Protocol Istanbul_E.docx |
Protocol
Istanbul_F.docx |
OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR HUMAN
RIGHTS Geneva PROFESSIONAL TRAINING SERIES No. 8/Rev.1 |
HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS
UNIES AUX DROITS DE L’HOMME Genève SÉRIE SUR LA FORMATION PROFESSIONNELLE NO
8/Rev.1 |
Istanbul Protocol |
PROTOCOLE
D’ISTANBUL Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines
ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Manual on the Effective
Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or
Degrading Treatment or Punishment |
Manuel pour enquêter efficacement
sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants |
UNITED NATIONS |
NATIONS UNIES |
New York and Geneva, 2004 |
New York et Genève, 2004 |
NOTE |
NOTE |
The designations employed and the
presentation of the material in this publication do not imply the expression
of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United
Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area,
or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or
boundaries. |
Les appellations employées dans la
présente publication et la présentation des données qui y figurent
n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires,
villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières
ou limites. |
Material contained in this
publication may be freely quoted or reprinted, pro- vided credit is given and
a copy of the publication containing the reprinted material is sent to the
Office of the High Commissioner for Human Rights, United Nations, 1211 Geneva
10, Switzerland. |
La reproduction, en tout ou en partie,
de la teneur des documents publiés dans la présente publication est
autorisée. Toutefois, en pareil cas, il est demandé que mention soit faite de
la source et qu’un exemplaire de l’ouvrage où sera reproduit l’extrait cité
soit communiqué au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme,
Organisation des Nations Unies, CH 1211 Genève 10 (Suisse). |
HR/P/PT/8/Rev.1 |
HR/P/PT/8/Rev.1 |
UNITED NATIONS PUBLICATION |
PUBLICATION
DES NATIONS UNIES |
Sales No. E.04.XIV.3 |
Número de
vente: F.04.XIV.3 |
ISBN 92-1-154156-5 |
ISBN 92 1 254145-3 |
ISSN 1020-1688 |
ISSN 1020 1688 |
Manual on the Effective Investigation and
Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment |
Manuel pour enquêter efficacement
sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants |
Istanbul Protocol |
Protocole d’Istanbul |
Submitted to the United Nations High
Commissioner for Human Rights |
Soumis à l’attention de la
Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme |
9 August 1999 |
9 août 1999 |
PARTICIPATING ORGANIZATIONS |
ORGANISATIONS PARTICIPANTES |
Action for Torture Survivors (HRFT), Geneva |
Action for Torture Survivors (HRFT), Genève |
Amnesty International, London |
Amnesty International, Londres |
Association for the Prevention of Torture,
Geneva |
Association pour la prévention de
la torture, Genève |
Behandlungszentrum für
Folteropfer, Berlin |
Behandlungszentrum für Folteropfer, Berlin |
British Medical Association (BMA), London |
British Medical Association (BMA), Londres |
Center for Research and Application of
Philosophy and Human Rights, Hacettepe University, Ankara |
Center for Research and Application of
Philosophy and Human Rights, Hacettepe University, Ankara |
Center for the Study of Society and
Medicine, Columbia University, New York |
Center for the Study of Society and
Medicine, Columbia University, New York |
Centre Georges Devereux, University of Paris
VIII, Paris |
Centre
Georges Devereux, Université de Paris VIII, Paris |
Committee against Torture,
Geneva |
Comité contre
la torture, Genève |
Danish Medical Association,
Copenhagen |
Danish Medical Association, Copenhague |
Department of Forensic Medicine and
Toxicology, University of Colombo, Colombo |
Department of Forensic Medicine and
Toxicology, University of Colombo, Colombo |
Ethics Department, Dokuz Eylül Medical
Faculty, Izmir, Turkey |
Ethics Department, Dokuz Eylül Medical
Faculty, Izmir (Turquie) |
Gaza Community Mental Health Programme, Gaza |
Gaza Community Mental Health Programme, Gaza
|
German Medical Association, Berlin |
Association
médicale allemande, Berlin |
Human Rights Foundation of Turkey (HRFT), Ankara |
Human Rights Foundation of Turkey (HRFT),
Ankara |
Human Rights Watch, New York |
Human Rights Watch, New York |
Indian Medical Association and the IRCT, New
Delhi |
Indian Medical Association and the IRCT, New
Delhi |
Indochinese Psychiatric Clinic, Boston,
United States of America |
Indochinese Psychiatric Clinic,
Boston (États-Unis d’Amérique) |
Institute for Global
Studies, University of Minnesota, Minneapolis, Unites States |
Institute for Global Studies, University of
Minnesota, Minneapolis (États-Unis d’Amérique) |
Instituto
Latinoamericano de Salud Mental, Santiago |
Instituto
Latinoamericano de Salud Mental, Santiago (Chili) |
International Committee of
the Red Cross, Geneva |
Comité international de la Croix
Rouge, Genève |
International Federation of
Health and Human Rights Organizations, Amsterdam, The Netherlands |
International Federation of Health and Human
Rights Organizations, Amsterdam |
International Rehabilitation Council for
Torture Victims (IRCT), Copenhagen |
International Rehabilitation Council for
Torture Victims (IRCT), Copenhague |
Johannes Wier Foundation, Amsterdam, The
Netherlands |
Johannes Wier Foundation, Amsterdam |
Lawyers Committee for Human Rights, New York |
Lawyers Committee for Human Rights, New York
|
Physicians for Human Rights Israel, Tel Aviv |
Physicians for Human Rights Israel, Tel Aviv
|
Physicians for Human Rights Palestine, Gaza |
Physicians for Human Rights Palestine, Gaza |
Physicians for Human Rights USA, Boston |
Physicians for Human Rights USA, Boston |
Program for the Prevention of Torture,
Inter-American Institute of Human Rights, San José |
Program for the Prevention of Torture, Inter
American Institute of Human Rights, San José |
Society of Forensic Medicine Specialists,
Istanbul, Turkey |
Society of Forensic Medicine Specialists,
Istanbul (Turquie) |
Special Rapporteur on Torture, Geneva |
Rapporteur
spécial sur la torture, Genève |
Survivors International,
San Francisco, United States |
Survivors International, San
Francisco (États-Unis d’Amérique) |
The Center for Victims of
Torture (CVT), Minneapolis, United States |
The Center for Victims of Torture (CVT),
Minneapolis (États-Unis d’Amérique) |
The Medical Foundation for the Care of
Victims of Torture, London |
The Medical Foundation for the Care of
Victims of Torture, Londres |
The Trauma Centre for Survivors of Violence
and Torture, Cape Town, South Africa |
The Trauma Centre for Survivors of Violence
and Torture, Cape Town (Afrique du Sud) |
Turkish Medical Association, Ankara |
Turkish Medical Association, Ankara |
World Medical Association, Ferney-Voltaire,
France |
Association médicale mondiale,
Ferney Voltaire (France) |
This project was funded
with the generous support of the United Nations Voluntary Fund for Victims of
Torture; the Division for Human Rights and Humanitarian Policy of the Federal
Department of Foreign Affairs, Switzerland; the Office for Democratic
Institutions and Human Rights of the Organization for Security and
Cooperation in Europe; the Swedish Red Cross, the Human Rights Foundation of
Turkey and Physicians for Human Rights. |
Ce projet a été mené à bien grâce
au généreux soutien du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies
pour les victimes de la torture, de la Division des droits de l’homme et de
la politique humanitaire du Département fédéral des affaires étrangères de la
Confédération helvétique, de l’Office pour les institutions démocratiques et
les droits de l’homme de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en
Europe, de la Croix Rouge suédoise, de la Human Rights Foundation de Turquie
et des Physicians for Human Rights. |
Additional support was
contributed by the Center for Victims of Torture; the Turkish Medical
Association; the International Rehabilitation Council for Torture Victims;
Amnesty International Switzerland and the Christian Association for the
Abolition of Torture Switzerland. |
Ont également apporté leur appui
les institutions suivantes: The Center for Victims of Torture; Turkish
Medical Association; International Rehabilitation Council for Torture
Victims; Amnesty International-Suisse; et l’Association chrétienne pour
l’abolition de la torture Suisse. |
The printing of the revised
version of the manual was funded with the financial support of the European
Commission. |
L’impression de la version révisée
du manuel a pu être réalisée grâce au soutien financier de la Commission
européenne. |
The work of art displayed
on the cover page of the revised version was donated to the United Nations
Voluntary Fund for Victims of Torture by the Centre for Victims of Torture
(CVICT), Nepal. |
L’œuvre d’art reproduite en
couverture est un don du Centre for Victims of Torture Nepal (CVICT) au Fonds
de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la
torture. |
INTRODUCTION |
INTRODUCTION |
Torture is defined in this manual in the
words of the United Nations Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, 1984: |
Aux fins du présent manuel, la
torture est définie selon les termes de la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée en
1984: |
[T]orture means any act by
which severe pain or suffering, whether physical or men- tal, is
intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him
or a third person information or a confession, punishing him for an act he or
a third person, has com- mitted or is suspected of having committed, or
intimidating or coercing him or a third per- son, or for any reason based on
discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at
the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official
or other person acting in an official capacity. |
«[L]e terme “torture” désigne tout
acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales,
sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir
d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir
d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir
commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de
faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur
une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou
de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou
toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. |
It does not include pain or
suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. |
Ce terme ne s’étend pas à la
douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes,
inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.». |
Torture is a profound
concern of the world community. |
La torture constitue un sujet de
grave préoccupation pour la communauté internationale. |
Its purpose is to destroy
deliberately not only the physical and emotional well-being of individuals
but also, in some instances, the dignity and will of entire communities. |
Son but consiste à détruire
délibérément, non seulement le bien-être physique et mental des individus,
mais aussi, dans certains cas, la dignité et la volonté de communautés
entières. |
It concerns all members of
the human family because it impugns the very meaning of our existence and our
hopes for a brighter future. |
Elle concerne tous les membres de
la communauté humaine, car elle met en question la signification même de
notre existence et compromet notre aspiration à un avenir meilleur. |
Although international
human rights and humanitarian law consistently prohibit torture under any
circumstance (see chapter I), torture and ill-treatment are practised in more
than half of the world’s countries. |
Bien que les instruments
internationaux des droits de l’homme et du droit humanitaire proscrivent
systématiquement la torture en quelque circonstance que ce soit (voir chap.
I), la torture et autres mauvais traitements sont pratiqués dans plus de la
moitié des pays du monde. |
The striking disparity
between the absolute prohibition of torture and its prevalence in the world
today demonstrates the need for States to identify and implement effective
measures to protect individuals from torture and ill-treatment. |
Le déséquilibre choquant entre
l’absolue interdiction de la torture et sa prévalence dans le monde actuel
témoigne bien de la nécessité pour les États d’élaborer et de mettre en œuvre
des mesures efficaces pour protéger les individus contre la torture et autres
mauvais traitements. |
This manual was developed
to enable States to address one of the most fundamental concerns in
protecting individuals from torture—effective documentation. |
Le présent manuel a pour but
d’aider les États à répondre à l’une des exigences les plus essentielles pour
la protection des individus contre la torture, à savoir, la mise en place de
méthodes d’enquête efficaces. |
Such documentation brings
evidence of torture and ill-treatment to light so that perpetrators may be
held accountable for their actions and the interests of justice may be
served. |
En faisant la lumière sur les cas
de torture et autres mauvais traitements, les enquêtes contribuent à lever
l’impunité des responsables et servent ainsi la justice. |
The documentation methods
contained in this manual are also applicable to other contexts, including
human rights investigations and monitoring, political asylum evaluations, the
defence of individuals who “confess” to crimes during torture and needs
assessments for the care of torture victims, among others. |
Les méthodes décrites dans le
présent manuel peuvent également s’appliquer à d’autres contextes comme, par
exemple, les investigations relatives aux droits de l’homme, l’application du
droit d’asile politique, la défense des individus qui « avouent» des crimes
sous la torture ou l’évaluation des besoins des victimes de la torture. |
In the case of health
professionals who are coerced into neglect, misrepresentation or falsification
of evidence of torture, this manual also provides an international point of
reference for health professionals and adjudicators alike. |
Enfin, ce manuel peut servir de
cadre de référence international pour les professionnels de la santé et pour
les arbitres lorsque des professionnels de la santé sont contraints de
négliger, de déformer ou de falsifier des éléments de preuve de torture. |
During the past two
decades, much has been learned about torture and its consequences, but no
international guidelines for documentation were available prior to the
development of this manual. |
Au cours des deux dernières
décennies, on a beaucoup appris sur la torture et ses conséquences, mais,
jusqu’à la parution du présent manuel, on ne disposait d’aucunes directives
pour enquêter à son sujet. |
The Istanbul Protocol:
Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is intended to serve as
international guidelines for the assessment of persons who allege torture and
ill-treatment, for investigating cases of alleged torture and for reporting
findings to the judiciary or any other investigative body. |
Le Manuel pour enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est destiné à servir d’outil de
référence international pour évaluer les victimes présumées de tortures et
autres mauvais traitements, pour enquêter sur les allégations de torture et
pour rendre compte des éléments recueillis à l’autorité judiciaire ou autre
organe compétent. |
This manual includes
principles for the effective investigation and documentation of torture,and
other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see annex I). |
Il contient à l’annexe I des
Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
These principles outline
minimum standards for States in order to ensure the effective documentation
of torture. |
lesquels énoncent les normes
minimales à appliquer par les États pour garantir l’efficacité des enquêtes
sur la torture. |
The guidelines contained in
this manual are not presented as a fixed protocol. |
Les directives contenues dans le présent
manuel ne doivent pas être envisagées comme un protocole rigide. |
Rather, they represent
minimum standards based on the principles and should be used taking into
account available resources. |
Il s’agit plutôt de normes
minimales issues des principes mentionnés, à appliquer en fonction des
ressources et moyens disponibles. |
The manual and principles
are the result of three years of analysis, research and drafting, undertaken
by more than 75 experts in law, health and human rights, representing 40
organizations or institutions from 15 countries. |
Le manuel et les principes sont le
fruit de trois ans de travail d’analyse, de recherche et de rédaction
accompli par plus de 75 spécialistes du droit, de la santé et des droits de
l’homme représentant 40 organisations ou institutions de 15 pays. |
The conceptualization and
preparation of this manual was a col- laborative effort between forensic
scientists, physicians, psychologists, human-rights monitors and lawyers
working in Chile, Costa Rica, Denmark, France, Germany, India, Israel, the
Netherlands, South Africa, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, the United
Kingdom, the United States of America, and the occupied Palestinian
territories. |
Le manuel a été conçu et élaboré
en collaboration par des juristes, des médecins, des psychologues et des
observateurs des droits de l’homme travaillant en Afrique du Sud, en
Allemagne, au Chili, au Costa Rica, au Danemark, aux États Unis d’Amérique,
en France, en Inde, en Israël, aux Pays Bas, au Royaume Uni de Grande
Bretagne et d’Irlande du Nord, à Sri Lanka, en Suisse, en Turquie et dans les
Territoires palestiniens occupés. |
CHAPTER I |
CHAPITRE I |
RELEVANT INTERNATIONAL LEGAL STANDARDS |
NORMES
JURIDIQUES INTERNATIONALES APPLICABLES |
1. The right to be free from torture is firmly established
under international law. |
1. L’interdiction de la torture
est fermement établie par le droit international. |
The Universal Declaration
of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and
the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment all expressly prohibit torture. Similarly, several
regional instruments establish the right to be free from torture. The
American Convention on Human Rights, the African Charter on Human and
Peoples’ Rights and the European Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms all contain express prohibitions of torture. |
La Déclaration universelle des
droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques ainsi que la Convention contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants la proscrivent tous de manière
explicite, de même que plusieurs instruments régionaux, au nombre desquels la
Convention américaine des droits de l’homme, la Charte africaine des droits
de l’homme et des peuples ou la Convention de sauvegarde des droits de
l’homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de
l’homme). |
A. International
humanitarian law |
A. Le droit
international humanitaire |
2. The international
treaties governing armed conflicts establish international humanitarian law
or the law of war. |
2. Les traités internationaux
régissant les conflits armés sont autant d’éléments constitutifs du droit
international humanitaire ou du droit de la guerre. |
The prohibition of torture
under international humanitarian law is only a small, but important, part of
the wider protection these treaties provide for all victims of war. |
L’interdiction de la torture au
titre du droit international humanitaire ne représente qu’une modeste,
quoique importante, partie de la protection plus large garantie par ces
traités à toutes les victimes de la guerre. |
The four Geneva Conventions
of 1949 have been ratified by 188 States. |
Les quatre Conventions de Genève
de 1949 ont été ratifiées par 188 États. |
They establish rules for
the conduct of international armed conflict and, especially, for the
treatment of persons who do not, or who no longer, take part in hostilities,
including the wounded, the captured and civilians. |
Elles établissent des règles pour
la conduite des conflits armés internationaux et, en particulier, pour le
traitement des personnes qui ne prennent pas ou ne prennent plus part aux
hostilités, y compris les blessés, les prisonniers et les civils. |
All four conventions
prohibit the infliction of torture and other forms of ill-treatment. |
Chacune d’elles proscrit sans
ambiguïté la torture et autres mauvais traitements, |
Two Protocols of 1977,
additional to the Geneva Conventions, expand the protection and scope of
these conventions. |
et les deux Protocoles
additionnels de 1977 étendent tant la protection garantie par ces Conventions
que leur champ d’application. |
Protocol I (ratified to
date by 153 States) covers international conflicts. Protocol II (ratified to
date by 145 States) covers non-international conflicts. |
Le Protocole I, ratifié à ce jour
par 153 États, couvre les conflits internationaux ; le Protocole II, ratifié
par 145 États, les conflits armés non internationaux. |
Protocol II (ratified to
date by 145 States) covers non-international conflicts. |
le Protocole II, ratifié par 145
États, les conflits armés non internationaux. |
3. More important to the
purpose here, however, is what is known as “Common Article 3”, found in all
four conventions. |
3. Pour la question qui nous
intéresse ici, l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève revêt une
importance particulière. |
Common Article 3 applies to
armed conflicts “not of an international character”, no further definition
being given. It is taken to define core obligations that must be respected in
all armed conflicts and not just in international wars between countries. |
S’appliquant aux conflits armés
«ne présentant pas un caractère international », il énonce des obligations et
règles de base qui doivent être respectées, en l’absence d’autre précision ou
restriction, dans tous les conflits armés, quelle que soit leur nature. |
This is generally taken to
mean that no matter what the nature of a war or conflict, certain basic rules
cannot be abrogated. The prohibition of torture is one of these and
represents an element common to international humanitarian law and human rights
law. Common Article 3 states: |
L’interdiction de la torture fait partie de
ces règles et constitue à ce titre un élément commun au droit international
humanitaire et aux droits de l’homme. L’article 3 commun aux quatre
Conventions de Genève dispose en effet que : ... sont et demeurent prohibées,
en tout temps et en tout lieu |
.. the following acts are
and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever...
violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation,
cruel treatment and torture; |
... les atteintes portées à la vie
et à l’intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les
mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices ; |
.. outrages upon personal
dignity, in particular humiliating and degrading treatment... |
... les atteintes à la dignité des
personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants... |
5. As the Special
Rapporteur on the question of torture, Nigel Rodley, has stated: |
5. En sa qualité de Rapporteur
spécial sur la question de la torture, Nigel Rodley commente ainsi ces
dispositions : |
The prohibition of torture
or other ill-treatment could hardly be formulated in more absolute terms. |
L’interdiction de la torture et
autres mauvais traitements pourrait difficilement être formulée en des termes
plus précis. |
In the words of the
official commentary on the text by the International Committee of the Red
Cross (ICRC), no possible loophole is left; there can be no excuse, no
attenuating circumstances. |
Et le commentaire officiel de ce
texte publié par le Comité international de la Croix Rouge (CICR) ne ménage
aucune échappatoire − il ne saurait y avoir la moindre excuse ou circonstance
atténuante. |
6. A further link between
international humanitarian law and human rights law is found in the preamble
to Protocol II, which itself regulates non-international armed conflicts
(such as fully-fledged civil wars), and which states that: “… international
instruments relating to human rights offer a basic protection to the human
person. |
6.On trouve une autre passerelle
entre le droit international humanitaire et les droits de l’homme dans le
Protocole II, qui régit les conflits armés non internationaux (comme les
guerres civiles) et dont le préambule stipule que « les instruments internationaux
relatifs aux droits de l’homme offrent à la personne humaine une protection
fondamentale». |
B. The United Nations |
B. Les
Nations Unies |
7. The United Nations has sought for many years to develop
universally applicable standards to ensure adequate protection for all
persons against torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
7. Afin de garantir à tous les
individus une protection adéquate contre la torture et autres traitements
cruels, inhumains ou dégradants, les Nations Unies s’efforcent depuis de
nombreuses années de développer des normes universellement applicables. |
The conventions,
declarations and resolutions adopted by the Member States of the United
Nations clearly state that there may be no exception to the prohibition of
torture and establish other obligations to ensure protection against such
abuses. |
Les conventions, déclarations et
résolutions adoptées par les États Membres de l’Organisation des Nations
Unies établissent clairement qu’il ne saurait y avoir d’exception à
l’interdiction de la torture et elles imposent d’autres obligations propres à
assurer la protection des personnes contre les mauvais traitements. |
Among the most important of
these instruments are the Universal Declaration of Human Rights, the
International Covenant on Civil and Political Rights, the Standard Minimum
Rules for the Treatment of Prisoners, the Declaration on the Protection of
All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or
Degrading Treatment or Punishment (Declaration on the Protection against
Torture), the Code of Conduct on Law Enforcement, the Principles of Medical
Ethics Relevant to the Role of Health Personnel Particularly Physicians, in
the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Principles of Medical Ethics),
the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment (Convention against Torture), the Body of Principles
for the Protection of all Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
(Body of Principles on Detention) and the Basic Principles for the Treatment
of Prisoners. |
Parmi les plus importants de ces
instruments figurent la Déclaration universelle des droits de l’homme, le
Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Règles
minima pour le traitement des détenus, la Déclaration sur la protection de
toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants (Déclaration sur la protection contre la
torture), le Code de conduite pour les responsables de l’application des
lois, les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de
santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et
détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants (Principes d’éthique médicale), la Convention contre la torture
et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Convention
contre la torture), l’Ensemble de principes pour la protection des personnes
soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (Ensemble de
principes relatifs à la détention) et les Principes de base relatifs au
traitement des prisonniers. |
8. The United Nations
Convention against Torture does not cover pain or suffering arising only
from, inherent in or incidental to lawful sanctions. |
8. La
Convention contre la torture ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances
résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou
occasionnées par elles. |
9. Other United Nations
human rights bodies and mechanisms have taken action to develop standards for
the prevention of torture and standards involving the obligation of States to
investigate allegations of torture. |
9. D’autres
organes et mécanismes des Nations Unies liés aux droits de l’homme ont pris
des initiatives en vue d’élaborer des normes pour la prévention de la torture
ainsi que des dispositions faisant obligation aux États d’enquêter sur les
allégations de torture. |
These bodies and mechanisms
include the Committee against Torture, the Human Rights Committee, the
Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on the question of
torture, the Special Rapporteur on violence against women and
country-specific special rapporteurs appointed by the Commission on Human
Rights. |
C’est le cas,
notamment, du Comité contre la torture, du Comité des droits de l’homme, de la
Commission des droits de l’homme, du Rapporteur spécial sur la torture, de la
Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ainsi que des
rapporteurs spéciaux désignés à l’échelon national par la Commission des
droits de l’homme. |
1. Legal obligations to
prevent torture |
1.
Obligations légales de prévenir la torture |
10. The international
instruments cited above establish certain obligations that States must
respect to ensure protection against torture. |
10. Les
instruments internationaux mentionnés ci-dessus imposent aux États certaines
obligations afin de garantir la protection des personnes contre la torture. |
These include: |
En voici
quelques-unes: |
(a) Taking effective
legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of
torture. |
a) Prendre
des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures
efficaces pour empêcher que soient commis des actes de torture. |
No exceptions, including
war, may be invoked as justification for torture (art.2 of the Convention
against Torture and art.3 of the Declaration on the Protection against
Torture); |
Aucune
circonstance, guerre y compris, ne peut être invoquée pour justifier la
torture (art.2 de la Convention contre la torture ; art.3 de la Déclaration
sur la protection contre la torture); |
(b) Not expelling,
returning (refouler) or extraditing a person to a country when there are
substantial grounds for believing he or she would be tortured (art.3 of the
Convention against Torture); |
b) Ne pas
expulser, refouler ni extrader une personne vers un pays où il y a des motifs
sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture (art.3 de la
Convention contre la torture) ; |
(c) Criminalization of acts
of torture, including complicity or participation therein (art.4 of the
Convention against Torture, principle 7 of the Body of Principles on
Detention, art.7 of the Declaration on the Protection against Torture and
paras. 31-33 of the Standard Mini- mum Rules for the Treatment of Prisoners); |
c) Faire en
sorte que tous les actes de torture, y compris la complicité ou la
participation à de tels actes, constituent des infractions au regard du droit
pénal national (art.4 de la Convention contre la torture ; principe 7 de
l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art.7 de la Déclaration sur
la protection contre la torture ; par. 31 à 33 des Règles minima pour le
traitement des détenus); |
(d) Undertaking to make
torture an extraditable offence and assisting other States parties in
connection with criminal proceedings brought in respect of torture (arts.8
and 9 of the Convention against Torture); |
d) Prendre
les mesures requises pour que la torture constitue un crime passible
d’extradition et aider les autres États parties dans le cadre des procédures
judiciaires y relatives (art.8 et 9 de la Convention contre la torture); |
(e) Limiting the use of
incommunicado detention; ensuring that detainees are held in places
officially recognized as places of detention; ensuring the names of per- sons
responsible for their detention are kept in registers readily available and
accessible to those concerned, including relatives and friends; recording the
time and place of all interrogations, together with the names of those
present; and granting physicians, lawyers and family members access to
detainees (art.11 of the Convention against Torture; principles 11-13, 15-19
and 23 of the Body of Principles on Detention; paras. 7, 22 and 37 of the
Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners); |
e) Limiter les mises au secret; veiller à ce que les prisonniers
soient enfermés dans des lieux officiellement reconnus comme lieux de
détention; faire en sorte que les noms des personnes responsables de leur
détention soient inscrits dans des registres auxquels tous les intéressés, y
compris les parents et amis, puissent accéder facilement; enregistrer les
lieux et dates de tous les interrogatoires ainsi que l’identité de toutes les
personnes présentes; garantir aux médecins, aux avocats et aux membres de la
famille le libre accès aux détenus (art.11 de la Convention contre la
torture; principes 11 à 13, 15 à 19 et 23 de l’Ensemble de principes relatifs
à la détention; par. 7, 22 et 37 des Règles minima pour le traitement des
détenus); |
(f) Ensuring that education
and information regarding the prohibition of torture is included in the
training of law enforcement personnel (civil and military), medical
personnel, public officials and other appropriate persons (art.10 of the
Convention against Torture, art.5 of the Declaration on the Protection
against Torture, para. 54 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of
Prisoners); |
f) Veiller à
ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la
torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil et
militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents
de la fonction publique et autres personnes concernées (art.10 de la
Convention contre la torture ; art.5 de la Déclaration sur la protection
contre la torture ; par. 54 des Règles minima pour le traitement des
détenus); |
(g) Ensuring that any
statement that is established to have been made as a result of torture shall
not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person
accused of torture as evidence that the statement was made (art.15 of the
Convention against Torture, art.12 of the Declaration on the Protection
against Torture); |
g) Veiller à
ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue sous la
torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une
procédure, si ce n’est contre les personnes coupables d’avoir recouru à un
tel procédé (art.15 de la Convention contre la torture ; art.12 de la
Déclaration sur la protection contre la torture); |
(h) Ensuring that the
competent authorities undertake a prompt and impartial investigation,
whenever there are reasonable grounds to believe that torture has been
committed (art.12 of the Convention against Torture, principles 33 and 34 of
the Body of Principles on Detention, art.9 of the Declaration on the Protection
against Torture); |
h) Veiller à
ce que les autorités compétentes procèdent sans délai à une enquête
impartiale lorsqu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de
torture a été commis (art.12 de la Convention contre la torture ; principes
33 et 34 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art.9 de la
Déclaration sur la protection contre la torture); |
(i) Ensuring that victims
of torture have the right to redress and adequate compensation (arts.13 and
14 of the Convention against Torture, art.11 of the Declaration on the
Protection against Torture, paras. 35 and 36 of the Standard Minimum Rules
for the Treatment of Prisoners); |
i) Veiller à
ce que les victimes de la torture puissent obtenir réparation et compensation
adéquate des torts subis (art.13 et 14 de la Convention contre la torture ;
art.11 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 35 et 36
des Règles minima pour le traitement des détenus); |
(j) Ensuring that the
alleged offender or offenders is subject to criminal proceedings if an
investigation establishes that an act of torture appears to have been
committed. |
j) Veiller à
ce que les auteurs présumés d’infractions fassent l’objet des procédures
judiciaires applicables lorsqu’une enquête a mis en lumière des actes de
torture. |
If an allegation of other
forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to
be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to
criminal, disciplinary or other appropriate proceedings (art.7 of the
Convention against Torture, art.10 of the Declaration on the Protection
against Torture). |
Lorsque des
allégations d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants apparaissent fondées, les auteurs présumés seront soumis aux
procédures judiciaires, disciplinaires ou autres procédures applicables
(art.7 de la Convention contre la torture ; art.10 de la Déclaration sur la
protection contre la torture). |
2. United Nations bodies
and mechanisms |
2. Organismes
et mécanismes des Nations Unies |
(a) Committee against
Torture |
a) Comité
contre la torture |
11. The Committee against
Torture monitors implementation of the Convention against Torture and Other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
11. Le Comité
contre la torture supervise la mise en œuvre de la Convention contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
The Committee consists of
10 experts appointed because of their “high moral standing and recognized
competence in the field of human rights”. |
Il est
composé de 10 experts «de haute moralité et possédant une compétence reconnue
dans le domaine des droits de l’homme ». |
Under article 19 of the
Convention against Torture, the States parties submit to the Committee,
through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to
give effect to their undertakings under the Convention. |
Aux termes de
l’article 19 de la Convention contre la torture, les États parties soumettent
au Comité, par l’entremise du Secrétaire général, des rapports sur les
mesures qu’ils ont prises pour donner effet aux engagements souscrits au
titre de la Convention. |
The Committee examines how
the provisions of the Convention have been incorporated into domestic law and
monitors how this functions in practice. |
Le Comité
s’assure que les dispositions de la Convention ont bien été intégrées dans la
législation nationale et en surveille l’application pratique. |
Each report is considered
by the Committee, which may make general comments and recommendations and
include this information in its annual report to the States parties and to
the General Assembly. |
Chaque
rapport est étudié par le Comité, qui peut formuler les commentaires et
recommandations qu’il juge appropriés et les inclure dans son rapport annuel
aux États parties et à l’Assemblée générale. |
These procedures take place
in public meetings. |
Ces
procédures se déroulent dans le cadre de réunions publiques. |
12. Under article 20 of the
Convention against Torture, if the Committee receives reliable information
that appears to contain well-founded indications that torture is being
systematically practised in the territory of a State party, the Committee
must invite that State party to cooperate in the examination of the
information and, to this end, to submit observations with regard to the
information concerned. |
12. En vertu
de l’article 20 de la Convention contre la torture, le Comité reçoit des
renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien
fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un
État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements
et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet. |
The Committee may, if it
decides that this is warranted, designate one or more of its members to make
a confidential inquiry and to report to the Committee urgently. |
Le Comité
peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres
de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence. |
In agreement with that
State party, that inquiry may include a visit to its territory. |
En accord
avec l’État partie intéressé, l’enquête peut comporter une visite sur son
territoire. |
After examining the
findings of its member or members, the Committee transmits these findings to
the State party concerned together with any comments or suggestions that seem
appropriate in view of the situation. |
Après avoir
examiné les conclusions du membre ou des membres, le Comité transmet ces
conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions
qu’il juge appropriés compte tenu de la situation. |
All the proceedings of the
Committee under article 20 are confidential, and, at all stages of the
proceedings, the cooperation of the State party is sought. |
Toutes les
tâches que le Comité accomplit au titre de l’article 20 sont confidentielles
et, à tous les stades de la procédure, il s’efforce de s’assurer la
coopération de l’État partie. |
After completion of these
proceedings, the Committee may, after consultations with the State party
concerned, decide to include a summary account of the results of the
proceedings in its annual report to the other States parties and to the
General Assembly. |
Une fois la
procédure achevée, le Comité peut, après consultations avec l’État partie,
décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats dans le
rapport annuel qu’il soumet à l’Assemblée générale et aux autres États
parties ». |
13. Under article 22 of the
Convention against Torture, a State party may at any time recognize the
competence of the Committee to receive and consider individual complaints
from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim to be
victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention
against Torture. |
13. Aux
termes de l’article 22 de la Convention contre la torture, tout État partie
peut « déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour
recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de
particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une
violation, par un État partie, des dispositions de la Convention ». |
The Committee then
considers these Communications confidentially and shall forward its view to
the State party concerned and to the individual. |
Le Comité
examine de telles communications à huis clos et soumet ensuite ses
conclusions à l’État partie et au particulier intéressés. |
Only 39 of the 112 State
parties that have ratified the Convention have also recognized the
applicability of article 22. |
Il convient
de noter toutefois que 39 seulement des 112 États parties qui ont ratifié la
Convention ont reconnu l’applicabilité de l’article 22. |
14. Among the concerns
addressed by the Committee in its annual reports to the General Assembly is
the necessity of States parties to comply with articles 12 and 13 on the
Convention against Torture to ensure that prompt and impartial investigations
of all complaints of torture are undertaken. |
14. Dans ses
rapports annuels à l’Assemblée générale, le Comité insiste régulièrement sur
la nécessité pour les États parties de se conformer aux articles 12 et 13 de
la Convention contre la torture, en veillant à ce que toute plainte pour
torture fasse l’objet d’une enquête rapide et impartiale. |
For example, the Committee
has stated that it considers a delay of 15 months in investigating
allegations of torture to be unreasonably long and not in compliance with
article 12. |
Ainsi, le
Comité a estimé qu’un délai de 15 mois pour enquêter sur des allégations de
torture était excessivement long et non conforme aux dispositions de
l’article 12. |
The Committee has also
noted that article 13 does not require a formal submission of a complaint of
torture, but that “[i]t is sufficient for torture only to have been alleged
by the victim for [a State Party] to be under an obligation promptly and
impartially to examine the allegation”. |
De même, le
Comité a noté que l’article 13 n’exigeait pas qu’une plainte faisant état de
torture soit déposée en bonne et due forme, mais qu’il suffit qu’une personne
affirme avoir été soumise à la torture pour que l’État partie concerné ait
l’obligation de procéder à une enquête immédiate et impartiale. |
(b) Human Rights Committee |
b) Comité des
droits de l’homme |
15. The Human Rights
Committee was established pursuant to article 28 of the International
Covenant on Civil and Political Rights and the requirement to monitor
implementation of the Covenant in the States parties. |
15. Le Comité
des droits de l’homme a été établi en vertu de l’article 28 du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, avec mission de
surveiller la mise en œuvre du Pacte par les États parties. |
The Committee is composed
of 18 independent experts who are expected to be persons of high moral
character and of recognized competence in the field of human rights. |
Il se compose
de 18 experts indépendants désignés pour leur haute moralité et leur
compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme. |
16. States parties to the
Covenant must submit reports every five years on the measures they have
adopted to give effect to the rights recognized in the Covenant and on
progress made in the enjoyment of those rights. |
16. Les États
parties au Pacte doivent soumettre tous les cinq ans des rapports décrivant
les mesures qu’ils ont adoptées en vue de donner effet aux droits énoncés
dans le Pacte et les progrès enregistrés dans l’application de ces droits. |
The Human Rights Committee
examines the reports through a dialogue with representatives of the State
party whose report is under consideration. The Committee then adopts
concluding observations summarizing its main concerns and making appropriate
suggestions and recommendations to the State party. |
Le Comité des
droits de l’homme examine chaque rapport en consultation avec les
représentants de l’État partie concerné, puis adopte ses observations finales
en synthétisant ses principales préoccupations et en formulant à l’intention
de l’État partie les suggestions et recommandations qu’il juge appropriées. |
The Committee also prepares
general comments interpreting specific articles of the Covenant to guide
States parties in their reporting, as well as their implementation of the
Covenant’s provisions. |
Il élabore
également des observations générales qui constituent une interprétation
d’articles spécifiques du Pacte, visant à aider les États parties à établir
leurs rapports périodiques et à mettre en œuvre les dispositions du Pacte. |
In one such general
comment, the Committee undertook to clarify article 7 of the International
Covenant on Civil and Political Rights, which states that no one shall be
subject to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Il a ainsi
adopté une observation générale sur l’article 7 du Pacte international
relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que « nul ne sera soumis
à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ».
|
In the general comments on
article 7 of the Covenant in the report of the Committee, it specifically
noted that prohibiting torture or making it a crime was not sufficient
implementation of article 7. |
Dans son
observation générale, le Comité a noté qu’il ne suffisait pas, pour appliquer
l’article 7, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur
application constitue un délit. |
The Committee stated:
“...States must ensure an effective protection through some machinery of
control. |
Il a indiqué
expressément : « … les États doivent assurer une protection effective grâce à
un mécanisme de contrôle. |
Complaints about
ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities.” |
Les plaintes
relatives à des mauvais traitements doivent faire l’objet d’une enquête
effective menée par les autorités compétentes. |
17. On 10 April 1992, the
Committee adopted new general comments on article 7, further developing the
previous comments. |
17. Le 10
avril 1992, le Comité a adopté une nouvelle observation générale relative à
l’article 7, développant la précédente. |
The Committee reinforced
its reading of article 7 by stating that “[c]omplaints must be investigated
promptly and impartially by competent authorities so as to make the remedy
effective”. |
Il a renforcé
sa lecture de l’article 7 en précisant que « les plaintes doivent faire
l’objet d’enquêtes rapides et impartiales par les autorités compétentes pour
rendre les recours efficaces ». |
Where a State has ratified
the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and
Political Rights, an individual may submit a communication to the Committee
complaining that his rights under the Covenant have been violated. |
Dans le cas
d’un État qui a ratifié le Protocole facultatif se rapportant au Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, tout particulier
relevant de sa juridiction peut adresser une communication au Comité pour
dénoncer une éventuelle violation d’un des droits énoncés dans le Pacte. |
If found admissible, the
Committee issues a decision on the merits, which is made public in its annual
report. |
Si la
communication est déclarée recevable, le Comité adopte une décision sur le
fond, qui est rendue publique dans son rapport annuel. |
(c) Commission on Human
Rights |
c) Commission
des droits de l’homme |
18. The Commission on Human
Rights is the primary human rights body of the United Nations. |
18. La
Commission des droits de l’homme est l’organe principal des Nations Unies
dans le domaine des droits de l’homme. |
It is composed of 53 Member
States elected by the Economic and Social Council for three-year terms. |
Elle se
compose de 53 États membres élus pour un mandat de trois ans par le Conseil
économique et social. |
The Commission meets
annually for six weeks in Geneva to act on human rights issues. The
Commission may initiate studies and fact-finding missions, draft conventions
and declarations for approval by higher United Nations bodies and discuss
specific human rights violations in public or private sessions. |
Réunie chaque
année à Genève pendant six semaines, elle peut prescrire des études et des
missions d’enquête, rédiger des textes de convention et de déclaration qui
seront soumis à l’examen des organes dirigeants des Nations Unies et débattre
de violations spécifiques des droits de l’homme, en séance publique ou
privée. |
On 6 June 1967, the
Economic and Social Council, in resolution 1235, authorized the Commission to
examine allegations of gross violations of human rights and to “make a
thorough study of situations which reveal a consistent pattern of violations
of human rights”. |
Le 6 juin
1967, le Conseil économique et social a, par sa résolution 1235 (XLII),
autorisé la Commission à examiner des allégations de violations flagrantes
des droits de l’homme et à « entreprendre … une étude approfondie des
situations qui révèlent de constantes et systématiques violations des droits
de l’homme ». |
Under this mandate, the
Commission has, among other procedures, adopted resolutions expressing
concern about human rights violations and has appointed special rapporteurs
to address human rights violations falling under a particular theme. |
En vertu de
ce mandat, la Commission a, entre autres procédures, adopté des résolutions
exprimant sa préoccupation au sujet de violations des droits de l’homme et a
désigné des rapporteurs spéciaux chargés de rendre compte de violations des
droits de l’homme relevant de thèmes spécifiques. |
The Commission has also
adopted resolutions regarding torture and other cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment. |
Elle a
également adopté des résolutions relatives à la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
In its resolution 1998/38,
the Commission stressed that “all allegations of torture or cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment should be promptly and impartially examined
by the competent national authority”. |
Dans sa
résolution 1998/38, elle a souligné que toutes les allégations faisant état
d’actes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants devaient être examinées sans délai et en toute impartialité par
l’autorité nationale habilitée. |
(d) Special Rapporteur on
the question of torture |
d) Rapporteur
spécial sur la question de la torture |
19. In 1985, the Commission
decided, in resolution 1985/33, to appoint a Special Rapporteur on the
question of torture. |
19. En 1985,
la Commission a décidé, par sa résolution 1985/33, de désigner un Rapporteur
spécial sur la question de la torture. |
The Special Rapporteur is
charged with seeking and receiving credible and reliable information on
questions relevant to torture and to respond to that information without
delay. |
Ce dernier a
pour tâche de rechercher et d’obtenir des informations crédibles et fiables
sur des questions liées à la torture et de réagir dans les meilleurs délais à
ces informations. |
The Commission has
continued to renew the Special Rapporteur’s mandate in subsequent
resolutions. |
La Commission
a régulièrement renouvelé le mandat du Rapporteur spécial dans des
résolutions ultérieures. |
20. The Special
Rapporteur’s authority to monitor extends to all Member States of the United
Nations and to all States with observer status, regardless of the State’s
ratification of the Convention against Torture. |
20. Le
pouvoir de supervision du Rapporteur spécial s’étend à tous les États membres
de l’ONU et à tous les États ayant le statut d’observateur, qu’ils aient ou
non ratifié la Convention contre la torture. |
The Special Rapporteur
establishes contact with Governments, asks them for information on
legislative and administrative measures taken to prevent torture, requests
them to remedy any consequences and asks them to respond to information
alleging the actual occurrence of torture. |
Le Rapporteur
spécial établit des contacts avec les gouvernements, leur demande des
informations sur les mesures législatives et administratives prises pour
empêcher la torture, les invite à remédier aux conséquences d’éventuels actes
de torture et leur demande de répondre à toute communication faisant état de
tels actes. |
The Special Rapporteur also
receives requests for urgent action, which he or she brings to the attention
of the Governments concerned in order to ensure protection of an individual’s
right to physical and mental integrity. |
Il reçoit
lui-même des demandes d’intervention urgente qu’il porte à l’attention des
gouvernements concernés afin de garantir la protection du droit à l’intégrité
physique et mentale, dans le cas de particuliers. |
In addition, the Special
Rapporteur holds consultations with government representatives who wish to
meet with him or her and, in accordance with the position’s mandate, makes in
situ visits to some parts of the world. |
En outre, le
Rapporteur spécial a des consultations avec les représentants de
gouvernements qui souhaitent le rencontrer et, conformément à son mandat, il
effectue des missions d’enquête dans certaines parties du monde. |
The Special Rapporteur
submits reports to the Commission on Human Rights and to the General
Assembly. These reports describe actions that the Special Rapporteur has
taken under his or her mandate and persistently draw attention to the
importance of prompt investigation of torture allegations. |
Il soumet à
la Commission des droits de l’homme et à l’Assemblée générale des rapports
décrivant les mesures et initiatives qu’il a prises au titre de son mandat et
réaffirmant sans relâche la nécessité d’enquêter rapidement sur toute
allégation de torture. |
In the Report of the
Special Rapporteur on the question of torture of 12 January 1995, the Special
Rapporteur, Nigel Rodley, made a series of recommendations. |
Dans son
rapport daté du 12 janvier 1995, Nigel Rodley, alors Rapporteur spécial sur
la question de la torture, a formulé toute une série de recommandations ; |
In paragraph 926 (g) of the
report, he stated: |
ainsi, à
l’alinéa g du paragraphe 926, il souligne : |
When a detainee or relative
or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place... |
Lorsqu’un
détenu ou son parent ou son avocat porte plainte pour torture, une enquête
devrait toujours avoir lieu … |
Independent national authorities,
such as a national commission or ombudsman with investigatory and/ or
prosecutorial powers, should be established to receive and to investigate
complaints. |
Il faudrait
créer une entité nationale indépendante, telle qu’une commission nationale ou
désigner un médiateur doté du pouvoir d’enquêter et/ou d’engager des
poursuites, pour qu’ils reçoivent les plaintes et les examinent. |
Complaints about torture
should be dealt with immediately and should be investigated by an independent
authority with no relation to that which is investigating or prosecuting the
case against the alleged victim. |
Les plaintes
en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et
examinées par une autorité indépendante n’ayant aucun lien avec celle qui
examine l’affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime. |
21. The Special Rapporteur
emphasized this recommendation in his report of 9 January 1996.24 Discussing
his concern about torture practices, the Special Rapporteur pointed out in
paragraph 136 that “both under general international law and under the
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment, States are obliged to investigate allegations of torture”. |
21. Le
Rapporteur spécial a réitéré cette recommandation dans son rapport daté du 9
janvier 1996. Évoquant la préoccupation que lui inspire la pratique de la
torture, le Rapporteur spécial a souligné (par. 136) qu’au regard «à la fois
du droit international général et de la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États sont
tenus d’enquêter sur les allégations de torture». |
(e) Special Rapporteur on
violence against women |
e) Rapporteur
spécial chargé de la question de la violence contre les femmes |
22. The Special Rapporteur
on violence against women was established in 1994 by resolution 1994/45 of
the Commission on Human Rights and that mandate was renewed by resolution
1997/44. |
22. Le mandat
de rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes
a été institué en 1994 par la résolution 1994/45 de la Commission des droits
de l’homme et a été renouvelé par la résolution 1997/44. |
The Special Rapporteur has
established procedures to seek clarification and information from
Governments, in a humanitarian spirit, on specific cases of alleged violence
in order to identify and investigate specific situations and allegations of
violence against women in any country. |
Le Rapporteur
spécial a établi des procédures pour solliciter, dans un esprit humanitaire,
des éclaircissements et des informations de la part des gouvernements sur des
allégations de violences visant plus spécialement les femmes, et afin
d’enquêter à leur sujet. |
These communications may
concern one or more individuals identified by name or information of a more
general nature relating to a prevailing situation condoning or perpetrating
violence against women. |
Ces
communications peuvent concerner une ou plusieurs personnes identifiées
nommément ou se rapporter à des cas plus généraux liés à des situations dans
lesquelles des actes de violence à l’encontre des femmes sont perpétrés ou
tolérés. |
The definition of
gender-based violence against women used by the Special Rapporteur is taken
from the Declaration on the Elimination of Violence against Women, adopted by
the General Assembly in resolution 48/104 of 20 December 1993. |
Pour les
besoins de sa mission, le Rapporteur spécial se fonde sur la définition de la
violence de nature sexuelle telle qu’elle figure dans la Déclaration sur
l’élimination de la violence à l’égard des femmes, adoptée par l’Assemblée
générale dans sa résolution 48/104 du 20 décembre 1993. |
Urgent appeals may be sent
by the Special Rapporteur in cases of gender- based violence against women
that involve or may involve an imminent threat or fear of threat to the right
to life or physical integrity of a person. |
Le Rapporteur
spécial est habilité à lancer des appels urgents lorsqu’il a connaissance de
violences visant spécifiquement des femmes qui comportent ou pourraient
comporter une atteinte ou un risque d’atteinte au droit à la vie ou à
l’intégrité physique d’une personne. |
The Special Rapporteur
urges the competent national authorities not only to provide comprehensive
information on the case but also to carry out an independent and impartial
investigation concerning the case transmitted and to take immediate action to
ensure that no further violation of the human rights of women occur. |
Dans de
telles circonstances, il invite instamment les autorités nationales
compétentes non seulement à fournir des informations détaillées sur le cas,
mais également à mener une enquête indépendante et impartiale, ainsi qu’à
prendre des mesures immédiates afin d’empêcher toute violation ultérieure des
droits fondamentaux des personnes concernées. |
23. The Special Rapporteur
reports annually to the Commission on Human Rights on communications sent to
Governments and on replies received by him or her. |
23. Le
Rapporteur spécial rend compte chaque année à la Commission des droits de
l’homme des communications adressées aux gouvernements et des réponses
reçues. |
On the basis of information
received from Governments and other reliable sources, the Special Rapporteur
makes recommendations to the Governments concerned with a view to finding
durable solutions to the elimination of violence against women in any
country. |
Sur la base
des informations données par les gouvernements et d’autres sources dignes de
foi, il fait des recommandations aux gouvernements concernés en vue de trouver
des solutions propres à éliminer durablement la violence contre les femmes. |
The Special Rapporteur may
send follow-up communications to Governments when no replies have been
received or when insufficient information has been provided. |
Elle peut
également adresser des rappels aux gouvernements lorsqu’elle ne reçoit pas de
réponse à ses communications ou lorsqu’elle juge insuffisantes les
informations fournies. |
Should a particular
situation of violence against women in any given country persist and
information received by the Special Rapporteur indicate that no measures are
or have been taken by a Government to ensure the protection of the human
rights of women, the Special Rapporteur may consider the possibility of
seeking permission from the Government concerned to visit that country in
order to carry out an on-site fact-finding mission. |
Si une
situation particulière de violence contre les femmes persiste dans un
quelconque pays et si les informations reçues par le Rapporteur spécial
indiquent qu’aucune mesure n’est ou n’a été prise par le gouvernement
concerné pour garantir les droits fondamentaux des femmes, le Rapporteur
spécial peut envisager de demander au gouvernement concerné l’autorisation de
se rendre dans son pays afin de procéder à une enquête sur le terrain. |
(f) United Nations
Voluntary Fund for Victims of Torture |
f) Fonds de
contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
24. The physical and
psychological after-effects of torture can be devastating and last for years,
affecting not only the victims but also members of their families. |
24. Les
séquelles physiques et psychologiques de la torture peuvent être
dévastatrices et durer pendant des années, affectant non seulement les
victimes mais également les membres de leur famille. |
Assistance in recovering from
the trauma suffered can be obtained from organizations that specialize in
assisting victims of torture. |
Des
organisations spécialisées dans l’assistance aux victimes de la torture
peuvent aider à surmonter le traumatisme subi. |
In December 1981, the
General Assembly established the United Nations Voluntary Fund for Victims of
Torture to receive voluntary contributions for distribution to
non-governmental organizations (NGOs) that provide psychological, medical,
social, economic, legal and other forms of humanitarian assistance to victims
of torture and members of their families. |
En décembre
1981, l’Assemblée générale a créé le Fonds de contributions volontaires des
Nations Unies pour les victimes de la torture en tant que fonds chargé de
recevoir des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations
non gouvernementales (ONG) dispensant une aide psychologique, médicale,
sociale, économique, juridique et d’autres formes d’aide humanitaire aux
victimes de la torture et aux membres de leur famille. |
Depending on the voluntary
contributions available, the Fund may finance about 200 NGO projects
assisting about 80,000 victims of torture and members of their families in
about 80 countries worldwide. |
En fonction des
contributions volontaires disponibles, le Fonds peut financer à peu près 200
projets d’ONG pour aider quelque 80 000 victimes de la torture et les membres
de leur famille dans 80 pays environ à travers le monde. |
The Fund financed the
drafting and translation of the present manual and recommended its
publication in the Professional Training Series of the Office of the United
Nations High Commissioner for Human Rights, following a recommendation of its
Board of Trustees, which subsidizes a limited number of projects to train
health professionals and others on how to provide specialized assistance to
victims of torture. |
Le Fonds a
financé l’élaboration et la traduction du présent manuel et a recommandé sa publication
dans la Série sur la formation professionnelle du Haut-Commissariat des
Nations Unies aux droits de l’homme, à la suite d’une recommandation de son
conseil d’administration, qui subventionne un nombre limité de projets de
formation de professionnels de la santé et autres, pour leur apprendre
comment fournir une aide spécialisée aux victimes de la torture. |
C. Regional organizations |
C. Les
organisations régionales |
25. Regional bodies have
also contributed to the development of standards for the prevention of
torture. |
25. Divers
organismes régionaux ont également contribué à l’élaboration de normes visant
à empêcher la torture. |
These bodies include the
Inter-American Commission on Human Rights, the Inter-American Court of Human
Rights, the European Court of Human Rights, the European Committee for the
Prevention of Torture and the African Commission on Human Rights. |
C’est le cas
notamment de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour
interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour européenne des droits de
l’homme, du Comité européen pour la prévention de la torture et de la
Commission africaine des droits de l’homme. |
1. The Inter-American
Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights |
1. La
Commission interaméricaine des droits de l’homme et la Cour interaméricaine
des droits de l’homme |
26. On 22 November 1969,
the Organization of American States adopted the American Convention on Human
Rights, which entered into force on 18 July 1978. |
26. Le 22
novembre 1969, l’Organisation des États américains a adopté la Convention
américaine des droits de l’homme qui est entrée en vigueur le 18 juillet
1978. |
Article 5 of the Convention
states: |
La Convention
dispose en son article 5 : |
1. Every person has the
right to have his physical, mental, and moral integrity respected. |
1. Toute
personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale. |
2. No one shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading punishment or
treatment. |
2. Nul ne
peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants. |
All persons deprived of
their liberty shall be treated with respect for the inherent dignity of the
human person. |
Toute
personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité
inhérente à la personne humaine. |
27. Article 33 of the
Convention provides for the establishment of the Inter-American Commission on
Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights. |
27. L’article
33 de la Convention prévoit l’établissement d’une Commission interaméricaine
des droits de l’homme et d’une Cour interaméricaine des droits de l’homme. |
As stated in its
regulations, the Commission’s principal function is to promote the observance
and defence of human rights and to serve as an advisory body to the
Organization of American States in this area. |
Selon son
règlement, la Commission a pour fonction essentielle de promouvoir
l’observation et la défense des droits de l’homme et de servir d’organe
consultatif dans ce domaine auprès de l’Organisation des États américains. |
In fulfilling this
function, the Commission has looked to the Inter-American Convention to
Prevent and Punish Torture to guide its interpretation of what is meant by
torture under article 5. |
À ce titre,
la Commission a supervisé la rédaction de la Convention interaméricaine pour
la prévention et la répression de la torture, pour guider l’interprétation de
la définition de la torture donnée à l’article 5. |
The Inter-American
Convention to Prevent and Punish Torture was adopted by the Organization of
American States on 9 December 1985 and entered into force on 28 February
1987. |
Adoptée le 9
décembre 1985, la Convention est entrée en vigueur le 28 février 1987. |
Article 2 of the Convention
defines torture as: |
Son article 2
définit la torture dans les termes suivants : |
...stany act intentionally
performed whereby physical or mental pain or suffering is inflicted on a
person for purposes of criminal investigation, as a means of intimidation, as
personal punishment, as a preventive measure, as a penalty, or for any other
purpose. |
[T]out acte
par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des peines ou
souffrances, physiques ou mentales, aux fins d’enquêtes au criminel ou à
toute autre fin, à titre de moyen d’intimidation, de châtiment personnel, de
mesure préventive ou de peine. |
Torture shall also be
understood to be the use of methods upon a person intended to obliterate the
personality of the victim or to diminish his physical or mental capacities,
even if they do not cause physical pain or mental anguish. |
On entend
également par torture l’application à toute personne de méthodes visant à
annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou
mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune douleur physique
ou angoisse psychique. |
28. Under article 1, the
States parties to the Convention undertake to prevent and punish torture in
accordance with the terms of the Convention. |
28. Aux
termes de l’article premier, les États parties à la Convention s’engagent à
prévenir et à réprimer la torture selon les dispositions de la Convention. |
States parties to the
Convention are required to conduct an immediate and proper investigation into
any allegation that torture has occurred within their jurisdiction. |
Les États parties
à la Convention sont tenus de mener une enquête prompte et approfondie sur
toute allégation de torture commise en un lieu relevant de leur juridiction. |
29. Article 8 provides that
“States Parties shall guarantee that any person making an accusation of
having been subjected to torture within their jurisdiction shall have the
right to an impartial examination of his case”. |
29. L’article
8 dispose que « les États parties garantissent à toute personne qui prétend
avoir été soumise à la torture dans leur juridiction le droit à un examen
impartial de la plainte». |
Likewise, if there is an
accusation or well-grounded rea- son to believe that an act of torture has
been committed within their jurisdiction, the States parties must guarantee
that their respective authorities will proceed properly and immediately to
conduct an investigation into the case and initiate, whenever appropriate,
the corresponding criminal process. |
De même, en
cas d’accusation ou lorsqu’il y a de bonnes raisons de croire qu’un acte de
torture a été commis dans leur juridiction, les États parties doivent veiller
à ce que les autorités compétentes entreprennent dûment et sans délai les
enquêtes et engagent, lorsqu’il y a lieu, les poursuites judiciaires appropriées.
|
30. In one of its 1998
country reports, the Commission noted that an obstacle to the effective
prosecution of torturers is the lack of independence in an investigation of
claims of torture, as the investigation is required to be undertaken by
federal bodies likely to be acquainted with parties accused of committing
torture. |
30. Dans un
rapport par pays de 1998, la Commission a noté que l’un des obstacles à la
répression effective de la torture réside dans le manque d’indépendance dans
les enquêtes sur les allégations de torture, lesdites enquêtes devant être
menées par des autorités fédérales susceptibles d’avoir des liens avec les
parties accusées d’actes de torture. |
The Commission cited
article 8 to underscore the importance of an “impartial examination” of each
case. |
La Commission
s’est appuyée sur l’article 8 pour souligner l’importance d’un « examen
impartial» de chaque cas. |
31. The Inter-American
Court of Human Rights has addressed the necessity of investigating claims of
violations of the American Convention on Human Rights. |
31. La Cour
interaméricaine des droits de l’homme a pour sa part établi la nécessité
d’enquêter sur les violations présumées de la Convention américaine des
droits de l’homme. |
In its decision in the
Velásquez Rodríguez case, judgement of 29 July 1988, the Court stated that: |
Dans son
arrêt du 29 juillet 1988 sur l’affaire Velasquez Rodriguez, la Cour a déclaré
ceci : |
The State is obligated to
investigate every situation involving a violation of the rights protected by
the Convention. |
L’État a
l’obligation d’enquêter sur toute situation impliquant une violation des
droits protégés par la Convention. |
If the State apparatus acts
in such a way that the violation goes unpunished and the victim’s full
enjoyment of such rights is not restored as soon as possible, the State has
failed to comply with its duty to ensure the free and full exercise of those
rights to the persons within its jurisdiction. |
Si l’appareil
de l’État agit de telle manière que ladite violation demeure impunie et que
le plein exercice des droits de la victime n’est pas restauré dans les
meilleurs délais, l’État aura manqué à son devoir de garantir le libre et
plein exercice de ces droits aux personnes relevant de sa juridiction. |
32. Article 5 of the
Convention provides for the right to be free from torture. |
32. L’article
5 de la Convention établit le droit à être préservé de la torture. |
Although the case dealt
specifically with the issue of disappearance, one of the rights referred to
by the Court as guaranteed by the American Convention on Human Rights is the
right not to be subjected to torture or other forms of ill-treatment. |
L’affaire
concernait plus spécialement un cas de disparition, mais l’un des droits qui
selon la Cour étaient garantis par la Convention américaine des droits de
l’homme est le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres formes de
mauvais traitements. |
2. The European Court of
Human Rights |
2. La Cour
européenne des droits de l’homme |
33. On 4 November 1950, the
Council of Europe adopted the European Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms, which entered into force on 3 September
1953. |
33. Le 4
novembre 1950, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention de sauvegarde
des droits de l’homme et des libertés fondamentales, laquelle est entrée en
vigueur le 3 septembre 1953. |
Article 3 of the European
Convention states that “No one shall be subjected to torture or to inhuman or
degrading treatment or punishment”. |
L’article 3
de cette Convention stipule que : «Nul ne peut être soumis à la torture ni à
des peines ou traitements inhumains ou dégradants». |
The European Convention
established control mechanisms consisting of the European Court and the
European Commission of Human Rights. |
La Convention
européenne instituait des mécanismes de contrôle avec la Cour européenne et
la Commission européenne des droits de l’homme. |
Since the reform that
entered into force on 1 November 1998, a new permanent Court has replaced the
former Court and Commission. |
Depuis la
réforme du 1er novembre 1998, celles-ci ont été remplacées par une nouvelle
cour permanente. |
The right of individual
applications is now mandatory, and all victims have direct access to the
Court. |
Le droit de
requête individuelle est désormais consacré et toutes les victimes peuvent en
référer directement à la Cour. |
The Court has had the
occasion to consider the necessity of investigating allegations of torture as
a way of ensuring the rights guaranteed by article 3. |
Cette
dernière a déjà eu l’occasion de s’exprimer sur la nécessité d’enquêter sur
les allégations de torture afin de garantir le respect des droits consacrés
par l’article 3. |
34. The first judgement on
this issue was the decision in the Aksoy v. Turkey case (100/1995/606/694),
delivered on 18 December 1996. In that case, the Court considered that: |
34. Le
premier arrêt sur cette question a été rendu le 18 décembre 1996 dans
l’affaire Aksoy c. Turquie (100/1995/606/694). La Cour a alors considéré ceci : |
[w]here an individual is taken into police
custody in good health but is found to be injured at the time of release, it
is incumbent on the State to provide a plausible explanation as to the causing
of the injury, failing which a clear issue arises under Article 3 of the
Convention. |
[l]lorsqu’un
individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que
l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à
l’État de fournir une explication plausible pour l’origine des blessures, à
défaut de quoi l’article 3 de la Convention … trouve manifestement à
s’appliquer. |
35. The Court went on to
hold that the injuries inflicted on the applicant resulted from torture and
that article 3 had been violated. |
35. La Cour
ajoutait que les blessures infligées au requérant résultaient bien de la
torture et que l’article 3 avait été violé. |
Furthermore, the Court
interpreted article 13 of the Convention, which provides for the right to an
effective remedy before a national authority, as imposing an obligation to
investigate claims of torture thoroughly. |
De plus, la
Cour a interprété l’article 13 de la Convention, qui établit le droit à un recours
effectif devant une instance nationale, comme imposant une obligation de
mener une enquête approfondie sur les allégations de torture. |
Considering the
“fundamental importance of the prohibition of torture” and the vulnerability
of torture victims, the Court held that “Article 13 imposes, without
prejudice to any other remedy available under the domestic system, an
obligation on States to carry out a thorough and effective investigation of
incidents of torture”. |
Eu égard à «
l’importance fondamentale de la prohibition de la torture » et à la situation
particulièrement vulnérable des victimes de tortures, «la Cour a estimé que
l’article 13 impose aux États, sans préjudice de tout autre recours
disponible en droit interne, une obligation de mener une enquête approfondie
et effective au sujet des cas de torture ». |
36. According to the
Court’s interpretation, the notion of an “effective remedy” in article 13
entails a thorough investigation of every “arguable claim” of torture. |
36. Selon
l’interprétation de la Cour, en effet, la notion de « recours effectif »
évoquée à l’article 13 implique par définition la conduite d’une enquête
approfondie pour toute «allégation défendable» de torture. |
The Court noted that although
the Convention has no express provision, such as article 12 of the Convention
against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment, “such a requirement is implicit in the notion of an ‘effective
remedy’ under Article 13”. |
Tout en
convenant que la Convention ne contient aucune disposition expresse du genre
de celle consacrée à l’article 12 de la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Cour a
néanmoins estimé que « pareille exigence découle implicitement de la notion
de “recours effectif”, au sens de l’article 13». |
The Court then found that
the State had violated article 13 by failing to investigate the applicant’s
allegation of torture. |
Partant de
là, la Cour a donc estimé que l’État avait violé l’article 13 en n’enquêtant
pas sur l’allégation de torture formulée par le requérant. |
37. In a judgement of 28
October 1998 in the case of Assenov and Others v. Bulgaria
(90/1997/874/1086), the Court went even further in recognizing an obligation
for the State to investigate allegations of torture not only under article 13
but also under article 3. |
37. Dans son
arrêt du 28 octobre 1998 dans l’affaire Assenov et consorts c. Bulgarie
(90/1997/874/1086), la Cour est allée encore plus loin en reconnaissant
l’obligation pour un État d’enquêter sur les allégations de torture aux
termes non seulement de l’article 13, mais aussi de l’article 3. |
In this case, a young
Romany arrested by the police showed medical evidence of beatings, but it was
impossible to assess, on the basis of available evidence, whether these
injuries were caused by his father or by the police. |
L’affaire
concernait un jeune tzigane arrêté par la police qui présentait des signes
évidents de coups, mais sans que les éléments de preuve disponibles
permettent d’établir si ceux-ci avaient été assénés par la police ou par le
propre père du jeune homme. |
The Court recognized that
“the degree of bruising found by the doctor who examined Mr. Assenov
..indicates that the latter’s injuries, whether caused by his father or by
the police, were sufficiently serious to amount to ill-treatment within the
scope of Article 3”.38 Contrary to the Commission that held that there was no
violation of article 3, the Court did not stop there. It went on and
considered that the facts raised “a reasonable suspicion that these injuries
may have been caused by the police”. |
La Cour a
estimé ceci : « l’importance des ecchymoses constatées par le médecin qui
examina M. Assenov … autorise à considérer que les blessures de l’intéressé,
[qu’elles lui aient] été administrées par [son père ou par] la police comme
il le prétend, étaient suffisamment graves pour [constituer des mauvais
traitements au sens] de l’article 3». Contrairement à l’avis de la
Commission, qui estimait qu’il n’y avait pas eu violation de l’article 3, la
Cour ne s’est pas arrêtée là, mais a estimé que les faits engendraient « un
soupçon raisonnable que lesdites blessures [avaient] été causées par la
police». |
Hence the Court held that: |
En foi de
quoi, la Cour a déclaré que : |
[I]n these circumstances,
where an individual raises an arguable claim that he has been seriously
ill-treated by the police or other such agents of the State unlawfully and in
breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the State’s
general duty under Article 1 of the Convention “to secure to everyone within
their jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”,
requires by implication that there should be an effective official
investigation. |
[d]ans ces
conditions, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir subi, aux
mains de la police ou d’autres services comparables de l’État, de graves
sévices illicites et contraires à l’article 3, cette disposition, combinée
avec le devoir général imposé à l’État par l’article premier de la Convention
de «reconnaître à toute personne relevant de [sa] juridiction, les droits et
libertés définis [dans la] Convention», requiert, par implication, qu’il y
ait une enquête officielle effective. |
This investigation... should
be capable of leading to the identification and punishment of those
responsible. |
Cette enquête
... doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables |
If this were not the case,
the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment
and punishment, despite its fundamental importance..., would be ineffective
in practice and it would be possible in some cases for agents of the State to
abuse the rights of those within their control with virtual impunity. |
S’il n’en
allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale ..., l’interdiction
légale générale de la torture et des peines ou traitements inhumains ou
dégradants serait inefficace en pratique ..., et il serait possible dans
certains cas à des agents de l’État de fouler aux pieds, en jouissant d’une
quasi-impunité, les droits de ceux soumis à leur contrôle. |
38. For the first time, the
Court concluded that a violation of article 3 had occurred, not from
ill-treatment per se but from a failure to carry out effective official
investigation on the allegation of ill-treatment. |
38. Pour la
première fois, la Cour a conclu à une violation de l’article 3 non sur la
base d’un mauvais traitement per se, mais pour le motif qu’il n’avait pas été
mené une enquête officielle effective sur l’allégation de mauvais
traitements. |
In addition, the Court
reiterated its position in the Aksoy case and concluded that there had also
been a violation of article 13. |
En outre, la
Cour a réitéré la position exprimée dans l’affaire Aksoy en concluant qu’il y
avait également eu violation de l’article 13. |
The Court considered that: |
Elle a en
effet considéré que : |
Where an individual has an
arguable claim that he has been ill-treated in breach of Article 3, the
notion of an effective remedy entails, in addition to a thorough and
effective investigation of the kind as also required by Article 3, effective
access for the complainant to the investigatory procedure and payment of
compensation where appropriate. |
Lorsqu’un
individu formule une allégation défendable de sévices contraires à l’article
3, la notion de recours effectif implique, outre une enquête approfondie et
effective du type de celle qu’exige l’article 3 ..., un accès effectif du
plaignant à la procédure d’enquête et le versement d’une indemnité là où il
échet. |
3. The European Committee
for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment |
3. Le Comité
européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements
inhumains ou dégradants |
39. In 1987, the Council of
Europe adopted the European Convention for the Prevention of Torture and
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which entered into force on 1
February 1989. |
39. En 1987,
le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour la prévention
de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, laquelle
est entrée en vigueur le 1er février 1989. |
By 1 March 1999, all 40
member States of the Council of Europe had ratified the Convention. |
Au 1er mars
1999, la totalité des 40 États membres du Conseil de l’Europe avaient ratifié
la Convention. |
This Convention complements
the judicial mechanism of the European Convention on Human Rights with a
preventive mechanism. The Convention intentionally does not create
substantive norms. |
Cette
Convention, qui adjoint au mécanisme judiciaire de la Convention européenne
des droits de l’homme un mécanisme préventif, n’a pas de vocation normative. |
The Convention established
the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment, consisting of one member per member State. |
Elle a
institué le Comité européen pour la prévention de la torture et autres peines
ou traitements inhumains ou dégradants, composé d’un représentant de chaque
État membre. |
The members elected to the
Committee should be of high moral standard, impartial, independent and also
available to carry out field missions. |
Les membres
élus au Comité doivent être reconnus pour leur haute moralité, leur
impartialité et leur indépendance, et être prêts à accomplir des missions sur
le terrain. |
40. The Committee carries
out visits to member States of the Council of Europe, partially on a regular
periodic basis and partially on an ad hoc basis. |
40. Le Comité
effectue des visites dans les États membres du Conseil de l’Europe, en partie
sur une base périodique et en partie selon les circonstances. |
A visiting delegation of
the Committee consists of members of the Committee, accompanying experts in
the medical, legal or other fields, interpreters and members of the
secretariat. |
Les
délégations du Comité comprennent, outre des membres du Comité, des experts
médicaux, des juristes et autres spécialistes, ainsi que des interprètes et
des membres du secrétariat. |
These delegations visit
persons deprived of their liberty by the authorities of the country visited. |
Elles
visitent des personnes privées de leur liberté par les autorités du pays
concerné. |
The powers of each visiting
delegation are quite vast: it may visit any place where persons are held
deprived of their liberty; make unannounced visits to any such place; repeat
visits to these places; talk to persons deprived of their liberty in private;
visit any or all persons it chooses to in these places; and see all premises
(not only cell areas) without restrictions. |
Leurs
compétences sont très larges : elles peuvent visiter tout lieu abritant des
personnes privées de leur liberté, y compris à l’improviste ; elles peuvent
répéter à volonté leurs visites dans ces mêmes lieux; s’entretenir en privé
avec des personnes privées de leur liberté; visiter toute personne de leur choix
dans ces lieux; et visiter sans restriction tous les locaux (et non pas
uniquement les quartiers cellulaires). |
The delegation can have
access to all papers and files concerning the persons visited. |
Elles peuvent
en outre avoir accès à tous les documents et dossiers relatifs aux personnes
visitées. |
The entire work of the
Committee is based on confidentiality and cooperation. |
Le travail du
Comité est entièrement fondé sur la confidentialité et la coopération. |
41. After a visit, the
Committee writes a report. |
41. Après
chaque visite, le Comité rédige un rapport. |
Based on the facts observed
during the visit, the report comments on the conditions found, makes concrete
recommendations and asks any questions that need further clarification. |
Ce rapport,
fondé sur les faits observés durant la visite, rend compte de la situation
constatée, énonce des recommandations concrètes et soulève toute question qui
mérite d’être approfondie. |
The State party answers the
report in writing and thereby establishes a dialogue between the Commit- tee
and the State party, which continues until the following visit. |
L’État partie
répond au rapport par écrit, établissant ainsi avec le Comité un dialogue qui
se poursuit jusqu’à la visite suivante. |
The Committee’s reports and
the State party’s answers are confidential documents, but the State party
(not the Committee) may decide to publish both the reports and the answers. |
Les rapports
du Comité et les réponses de l’État partie sont confidentiels, mais l’État
partie (non le Comité) peut décider de rendre publics les uns et les autres. |
So far, nearly all the
States parties have made public both reports and answers. |
À ce jour,
presque tous les États parties ayant reçu des délégations ont rendu publics
aussi bien les rapports que leurs réponses. |
42. In the course of its
activities over the past 10 years, the Committee has gradually developed a
set of criteria for the treatment of persons held in custody that constitutes
general standards. |
42. Au cours
des 10 dernières années, le Comité a progressivement élaboré un ensemble de
critères pour le traitement des personnes détenues qui ont valeur de normes
générales. |
These standards deal not
only with the material conditions but also with procedural safeguards. |
Ces normes ne
couvrent pas seulement les conditions matérielles de détention, mais aussi
des aspects de procédure. |
For example, three
safeguards advocated by the Committee for persons held in police custody are: |
Le Comité a,
par exemple, énoncé trois droits dont il souhaite que bénéficient toutes les
personnes arrêtées par la police : |
(a) The right of a person
deprived of liberty, if he or she so desires, to inform immediately a third
party (family member) of the arrest; |
a) Le droit
de la personne privée de liberté d’informer immédiatement, si elle le désire,
une tierce partie (membre de la famille) de son arrestation ; |
(b) The right of a person
deprived of liberty to have immediate access to a lawyer; |
b) Le droit
de la personne privée de liberté de disposer immédiatement des services d’un
avocat ; |
(c) The right of a person deprived
of liberty to have access to a physician, including, if he or she so wishes,
a physician of his or her own choice. |
c) Le droit
de la personne privée de liberté de disposer des services d’un médecin, y
compris, si elle le désire, d’un médecin de son propre choix. |
43. Furthermore, the
Committee has stressed repeatedly that one of the most effective means of
preventing ill- treatment by law enforcement officials lies in the diligent
examination by competent authorities of all complaints of such treatment
brought before them and, where appropriate, the imposition of a suitable
penalty. |
43. Par
ailleurs, le Comité n’a cessé d’insister sur le fait que l’un des meilleurs
moyens de prévenir des mauvais traitements de la part d’agents de la force
publique consiste dans un examen sans délai par les autorités compétentes de
toutes les plaintes pour mauvais traitements portées à leur connaissance et,
lorsqu’il y a lieu, dans l’application des sanctions appropriées. |
This has a strong
dissuasive effect. |
De telles
mesures ont un notable effet de dissuasion. |
4. The African Commission
on Human and Peoples’ Rights and the African Court on Human and Peoples’
Rights |
4. La
Commission africaine des droits de l’homme et des peuples et la Cour africaine
des droits de l’homme et des peuples |
44. In comparison with the
European and inter- American systems, Africa does not have a convention on
torture and its prevention. |
44. À la
différence de l’Europe et des États américains, l’Afrique ne s’est pas dotée
d’une convention sur la torture et sa prévention. |
The question of torture is
examined on the same level as are other human rights violations. |
La question
de la torture est traitée au même niveau que les autres violations des droits
de l’homme. |
The question of torture is
dealt with primarily in the African Charter of Human and Peoples’ Rights,
which was adopted by the Organization of African Unity on 27 June 1981 and
which entered into force on 21 October 1986.44 Article 5 of the African
Charter states: |
Elle est
couverte principalement par la Charte africaine des droits de l’homme et des
peuples, adoptée le 27 juin 1981 par l’Organisation de l’unité africaine et
en vigueur depuis le 21 octobre 1986. Son article 5 dispose ceci : |
Every individual shall have the right to the
respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of
his legal status. |
Tout individu
a droit au respect de la dignité inhérente à la personne humaine et à la
reconnaissance de sa personnalité juridique. |
All forms of exploitation
and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel,
inhuman or degrading punishment and treatment shall be prohibited. |
Toutes formes
d’exploitation et d’avilissement de l’homme, notamment l’esclavage, la traite
des personnes, la torture physique ou morale et les peines ou les traitements
cruels, inhumains ou dégradants, sont interdites. |
45. In accordance with
article 30 of the African Charter, the African Commission on Human and
Peoples’ Rights was established in June 1987 and was charged “to promote
human and peoples’ rights and ensure their protection in Africa”. |
45. Sur la
base de l’article 30 de la Charte africaine, la Commission africaine des
droits de l’homme et des peuples a été instituée en juin 1987 avec pour
mission de « promouvoir les droits de l’homme et des peuples et d’assurer
leur protection en Afrique». |
In its periodic sessions,
the Commission has passed several country resolutions on matters concerning
human rights in Africa, some of which have dealt with torture, among other
violations. |
Lors de ses
sessions périodiques, la Commission a adopté plusieurs résolutions de portée
nationale sur des questions touchant aux droits de l’homme en Afrique, qui
pour certaines traitaient, entre autres violations, de la torture. |
In some of its country
resolutions, the Commission raised concerns about the degradation of human
rights situations, including the practice of torture. |
Dans
certaines de ses résolutions par pays, la Commission a exprimé son inquiétude
face à la dégradation de la situation au regard des droits de l’homme, y
compris en ce qui concerne la pratique de la torture. |
46. The Commission has
established new mechanisms, such as the Special Rapporteur on Prisons, the
Special Rapporteur on Arbitrary and Summary Executions and the Special
Rapporteur on Women, whose mandate is to report during the open sessions of
the Commission. |
46. La
Commission a institué de nouveaux mécanismes, comme le Rapporteur spécial sur
les prisons, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et
arbitraires et le Rapporteur spécial sur les femmes, dont le mandat est de
faire rapport durant les séances ouvertes de la Commission. |
These mechanisms have
created opportunities for victims and NGOs to send information directly to
special rapporteurs. |
Dans le cadre
de ces mécanismes, les victimes et les ONG ont la possibilité d’envoyer des
informations directement aux rapporteurs spéciaux. |
At the same time, a victim
or an NGO can make a complaint to the Commission regarding acts of torture as
defined in article 5 of the African Charter. |
Parallèlement, elles peuvent soumettre à la
Commission des plaintes relatives à des actes de torture tels que ceux-ci
sont définis à l’article 5 de la Charte africaine. |
While an individual
complaint is pending before the Commission, the victim or the NGO can send
the same information to special rapporteurs for their public reports to the
Commission’s sessions. |
Lorsqu’une
plainte individuelle a été déposée auprès de la Commission, la victime ou
l’ONG dont elle émane peut envoyer la même information aux rapporteurs
spéciaux en vue de son intégration dans les rapports rendus publics que
ceux-ci présentent à la Commission à ses sessions. |
To provide a forum for
adjudicating claims of violations of the rights guaranteed in the African
Charter, the Organization of African Unity Assembly adopted a protocol for
the establishment of the African Court of Human and Peoples’ Rights in June
1998. |
Afin de mettre
en place une instance pour statuer sur les allégations de violation des
droits garantis par la Charte africaine, l’Organisation de l’unité africaine
a adopté en juin 1998 un protocole prévoyant l’établissement de la Cour
africaine des droits de l’homme et des peuples. |
D. The International
Criminal Court |
D. La Cour
pénale internationale |
47. The Rome Statute of the
International Criminal Court, adopted on 17 July 1998, established a
permanent international criminal court to try individuals responsible for
genocide, crimes against humanity and war crimes (A/ CONF.183/9). |
47. Le Statut
de Rome, adopté le 17 juillet 1998, à institué une cour pénale internationale
permanente afin de juger les auteurs de génocide, de crimes contre l’humanité
et de crimes de guerre (A/CONF.183/9). |
The Court has jurisdiction
over cases alleging torture either as part of the crime of genocide or as a
crime against humanity, if the torture is committed as part of a widespread
or systematic attack, or as a war crime under the Geneva Conventions of 1949. |
Sa compétence
s’étend aux actes de torture, aussi bien lorsqu’ils ont été perpétrés, à
grande échelle et de manière systématique, dans le cadre de crimes de
génocide ou de crimes contre l’humanité que lorsqu’ils constituent des crimes
de guerre au sens des Conventions de Genève de 1949. |
Torture is defined in the
Rome Statute as the intentional infliction of severe pain or suffering,
whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control
of the accused. |
Le Statut de
Rome définit la torture comme le fait d’infliger intentionnellement des
peines ou souffrances aiguës, soit physiques soit mentales, à une personne
sous la garde ou sous le contrôle de l’accusé. |
As of 25 September 2000,
the Rome Statute of the International Criminal Court had been signed by 113
countries and ratified by 21 States. |
Au 25
septembre 2000, le Statut de Rome instituant la Cour pénale internationale
avait été signé par 113 pays et ratifié par 21 États. |
The Court will have its
headquarters in The Hague. |
La nouvelle
Cour est sise à La Haye. |
This Court has jurisdiction
only in cases in which States are unable or unwilling to prosecute
individuals responsible for the crimes described in the Rome Statute. |
Sa compétence
se limite aux cas dans lesquels les États ne peuvent ou ne veulent pas
poursuivre des individus coupables de crimes visés dans le Statut de Rome. |
CHAPTER II |
CHAPITRE II |
RELEVANT ETHICAL CODES |
CODES D’ÉTHIQUE APPLICABLES |
48. All professions work within ethical
codes, which provide a statement of the shared values and acknowledged duties
of professionals and set moral standards with which they are expected to
comply. |
48. Toutes
les professions se réfèrent dans leur travail à des codes d’éthique qui
énoncent les valeurs connues et les obligations reconnues de leurs membres et
établissent des principes moraux auxquels ils sont censés obéir. |
Ethical standards are
established primarily in two ways: by international instruments drawn up by
bodies like the United Nations and by codes of principles drafted by the
professions themselves, through their representative associations, nationally
or internationally. |
Les normes
d’éthique sont essentiellement instituées de deux manières : par des
instruments internationaux élaborés par des organismes comme l’Organisation
des Nations Unies, et par des codes de principes formulés par les professions
elles-mêmes, par l’intermédiaire de leurs associations représentatives tant
nationales qu’internationales. |
The fundamental tenets are
invariably the same and focus on obligations owed by the professional to
individual clients or patients, to society at large and to colleagues in
order to maintain the honour of the profession. |
Ces règles
fondamentales sont toutes les mêmes et mettent l’accent sur les obligations
des professionnels vis à vis de leurs clients ou patients, de la collectivité
en général et de leurs propres confrères, afin de préserver l’honneur de la
profession. |
These obligations reflect
and complement the rights to which all people are entitled under
international instruments. |
Ces
obligations reflètent et complètent les droits garantis à tous les individus
par les instruments internationaux. |
A. Ethics of the legal
profession |
A. Éthique de
la profession juridique |
49. As the ultimate
arbiters of justice, judges play a special role in the protection of the
rights of citizens. |
49. En tant
qu’arbitres suprêmes de la justice, les juges jouent un rôle particulier dans
la protection des droits des citoyens. |
International standards
create an ethical duty on the part of judges to ensure that the rights of
individuals are protected. |
Les normes du
droit international leur imposent le devoir moral de veiller au respect des
droits des individus. |
Principle 6 of the United
Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary states that
“The principle of the independence of the judiciary entitles and requires the
judiciary to ensure that judicial proceedings are conducted fairly and that
the rights of the parties are respected”. |
Ainsi, le
principe 6 des Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la
magistrature (Nations Unies) dispose ceci : «En vertu du principe de
l’indépendance de la magistrature, les magistrats ont le droit et le devoir
de veiller à ce que les débats judiciaires se déroulent équitablement et à ce
que les droits des parties soient respectés». |
Similarly, prosecutors have
an ethical duty to investigate and prosecute a crime of torture committed by
public officials. |
De même, les
magistrats du parquet ont l’obligation morale d’instruire et de poursuivre
tout acte de torture commis par des agents de l’État. |
Article 15 of the United
Nations Guidelines on the Role of Prosecutors states: “Prosecutors shall give
due attention to the prosecution of crimes committed by public officials,
particularly corruption, abuse of power, grave violations of human rights and
other crimes recognized by international law and, where authorized by law or
consistent with local practice, the investigation of such offences.” |
L’article 15
des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet
(Nations Unies) dispose ceci: «Les magistrats du parquet s’attachent dûment à
engager des poursuites dans le cas de délits commis par des agents de l’État,
notamment des actes de corruption, des abus de pouvoir, des violations graves
des droits de l’homme et autres délits reconnus par le droit international
et, lorsque la loi ou la pratique nationale les y autorise, à ouvrir une
enquête sur de telles infractions». |
50. International standards
also establish a duty for lawyers, in carrying out their professional
functions, to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
50. Les
normes internationales font également obligation aux avocats de promouvoir et
protéger, dans l’exercice de leurs fonctions, les droits de l’homme et les
libertés fondamentales. |
Principle 14 of the United
Nations Basic Principles on the Role of Lawyers provides: |
Selon le
principe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau (Nations
Unies): |
“Lawyers, in protecting the
rights of their clients and in promoting the cause of justice, shall seek to
uphold human rights and fundamental freedoms recognized by national and
inter- national law and shall at all times act freely and diligently in
accordance with the law and recognized standards and ethics of the legal
profession.” |
«En
protégeant les droits de leurs clients et en promouvant la cause de la
justice, les avocats doivent chercher à faire respecter les droits de l’homme
et les libertés fondamentales reconnus par le droit national et international
et agissent à tout moment librement et avec diligence, conformément à la loi
et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d’avocat». |
B. Health-care ethics |
B. Éthique
des soins de santé |
51. There are very clear
links between concepts of human rights and the well-established principle of
health- care ethics. |
51. Il existe
des liens évidents entre les concepts des droits de l’homme et le principe
bien établi de l’éthique des soins de santé. |
The ethical obligations of
health professionals are articulated at three levels and are reflected in
United Nations documents in the same way as they are for the legal
profession. |
De même que
pour la profession juridique, les obligations morales des professionnels de
la santé sont définies à trois niveaux. Elles sont reflétées dans les documents des Nations Unies.
|
They are also embodied in statements issued
by international organizations representing health professionals, such as the
World Medical Association, the World Psychiatric Association and the
International Council of Nurses. |
Elles sont
aussi énoncées dans les déclarations émanant des organisations
internationales représentant les professionnels de la santé comme
l’Association médicale mondiale, l’Association mondiale de psychiatrie ou le
Conseil international des infirmières. |
National medical
associations and nursing organizations also issue codes of ethics, which
their members are expected to follow. |
Au niveau
national, les associations représentant les médecins et le personnel
infirmier ont aussi des codes de déontologie, auxquels leurs membres doivent se
conformer. |
The central tenet of all
health-care ethics, however articulated, is the fundamental duty always to
act in the best interests of the patient, regardless of other constraints,
pressures or contractual obligations. |
Aussi variés
soient-ils dans leur formulation, tous ces codes d’éthique s’articulent
autour de l’obligation fondamentale d’agir en toute circonstance dans le
meilleur intérêt des patients, quelles que puissent être les obligations
contractuelles et autres contraintes ou pressions extérieures. |
In some countries, medical
ethical principles, such as that of doctor-patient confidentiality, are
incorporated into national law. |
Dans certains
pays, les principes d’éthique médicale − par exemple, le secret professionnel
− sont incorporés dans la législation nationale. |
Even where ethical
principles are not established in law in this way, all health professionals
are morally bound by the standards set by their professional bodies. |
Même lorsque
ce n’est pas le cas, tous les professionnels de la santé sont moralement liés
par les normes établies par leurs associations professionnelles. |
They are judged to be
guilty of misconduct if they deviate from professional standards without
reasonable justification. |
En cas
d’infraction à ces principes sans justification valable, ils sont reconnus
coupables de faute professionnelle. |
1. United Nations
statements relevant to health professionals |
1.
Déclarations des Nations Unies applicables aux professionnels de la santé |
52. Health professionals,
like all other persons working in prison systems, must observe the Standard
Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which require that medical,
including psychiatric, services must be available to all prisoners without
discrimination and that all sick prisoners or those requesting treatment be
seen daily. |
52. Les
professionnels de la santé, comme toutes les personnes appelées à travailler
au sein du système pénitentiaire, doivent observer l’Ensemble de règles
minima pour le traitement des détenus, lesquelles exigent que des services
médicaux, y compris psychiatriques, soient mis à la disposition de tous les
détenus sans exception aucune et que tous les détenus malades ou suivant un
traitement soient vus quotidiennement. |
These requirements
reinforce the ethical obligations of physicians, discussed below, to treat
and act in the best interests of patients for whom they have a duty to care. |
Ces
prescriptions renforcent les obligations morales des médecins, évoquées
ci-après, d’agir au mieux de l’intérêt des patients qu’ils ont en charge. |
In addition, the United
Nations has specifically addressed the ethical obligations of doctors and
other health professionals in the Principles of Medical Ethics relevant to
the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of
Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment. |
Par ailleurs,
le système des Nations Unies a spécifiquement traité les obligations morales
des médecins et autres professionnels de la santé dans les Principes
d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier
des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
These make clear that
health professionals have a moral duty to protect the physical and mental
health of detainees. |
Ceux-ci
établissent clairement que les professionnels de la santé ont le devoir moral
de protéger la santé physique et mentale des détenus. |
They are specifically
prohibited from using medical knowledge and skills in any manner that
contravenes international statements of individual rights. |
Ils
interdisent spécifiquement auxdits professionnels de faire un quelconque
usage de leurs connaissances et compétences médicales qui aille à l’encontre
des déclarations internationales relatives aux droits individuels. |
In particular, it is a
gross contravention of health-care ethics to participate, actively or
passively, in torture or condone it in any way. |
En
particulier, ils reconnaissent comme une violation grave de l’éthique des
soins de santé le fait de participer, activement ou passivement, à des actes
de torture ou de les cautionner de quelque façon que ce soit. |
53. “Participation in
torture” includes evaluating an individual’s capacity to withstand
ill-treatment; being present at, supervising or inflicting maltreatment;
resuscitating individuals for the purposes of further maltreatment or
providing medical treatment immediately before, during or after torture on
the instructions of those likely to be responsible for it; providing
professional knowledge or individuals’ personal health information to
torturers; and intentionally neglecting evidence and falsifying reports, such
as autopsy reports and death certificates. |
53. La
«participation à la torture» inclut le fait d’évaluer la capacité de
résistance d’un individu à des mauvais traitements; d’assister à, de
superviser ou d’infliger des mauvais traitements; de ranimer un individu afin
qu’il puisse être soumis à d’autres mauvais traitements ou d’administrer des
soins immédiatement avant, pendant ou après des actes de torture à la demande
de personnes susceptibles d’être responsables de tels actes; de communiquer à
des tortionnaires des informations professionnelles ou des renseignements sur
l’état de santé des victimes; et de négliger délibérément des preuves de
torture ou de falsifier des documents tels que rapports d’autopsie et
certificats de décès. |
The United Nations
Principles also incorporate one of the fundamental rules of health-care
ethics by emphasizing that the only ethical relationship between prisoners
and health professionals is one designed to evaluate, protect and improve
prisoners’ health. |
Les Principes
des Nations Unies intègrent en outre l’une des règles fondamentales de
l’éthique des soins de santé en soulignant que la seule relation éthique
entre un détenu et un professionnel de la santé est celle qui vise à évaluer,
à protéger et à améliorer la santé du détenu. |
Thus, assessment of
detainees’ health in order to facilitate punishment or torture is clearly
unethical. |
Il en ressort
que toute évaluation de l’état de santé d’un détenu visant à permettre un
châtiment ou la torture est par définition contraire à l’éthique. |
2. Statements from
international professional bodies |
2.
Déclarations d’organismes professionnels internationaux |
54. Many statements from
international professional bodies focus on principles relevant to the
protection of human rights and represent a clear international medical
consensus on these issues. |
54. De
nombreuses déclarations d’organismes professionnels internationaux
s’articulent autour de principes liés à la protection des droits de l’homme
et témoignent à l’évidence de l’existence d’un consensus médical
international sur ces questions. |
Declarations of the World
Medical Association define internationally agreed aspects of the ethical
duties to which all doctors are held. |
Les
déclarations de l’Association médicale mondiale couvrent divers aspects
reconnus au niveau international des obligations morales auxquelles sont
tenus tous les médecins. |
The World Medical
Association’s Declaration of Tokyo53 reiterates the prohibition of any form
of medical participation or medical presence in torture or ill-treatment. |
Ainsi, dans
sa Déclaration de Tokyo l’Association réaffirme l’interdiction de toute forme
de participation médicale ou de présence médicale dans le cadre de tortures
ou de mauvais traitements. |
This is reinforced by the
United Nations Principles that specifically refer to the Declaration of
Tokyo. |
Cette
position est confortée par les Principes des Nations Unies qui se réfèrent
explicitement à la Déclaration de Tokyo. |
Doctors are clearly
prohibited from providing information or any medical instrument or substance
that would facilitate ill- treatment. |
Il est
clairement interdit aux médecins de fournir des informations ou un quelconque
instrument ou substance de nature médicale susceptible de favoriser des
mauvais traitements. |
The same rule is
specifically applied to psychiatry in the World Psychiatric Association’s
Declaration of Hawaii, which prohibits the misuse of psychiatric skills to
violate the human rights of any individual or group. |
La même règle
est étendue à la psychiatrie par la Déclaration de Hawaï de l’Association
mondiale de psychiatrie, laquelle Déclaration interdit de faire mésusage de
compétences psychiatriques en violation des droits fondamentaux d’un individu
ou d’un groupe. |
The International
Conference on Islamic Medicine made a similar point in its Declaration of
Kuwait, which bans doctors from allowing their special knowledge to be used
“to harm, destroy or inflict damage on the body, mind or spirit, whatever the
military or political reason”. |
La Conférence
internationale des associations médicales islamiques a défendu la même
position dans sa Déclaration de Koweït, laquelle interdit aux médecins de
permettre qu’il soit fait usage de leurs connaissances professionnelles pour
causer des préjudices physiques ou mentaux à une personne humaine, quels que
puissent être les motifs militaires ou politiques de tels traitements. |
Similar provisions are made
for nurses in the directive on the Nurse’s Role in the Care of Detainees and
Prisoners. |
Des
dispositions similaires sont incluses à l’intention du personnel infirmier
dans la directive sur le rôle des infirmières en charge de détenus et
prisonniers. |
55. Health professionals
also have a duty to support colleagues who speak out against human rights
violations. |
55. Les
professionnels de la santé ont également le devoir de soutenir leurs
collègues qui s’élèvent contre les violations des droits de l’homme. |
Failure to do so risks not
only an infringement of patient rights and a contravention of the
declarations listed above but also brings the health professions into
disrepute. |
Tout
manquement à ce devoir pourrait constituer une atteinte aux droits des
patients, mais aussi jeter le discrédit sur les professions de santé. |
Tarnishing the honour of
the profession is considered to be serious professional misconduct. |
Or, le fait
de porter atteinte à la réputation de la profession est assimilé à une faute
professionnelle grave. |
The World Medical
Association’s resolution on human rights calls on all national medical
associations to review the human rights situation in their own countries and
ensure that doctors do not conceal evidence of abuse even where they fear
reprisal. |
Dans sa
résolution sur les droits de l’homme, l’Association médicale mondiale appelle
toutes les associations médicales nationales à examiner la situation des
droits de l’homme dans leurs pays respectifs et à veiller à ce que les
médecins ne dissimulent pas les preuves d’abus, même lorsqu’ils craignent des
représailles. |
It requires national bodies
to provide clear guidance, especially for doctors working in the prison
system, to protest alleged violations of human rights and provide effective
machinery for investigating doctors’ unethical activities in the human rights
sphere. |
Elle invite
les organismes nationaux à publier des directives claires, en particulier à
l’intention des médecins travaillant dans le cadre du système pénitentiaire,
à dénoncer les violations présumées des droits de l’homme et à mettre en
place un mécanisme d’investigation efficace en cas de manquement à l’éthique
de la part de médecins en relation avec les droits de l’homme. |
It also requires that they
support individual doctors who call attention to human rights abuses. |
Elle leur
impose encore de soutenir les médecins qui appellent l’attention sur des
violations des droits de l’homme. |
The World Medical
Association’s subsequent Declaration of Hamburg58 reaffirms the
responsibility of individuals and organized medical groups worldwide to
encourage doctors to resist torture or any pressure to act contrary to
ethical principles. |
Dans sa
Déclaration de Hambourg, l’Association médicale mondiale réaffirme le devoir
individuel et collectif des médecins et des instances qui les représentent
d’encourager les médecins à résister à la torture ou à toute pression visant
à les persuader d’agir en violation des principes éthiques. |
It calls upon individual
doctors to speak out against maltreatment and urges national and
international medical organizations to support doctors who resist such
pressure. |
Elle appelle
les médecins à s’élever individuellement contre les mauvais traitements et
exhorte les organisations médicales nationales et internationales à soutenir
les médecins qui résistent à ces pressions. |
3. National codes of
medical ethics |
3. Codes
nationaux d’éthique médicale |
56. The third level at
which ethical principles are articulated is through national codes. |
56. Le
troisième niveau autour duquel s’articulent les Principes d’éthique est celui
des codes nationaux. |
These reflect the same core
values as mentioned above, since medical ethics are the expression of values
common to all doctors. |
Ces codes
reflètent les mêmes valeurs essentielles que les instruments évoqués
ci-dessus, l’éthique médicale étant l’expression de valeurs communes à toute
la profession. |
In virtually all cultures
and codes, the same basic presumptions occur about duties to avoid harm, help
the sick, protect the vulnerable and not discriminate between patients on any
basis other than the urgency of their medical needs. |
Dans
pratiquement toutes les cultures et tous les codes, en effet, il est fait
référence aux mêmes principes de base : éviter de porter préjudice, soigner
les malades, protéger les individus vulnérables et secourir sans
discrimination tous les patients, avec pour unique critère l’urgence des
besoins. |
Identical values are
present in the codes for the nursing profession. |
Et ces
valeurs se retrouvent également dans les codes régissant la profession
infirmière. |
A problematic aspect of
ethical principles is that they do not, however, provide definitive rules for
every dilemma but require some interpretation. |
Un aspect
problématique des principes d’éthique réside cependant dans le fait qu’ils
n’établissent pas des règles absolues pour chaque situation, mais réclament
un certain degré d’interprétation. |
When weighing ethical
dilemmas, it is vital that health professionals bear in mind the fundamental
moral obligations expressed in their shared professional values but also that
they implement them in a manner that reflects the basic duty to avoid harm to
their patients. |
Lorsqu’ils
sont confrontés à des dilemmes moraux, les professionnels de la santé doivent
absolument avoir à l’esprit les principes d’éthique fondamentaux que leur
dictent les valeurs communes à leur profession, mais ils doivent aussi les
appliquer d’une manière conforme à leur devoir d’éviter de porter préjudice à
leurs patients. |
C. Principles common to all
codes of health-care ethics |
C. Principes
communs à tous les codes d’éthique des soins de santé |
57. The principle of
professional independence requires health professionals always to concentrate
on the core purpose of medicine, which is to alleviate suffering and distress
and avoid harm, despite other pressures. |
57. Le
principe de l’indépendance professionnelle réclame des professionnels de la santé
qu’ils ne perdent jamais de vue le but ultime de la médecine, qui consiste à
atténuer la souffrance et la détresse et à éviter de porter préjudice au
patient, quelles que puissent être les pressions exercées par ailleurs. |
Several other ethical
principles are so fundamental that they are invariably found in all codes and
ethical statements. |
Plusieurs
autres obligations morales sont si fondamentales qu’on les retrouve
invariablement dans tous les codes et déclarations d’éthique. |
The most basic are the
injunctions to provide compassionate care, do no harm and to respect
patients’ rights. |
Les plus
importantes sont celles enjoignant de porter assistance à ceux qui en ont
besoin, d’éviter de nuire au patient et de respecter ses droits. |
These are central
requirements for all health professionals. |
Ces devoirs
s’appliquent à tous les professionnels de la santé. |
1. The duty to provide
compassionate care |
1. Le devoir d’assistance |
58. The duty to provide care is expressed in
a variety of ways in national and international codes and declarations. |
58. Le devoir
d’assistance est exprimé de diverses manières dans les codes et déclarations
nationaux et internationaux. |
One aspect of this duty is
the medical duty to respond to those in medical need. |
Un aspect de
ce devoir est l’obligation pour les médecins de soigner ceux qui en ont
besoin. |
This is reflected in the
World Medical Association’s International Code of Medical Ethics, which
recognizes the moral obligation of doctors to provide emergency care as a
humanitarian duty. |
Le Code
international d’éthique médicale de l’Association médicale mondiale, par exemple,
définit l’obligation morale des médecins d’administrer des soins d’urgence
comme un devoir humanitaire. |
The duty to respond to need
and suffering is echoed in traditional statements in virtually all cultures. |
L’obligation
de répondre aux besoins et aux souffrances trouve un écho dans pratiquement
toutes les cultures. |
59. Underpinning much of
modern medical ethics are the principles established in the earliest
statements of professional values that require doctors to provide care even
at some risk to themselves. |
59. L’éthique
médicale moderne prend en grande partie sa source dans des principes établis
en des temps reculés, lesquels commandent aux médecins d’assister les
patients même si cela comporte des risques pour eux-mêmes. |
For example, the Caraka
Samhita, a Hindu code dating from the first century AD, instructs doctors to
“endeavour for the relief of patients with all thy heart and soul. Thou shall
not desert or injure thy patient for the sake of thy life or thy living”. |
Ainsi, le
Caraka Samhita, un code hindou datant du premier siècle de l’ère chrétienne,
enjoint aux médecins de «se consacrer corps et âme à secourir leurs patients
et de ne pas les négliger ni leur nuire, fût-ce pour préserver leur propre
sécurité et bien être ». |
Similar instructions were
given in early Islamic codes and the modern Declaration of Kuwait requires
doctors to focus on the needy, be they “near or far, virtuous or sinner,
friend or enemy”. |
D’anciens
codes islamiques imposent des obligations similaires, qui se retrouvent dans
la Déclaration de Koweït déjà citée, laquelle invite les médecins à se
consacrer en priorité aux plus nécessiteux, qu’ils soient « proches ou
éloignés, vertueux ou pécheurs, amis ou ennemis». |
60. Western medical values
have been dominated by the influence of the Hippocratic oath and similar
pledges, such as the Prayer of Maimonides. |
60. Les
valeurs médicales occidentales sont quant à elles très fortement influencées
par le Serment d’Hippocrate et autres professions de foi similaires, comme la
Prière de Maimonide. |
The Hippocratic oath
represents a solemn promise of solidarity with other doc- tors and a
commitment to benefit and care for patients while avoiding harming them. It
also contains a promise to maintain confidentiality. |
En prononçant
le Serment d’Hippocrate, le médecin s’engage solennellement à faire preuve de
solidarité avec ses confrères, à assister les patients, à ne pas leur nuire
et à respecter le secret professionnel. |
These four concepts are
reflected in various forms in all modern professional codes of health-care
ethics. |
Ces quatre
concepts sont repris sous diverses formes dans tous les codes modernes
d’éthique des soins de santé. |
The World Medical
Association’s Declaration of Geneva is a modern restatement of the
Hippocratic values. |
La
Déclaration de Genève de l’Association médicale mondiale n’est rien d’autre
qu’une réaffirmation contemporaine des valeurs hippocratiques. |
It is a promise by which
doctors undertake to make the health of their patients their primary
consideration and vow to devote themselves to the service of humanity with
conscience and dignity. |
Elle engage
les médecins à faire de la santé de leurs patients leur préoccupation
première et à se consacrer au service de l’humanité avec droiture et dignité.
|
61. Aspects of the duty to
care are reflected in many of the World Medical Association’s declarations,
which make clear that doctors must always do what is best for the patient,
including detainees and alleged criminals. |
61. Le devoir
d’assistance est inscrit sous différents aspects dans de nombreuses
déclarations de l’Association médicale mondiale, lesquelles indiquent
clairement que les médecins sont tenus en toute circonstance d’agir au mieux
de l’intérêt des patients, y compris lorsqu’il s’agit de détenus et de
présumés criminels. |
This duty is often
expressed through the notion of professional independence, requiring doctors
to adhere to best medical practices despite any pressure that might be applied. |
Ce devoir est
souvent exprimé à travers la notion d’indépendance professionnelle, qui
commande aux médecins de se conformer toujours aux meilleures pratiques
médicales, quelles que soient les pressions auxquelles ils peuvent être
confrontés. |
The World Medical
Association’s International Code of Medical Ethics emphasizes doctors’ duty
to pro- vide care “in full technical and moral independence, with compassion
and respect for human dignity”. |
Le Code
international d’éthique médicale de l’Association souligne l’obligation pour
le médecin de prodiguer ses soins en toute indépendance technique et morale,
avec compassion et respect pour la dignité humaine. |
It also stresses the duty
to act only in the patient’s interest and says that doctors owe their
patients complete loyalty. |
Il insiste
également sur le devoir de n’agir que dans l’intérêt du patient, auquel le
médecin doit une entière loyauté. |
The World Medical
Association’s Tokyo Declaration and Declaration on Physician Independence and
Professional Freedom61 make unambiguously clear that doctors must insist on
being free to act in patients’ interests, regardless of other considerations,
including the instructions of employers, prison authorities or security
forces. |
La
Déclaration de Tokyo et la Déclaration sur l’indépendance du médecin et la
liberté professionnelle promulguées par l’Association établissent toutes deux
sans la moindre ambiguïté que les médecins doivent revendiquer la liberté
d’agir dans l’intérêt des patients en faisant abstraction de toute autre
considération, y compris des éventuelles instructions données par
l’employeur, par les autorités carcérales ou par les forces de sécurité. |
The latter declaration
requires doctors to ensure that they “have the professional independence to
represent and defend the health needs of patients against all who would deny
or restrict needed care for those who are sick or injured”. |
La seconde de
ces déclarations exige des médecins qu’ils fassent en sorte de « bénéficier
de l’indépendance professionnelle pour représenter et défendre les besoins de
leurs patients en matière de santé contre tous ceux qui refuseraient ou
restreindraient les soins nécessités par les personnes malades ou blessées». |
Similar principles are
prescribed for nurses in the International Council of Nurses Code of Ethics. |
Des principes
similaires sont énoncés à l’intention du personnel infirmier dans le Code
d’éthique du Conseil international des infirmières. |
62. Another way in which
duty to provide care is expressed by the World Medical Association is through
its recognition of patient rights. |
62.
L’Association médicale mondiale a également exprimé le devoir d’assistance
par le biais de la reconnaissance des droits du patient. |
Its Declaration of Lisbon
on the Rights of the Patient recognizes that every person is entitled,
without discrimination, to appropriate health care and reiterates that
doctors must always act in a patient’s best interest. |
Sa
Déclaration de Lisbonne sur les droits du patient stipule que toute personne
a le droit de recevoir, sans aucune discrimination, des soins médicaux
appropriés et réaffirme l’obligation qui est faite aux médecins d’agir
toujours au mieux de l’intérêt du patient. |
Patients must be guaranteed
autonomy and justice, according to the Declaration, and both doctors and
providers of medical care must uphold patient’s rights. |
La
Déclaration reconnaît également aux patients le droit à l’autonomie et à la
justice, et souligne l’obligation pour les médecins et autres prestataires de
soins de santé de faire respecter ces droits. |
“Whenever legislation,
government action or any other administration or institution denies patients
these rights, physicians should pursue appropriate means to assure or to
restore them.” |
« Lorsqu’une
législation, une mesure gouvernementale, une administration ou une
institution prive les patients de ces droits, les médecins doivent rechercher
les moyens appropriés de les garantir ou de les recouvrer.» |
Individuals are entitled to
appropriate health care, regardless of factors such as their ethnic origin,
political beliefs, nationality, gender, religion or individual merit. |
Le droit à
bénéficier de soins appropriés ne saurait être entamé par des considérations
telles que l’origine ethnique, les convictions politiques, la nationalité, le
sexe, la religion ou les mérites individuels. |
People accused or convicted
of crimes have an equal moral entitlement to appropriate medical and nursing
care. |
Les personnes
accusées ou reconnues coupables de crimes ont un droit moral identique à des
soins médicaux et infirmiers appropriés. |
The World Medical
Association’s Declaration of Lisbon emphasizes that the only acceptable
criterion for discriminating between patients is the relative urgency of
their medical need. |
L’unique
critère admis, selon la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale
mondiale, pour établir des priorités entre les patients réside dans l’urgence
relative de leurs besoins. |
2. Informed consent |
2. Le
consentement en connaissance de cause |
63. While the declarations
reflecting a duty of care all emphasize an obligation to act in the best
interests of the individual being examined or treated, this presupposes that
health professionals know what is in the patient’s best interest. |
63. Si les
déclarations évoquant le devoir d’assistance insistent toutes sur
l’obligation d’agir dans le meilleur intérêt de la personne examinée ou
soignée, cela suppose que les professionnels de la santé sachent en quoi
consiste le meilleur intérêt du patient. |
An absolutely fundamental
precept of modern medical ethics is that patients themselves are the best
judge of their own interests. |
Un précepte
absolument fondamental de l’éthique médicale moderne établit que le patient
lui-même est le meilleur juge de son propre intérêt. |
This requires health
professionals to give normal precedence to a competent adult patient’s wishes
rather than to the views of any person in authority about what would be best
for that individual. |
Il en découle
que les professionnels de la santé doivent normalement faire passer les
souhaits exprimés par un patient adulte compétent avant le point de vue de
toute tierce personne, aussi qualifiée soit elle, quant à ce qui serait le meilleur
pour ledit patient. |
Where the patient is
unconscious or otherwise incapable of giving valid consent, health
professionals must make a judgement about how that person’s best interests
can be protected and promoted. |
Dans le cas
d’un patient inconscient ou incapable pour une raison ou une autre d’exprimer
un consentement en connaissance de cause, il appartient aux professionnels de
la santé de juger de la meilleure façon de protéger et de promouvoir les
intérêts de la personne concernée. |
Nurses and doctors are
expected to act as an advocate for their patients, and this is made clear in
statements such as the World Medical Association’s Declaration of Lisbon and
the International Council of Nurses’ statement on the Nurse’s Role in
Safeguarding Human Rights. |
On attend
donc des infirmiers et médecins qu’ils assument le rôle d’avocats pour le
compte de leurs patients, et ce devoir est clairement énoncé dans des textes
tels que la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale et la
déclaration du Conseil international des infirmières sur le rôle de
l’infirmière dans la protection des droits de l’homme. |
64. The World Medical
Association’s Declaration of Lisbon specifies the duty for doctors to obtain
voluntary and informed consent from mentally competent patients to any
examination or procedure. |
64. La
Déclaration de Lisbonne fait obligation aux médecins d’obtenir préalablement
à tout examen ou intervention le consentement volontaire et en connaissance
de cause des patients mentalement aptes. |
This means that individuals
need to know the implications of agreeing and the consequences of refusing. |
Cela signifie
que les intéressés doivent avoir conscience des conséquences aussi bien d’un
consentement que d’un refus. |
Before examining patients,
health professionals must, therefore, explain frankly the purpose of the
examination and treatment. |
Par
conséquent, avant d’examiner un patient, les professionnels de la santé
doivent lui expliquer clairement le but de l’examen et du traitement. |
Consent obtained under
duress or as a result of false information being given to the patient is
invalid, and doctors acting on it are likely to be in breach of medical
ethics. |
Un
consentement obtenu sous la contrainte ou sur la base de fausses informations
données au patient est dépourvu de valeur, et un médecin agissant dans un tel
contexte risque de se trouver en infraction avec l’éthique médicale. |
The graver the implications
of the procedure for the patient, the greater the moral imperative to obtain
properly informed consent. |
Plus graves
sont les conséquences potentielles d’une procédure pour le patient, plus
impérieuse est l’obligation morale d’obtenir un consentement donné en toute
connaissance de cause. |
That is to say, where
examination and treatment are clearly of therapeutic benefit to individuals,
their implied consent by cooperating in the procedures may be sufficient. |
Si l’examen
comme le traitement envisagés présentent d’évidents bénéfices thérapeutiques
pour l’intéressé, le consentement implicite que constitue sa coopération à la
procédure peut être réputé suffisant. |
In cases where examination
is not primarily for the purposes of providing therapeutic care, great
caution is required in ensuring that the patient knows and agrees to this and
that it is in no way contrary to the individual’s best interests. |
Mais
lorsqu’il s’agit de procéder à un examen n’ayant pas pour finalité première
d’entreprendre un traitement, il est essentiel de s’assurer que le patient a
compris et accepté la procédure et que celle-ci n’est en aucune manière
contraire à son meilleur intérêt. |
As previously stated,
examination to ascertain whether an individual can withstand punishment,
torture or physical pressure during interrogation is unethical and contrary
to the purpose of medicine. |
Comme nous
l’avons déjà souligné, tout examen visant à établir si un individu est en
mesure de supporter un châtiment, la torture ou une autre forme de pression
physique dans le cadre d’un interrogatoire est proscrit par l’éthique et
contraire au but de la médecine. |
The only ethical assessment
of a prisoner’s health is one designed to evaluate the patient’s health in
order to maintain and improve optimum health, not to facilitate punishment. |
La seule
évaluation éthiquement correcte de l’état de santé d’un détenu est celle qui
a pour objet de préserver ou d’améliorer son état de santé et non pas de
favoriser des mauvais traitements. |
Physical examination for
evidential purposes in an inquiry requires consent that is informed in the
sense that the patient understands factors such as how the health data gained
from the examination will be used, how they will be stored and who will have
access to them. |
Tout examen
médical pour recueillir des preuves dans le cadre d’une procédure d’enquête
est conditionné au consentement de l’intéressé exprimé en toute connaissance
de cause, dans le sens que le patient comprend comment les informations de
santé ainsi recueillies seront utilisées et conservées, et qui y aura accès. |
If these and other points
relevant to the patient’s decision are not made clear in advance, consent to
examination and recording of information is invalid. |
Si ces points
et d’autres renseignements déterminants pour la décision de l’intéressé n’ont
pas été clairement exposés à l’avance, son éventuel consentement sera réputé
invalide, de même que les informations recueillies. |
3. Confidentiality |
3. Le secret professionnel |
65. All ethical codes, from the Hippocratic
oath to modern times, include the duty of confidentiality as a fundamental
principle, which also features prominently in the World Medical Association’s
declarations, such as the Declaration of Lisbon. |
65. Tous les
codes d’éthique, depuis le Serment d’Hippocrate jusqu’à nos jours,
mentionnent le secret professionnel comme un principe fondamental. C’est le
cas, entre autres, dans les déclarations de l’Association médicale mondiale,
comme la Déclaration de Lisbonne. |
In some jurisdictions, the
obligation of professional secrecy is seen as so important that it is
incorporated into national law. |
Dans certains
pays, cette exigence est considérée comme tellement importante qu’elle a été
incorporée dans la législation nationale. |
The duty of confidentiality
is not absolute and may be ethically breached in exceptional circumstances
where failure to do so will foreseeably give rise to serious harm to people
or a serious perversion of justice. |
L’astreinte
au secret professionnel n’est toutefois pas absolue et peut être
exceptionnellement levée, lorsque le silence risquerait de causer un
préjudice grave à des tiers ou résulterait en une grave perversion de la
justice. |
Generally, however, the
duty of confidentiality covering identifiable personal health information can
be overridden only with the informed permission of the patient. |
En règle
générale, toutefois, le devoir de réserve qui protège les informations de
santé comportant, ou susceptible de permettre, l’identification du patient ne
peut être levé qu’avec le consentement en connaissance de cause de ce
dernier. |
Non-identifiable patient
information can be freely used for other purposes and should be used
preferably in all situations where disclosure of the patient’s identity is
non-essential. |
Les
informations non identifiables, en revanche, peuvent être librement utilisées
à d’autres fins, et devraient être utilisées de préférence dans tous les cas
où l’identité du patient est secondaire, par exemple pour la collecte de
données relatives aux actes de torture et autres mauvais traitements. |
This may be the case, for
example, in the collection of data about patterns of torture or maltreatment. |
par exemple
pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres mauvais
traitements. |
Dilemmas arise where health
professionals are pressured or required by law to disclose identifiable
information which would be likely to put patients at risk of harm. |
Des dilemmes
peuvent se présenter lorsque des professionnels de la santé sont soumis à des
pressions ou sont tenus par la loi de communiquer des informations
identifiables risquant de mettre en danger les patients concernés. |
In such cases, the
fundamental ethical obligations are to respect the autonomy and best
interests of the patient, to do good and avoid harm. This supersedes other
considerations. |
Dans de tels
cas, les obligations morales fondamentales consistant à respecter l’autonomie
des patients, à agir au mieux de leur intérêt, à les assister et à ne pas
leur nuire l’emportent sur toute autre considération. |
Doctors should make clear
to the court or the authority requesting information that they are bound by
professional duties of confidentiality. |
Aussi les
médecins doivent ils signifier clairement à la cour ou à l’autorité exigeant
des informations qu’ils sont liés par le secret professionnel. |
Health professionals
responding in this way are entitled to the support of their professional
association and colleagues. |
Les
professionnels de la santé qui adoptent une telle attitude ont droit au
soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères. |
In addition, during periods
of armed conflict, international humanitarian law gives specific protection
to doctor-patient confidentiality, requiring that doctors do not denounce
people who are sick or wounded. |
Par ailleurs,
dans les situations de conflit armé, le droit international humanitaire
garantit une protection spécifique au secret médecin patient, en enjoignant
aux médecins de ne pas dénoncer les personnes malades ou blessées. |
Health professionals are
protected in that they cannot be compelled to disclose information about
their patients in such situations. |
Les
professionnels de la santé sont protégés dans le sens qu’ils ne peuvent pas
être tenus de divulguer des informations sur leurs patients dans ces
situations. |
D. Health professionals
with dual obligations |
D.
Professionnels de la santé et dualité des obligations |
66. Health professionals
have dual obligations, in that they owe a primary duty to the patient to
promote that person’s best interests and a general duty to society to ensure
that justice is done and violations of human rights prevented. |
66. Les
professionnels de la santé ont des obligations doubles : l’obligation
primordiale d’agir au mieux de l’intérêt de leur patient et l’obligation
générale de veiller au nom de la société au respect de la justice et des
droits de l’homme. |
Dilemmas arising from these
dual obligations are particularly acute for health professionals working with
the police, military, other security services or in the prison system. |
Les dilemmes
résultant de cette dualité sont particulièrement difficiles pour ceux d’entre
eux qui travaillent avec la police, les formes armées et autres forces de
sécurité, ou au sein du système pénitentiaire. |
The interests of their
employer and their non-medical colleagues may be in conflict with the best
interests of the detainee patients. |
Les intérêts
de leur employeur et de leurs collègues n’appartenant pas à la profession
médicale peuvent en effet être en opposition avec ceux des patients en
détention. |
Whatever the circumstances
of their employment, all health professionals owe a fundamental duty to care
for the people they are asked to examine or treat. |
Mais
indépendamment du cadre dans lequel ils interviennent, tous les
professionnels de la santé ont le devoir fondamental de veiller au bien être
des personnes qu’ils sont appelés à examiner ou à soigner. |
They cannot be obliged by
contractual or other considerations to compromise their professional
independence. They must make an unbiased assessment of the patient’s health
interests and act accordingly. |
Ils ne
sauraient être contraints par des engagements contractuels ou autres
considérations à compromettre leur indépendance professionnelle, qui leur
commande d’évaluer en toute probité les besoins de leurs patients et d’agir
en conséquence. |
1. Principles guiding all
doctors with dual obligations |
1. Principes
directeurs pour les médecins liés par des obligations doubles |
67. In all cases where
doctors are acting for another party, they have an obligation to ensure that
this is understood by the patient. |
67. Les
médecins qui interviennent pour le compte d’une tierce partie ont dans tous
les cas l’obligation d’en informer clairement leurs patients. I |
Doctors must identify themselves to patients
and explain the purpose of any examination or treatment. |
Ils doivent
se présenter au patient et lui expliquer le but de l’examen ou du traitement.
|
Even when doctors are
appointed and paid by a third party, they retain a clear duty of care to any
patient whom they examine or treat. |
Les médecins
restent en toutes circonstances liées par le devoir d’assistance vis à vis de
leurs patients, même s’ils interviennent à la demande d’une tierce partie et
sont rémunérés par celle-ci. |
They must refuse to comply
with any procedures that may harm patients or leave them physically or
psychologically vulnerable to harm. |
Ils doivent
refuser toute procédure susceptible de nuire aux patients ou de les placer
dans une situation de vulnérabilité physique ou psychologique. |
They must ensure that their
contractual terms allow them professional independence to make clinical
judgements. Doctors must ensure that any person in custody has access to any
medical examination and treatment needed. |
Ils doivent
s’assurer que leurs engagements contractuels préservent leur indépendance
professionnelle et veiller à ce que toute personne privée de liberté puisse
bénéficier des examens et traitements dont elle a besoin. |
Where the detainee is a
minor or a vulnerable adult, doctors have additional duties to act as an
advocate. |
Quand des
prisonniers mineurs ou vulnérables sont concernés, les médecins ont un devoir
additionnel de protection. |
Doctors retain a general
duty of confidentiality so that information should not be disclosed without
the patient’s knowledge. They must ensure that their medical records are kept
confidential. |
Tenus
généralement au secret professionnel, ils doivent veiller à ce qu’aucune
information ne soit communiquée sans le consentement des intéressés et
protéger la confidentialité de leurs dossiers médicaux. |
Doctors have a duty to
monitor and speak out when services in which they are involved are unethical,
abusive, inadequate or pose a potential threat to patients’ health. |
Lorsqu’ils
observent dans le cadre de leurs fonctions des agissements immoraux, abusifs,
répréhensibles ou susceptibles de nuire à la santé des patients, ils doivent
les dénoncer. |
In such cases, they have an
ethical duty to take prompt action as failure to take an immediate stand
makes protest at a later stage more difficult. |
Ils sont
alors dans l’obligation de prendre les mesures qui s’imposent le plus rapidement
possible, tout délai compromettant la recevabilité d’une éventuelle plainte
ultérieure. |
They should report the
matter to appropriate authorities or international agencies who can
investigate, but without exposing patients, their families or themselves to
foreseeable serious risk of harm. |
En de telles
circonstances, ils doivent faire rapport aux autorités compétentes ou à des
organismes internationaux habilités à enquêter, sans toutefois exposer les
patients, leur famille ni eux-mêmes à des risques de rétorsion. |
Doctors and professional
associations should support colleagues who take such action on the basis of
reasonable evidence. |
Les
professionnels de la santé qui, sur la base d’éléments raisonnablement
probants, agissent ainsi sont en droit d’espérer un ferme soutien de leurs
associations professionnelles et de leurs confrères. |
2. Dilemmas arising from
dual obligations |
2. Dilemmes
résultant de la dualité des obligations |
68. Dilemmas may occur when
ethics and law are in contradiction. |
68. Des
dilemmes peuvent se présenter lorsque l’éthique et la loi sont en
contradiction. |
Circumstances can arise
where their ethical duties oblige health professionals not to obey a
particular law, such as a legal obligation to reveal confidential medical
information about a patient. |
Dans
certaines circonstances, au nom de leurs obligations morales les
professionnels de la santé peuvent être amenés à enfreindre une loi
particulière, comme l’obligation légale de révéler des informations médicales
confidentielles. |
There is consensus in
international and national declarations of ethical precepts that other
imperatives, including the law, cannot oblige health professionals to act
contrary to medical ethics and to their conscience. |
Dans
l’ensemble, les codes d’éthique nationaux et internationaux s’accordent sur
le fait qu’au nom d’autres considérations impératives − y compris légales −
il ne faut pas obliger les professionnels de la santé à agir en contradiction
avec leur déontologie et leur conscience. |
In such cases, health
professionals must decline to comply with the law or a regulation rather than
compromise basic ethical precepts or expose patients to serious danger. |
En de tels
cas, ces derniers doivent refuser de se conformer à la loi ou à toute autre
réglementation, plutôt que de compromettre les principes moraux fondamentaux
qui régissent leur profession ou d’exposer leurs patients à des risques
graves. |
69. In some cases, two
ethical obligations are in conflict. |
69. Il arrive
aussi que deux obligations morales s’opposent. |
International codes and
ethical principles require the reporting of information concerning torture or
maltreatment to a responsible body. |
Les
instruments internationaux et les codes d’éthique imposent de rendre compte à
une instance compétente de tout acte de torture ou autre mauvais traitement
et, |
In some jurisdictions, this
is also a legal requirement. |
dans certains
pays, la législation nationale l’exige. |
In some cases, however,
patients may refuse to give consent to being examined for such purposes or to
having the information gained from examination disclosed to others. They may
be fearful of the risks of reprisals for themselves or their families. |
Mais,
parfois, les intéressés refusent qu’on les examine à ces fins ou qu’on
divulgue les informations recueillies lors de l’examen, en général par
crainte de représailles à leur encontre ou contre leur famille. |
In such situations, health
professionals have dual responsibilities: to the patient and to society at
large, which has an interest in ensuring that justice is done and
perpetrators of abuse are brought to justice. |
Les
professionnels de la santé sont alors écartelés entre deux responsabilités :
vis à vis de leur patient et vis à vis de la société dans son ensemble, dans
l’intérêt de laquelle il importe que justice soit rendue et que les auteurs
d’abus soient châtiés. |
The fundamental principle of
avoiding harm must feature prominently in consideration of such dilemmas. |
Face à de
tels dilemmes, c’est l’obligation de ne pas nuire au patient qui doit
prévaloir. |
Health professionals should
seek solutions that promote justice without breaching the individual’s right
to confidentiality. Advice should be sought from reliable agencies; in some
cases this may be the national medical association or non-governmental
agencies. |
Les
professionnels de la santé doivent donc chercher des solutions permettant de
servir la justice sans avoir à violer le secret professionnel, en sollicitant
si besoin est l’avis d’organismes dignes de confiance (selon les cas, ils
pourront se tourner vers leur association médicale nationale ou vers des
organisations non gouvernementales). |
Alternatively, with
supportive encouragement, some reluctant patients may agree to disclosure
within agreed parameters. |
Parfois
aussi, on parvient à convaincre le patient de consentir à la divulgation
d’informations le concernant, sous certaines réserves. |
70. The ethical obligations
of a doctor may vary according to the context of the doctor-patient encounter
and the possibility of the patient being able to exercise free choice about
the disclosure decision. |
70. Les
obligations morales du médecin peuvent varier en fonction de la relation avec
le patient et de l’aptitude de ce dernier à décider librement de l’éventuelle
divulgation d’informations le concernant. |
For example, where the
doctor and patient are in a clearly therapeutic situation, such as the
provision of care in hospital, there is a strong moral imperative for doctors
to preserve the usual rules of confidentiality that normally prevail in
therapeutic relationships. |
Ainsi,
lorsque médecin et patient sont engagés dans une relation clairement
thérapeutique, comme un traitement hospitalier, le médecin a l’obligation
morale impérative de respecter l’exigence de secret professionnel qui prévaut
normalement dans un tel contexte. |
Reporting evidence of
torture obtained in such encounters is entirely appropriate as long as the
patient does not forbid it. |
Signaler des
traces manifestes de torture est alors tout à fait approprié, pour autant que
la victime ne s’y oppose pas. |
Doctors should report such
evidence if patients request it or give properly informed consent to it. |
En d’autres
termes, les médecins doivent faire ces signalements si le patient le demande
ou s’il consent en toute connaissance de cause à leur divulgation. |
They should support
patients in such decisions. |
Ils ont aussi
le devoir d’aider le patient à arrêter sa décision. |
71. Forensic doctors have a
different relationship with the individuals they examine and usually have an
obligation to report their observations factually. |
71. Les
médecins légistes ont une relation différente avec les personnes qu’ils
examinent, et ils sont généralement tenus de rendre compte systématiquement
de leurs observations. |
The patient has less power
and choice in such situations and may not be able to speak openly about what
has occurred. |
Face à eux,
le pouvoir et le choix du patient sont plus limités, et il n’est pas toujours
possible de parler librement de ce qui s’est passé. |
Before beginning any
examination, forensic doctors must explain their role to the patient and make
clear that medical confidentiality is not a usual part of their role, as it
would be in a therapeutic context. |
C’est
pourquoi il importe qu’avant tout examen les médecins légistes expliquent
leur rôle au patient, en insistant sur le fait que, à la différence d’un
contexte thérapeutique, le secret professionnel ne fait pas partie intégrante
de leur fonction. |
Regulations may not permit
the patient to refuse examination, but the patient has an option of choosing
whether to disclose the cause of any injury. |
Il peut
arriver que les règles en vigueur interdisent au patient de refuser l’examen,
mais il lui reste la possibilité de décider s’il souhaite divulguer ou non
l’origine d’une quelconque blessure. |
Forensic doctors should not
falsify their reports but should provide impartial evidence, including making
clear in their reports any evidence of maltreatment. |
Les médecins
légistes ne doivent pas falsifier leurs rapports, mais s’attacher à présenter
des éléments de preuve d’une totale impartialité, y compris en mentionnant
dans lesdits rapports tout signe de mauvais traitements. |
72. Prison doctors are
primarily providers of therapeutic treatment but they also have the task of
examining detainees arriving in prison from police custody. |
72. Les
médecins de prison ont pour tâche première d’assurer des traitements
thérapeutiques, mais il leur incombe aussi d’examiner les détenus qui
arrivent en prison après leur passage entre les mains de la police. |
In this role or in
treatment of people within a prison, they may discover evidence of
unacceptable violence, which prisoners themselves are not in a realistic
position to denounce. |
Dans le cadre
de ces fonctions, ils peut arriver qu’ils constatent des signes manifestes de
violence inacceptable, que les prisonniers eux-mêmes ne sont pas en situation
de dénoncer. |
In such situations, doctors
must bear in mind the best interests of the patient and their duties of
confidentiality to that person, but the moral arguments for the doctor to
denounce evident maltreatment are strong, since prisoners themselves are often
unable to do so effectively. |
En de tels
cas, les médecins doivent tenir compte des intérêts des patients et du secret
professionnel qui les lie à ces derniers, mais l’obligation morale de
dénoncer d’évidents mauvais traitements est également très forte, les
prisonniers eux-mêmes étant souvent dans l’incapacité de le faire
effectivement. |
Where prisoners agree to
disclosure, no conflict arises and the moral obligation is clear. |
Lorsque les
intéressés consentent à ce que les faits soient divulgués, il n’y a pas de
dilemme et l’obligation morale prévaut. |
If a prisoner refuses to
allow disclosure, doctors must weigh the risk and potential danger to that
individual patient against the benefits to the general prison population and
the interests of society in preventing the perpetuation of abuse. |
Dans le cas
contraire, les médecins doivent soigneusement peser les risques pour
l’intéressé au regard des bénéfices à attendre pour l’ensemble des détenus et
de l’intérêt pour la société d’empêcher la répétition de tels abus. |
73. Health professionals
must also bear in mind that reporting abuse to the authorities in whose
jurisdiction it is alleged to have occurred may well entail risks of harm for
the patient or for others, including the whistle-blower. |
73. Les
professionnels de la santé doivent aussi être conscients du fait que la
dénonciation de tels abus aux autorités sous la juridiction desquelles les
faits allégués se seraient produits peut comporter des risques pour le
patient et pour d’autres personnes, y compris celles qui divulguent les
informations. |
Doctors must not knowingly
place individuals in danger of reprisal. |
Les médecins
ne doivent pas sciemment exposer des individus à des risques de représailles.
|
They are not exempt from
taking action but should use discretion and must consider reporting the
information to a responsible body outside the immediate jurisdiction or,
where this would not entail foreseeable risks to health professionals and
patients, report it in a non-identifiable manner. |
Sans pour
autant s’abstenir de toute action, ils doivent faire preuve de la plus grande
discrétion et envisager de communiquer les informations en question à une
instance extérieure à la structure directement concernée ou, à condition que
procéder ainsi soit sans risques apparents pour les professionnels de la
santé et les patients, de faire rapport d’une manière anonyme. |
Clearly, if the latter
solution is taken, health professionals must take into account the likelihood
of pressure being brought on them to disclose identifying data or the
possibility of having their medical records forcibly seized. |
Bien entendu,
si cette dernière solution est adoptée, les professionnels de la santé
doivent s’attendre à d’éventuelles pressions pour les amener à lever
l’anonymat ou à voir leurs dossiers saisis. |
While there are no easy
solutions, health professionals should be guided by the basic injunction to
avoid harm above all other considerations and seek advice, where possible,
from national or international medical bodies. |
Lorsque
aucune solution facile n’est en vue, les professionnels de la santé devraient
s’en tenir au principe fondamental qui leur impose d’éviter, en dehors de
toute autre considération, de nuire à leurs patients et, si la chose est
possible, solliciter l’avis d’instances médicales nationales ou
internationales. |
CHAPTER III |
CHAPITRE III |
LEGAL INVESTIGATION OF TORTURE |
ENQUÊTES
LÉGALES SUR LA TORTURE |
74. States are required
under international law to investigate reported incidents of torture promptly
and impartially. |
74. Les États
sont tenus par le droit international d’enquêter sans délai et de manière
impartiale sur toute allégation de torture. |
Where evidence warrants it,
a State in whose territory a person alleged to have committed or participated
in torture is present, must either extradite the alleged perpetrator to
another State that has competent jurisdiction or submit the case to its own
competent authorities for the purpose of prosecution under national or local
criminal laws. |
Lorsque les
éléments recueillis le justifient, l’État sur le territoire duquel se trouve
une personne soupçonnée d’avoir commis des actes de torture ou d’y avoir
participé doit extrader cette dernière vers l’État habilité à la juger, ou
transmettre le cas à ses propres autorités compétentes pour intenter une
action en justice sur la base du droit pénal national ou local. |
The fundamental principles
of any viable investigation into incidents of torture are competence,
impartiality, independence, promptness and thoroughness. |
Compétence,
impartialité, indépendance, promptitude et minutie constituent les exigences
fondamentales de toute enquête viable sur des actes de torture. |
These elements can be
adapted to any legal system and should guide all investigations of alleged
torture. |
Ces éléments
peuvent être adaptés à n’importe quel système juridique et devraient guider
toutes les enquêtes relatives à des allégations de torture. |
75. Where investigative
procedures are inadequate because of a lack of resources or expertise, the
appearance of bias, the apparent existence of a pattern of abuse or other
substantial reasons, States shall pursue investigations through an
independent commission of inquiry or similar procedure. |
75.
Lorsqu’une procédure d’enquête se révèle inadéquate en raison d’un manque de
moyens ou de savoir-faire, pour cause de partialité, parce que la pratique de
la torture semble systématique, ou pour d’autres raisons sérieuses, l’État
poursuivra l’enquête par le biais d’une commission indépendante ou autre
procédure similaire. |
Members of that commission
must be chosen for their recognized impartiality, competence and independence
as individuals. |
Les membres
de ladite commission seront choisis parmi des personnes reconnues pour leur
impartialité, leur compétence et leur indépendance. |
In particular, they must be
independent of any institution, agency or person that may be the subject of
the inquiry. |
En
particulier, elles devront être indépendantes de toute institution, entité ou
personne pouvant être mêlée à l’enquête. |
76. Section A describes the
broad purpose of an investigation into torture. |
76. La
section A ci-dessous explique dans ses grandes lignes la finalité des
enquêtes sur des allégations de torture. |
Section B sets forth basic
principles on the effective investigation and documentation of torture and
other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
La section B
énonce les grands principes pour enquêter efficacement sur la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Section C sets forth
suggested procedures for conducting an investigation into alleged torture,
first considering the decision regarding the appropriate investigative
authority, then offering guidelines regarding collection of oral testimony
from the reported victim and other witnesses and collection of physical evidence. |
La section C
présente les procédures d’enquête sur des allégations de torture, d’abord en
traitant de la question de l’identification de l’organe compétent, puis en
proposant des directives pour recueillir les déclarations des victimes présumées
et des témoins et rassembler des preuves. |
Section D provides
guidelines for establishing a special independent commission of inquiry.
These guidelines are based on the experiences of several countries that have
established independent commissions to investigate alleged human rights
abuses, including extrajudicial killings, torture and disappearances. |
La section D
fournit des directives pour l’établissement d’une commission d’enquête
indépendante ad hoc, à partir de l’expérience de divers pays ayant institué
de telles commissions afin d’enquêter sur des allégations de violations des
droits de l’homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, des actes de
torture et des enlèvements. |
A. Purposes of an
investigation into torture |
A. Finalité
des enquêtes sur la torture |
77. The broad purpose of
the investigation is to establish the facts relating to alleged incidents of
torture, with a view to identifying those responsible for the incidents and
facilitating their prosecution, or for use in the context of other procedures
designed to obtain redress for victims. |
77.
L’objectif général de l’enquête consiste à établir les faits relatifs à des
allégations de torture, en vue d’identifier les éventuels responsables et de
permettre leur inculpation, ou pour s’en servir dans le cadre d’autres
procédures destinées à obtenir réparation pour des victimes. |
The issues addressed here
may also be relevant for other types of investigations of torture. |
Les questions
traitées ici peuvent être pertinentes également pour d’autres formes
d’enquête sur la torture. |
To fulfil this purpose,
those carrying out the investigation must, at a minimum, seek to obtain
statements from the victims of alleged torture; to recover and preserve
evidence, including medical evidence, related to the alleged torture to aid
in any potential prosecution of those responsible; |
Dans cet
objectif, les personnes chargées de l’enquête doivent, au minimum, chercher à
obtenir le témoignage des victimes présumées d’actes de torture; recueillir
et préserver les preuves, y compris médicales, d’actes de torture en vue
d’éventuelles actions en justice contre les responsables; |
to identify possible
witnesses and obtain statements from them concerning the alleged torture; |
identifier
les témoins potentiels et obtenir de leur part des déclarations concernant
les faits allégués; |
and to determine how, when
and where the alleged incidents of torture occurred as well as any pattern or
practice that may have brought about the torture. |
et déterminer
comment, quand et où se sont produits les faits allégués ainsi que le
caractère systématique ou circonstanciel des actes de torture. |
B. Principles on the
Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman
or Degrading Treatment or Punishment |
B. Principes
relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines
ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des
faits |
78. The following
principles represent a consensus among individuals and organizations having
expertise in the investigation of torture. |
78. Les
principes ci-dessous recueillent un consensus parmi les personnes et les
organisations ayant l’expérience des enquêtes sur la torture. |
The purposes of effective
investigation and documentation of torture and other cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment (hereinafter referred to as torture or
other ill-treatment) include the following: |
Toute enquête
efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après dénommés « torture ou autres mauvais traitements »)
visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet: |
(a) Clarification of the facts
and establishment and acknowledgement of individual and State responsibility
for victims and their families; |
a) D’élucider
les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et
de l’État envers les victimes et leur famille ; |
(b) Identification of
measures needed to prevent recurrence; |
b) De
déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se
reproduisent; |
(c) Facilitation of
prosecution or, as appropriate, disciplinary sanctions for those indicated by
the investigation as being responsible and demonstration of the need for full
reparation and redress from the State, including fair and adequate financial
compensation and provision of the means for medical care and rehabilitation. |
c) De
faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires
contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en
évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de
verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et
des moyens de réadaptation. |
79. States must ensure that
complaints and reports of torture or ill-treatment are promptly and
effectively investigated. |
79. Les États
doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de
torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête
approfondie. |
Even in the absence of an
express complaint, an investigation should be undertaken if there are other
indications that torture or ill-treatment might have occurred. |
Même en
l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe
d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de
torture ou de mauvais traitements. |
The investigators, who
shall be independent of the suspected perpetrators and the agency they serve,
must be competent and impartial. |
Les
enquêteurs doivent être compétents, impartiaux et indépendants vis-à-vis des
suspects et de l’organe qui les emploie. |
They must have access to or
be empowered to commission investigations by impartial medical or other
experts. |
Ils doivent
être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par
des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de
telles enquêtes. |
The methods used to carry
out these investigations must meet the highest professional standards, and
the findings must be made public. |
Les enquêtes
doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes
professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues
publiques. |
80. The investigative
authority shall have the power and obligation to obtain all the information
necessary to the inquiry. |
80.
L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation
d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête. |
The persons conducting the
investigation must have at their disposal all the necessary budgetary and
technical resources for effective investigation. |
Les
enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et
techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement. |
They must also have the
authority to oblige all those acting in an official capacity allegedly
involved in torture or ill-treatment to appear and testify. |
Ils ont aussi
le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à
titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de
torture ou des mauvais traitements. |
The same applies to any
witness. |
Il en va de
même en ce qui concerne les témoins. |
To this end, the
investigative authority is entitled to issue summonses to witnesses,
including any officials allegedly involved, and to demand the production of
evidence. |
À cette fin,
l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à
comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des
preuves soient fournies. |
Alleged victims of torture
or ill-treatment, wit- nesses, those conducting the investigation and their
families must be protected from violence, threats of violence or any other
form of intimidation that may arise pursuant to the investigation. |
Les victimes
présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes
chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre
la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui
peut être liée à l’enquête. |
Those potentially
implicated in torture or ill-treatment should be removed from any position of
control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses or
their families, as well as those conducting the investigation. |
Les personnes
éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais
traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer
une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur
famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête. |
81. Alleged victims of
torture or ill-treatment and their legal representatives must be informed of,
and have access to, any hearing as well as to all information relevant to the
investigation and must be entitled to present other evidence. |
81. Les
victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs
représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être
organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information
touchant l’enquête; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve. |
82. In cases in which the
established investigative procedures are inadequate because of insufficient
expertise or suspected bias, or because of the apparent existence of a
pattern of abuse, or for other substantial reasons, |
82. Lorsque
les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences
techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se
trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre
raison grave, |
States must ensure that
investigations are undertaken through an independent commission of inquiry or
similar procedure. |
les États
veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête
indépendante ou menée selon une procédure similaire. |
Members of such a
commission should be chosen for their recognized impartiality, competence and
independence as individuals. |
Les membres
de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur
indépendance personnelles reconnues. |
In particular, they must be
independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies
they may serve. |
Ils doivent,
en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions
ou organes qui les emploient. |
The commission must have
the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall
conduct the inquiry as provided for under these principles. |
La commission
a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et
mène celle-ci conformément aux présents principes. |
A written report, made
within a reasonable time, must include the scope of the inquiry, procedures
and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and
recommendations based on findings of fact and on applicable law. |
Un rapport
écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la
portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour
apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et
recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable. |
On completion, this report
must be made public. |
Sitôt achevé,
le rapport est rendu public. |
It must also describe in
detail specific events that were found to have occurred, the evidence upon
which such findings were based and list the names of witnesses who testified
with the exception of those whose identities have been withheld for their own
protection. |
Il expose en
détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels
s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à
l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur
protection. |
The State must, within a
reasonable period of time, reply to the report of the investigation and, as
appropriate, indicate steps to be taken in response. |
L’État répond
dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique
les mesures à prendre pour y donner suite. |
83. Medical experts
involved in the investigation of torture or ill-treatment should behave at
all times in conformity with the highest ethical standards and, in
particular, must obtain informed consent before any examination is undertaken. |
83. Les
experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais
traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus
exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen,
obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. |
The examination must
conform to established standards of medical practice. |
Cet examen
doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale. |
In particular, examinations
must be conducted in private under the control of the medical expert and
outside the presence of security agents and other government officials. |
En
particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical
et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires.
|
The medical expert should
promptly prepare an accurate written report. |
L’expert
médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, |
This report should include
at least the following: |
qui comporte
à tout le moins les éléments suivants: |
(a) The circumstances of
the interview. |
a) Circonstances
de l’entretien: |
The name of the subject and
name and affiliation of those present at the examination; |
Nom de la
personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de
l’examen; |
the exact time and date,
location, nature and address of the institution (including, where
appropriate, the room) where the examination is being conducted (e.g.
detention centre, clinic, house, etc.); |
heure et date
précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le
local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de
détention, hôpital ou maison privée); |
any appropriate
circumstances at the time of the examination (e.g. nature of any restraints
on arrival or during the examination, presence of security forces during the
examination, demeanour of those accompanying the prisoner, threatening
statements to the examiner, etc.); |
conditions
dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple,
obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de
sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu
ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); |
and any other relevant
factor; |
et tout autre
facteur pertinent; |
(b) The background. |
b) Faits: |
A detailed record of the subject’s story as
given during the interview, including alleged methods of torture or
ill-treatment, the time when torture or ill-treatment was alleged to have
occurred and all complaints of physical and psychological symptoms; |
Compte rendu
détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les
actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se
seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques
ou psychologiques; |
(c) A physical and
psychological examination. |
c) Examen
physique et psychologique: |
A record of all physical
and psychological findings upon clinical examination including appropriate
diagnostic tests and, where possible, colour photographs of all injuries; |
Compte rendu
de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de
l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si
possible, des photos en couleurs de toutes les lésions; |
(d) An opinion. |
d) Opinion: |
An interpretation as to the probable
relationship of physical and psychological findings to possible torture or
ill-treatment. |
Considérations concernant le lien probable
existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la
possibilité de torture ou de mauvais traitements. |
A recommendation for any
necessary medical and psychological treatment or further examination should
also be given; |
Une
recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique
ou tout examen ultérieur qui seraient nécessaires; |
(e) A record of authorship. |
e) Identification: |
The report should clearly identify those
carrying out the examination and should be signed. |
Le rapport
doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé. |
84. The report should be
confidential and communicated to the subject or his or her nominated
representative. |
84. Le
rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il
a désigné. |
The views of the subject and
his or her representative about the examination process should be solicited
and recorded in the report. |
Il faut
demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus
d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport. |
The report should be
provided in writing, where appropriate, to the authority responsible for
investigating the allegation of torture or ill-treatment. |
Le texte de
cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité
chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. |
It is the responsibility of
the State to ensure that the report is delivered securely to these persons. |
Il incombe à
l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette
autorité. |
The report should not be
made available to any other person, except with the consent of the subject or
when authorized by a court empowered to enforce the transfer. |
Le rapport ne
doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de
l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet. |
For general considerations
for written reports following allegations of torture, see chapter IV. |
On trouvera
plus de détails concernant les rapports écrits sur les cas d’allégations de
torture dans le chapitre IV. |
Chapters V and VI describe
in detail the physical and psychological assessments, respectively. |
Les chapitres
V et VI décrivent, quant à eux, les procédures d’évaluation physique et
psychologique, respectivement. |
C. Procedures of a torture
investigation |
C. Procédures
d’enquête sur la torture |
1. Determination of the
appropriate investigative body |
1.
Identification de l’instance compétente |
85. In cases where
involvement in torture by public officials is suspected, including possible
orders for the use of torture by ministers, ministerial aides, officers
acting with the knowledge of ministers, senior officers in State ministries,
senior military leaders or tolerance of torture by such individuals, an
objective and impartial investigation may not be possible unless a special
commission of inquiry is established. |
85. Dans les
cas où l’on soupçonne l’implication d’agents publics dans des actes de
torture, y compris lorsque des ministres, d’autres hauts fonctionnaires ou
des officiers supérieurs donnent l’ordre de recourir à la torture ou tolèrent
un tel recours, la conduite d’une enquête objective et impartiale peut
s’avérer impossible, sauf à établir une commission spéciale à cet effet. |
A commission of inquiry may
also be necessary where the expertise or the impartiality of the
investigators is called into question. |
L’établissement d’une commission d’enquête
peut également s’avérer nécessaire lorsque la compétence ou l’impartialité
des enquêteurs est sujette à caution. |
86. Factors that support a
belief that the State was involved in the torture or that special
circumstances exist that should trigger the creation of a special impartial
investigation mechanism include: |
86. Certains
éléments laissent supposer que l’État est impliqué dans les actes de torture
ou qu’il existe des circonstances spéciales réclamant la création d’un
mécanisme organe d’enquête impartial ad hoc: |
(a) Where the victim was
last seen unharmed in police custody or detention; |
a) La victime
a été vue en bonne santé pour la dernière fois alors qu’elle se trouvait en
garde à vue ou en détention; |
(b) Where the modus
operandi is recognizably attributable to State-sponsored torture; |
b) Le modus
operandi est caractéristique de méthodes de torture encouragées par l’État; |
(c) Where persons in the
State or associated with the State have attempted to obstruct or delay the
investigation of the torture; |
c) Des
représentants de l’État ou des personnes associées à l’État ont tenté
d’entraver ou de freiner l’enquête; |
(d) Where public interest
would be served by an independent inquiry; |
d) L’intérêt
public apparaît mieux servi par une enquête indépendante; |
(e) Where investigation by
regular investigative agencies is in question because of lack of expertise or
lack of impartiality or for other reasons, including the importance of the
matter, the apparent existence of a pattern of abuse, complaints from the
person or the above inadequacies or other substantial reasons. |
e) L’enquête
menée par des instances officielles est sujette à caution en raison d’un
manque de compétence ou d’impartialité ou pour d’autres motifs, y compris
l’importance de l’affaire, le caractère apparemment systématique des abus,
des plaintes émanant de la victime, ou encore les insuffisances précisées ou autres
raisons sérieuses. |
87. Several considerations
should be taken into account when a State decides to establish an independent
commission of inquiry. |
87. Lorsqu’un
État décide d’établir une commission d’enquête indépendante, il devrait
respecter plusieurs conditions. |
First, persons subject to
an inquiry should be guaranteed the minimum procedural safeguards protected
by international law at all stages of the investigation. |
Premièrement,
les personnes soumises à enquête devraient bénéficier à tous les stades de
l’enquête des garanties de procédure minimales prévues dans le droit
international. |
Second, investigators
should have the support of adequate technical and administrative personnel,
as well as access to objective, impartial legal advice to ensure that the
investigation will produce admissible evidence for criminal proceedings. |
Deuxièmement,
les enquêteurs devraient bénéficier du soutien technique et administratif
approprié et avoir accès à des conseils juridiques objectifs et impartiaux,
afin que les éléments de preuve recueillis dans le cadre de l’enquête soient
recevables au plan judiciaire. |
Third, investigators should
receive the full scope of the State’s resources and powers. |
Troisièmement, les enquêteurs devraient
bénéficier de tout l’éventail des ressources et compétences dont dispose
l’État. |
Finally, investigators
should have the power to seek help from the international community of
experts in law and medicine. |
Enfin, les
enquêteurs devraient avoir la possibilité de recourir aux services d’experts
internationaux en droit et en médecine. |
2. Interviewing the alleged
victim and other witnesses |
2. Entretiens
avec la victime présumée et les témoins |
88. Because of the nature
of torture cases and the trauma individuals suffer as a result, often
including a devastating sense of powerlessness, it is particularly important
to show sensitivity to the alleged torture victim and other witnesses. |
88. En raison
de la nature des actes de torture et des traumatismes qu’ils entraînent,
notamment un sentiment d’impuissance dévastateur, il est capital de faire
preuve de délicatesse vis à vis des victimes présumées et des témoins. |
The State must protect
alleged victims of torture, witnesses and their families from violence,
threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant
to the investigation. |
L’État doit
protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes
violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles
ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête. |
Investigators must inform
witnesses about the consequences of their involvement in the investigation
and about any subsequent developments in the case that may affect them. |
Et les
enquêteurs doivent informer clairement les témoins des conséquences de leur
participation à l’enquête et de tout développement de l’affaire susceptible
de les affecter. |
(a) Informed consent and
other protection for the alleged victim |
a)
Consentement en connaissance de cause et autre protection pour la victime
présumée |
89. From the outset, the
alleged victim should be informed, wherever possible, of the nature of the
proceedings, why his or her evidence is being sought, if and how evidence
offered by the alleged victim may be used. |
89. D’emblée,
la victime présumée devrait être informée, dans la mesure du possible, de la
nature de la procédure, des raisons pour lesquelles son témoignage est
sollicité, et de l’usage qui pourra éventuellement en être fait. |
Investigators should
explain to the person which portions of the investigation will be public
information and which portions will be confidential. |
Les
enquêteurs devraient expliquer à l’intéressé quels éléments de l’enquête
seront rendus publics et lesquels seront gardés confidentiels. |
The person has the right to
refuse to cooperate with all or part of the investigation. |
La victime
présumée a le droit de refuser de coopérer à tout ou partie de l’enquête. |
Every effort should be made
to accommodate his or her schedule and wishes. |
Aucun effort
ne devrait être épargné afin de se conformer à ses souhaits et
disponibilités. |
The alleged torture victim
should be regularly informed of the progress of the investigation. |
La victime
présumée devrait être régulièrement informée de l’état d’avancement de
l’enquête. |
The alleged victim should
also be notified of all key hearings in the investigation and prosecution of
the case. |
Elle devrait
être tenue au courant de tous les témoignages importants recueillis dans le
cadre de l’enquête, des poursuites |
The investigators should
inform the alleged victim of the arrest of the suspected perpetrator. Alleged
victims of torture should be given contact information for advocacy and
treatment groups that might be of assistance to them. |
et de
l’éventuelle arrestation du responsable présumé, et être informée de tous les
services de traitement et d’assistance à sa disposition. |
Investigators should work
with advocacy groups within their jurisdiction to ensure that there is a
mutual exchange of information and training concerning torture. |
Les
enquêteurs devraient coopérer avec les associations locales de lutte contre
la torture afin de favoriser les échanges d’informations et d’expériences
dans ce domaine. |
(b) Selection of the
investigator |
b) Choix de
l’enquêteur |
90. The authorities
investigating the case must identify a person primarily responsible for
questioning the alleged victim. |
90. Les
autorités chargées de l’enquête doivent désigner une personne qui assumera la
responsabilité première de l’entretien avec la victime présumée. |
While the alleged victim
may need to discuss his or her case with both legal and medical
professionals, the investigating team should make every effort to minimize
unnecessary repetitions of the person’s story. |
Si cette
dernière peut avoir besoin de s’entretenir avec des professionnels du droit
et de la santé, l’équipe chargée de l’enquête doit veiller à éviter des
répétitions inutiles de son témoignage. |
In selecting a person as
the primary investigator with responsibility for the alleged torture victim,
special consideration should be given to the victim’s preference for a person
of the same gender, the same cultural background or the ability to
communicate in his or her native language. |
En choisissant
l’enquêteur responsable, on s’efforcera de tenir compte des préférences
exprimées par la victime concernant le sexe de l’enquêteur, ses origines
culturelles ou son aptitude à communiquer dans la langue de l’intéressé. |
The primary investigator
should have prior training or experience in documenting torture and in
working with victims of trauma, including torture. |
L’enquêteur
responsable devrait avoir une formation ou une expérience des investigations
sur les cas de torture et du travail avec les victimes de traumatismes, y
compris la torture. |
In situations where an
investigator with prior training or experience is not available, the primary
investigator should make every effort to become informed about torture and
its physical and psychological consequences before interviewing the
individual. |
Si
l’enquêteur désigné ne possède pas de formation ou d’expérience dans ces
domaines, il devra s’informer aussi complètement que possible sur la torture
et ses conséquences physiques et psychologiques avant de s’entretenir avec la
victime. |
Information about torture
is available from sources including this manual, several professional and
training publications, training courses and professional conferences. |
Pour ce
faire, il pourra recourir à différentes sources, au nombre desquelles le
présent manuel, diverses publications spécialisées, des cours de formation et
des conférences professionnelles. |
The investigator should
also have access to international expert advice and assistance throughout the
investigation. |
L’enquêteur
devrait également avoir accès aux conseils et à l’assistance d’experts
internationaux tout au long de la procédure. |
(c) Context of the
investigation |
c) Contexte
de l’enquête |
91. Investigators should
carefully consider the con- text in which they are working, take necessary
precautions and provide safeguards accordingly. |
91. Les
enquêteurs devraient étudier attentivement le contexte dans lequel s’inscrit
leur travail, prendre toutes les précautions d’usage et veiller au respect
des garanties applicables. |
If interviewing people who
are still imprisoned or in similar situations in which reprisals are
possible, the interviewer should use care not to put them in danger. |
S’ils sont
appelés à interroger des personnes encore détenues ou dans toute autre
situation les exposant à d’éventuelles représailles, ils veilleront à ne pas
les mettre en danger. |
In situations where talking
to an investigator may endanger someone, a “group interview” may be
preferable to an individual interview. |
Dans les cas
où le fait de parler à un enquêteur risque de mettre quelqu’un en danger, des
entretiens de groupe pourront être préférables à une entrevue individuelle. |
In other cases, the
interviewer must choose a place for the private interview where the witness
feels comfortable to talk freely. |
Lorsque les
entretiens ont lieu en privé, l’enquêteur choisira un lieu où le témoin
puisse se sentir en confiance pour parler librement. |
92. Evaluations occur in a
variety of political contexts. |
92. Les
enquêtes s’inscrivent dans des contextes politiques variables, |
This results in important
differences in the manner in which evaluations should be conducted. |
ce qui
entraîne des différences notables dans la manière dont il convient d’opérer. |
The legal standards under
which the investigation is conducted are also affected by the context. |
Le cadre
juridique dans lequel s’inscrit l’enquête est également déterminant. |
For example, an
investigation culminating in the trial of an alleged perpetrator will require
the highest level of proof, whereas a report supporting an application for
political asylum in a third country need provide only a relatively low level
of proof of torture. |
Par exemple,
si l’enquête est destinée à aboutir au procès du coupable présumé,
l’enquêteur devra recueillir des éléments de preuve beaucoup plus solides que
si l’enquête vise à soutenir une demande d’asile politique dans un pays
tiers. |
The investigator must adapt
the following guidelines according to the particular situation and purpose of
the evaluation. |
En bref,
l’enquêteur doit adapter la procédure en fonction de la situation
particulière et du but de l’évaluation. |
Examples of various
contexts include, but are not limited to, the following: |
Ci dessous,
quelques exemples de contextes influant sur le mode opératoire: |
(i) In prison or detention
in the individual’s home country; |
i) La victime
présumée est détenue ou emprisonnée dans son propre pays; |
(ii) In prison or detention
in another country; |
ii) Elle est
détenue ou emprisonnée dans un autre pays; |
(iii) Not in detention in
the home country but in a hostile oppressive climate; |
iii) Elle est
en liberté dans son pays, mais dans un environnement hostile et oppressif; |
(iv) Not in detention in
the home country during a time of peace and security; |
iv) Elle est
en liberté dans son pays, dans un environnement sûr et pacifique; |
(v) In another country that
may be friendly or hostile; |
v) Elle se
trouve dans un pays étranger, qui peut être soit amical soit hostile; |
(vi) In a refugee camp
setting; |
vi) Elle se
trouve dans un camp de réfugiés; |
(vii) In a war crimes
tribunal or truth commission. |
vii) Elle
comparaît devant un tribunal appelé à statuer sur des crimes de guerre, ou
devant une commission d’établissement des faits. |
93. The political context
may be hostile towards the victim and the examiner, for example, when
detainees are interviewed while they are held in prison by their governments
or while they are detained by foreign governments in order to be deported. |
93. Le
contexte politique peut être hostile à l’égard de la victime et de
l’enquêteur lorsqu’il s’agit, par exemple, d’interroger des personnes
emprisonnées par leur propre gouvernement ou détenues par un gouvernement
étranger en vue de leur expulsion. |
In countries where
asylum-seekers are examined in order to establish evidence of torture, the
reluctance to acknowledge claims of trauma and torture may be politically
motivated. |
Lorsqu’il
s’agit d’interroger des demandeurs d’asile dans un pays tiers afin d’établir
la preuve de la torture, pour des considérations politiques il peut y avoir
une réticence à reconnaître le bien fondé des allégations de traumatisme et
de torture. |
The possibility of further
endangering the safety of the detainee is very real and must be taken into
account during every evaluation. |
La
possibilité de mise en danger d’un détenu est très réelle et doit être prise
en compte dans toute enquête. |
Even in cases where persons
alleging torture are not in imminent danger, investigators should use great
care in their contact with them. |
Même lorsque
des victimes présumées de torture n’apparaissent pas menacées dans
l’immédiat, les enquêteurs doivent faire preuve de la plus grande prudence
dans leurs contacts avec elles. |
The investigator’s choice
of language and attitude will greatly affect the alleged victim’s ability and
willingness to be interviewed. |
La langue
utilisée par l’enquêteur et son attitude générale ont une influence
considérable sur l’aptitude à communiquer de la victime présumée et sur sa
confiance. |
The location of the
interview should be as safe and comfortable as possible, including access to
toilet facilities and refreshments. |
L’enquêteur
devrait choisir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans
oublier de prévoir l’accès à des sanitaires et boisson − |
Sufficient time should be
allotted to interview the alleged torture victim. |
et ménager
suffisamment de temps pour l’entretien. |
Investigators should not
expect to get the full story during the first interview. |
Il ne faut
pas s’attendre à recueillir un témoignage complet dès la première entrevue. |
Questions of a private
nature will be traumatic for the alleged victim. |
Les questions
d’ordre intime peuvent être très perturbantes pour la victime présumée. |
The investigator must be
sensitive in tone, phrasing and sequencing of questions, given the traumatic
nature of the alleged victim’s testimony. |
Compte tenu
du caractère traumatisant du témoignage pour l’intéressé, l’enquêteur devra
faire preuve de délicatesse dans le ton, la formulation et l’enchaînement de
ses questions, |
The witness must be told of
the right to stop the questioning at any time, to take a break if needed or
to choose not to respond to any question. |
et informer
l’intéressé de son droit d’interrompre l’entretien à tout instant pour faire
une pause, ainsi que de refuser de répondre à la moindre question. |
94. Psychological
counsellors or those trained in working with torture victims should be
accessible, if possible, to the alleged torture victim, witnesses and members
of the investigating team. |
94. La
victime présumée, les témoins et les membres de l’équipe d’enquête devraient,
dans la mesure du possible, pouvoir recourir aux services de psychologues ou
de personnes spécialisées dans le travail avec les victimes de la torture. |
Retelling the facts of the
torture may cause the person to relive the experience or suffer other
trauma-related symptoms (see chapter IV, sect.H). |
Le fait
d’évoquer la torture subie peut donner à la victime l’impression de revivre
l’expérience ou entraîner d’autres symptômes post traumatiques (voir chap. IV, sect.H). |
Hearing details of torture may result in
secondary trauma symptoms to interviewers, and they must be encouraged to
discuss their reactions with one another, respecting their professional
ethical requirements of confidentiality. |
Le fait d’entendre
le récit d’actes de torture peut provoquer des symptômes de traumatisme
induit chez les enquêteurs, aussi doivent ils être encouragés à discuter
ensemble de leurs réactions, tout en respectant leur obligation
professionnelle de confidentialité. |
Wherever possible, this
should be with the help of an experienced facilitator. |
Dans la
mesure du possible, ces discussions devraient avoir lieu en présence d’un
facilitateur expérimenté. |
There are two particular
risks to be aware of: |
Par ailleurs,
il existe pour l’enquêteur deux risques particuliers qui doivent être pris
très au sérieux: |
first, there is a danger
that the interviewer may identify with those alleging torture and not be
sufficiently challenging of the story; |
d’une part,
perdre son objectivité vis à vis du récit en s’identifiant avec la victime
présumée; |
second, the interviewer may
become so used to hearing histories of torture that he or she diminishes in
his or her own mind the experiences of the person being interviewed. |
d’autre part,
minimiser l’expérience vécue par la personne interrogée par suite d’une
accoutumance de l’enquêteur aux récits de torture. |
(d) Safety of witnesses |
d) Sécurité
des témoins |
95. The State is
responsible for protecting alleged victims, witnesses and their families from
violence, threats of violence or any other form of intimidation that may
arise pursuant to the investigation. |
95. L’État
doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre
toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles
ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête. |
Those potentially
implicated in torture should be removed from any position of control or
power, whether direct or indirect over complainants, witnesses and their
families as well as those conducting investigations. |
Les personnes
soupçonnées d’implication dans des actes de torture devraient être démises de
toute fonction leur permettant d’exercer, directement ou indirectement, un
contrôle ou une influence quelconque sur les requérants, les témoins ou leur
famille, ou sur les personnes chargées de l’enquête. |
Investigators must give
constant consideration to the effect of the investigation on the safety of
the person alleging torture and other witnesses. |
Les enquêteurs
doivent tenir compte en permanence des possibles conséquences de l’enquête
sur la sécurité de la victime présumée d’actes de torture et des témoins. |
96. One suggested technique
for providing a measure of safety to interviewees, including prisoners in
countries in conflict situations, is to write down and keep safe the
identities of people visited so that investigators can follow up on the
safety of those individuals at a future return visit. |
96. L’un des
moyens de veiller à la sécurité des personnes interrogées, y compris de
personnes détenues dans des pays en proie à une situation de conflit,
consiste à prendre note de l’identité des personnes visitées, de manière à
pouvoir s’assurer à l’occasion d’une visite ultérieure qu’elles n’ont pas
subi de préjudice. |
Investigators must be
allowed to talk to anyone and everyone, freely and in private, and be allowed
to repeat the visit to these same persons (thus the need for traceable
identities of those interviewed) as the need arises. |
Les
enquêteurs doivent être autorisés à s’entretenir librement et en privé avec
toutes les personnes qu’ils souhaitent entendre, et à répéter leurs visites à
ces mêmes personnes (d’où la nécessité de prendre note de leur identité) si
le besoin s’en fait sentir. |
Not all countries accept
these conditions, and investigators may find it difficult to obtain similar
guarantees. |
Tous les pays
n’acceptent pas ces conditions, aussi les enquêteurs pourront ils éprouver
parfois des difficultés à obtenir de telles autorisations. |
In cases in which witnesses
are likely to be put in danger because of their testimony, the investigator
should seek other forms of evidence. |
Dans les cas
où les témoins s’exposent à des risques du fait de leur témoignage,
l’enquêteur devrait s’efforcer de recueillir des preuves par d’autres moyens.
|
97. Prisoners are in
greater potential danger than persons who are not in custody. |
97. Les
détenus sont plus exposés que les personnes en liberté, |
Prisoners might have
different reactions to different situations. |
et leurs
réactions peuvent varier selon les circonstances. |
In one situation, prisoners
may unwittingly put themselves in danger by speaking out too rashly, thinking
they are protected by the very presence of the “outside” investigator. |
Parfois, ils
se mettent eux mêmes en danger en parlant inconsidérément, parce qu’ils
s’estiment protégés par la seule présence d’un enquêteur «extérieur» − ce qui
n’est pas nécessairement le cas. |
This may not be the case. |
ce qui n’est
pas nécessairement le cas. |
In other situations,
investigators may come up against a “wall of silence”, as prisoners are far
too intimidated to trust anyone, even when offered talks in private. |
D’autres
fois, les enquêteurs se heurtent à un véritable «mur de silence», les
prisonniers étant trop terrorisés pour faire confiance à qui que ce soit, même
si on leur propose un entretien en privé. |
In the latter case, it may
be necessary to start with “group interviews”, so as to be able to explain
clearly the scope and purpose of the investigation and subsequently offer to
have interviews in private with those persons who desire to speak. |
Dans ce
dernier cas, il peut s’avérer nécessaire de commencer par des «entretiens de
groupe», afin de pouvoir expliquer clairement la portée et le but de
l’enquête, puis de proposer dans un deuxième temps des entretiens en privé
avec ceux qui souhaitent témoigner. |
If the fear of reprisals,
justified or not, is too great, it may be necessary to interview all
prisoners in a given place of custody, so as not to pinpoint any specific
person. |
Lorsque la
crainte de représailles, justifiée ou non, est trop forte, il peut être
nécessaire d’interroger tous les prisonniers détenus dans un lieu donné, afin
d’éviter d’attirer l’attention sur telle ou telle personne. |
Where an investigation
leads to prosecution or another public truth-telling forum, the investigator
should recommend measures to prevent harm to the alleged torture victim by
such means as expunging names and other information that identifies the person
from the public records or offering the person an opportunity to testify
through image or voice-altering devices or closed circuit television. |
Lorsqu’une
enquête débouche sur des poursuites judiciaires ou autre forme de divulgation
publique des faits, l’enquêteur devrait recommander l’application de mesures
propres à garantir la sécurité de la victime présumée. Ces mesures pourront
consister, par exemple, à retirer des dossiers publics le nom de l’intéressé
ainsi que toute autre information permettant de l’identifier, ou à lui offrir
la possibilité de témoigner par le truchement de procédés audiovisuels
empêchant l’identification de la personne interrogée, ou fonctionnant en
circuit fermé. |
These measures must be
consistent with the rights of the accused. |
Les mesures
en question doivent être conformes aux droits de l’accusé. |
(e) Use of interpreters |
e) Emploi d’interprètes |
98. Working through an interpreter when
investigating torture is not easy, even with professionals. |
98. Dans le
cadre d’une enquête relative à des allégations de torture, il n’est pas
facile de travailler avec un interprète, même professionnel. |
It will not always be possible
to have interpreters on hand for all different dialects and languages, and
sometimes it may be necessary to use interpreters from the person’s family or
cultural group. |
Faute d’avoir
à disposition des interprètes maîtrisant les différents dialectes et langues
employés, il faut parfois se résoudre à recourir aux services de parents ou
autres proches de l’intéressé. |
This is not ideal, as the
person may not always feel comfortable talking about the torture experience
through people he or she knows. |
Mais cette
solution n’est guère satisfaisante, car pour la victime présumée il peut être
embarrassant d’avoir à évoquer son expérience par le truchement de personnes
de sa connaissance. |
Ideally, the interpreter
should be part of the investigating team and knowledgeable about torture
issues (see chapters IV, sect. I, and VI, sect.C.2). |
Dans l’idéal,
l’interprète devrait faire partie de l’équipe d’enquête et être familiarisé
avec la question de la torture (voir chap. IV, sect. I, et chap. VI, sect.C.2). |
(f) Information to be obtained from the
person alleged to have been tortured |
f)
Informations à recueillir auprès de la victime présumée |
99. The investigator should
attempt to obtain as much of the following information as possible through
the testimony of the alleged victim (see chapter IV, sect.E): |
99.
L’enquêteur devrait s’efforcer, par le témoignage de la victime présumée, de
recueillir la plus grande partie possible des informations ci après (voir
chap. IV,
sect.E): |
(i) The circumstances leading up to the
torture, including arrest or abduction and detention; |
i)
Circonstances ayant conduit à la torture, y compris arrestation ou enlèvement
et internement; |
(ii) Approximate dates and
times of the torture, including when the last instance of torture occurred. |
ii) Dates et
heures approximatives des actes de torture, y compris le cas le plus récent. |
Establishing this
information may not be easy, as there may be several places and perpetrators
(or groups of perpetrators) involved. |
Il peut
s’avérer difficile d’établir avec précision ces éléments, en raison,
notamment, de la multiplicité des lieux et des auteurs (ou groupes d’auteurs)
présumés. |
Separate stories may have
to be recorded about the different places. |
On devra
parfois recueillir des récits séparés pour les différents lieux. |
Expect chronologies to be
inaccurate and sometimes even confusing; notions of time are often hard to
focus on for someone who has been tortured. |
Il faut
s’attendre à des inexactitudes, voire des confusions, dans la chronologie,
car la notion du temps est souvent difficile à maîtriser pour les personnes
qui ont été torturées. |
Separate stories about
different places may be useful when trying to get a global picture of the
situation. |
Les
recoupements entre les divers récits relatifs aux différents lieux pourront
aider à se faire une idée d’ensemble plus précise. |
Survivors will often not
know exactly to where they were taken, having been blindfolded or
semi-conscious. |
Souvent, les
victimes ignorent où elles ont été emmenées, car elles avaient les yeux
bandés ou n’étaient qu’à moitié conscientes. |
By putting together
converging testimonies, it may be possible to “map out” specific places,
methods and even perpetrators; |
En
rassemblant des témoignages convergents, on pourra établir un «tableau» des
lieux, des méthodes et même des responsables des actes de torture; |
(iii) A detailed
description of the persons involved in the arrest, detention and torture,
including whether he or she knew any of them prior to the events relating to
the alleged torture, clothing, scars, birthmarks, tattoos, height, weight
(the person may be able to describe the torturer in relation to his or her
own size), anything unusual about the perpetrator’s anatomy, language and
accent and whether the perpetrators were intoxicated at any time; |
iii) Description
détaillée des personnes ayant participé à l’arrestation, à l’internement et à
la torture (le témoin les connaissait il déjà?), y compris vêtements,
cicatrices, taches de naissance, tatouages, taille et poids (le témoin pourra
fournir ces dernières indications en se référant à sa propre morphologie),
particularité anatomique, langue et accent, comportements particuliers
(ébriété), etc.; |
(iv) Contents of what the
person was told or asked. |
iv) Propos
tenus et questions posées au témoin. |
This may provide relevant
information when trying to identify secret or unacknowledged places of
detention; |
Cela pourra
aider à localiser des lieux de détention secrets ou inconnus; |
(v) A description of the
usual routine in the place of detention and the pattern of ill-treatment; |
v)
Description de la routine au lieu de détention et de la nature des mauvais
traitements; |
(vi) A description of the
facts of the torture, including the methods of torture used. |
vi)
Description des actes de torture, y compris les méthodes employées. |
This is understandably
often difficult, and investigators should not expect to obtain the full story
during one interview. |
L’évocation
de tels faits étant souvent très dure, les enquêteurs ne doivent pas
s’attendre à une réponse exhaustive dès la première entrevue. |
It is important to obtain
precise information, but questions related to intimate humiliation and
assault will be traumatic, often extremely so; |
Il est
important de recueillir des informations précises, mais les questions sur des
sévices et humiliations intimes sont généralement très traumatisantes; |
(vii) Whether the
individual was sexually assaulted. |
vii)
Violences de nature sexuelle. |
Most people will tend to
answer a question on sexual assault as meaning actual rape or sodomy. |
Pour la
plupart des gens, violence sexuelle est synonyme de viol ou de sodomie. |
Investigators should be
sensitive to the fact that verbal assaults, disrobing, groping, lewd or
humiliating acts or blows or electric shocks to the genitals are often not
taken by the victim as constituting sexual assault. |
Les
enquêteurs doivent être conscients que les injures à connotation sexuelle, le
déshabillage, les attouchements, les comportements lubriques ou humiliants,
de même que les décharges électriques sur les parties génitales, ne sont
généralement pas assimilés à des violences sexuelles. |
These acts all violate the
individual’s intimacy and should be considered as being part and parcel of
sexual assault. |
Or, tous ces
actes violent l’intimité de l’individu et doivent donc être considérés comme
des violences sexuelles. |
Very often, victims of
sexual assault will say nothing or even deny any sexual assault. |
Très souvent,
les victimes de violences sexuelles gardent le silence, ou même nient avoir
subi de tels actes. |
It is often only on the
second or even third visit, if the contact made has been empathic and
sensitive to the person’s culture and personality, that more of the story
will come out; |
Dans bien des
cas, c’est seulement après deux ou trois visites qu’elles consentiront à
évoquer ces formes de violence, à condition encore que l’enquêteur fasse
preuve d’empathie et de sensibilité par rapport à la culture et à la
personnalité de la victime; |
(viii) Physical injuries
sustained in the course of the torture; |
viii) Lésions
physiques subies du fait de la torture; |
(ix) A description of
weapons or other physical objects used; |
ix)
Description des armes et autres instruments employés; |
(x) The identity of
witnesses to the events involving torture. |
x) Identité
des témoins des actes de torture. |
The investigator must use
care in protecting the safety of witnesses and should con- sider encrypting
the identities of witnesses or keeping these names separate from the
substantive interview notes. |
L’enquêteur
veillera à protéger la sécurité des témoins, éventuellement en notant leur
identité sous forme codée ou en gardant leur nom séparément de son
procès-verbal d’entretien. |
(g) Statement from the
person who is alleging torture |
g) Déclaration
de la personne alléguant la torture |
100. The investigator
should tape-record a detailed statement from the person and have it
transcribed. |
100.
L’enquêteur devrait enregistrer une déclaration détaillée de la victime
présumée et la faire transcrire. |
The statement should be
based on answers given in response to non-leading questions. |
Cette
déclaration devrait consister en des réponses à des questions non
tendancieuses. |
Non-leading questions do
not make assumptions or conclusions and allow the person to offer the most
complete and unbiased testimony. Examples of non-leading questions are “What
happened to you and where?” rather than “Were you tortured in prison?”. The
latter question assumes that what happened to the witness was torture and
limits the location of the actions to a prison. |
Par questions
non tendancieuses, il faut entendre des questions exemptes de suggestions ou
d’affirmations et permettant à la personne interrogée de fournir le
témoignage le plus complet et le moins biaisé possible. Par exemple, on
demandera: «Que vous est il arrivé et où?», plutôt que «Avez vous été torturé
en prison?», cette dernière question suggérant la nature des faits et
circonscrivant le lieu où ils se sont déroulés. |
Avoid asking questions with
lists, as this can force the individual into giving inaccurate answers if
what actually happened does not exactly match one of the options. |
De même, on
évitera de formuler des questions à choix, car cela pourrait amener
l’intéressé à donner des réponses inexactes si les faits réels ne
correspondent pas exactement à l’une des options. |
Allow the person to tell
his or her own story, but assist by asking questions that increase in
specificity. |
L’enquêteur
doit laisser la possibilité à la personne interrogée de faire sa propre
présentation des faits, en l’aidant par des questions destinées à préciser
certains points. |
Encourage the person to use
all his/her senses in describing what has happened to him or her. Ask what he
or she saw, smelled, heard and felt. |
Il devrait
encourager l’intéressé à faire appel à tous ses sens pour décrire ce qui lui
est arrivé, en lui demandant ce qu’il a vu, senti, entendu et éprouvé. |
This is important, for
instance, in situations where the person may have been blindfolded or
experienced the assault in the dark. |
C’est
particulièrement important dans les cas où la victime présumée portait un
bandeau sur les yeux ou se trouvait dans l’obscurité au moment des faits. |
(h) Alleged perpetrator’s
statement |
h)
Déclaration de l’auteur présumé |
101. If possible, the
investigators should interview the alleged perpetrators. |
101. Dans la
mesure du possible, les enquêteurs devraient interroger les auteurs présumés
des actes de torture. |
The investigators must
provide them with legal protections guaranteed under international and
national law. |
Ils leur
fourniront alors toutes les protections légales garanties par le droit
interne et le droit international. |
3. Securing and obtaining
physical evidence |
3. Recherche
et préservation des preuves matérielles |
102. The investigator
should gather as much physical evidence as possible to document an incident
or pattern of torture. |
102.
L’enquêteur devrait recueillir autant de preuves matérielles qu’il est
possible pour étayer une allégation ou une pratique systématique de torture. |
One of the most important
aspects of a thorough and impartial investigation of torture is the
collection and analysis of physical evidence. |
L’un des
aspects les plus importants d’une enquête approfondie et impartiale sur la torture
réside dans la collecte et l’analyse des preuves matérielles. |
Investigators should
document the chain of custody involved in recovering and pre- serving
physical evidence in order to use such evidence in future legal proceedings,
including potential criminal prosecution. |
Les
enquêteurs devraient documenter soigneusement les modalités de prélèvement et
de conservation des preuves matérielles de la torture en vue de leur
utilisation future dans le cadre de la procédure, y compris d’éventuelles
poursuites judiciaires. |
Most torture occurs in
places where people are held in some form of custody, where preservation of
physical evidence or unrestricted access may be initially difficult or even
impossible. |
La plupart
des actes de torture sont commis dans des lieux où les victimes sont soumises
à une forme ou une autre de détention. Il est généralement très difficile,
voire impossible, d’y accéder librement et à plus forte raison d’y préserver
d’éventuelles preuves matérielles. |
Investigators must be given
authority by the State to obtain unrestricted access to any place or premises
and be able to secure the setting where torture allegedly took place. |
Les
enquêteurs devraient être habilités par l’État à obtenir le libre accès à
tous les lieux de détention et à sécuriser les lieux où sont réputés s’être
produits les actes de torture présumés. |
Investigative personnel and
other investigators should coordinate their efforts in carrying out a
thorough investigation of the place where torture allegedly occurred. |
Toutes les personnes
prenant part à l’enquête devraient conjuguer leurs efforts afin d’examiner
avec soin les lieux en question. |
Investigators must have
unrestricted access to the alleged scene of torture. Their access must
include, but not be limited to, open or closed areas, including buildings,
vehicles, offices, prison cells or other premises where torture is alleged to
have taken place. |
Elles
devraient avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de
torture présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments,
de véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où
des actes de torture auraient été commis. |
103. Any building or area
under investigation must be closed off so as not to lose any possible
evidence. Only investigators and their staff should be allowed entry into the
area once it has been designated as under investigation. |
103. L’accès à
tout bâtiment ou autre lieu visé par l’enquête devrait être réservé aux
enquêteurs et à leurs collaborateurs afin d’éviter la disparition ou la
destruction de preuves matérielles. |
Examination of the scene
for any material evidence should take place. All evidence must be properly
collected, handled, packaged, labelled and placed in safe- keeping to prevent
contamination, tampering or loss of evidence. |
Celles ci
doivent être recueillies, manipulées, emballées et étiquetées avec le plus
grand soin et mises en sécurité de manière à prévenir tout risque
d’altération ou de disparition. |
If the torture has
allegedly taken place recently enough for such evidence to be relevant, any
samples found of body fluids (such as blood or semen), hair, fibres and
threads should be collected, labelled and properly preserved. |
On
recueillera, relèvera et traitera avec le même soin d’éventuels échantillons
de fluides corporels (sang ou sperme, par exemple), empreintes digitales,
cheveux, fibres et fils si les actes de torture présumés sont suffisamment
récents pour que de tels éléments de preuve soient utilisables. T |
Any implements that could be used to inflict
torture, whether they be destined for that purpose or used circumstantially, should
be taken and preserved. If recent enough to be relevant, any fingerprints
located must be lifted and preserved. |
Tout objet
susceptible d’avoir été utilisé pour infliger la torture, qu’il soit conçu ou
non à cette fin, sera également recueilli et conservé comme il convient. |
A labelled sketch of the
premises or place where torture has allegedly taken place must be made to
scale, showing all relevant details, such as the location of the floors in a
building, rooms, entrances, windows, furniture and surrounding terrain. |
On effectuera
un croquis à l’échelle des lieux où les actes de torture sont censés avoir
été commis en y faisant figurer tous les détails pertinents − étages, salles,
portes d’accès, fenêtres, ameublement, terrain environnant, etc. |
Colour photographs must
also be taken to record the same. |
− et on
prendra des photographies en couleurs de ces mêmes éléments. |
A record of the identity of
all persons at the alleged torture scene must be made, including complete
names, addresses and telephone numbers or other contact information. |
On
enregistrera l’identité de toutes les personnes présentes sur les lieux,
ainsi que leurs coordonnées complètes (adresse, numéro de téléphone et tout
autre renseignement utile). |
If torture is recent enough
for it to be relevant, an inventory of the clothing of the person alleging
torture should be taken and tested at a laboratory, if available, for bodily
fluids and other physical evidence. |
Si possible
et pour autant que les faits allégués soient assez récents pour le justifier,
on fera examiner par un laboratoire des échantillons des vêtements de la
victime présumée, en vue d’y découvrir d’éventuelles traces de fluides
corporels et autres preuves matérielles. |
Information must be
obtained from anyone present on the premises or in the area under
investigation to determine whether they were witness to the incidents of
alleged torture. |
On
interrogera toutes les personnes présentes sur les lieux visés par l’enquête
afin d’établir si elles ont été témoins des actes de torture allégués. |
Any relevant papers,
records or documents should be saved for evidential use and handwriting
analysis. |
Tous les
dossiers, notes et autres documents trouvés sur place seront recueillis aux
fins d’établissement de preuves matérielles et d’analyse graphologique. |
4. Medical evidence |
4. Preuves médicales |
104. The investigator should arrange for a
medical examination of the alleged victim. |
104.
L’enquêteur devrait faire procéder à un examen médical de la victime présumée.
|
The timeliness of such
medical examination is particularly important. |
À cet égard,
le facteur temps est particulièrement important. |
A medical examination
should be undertaken regardless of the length of time since the torture, but
if it is alleged to have happened within the past six weeks, such an
examination should be arranged urgently before acute signs fade. |
Un examen
médical doit être effectué quel que soit le laps de temps écoulé depuis les
actes de torture, mais si ceux ci sont censés avoir eu lieu dans les six
dernières semaines, il devrait y être procédé le plus rapidement possible,
avant que les traces les plus évidentes ne s’estompent. |
The examination should
include an assessment of the need for treatment of injuries and illnesses,
psychological help, advice and follow-up (see chapter V for a description of
the physical examination and forensic evaluation). |
L’examen
devrait comporter une évaluation des besoins éventuels du sujet en termes de
soins pour blessures ou maladies, de soutien psychologique, de conseil et de
suivi (voir le chapitre V pour une description de l’examen physique et de
l’évaluation médicale). |
A psychological appraisal
of the alleged torture victim is always necessary and may be part of the
physical examination, or where there are no physical signs, may be performed
by itself (see chapter VI for a description of the psychological evaluation). |
Une
évaluation psychologique de la victime présumée est également indispensable.
Elle peut avoir lieu dans le cadre de l’examen physique ou, à défaut de
signes physiques, séparément (voir le chapitre VI pour une description de
l’évaluation psychologique). |
105. In formulating a
clinical impression for the purpose of reporting physical and psychological
evidence of torture, there are six important questions to ask: |
105. Pour
établir l’existence de preuves physiques et psychologiques d’actes de
torture, il importe d’envisager six questions: |
(a) Are the physical and
psychological findings consistent with the alleged report of torture? |
a) Les
observations physiques et psychologiques sont elles cohérentes avec les actes
de torture allégués? |
(b) What physical
conditions contribute to the clinical picture? |
b) Quelles
sont les observations physiques constitutives du tableau clinique? |
(c) Are the psychological
findings expected or typical reactions to extreme stress within the cultural
and social context of the individual? |
c) Les
observations psychologiques sont-elles des réactions attendues ou typiques à
un stress aigu dans l’environnement culturel et social du sujet? |
(d) Given the fluctuating
course of trauma-related mental disorders over time, what is the time frame
in rela- tion to the torture events? |
d) Étant
donné que les troubles mentaux associés à un traumatisme évoluent avec le
temps, quelle est la chronologie des faits? |
Where in the course of
recovery is the individual? |
À quel stade
le sujet se trouve t il dans cette évolution? |
(e) What other stressful
factors are affecting the individual (e.g. ongoing persecution, forced
migration, exile, loss of family and social role, etc.)? |
e) Quels
autres facteurs traumatisants affectent le sujet (persécution, déracinement
forcé, exil, perte de la famille et du statut social, etc.)? |
What impact do these issues
have on the victim? |
Quel est leur
impact sur la victime? |
(f) Does the clinical
picture suggest a false allegation of torture? |
f) Le tableau
clinique suggère t il une fausse allégation de torture? |
5. Photography |
5. Photographie |
106. Colour photographs should be taken of
the injuries of persons alleging that they have been tortured, of the
premises where torture has allegedly occurred (interior and exterior) and of
any other physical evidence found there. |
106. L’enquêteur
devrait prendre ou faire prendre des photographies des blessures des
personnes alléguant des actes de torture, des lieux (intérieurs et
extérieurs) où ceux ci sont censés avoir été commis, ainsi que de toute autre
preuve matérielle découverte sur ces lieux. |
A measuring tape or some
other means of showing scale on the photograph is essential. |
Un mètre à
ruban ou autre élément de référence sera inclus dans le cadre afin d’indiquer
l’échelle de la photographie. |
Photographs must be taken
as soon as possible, even with a basic camera, because some physical signs
fade rapidly and locations can be interfered with. |
Les
photographies doivent être prises dans les meilleurs délais, même au moyen
d’un appareil rudimentaire, car certaines traces matérielles s’estompent
rapidement ou peuvent être délibérément altérées ou escamotées. |
Instantly developed photos
may decay over time. |
Les
photographies à développement instantané ont tendance à s’effacer avec le
temps. |
More professional photos
are preferred and should be taken as soon as the equipment becomes available. |
Si l’on y a
recouru faute de mieux dans un premier temps, il est recommandé d’employer
dès que possible des appareils autorisant la conservation des images. |
If possible, photographs
should be taken using a 35-millimetre camera with an automatic date feature. |
De
préférence, on utilisera des appareils 35 mm équipés d’un dispositif de
datation automatique. |
The chain of custody of the
film, negatives and prints must be fully documented. |
Les modalités
de conservation des films, négatifs et épreuves doivent être soigneusement
documentées. |
D. Commission of inquiry |
D. Commission d’enquête |
1. Defining the scope of the inquiry |
1. Définition
de la portée de l’enquête |
107. States and
organizations establishing commissions of inquiry need to define the scope of
the inquiry by including terms of reference in their authorization. |
107. Les
États et organisations qui instituent une commission d’enquête doivent préciser
la portée de l’enquête en dotant ladite commission d’un mandat bien défini. |
Defining the commission’s
terms of reference can greatly increase its success by giving legitimacy to
the proceedings, assisting commission members in reaching a consensus on the
scope of the inquiry and providing a measure by which the commission’s final
report can be judged. |
La définition
de ce mandat peut optimiser les chances de succès de l’enquête en conférant
une légitimité à la procédure, en favorisant le consensus parmi ses membres
quant à la finalité de l’enquête, et en permettant d’évaluer la recevabilité
du rapport final de la commission. |
Recommendations for
defining terms of reference are as follows: |
Ci dessous,
quelques recommandations à prendre en compte pour la définition de ce mandat:
|
(a) They should be
neutrally framed so that they do not suggest a predetermined outcome. |
a) Le mandat
devrait être formulé en des termes neutres, exempts de tout présupposé quant
à l’issue de l’enquête. |
To be neutral, terms of
reference must not limit investigations in areas that might uncover State
responsibility for torture; |
Cette
exigence de neutralité implique que le mandat ne doit en aucune façon limiter
les compétences de la commission, même là où les investigations pourraient
mettre en lumière la responsabilité de l’État dans des actes de torture; |
(b) They should state
precisely which events and issues are to be investigated and addressed in the
commission’s final report; |
b) Le mandat
devrait établir clairement les faits et les questions qui doivent être
couverts par l’enquête et traités dans le rapport final de la commission; |
(c) They should provide
flexibility in the scope of inquiry to ensure that thorough investigation by
the commission is not hampered by overly restrictive or overly broad terms of
reference. |
c) Le mandat
devrait ménager une certaine flexibilité dans la portée de l’enquête, afin
que les investigations de la commission ne soient pas entravées par des
instructions trop restrictives ou, à l’inverse, excessivement larges. |
The necessary flexibility
may be accomplished, for example, by permitting the commission to amend its
terms of reference as necessary. |
Cette
flexibilité peut, par exemple, être assurée par une clause autorisant la
commission à amender son mandat selon les besoins. |
It is important, however,
for the commission to keep the public informed of any amendments to its
mandate. |
Mais si la
commission fait usage d’une telle clause, elle devra rendre publique toute
modification de son mandat. |
2. The power of the
commission |
2. Pouvoirs
de la commission |
108. Principles should set
out the powers of the commission in a general manner. |
108. Dans les
«principes», il faudrait énoncer dans leurs grandes lignes les pouvoirs qui
doivent être attribués à une commission d’enquête. |
The commission specifically
needs the following: |
Celle ci
doit, notamment, être habilitée: |
(a) Authority to obtain all
information necessary to the inquiry including the authority to compel
testimony under legal sanction, to order the production of documents
including State and medical records, and to protect witnesses, families of
the victim and other sources; |
a) À obtenir
tous les renseignements nécessaires à l’enquête, y compris en citant à
comparaître tout témoin et en exigeant la production de tout document,
dossiers officiels et rapports médicaux inclus, ainsi qu’à assurer la
protection des témoins, de la famille de la victime présumée et de toute
autre source; |
(b) Authority to issue a
public report; |
b) À rendre
publiques ses conclusions; |
(c) Authority to conduct
on-site visits, including at the location where the torture is suspected to
have occurred; |
c) À
effectuer des visites, y compris dans les lieux où les actes de torture sont
censés avoir été commis; |
(d) Authority to receive
evidence from witnesses and organizations located outside the country. |
d) À
recueillir des preuves auprès de témoins et d’organisations à l’extérieur du
pays. |
3. Membership criteria |
3. Critères
de sélection des membres |
109. Commission members
should be chosen for their recognized impartiality, competence and
independence as individuals as defined as follows: |
109. Les
membres de la commission devraient être choisis pour leur impartialité, leur
compétence et leur indépendance, ces critères étant définis comme suit: |
(a) Impartiality. |
a) Impartialité. |
Commission members should not be closely
associated with any individual, State entity, political party or other
organization potentially implicated in the torture. |
Les membres
de la commission ne devraient pas avoir de liens étroits avec un quelconque
individu, organisme d’État, parti politique ou autre organisme
potentiellement impliqué dans les faits soumis à enquête. |
They should not be too
closely connected to an organization or group of which the victim is a
member, as this may damage the commission’s credibility. |
Ils ne
devraient pas avoir de liens trop étroits avec une organisation ou un groupe
dont la victime présumée est membre, car cela risquerait de nuire à la
crédibilité de la commission. |
This should not, however,
be an excuse for blanket exclusions from the commission, for instance, of
members of large organizations of which the victim is also a member or of
persons associated with organizations dedicated to the treatment and
rehabilitation of torture victims; |
L’existence
de tels liens ne devrait toutefois pas servir de prétexte pour exclure
d’emblée de la commission des personnes appartenant à de grandes
organisations dont la victime est également membre, ou des personnes
associées à des organisations qui se consacrent au traitement et à la
réadaptation des victimes de la torture; |
(b) Competence. |
b) Compétence. |
Commission members must be capable of
evaluating and weighing evidence and exercising sound judgement. |
Les membres
de la commission doivent être capables d’évaluer et de soupeser des éléments
de preuve, et posséder de solides capacités de discernement. |
If possible, commissions of
inquiry should include individuals with expertise in law, medicine and other
appropriate specialized fields; |
Dans la
mesure du possible, les commissions d’enquête devraient inclure des personnes
possédant des compétences reconnues dans le domaine juridique, en médecine et
dans d’autres domaines pertinents; |
(c) Independence. |
c) Indépendance. |
Members of the commission should have a
reputation in their community for honesty and fairness. |
Les membres
de la commission devraient être reconnus au sein de leur communauté pour leur
droiture et leur loyauté. |
110. The objectivity of the
investigation and the commission’s findings may, among other things, depend
on whether it has three or more members rather than one or two. |
110.
L’objectivité de l’enquête et des conclusions de la commission pourra
dépendre, entre autres choses, du nombre des membres de cette dernière. |
A single commissioner
should in general not conduct investigations into torture. A single, isolated
com- missioner will generally be limited in the depth of the investigation
that he or she can conduct alone. In addition, a single commissioner will
have to make controversial and important decisions without debate and will be
particularly vulnerable to State and other outside pressure. |
De manière
générale, il est préférable qu’une commission d’enquête se compose de trois
personnes ou davantage, plutôt que d’un ou deux membres. Par principe, une
enquête relative à des allégations de torture ne devrait pas être confiée à
une seule personne, car l’étendue des investigations s’en trouverait
inévitablement restreinte et il lui serait difficile de prendre sereinement
les importantes décisions que comporte sa mission. En outre, un enquêteur
unique sera beaucoup plus vulnérable aux pressions de l’État et d’autres
parties. |
4. The commission’s staff |
4. Le
personnel de la commission |
111. Commissions of inquiry
should have impartial, expert counsel. |
111. Les
commissions d’enquête devraient disposer des services de juristes conseils
impartiaux. |
Where the commission is investigating
allegations of State misconduct, it would be advisable to appoint counsel
outside the Ministry of Justice. |
Lorsque
l’enquête porte sur des allégations d’abus impliquant l’État, il est
préférable de faire appel à des conseils indépendants du Ministère de la
justice. |
The chief counsel to the
commission should be insulated from political influence, through civil
service tenure or as a wholly independent member of the bar. |
Le juriste
conseil principal de la commission devrait être libre de toute influence
politique, qu’il s’agisse d’un représentant du ministère public ou d’un
avocat indépendant. |
The investigation will
often require expert advisers. |
La conduite
d’une enquête réclame souvent l’avis d’experts conseils. |
Technical expertise should
be available to the commission in areas such as pathology, forensic science,
psychiatry, psychology, gynaecology and paediatrics. |
La commission
devrait avoir accès aux services d’experts dans des domaines comme la
pathologie, la médecine légale, la psychiatrie, la psychologie, la
gynécologie et la pédiatrie. |
To conduct a completely
impartial and thorough investigation, the commission would almost always need
its own investigators to pursue leads and develop evidence. |
Pour que les
investigations soient vraiment exhaustives et impartiales, les enquêteurs de
la commission devront dans la plupart des cas suivre des pistes et rechercher
des éléments de preuve par leurs propres moyens. |
The credibility of an
inquiry would thus be significantly enhanced to the extent that the com-
mission would be able to rely on its own investigators. |
La
crédibilité de l’enquête dépendra en bonne partie de la mesure dans laquelle
la commission pourra compter sur ses propres enquêteurs. |
5. Protection of witnesses |
5. Protection des témoins |
112. The State shall protect complainants,
witnesses, those conducting the investigation and their families from
violence, threats of violence or any other form of intimidation (see section
C.2 (d) above). |
112. L’État
doit protéger les victimes présumées, les témoins, les personnes chargées de
l’enquête et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et
autres formes d’intimidation (voir sect. C.2 d)). |
If the commission concludes that there is a
reasonable fear of persecution, harassment or harm to any witness or
prospective witness, the commission may find it advisable to hear the
evidence in camera, keep the identity of an informant or witness
confidential, use only evidence that will not risk identifying the witness
and take other appropriate measures. |
Si la
commission estime qu’il y a des risques qu’un témoin ou un témoin potentiel
subisse persécution, harcèlement ou autre préjudice, elle pourra choisir de
l’entendre à huis clos, de garder confidentielle l’identité de l’informateur
ou du témoin, de n’utiliser que des éléments de preuve ne permettant pas
l’identification du témoin, ou de prendre toute autre précaution appropriée. |
6. Proceedings |
6. Délibérations |
113. It follows from general principles of
criminal procedure that hearings should be conducted in public, unless
in-camera proceedings are necessary to protect the safety of a witness. |
113. Selon
les normes générales régissant la procédure pénale, les audiences doivent
être conduites en public, à moins que le huis clos soit nécessaire aux fins
de protéger la sécurité du témoin. |
In-camera proceedings
should be recorded and the sealed, unpublished record kept in a known
location. |
Les
délibérations à huis clos devraient être enregistrées et les comptes rendus
d’audience non publiés déposés en lieu sûr. |
Occasionally, complete
secrecy may be required to encourage testimony, and the commission may want
to hear witnesses privately, informally or without recording testimony. |
Dans certains
cas, le secret total pourra être nécessaire afin d’obtenir un témoignage. La
commission pourra alors décider d’entendre le témoin en privé, dans un cadre
informel ou sans enregistrer sa déclaration. |
7. Notice of inquiry |
7. Avis d’enquête |
114. Wide notice of the establishment of a
commission and the subject of the inquiry should be given. |
114.
L’établissement d’une commission et les faits visés par son enquête devraient
bénéficier d’une diffusion aussi large que possible. |
The notice should include
an invitation to submit relevant information and written statements to the
commission and instructions to persons willing to testify. |
L’avis
d’enquête devrait être accompagné d’une invitation à fournir toute
information et déclaration écrite utiles à la commission, ainsi que
d’instructions à l’intention des personnes souhaitant présenter un témoignage
spontané. |
Notice can be disseminated
through newspapers, magazines, radio, television, leaflets and posters. |
Il pourra être diffusé par le biais de la
presse écrite, de la radio, de la télévision, de tracts et d’affiches. |
8. Receipt of evidence |
8. Rassemblement des preuves |
115. Commissions of inquiry should have the
power to compel testimony and produce documents, plus the authority to compel
testimony from officials allegedly involved in torture. |
115. Les commissions d’enquête devraient
avoir le pouvoir d’obliger tout témoin à comparaître et à produire des
documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des
actes de torture. |
Practically, this authority may involve the
power to impose fines or sentences if government officials or other
individuals refuse to comply. |
Cette autorité devrait être assortie du
pouvoir d’infliger des amendes ou autres sanctions en cas de refus
d’obtempérer. |
Commissions of inquiry should invite persons
to testify or submit writ- ten statements as a first step in gathering
evidence. |
La première mesure à prendre pour tenter de
rassembler des preuves devrait consister à inviter tout témoin potentiel à
déposer devant la commission ou à lui fournir une déclaration écrite. |
Written statements may become an important
source of evidence if their authors are afraid to testify, cannot travel to
proceedings or are otherwise unavailable. |
Lorsque des témoins ont peur ou sont
empêchés pour une quelconque raison de se présenter à une audience, les
déclarations par écrit peuvent constituer une importante source de preuves. |
Commissions of inquiry should review other
proceedings that could provide relevant information. |
Les commissions d’enquête devraient prendre
en considération toute autre procédure permettant de recueillir des
informations utiles. |
9. Rights of parties |
9. Droits des parties |
116. Those alleging that they have been
tortured and their legal representatives should be informed of and have
access to any hearing and all information relevant to the investigation and
must be entitled to present evidence. |
116. Les victimes présumées de torture et
leurs représentants légaux devraient être informés de toute audience et y avoir
accès ainsi qu’à toute information touchant l’enquête, et ils devraient avoir
la possibilité de produire d’autres éléments de preuve. |
This particular emphasis on the role of the
survivor as a party to the proceedings reflects the especially important role
his/her interests play in the conduct of the investigation. |
Le fait de reconnaître ainsi à la victime
présumée la qualité de partie à la procédure reflète l’importance
particulière accordée à la protection de ses intérêts dans la conduite de
l’enquête. |
However, all other interested parties should
also have an opportunity to be heard. |
Cela étant, toutes les autres parties
intéressées devraient également avoir la possibilité d’être entendues. |
The investigative body must be entitled to
issue summonses to witnesses, including the officials allegedly involved, and
to demand the production of evidence. |
L’instance chargée de l’enquête doit pouvoir
obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les
fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture. |
All these witnesses should be permitted
legal counsel if they are likely to be harmed by the inquiry, for example,
when their testimony could expose them to criminal charges or civil
liability. |
Tous les témoins devraient avoir la
possibilité de recourir à un conseil juridique si l’enquête risque de leur
porter préjudice, par exemple lorsque leur témoignage est susceptible de les
exposer à des poursuites pénales ou d’engager leur responsabilité au civil. |
Witnesses may not be compelled to testify
against themselves. |
Aucun témoin ne peut être contraint de
témoigner contre lui-même. |
There should be an opportunity for the
effective questioning of witnesses by the commission. |
La commission devrait avoir la possibilité
d’interroger sans restriction tout témoin. |
Parties to the inquiry should be allowed to
submit written questions to the commission. |
Les parties à l’enquête devraient être
autorisées à soumettre des questions par écrit à la commission. |
10. Evaluation of evidence |
10. Évaluation des preuves |
117. The commission must assess all
information and evidence it receives to determine reliability and probity. |
117. La commission doit évaluer toutes les
informations et tous les éléments de preuve qui lui sont fournis afin d’en
déterminer la fiabilité et l’exactitude. |
The commission should evaluate oral
testimony, taking into account the demeanour and overall credibility of the
witness. |
Pour apprécier un témoignage oral, elle
devrait être attentive au comportement et à la crédibilité générale du témoin
en question, en tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la
problématique sexospécifique qui l’influencent. |
The commission must be sensitive to social,
cultural and gender issues that affect demeanour. |
en tenant compte des facteurs sociaux et
culturels et de la problématique sexospécifique qui l’influencent. |
Corroboration of evidence from several
sources will increase the probative value of such evidence and the
reliability of hearsay evidence. |
Le recoupement d’éléments de preuve émanant
de sources différentes accroît la valeur des témoignages en question et le
crédit qui peut être accordé aux preuves pour ouï-dire. |
The reliability of hearsay evidence must be
considered carefully before the commission accepts it as fact. |
Ces dernières doivent toutefois être
considérées avec soin avant d’être admises par la commission, de même que les
témoignages non recoupés. |
Testimony not tested by cross-examination
must also be viewed with caution. In-camera testimony preserved in a closed
record or not recorded at all is often not subject to cross-examination and,
therefore, may be given less weight. |
Comme les témoignages à huis clos qui sont
conservés sous le sceau du secret ou ne sont pas enregistrés du tout font
rarement l’objet de recoupements, on peut par conséquent leur accorder un
poids moindre. |
11. Report of the commission |
11. Rapport de la commission |
118. The commission should issue a public
report within a reasonable period of time. |
118. La commission devrait établir un
rapport public dans un délai raisonnable. |
Furthermore, when the commission is not
unanimous in its findings, the minority commissioners should file a
dissenting opinion. |
Lorsque ses conclusions n’ont pas recueilli
l’unanimité de ses membres, les membres minoritaires devraient publier une
opinion dissidente. |
Commission of inquiry reports should
contain, at a minimum, the following information: |
Les rapports des commissions d’enquête
devraient inclure au moins les éléments suivants: |
(a) The scope of inquiry and terms of
reference; |
a) La portée de l’enquête et le mandat; |
(b) The procedures and methods of evaluating
evidence; |
b) La procédure et les méthodes d’évaluation
des éléments de preuve; |
(c) A list of all witnesses, including age
and gender, who have testified, except for those whose identities are
withheld for protection or who have testified in camera, and exhibits
received as evidence; |
c) La liste exhaustive des témoins précisant
leur âge et leur sexe, sauf pour ceux dont l’identité est tenue secrète pour
raisons de sécurité ou qui ont témoigné à huis clos, ainsi que des éléments
de preuve recueillis; |
(d) The time and place of each sitting (this
might be annexed to the report); |
d) Le lieu et la date de chaque audience
(ces informations peuvent être données en annexe); |
(e) The background of the inquiry, such as
relevant social, political and economic conditions; |
e) Le contexte général de l’enquête (par
exemple, conjoncture sociale, politique et économique); |
(f) The specific events that occurred and
the evidence upon which such findings are based; |
f) Les faits précis et les éléments de
preuve à partir desquels ils ont été établis; |
(g) The law upon which the commission
relied; |
g) Le cadre juridique dans lequel a opéré la
commission; |
(h) The commission’s conclusions based on
applicable law and findings of fact; |
h) Les conclusions de la commission au
regard du droit applicable et des faits constatés; |
(i) Recommendations based on the findings of
the commission. |
i) Les recommandations de la commission
fondées sur ses constatations. |
119. The State should reply publicly to the
commission’s report and, where appropriate, indicate which steps it intends
to take in response to the report. |
119. L’État concerné devrait répondre
publiquement au rapport de la commission et, lorsqu’il y a lieu, indiquer les
mesures qu’il compte prendre pour y donner suite. |
CHAPTER IV |
CHAPITRE IV |
GENERAL CONSIDERATIONS FOR INTERVIEWS |
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES POUR LES ENTRETIENS
|
120. When a person who has allegedly been
tortured is interviewed, there are a number of issues and practical factors
that have to be taken into consideration. |
120. Lorsqu’on interroge une victime
présumée d’actes de torture, il convient de tenir compte de certains éléments
et considérations pratiques. |
These considerations apply to all persons
carrying out inter- views, whether they are lawyers, medical doctors,
psychologists, psychiatrists, human rights monitors or members of any other
profession. |
Cela vaut pour toutes les personnes appelées
à mener des entretiens, qu’il s’agisse d’avocats, de médecins, de
psychologues, de psychiatres, de défenseurs des droits de l’homme ou d’autres
professionnels. |
The following section takes up this “common
ground” and attempts to put it into con- texts that may be encountered when
investigating torture and interviewing victims of torture. |
La présente section passe en revue ces
«considérations générales» en les situant dans les divers contextes qu’on
pourra rencontrer dans le cadre des enquêtes sur la torture et des entretiens
avec les victimes d’actes de torture. |
A. Purpose of inquiry, examination and
documentation |
A. But de l’enquête, de l’examen et de la
documentation |
121. The broad purpose of the investigation
is to establish the facts related to alleged incidents of torture (see
chapter III, sect.D). |
121. Le but général de l’enquête consiste à
établir les faits en cas d’allégations de torture (voir chap. III, sect.D). |
Medical evaluations of torture may be useful
evidence in legal contexts such as: |
Les examens médicaux peuvent apporter d’utiles
éléments de preuve dans le contexte du droit lorsqu’il s’agit: |
(a) Identifying the perpetrators responsible
for torture and bringing them to justice; |
a) D’identifier les auteurs d’actes de
torture et de les déférer à la justice; |
(b) Support of political asylum
applications; |
b) De soutenir des requêtes d’asile
politique; |
(c) Establishing conditions under which
false confessions may have been obtained by State officials; |
c) D’établir les conditions dans lesquelles
de faux aveux ont pu être obtenus par des agents de l’État; |
(d) Establishing regional practices of
torture. |
d) D’établir les pratiques locales en
matière de torture. |
Medical evaluations may also be used to
identify the therapeutic needs of survivors and as testimony in human rights
investigations. |
Les examens médicaux peuvent également servir
à déterminer les besoins thérapeutiques des victimes et servir de témoignages
dans les enquêtes en matière de droits de l’homme. |
122. The purpose of the written or oral
testimony of the physician is to provide expert opinion on the degree to
which medical findings correlate with the patient’s allegation of abuse and
to communicate effectively the physician’s medical findings and
interpretations to the judiciary or other appropriate authorities. |
122. Le témoignage oral ou écrit du médecin
est un avis autorisé indiquant dans quelle mesure les observations médicales
corroborent les allégations d’abus formulées par le patient et sert à
transmettre à l’autorité judiciaire ou autre autorité compétente les
observations et appréciations du médecin. |
In addition, medical testimony often serves
to educate the judiciary, other government officials and the local and
international communities on the physical and psychological sequelae of
torture. |
En outre, le témoignage du médecin contribue
souvent à éclairer les représentants du pouvoir judiciaire ou d’autres
fonctionnaires du gouvernement, ainsi que les communautés locale et
internationale, sur les séquelles physiques et psychologiques de la torture. |
The examiner should be prepared to do the
following: |
La personne chargée de l’examen médical
devrait être apte: |
(a) Assess possible injury and abuse, even
in the absence of specific allegations by individuals, law enforcement or
judicial officials; |
a) À constater d’éventuelles blessures et
autres symptômes de mauvais traitements, même en l’absence d’allégations
particulières de la part du sujet ou de représentants des forces de l’ordre
ou du pouvoir judiciaire; |
(b) Document physical and psychological
evidence of injury and abuse; |
b) À établir les preuves physiques et
psychologiques des blessures et autres symptômes de mauvais traitements; |
(c) Correlate the degree of consistency
between examination findings and specific allegations of abuse by the
patient; |
c) À évaluer la corrélation entre les
constatations médicales et les mauvais traitements spécifiques dénoncés par
la victime; |
(d) Correlate the degree of consistency
between individual examination findings with the knowledge of torture methods
used in a particular region and their common after-effects; |
d) À évaluer la corrélation entre les
constatations médicales et les informations disponibles concernant les
méthodes de torture éventuellement pratiquées dans telle ou telle région et
leurs séquelles usuelles; |
(e) Render expert interpretation of the
findings of medical-legal evaluations and provide expert opinion regarding
possible causes of abuse in asylum hearings, criminal trials and civil
proceedings; |
e) À fournir une opinion professionnelle sur
les conclusions des examens médico légaux ainsi que sur de possibles causes
d’abus lors d’audiences relatives à des demandes d’asile, de procès au pénal
et d’actions civiles; |
(f) Use information obtained in an
appropriate manner to enhance fact-finding and further documentation of
torture. |
f) À utiliser les informations obtenues de
la manière appropriée pour faciliter l’établissement des faits et des preuves
concernant la torture. |
B. Procedural safeguards with respect to
detainees |
B. Garanties procédurales pour les détenus |
123. Forensic medical evaluation of
detainees should be conducted in response to official written requests by
public prosecutors or other appropriate officials. |
123. L’examen médico légal d’un détenu
devrait être effectué sur demande officielle écrite présentée par le
ministère public ou autre autorité compétente. |
Requests for medical evaluations by law
enforcement officials are to be considered invalid unless they are requested
by written orders of a public prosecutor. |
Les demandes d’examen médical formulées par
des fonctionnaires chargés de l’application de la loi seront réputées
invalides si elles ne sont pas étayées par une requête écrite d’un
représentant du ministère public. |
Detainees themselves, their lawyers or
relatives, however, have the right to request a medical evaluation to seek
evidence of torture and ill-treatment. |
Le détenu lui même, son avocat ou sa famille
ont toutefois le droit de réclamer un examen médical en vue d’établir la
preuve de la torture ou autres mauvais traitements. |
The detainee should be taken to the forensic
medical examination by officials other than soldiers and police since torture
and ill-treatment may have occurred in the custody of these officials and,
therefore, that would place unacceptable coercive pressures on the detainee
or the physician not to document torture or ill- treatment effectively. |
Le détenu devrait être accompagné à l’examen
médico légal par des fonctionnaires n’appartenant pas aux forces armées ni à
la police. En effet, les actes de torture ou autres mauvais traitements
allégués étant susceptibles d’avoir été commis sous le contrôle de ces
dernières, leur présence constituerait pour le détenu et le médecin un
facteur de pression inacceptable empêchant d’apporter la preuve de tortures
ou autres mauvais traitements. |
The officials who supervise the
transportation of the detainee should be responsible to the public
prosecutors and not to other law enforcement officials. |
Les fonctionnaires escortant le détenu
devraient être rattachés au ministère public, et non pas à d’autres services
chargés de l’application de la loi. |
The detainee’s lawyer should be present
during the request for examination and post-examination transport of the
detainee. |
L’avocat du détenu devrait être présent lors
de la présentation de la requête et pendant le transfert du détenu à l’issue
de l’examen. |
Detainees have the right to obtain a second
or alternative medical evaluation by a qualified physician during and after
the period of detention. |
Les détenus ont le droit de bénéficier d’un
deuxième examen ou d’un contre examen effectué par un médecin qualifié
pendant et après la période d’internement. |
124. Each detainee must be examined in private. |
124. Les détenus doivent être examinés en
privé. |
Police or other law enforcement officials
should never be present in the examination room. |
Aucun policier ni autre fonctionnaire chargé
de l’application de la loi ne devrait être présent dans la salle d’examen. |
This procedural safeguard may be precluded
only when, in the opinion of the examining doctor, there is compelling
evidence that the detainee poses a serious safety risk to health personnel. |
Cette garantie procédurale ne devrait être
levée que dans le cas où le médecin chargé de l’examen est lui même
intimement convaincu que le détenu représente une menace sérieuse pour la
sécurité du personnel de santé. |
Under such circumstances, security personnel
of the health facility, not the police or other law enforcement officials,
should be available upon the medical examiner’s request. |
Dans de telles circonstances, toutefois, ce
sont des agents de sécurité de l’établissement médical, et non pas la police
ni des agents d’un autre service chargé de l’application de la loi, qui
devraient assister à l’examen. |
In such cases, security personnel should
still remain out of earshot (i.e. be only within visual contact) of the
patient. |
Ces personnes devraient rester hors de
portée de la voix du patient (autrement dit, n’assurer qu’une surveillance
oculaire). |
Medical evaluation of detainees should be
conducted at a location that the physician deems most suitable. |
L’examen du détenu devrait être effectué
dans le lieu jugé le plus approprié par le médecin. |
In some cases, it may be best to insist on
evaluation at official medical facilities and not at the prison or jail. |
Dans certains cas, il peut s’avérer
préférable d’exiger que l’examen se déroule dans un établissement médical
officiel, plutôt qu’à la prison ou dans la cellule. |
In other cases, prisoners may prefer to be
examined in the relative safety of their cell, if they feel the medical
premises may be under surveillance, for example. |
Parfois, cependant, les détenus préfèrent
être examinés dans la relative sécurité de leur cellule, par crainte, par
exemple, que l’établissement médical proposé soit placé sous surveillance. |
The best place will be dictated by many
factors, but in all cases, investigators should ensure that prisoners are not
forced into accepting a place with which they are not comfortable. |
Le choix du lieu dépend de nombreux
facteurs, mais, en tout état de cause, les enquêteurs devraient veiller à ce
que les détenus ne soient pas contraints d’accepter un lieu qui ne leur
convient pas. |
125. The presence of police officers,
soldiers, prison officers or other law enforcement officials in the
examination room, for whatever reason, should be noted in the physician’s
official medical report. |
125. Si, pour une raison ou une autre, des
policiers, soldats, employés de l’administration pénitentiaire ou autres
fonctionnaires chargés de l’application de la loi sont présents dans la salle
d’examen, cela devra être mentionné dans le rapport officiel du médecin. |
Their presence during the examination may be
grounds for disregarding a negative medical report. |
La présence de ces personnes pendant
l’examen pourra constituer un motif de réfutation d’un éventuel rapport
médical négatif. |
The identity and titles of others who are
present in the examination room during the medical evaluations should be
indicated in the report. |
L’identité et les titres et fonctions des
autres personnes présentes à l’examen doivent également être mentionnés dans
le rapport. |
Medical- legal evaluations of detainees
should include the use of a standardized medical report form (see annex IV
for guide- lines that may be used to develop standard medical report forms). |
Lors de tout examen médico légal d’un
détenu, un formulaire standard de rapport médical doit être utilisé (voir à
l’annexe IV les directives utilisables pour élaborer lesdits formulaires). |
126. The original, completed evaluation
should be transmitted directly to the person requesting the report, generally
the public prosecutor. |
126. Une fois le rapport établi, l’original
devrait être transmis directement à l’instance qui a demandé l’examen, en
général le ministère public. |
When a detainee or a lawyer acting on his or
her behalf requests a medical report, the report must be provided. |
Lorsqu’un détenu ou son représentant légal
réclame un rapport médical, celui ci devra lui être communiqué. |
Copies of all medical reports should be
retained by the examining physician. |
Le médecin qui a procédé à l’examen
conservera une copie de son rapport. |
A national medical association or a
commission of inquiry may choose to audit medical reports to ensure that
adequate procedural safeguards and documentation standards are adhered to,
particularly by doctors employed by the State. |
Une association médicale nationale ou une
commission d’enquête pourra décider de vérifier les rapports médicaux afin de
s’assurer que les garanties procédurales et autres règles de preuve
pertinentes ont bien été respectées, en particulier lorsque les médecins sont
des fonctionnaires de l’État. |
Reports should be sent to such an
organization, provided the issues of independence and confidentiality have
been addressed. |
Les rapports devraient être systématiquement
communiqués à ces organes, sous réserve de l’application des règles
d’indépendance et de confidentialité qui s’imposent. |
Under no circumstances should a copy of the
medical report be transferred to law enforcement officials. |
Les rapports médicaux ne devraient en aucune
circonstance être communiqués à des fonctionnaires chargés de l’application
de la loi. |
It is mandatory that a detainee undergo a
medical examination at the time of detention and an examination and
evaluation upon release. Access to a lawyer should be provided at the time of
the medical examination. |
Tout détenu doit obligatoirement faire
l’objet d’un examen médical au moment où il est placé en détention ainsi
qu’au moment où il est libéré. Il devrait également pouvoir disposer des
services d’un avocat au moment de l’examen. |
An outside presence during examination may
be impossible in most prison situations. |
Lorsque l’examen se déroule en milieu
carcéral, la présence d’une personne extérieure à l’établissement est souvent
impossible. |
In such cases, it should be stipulated that
prison doctors working with prisoners should respect medical ethics, and
should be capable of carrying out their professional duties independently of
any third-party influence. |
Dans de tels cas, il devrait être stipulé
que le médecin de la prison doit respecter rigoureusement la déontologie
professionnelle, et que ledit médecin doit être capable de remplir ses
fonctions professionnelles sans être influencé en aucune façon par une tierce
partie. |
If the forensic medical examination supports
allegations of torture, the detainee should not be returned to the place of
detention, but rather should appear before the prosecutor or judge to
determine the detainee’s legal disposition. |
Lorsque l’examen médico légal corrobore les
allégations de torture, le détenu ne devrait pas être ramené à son lieu de
détention, mais présenté devant le procureur ou le juge afin qu’il soit
statué sur son cas. |
C. Official visits to detention centres |
C. Visites officielles dans les centres de
détention |
127. Visits to prisoners are not to be
considered lightly. |
127. Les visites aux détenus ne doivent pas
être prises à la légère. |
They can in some cases be notoriously
difficult to carry out in an objective and professional way, particularly in
countries where torture is still being practised. |
Dans certaines circonstances, il peut être
très difficile de les conduire d’une manière objective et professionnelle,
notamment dans les pays où la torture demeure une pratique courante. |
One-off visits, without follow-up to ensure
the safety of the interviewees after the visit, may be dangerous. |
Les visites ponctuelles, exemptes de suivi
pour s’assurer de la sécurité des personnes interrogées, peuvent être
dangereuses. |
In some cases, one visit without a repeat
visit may be worse than no visit at all. |
Dans certains cas, elles sont même pires que
l’absence de visite. |
Well-meaning investigators may fall into the
trap of visiting a prison or police station, without knowing exactly what
they are doing. |
Des enquêteurs animés des meilleures
intentions peuvent faire l’erreur de visiter une prison ou autre lieu de
détention sans savoir exactement ce qu’ils font. |
They may obtain an incomplete or false
picture of reality. They may inadvertently place prisoners that they may
never visit again in danger. |
Ils risquent de se faire une idée
incomplète, voire trompeuse, de la réalité, et de mettre en danger des
détenus qu’ils ne reverront peut être jamais. |
They may give an alibi to the perpetrators
of torture, who may use the fact that outsiders visited their prison and saw
nothing. |
Ils peuvent en outre fournir ainsi un alibi
aux tortionnaires, qui pourront arguer du fait que des enquêteurs
indépendants ont visité leur établissement sans rien y constater de
répréhensible. |
128. Visits should best be left to
investigators who can carry them out and follow them up in a professional way
and who have certain weathered procedural safe- guards for their work. |
128. Les visites aux détenus devraient être
confiées à des enquêteurs capables de les conduire et d’assurer le suivi
nécessaire avec professionnalisme, et armés de garanties procédurales bien
rôdées. |
The notion that some evidence is better than
no evidence is not valid when working with prisoners who might be put in
danger by giving testimony. |
Le principe selon lequel un élément de
preuve même partiel est toujours bon à prendre est sans valeur lorsqu’on a
affaire à des détenus qui risquent d’être en danger du fait de leur
témoignage. |
Visits to detention facilities by
well-meaning people rep- resenting official and non-governmental institutions
can be difficult and, worse, can be counter-productive. |
Les visites de lieux de détention par des
personnes bien intentionnées représentant des institutions publiques et non
gouvernementales peuvent s’avérer difficiles, voire contre-productives. |
In the case in point here, a distinction
should be made between a bona fide visit necessary for the inquiry, which is
not in question, and a non-essential visit that goes beyond that, which when
made by non-specialists could cause more harm than good in a country that
practises torture. |
En l’espèce, il convient de distinguer entre
une visite de bonne foi nécessaire à l’enquête, laquelle ne saurait être mise
en question, et une visite non indispensable à l’enquête qui, effectuée par
des personnes non spécialisées, risque de faire plus de mal que de bien dans
un pays où la torture est pratiquée. |
Independent commissions constituted by
jurists and physicians should be given ensured periodic access to visit
places of detention and prisons. |
Les commissions indépendantes formées de
juristes et de médecins devraient être habilitées à visiter périodiquement
les prisons et autres lieux de détention. |
129. Interviews with people who are still in
custody, and possibly even in the hands of the perpetrators of torture will
obviously be very different from interviews in the privacy and security of an
outside, safe medical facility. |
129. Les entretiens avec des personnes en
détention, et éventuellement encore aux mains de leurs tortionnaires, sont à
l’évidence très différents de ceux qui sont menés dans le cadre privé et
sécurisant d’un établissement médical extérieur. |
The importance of obtaining the person’s
trust in such situations cannot be stressed enough. |
On ne saurait trop insister sur l’importance
de gagner la confiance des intéressés dans de tels contextes. |
However, it is even more important not, even
unwittingly, to betray that trust. |
Toutefois, il est plus important encore de
ne pas trahir cette confiance, même involontairement. |
All precautions should be taken to ensure
that detainees do not place themselves in danger. |
Toutes les précautions devraient être prises
pour éviter que les détenus ne se mettent eux mêmes dans une situation
dangereuse. |
Detainees who have been tortured should be
asked whether the information can be used and in what way. |
En particulier, il convient de demander aux
prisonniers qui ont subi la torture si leur témoignage peut être utilisé et
de quelle manière. |
They may be too afraid to allow use of their
names, fearing reprisals for example. |
Par crainte de représailles, certains
pourront refuser que leur identité soit mentionnée. |
Investigators, clinicians and interpreters
are bound to respect that which has been promised to the detainee. |
Enquêteurs, professionnels de la santé et
interprètes sont liés par les engagements pris auprès des détenus. |
130. A clear dilemma may arise if, for
example, it is evident that a large number of prisoners have been tortured in
a given place, but they all refuse to allow investigators to use their
stories because of fear. |
130. Un sérieux dilemme peut se présenter
lorsqu’il apparaît clairement, par exemple, que de nombreux prisonniers ont
subi la torture dans un lieu donné, mais que tous refusent que les enquêteurs
fassent état de leurs témoignages par peur de représailles. |
The options are either betraying the prisoners’
trust in the effort to stop torture or respecting trust and going away
without saying anything; a useful way has to be found out of this dilemma. |
Obligés de choisir entre trahir la confiance
des prisonniers pour tenter de mettre un terme à la torture ou garder le
silence sur cette pratique, les enquêteurs devront chercher une solution au
dilemme. |
When confronted with a number of prisoners
with clear signs on their bodies of whippings, beatings, lacerations caused
by canings, etc., but who all refuse mention of their cases out of fear of
reprisal, it is useful to organize a “health inspection” of the whole ward in
full view in the courtyard. |
Si, dans de telles circonstances, on observe
sur de nombreux détenus des signes évidents de flagellations, coups,
lacérations et autres marques de violence, on pourra envisager d’organiser
une «inspection de santé» collective dans une cour par exemple. |
In that way, the visiting medical
investigator walking through the ranks and directly observing the very
visible signs of torture on the backs of the prisoners is able to make a
report on what he has seen and will not have to say that prisoners complained
about torture. |
En parcourant les rangs des prisonniers et
en observant directement les traces manifestes de sévices sur leur dos, le
médecin enquêteur pourra ainsi dresser un rapport mentionnant ses
constatations sans avoir à citer le témoignage des victimes. |
This first step ensures the prisoners’ trust
for future follow-up visits. |
Une telle procédure contribuera à mettre les
prisonniers en confiance en prévision des futures visites de suivi. |
131. Other more subtle forms of torture,
psychological or sexual, for example, clearly cannot be dealt with in the
same way. |
131. Bien entendu, cette formule ne peut pas
s’appliquer à des formes plus «subtiles» de torture, notamment psychologique
ou sexuelle. |
In these cases, it may be necessary for
investigators to refrain from comment for one or several visits until the
circumstances allow or encourage detainees to be less afraid and to authorize
the use of their stories. |
Dans de tels cas, les enquêteurs devront
peut être se résoudre à s’abstenir de tout commentaire pendant une ou
plusieurs visites, jusqu’à ce que les victimes, encouragées par les
circonstances, aient moins peur et consentent à ce qu’il soit fait état de
leurs témoignages. |
The physician and interpreter should provide
their names and explain their role in conducting the evaluation. |
Le médecin et l’interprète doivent
systématiquement décliner leur identité et expliquer leur rôle. |
Documentation of medical evidence of torture
requires specific knowledge by licensed health practitioners. |
Les professionnels de la santé qui
participent à des enquêtes sur la torture doivent être des praticiens dûment
autorisés à exercer et familiarisés avec le domaine particulier de la
torture. |
Knowledge of torture and its physical and
psychological consequences can be gained through publications, training
courses, professional conferences and experience. |
Les connaissances dans ce domaine peuvent
s’acquérir par le biais de publications, de cours de formation et de
conférences professionnelles, et par l’expérience pratique. |
In addition, knowledge about regional
practices of torture and ill-treatment is important because such information
may corroborate an individual’s accounts of these. |
Ces personnes devraient également être au
courant des pratiques locales en matière de torture et autres mauvais
traitements, car une telle information peut éventuellement corroborer les
témoignages recueillis. |
Experience in interviewing and examining
individuals for physical and psychological evidence of torture and in
documenting findings should be acquired under the supervision of experienced
clinicians. |
La pratique des entretiens et des examens
visant à recueillir des éléments de preuve physiques et psychologiques de
torture ainsi que de l’appréciation desdits éléments devrait être acquise
sous la supervision de cliniciens expérimentés. |
132. Those still in custody may sometimes be
too trusting in situations where the interviewer simply cannot guarantee that
there will be no reprisals, if a repeat visit has not been negotiated and
fully accepted by the authorities or if the person’s identity has not been
recorded so as to ensure follow-up, for example. |
132. Il arrive que des personnes détenues
manifestent une confiance excessive alors que l’enquêteur ne peut absolument
pas leur garantir qu’elles sont à l’abri de toutes représailles, à moins
qu’une visite de suivi n’ait été négociée et officiellement acceptée par
l’autorité compétente, ou que l’identité de l’intéressé n’ait pas été
enregistrée. |
Every precaution should be taken to be sure
that prisoners do not place themselves at risk unnecessarily, naively
trusting an outsider to protect them. |
C’est pourquoi il importe de prendre toutes
les précautions nécessaires afin que de telles personnes ne s’exposent pas
d’elles mêmes à des risques inutiles, fût ce en vertu d’une naïve confiance dans
la capacité de l’enquêteur à assurer leur protection. |
133. Ideally, when visits are made to people
still in custody the interpreters should be outsiders and not recruited
locally. This is mainly to avoid them or their families being put under
pressure from inquisitive authorities wanting to know what information was
given to the investigators. |
133. Dans l’idéal, les interprètes
participant à des visites aux détenus devraient être étrangers à la
communauté locale, ceci afin d’éviter qu’eux mêmes ou les membres de leur
famille ne soient exposés à d’éventuelles pressions de la part d’autorités
curieuses de savoir quelles informations ont été communiquées aux enquêteurs.
|
The issue may be more complex when the
detainees are from a different ethnic group than their jailers. |
Le choix de l’interprète peut s’avérer plus
délicat lorsque les détenus n’appartiennent pas au même groupe ethnique que
leurs geôliers. |
Should the local interpreter be from the
same ethnic group as the prisoner, so as to gain his/her trust, but at the
same time arousing the mistrust of the authorities who would possibly attempt
to intimidate the interpreter? Furthermore, the interpreter may be reluctant
to work in a hostile environment, which would potentially place him or her at
risk. |
Faut il alors recourir à un interprète
appartenant au même groupe ethnique que le détenu afin de gagner sa
confiance, mais au risque de susciter la défiance des autorités qui
pourraient tenter de l’intimider, sans compter que l’interprète pourra se
montrer réticent à travailler dans un environnement hostile qui pourrait le
mettre en danger? |
Or should the interpreter come from the same
ethnic group as the captors, thereby gaining trust, but losing that of the
prisoner, while still leaving the interpreter vulnerable to intimidation by
the authorities? |
Ou bien faut il faire appel à un interprète
du même groupe ethnique que celui des geôliers de manière à gagner la
confiance de ces derniers, mais au risque de s’aliéner celle du détenu sans
pour autant exclure de possibles tentatives d’intimidation de la part des
autorités? |
The answer is obviously and ideally neither
of the above. |
À l’évidence, la solution idéale doit être
recherchée en dehors de cette alternative: |
Interpreters should be from outside the
region and seen by all to be as independent as the investigators. |
l’interprète devrait si possible être
étranger à la région et pouvoir être regardé par tous comme aussi indépendant
que les enquêteurs. |
134. A person interviewed at 8 p.m. deserves
as much attention as one seen at 8 a.m. |
134. Une personne interrogée à 8 heures du
soir mérite autant d’attention qu’une personne interrogée à 8 heures du
matin. |
Investigators should arrange to have enough
time and not overwork themselves. |
Les enquêteurs devraient s’organiser de
façon à disposer de suffisamment de temps et à ne pas s’épuiser. |
It is unfair to the 8 p.m. person (who in
addition has been waiting all day to tell his or her story) to be cut short
because of the time. |
Il n’est pas juste d’écourter le témoignage
d’une personne interrogée à 8 heures du soir, d’autant qu’elle a attendu
toute la journée pour s’exprimer. |
Similarly, the nineteenth story about
falanga deserves as much attention as the first. |
De même, le énième témoignage de falanga
mérite la même attention que le premier. |
Prisoners who do not often see outsiders may
never have had a chance to talk about their torture. It is an erroneous
assumption to think that prisoners talk constantly among themselves about
torture. |
Certains prisonniers n’ont jamais eu
l’opportunité d’évoquer leur sort devant des personnes de l’extérieur; il est
erroné de croire que les détenus s’entretiennent constamment de la torture
entre eux. |
Prisoners who have nothing new to offer the
investigation deserve as much time as the other prisoners. |
Les détenus qui n’ont aucun élément nouveau
à apporter à l’enquête doivent recevoir autant d’attention que les autres. |
D. Techniques of questioning |
D. Techniques d’interrogatoire |
135. Several basic rules must be respected
(see chapter III, sect.C.2 (g)). |
135. Plusieurs règles de base doivent être
respectées (voir chap. III, sect.C.2 g)). |
Information is certainly important, but the
person being interviewed is even more so, and listening is more important
than asking questions. If only questions are asked, all that are obtained are
answers. |
L’information est certes importante, mais la
personne interrogée l’est plus encore. De même, écouter est plus important
qu’interroger: si on ne fait que poser des questions, tout ce qu’on obtient
en retour, ce sont des réponses. |
To the detainee, it may be more important to
talk about family than to talk about torture. |
Pour le détenu, il peut être plus important
de parler de sa famille que de la torture. |
This should be duly considered, and time
should be allowed for some discussion of personal matters. |
C’est pourquoi il convient de ménager du
temps pour l’évocation de préoccupations personnelles. |
Torture, particularly sexual torture, is a
very intimate subject and may not come up before a follow-up visit or even
later. |
La torture, notamment sexuelle, est un sujet
très intime qui ne sera parfois abordé qu’à la deuxième visite, voire plus
tard encore. |
Individuals should not be forced to talk
about any form of torture if they feel uncomfortable about it. |
On ne devrait jamais forcer les victimes à
parler de la torture si elles n’y tiennent pas. |
E. Documenting the background |
E. Étude du contexte |
1. Psychosocial history and pre-arrest |
1. Profil psychosocial et avant
l’arrestation |
136. If an alleged torture victim is no
longer in custody, the examiner should inquire into the person’s daily life,
relations with friends and family, work or school, occupation, interests, future
plans and use of alcohol and drugs. |
136. Lorsque la victime présumée a été
remise en liberté, l’enquêteur devrait s’intéresser à sa vie quotidienne, à
ses relations avec ses parents et amis, à son travail, à ses études et autres
activités, à ses intérêts, à ses projets d’avenir et à son éventuelle
consommation d’alcool, de médicaments et d’autres substances. |
Information should also be elicited
regarding the person’s post-detention psychosocial history. |
Il devrait également s’efforcer d’établir
son profil psychosocial après sa détention. |
When an individual is still in custody, a
more limited psychosocial history regarding occupation and literacy is
sufficient. |
Lorsque la victime présumée est toujours en
détention, il suffit de dresser un profil psychosocial simplifié (travail et
niveau d’études). |
Inquire about prescription medication being
taken by the patient; this is particularly important because such medications
may be denied to a person in custody, with significant adverse health
consequences. |
En revanche, il est essentiel de s’informer
des médicaments que doit éventuellement prendre le patient, car les personnes
placées en détention peuvent se voir privées des médicaments prescrits, au
risque de sérieuses conséquences pour leur santé. |
Inquiries into political activities, beliefs
and opinions are relevant insofar as they help to explain why a person was
detained or tortured, but such inquiries are best made indirectly by asking
the person which accusations were made or why they think they were detained
and tortured. |
Les questions touchant aux activités
politiques, croyances et opinions ne sont pertinentes que dans la mesure où
elle jouent un rôle dans l’internement ou la torture de l’intéressé. Il est
en tout état de cause préférable de les formuler de façon indirecte, en
demandant à l’intéressé quelles accusations ont été prononcées à son encontre
ou pourquoi il pense avoir été interné et torturé. |
2. Summary of detention and abuse |
2. Résumé de la détention et des sévices |
137. Before obtaining a detailed account of
events, elicit summary information, including dates, places, duration of
detention, frequency and duration of torture sessions. |
137. Avant d’entrer dans les détails,
l’enquêteur devrait s’efforcer d’obtenir une brève description des
événements, y compris dates, lieux et durée de la détention et fréquence et
durée des séances de torture. |
A summary will help to make effective use of
time. |
Ce résumé l’aidera par la suite à employer
efficacement le temps à disposition. |
In some cases in which survivors have been
tortured on multiple occasions, they may be able to recall what happened to
them, but often they cannot recall exactly where and when each event
occurred. |
Souvent, les personnes qui ont été torturées
à de multiples reprises se souviennent des faits, mais sont incapables de
préciser les lieux et les dates de chaque séance de torture. |
In such circumstances, it may be advisable
to elicit the historical account according to methods of abuse rather than
relating a series of events during specific arrests. |
Dans de tels cas, il peut s’avérer préférable
de solliciter un récit évoquant les méthodes de torture plutôt qu’un compte
rendu chronologique d’événements précis, |
Similarly, in writing up the story it may
often be useful to have “what happened where” documented as much as possible. |
tout en s’efforçant d’établir le plus
clairement possible où ont été commis tels ou tels actes. |
Holding places are operated by different
security, police or armed forces, and what happened in different places may
be useful for a full picture of the torture system. Obtaining a map of where
the torture occurred may be useful in piecing together the stories of
different people. |
Les lieux de détention étant administrés par
différents corps des services de sécurité, de la police ou de l’armée, une
carte des lieux de torture permettra de recouper les récits des différentes
personnes |
This will often prove very useful for the
overall investigation. |
et pourra faciliter considérablement
l’enquête dans son ensemble. |
3. Circumstances of detention |
3. Circonstances de l’arrestation |
138. Consider the following questions: |
138. Exemples de questions: |
what time was it? |
Quelle heure était-il? |
Where were you? |
Où étiez-vous? |
What were you doing? |
Que faisiez-vous? |
Who was there? |
Qui était présent? |
Describe the appearance of those who
detained you. |
De quoi avaient l’air les individus qui vous
ont arrêté, |
Were they military or civilian, in uniform
or in street clothes? |
étaient ce des militaires ou des civils,
étaient-ils en uniforme ou en civil, |
What type of weapons were they carrying? |
quel genre d’armes portaient ils? |
What was said? |
Qu’ont-ils dit ? |
Any witnesses? |
Y avait il des témoins? |
Was this a formal arrest, administrative
detention or disappearance? |
Était ce une arrestation officielle, un
internement administratif ou un enlèvement? |
Was violence used, threats spoken? |
A t on recouru à la violence, à des menaces?
|
Was there any interaction with family
members? |
Y a t il eu une quelconque interaction avec
des membres de la famille ? |
Note the use of restraints or blindfold,
means of transportation, destination and names of officials, if known. |
Prendre note également de l’éventuel usage
d’entraves ou d’un bandeau, des moyens de transport ainsi que de la
destination et de l’identité des personnes impliquées, lorsqu’elles sont
connues. |
4. Place and conditions of detention |
4. Lieux et conditions de détention |
139. Include access to and descriptions of
food and drink, toilet facilities, lighting, temperature and ventilation.
Also, document any contact with family, lawyers or health professionals,
conditions of overcrowding or solitary confinement, dimensions of the
detention place and whether there are other people who can corroborate the
detention. |
139. Déterminer les conditions de détention
− nourriture, boisson, sanitaires, éclairage, chauffage et ventilation,
contacts avec la famille, les avocats et les professionnels de la santé,
espace vital (cellules communes ou isolement), dimensions du lieu de
détention − en recherchant si possible d’autres témoignages pour corroborer
les informations. |
Consider the following questions: |
On pourra poser les questions suivantes: |
what happened first? |
Que s’est il passé au début? |
Where were you taken? |
Où avez-vous été emmené? |
Was there an identification process
(personal information recorded, finger- prints, photographs)? |
Y a t il eu une procédure d’identification
(enregistrement d’informations personnelles, empreintes digitales,
photographies)? |
Were you asked to sign anything? |
Vous a t on demandé de signer un quelconque
document? |
Describe the conditions of the cell or room
(note size, others present, light, ventilation, temperature, presence of
insects, rodents, bedding and access to food, water and toilet). |
Pouvez vous décrire la cellule ou autre lieu
de détention (dimensions, autres personnes présentes, éclairage, ventilation,
température, présence d’insectes ou de rongeurs, literie, nourriture,
boisson, sanitaires)? |
What did you hear, see and smell? |
Que pouviez vous voir, entendre et sentir? |
Did you have any contact with people outside
or access to medical care? |
Aviez vous des contacts avec l’extérieur ou
accès à des soins de santé? |
What was the physical layout of the place
where you were detained? |
Quelle était la disposition des lieux où
vous étiez détenu? |
5. Methods of torture and ill-treatment |
5. Méthodes de torture et autres sévices |
140. In obtaining background information on
torture and ill-treatment, caution should be used about suggesting forms of
abuse to which a person may have been subjected. |
140. Lorsqu’on s’emploie à recueillir des
informations sur la torture et autres mauvais traitements, il convient d’être
circonspect dans la formulation des questions. |
This may help separate potential
embellishment from valid experiences. |
En mentionnant telle ou telle forme
particulière de torture dans l’énoncé de la question, on risque d’inciter la
personne interrogée à déformer les faits; |
However, eliciting negative responses to
questions about various forms of torture may also help establish the
credibility of the person. |
d’un autre côté, l’obtention de réponses
négatives peut contribuer à établir la crédibilité de l’intéressé. |
Questions should be designed to elicit a
coherent narrative account. |
En règle générale, on formulera les
questions de manière à susciter un compte rendu narratif cohérent. |
Consider the following questions. Where did
the abuse take place, when and for how long? |
L’enquêteur pourra, par exemple, poser les
questions suivantes: |
Where did the abuse take place, when and for
how long? |
Où et quand les sévices ont ils eu lieu,
combien de temps ont ils duré? |
Were you blind- folded? |
Aviez vous les yeux bandés? |
Before discussing forms of abuse, note who
was present (give names, positions). |
Avant de parler d’abus, savez-vous qui était
présent (nom, fonction)? |
Describe the room or place. |
Pouvez vous décrire le local? |
Which objects did you observe? |
Avez vous remarqué des objets particuliers? |
If possible, describe each instrument of
torture in detail; for electrical torture, the current, device, number and
shape of electrodes. |
Demandez à l’intéressé de décrire si
possible avec précision chaque instrument de torture; pour la torture
électrique, indiquer le voltage, l’appareil employé, le nombre et la forme
des électrodes. |
Ask about clothing, disrobing and change of
clothing. |
Interrogez le sur son habillement; a t il
été dévêtu, a t on changé ses vêtements? |
Record quotations of what was said during
interrogation, insults hurled at the victim, etc. What was said among the
perpetrators? |
Prenez note des paroles prononcées pendant
l’interrogatoire, des insultes lancées à la victime, des propos tenus par les
tortionnaires. |
141. For each form of abuse, note: body
position, restraint, nature of contact, including duration, frequency, anatomical
location and the area of the body affected. |
141. Pour chaque méthode de torture, on
notera: la position du corps, les entraves, la nature du contact − durée,
fréquence et localisation anatomique − ainsi que la partie du corps affectée.
|
Was there any bleeding, head trauma or loss
of consciousness? |
Y a t il eu hémorragie, blessure à la tête,
perte de conscience? |
Was the loss of consciousness due to head
trauma, asphyxiation or pain? |
En cas de perte de conscience, celle ci a t
elle résulté du traumatisme à la tête, de l’asphyxie, de la douleur? |
The investigator should also ask about how
the person was at the end of the “session”. |
L’enquêteur devrait également demander à
l’intéressé comment il se sentait à la fin de la «séance». |
Could he or she walk? |
Pouvait il marcher? |
Did he or she have to be helped or carried
back to the cell? |
Est ce qu’il a fallu l’aider ou le porter
jusqu’à sa cellule? |
Could he or she get up the next day? |
A t il pu se lever le jour suivant? |
How long did the feet stay swollen? |
Combien de temps les pieds sont ils restés
enflés? |
All this gives a certain completeness to the
description, which a checklist of methods does not. |
Toutes ces questions permettent de se faire
une idée plus complète des sévices qu’une simple «liste de contrôle» des
méthodes employées. |
The history should include the date of
positional torture, how many times and for how many days the torture lasted,
the period of each episode, the style of the suspension (reverse-linear,
being covered by thick cloth-blanket or being tied directly with a rope,
putting weight on the legs or pulling down) or position. |
Le témoignage devrait préciser les dates et
la durée des séances de torture, ainsi que, pour les sévices de type
positionnel, la position et pour la torture par suspension, le type de
suspension (suspension renversée, corps recouvert d’une couverture ou attaché
directement avec une corde, poids sur les jambes ou étirement). |
In cases of suspension torture, ask which
sort of material was used (rope, wire and cloth leave different marks, if
any, on the skin after suspension). |
Dans les cas de torture par suspension, on
indiquera également le matériel utilisé (corde, fil métallique et tissu
laissent des marques différentes sur la peau). |
The examiner must remember that statements
on the length of the torture session by the torture survivor are subjective
and may not be correct, since disorientation of time and place during torture
is a generally observed finding. |
S’agissant de la durée des séances indiquée
par la victime, l’enquêteur doit garder à l’esprit le fait que la torture
altère communément les notions de temps et d’espace. |
Was the person sexually assaulted in any
manner? Elicit what was said during the torture. |
Le témoin a t il fait l’objet d’agressions
sexuelles, y compris verbales? |
For example, during electric shock torture
to the genitals, perpetrators often tell their torture victims that they will
no longer have normal sexual relations or something similar. |
Lors des séances de torture électrique des
parties génitales, les tortionnaires affirment couramment à la victime
qu’elle sera désormais impuissante, par exemple. |
For a detailed discussion of the assessment
of an allegation of sexual torture, including rape, see chapter V, sect. D.8. |
Se reporter au chapitre V, section D.8, pour
plus de détails sur l’évaluation des allégations de torture sexuelle, y
compris le viol. |
F. Assessment of the background |
F. Évaluation du contexte |
142. Torture survivors may have difficulty
recounting the specific details of the torture for several important reasons,
including: |
142. Pour différentes raisons, il peut
s’avérer difficile d’obtenir une relation précise d’actes de torture, notamment
parce que: |
(a) Factors during torture itself, such as
blindfolding, drugging, lapses of consciousness, etc.; |
a) La victime avait un bandeau sur les yeux
ou était droguée ou inconsciente pendant la séance de torture; |
(b) Fear of placing themselves or others at
risk; |
b) Elle craint de mettre sa sécurité ou
celle d’autres personnes en danger; |
(c) A lack of trust in the examining
clinician or interpreter; |
c) Elle ne fait pas confiance à l’enquêteur
ou à l’interprète; |
(d) The psychological impact of torture and
trauma, such as high emotional arousal and impaired memory, secondary to
trauma-related mental illnesses, such as depression and post-traumatic stress
disorder (PTSD); |
d) Sa lucidité est affectée par l’impact
psychologique de la torture − par exemple, crises d’hyperémotivité ou
troubles de la mémoire consécutifs à la dépression ou au syndrome de stress
post traumatique provoqués par le traumatisme; |
(e) Neuropsychiatric memory impairment from
beatings to the head, suffocation, near drowning or starvation; |
e) Elle souffre de troubles de la mémoire de
nature neuropsychiatrique, suite à un traumatisme à la tête, à l’étouffement
ou à la suffocation, ou à l’inanition; |
(f) Protective coping mechanisms, such as
denial and avoidance; |
f) Elle active des mécanismes de défense
tels que négation ou évitement ; |
(g) Culturally prescribed sanctions that
allow traumatic experiences to be revealed only in highly confidential
settings. |
g) Elle est soumise à des interdits
culturels ne permettant l’évocation d’expériences traumatisantes que dans la
confidentialité la plus absolue. |
143. Inconsistencies in a person’s story may
arise from any or all of these factors. |
143. Chacun de ces facteurs peut entraîner
des incohérences dans le témoignage de l’intéressé. |
If possible, the investigator should ask for
further clarification. |
Dans la mesure du possible, l’enquêteur
devrait s’efforcer de clarifier les points douteux. |
When this is not possible, the investigator
should look for other evidence that supports or refutes the story. |
À défaut, il devrait rechercher d’autres
éléments de preuve confirmant ou infirmant ces mêmes points. |
A network of consistent supporting details
can corroborate and clarify the person’s story. |
Un faisceau d’indices concordants pourra
corroborer et éclairer le récit de l’intéressé. |
Although the individual may not be able to
provide the details desired by the investigator, such as dates, times,
frequencies and exact identities of perpetrators, a broad outline of the
traumatic events and torture will emerge and stand up over time. |
Et même si ce dernier ne peut pas fournir
tous les détails souhaités par l’enquêteur (date, heure et fréquence des
séances de torture, identité exacte des tortionnaires, etc.), un tableau
général des faits traumatisants et des actes de torture se dégagera et
servira à terme la finalité de l’enquête. |
G. Review of torture methods |
G. Étude des méthodes de torture |
144. After eliciting a detailed narrative
account of events, it is advisable to review other possible torture methods.
It is essential to learn about regional practices of torture and modify local
guidelines accordingly. |
144. Une fois recueilli le récit détaillé
des événements, il est conseillé de passer en revue d’autres méthodes
possibles de torture, ceci en vue d’approfondir sa connaissance des pratiques
locales et de modifier en conséquence les directives correspondantes. |
Questioning about specific forms of torture
is helpful when: |
Par ailleurs, les questions relatives à
certaines formes particulières de torture peuvent s’avérer utiles dans les
cas suivants: |
(a) Psychological symptoms cloud
recollections; |
a) Les souvenirs sont brouillés par des
symptômes psychologiques; |
(b) The trauma was associated with impaired
sensory capabilities; |
b) Le traumatisme a entraîné une altération
des facultés sensorielles; |
(c) There is a case of possible organic
brain damage; |
c) Il y a une possibilité de lésions
organiques du cerveau; |
(d) There are mitigating educational and
cultural factors. |
d) Le témoignage est limité par des facteurs
éducatifs et culturels. |
145. The distinction between physical and
psycho- logical methods is artificial. |
145. La distinction entre torture physique
et psychologique est artificielle. |
For example, sexual torture generally causes
both physical and psychological symptoms, even when there has been no
physical assault. |
Ainsi, la torture sexuelle cause
généralement des symptômes tant physiques que psychologiques, même s’il n’y a
pas eu d’agression physique. |
The following list of torture methods is
given to show some of the categories of possible abuse. |
La liste ci dessous vise à mettre en lumière
différentes formes possibles de torture. |
It is not meant to be used by investigators
as a checklist or as a model for listing torture methods in a report. |
Elle n’est pas destinée à servir de liste de
contrôle pour l’enquêteur ni de modèle pour répertorier les méthodes de
torture dans un rapport. |
A method-listing approach may be
counter-productive, as the entire clinical picture produced by torture is
much more than the simple sum of lesions produced by methods on a list. |
Une approche fondée sur l’utilisation d’une
liste peut être contre productive, car le tableau clinique complet des
conséquences de la torture va bien au delà de la simple addition des lésions
qui peuvent être énumérées sur un tel document. |
Indeed, experience has shown that when
confronted with such a “package- deal” approach to torture, perpetrators
often focus on one of the methods and argue about whether that particular
method is a form of torture. |
Au demeurant, l’expérience a montré que,
confrontés à une telle approche «globale», les tortionnaires se focalisent
souvent sur une méthode particulière et s’efforcent de réfuter sa
qualification comme forme de torture. |
Torture methods to consider include, but are
not limited to: |
Voici quelques formes de torture courantes
ainsi que des exemples non exhaustifs: |
(a) Blunt trauma, such as a punch, kick,
slap, whip- ping, a beating with wires or truncheons or falling down; |
a) Coups de poing ou de pied, gifles, coups
infligés au moyen d’un fouet, de fil électrique, d’une matraque et autres
traitements causant des meurtrissures, comme de faire tomber la victime à
terre; |
(b) Positional torture, using suspension,
stretching limbs apart, prolonged constraint of movement, forced positioning; |
b) Tortures positionnelles, consistant à
suspendre le sujet, à attacher ses membres en extension, à lui imposer de
manière prolongée une position particulière ou inconfortable; |
(c) Burns with cigarettes, heated
instruments, scalding liquid or a caustic substance; |
c) Brûlures au moyen de cigarettes,
d’instruments portés à haute température, de liquide bouillant ou de
substances caustiques; |
(d) Electric shocks; |
d) Décharges électriques; |
(e) Asphyxiation, such as wet and dry
methods, drowning, smothering, choking or use of chemicals; |
e) Asphyxie par noyade, suffocation,
étouffement ou inhalation de produits chimiques; |
(f) Crush injuries, such as smashing fingers
or using a heavy roller to injure the thighs or back; |
f) Blessures par écrasement − des doigts, ou
des cuisses ou du dos au moyen d’un rouleau, par exemple; |
(g) Penetrating injuries, such as stab and
gunshot wounds, wires under nails; |
g) Blessures pénétrantes − à l’arme blanche,
par balle, ou causées par l’introduction d’un fil de fer sous les ongles; |
(h) Chemical exposure to salt, chilli
pepper, gasoline, etc. (in wounds or body cavities); |
h) Brûlures causées par l’application de
sel, piment, essence ou autres substances sur des plaies ou des muqueuses; |
(i) Sexual violence to genitals,
molestation, instrumentation, rape; |
i) Violences sexuelles − coups sur les
parties génitales et autres brutalités touchant les organes sexuels, viol; |
(j) Crush injury or traumatic removal of
digits and limbs; |
j) Blessures par broiement ou arrachage de
doigts ou de membres; |
(k) Medical amputation of digits or limbs,
surgical removal of organs; |
k) Amputation et ablation chirurgicales de
doigts, membres ou organes; |
(l) Pharmacological torture using toxic
doses of sedatives, neuroleptics, paralytics, etc.; |
l) Torture pharmacologique par
administration de doses toxiques de sédatifs, neuroleptiques, produits
paralysants, etc.; |
(m) Conditions of detention, such as a small
or over- crowded cell, solitary confinement, unhygienic conditions, no access
to toilet facilities, irregular or contaminated food and water, exposure to
extremes of temperature, denial of privacy and forced nakedness; |
m) Conditions de détention cruelles ou
dégradantes − cellules exiguës ou surpeuplées, isolement, insalubrité et
manque d’hygiène, nourriture et boisson insuffisantes ou contaminées,
températures extrêmes, promiscuité, nudité forcée; |
(n) Deprivation of normal sensory
stimulation, such as sound, light, sense of time, isolation, manipulation of
brightness of the cell, abuse of physiological needs, restriction of sleep,
food, water, toilet facilities, bathing, motor activities, medical care,
social contacts, isolation within prison, loss of contact with the outside
world (victims are often kept in isolation in order to prevent bonding and
mutual identification and to encourage traumatic bonding with the torturer); |
n) Privation des stimuli sensoriels normaux,
déni ou restriction des besoins naturels − son, lumière et éclairage, notion
du temps, isolement, besoins physiologiques, sommeil, eau, nourriture,
hygiène, mobilité, soins médicaux, contacts sociaux à l’intérieur du lieu de
détention et avec le monde extérieur (les victimes sont souvent maintenues en
isolement afin d’éviter l’établissement de liens de solidarité et de
favoriser un attachement névrotique au tortionnaire); |
(o) Humiliation, such as verbal abuse, performance
of humiliating acts; |
o) Humiliations verbales et physiques; |
(p) Threats of death, harm to family,
further torture, imprisonment, mock executions; |
p) Menaces de mort, de violences contre la
famille, de tortures supplémentaires, d’emprisonnement, simulacres
d’exécutions; |
(q) Threats of attack by animals, such as
dogs, cats, rats or scorpions; |
q) Menaces d’agressions par des animaux tels
que chiens, chats, rats ou scorpions; |
(r) Psychological techniques to break down
the individual, including forced betrayals, accentuating feelings of
helplessness, exposure to ambiguous situations or contradictory messages; |
r) Tortures psychologiques visant à détruire
la personnalité, en forçant la victime à trahir, en la confrontant à son
impuissance, en l’exposant à des situations ambiguës, en lui adressant des
messages contradictoires; |
(s) Violation of taboos; |
s) Violation de tabous; |
(t) Behavioural coercion, such as forced
engagement in practices against the religion of the victim (e.g. forcing
Muslims to eat pork), forced harm to others through torture or other abuses,
forced destruction of property, forced betrayal of someone placing them at
risk of harm; |
t) Contrainte comportementale − le fait
d’obliger la victime à enfreindre les préceptes de sa propre religion (par
exemple, forcer un musulman à manger du porc), à infliger à d’autres la
torture ou d’autres sévices, à détruire des biens, à trahir d’autres
personnes en les mettant en danger; |
(u) Forcing the victim to witness torture or
atrocities being inflicted on others. |
u) Le fait d’obliger la victime à assister à
des tortures ou atrocités infligées à d’autres. |
H. Risk of re-traumatization of the
interviewee |
H. Risque de réactivation du traumatisme des
personnes interrogées |
146. Taking into consideration that lesions
of different types and levels may occur according to the methods of torture
practised, the data acquired subsequent to a comprehensive medical history
and physical examination should be assessed together with appropriate
laboratory and radiological examinations. |
146. Étant donné que les lésions peuvent
varier en nature et en gravité en fonction des méthodes de torture utilisées,
les données recueillies dans le cadre d’une anamnèse complexe et de l’examen
médical devraient être recoupées au moyen de tests de laboratoire et
d’examens radiologiques appropriés. |
Providing information and making
explanations for each process to be applied during the medical examination
and ensuring detailed awareness about the laboratory methods play a
significant role (see chapter VI, sect.B.2 (a)). |
À chaque étape de l’examen médical, il
importe de fournir toutes les informations et explications utiles et de bien
faire comprendre les méthodes de laboratoire employées (voir chap. VI,
sect.B.2 a)). |
147. The presence of psychological sequelae
in torture survivors, particularly the various manifestations of PTSD, may
cause the torture survivor to fear experiencing a re-enactment of his or her
torture experience during the interview, physical examination or laboratory
test. |
147. À cause des séquelles psychologiques de
la torture, en particulier les diverses manifestations du syndrome de stress
post traumatique, les victimes peuvent avoir peur de revivre leur expérience
à l’occasion d’un entretien, d’un examen médical ou d’un test de laboratoire.
|
Explaining to the torture survivor what he
or she should expect prior to the medical examination is an important
component of the process. |
C’est pourquoi il importe de bien leur
expliquer à l’avance ce à quoi s’attendre. |
Those who survive torture and remain in
their country may experience intense fear and suspicion about being
re-arrested, and they are often forced to go underground to avoid being
arrested again. |
Les victimes de la torture qui restent dans
leur pays sont souvent hantées par la peur d’une nouvelle arrestation, et
elles sont souvent contraintes de passer dans la clandestinité pour y
échapper. |
Those who are exiled or refugees may leave
behind their native language, culture, family, friends, work and every- thing
that is familiar to them. |
Quant aux exilés et réfugiés, ils sont
souvent coupés de leurs racines − langue, culture, famille, amis, travail et
tout ce qui leur était familier. |
148. The torture survivor’s personal
reactions to the interviewer (and the interpreter, in cases where one is
used) can have an effect on the interview process and, in turn, the outcome
of the investigation. |
148. Les réactions individuelles des victimes
de la torture face à l’enquêteur (et face à l’éventuel interprète) peuvent
influencer le déroulement de l’entretien et, par extension, l’issue de
l’enquête. |
Likewise, the personal reactions of the
investigator towards the person can also affect the process of the interview
and the outcome of the investigation. |
Cela vaut également pour les réactions
personnelles de l’enquêteur vis à vis de la personne interrogée. |
It is important to examine the barriers to
effective communication and the understanding that these personal reactions
might impose on an investigation. |
Il importe d’être conscient des entraves à
la communication et à la compréhension que peuvent susciter ces réactions
personnelles. |
The investigator should maintain an ongoing
examination of the interview and investigation process through consultation
and discussion with colleagues familiar with the field of psychological
assessment and treatment of torture survivors. |
L’enquêteur devrait réexaminer en permanence
le processus d’entretien et d’enquête en consultant des collègues qui
possèdent une solide expérience de l’évaluation psychologique et du
traitement des victimes de la torture. |
This type of peer supervision can be an
effective means of monitoring the interview and investigation process for
biases and barriers to effective communication and for obtaining accurate
information (see chapter VI, sect.C.2). |
Ce type de supervision par les pairs est
utile pour surmonter les biais et les obstacles susceptibles d’entraver la
communication au cours de l’entretien et de l’enquête et pour obtenir des
informations exactes (voir chap. VI, sect.C.2). |
149. Despite all precautions, physical and
psycho- logical examinations by their very nature may re-traumatize the
patient by provoking or exacerbating symptoms of post-traumatic stress by
reviving painful effects and memories (see chapter VI, sect.B.2). |
149. En dépit de toutes les précautions, les
examens physiques et psychologiques, en sollicitant des souvenirs et
impressions douloureux, risquent de provoquer ou d’exacerber chez le sujet
des troubles de stress post traumatique et de réactiver le traumatisme (voir
chap. VI, sect.B.2). |
Questions about psychological distress and,
especially, about sexual matters are considered taboo in most traditional
societies, and the asking of such questions is regarded as irreverent or
insulting. |
Les questions touchant à la détresse
psychologique et, plus encore, au domaine de la sexualité, se heurtent à des
interdits dans la plupart des sociétés traditionnelles, et le fait d’aborder
ces sujets est considéré comme un manque de respect, voire une insulte. |
If sexual torture was part of the violations
incurred, the claimant may feel irredeemably stigmatized and tainted in his
or her moral, religious, social or psychological integrity. |
Les victimes de tortures sexuelles sont
parfois irrémédiablement atteintes dans leur intégrité morale, religieuse,
sociale ou psychologique. |
The expression of a respectful awareness of
these conditions, as well as the clarification of confidentiality and its
limits, are, therefore, of paramount importance for a well-conducted
interview. |
C’est pourquoi il est de la plus extrême
importance pour le succès d’un entretien avec ces personnes de faire montre
d’une compréhension respectueuse et d’une totale transparence concernant la
confidentialité − et ses limites − du témoignage. |
A subjective assessment has to be made by
the evaluator about the extent to which pressing for details is necessary for
the effectiveness of the report in court, especially if the claimant
demonstrates obvious signs of distress in the interview. |
L’enquêteur doit s’efforcer de déterminer
lui même dans quelle mesure les objectifs de la procédure justifient son
éventuelle insistance pour obtenir des détails, surtout lorsque la victime
manifeste d’évidents signes de détresse pendant l’entretien. |
I. Use of interpreters |
I. Recours à des interprètes |
150. For many purposes, it is necessary to
use an interpreter to allow the interviewer to understand what is being said. |
150. Les services d’un interprète sont
souvent indispensables pour permettre à l’enquêteur de bien comprendre les
déclarations du sujet. |
Although the interviewer and the interviewee
may share a little of a common language, the information being sought is often
too important to risk the errors that arise from an incomplete understanding
of one another. |
Même lorsque l’enquêteur possède des notions
de la langue de ce dernier, les informations recherchées sont souvent trop
importantes pour risquer d’éventuelles erreurs de compréhension. |
Interpreters must be advised that what they
hear and interpret in interviews is strictly confidential. |
Les interprètes doivent être dûment avertis
que tout ce qu’ils entendent et traduisent dans le cadre d’un entretien est
strictement confidentiel. |
It is the interpreters who get all the
information, first-hand and uncensored. |
Ce sont eux qui obtiennent toute
l’information de première main, sans aucune censure. |
Individuals must be given assurances that
neither the investigator nor the interpreter will misuse information in any
way (see chapter VI, sect.C.2). |
Les témoins doivent avoir l’assurance que ni
l’enquêteur ni l’interprète ne mésuseront de cette information (voir chap.
VI, sect.C.2). |
151. When the interpreter is not a
professional, there is always the risk of the investigator losing control of
the interview. |
151. Lorsque l’interprète n’est pas un
professionnel, il y a toujours un risque que l’enquêteur perde le contrôle de
l’entretien. |
Individuals may be carried away talking to
the person who speaks their language, and the interview may divert from the
issues at hand. There is also a risk that an interpreter with a bias might
lead the interviewee on or distort the replies. |
Témoin et interprète peuvent se laisser
entraîner dans une conversation qui s’écarte des objectifs de l’enquête, et
l’interprète risque aussi de prendre par un biais quelconque la direction de
l’entretien ou de déformer les réponses de la personne interrogée. |
Loss of information, sometimes relevant,
sometimes not, is inevitable when working through interpretation. |
Lorsqu’on a recours aux services d’un
interprète, on perd inévitablement des éléments d’information, certains
pertinents, d’autres accessoires. |
In extreme cases, it may even be necessary
for investigators to refrain from taking notes during interviews and carry
out interviews in several short sessions, so as to have time to write down
the main points of what has been said between sessions. |
Dans ces cas extrêmes, il peut s’avérer
nécessaire pour les enquêteurs de s’abstenir de prendre des notes pendant les
entretiens et de fragmenter ceux ci en plusieurs séances de courte durée,
afin de consigner les informations les plus significatives dans l’intervalle
des séances. |
152. Investigators should remember to talk
to the person and to maintain eye contact, even if he or she has a natural
tendency to speak to the interpreter. |
152. L’enquêteur devrait toujours adresser
ses questions directement au témoin en maintenant un contact visuel avec ce
dernier, plutôt que se tourner vers l’interprète. |
It helps to use the second person when
speaking through the interpreter, for example “what did you do next”, rather
than the third person “ask him what happened next”. |
De même, il devrait utiliser la deuxième personne
dans l’énoncé de ses questions − «Qu’avez vous fait ensuite», par exemple,
plutôt que: «Demandez lui ce qu’il a fait ensuite». |
All too often, investigators write their
notes during the time when the interpreter is either translating the question
or the interviewee answering it. |
Trop souvent, les enquêteurs prennent des
notes pendant que l’interprète traduit la question ou pendant que le témoin y
répond. |
Some investigators do not appear to be
listening, as the interview is going on in a language they do not understand. |
Certains donnent l’impression de ne pas
suivre vraiment l’entretien, parce que celui ci se déroule dans une langue
qu’ils ne comprennent pas. |
This should not be the case, as it is
essential for investigators to observe not just the words but also the body
language, facial expressions, tone of voice and gestures of the interviewee
if they are to obtain a full picture. |
Or il est indispensable que l’enquêteur soit
toujours attentif non seulement aux paroles, mais aussi au langage corporel,
aux expressions faciales, au ton de la voix et aux gestes du témoin, pour se
former une opinion. |
Investigators should familiarize themselves
with torture-related words in the person’s language so as to show that they
know about the issue. |
Il devrait en outre se familiariser avec le
vocabulaire de la torture dans la langue du témoin, de manière à pouvoir
montrer qu’il sait de quoi il est question. |
Reacting, rather than showing a blank face,
when hearing a torture-related word such as submarino or darmashakra will add
to the investigator’s credibility. |
Le fait de manifester une réaction, plutôt
que de rester inexpressif, en entendant un mot comme submarino ou
darmashakra, par exemple, ajoutera à sa crédibilité. |
153. When visiting prisoners, it is best
never to use local interpreters if there is a possibility of their being
considered untrustworthy by those interviewed. |
153. Lors de visites aux détenus, il est
préférable de ne pas recourir à des interprètes locaux s’il y a le moindre
risque qu’ils suscitent la défiance des personnes interrogées. |
It may also be unfair for the local
interpreters, who may be “debriefed” by the local authorities after a visit,
or otherwise put under pressure, to be involved with political prisoners. |
Il est préférable également pour ces
interprètes eux mêmes de ne pas être impliqués avec des détenus politiques,
car les autorités locales peuvent être tentées d’essayer de leur soutirer des
renseignements après un entretien ou, faute d’y parvenir, de les intimider. |
It is best to use independent interpreters,
clearly seen as coming from elsewhere. |
Mieux vaut donc utiliser les services
d’interprètes indépendants n’entretenant aucun lien avec la communauté
locale. |
The next best thing to speaking the local
language fluently is to work with a trained interpreter with experience, who
is sensitive to the issue of torture and to the local culture. |
À défaut de maîtriser parfaitement la langue
locale, il convient autant que possible de faire appel à des interprètes
chevronnés et compétents, sensibilisés au problème de la torture et à la
culture locale. |
As a rule, co- detainees should not be used
for interpretation, unless it is obvious that the interviewee has chosen
someone he or she trusts. |
Par principe, on s’abstiendra de solliciter
les services de codétenus, sauf si le sujet lui même choisit une personne en
qui il a une entière confiance. |
In the case of people who are not in
detention, many of these same rules also apply, but it may be easier to bring
in someone (a local person) from the outside, which is rarely possible in
prison situations. |
Quand les victimes ne sont pas en détention,
beaucoup de ces règles restent valables, mais il est généralement plus facile
d’obtenir les services d’une personne locale de l’extérieur que dans le cadre
carcéral. |
J. Gender issues |
J. Problèmes liés au sexe |
154. Ideally, an investigation team should
contain specialists of both genders, permitting the person who says that they
have been tortured to choose the gender of the investigator and, where
necessary, the interpreter. |
154. Dans l’idéal, l’équipe d’enquête
devrait inclure des spécialistes des deux sexes, de façon à permettre aux
victimes présumées de tortures de choisir le sexe de leur interlocuteur, y
compris l’interprète. |
This is particularly important when a woman
has been detained in a situation where rape is known to happen, even if she
has not, so far, complained of it. |
C’est particulièrement important lorsque le
sujet est une femme qui a été détenue dans un environnement où le viol est
une pratique courante, même si l’intéressée ne s’est pas plainte de tels
sévices. |
Even if no sexual assault takes place, most
torture has sexual aspects (see chapter V, sect.D.8). |
Même en l’absence de violence sexuelle
caractérisée, la plupart des pratiques de torture comportent une dimension
sexuelle (voir chap. V, sect.D.8). |
The re-traumatization can often be worse if
she feels she has to describe what happened to a person who is physically
similar to her torturers, who will inevitably have been mostly or entirely
men. |
Si une femme est invitée à évoquer des
sévices de nature sexuelle par une personne dont l’apparence physique lui
rappelle ses tortionnaires − dans la plupart des cas, ces derniers sont des
hommes −, son traumatisme risque d’être réactivé. |
In some cultures, it would be impossible for
a male investigator to question a female victim, and this must be respected. |
Dans certaines cultures, il est au demeurant
exclu qu’un enquêteur de sexe masculin interroge une victime de sexe féminin
− et cette règle doit être respectée. |
However, in most cultures, if there is only
a male physician available, many women would prefer to talk to him rather
than a female of another profession in order to gain the medical information
and advice that she wants. |
En dehors de ces cultures, toutefois,
beaucoup de femmes préféreront s’entretenir avec un médecin de sexe masculin
plutôt qu’avec une femme qui n’est pas médecin, afin de pouvoir bénéficier de
conseils et informations de nature médicale. |
In such a case, it is essential that the
interpreter, if used, be female. |
Dans un tel cas, cependant, il est essentiel
que l’éventuel interprète soit une femme. |
Some interviewees may also prefer that the
interpreter be from outside their immediate locality, both because of the
dan- ger of being reminded of their torture and because of the perceived
threat to their confidentiality (see chapter IV, sect.I). |
Certaines personnes préfèrent en outre que
l’interprète soit étranger à leur communauté, à la fois pour que sa présence
ne réveille pas des souvenirs associés à la torture et pour des raisons de
confidentialité (voir chap. IV, sect.I). |
If no interpreter is necessary, then a
female member of the investigating team should be present as a chaperone
throughout at least the physical examination and, if the patient wishes,
throughout the entire interview. |
Lorsqu’il n’y a pas besoin de recourir à un
interprète, une femme membre de l’équipe d’enquête devrait être présente pour
rassurer le témoin au moins pendant l’examen physique et, si le sujet le
souhaite, pendant tout l’entretien. |
155. When the victim is male and has been
sexually abused, the situation is more complex because he too will have been
sexually abused mostly or entirely by men. |
155. Lorsque la personne interrogée est un
homme qui a subi des sévices sexuels, la situation est plus complexe, lesdits
sévices étant essentiellement commis par des hommes dans ce cas là aussi. |
Some men would, therefore, prefer to
describe their experiences to women because their fear of other men is so
great, while others would not want to discuss such personal matters in front
of a woman. |
Certains préféreront donc raconter les
événements à une femme par peur et défiance des hommes en général, d’autres
se refuseront à évoquer des faits de nature aussi intime devant une femme. |
K. Indications for referral |
K. Recours à d’autres services |
156. Wherever possible, examinations to
document torture for medical-legal reasons should be combined with an
assessment for other needs, whether referral to specialist physicians,
psychologists, physiotherapists or those who can offer social advice and
support. |
156. Lorsque c’est possible, les examens
d’ordre médico-légal visant à documenter des actes de torture devraient être
assortis d’une évaluation d’autres besoins éventuels, comme le recours aux
services de médecins spécialisés, de psychologues, de physiothérapeutes ou
d’assistants sociaux. |
Investigators should be aware of local
rehabilitation and support services. The clinician should not hesitate to
insist on any consultation and examination that he or she considers necessary
in a medical evaluation. |
Les enquêteurs devraient être informés des
possibilités locales de réadaptation et de soutien et ne devraient pas
hésiter à insister pour qu’il soit procédé à des consultations ou
investigations complémentaires si cela lui apparaît nécessaire lors de
l’examen médical. |
In the course of documenting medical
evidence of torture and ill-treatment, physicians are not absolved of their
ethical obligations. |
La recherche des éléments de preuve médicale
de la torture et autres mauvais traitements ne dispense pas les médecins de
leurs obligations morales. |
Those who appear to be in need of further
medical or psychological care should be referred to the appropriate services. |
C’est pourquoi toute personne dont l’état
semble nécessiter d’autres soins médicaux ou psychologiques devrait être
orientée vers les services appropriés. |
L. Interpretation of findings and
conclusions |
L. Interprétation des constatations et
conclusions |
157. Physical manifestations of torture may
vary according to the intensity, frequency and duration of abuse, the torture
survivor’s ability to protect him or her- self and the physical condition of
the detainee prior to the torture. |
157. Les symptômes physiques de la torture
varient en fonction de l’intensité, de la fréquence et de la durée des
sévices, de la capacité de la victime à se préserver et de sa condition
physique antérieure. |
Other forms of torture may not produce
physical findings, but may be associated with other conditions. |
Certaines formes de torture ne laissent pas
de traces physiques, mais certains symptômes peuvent leur être associés a
posteriori. |
For example, beatings to the head that
result in loss of consciousness can cause post-traumatic epilepsy or organic
brain dysfunction. |
Ainsi, les coups à la tête ayant entraîné
une perte de connaissance peuvent entraîner des crises d’épilepsie ou un
dysfonctionnement organique du cerveau. |
Also, poor diet and hygiene in detention can
cause vitamin deficiency syndromes. |
De même, les tortures par privation −
nourriture inadéquate, hygiène insuffisante − peuvent entraîner des symptômes
d’avitaminose. |
158. Certain forms of torture are strongly
associated with particular sequelae. |
158. Certaines formes de torture sont
étroitement associées à des séquelles particulières. |
For example, beatings to the head that
result in loss of consciousness are particularly important to the clinical
diagnosis of organic brain dysfunction. |
Par exemple, les coups à la tête suivis de
perte de conscience jouent un rôle important dans le diagnostic du
dysfonctionnement organique du cerveau, |
Trauma to the genitals is often associated
with subsequent sexual dysfunction. |
et les sévices génitaux sont fréquemment
associés à des dysfonctionnements sexuels. |
159. It is important to realize that
torturers may attempt to conceal their acts. |
159. Par ailleurs, il importe ne pas oublier
que les tortionnaires tentent parfois de masquer leurs actes. |
To avoid physical evidence of beating,
torture is often performed with wide, blunt objects, and torture victims are
sometimes covered with a rug, or shoes in the case of falanga, to distribute
the force of individual blows. |
Ainsi, afin d’éviter des marques physiques
de coups, ils recourent à des objets larges et contondants, et couvrent la
victime d’une couverture − ou, dans le cas de la falanga, lui mettent des
chaussures − afin de répartir l’impact des coups. |
Stretching, crushing injuries and
asphyxiation are also forms of torture with the intention of producing
maximal pain and suffering with minimal evidence. |
Les tortures par étirement, écrasement ou
asphyxie sont d’autres méthodes destinées à causer un maximum de douleur et
de souffrance pour un minimum de traces. |
For the same reason, wet towels are used
with electric shocks. |
C’est dans le même but qu’on utilise
couramment des serviettes humides dans la torture électrique. |
160. The report must list the qualifications
and experience of the investigator. |
160. Le rapport doit indiquer les
qualifications et l’expérience de l’enquêteur. |
Where possible, the name of the witness or
patient should be given. |
Si possible, il mentionnera le nom du témoin
ou du patient. |
If this puts the person at significant risk,
an identifier can be used that allows the investigating team to relate the
person to the record, but that will not allow anyone else to identify the
individual. |
Si cette indication comporte un risque
sérieux pour l’intéressé, on pourra utiliser un pseudonyme ou autre code
permettant à l’équipe d’enquête et à elle seule d’identifier la personne. |
The report must indicate who else was in the
room at the time of the interview or any part of it. |
Le rapport doit également mentionner
l’identité de toute autre personne présente dans la salle pendant tout ou
partie de l’entretien. |
It should detail the relevant history,
avoiding hearsay and, where appropriate, report the findings. |
Il doit rendre compte en détail des
informations recueillies, en évitant les ouï dire, et, lorsqu’il y a lieu,
présenter les constatations des enquêteurs. |
It must be signed, dated and include any
necessary declaration required by the juris- diction for which it is written
(see annex IV). |
Il doit être signé, daté et inclure toute
déclaration requise par la juridiction dans le cadre de laquelle il est
établi (voir annexe IV). |
CHAPTER V |
CHAPITRE V |
PHYSICAL EVIDENCE OF TORTURE |
PREUVES PHYSIQUES DE LA TORTURE |
161. Witness and survivor testimony are
necessary components in the documentation of torture. |
161. Les déclarations des témoins et des
victimes constituent des éléments indispensables de toute procédure de
documentation de la torture. |
To the extent that physical evidence of
torture exists, it provides important confirmatory evidence that a person has
been tortured. |
Lorsqu’il existe des preuves physiques de la
torture, celles ci apportent une confirmation importante desdites
déclarations. |
However, the absence of such physical
evidence should not be construed to suggest that torture did not occur, since
such acts of violence against persons frequently leave no marks or permanent
scars. |
Toutefois, l’absence de telles preuves ne
signifie pas qu’il n’y a pas eu de torture, car de nombreuses formes de
sévices ne laissent pas de traces et encore moins de cicatrices permanentes. |
162. A medical evaluation for legal purposes
should be conducted with objectivity and impartiality. |
162. Une évaluation médicale à des fins
légales doit être conduite avec objectivité et impartialité. |
The evaluation should be based on the
physician’s clinical expertise and professional experience. |
Elle doit être fondée sur la compétence
clinique et l’expérience professionnelle du médecin. |
The ethical obligation of beneficence
demands uncompromising accuracy and impartiality in order to establish and
maintain professional credibility. |
Celui ci est tenu par ses obligations
morales vis à vis de tout patient de faire preuve de la plus grande rigueur
et impartialité, de manière à établir et conserver sa crédibilité
professionnelle. |
When possible, clinicians who conduct evaluations
of detainees should have specific essential training in forensic
documentation of torture and other forms of physical and psychological abuse. |
Dans la mesure du possible, les cliniciens
appelés à examiner des détenus devraient avoir une formation de base dans le
domaine de la documentation légale de la torture et autres formes de sévices
physiques et psychologiques. |
They should have knowledge of prison
conditions and torture methods used in the particular region where the
patient was imprisoned and the common after-effects of torture. |
Ils devraient être familiarisés avec
l’environnement carcéral et les méthodes de torture pratiquées dans la région
où le patient a été emprisonné, ainsi qu’avec les séquelles courantes de la
torture. |
The medical report should be factual and
carefully worded. Jargon should be avoided. All medical terminology should be
defined so that it is understandable to lay persons. |
Leur rapport médical devrait être factuel et
rédigé avec soin, en évitant le jargon et en définissant tous les termes
médicaux d’une manière compréhensible par les profanes. |
The physician should not assume that the
official requesting a medical-legal evaluation has related all the material
facts. |
Le médecin ne devrait pas tenir pour acquis
que tous les éléments matériels pertinents ont été communiqués par l’agent
public qui a demandé l’évaluation médico légale. |
It is the physician’s responsibility to
discover and report upon any material findings that he or she considers
relevant, even if they may be considered irrelevant or adverse to the case of
the party requesting the medical examination. |
C’est au médecin qu’il incombe de recueillir
ces éléments et d’en rendre compte, même si certains d’entre eux peuvent être
jugés sans pertinence, voire contraires à ses intérêts, par la partie qui a
réclamé l’examen. |
Findings that are consistent with torture or
other forms of ill-treatment must not be excluded from a medical-legal report
under any circumstance. |
Les éléments qui corroborent la torture et
autres mauvais traitements ne devraient en aucune circonstance être écartés
du rapport médico-légal. |
A. Interview structure |
A. Structure de l’entretien |
163. These comments apply especially to
interviews conducted with persons no longer in custody. |
163. Ces remarques s’appliquent plus
spécialement aux entretiens avec des personnes qui ne sont plus en détention.
|
The location of the interview and
examination should be as safe and comfortable as possible. |
Le lieu de l’entretien et de l’examen
devrait être aussi sûr et confortable que possible. |
Sufficient time should be allotted to
conduct a detailed interview and examination. |
Il importe de ménager suffisamment de temps
pour permettre un entretien et un examen approfondis. |
A two- to-four-hour interview may be
insufficient to conduct an evaluation for physical or psychological evidence
of torture. |
Un entretien de deux à quatre heures peut
s’avérer insuffisant pour évaluer les éléments de preuve physiques ou
psychologiques de la torture. |
Furthermore, at any given time of an
evaluation, situation-specific variables, such as the dynamics of the
interview, a patient’s feelings of powerlessness in the face of having
his/her intimacy intruded upon, fear of future persecution, shame about
events and survivor guilt may simulate the circumstances of a torture
experience. |
À tout moment de l’évaluation, des facteurs
spécifiques à la situation, comme la dynamique de l’entretien, la gêne
éprouvée par le patient face au dévoilement de son intimité, sa crainte de
persécutions futures, son sentiment de honte vis à vis des événements passés
ou la culpabilité qu’il éprouve en tant que survivant, peuvent raviver le
souvenir d’une expérience de torture, accentuant ainsi son angoisse et sa
réticence à révéler des informations importantes. |
This may increase the patient’s anxiety and
resistance to disclose relevant information. |
accentuant ainsi son angoisse et sa
réticence à révéler des informations importantes. |
A second, and possibly a third, interview
may have to be scheduled to complete the evaluation. |
Un deuxième voire un troisième entretien
peut alors s’avérer nécessaire pour achever l’évaluation. |
164. Trust is an essential component of
eliciting an accurate account of abuse. |
164. Si l’on veut obtenir un récit exact
d’actes de torture, la confiance est essentielle. |
Earning the trust of someone who has
experienced torture or other forms of abuse requires active listening,
meticulous communication, courtesy and genuine empathy and honesty. |
Écoute active, rigueur dans la
communication, courtoisie, empathie sincère et honnêteté sont indispensables
pour gagner la confiance d’une personne qui a subi la torture ou autres
mauvais traitements. |
Physicians must have the capacity to create
a climate of trust in which disclosure of crucial, though perhaps very
painful or shameful, facts can occur. |
Les médecins doivent être capables de créer
un climat de confiance propice à la divulgation d’informations cruciales,
mais souvent très douloureuses. |
It is important to be aware that those facts
are sometimes intimate secrets that the person may reveal at that moment for
the first time. |
Ils doivent être conscients que les faits
révélés sont parfois des secrets très intimes, dévoilés peut être pour la
première fois. |
In addition to providing a comfortable
setting, adequate time for the interviews, refreshments and access to toilet
facilities, the clinician should explain what the patient can expect in the
evaluation. |
En plus d’offrir un lieu aussi sécurisant et
confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès aux sanitaires et
boisson − et de ménager suffisamment de temps pour l’entretien, le médecin
devrait expliquer à l’intéressé ce qu’il peut attendre de l’évaluation. |
The clinician should be mindful of the tone,
phrasing and sequencing of questions (sensitive questions should be asked
only after some degree of rapport has been developed) and should acknowledge
the patient’s ability to take a break if needed or to choose not to respond
to any question. |
Il doit aussi être attentif au ton, à la
formulation et à l’enchaînement de ses questions (les questions délicates ne
devraient être posées qu’une fois établi un certain degré de confiance) et
respecter l’éventuel souhait du patient de faire une pause ou son refus de
répondre aux questions. |
165. Physicians and interpreters have a duty
to maintain confidentiality of information and to disclose information only
with the patient’s consent (see chapter III, sect.C). |
165. Médecins et interprètes ont le devoir
de garder confidentielles les informations recueillies et de ne les divulguer
qu’avec l’accord du patient (voir chap. III, sect.C). |
Each person should be examined individually
with privacy. He or she should be informed of any limits on the
confidentiality of the evaluation that may be imposed by State or judicial
authorities. |
Ce dernier doit être examiné en privé et
informé de toute restriction quant à la confidentialité de l’évaluation qui
peut être imposée par l’État ou par l’autorité judiciaire. |
The purpose of the interview needs to be
made clear to the person. |
Le but de l’entretien doit lui être
clairement expliqué, |
Physicians must ensure that informed consent
is based on adequate disclosure and understanding of the potential benefits
and adverse consequences of a medical evaluation and that consent is given
voluntarily without coercion by others, particularly law enforcement or
judicial authorities. The person has the right to refuse the evaluation. |
et il faut bien lui exposer et lui faire
comprendre les conséquences tant positives que négatives à attendre de
l’évaluation médicale. Le patient ayant le droit de refuser ladite
évaluation, le médecin doit obtenir son consentement en connaissance de
cause, ainsi que l’assurance qu’il donne son accord en toute liberté sans y
avoir été contraint par d’autres parties, notamment des représentants des
autorités chargées de l’application de la loi ou des autorités judiciaires. |
In such circumstances, the clinician should
document the reason for refusal of an evaluation. |
En cas de refus de l’évaluation, le médecin
doit en établir le motif. |
Furthermore, if the person is a detainee,
the report should be signed by his or her lawyer and another health official. |
En outre, lorsque la personne concernée est
un détenu, le rapport doit être signé par son avocat et par un autre
professionnel de la santé dûment habilité. |
166. Patients may fear that information
revealed in the context of an evaluation may not be safely kept from being
accessed by persecuting governments. |
166. Dans certains cas, les patients
craignent que les autorités responsables de leur persécution puissent avoir
accès aux informations divulguées dans le cadre de l’évaluation. |
Fear and mistrust may be particularly strong
in cases where physicians or other health workers were participants in the
torture. |
La crainte et la défiance peuvent être
particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la
santé ont participé à la torture. |
In many circumstances, the evaluator will be
a member of the majority culture and ethnicity, whereas the patient, in the
situation and location of the interview, is likely to belong to a minority
group or culture. |
Souvent, l’évaluateur appartient à une
ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient, compte tenu des
circonstances de l’entretien, fait probablement partie d’un groupe
minoritaire. |
This dynamic of inequality may reinforce the
perceived and real imbalance of power and may increase the potential sense of
fear, mistrust and forced submission in the patient. |
Cette dynamique d’inégalité est susceptible
de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, d’un déséquilibre
de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.
|
167. Empathy and human contact may be the
most important thing that people still in custody receive from the
investigator. |
167. Empathie et contact humain peuvent
représenter pour les personnes en détention l’aspect le plus positif de leur
participation à une enquête. |
The investigation itself may contribute
nothing of specific benefit to the person being inter- viewed, as in most
cases their torture will be over. |
Sur le plan pratique, elles n’ont
généralement pas de bénéfice particulier à en attendre, car l’enquête
intervient la plupart du temps après que la torture a cessé. |
The meagre consolation of knowing that the
information may serve a future purpose will however be greatly enhanced if
the investigator shows appropriate empathy. |
Mais la maigre consolation de savoir que
l’information fournie pourra contribuer à améliorer à terme les conditions de
détention sera plus déterminante si l’enquêteur manifeste une sincère
empathie. |
While this may seem self-evident, all too
often investigators in prison visits are so concerned about obtaining
information that they fail to empathize with the prisoner being interviewed. |
Cela peut sembler évident, mais trop souvent
les enquêteurs en milieu carcéral, obnubilés par la recherche d’informations,
négligent le besoin de compassion des détenus. |
B. Medical history |
B. Profil médical |
168. Obtain a complete medical history,
including information about prior medical, surgical or psychiatric problems.
Be sure to document any history of injuries before the period of detention
and any possible after- effects. Avoid leading questions. |
168. Il convient d’obtenir un profil médical
complet de la personne interrogée, incluant ses antécédents médicaux, chirurgicaux
et psychiatriques, ainsi que toute éventuelle blessure antérieure à
l’internement, de même que ses possibles séquelles. |
Structure inquiries to elicit an open-ended,
chronological account of the events experienced during detention. |
L’entretien devrait être conduit de manière
à favoriser une relation chronologique libre des événements survenus dans le
cadre de la détention. |
169. Specific historical information may be
useful in correlating regional practices of torture with individual
allegations of abuse. |
169. Une connaissance des pratiques de
torture en général sera utile pour établir le lien entre les méthodes
employées localement et les allégations des victimes présumées. |
Examples of useful information include
descriptions of torture devices, body positions, methods of restraint,
descriptions of acute or chronic wounds and disabilities and identifying
information about perpetrators and places of detention. |
Description des instruments de torture, de
la position du corps, des entraves, des lésions aiguës ou chroniques et des
handicaps, des tortionnaires et des lieux de détention sont autant d’exemples
d’informations précieuses. |
While it is essential to obtain accurate
information regarding a torture survivor’s experiences, open-ended
interviewing methods require that patients should disclose these experiences
in their own words using free recall. |
Toutefois, s’il est essentiel de recueillir
des informations précises concernant l’expérience de la victime, celle ci
devrait pouvoir s’exprimer librement, en utilisant ses propres mots, dans le
cadre d’un entretien ouvert. |
An individual who has survived torture may
have trouble expressing in words his or her experiences and symptoms. In some
cases, it may be helpful to use these trauma event and symptom check- lists
or questionnaires. |
Si une personne victime de tortures n’arrive
pas à verbaliser son expérience et ses symptômes, on pourra dans certains cas
recourir à des listes de contrôle ou à des questionnaires répertoriant
diverses formes de traumatismes et de symptômes. |
If the interviewer believes it may be
helpful to use these, there are numerous questionnaires available; however,
none are specific to torture victims. |
Si l’enquêteur juge utile d’y recourir, il a
à sa disposition de nombreux questionnaires, sachant cependant qu’il n’existe
pas de questionnaires spécifiquement destinés aux victimes d’actes de
torture. |
All complaints made by a torture survivor
are significant. Although there may be no correlation with the physical
findings, they should be reported. |
Toute plainte exprimée par une personne
ayant subi la torture doit être prise en compte, même lorsqu’elle n’est pas
étayée par les observations cliniques. |
Acute and chronic symptoms and disabilities
associated with specific forms of abuse and the subsequent healing processes
should be documented. |
De même, tous les symptômes et handicaps
aigus et chroniques associés à des formes particulières de torture et aux
processus de guérison devraient être enregistrés. |
1. Acute symptoms |
1. Symptômes aigus |
170. The individual should be asked to
describe any injuries that may have resulted from the specific methods of
alleged abuse. |
170. Le patient devrait être invité à
décrire toute lésion ou trouble ayant pu résulter d’une forme particulière de
torture |
These can be, for example, bleeding,
bruising, swelling, open wounds, lacerations, fractures, dislocations, joint
stress, haemoptysis, pneumothorax, tympanic membrane perforation, genito-urinary
system injuries, burns (colour, bulla or necrosis according to the degree of
burn), electrical injuries (size and number of lesions, their colour and
surface characteristics), chemical injuries (colour, signs of necrosis),
pain, numbness, constipation and vomiting. |
− hémorragie, contusion, tuméfaction, plaie
ouverte, lacération, fracture, dislocation, affection articulaire,
hémoptysie, pneumothorax, perforation du tympan, lésions du système génito-
urinaire, brûlures (couleur, cloque ou nécrose selon le degré), lésions
consécutives à des décharges électriques (taille et nombre, couleur,
caractéristiques superficielles), lésions par torture chimique (couleur,
nécrose), douleurs, engourdissement, constipation, vomissements, etc. |
The intensity, frequency and duration of
each symptom should be noted. |
− en indiquant l’intensité, la fréquence et
la durée de chaque symptôme. |
The development of any subsequent skin
lesions should be described indicating whether or not they left scars. |
L’éventuelle apparition de lésions cutanées
subséquentes devrait également être mentionnée, en précisant si elles ont
laissé ou non des cicatrices. |
Ask about health on release; was he or she
able to walk or confined to bed? |
On interrogera en outre le patient sur son
état de santé au moment de sa libération. Pouvait il marcher? A t il dû
s’aliter? |
If confined, for how long? |
Dans l’affirmative, pour combien de temps? |
How long did wounds take to heal? |
Combien de temps les blessures ont elles mis
à guérir? |
Were they infected? |
Étaient elles infectées? |
What treatment was received? |
Le patient a t il reçu des soins? |
Was it a physician or a traditional healer? |
D’un médecin ou d’un guérisseur
traditionnel? |
Be aware that the detainee’s ability to make
such observations may have been compromised by the torture itself or its
after-effects and should be documented. |
Ne pas oublier que la capacité du détenu à
répondre à de telles questions peut avoir été altérée par la torture ou par
ses effets secondaires. Le cas échéant, il convient d’en prendre note. |
2. Chronic symptoms |
2. Symptômes chroniques |
171. Elicit information on physical ailments
that the individual believes were associated with torture or ill- treatment. |
171. Demandez au patient de mentionner les
troubles physiques qu’il pense être associés aux actes de torture et autres
mauvais traitements subis. |
Note the severity, frequency and duration of
each symptom and any associated disability or need for medical or
psychological care. |
Prenez note de la gravité, de la fréquence
et de la durée des divers symptômes, de leurs éventuels effets invalidants,
ainsi que des soins médicaux ou psychologiques requis pour leur traitement. |
Even if the after-effects of acute lesions cannot
be seen months or years later, some physical findings may still remain, such
as electrical current or thermal burn scars, skeletal deformities, incorrect
healing of fractures, dental injuries, loss of hair and myofibrosis. |
Certaines conséquences physiques des sévices
subis peuvent encore être observées après des mois, voire des années même si
les lésions aiguës ont disparu − cicatrices de brûlures électriques ou
thermiques, déformations osseuses, fractures mal réduites, problèmes
dentaires, chute des cheveux, myofibrose, par exemple. |
Common somatic complaints include headache,
back pain, gastrointestinal symptoms, sexual dysfunction and muscle pain.
Common psychological symptoms include depressive affect, anxiety, insomnia,
nightmares, flashbacks and memory difficulties (see chapter VI, sect.B.2). |
Les symptômes somatiques les plus courants
sont maux de tête et de dos, troubles gastro intestinaux, dysfonctionnements
sexuels et douleurs musculaires et, sur le plan psychologique, dépression,
anxiété, insomnie, cauchemars, troubles de la mémoire (voir chap. VI,
sect.B.2). |
3. Summary of an interview |
3. Résumé d’un entretien |
172. Torture victims may have injuries that
are substantially different from other forms of trauma. |
172. Les victimes de la torture peuvent
présenter des lésions relativement atypiques. |
Although acute lesions may be characteristic
of the alleged injuries, most lesions heal within about six weeks of torture,
leaving no scars or, at the most, non-specific scars. |
Si les lésions aiguës peuvent être
caractéristiques des sévices allégués, la plupart guérissent dans un délai de
six semaines en moyenne, sans laisser de traces significatives. |
This is often the case when torturers use
techniques that prevent or limit detectable signs of injury. |
Cela tient dans bien des cas au fait que les
tortionnaires utilisent des méthodes destinées à éviter ou à limiter les
marques visibles des blessures infligées. |
Under such circumstances, the physical
examination may be within normal limits, but this in no way negates
allegations of torture. |
Dans de telles circonstances, l’examen
physique pourra dégager un bilan apparemment normal, mais on ne saurait en
inférer l’absence de sévices. |
A detailed account of the patient’s
observations of acute lesions and the subsequent healing process often
represents an important source of evidence in corroborating specific
allegations of torture or ill-treatment. |
Le compte rendu détaillé du témoignage du
patient concernant ses lésions aiguës et le processus de guérison constituent
souvent une source importante d’éléments de preuve à l’appui d’allégations
spécifiques d’actes de torture et autres mauvais traitements. |
C. The physical examination |
C. Examen physique |
173. Subsequent to the acquisition of
background information and after the patient’s informed consent has been
obtained, a complete physical examination by a qualified physician should be
performed. |
173. Une fois l’information de base réunie
et moyennant le consentement en connaissance de cause du patient, un médecin
qualifié procédera à un examen approfondi. |
Whenever possible, the patient should be
able to choose the gender of the physician and, where used, of the
interpreter. |
Dans la mesure du possible, le patient
devrait avoir la possibilité de choisir le sexe du médecin et de l’éventuel
interprète. |
If the doctor is not of the same gender as
the patient, a chaperone who is should be used unless the patient objects. |
Si le médecin n’est pas du même sexe que le
patient, l’examen devrait se dérouler en présence d’une personne du même sexe
que le patient, sauf si ce dernier s’y oppose. |
The patient must understand that he or she
is in control and has the right to limit the examination or to stop it at any
time (see chapter IV, sect.J). |
Le patient doit bien comprendre qu’il reste
libre à tout moment de limiter le champ de l’examen ou d’y mettre un terme
(voir chap. IV, sect.J). |
174. In this section, there are many
references to specialist referral and further investigations. |
174. La présente section fait souvent
référence au recours à des spécialistes ou à des examens complémentaires. |
Unless the patient is in detention, it is
important for physicians to have access to physical and psychological
treatment facilities, so that any identified need can be followed up. |
À moins que le patient ne soit en détention,
il importe que les médecins aient accès à des services de soins physiques et
psychologiques aptes à répondre aux besoins de suivi éventuellement
identifiés. |
In many situations, certain diagnostic test
techniques will not be available, and their absence must not invalidate the
report (see annex II for further details of possible diagnostic tests). |
Dans bien des cas, certains tests de
diagnostic ne sont pas disponibles, mais cela ne doit en aucune façon
invalider le rapport (pour plus de détails sur les tests diagnostiques, voir
annexe II). |
175. In cases of alleged recent torture and
when the clothes worn during torture are still being worn by the torture
survivor, they should be taken for examination without having been washed,
and a fresh set of clothes should be provided. |
175. Lorsqu’il existe des allégations
d’actes de torture récents et que le patient a gardé sur lui les vêtements
qu’il portait alors, on devrait mettre ceux ci de côté sans les laver en vue
de leur examen ultérieur, et fournir au patient des vêtements de rechange. |
Wherever possible, the examination room
should be equipped with sufficient light and medical equipment for the
examination. |
La salle d’examen devrait être dotée d’un
éclairage suffisant et de tout l’équipement médical requis. |
Any deficiencies should be noted in the
report. |
Toute carence dans ce domaine devrait être
notée dans le rapport. |
The examiner should note all pertinent
positive and negative findings, using body diagrams to record the location
and nature of all injuries (see annex III). |
Le médecin devrait enregistrer toutes les
observations pertinentes, tant positives que négatives, en usant de schémas
anatomiques pour indiquer l’emplacement et la nature de toutes les blessures
(voir annexe III). |
Some forms of torture such as electrical
shock or blunt trauma may be initially undetectable, but may be detected
during a follow-up examination. |
Certaines formes de sévices, comme les
décharges électriques et les coups, indétectables dans un premier temps,
pourront être révélées par des examens complémentaires. |
Although it will rarely be possible to
record photographically lesions of prisoners in custody of their torturers,
photography should be a routine part of examinations. |
Bien qu’il soit rarement possible de
photographier les lésions de patients se trouvant encore aux mains de leurs
tortionnaires, le recours aux photographies devrait faire systématiquement
partie de tout examen. |
If a camera is available, it is always
better to take poor quality photo- graphs than to have none. They should be
followed up with professional photographs as soon as possible (see chapter
III, sect.C.5). |
Faute de mieux, on pourra prendre des
photographies même de mauvaise qualité, mais on s’efforcera de les compléter
le plus rapidement possible par des clichés de qualité professionnelle (voir
chap. III, sect.C.5). |
1. Skin |
1. Peau |
176. The examination should include the
entire body surface in order to detect signs of generalized skin disease
including signs of vitamin A, B and C deficiency, pre-torture lesions or
lesions inflicted by torture, such as abrasions, contusions, lacerations,
puncture wounds, burns from cigarettes or heated instruments, electrical injuries,
alopecia and nail removal. |
176. L’examen devrait englober tout le corps
afin de détecter les éventuels signes d’affections généralisées de la peau,
comme les avitaminoses A, B et C, ainsi que les lésions antérieures et/ou
consécutives à la torture − abrasions, contusions, lacérations, piqûres,
brûlures, alopécie, ongles arrachés, etc. |
Torture lesions should be described by their
localization, symmetry, shape, size, colour and surface (e.g. scaly, crusty,
ulcerating) as well as their demarcation and level in relation to the
surrounding skin. |
Pour les lésions associées à la torture, on
indiquera l’emplacement, la forme, la taille, la couleur, l’aspect (squameux,
croûteux, ulcéreux) ainsi que la démarcation et le niveau vis à vis de la
peau environnante. |
Photography is essential whenever possible. |
Il est essentiel de faire des photographies
quand c’est possible. |
Ultimately, the examiner must offer an
opinion as to the origin of the lesions: inflicted or self-inflicted,
accidental or the result of a disease process. |
À l’issue de l’examen, le médecin devra
émettre une opinion quant à l’origine des lésions: infligées par des tiers ou
auto infligées, accidentelles ou consécutives à un processus morbide, |
2. Face |
2. Visage |
177. Facial tissues should be palpated for
evidence of fracture, crepitation, swelling or pain. |
177. Les tissus faciaux devraient être
palpés afin de détecter d’éventuels signes de fracture, crépitation,
tuméfaction ou douleur. |
The motor and sensory components, including
smell and taste of all cranial nerves, should be examined. |
Les composantes motrices et sensorielles de
tous les nerfs crâniens devraient être examinées, de même que le goût et
l’odorat. |
Computerized tomography (CT), rather than
routine radiography, is the best modality to diagnose and characterize facial
fractures, determine alignment and diagnose associated soft tissue injuries
and complications. |
Le scanner, de préférence à la radiographie
traditionnelle, est le meilleur moyen de diagnostiquer les fractures faciales
et d’établir leurs caractéristiques, de vérifier les alignements osseux et de
détecter les lésions et complications associées des tissus mous. |
Intracranial and cervical spinal injuries
are often associated with facial trauma. |
Ne pas oublier que les lésions crâniennes et
de la colonne cervicale sont souvent associées à des traumatismes faciaux. |
(a) Eyes |
a) Yeux |
178. There are many forms of trauma to the
eyes, including conjunctival haemorrhage, lens dislocation, subhyeloid
haemorrhage, retrobulbar haemorrhage, retinal haemorrhage and visual field
loss. |
178. Il existe de nombreuses formes de
lésions des yeux, parmi lesquelles les hémorragies conjonctivales,
subhya-loïdes, rétro oculaires et rétiniennes, le déplacement du cristallin
et la perte de champ visuel. |
Given the serious consequences of lack of
treatment or improper treatment, ophthalmologic consultation should be
obtained whenever there is a suspicion of ocular trauma or disease. |
Étant donné les graves conséquences
potentielles d’une absence de traitement ou d’un traitement inadéquat, on
réclamera une consultation ophtalmologique à chaque fois qu’on soupçonne un
traumatisme ou une affection oculaire. |
CT is the best modality to diagnose orbital
fractures and soft tissue injuries to the bulbar and retrobulbar contents. |
Le scanner est le meilleur moyen de
diagnostiquer une éventuelle fracture orbitale et des lésions des tissus mous
au niveau du globe ou de l’arrière globe. |
Nuclear magnetic resonance imaging (MRI) may
be an adjunct for identifying soft tissue injury. High resolution ultrasound
is an alternative method for evaluation of trauma to the eye globe. |
L’imagerie par résonance magnétique (IRM)
peut utilement compléter la tomographie pour la détection des lésions des
tissus mous, et la technique des ultrasons à haute résolution offre une bonne
alternative pour l’évaluation des traumatismes du globe oculaire. |
(b) Ears |
b) Oreilles |
179. Trauma to the ears, especially rupture
of the tympanic membrane, is a frequent consequence of harsh beatings. |
179. Les traumatismes de l’appareil auditif,
notamment la rupture du tympan, sont un symptôme courant de coups violents. |
The ear canals and tympanic membranes should
be examined with an otoscope and injuries described. |
Le médecin devrait examiner à l’otoscope les
canaux de l’oreille et le tympan et décrire les éventuelles lésions
constatées. |
A common form of torture, known in Latin
America as telefono, is a hard slap of the palm to one or both ears, rapidly
increasing pressure in the ear canal, thus rupturing the drum. |
Une méthode courante de torture, connue sous
le nom de telefono en Amérique latine, consiste à asséner de violents coups
sur les oreilles avec la paume de la main. Elle provoque une rapide
augmentation de la pression dans le canal de l’oreille qui entraîne à son
tour la rupture de la membrane du tympan. |
Prompt examination is necessary to detect
tympanic membrane ruptures less than 2 millimetres in diameter, which may
heal within 10 days. |
L’examen doit intervenir très rapidement
pour détecter les lésions ainsi causées au tympan; d’un diamètre inférieur à
2 mm, elles se cicatrisent en effet dans les 10 jours. |
Fluid may be observed in the middle or
external ear. |
On pourra observer parfois un écoulement de
fluide dans l’oreille médiane ou externe. |
If otorrhea is con- firmed by laboratory
analysis, MRI or CT should be per- formed to determine the fracture site. |
Si l’otorrhée est confirmée par les analyses
de laboratoire, il convient de recourir à l’IRM ou au scanner afin de
localiser l’emplacement de la fracture. |
The presence of hearing loss should be
investigated, using simple screening methods. |
Les éventuelles pertes d’acuité auditive
pourront être détectées au moyen de simples tests d’évaluation. |
If necessary, audiometric tests should be
conducted by a qualified audiometric technician. |
Si nécessaire, on pourra procéder à des
mesures audiométriques sous la conduite d’un technicien qualifié. |
The radiographic examination of fractures of
the temporal bone or disruption of the ossicular chain is best deter- mined
by CT, then hypocycloidal tomography and, lastly, linear tomography. |
Pour diagnostiquer les fractures de l’os
temporal ou la rupture de la chaîne des osselets, on recourra de préférence
au scanner, puis à la tomographie hypocycloïdale, enfin à la tomographie
linéaire. |
(c) Nose |
c) Nez |
180. The nose should be evaluated for
alignment, crepitation and deviation of the nasal septum. |
180. Dans l’examen du nez, on sera attentif
à l’alignement et à d’éventuels signes de crépitation et de déviation du
septum nasal. |
For simple nasal fractures, standard nasal
radiographs should be sufficient. |
Pour les fractures simples, des
radiographies simples suffiront dans la plupart des cas. |
For complex nasal fractures and when the
cartilaginous septum is displaced, CT should be performed. |
Pour les fractures complexes et en cas de
déplacement du septum, il faudra procéder à un scanner. |
If rhinorrhea is present, CT or MRI is
recommended. |
En cas de rhinorrhée, il est recommandé de
recourir au scanner ou à l’IRM. |
(d) Jaw, oropharynx and neck |
d) Mâchoire, oropharynx et cou |
181. Mandibular fractures or dislocations
may result from beatings. |
181. Les fractures et dislocations des
mandibules peuvent être le résultat de coups. |
Temporomandibular joint syndrome is a
frequent consequence of beatings about the lower face and jaw. |
Le syndrome de l’articulation
temporo-mandibulaire est une conséquence fréquente de coups sur le bas du
visage et la mâchoire. |
The patient should be examined for evidence
of crepitation of the hyoid bone or laryngeal cartilage resulting from blows
to the neck. |
On sera attentif également à d’éventuels
signes de crépitation de l’os hyoïde ou du cartilage laryngé pouvant résulter
de coups sur la nuque. |
Findings concerning the oropharynx should be
noted in detail, including lesions consistent with burns from electrical
shock or other trauma. Gingival haemorrhage and the condition of the gums
should also be noted. |
Les observations relatives à l’oropharynx,
notamment les lésions par brûlure pouvant résulter de décharges électriques,
devraient être notées de manière détaillée, de même que les éventuelles
hémorragies gingivales et autres affections des gencives. |
(e) Oral cavity and teeth |
e) Cavité buccale et dents |
182. Examination by a dentist should be
considered a component of periodic health examination in detention. |
182. L’examen par un dentiste devrait faire
partie des contrôles de santé routiniers pour les détenus. |
This examination is often neglected, but it
is an important component of the physical examination. |
Souvent négligé, cet examen constitue un
élément important de leur évaluation médicale. |
Dental care may be purposefully withheld to
allow caries, gingivitis or tooth abscesses to worsen. |
Il arrive que l’on prive délibérément les
détenus de soins dentaires à seule fin de favoriser l’aggravation de caries,
gingivites et abcès dentaires. |
A careful dental history should be taken,
and, if dental records exist, they should be requested. |
L’enquêteur devrait demander au patient un
compte rendu complet de ses antécédents dentaires et, lorsqu’il existe un
dossier dentaire, demander à le consulter. |
Tooth avulsions, fractures of the teeth,
dislocated fillings and broken prostheses may result from direct trauma or
electric shock torture. |
Dents arrachées ou fracturées, plombages
disloqués et prothèses brisées sont autant de conséquences potentielles de
coups ou de tortures électriques. |
Dental caries and gingivitis should be
noted. |
Il convient de prendre note de toute carie
ou gingivite. |
Poor quality dentition may be due to
conditions in detention or may have preceded the detention. |
Le mauvais état de la dentition peut être le
résultat des conditions de détention, ou être antérieur à celle ci. |
The oral cavity must be carefully examined. |
La cavité buccale doit être soigneusement
examinée. |
During application of an electric current,
the tongue, gums or lips may be bitten. Lesions might be produced by forcing
objects or materials into the mouth, as well as by applying electric current. |
Langue, gencives et lèvres peuvent avoir été
mordues par le sujet sous l’effet de décharges électriques et celles ci
peuvent avoir provoqué diverses lésions à l’intérieur de la bouche, de même
que l’introduction forcée d’objets ou substances. |
X-rays and MRI are able to determine the
extent of soft tissue, mandibular and dental trauma. |
La radiographie ou l’IRM permettent de
déterminer l’étendue d’éventuelles lésions des tissus mous, des mandibules et
des dents. |
3. Chest and abdomen |
3. Poitrine et abdomen |
183. Examination of the trunk, in addition
to noting lesions of the skin, should be directed towards detecting regions
of pain, tenderness or discomfort that would reflect underlying injuries of
the musculature, ribs or abdominal organs. |
183. Lors de l’examen du tronc, on sera
attentif, outre aux éventuelles lésions de la peau, à la présence de zones de
douleur, de sensibilité ou de gêne qui pourraient être les signes de lésions
des muscles, des côtes ou des organes abdominaux. |
The examiner must consider the possibility
of intramuscular, retroperitoneal and intra- abdominal haematomas, as well as
laceration or rupture of an internal organ. |
Le médecin doit envisager notamment la
possibilité d’hématomes intramusculaires, rétropéritonéaux et
intra-abdominaux, ainsi que de lacérations ou ruptures d’organes internes. |
Ultrasonography, CT and bone scintigraphy
should be used, when realistically available, to con- firm such injuries. |
Lorsque c’est possible, on recourra aux
ultrasons, au scanner et à la scintigraphie osseuse en vue de confirmer le
diagnostic. |
Routine examination of the cardiovascular
system, lungs and abdomen should be performed in the usual manner. |
L’examen de routine du système cardiovasculaire,
des poumons et de l’abdomen devrait être effectué selon la procédure
habituelle. |
Pre-existing respiratory disorders are
likely to be aggravated in custody, and new respiratory disorders frequently
develop. |
La détention peut causer des troubles
respiratoires et aggraver ceux qui existaient préalablement. |
4. Musculoskeletal system |
4. Système musculo osseux |
184. Complaints of musculoskeletal aches and
pains are very common in survivors of torture. They may be the result of
repeated beatings, suspension, other positional torture or the general
physical environment of detention. They may also be somatic (see chapter VI,
sect.B.2). |
184. Les victimes de la torture se plaignent
très couramment de douleurs musculo osseuses. Celles ci peuvent résulter de
coups répétés, de la torture par suspension ou autres tortures
positionnelles, ou encore des conditions générales de la détention. Elles
peuvent aussi être d’origine somatique (voir chap.VI, sect. B.2). |
While they are non-specific, they should be
documented. |
Bien que non spécifiques, elles devraient
être documentées. |
They often respond well to sympathetic
physiotherapy. |
La physiothérapie donne généralement de bons
résultats dans ces cas. |
Physical examination of the skeleton should
include testing for mobility of joints, the spine and the extremities. |
L’examen du squelette devrait inclure le
contrôle de la mobilité des articulations, de la colonne vertébrale et des
extrémités. |
Pain with motion, contracture, strength,
evidence of compartment syndrome, fractures with or without deformity and
dislocations should all be noted. |
Il importe également de noter toute
sensation de douleur associée au mouvement, à la contraction et à la
pression, ainsi que l’éventuelle présence d’un syndrome de loge, de fractures
avec ou sans déformation et de dislocations. |
Suspected dislocations, fractures and
osteomyelitis should be evaluated with radiographs. |
Les probables dislocations, fractures et
ostéomyélites devraient être radiographiées. |
For suspected osteomyelitis, routine
radiographs should be taken, followed by three-phase bone scintigraphy. |
Dans le cas des ostéomyélites, la
radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse à trois
phases. |
Injuries to tendons, ligaments and muscles
are best evaluated with MRI, but arthrography can also be performed. |
L’IRM est la meilleure façon d’évaluer les
lésions des tendons, des ligaments et des muscles, mais l’arthrographie donne
également de bons résultats. |
In the acute stage, this can detect
haemorrhage and possible muscle tears. |
Au stade aigu, elle permet de détecter
d’éventuelles hémorragies et déchirures musculaires. |
Muscles usually heal completely without
scarring; thus, later imaging studies will be negative. |
Les lésions musculaires guérissent
généralement sans laisser de traces cicatricielles, aussi l’imagerie médicale
sera t elle négative si l’examen est trop tardif. |
Under MRI and CT, denervated muscles and
chronic compartment syndrome will be imaged as muscle fibrosis. |
Avec l’IRM et le scanner, les muscles
dénervés et le syndrome chronique de loge sont révélés sous forme de
fibromes. |
Bone bruises can be detected by MRI or
scintigraphy. |
Les écrasements osseux peuvent être détectés
au moyen de l’IRM ou de la scintigraphie. |
Bone bruises usually heal without leaving
traces. |
Ces lésions osseuses ne laissent
généralement pas de traces. |
5. Genito-urinary system |
5. Système génito- urinaire |
185. Genital examination should be performed
only with the consent of the patient and, if necessary, should be postponed
to a later examination. |
185. L’examen gynécologique ne devrait être
effectué qu’avec le consentement exprès du patient, et différé si nécessaire
à une séance ultérieure. |
A chaperone must be present if the examining
physician’s gender is different from that of the patient. |
Une personne du même sexe que le patient
doit être présente si le médecin est, lui, du sexe opposé. |
For more information, see chapter IV, sect.
J. |
Pour plus de détails, se reporter au
chapitre IV, section J, |
See section D.8 below for further
information regarding examination of victims of sexual assault. |
et ci-dessous à la section D.8, pour les
examens de victimes de sévices sexuels. |
Ultrasonography and dynamic scintigraphy can
be used for detecting genito-urinary trauma. |
On pourra recourir aux ultrasons et à la
scintigraphie dynamique pour détecter d’éventuels traumatismes génito-
urinaires. |
6. Central and peripheral nervous systems |
6. Système nerveux central et périphérique |
186. The neurological examination should
evaluate the cranial nerves, sensory organs and peripheral nervous system,
checking for both motor and sensory neuropathies related to possible trauma,
vitamin deficiencies or disease. |
186. L’examen neurologique devrait inclure
les nerfs crâniens, les organes des sens et le système nerveux périphérique,
en vue de détecter d’éventuelles neuropathies motrices et sensorielles
pouvant résulter de traumatismes, d’avitaminoses ou de maladies. |
Cognitive ability and mental status must
also be evaluated (see chapter VI, sect.C). |
Il convient d’évaluer également les facultés
cognitives et l’état mental (voir chap. VI, sect.C). |
In patients who report being suspended,
special emphasis on examination for brachial plexopathy (asymmetrical hand
strength, wrist drop, arm weakness with variable sensory and tendon reflexes)
is necessary. |
Chez les patients qui font état de torture
par suspension, on sera particulièrement attentif aux possibles symptômes de
plexopathie brachiale (dissymétrie de la force manuelle, affaissement du
poignet, faiblesse du bras accompagnée de variations des réflexes sensoriels
et tendineux). |
Radiculopathies, other neuropathies, cranial
nerve deficits, hyperalgesia, parasthesias, hyperaesthesia, change in
position, temperature sensation, motor function, gait and coordination may
all result from trauma associated with torture. |
Radiculopathies et autres neuropathies,
déficits des nerfs crâniens, hyperalgésie, paresthésies, hyperesthésie,
modification de la posture, altération de la sensibilité à la chaleur, de la
fonction motrice, de la démarche et de la coordination sont autant de
phénomènes pouvant résulter de la torture. |
In patients with a history of dizziness and
vomiting, a vestibular examination should be conducted, and evidence of
nystagmus noted. |
Chez les patients faisant état de vertiges
et de vomissements, on procédera à un examen de l’appareil vestibulaire et on
notera toute manifestation de nystagmus. |
Radiological evaluation should include MRI
or CT. |
Sur le plan radiologique, on recourra si
possible à l’IRM ou au scanner, |
MRI is preferred over CT for radiological
evaluation of the brain and posterior fossae. |
sachant que la première technique est
préférable pour l’évaluation radiologique du cerveau et des fosses
postérieures. |
D. Examination and evaluation following
specific forms of torture |
D. Examen et évaluation pour des formes
particulières de torture |
187. The following discussion is not meant
to be an exhaustive discussion of all forms of torture, but it is intended to
describe in more detail the medical aspects of many of the more common forms
of torture. |
187. On trouvera ci après un aperçu, non
exhaustif mais relativement complet, des principaux problèmes médicaux
pouvant résulter de certaines des formes les plus courantes de torture. |
For each lesion and for the overall pattern
of lesions, the physician should indicate the degree of consistency between
it and the attribution given by the patient. |
Pour chaque lésion observée, le médecin
devrait indiquer le degré de compatibilité avec la forme de torture dénoncée
par le patient. |
The following terms are generally used: |
Ces indications seront généralement
formulées comme suit: |
(a) Not consistent: the lesion could not
have been caused by the trauma described; |
a) Non compatible: La lésion ne peut pas
avoir été causée par le traumatisme mentionné; |
(b) Consistent with: the lesion could have
been caused by the trauma described, but it is non-specific and there are
many other possible causes; |
b) Compatible: La lésion pourrait avoir été
causée par le traumatisme mentionné, mais elle n’est pas spécifique et il
existe nombre d’autres causes possibles; |
(c) Highly consistent: the lesion could have
been caused by the trauma described, and there are few other possible causes; |
c) Très compatible: La lésion pourrait avoir
été causée par le traumatisme mentionné, et il existe peu d’autres causes
possibles; |
(d) Typical of: this is an appearance that
is usually found with this type of trauma, but there are other possible
causes; |
d) Typique: La lésion est couramment associée
au traumatisme mentionné, mais il existe d’autres causes possibles; |
(e) Diagnostic of: this appearance could not
have been caused in any way other than that described. |
e) Spécifique: La lésion ne peut avoir été
causée que par le traumatisme mentionné. |
188. Ultimately, it is the overall
evaluation of all lesions and not the consistency of each lesion with a
particular form of torture that is important in assessing the torture story
(see chapter IV, sect. G, for a list of torture methods). |
188. En dernier ressort, toutefois, l’examen
a pour objet d’évaluer globalement l’ensemble des lésions constatées et non
pas la compatibilité de chaque lésion avec une forme particulière de torture
(le chapitre IV, section G, fournit une liste des principales méthodes de
torture). |
1. Beatings and other forms of blunt trauma |
1. Coups et autres formes de contusions |
(a) Skin damage |
a) Lésions de la peau |
189. Acute lesions are often characteristic
of torture, because they show a pattern of inflicted injury that differs from
non-inflicted injuries, for example, their shape, repetition, distribution on
the body. |
189. Les lésions aiguës sont souvent
caractéristiques de la torture, car elles se présentent sous des formes
particulières qui les distinguent des lésions accidentelles (contours,
répétition, répartition sur le corps). |
Since most lesions heal within about six
weeks of torture, leaving no scars or non- specific scars, a characteristic
history of the acute lesions and their development until healing might be the
only support for an allegation of torture. |
La plupart des lésions guérissant dans un
délai de six semaines environ, sans laisser de cicatrices ou autres marques,
une description crédible de la victime concernant lesdites lésions et leur
évolution jusqu’à la guérison constitue souvent l’unique élément de preuve à
l’appui d’allégations de torture. |
Permanent changes in the skin due to blunt
trauma are infrequent, non-specific and usually without diagnostic
significance. |
Les modifications permanentes de la peau par
suite de contusions sont rares, non spécifiques et généralement dépourvues de
valeur diagnostique. |
A sequel of blunt violence, which is
diagnostic of prolonged application of tight ligatures, is a linear zone
extending circularly around the arm or leg, usually at the wrist or ankle.
This zone contains few hairs or hair follicles, and this is probably a form
of cicatricial alopecia. |
L’application prolongée de liens serrés
autour du bras ou de la jambe, le plus souvent au niveau du poignet ou de la
cheville, peut néanmoins laisser des séquelles, sous la forme d’une alopécie
cicatricielle. |
No differential diagnosis in the form of a
spontaneous skin disease exists, and it is difficult to imagine any trauma of
this nature occurring in everyday life. |
Il n’existe pas à cet égard de diagnostic
pouvant suggérer une maladie spontanée de la peau, et il n’est guère
imaginable qu’un traumatisme de cette nature puisse se produire dans des
circonstances normales. |
190. Among acute lesions, abrasions
resulting from superficial scraping lesions of the skin may appear as
scratches, brush-burn type lesions or larger scraped lesions. |
190. Parmi les lésions aiguës, les abrasions
de la peau peuvent se présenter sous la forme de griffures, de brûlures par
frottement, d’écorchures et autres excoriations. |
At times, abrasions may show a pattern that
reflects the contours of the instrument or surface that inflicted the injury. |
Dans certains cas, leurs contours peuvent
fournir une indication de l’instrument utilisé. |
Repeated or deep abrasions may create areas
of hypo or hyperpigmentation, depending on skin type. |
Des abrasions répétées ou profondes peuvent
créer des zones d’hypo ou d’hyperpigmentation, selon le type de peau. |
This occurs on the inside of the wrists if
the hands have been tied together tightly. |
On peut observer de telles zones, par
exemple, à l’intérieur des poignets lorsque les mains ont été attachées par
des liens très serrés. |
191. Contusions and bruises are areas of
haemorrhage into soft tissue due to the rupture of blood vessels from blunt
trauma. |
191. Les contusions et autres meurtrissures
sont des symptômes d’hémorragies des tissus mous dues à la rupture de
vaisseaux sanguins par suite de coups. |
The extent and severity of a contusion
depend not only on the amount of force applied but also on the structure and
vascularity of the contused tissue. |
Leur étendue et leur gravité dépendent non
seulement de la violence des traumatismes, mais aussi de la structure et de
la vascularité des tissus contusionnés. |
Contusions occur more readily in areas of
thin skin over- lying bone or in fatty areas. |
On les observe surtout dans les zones où une
fine couche de peau recouvre les os et dans les zones graisseuses. |
Many medical conditions, including vitamin
and other nutritional deficiencies, may be associated with easy bruising or
purpura. |
De nombreux problèmes de santé, notamment
les avitaminoses et les autres carences nutritionnelles, favorisent aussi
l’apparition d’hématomes ou de purpura. |
Contusions and abrasions indicate that blunt
force has been applied to a particular area. The absence of a bruise or
abrasion, however, does not indicate that there was no blunt force to that
area. |
Les contusions et abrasions indiquent qu’une
violente pression a été exercée sur la zone lésée − mais leur absence ne
permet pas de conclure à l’absence d’une telle pression. |
Contusions may be patterned, reflecting the
contours of the inflicting instrument. |
La forme des contusions permet parfois
d’identifier l’instrument qui les a causées. |
For instance, rail-shaped bruising may occur
when an instrument, such as a truncheon or cane, has been used. The shape of
the object may be inferred from the shape of the bruise. |
Ainsi, une meurtrissure en forme de rail
peut être associée à un coup donné au moyen d’une matraque ou d’une canne,
par exemple. |
As contusions resolve, they undergo a series
of colour changes. Most bruises initially appear dark blue, purple or
crimson. As the haemoglobin in the bruise breaks down, the colour gradually
changes to violet, green, dark yellow or pale yellow and then disappears. |
À mesure que les hématomes se résorbent, ils
passent par toute une gamme de couleurs allant du bleu foncé, pourpre ou
cramoisi au violet, au vert, au jaune foncé puis au jaune pâle, avant de
disparaître. |
It is very difficult, however, to date
accurately the occurrence of contusions. |
Il est néanmoins très difficile de fixer
avec précision le moment des sévices. |
In some skin types, this can lead to
hyperpigmentation, which can last several years. |
Avec certains types de peau, les contusions
provoquent une hyperpigmentation qui peut se prolonger durant plusieurs
années. |
Contusions that develop in deeper
sub-cutaneous tissues may not appear until several days after injury, when
the extravasated blood has reached the surface. |
Par ailleurs, les hématomes qui se forment
dans les tissus sous cutanés n’apparaissent parfois que plusieurs jours après
le choc, le temps pour le sang extravasé de parvenir jusqu’à la surface. |
In cases of an allegation but an absence of
a contusion, the victim should be re-examined after several days. |
En cas d’allégation de sévices mais en
l’absence de contusion, le patient devrait donc être réexaminé après quelques
jours. |
It should be taken into consideration that
the final position and shape of bruises bear no relationship to the original
trauma and that some lesions may have faded by the time of re-examination. |
Dans un tel cas, il importe de ne pas perdre
de vue que la localisation et la forme finales des meurtrissures ne
constituent pas nécessairement des indications du traumatisme originel, et
que certaines lésions peuvent s’être estompées dans l’intervalle. |
192. Lacerations, a tearing or crushing of
the skin and underlying soft tissues by the pressure of blunt force, develop
easily on the protruding parts of the body, since the skin is compressed
between the blunt object and the bone surface under the subdermal tissues. |
192. Les lacérations, déchirures ou
écrasements de la peau et des tissus mous sous jacents s’observent plus
facilement lorsque les coups et autres pressions violentes touchent des
parties protubérantes du corps, la peau étant alors comprimée entre l’objet
qui exerce la pression et la surface de l’os. |
However, with sufficient force the skin can
be torn on any part of the body. |
Toutefois, une pression violente peut
provoquer de telles lésions sur n’importe quelle partie du corps. |
Asymmetrical scars, scars in unusual
locations and a diffuse spread of scarring all suggest deliberate injury. |
Les cicatrices dissymétriques ou situées à
des endroits où il est rare d’en rencontrer, de même que la présence de
marques diffuses, sont autant d’indications de blessures infligées
délibérément. |
193. Scars resulting from whipping represent
healed lacerations. |
193. Les cicatrices laissées par la
flagellation se présentent communément sous la forme de boursouflures
dépigmentées |
These scars are depigmented and often hyper-
trophic, surrounded by narrow, hyperpigmented stripes. |
entourées d’étroites bandes de peau
hyperpigmentée. |
The only differential diagnosis is plant
dermatitis, but this is dominated by hyperpigmentation and shorter scars. |
Le seul diagnostic alternatif est la
dermatite plantaire, mais celle ci se caractérise par l’hyperpigmentation et
par des marques plus courtes. |
By contrast, symmetrical, atrophic,
depigmented linear changes of the abdomen, axillae and legs, which are
sometimes claimed to be torture sequelae, represent striae distensae and are
not normally related to torture. |
En revanche, les dépigmentations linéaires,
symétriques et atrophiques de la peau de l’abdomen, des aisselles et des
jambes, parfois imputées à la torture, sont en réalité des symptômes de
distension striée et ne sont normalement pas liées à la torture. |
194. Burning is the form of torture that
most frequently leaves permanent changes in the skin. |
194. La torture par brûlure est celle qui
laisse le plus fréquemment des cicatrices permanentes. |
Sometimes, these changes may be of
diagnostic value. |
Parfois, les marques observées permettent de
poser le diagnostic. |
Cigarette burns often leave
5-10-millimetre-long, circular or ovoid, macular scars with a hyper or a
hypopigmented centre and a hyperpigmented, relatively indistinct periphery.
The burning away of tattoos with cigarettes has also been reported in
relation to torture.The characteristic shape of the resulting scar and any
tattoo remnants will help in the diagnosis. |
Les brûlures de cigarette laissent souvent
des macules circulaires ou ovoïdes de 5 à 10 mm de long, caractérisées par un
centre hyper ou hypopigmenté et une périphérie hyperpigmentée aux contours
relativement flous. |
Burning with hot objects produces markedly
atrophic scars which reflect the shape of the instrument and which are
sharply demarcated with narrow hypertrophic or hyperpigmented marginal zones
corresponding to an initial zone of inflammation. |
Les brûlures infligées au moyen d’objets
portés à haute température provoquent des atrophies marquées de la peau dont
les contours permettent parfois d’identifier la nature de l’objet employé;
ces marques sont entourées d’étroites zones hypertrophiées ou hyperpigmentées
délimitant la zone de brûlure initiale. |
This may, for instance, be seen after
burning with an electrically heated metal rod or a gas lighter. |
On peut les observer, par exemple, après des
brûlures causées au moyen d’une barre de métal chauffée à l’électricité ou
d’un briquet à gaz. |
It is difficult to make a differential
diagnosis if many scars are present. Spontaneously occurring inflammatory
processes lack the characteristic marginal zone and only rarely show a pronounced
loss of tissue. |
La présence d’un grand nombre de marques
similaires tend à confirmer le diagnostic de torture, d’autant que les
brûlures accidentelles sont généralement exemptes des caractéristiques zones
marginales et n’entraînent que rarement une perte importante de tissus. |
Burning may result in hypertrophic or keloid
scars as is the case following a burn produced by burning rubber. |
Les cicatrices des brûlures par frottement
se distinguent généralement par la présence d’hypertrophies ou de chéloïdes. |
195. When the nail matrix is burnt,
subsequent growth produces striped, thin, deformed nails, sometimes broken up
in longitudinal segments. |
195. En cas de brûlure de la matrice de
l’ongle, la croissance ultérieure est caractérisée par un ongle strié, fin et
déformé, parfois brisé en segments longitudinaux. |
If a nail has been pulled off, an overgrowth
of tissue may be produced from the proximal nail fold, resulting in the
formation of pterygium. |
Suite à un arrachage, on peut observer une
surcroissance tissulaire au niveau du pli proximal, donnant lieu à la
formation d’un ptérygion. |
Changes in the nail caused by Lichen planus
constitute the only relevant differential diagnosis, but they will usually be
accompanied by widespread skin injury. |
Les altérations de l’ongle causées par
Lichen planus constituent l’unique diagnostic alternatif, mais elles sont
généralement accompagnées d’importantes lésions cutanées. |
On the other hand, fungus infections are
characterized by thickened, yellowish, crumbling nails, different from the
above changes. |
En outre, les infections fongiques se
caractérisent par des ongles épais, jaunâtres et friables qui les distinguent
des symptômes décrits plus haut. |
196. Sharp trauma wounds are produced when
the skin is cut with a sharp object, such as a knife, bayonet or broken glass
and include stab wounds, incised or cut wounds and puncture wounds. |
196. Les lésions traumatiques pénétrantes de
la peau peuvent résulter de blessures infligées au moyen d’un objet acéré tel
que couteau, baïonnette ou morceau de verre brisé. |
The acute appearance is usually easy to
distinguish from the irregular and torn appearance of lacerations and scars
found upon later examination that may be distinctive. |
Le diagnostic est habituellement plus facile
à établir au stade aigu, les cicatrices ultérieures présentant des contours
déformés qui ne sont pas toujours spécifiques. |
Regular patterns of small incisional scars
could be due to traditional healers. |
La présence d’un ensemble de petites traces
d’incisions aux contours réguliers peut être due à l’intervention de
guérisseurs traditionnels. |
If pepper or other noxious substances are
applied to open wounds, the scars may become hypertrophic. |
L’application de poivre ou autres substances
délétères sur des plaies ouvertes peut provoquer l’hypertrophie des
cicatrices. |
An asymmetrical pattern and different sizes
of scars are probably significant in the diagnosis of torture. |
La dissymétrie et la taille variable des
cicatrices constituent des indications probantes de la torture. |
(b) Fractures |
b) Fractures |
197. Fractures produce a loss of bone
integrity due to the effect of a blunt mechanical force on various vector
planes. |
197. Les fractures consécutives à des chocs
mécaniques entraînent une perte de l’intégrité osseuse. |
A direct fracture occurs at the site of
impact or at the site where the force was applied. |
Les fractures directes se situent au point
d’impact du choc. |
The location, contour and other
characteristics of a fracture reflect the nature and direction of the applied
force. |
L’emplacement, le contour et autres
caractéristiques d’une fracture fournissent des indications sur la nature et
la direction du choc. |
It is sometimes possible to distinguish
fracture inflicted from accidental injury by the radiological appearance of
the fracture. |
L’aspect de la lésion révélé par l’imagerie
radiologique permet parfois de distinguer entre une fracture accidentelle et
une fracture résultant d’un acte délibéré. |
Radiographic dating of relatively recent
fractures should be done by an experienced trauma radiologist. |
La datation des fractures relativement
récentes devrait être confiée aux soins d’un traumato radiologue expérimenté.
|
Speculative judgements should be avoided in
the evaluations of the nature and age of blunt traumatic lesions, since a
lesion may vary according to the age, sex, tissue characteristics, the
condition and health of the patient and the severity of the trauma. |
Il est préférable de s’abstenir de tout
jugement spéculatif quant à la nature et à l’âge des lésions osseuses
d’origine traumatique, celles ci pouvant varier en fonction de l’âge du
patient, de son sexe, de ses caractéristiques tissulaires, de son état de
santé et de la gravité du traumatisme. |
For example, well-conditioned, muscularly
fit, younger individuals are more resistant to bruising than frail, older
individuals. |
Ainsi, les jeunes gens en bonne santé et
ayant une musculature robuste résistent mieux aux chocs que les personnes
âgées de constitution fragile. |
(c) Head trauma |
c) Traumatismes de la tête |
198. Head trauma is one of the most common
forms of torture. |
198. Les coups à la tête constituent l’une
des formes de torture les plus répandues. |
In cases of recurring head trauma, even if
not always of serious dimensions, cortical atrophy and diffuse axonal damage
can be expected. |
Les traumatismes répétés, même peu
importants, peuvent entraîner une atrophie corticale et des dommages axonaux
diffus. |
In cases of trauma caused by falls,
countercoup (location in opposition to the trauma) lesions of the brain may
be observed. Whereas in cases of direct trauma, contusions of the brain may
be observed directly under the region in which the trauma is inflicted. |
Dans les traumatismes consécutifs à des
chutes, on observe parfois des lésions cérébrales par contrecoup (dans la
zone opposée à celle du choc); en cas de traumatisme direct, les éventuelles
contusions cérébrales seront situées dans la zone du choc. |
Scalp bruises are frequently invisible
externally unless there is swelling. |
Les hématomes du cuir chevelu sont souvent
indétectables à l’œil nu, à moins qu’il n’y ait formation d’œdème. |
Bruises may be difficult to see in
dark-skinned individuals, but will be tender upon palpation. |
Chez les individus à peau sombre, l’œdème
lui même est difficile à distinguer, mais on peut le détecter par palpation. |
199. Having been exposed to blows to the
head, a torture survivor may complain of continuous headaches. |
199. Les personnes victimes de coups à la
tête pourront se plaindre de maux de tête permanents. |
These are often somatic or may be referred
from the neck (see section C above). |
Ceux ci sont souvent somatiques, mais
peuvent aussi avoir une origine cervicale (voir plus haut à la section C). |
The victim may claim to suffer pain when
touched in that region, and diffuse or local fullness or increased firmness
may be observed by means of palpation of the scalp. |
Il arrive que les patients se plaignent de
douleurs à la palpation, laquelle permettra aussi de détecter des
déformations diffuses ou localisées, ou des zones d’induration. |
Scars can be observed in cases where there
have been lacerations of the scalp. |
Des cicatrices pourront être observées à la
suite de lacérations du cuir chevelu. |
Headaches may be the initial symptom of an
expanding subdural haematoma. |
Les maux de tête peuvent constituer le
symptôme initial d’un hématome sous dural en expansion. |
They may be associated with the acute onset
of mental status changes, and a CT scan must be per- formed urgently. |
Comme ils peuvent être associés à une
altération foudroyante de l’état mental, il importe de procéder d’urgence à
un scanner. |
Soft tissue swelling or haemorrhage will
usually be detected with CT or MRI. |
En général, les œdèmes et les hémorragies
des tissus mous peuvent être détectés par scanner ou IRM. |
It may also be appropriate to arrange
psychological or neuropsychological assessment (see chapter VI, sect.C.4). |
Dans certains cas, il peut être approprié
d’effectuer également un examen psychologique ou neuropsychologique (voir
chap. VI, sect.C.4). |
200. Violent shaking as a form of torture
may pro- duce cerebral injury without leaving any external marks, although
bruises may be present on the upper chest or shoulders where the victim or
his clothing has been grabbed. |
200. La torture consistant à infliger au
sujet de violentes secousses peut causer des lésions cérébrales sans laisser
de traces externes, à la possible exception de contusions en haut de la
poitrine ou sur les épaules, aux endroits où la victime a été saisie. |
At its most extreme, shaking can produce
injuries identical to those seen in the shaken baby syndrome: cerebral oedema,
subdural haematoma and retinal haemorrhages. |
Dans les cas extrêmes, ce traitement peut
provoquer des dommages similaires à ceux observés dans le syndrome du «bébé
secoué»: œdème cérébral, hématome sous dural et hémorragies rétiniennes. |
More commonly, victims complain of recurrent
headaches, disorientation or mental status changes. |
Le plus souvent, les victimes se plaignent
de maux de tête, de désorientation ou de modifications de l’état mental. |
Shaking episodes are usually brief, only a
few minutes or less, but may be repeated many times over a period of days or
weeks. |
Les séances de torture par secousse ne
durent généralement pas plus de quelques minutes, mais elles peuvent être
répétées de nombreuses fois pendant plusieurs jours ou semaines. |
(d) Chest and abdominal trauma |
d) Traumatismes de la poitrine et de
l’abdomen |
201. Rib fractures are a frequent
consequence of beatings to the chest. |
201. Les fractures de côtes sont une conséquence
courante des coups à la poitrine. |
If displaced, they can be associated with
lacerations of the lung and possible pneumothorax. |
Le déplacement des côtes peut entraîner des
lacérations des poumons et un possible pneumothorax. |
Fractures of the vertebral pedicles may
result from direct use of blunt force. |
Les coups peuvent également causer des
fractures des pédicules vertébraux. |
202. In cases of acute abdominal trauma, the
physical examination should seek evidence of abdominal organ and urinary
tract injury. However, the examination is often negative. |
202. En cas de traumatisme abdominal aigu,
on recherchera d’éventuelles traces de lésions des organes abdominaux et de
l’appareil urinaire, bien que l’examen donne souvent des résultats négatifs. |
Gross haematuria is the most significant
indication of kidney contusion. |
Une hématurie abondante constitue le symptôme
le plus probant d’une contusion du foie. |
Peritoneal lavage may detect occult
abdominal haemorrhage. |
Un lavement péritonéal peut révéler une
hémorragie abdominale occulte. |
Free abdominal fluid detected by CT after
peritoneal lavage may be from the lavage or haemorrhage; thus invalidating
the finding. |
Les épanchements abdominaux détectés par le
scanner à la suite d’un lavement péritonéal peuvent toutefois provenir
indifféremment du lavement ou d’une hémorragie et ne permettent donc pas de
confirmer un tel diagnostic. |
On a CT, acute abdominal haemorrhage is
usually iso- intense or reveals water density unlike acute central nervous
system (CNS) haemorrhage, which is hyperintense. |
Une éventuelle hémorragie abdominale aiguë
révélée par le scanner est généralement iso intense ou a la même densité que
l’eau, contrairement à une hémorragie aiguë du système nerveux central, qui
est hyperdense. |
Organ injury may be present as free air,
extraluminal fluid or areas of low attenuation, which may represent oedema,
contusion, haemorrhage or a laceration. |
Les lésions organiques peuvent se manifester
par la présence d’air, de fluide extraluminal ou de zones de faible
atténuation, ce qui peut indiquer un œdème, une contusion, une hémorragie ou
une lacération. |
Peripancreatic oedema is one of the signs of
acute traumatic and non- traumatic pancreatitis. |
L’œdème péripancréatique est un des signes
de la pancréatite aiguë traumatique et non traumatique. |
Ultrasound is particularly useful in
detecting subcapsular haematomas of the spleen. |
L’imagerie par ultrasons est
particulièrement indiquée pour détecter les hématomes subcapsulaires de la
rate. |
Renal failure due to crush syndrome may be
acute after severe beatings. |
Des coups violents et répétés peuvent
entraîner une défaillance rénale consécutive à un syndrome de broiement. |
Renal hypertension can be a late
complication of renal injury. |
L’hypertension rénale peut être une
complication postérieure à une lésion rénale. |
2. Beatings to the feet |
2. Coups sur les pieds |
203. Falanga is the most common term for
repeated application of blunt trauma to the feet (or more rarely to the hands
or hips), usually applied with a truncheon, a length of pipe or similar
weapon. |
203. Falanga est le terme le plus usité pour
désigner l’application répétée de coups sur les pieds (plus rarement sur les
mains ou les hanches), généralement au moyen d’une matraque, d’un segment de
tuyau ou autre instrument similaire. |
The most severe com- plication of falanga is
closed compartment syndrome, which can cause muscle necrosis, vascular
obstruction or gangrene of the distal portion of the foot or toes. |
La complication la plus sérieuse de la
falanga est le syndrome de loge, lequel peut entraîner la nécrose musculaire,
l’obstruction vasculaire ou la gangrène de la portion distale du pied ou des
orteils. |
Permanent deformities of the feet are
uncommon but do occur, as do fractures of the carpal, metacarpal and
phalanges. |
Les déformations permanentes du pied sont
rares, mais elles peuvent se produire, de même que les fractures des carpes,
métacarpes et phalanges. |
Because the injuries are usually confined to
soft tissue, CT or MRI are the preferred methods for radiological
documentation of the injury, but it must be emphasized that physical
examination in the acute phase should be diagnostic. |
Les lésions étant habituellement confinées
aux tissus mous, scanner et IRM constituent les meilleures techniques
d’examen radiologique, mais l’examen physique à la phase aiguë est primordial.
|
Falanga may produce chronic disability. |
La falanga peut entraîner des infirmités
chroniques. |
Walking may be painful and difficult. |
La marche peut s’avérer douloureuse et
difficile. |
The tarsal bones may be fixed (spastic) or
have increased motion. |
Les os tarsiens peuvent être soudés
(spasmodiques) ou anormalement mobiles. |
Squeezing the plantar (sole) of the foot and
dorsiflexion of the great toe may produce pain. |
La pression sur la plante du pied peut être
douloureuse, de même que la flexion du gros orteil. |
On palpation, the entire length of the plantar
aponeurosis may be tender and the distal attachments of the aponeurosis may
be torn, partly at the base of the proximal phalanges, partly at the skin. |
À la palpation, l’aponévrose plantaire peut
se révéler anormalement molle sur toute sa longueur et ses attaches distales
peuvent être déchirées, en partie à la base des phalanges proximales, en
partie au niveau de la peau. |
The aponeurosis will not tighten normally,
making walking difficult and muscle fatigue may follow. |
Dans un tel cas, l’aponévrose ne se tendra
pas normalement, ce qui rendra la marche difficile et pourra entraîner une
fatigue musculaire. |
Passive extension of the big toe may reveal
whether the aponeurosis has been torn. |
L’extension passive du gros orteil peut
permettre de détecter si l’aponévrose a été déchirée. |
If it is intact, the beginning of tension in
the aponeurosis should be felt on palpation when the toe is dorsiflexed to 20
degrees; maximum normal extension is about 70 degrees. |
Si elle est intacte, on devrait sentir sa
mise en tension en palpant l’orteil fléchi selon un angle de 20 degrés,
l’extension maximale étant normalement de 70 degrés environ. |
Higher values suggest injury to the
attachments of the aponeurosis. |
Des valeurs supérieures suggèrent une lésion
des attaches de l’aponévrose. |
On the other hand, limited dorsiflexion and
pain on hyperextension of the large toe are findings of Hallux rigidus, which
results from dorsal osteophyte at the first metatarsal head and/or base of
the proximal phalanx. |
Par ailleurs, une flexion limitée et une
douleur à l’hyperextension du gros orteil sont des symptômes de hallux
rigidus, résultant d’un ostéophyte dorsal sur la première tête métatarsienne
et/ou à la base de la phalange proximale. |
204. Numerous complications and syndromes
can occur: |
204. De nombreux syndromes et complications
peuvent se présenter: |
(a) Closed compartment syndrome. |
a) Syndrome de loge. |
This is the most severe complication. |
C’est la plus sérieuse complication. |
An oedema in a closed compartment results in
vascular obstruction and muscle necrosis, which may result in fibrosis,
contracture or gangrene in the distal foot or toes. |
Un œdème dans un compartiment clos peut
provoquer une obstruction vasculaire et une nécrose musculaire, lesquelles
peuvent entraîner à leur tour un fibrome, une contracture ou la gangrène du
pied ou des orteils distaux. |
It is usually diagnosed by measuring
pressures in the compartment; |
Ce syndrome est généralement diagnostiqué
par la mesure des pressions dans le compartiment ; |
(b) Crushed heel and anterior footpads. |
b) Écrasement des coussinets. |
The elastic pads under the calcaneus and
proximal phalanxes are crushed during falanga, either directly or as a result
of oedema associated with the trauma. |
Les coussinets souples situés sous le
calcanéum et sous les phalanges proximales sont écrasés par la falanga, soit
directement, soit par l’œdème consécutif au traumatisme. |
Also, the connective tissue bands that
extend through adipose tissue and connect bone to the skin are torn. |
De même, les lamelles de tissus conjonctifs
qui traversent les tissus adipeux et connectent l’os à la peau sont déchirés.
|
Adipose tissue is deprived of its blood
supply and atrophies. |
Le tissu adipeux, privé d’irrigation
sanguine, s’atrophie. |
The cushioning effect is lost and the feet
no longer absorb the stresses produced by walking; |
L’effet de coussin est perdu et les pieds
n’absorbent plus les chocs provoqués par la marche; |
(c) Rigid and irregular scars involving the
skin and subcutaneous tissues of the foot after the application of falanga. |
c) Cicatrices rigides et irrégulières dans
la peau et les tissus sous cutanés du pied après la falanga. |
In a normal foot, the dermal and sub-dermal
tis- sues are connected to the planter aponeurosis through tight connective
tissue bands. |
Dans un pied normal, les tissus dermiques et
hypodermiques sont connectés à l’aponévrose plantaire par des bandes serrées
de tissu conjonctif. |
However, these bands can be partially or
completely destroyed due to the oedema that ruptures the bands after exposure
to falanga; |
Mais ces bandes peuvent être partiellement
ou totalement détruites par des œdèmes consécutifs à la falanga; |
(d) Rupture of the plantar aponeurosis and
tendons of the foot. |
d) Rupture de l’aponévrose plantaire et des
tendons du pied. |
An oedema in the post-falanga period may
rupture these structures. |
Un œdème consécutif à la falanga peut
également provoquer la rupture de ces structures. |
When the supportive function necessary for
the arch of the foot disappears, the act of walking becomes more difficult
and foot muscles, especially the quadratus plantaris longus, are excessively
forced; |
Lorsque la fonction de soutien de la voûte
plantaire disparaît, la marche devient plus difficile et les muscles du pied,
notamment le quadratus plantaris longus, sont soumis à des contraintes
extrêmes ; |
(e) Planter fasciitis. |
e) Fasciite plantaire. |
May occur as a further complication of this
injury. |
La fasciite peut constituer une complication
ultérieure de la rupture de l’aponévrose. |
In cases of falanga, irritation is often
present throughout the whole aponeurosis, causing chronic aponeurositis. |
La falanga provoque couramment une
irritation de toute l’aponévrose pouvant entraîner une inflammation
chronique. |
Studies on the subject have shown that in
prisoners released after 15 years of detention and who claimed to have been
subjected to falanga application when first arrested, positive bone scans of
hyperactive points in the calcaneus or metatarsal bones were observed. |
Des études ont révélé l’existence de zones
d’hyperactivité dans le calcanéum ou dans les métatarses chez des prisonniers
libérés après 15 années de détention qui s’étaient plaints d’avoir subi la
falanga au moment de leur arrestation. |
205. Radiological methods such as MRI, CT
scan and ultrasound can often confirm cases of trauma occurring as a result of
the application of falanga. |
205. Les procédés radiologiques comme l’IRM,
le scanner et les ultrasons permettent souvent de confirmer des traumatismes
consécutifs à la falanga. |
Positive radiological findings may also be
secondary to other diseases or trauma. |
Mais les observations radiologiques
positives peuvent aussi être associées à d’autres maladies ou traumatismes. |
Routine radiographs are recommended as the
initial examination. |
Il est recommandé de procéder à des
radiographies de routine dès l’examen initial. |
MRI is the preferred radiological
examination for detecting soft tissue injury. |
L’IRM est la technique la plus efficace pour
détecter les lésions des tissus mous. |
MRI or scintigraphy can detect bone injury
in the form of a bruise, which may not be detected by routine radiographs or
CT.88 |
IRM et scintigraphie permettent de détecter
des lésions osseuses traumatiques qui pourraient échapper aux examens de
routine par radiographie ou scanner. |
3. Suspension |
3. Suspension |
206. Suspension is a common form of torture
that can produce extreme pain, but which leaves little, if any, visible
evidence of injury. |
206. Souvent pratiquée, la torture par
suspension peut causer des douleurs extrêmes, mais ne laisse pas ou guère de
traces visibles. |
A person still in custody may be reluctant
to admit to being tortured, but the finding of peripheral neurological
deficits, diagnostic of brachial plexopathy, virtually proves the diagnosis
of suspension torture. |
Une personne en détention pourra craindre
d’en faire état par peur des représailles, mais l’observation de défaillances
neurologiques périphériques indiquant une plexopathie brachiale constitue en
soi une indication très sérieuse de torture par suspension. |
Suspension can be applied in various forms: |
Celle ci peut revêtir différentes formes: |
(a) Cross suspension. |
a) Suspension «en croix». |
Applied by spreading the arms and tying them
to a horizontal bar; |
Les bras sont écartés et attachés à une
barre horizontale; |
(b) Butchery suspension. |
b) Suspension «du boucher». |
Applied by fixation of hands upwards, either
together or one by one; |
Les mains sont attachées au dessus de la
tête, soit ensemble, soit séparément; |
(c) Reverse butchery suspension. |
c) Suspension «du boucher» renversée. |
Applied by fixation of feet upward and the
head downward; |
La victime est suspendue par les pieds, la
tête en bas; |
(d) “Palestinian” suspension. |
d) Suspension «palestinienne». |
Applied by suspending the victim with the
forearms bound together behind the back, the elbows flexed 90 degrees and the
forearms tied to a horizontal bar. |
La victime est suspendue les avant bras liés
ensemble derrière le dos et fixés à une barre horizontale, les coudes formant
un angle de 90 degrés. |
Alternatively, the prisoner is suspended
from a ligature tied around the elbows or wrists with the arms behind the
back; |
Autre variante: la victime est suspendue à
une corde attachée autour des coudes ou des poignets, les bras derrière le
dos; |
(e) “Parrot perch” suspension. |
e) Suspension «du perchoir». |
Applied by suspending a victim by the flexed
knees from a bar passed below the popliteal region, usually while the wrists
are tied to the ankles. |
La victime est accrochée par le pli interne
des genoux à une barre horizontale, les poignets étant généralement attachés
aux chevilles. |
207. Suspension may last from l5 to 20
minutes to several hours. |
207. Les séances de suspension peuvent durer
de 15 20 minutes à plusieurs heures. |
“Palestinian” suspension may produce
permanent brachial plexus injury in a short period. |
La suspension «palestinienne» peut entraîner
rapidement des lésions permanentes du plexus brachial. |
The “parrot perch” may produce tears in the
cruciate ligaments of the knees. |
Le «perchoir» peut provoquer des déchirures
des ligaments croisés des genoux. |
Victims will often be beaten while suspended
or otherwise abused. |
Les victimes sont fréquemment battues ou
soumises à d’autres sévices pendant la suspension. |
In the chronic phase, it is usual for pain
and tenderness around the shoulder joints to persist, as the lifting of
weight and rotation, especially internal, will cause severe pain many years
later. |
En phase chronique, on observe couramment
des douleurs et une sensibilité des articulations des épaules qui peuvent se
prolonger des années durant, suite à l’excès de charge et aux mouvements de
rotation endurés. |
Complications in the acute period following
suspension include weakness of the arms or hands, pain and parasthesias,
numbness, insensitivity to touch, superficial pain and tendon reflex loss.
Intense deep pain may mask muscle weakness. |
Adynamie des bras ou des mains, douleur et
paresthésie, engourdissement, insensibilité au toucher, douleur superficielle
et perte des réflexes tendineux sont quelques unes des complications
couramment constatées en phase aiguë. |
In the chronic phase, weakness may continue
and progress to muscle wasting. Numbness and, more frequently, parasthesia
are present. |
Une douleur profonde intense peut être le
signe d’une adynamie qui peut persister en phase chronique et évoluer en
atrophie musculaire. |
Raising the arms or lifting weight may cause
pain, numbness or weakness. |
Le fait de lever les bras ou des poids peut
provoquer douleur, engourdissement ou adynamie. |
In addition to neurologic injury, there may
be tears of the ligaments of the shoulder joints, dislocation of the scapula
and muscle injury in the shoulder region. |
Outre les lésions neurologiques, il peut se
produire des déchirures des ligaments des articulations de l’épaule, des
luxations de l’épaule et des lésions musculaires dans la région scapulaire. |
On visual inspection of the back, a “winged
scapula” (prominent vertebral border of the scapula) may be observed with
injury to the long thoracic nerve or dislocation of the scapula. |
L’examen visuel du dos permet d’observer une
«omoplate ailée» (bordure vertébrale proéminente) en cas de lésion du nerf
thoracique long ou de luxation de l’épaule. |
208. Neurologic injury is usually
asymmetrical in the arms. |
208. Les lésions neurologiques sont
généralement dissymétriques dans les bras. |
Brachial plexus injury manifests itself in
motor, sensory and reflex dysfunction. |
Les lésions du plexus brachial se
manifestent par des dysfonctionnements moteurs, sensoriels et réflexes: |
(a) Motor examination. |
a) Examen moteur. |
Asymmetrical muscle weak- ness, more
prominent distally, is the most expected finding. |
Une adynamie dissymétrique, plus marquée au
niveau distal, est le symptôme le plus communément observé. |
Acute pain may make the examination for
muscle strength difficult to interpret. |
Une douleur aiguë peut rendre difficile
l’interprétation des tests de force musculaire. |
If the injury is severe, muscle atrophy may
be seen in the chronic phase; |
Si la lésion est grave, on pourra observer
une atrophie du muscle en phase chronique; |
(b) Sensory examination. |
b) Examen sensoriel. |
Complete loss of sensation or parasthesias
along the sensory nerve pathways is com- mon. |
La perte totale de sensibilité ou la
paresthésie le long du parcours des nerfs sensoriels est un symptôme courant.
|
Positional perception, two-point
discrimination, pinprick evaluation and perception of heat and cold should
all be tested. |
Il convient d’évaluer la perception
positionnelle, la discrimination à deux points, la réaction à la piqûre
d’aiguille et la sensibilité au froid et à la chaleur. |
If at least three weeks later, deficiency or
reflex loss or decrease is present, appropriate electrophysiological studies
should be performed by a neurologist experienced in the use and
interpretation of these methodologies; |
Si trois semaines après les sévices, on
constate des défaillances dans l’un ou l’autre de ces domaines, des examens
électrophysiologiques appropriés devraient être effectués par un neurologue
ayant l’expérience de l’utilisation et de l’interprétation de ces méthodes; |
(c) Reflex examination. |
c) Examen des réflexes. |
Reflex loss, a decrease in reflexes or a
difference between the two extremities may be present. |
La torture par suspension peut provoquer la
perte, la diminution ou la dissymétrie des réflexes. |
In “Palestinian” suspension, even though
both brachial plexi are subjected to trauma, asymmetric plexopathy may
develop due to the manner in which the torture victim has been suspended,
depending on which arm is placed in a superior position or the method of
binding. |
Dans la suspension «palestinienne», bien que
les deux plexus brachiaux subissent des traumatismes, une plexopathie
dissymétrique peut se développer du fait de la position dans laquelle les
bras sont placés (l’un au dessus de l’autre) et selon la manière dont ils
sont attachés. |
Although research suggests that brachial
plexopathies are usually unilateral, that is at variance with experience in
the context of torture, where bilateral injury is common. |
Si la recherche suggère que les plexopathies
brachiales sont habituellement unilatérales, cela ne s’applique pas au
contexte de la torture, où les lésions bilatérales sont courantes. |
209. Among the shoulder region tissues, the
brachial plexus is the structure most sensitive to traction injury. |
209. Parmi les tissus de la région
scapulaire, le plexus brachial est la structure la plus vulnérable aux
lésions par traction. |
“Palestinian” suspension creates brachial
plexus damage due to forced posterior extension of the arms. |
La suspension «palestinienne» inflige des
dommages aux plexus brachiaux à cause de l’extension forcée des bras dans le
dos. |
As observed in the classical type of
“Palestinian” suspension, when the body is suspended with the arms in
posterior hyperextension, typically the lower plexus and then the middle and
upper plexus fibres, if the force on the plexus is severe enough, are
damaged, respectively. |
Dans la forme classique de la suspension
«palestinienne», où la victime est suspendue avec les bras en hyperextension
postérieure, ce sont généralement les fibres inférieures du plexus qui sont
d’abord lésées, puis, si la traction est suffisamment violente, les fibres
médianes et enfin supérieures. |
If the suspension is of a “crucifixion”
type, but does not include hyperextension, the middle plexus fibres are
likely to be the first ones damaged due to hyperabduction. |
Si la victime est suspendue «en croix», mais
sans hyperextension, ce sont les fibres médianes du plexus qui sont les plus
susceptibles d’être lésées en premier, par suite d’une hyperabduction. |
Brachial plexus injuries may be categorized
as follows: |
Les lésions du plexus brachial peuvent être
caractérisées comme suit: |
(a) Damage to the lower plexus. |
a) Lésions inférieures. |
Deficiencies are localized in the forearm
and hand muscles. |
Les déficiences sont localisées au niveau de
l’avant bras et des muscles de la main. |
Sensory deficiencies may be observed on the
forearm and at the fourth and fifth fingers of the hand’s medial side in an
ulnar nerve distribution; |
Des déficiences sensorielles peuvent être
observées au niveau de l’avant bras et des quatrième et cinquième doigts de
la main en cas d’atteinte du nerf cubital; |
(b) Damage to the middle plexus. |
b) Lésions médianes. |
Forearm, elbow and finger extensor muscles
are affected. |
L’avant bras, le coude et les muscles
extenseurs des doigts sont affectés. |
Pronation of the forearm and radial flexion
of the hand may be weak. |
La pronation de l’avant bras et la flexion
radiale de la main peuvent être diminuées. |
Sensory deficiency is found on the forearm
and on the dorsal aspects of the first, second and third fingers of the hand
in a radial nerve distribution. |
On pourra observer des déficiences
sensorielles dans l’avant bras et sur le dos du premier, du deuxième et du
troisième doigt de la main en cas d’atteinte du nerf radial. |
Triceps reflexes may be lost; |
Les réflexes au niveau du triceps peuvent
être perdus; |
(c) Damage to the upper plexus. |
c) Lésions supérieures. |
Shoulder muscles are especially affected. |
Les muscles scapulaires sont
particulièrement touchés. |
Abduction of the shoulder, axial rotation
and forearm pronation-supination may be deficient. |
L’abduction de l’épaule, la rotation axiale
et la pronation supination de l’avant bras peuvent être défaillantes. |
Sensory deficiency is noted in the deltoid
region and may extend to the arm and outer parts of the forearm. |
On pourra constater des déficiences
sensorielles dans la région deltoïde ainsi que dans le bras et dans les zones
extérieures de l’avant bras. |
4. Other positional torture |
4. Autres tortures positionnelles |
210. There are many forms of positional
torture, all of which tie or restrain the victim in contorted, hyperex-
tended or other unnatural positions, which cause severe pain and may produce
injuries to ligaments, tendons, nerves and blood vessels. |
210. Il existe une grande variété de
tortures positionnelles, qui toutes se caractérisent par le fait de maintenir
la victime dans une position non naturelle, en contorsion ou en
hyperextension, entraînant des souffrances aiguës et pouvant causer des
lésions aux ligaments, aux tendons, aux nerfs et aux vaisseaux sanguins. |
Characteristically, these forms of torture
leave few, if any, external marks or radiological findings, despite subsequent
frequently severe chronic disability. |
En règle générale, ces formes de torture ne
laissent pas ou guère de traces visibles à l’œil nu ni détectables par des
moyens radiologiques, en dépit des infirmités chroniques qu’elles peuvent
provoquer. |
211. All positional torture is directed
towards tendons, joints and muscles. |
211. Toutes les tortures positionnelles
affectent les tendons, les articulations et les muscles. |
There are various methods: “parrot
suspension”, “banana stand” or the classic “banana tie” over a chair just on
the ground, or on a motorcycle, forced standing, forced standing on a single
foot, prolonged standing with arms and hands stretched high on a wall,
prolonged forced squatting and forced immobilization in a small cage. |
Outre les méthodes déjà mentionnées, on peut
citer, parmi bien d’autres, la station debout sur les deux pieds ou sur un
seul pied, les membres pouvant être attachés le long du corps ou les bras
étirés en hauteur contre un mur, la position accroupie, ou l’immobilisation
forcée dans une cage. |
In accordance with the characteristics of
these positions, complaints are characterized as pain in a region of the
body, limitation of joint movement, back pain, pain in the hands or cervical
parts of the body and swelling of the lower legs. |
Douleurs dans une région particulière du
corps, perte de mobilité articulaire, maux de dos, douleurs dans les mains,
cervicalgies ou jambes enflées sont les symptômes les plus courants selon la
position imposée. |
The same principles of neurologic and
musculoskeletal examination apply to these forms of positional torture as
apply to suspension. |
Les recommandations de base pour l’examen
neurologique et musculo osseux sont les mêmes pour ces formes de torture
positionnelle que pour la torture par suspension. |
MRI is the preferred radiologic modality for
evaluation of injuries associated with all forms of positional torture. |
L’IRM est le procédé radiologique le plus
efficace pour évaluer les lésions associées aux différentes formes de torture
positionnelle. |
5. Electric shock torture |
5. Décharges électriques |
212. Electric current is transmitted through
electrodes placed on any part of the body. |
212. Dans la torture électrique, le courant
est transmis par le biais d’électrodes qui peuvent être disposées sur
n’importe quelle partie du corps. |
The most common areas are the hands, feet,
fingers, toes, ears, nipples, mouth, lips and genital area. |
Les emplacements les plus courants sont les
mains, les pieds, les doigts et les orteils, les oreilles, les mamelons, la
bouche, les lèvres et les organes génitaux. |
The power source may be a hand-cranked or
combustion generator, wall source, stun gun, cattle prod or other electric
device. |
La source du courant peut être une dynamo
manuelle ou une génératrice, une prise murale, un aiguillon pour le bétail ou
tout autre instrument électrique. |
Electric current follows the shortest route
between the two electrodes. The symptoms that occur when electric current is
applied have this characteristic. |
Le courant emprunte le chemin le plus court
entre les deux électrodes, caractéristique qui se reflète dans les symptômes
observés. |
For example, if electrodes are placed on a
toe of the right foot and on the genital region, there will be pain, muscle
contraction and cramps in the right thigh and calf muscles. Excruciating pain
will be felt in the genital region. |
Ainsi, si les électrodes sont placées sur un
orteil du pied droit et dans la région génitale, on notera, outre une
souffrance intense dans cette zone, des douleurs, contractions musculaires et
crampes dans la cuisse et le mollet droits. |
Since all muscles along the route of the
electric current are tetanically contracted, dislocation of the shoulder,
lumbar and cervical radiculopathies may be observed when the current is
moderately high. |
Tous les muscles situés sur le trajet du
courant électrique étant tétanisés, une décharge d’intensité moyenne pourra
entraîner une luxation de l’épaule et des radiculopathies lombaires et
cervicales. |
However, the type, time of application,
current and voltage of the energy used cannot be determined with certainty
upon physical examination of the victim. |
Toutefois, l’examen physique de la victime
ne permet pas d’établir avec certitude la méthode ni la durée précise de la
torture, pas plus que la force de la décharge électrique infligée. |
Torturers often use water or gels in order
to increase the efficiency of the torture, expand the entrance point of the
electric current on the body and prevent detectable electric burns. |
Les tortionnaires utilisent couramment de
l’eau ou des gels afin d’accroître l’effet de la torture, de dilater le point
d’entrée du courant électrique dans le corps et d’empêcher l’apparition de
marques visibles. |
Trace electrical burns are usually a reddish
brown circular lesion from 1 to 3 millimetres in diameter, usually without
inflammation, which may result in a hyperpigmented scar. |
Les brûlures électriques provoquent en
général des lésions circulaires brun rouge de 1 à 3 mm de diamètre,
normalement exemptes d’inflammation, qui peuvent laisser une cicatrice
hyperpigmentée. |
Skin surfaces must be carefully examined
because the lesions are not often easily discernible. |
La surface de la peau doit être
soigneusement examinée, car ces lésions sont souvent très difficiles à
distinguer. |
The decision to biopsy recent lesions to
prove their origin is controversial. |
Le recours à la biopsie pour établir
l’origine de lésions récentes est sujet à controverse. |
Electrical burns may produce specific
histologic changes, but these are not always present, and the absence of change
in no way mitigates against the lesion being an electrical burn. |
Il arrive que les brûlures électriques
provoquent des modifications spécifiques de la structure tissulo cellulaire,
mais ce n’est pas toujours le cas et l’absence de telles modifications ne
saurait en elle même exclure un diagnostic de brûlure électrique. |
The decision must be made on a case-by- case
basis as to whether or not the pain and discomfort associated with a skin
biopsy can be justified by the potential results of the procedure (see annex
II, sect.2). |
Il convient donc de décider au cas par cas
si la douleur et la gêne associées à une biopsie de la peau justifient les
résultats potentiels d’un tel examen (voir annexe II, sect.2). |
6. Dental torture |
6. Torture dentaire |
213. Dental torture may be in the form of
breaking or extracting teeth or through application of electrical current to
the teeth. |
213. La torture dentaire peut consister à
casser ou arracher des dents, ou à leur infliger des décharges électriques. |
It may result in a loss or breaking of the
teeth, swelling of the gums, bleeding, pain, gingivitis, stomatitis,
mandibular fractures or loss of fillings from teeth. |
Elle peut entraîner, outre des dents perdues
ou cassées, les symptômes suivants: tuméfaction des gencives, hémorragie,
douleur, gingivite, stomatite, fracture des mâchoires ou perte de plombages
et autres amalgames. |
Temporomandibular joint syndrome will
produce pain in the temporomandibular joint, limitation of jaw movement and,
in some cases, subluxation of this joint due to muscle spasms occurring as a
result of the electrical current or blows to the face. |
Le syndrome de l’articulation temporo
mandibulaire entraîne une douleur articulaire, une diminution de la mobilité
de la mâchoire et, dans certains cas, une subluxation de l’articulation
consécutive aux spasmes musculaires résultant d’une décharge électrique ou de
coups au visage. |
7. Asphyxiation |
7. Asphyxie |
214. Near asphyxiation by suffocation is an
increasingly common method of torture. |
214. La quasi asphyxie par suffocation est
une méthode de torture de plus en plus courante. |
It usually leaves no mark, and recuperation
is rapid. |
Elle ne laisse normalement pas de traces et
le rétablissement est rapide. |
This method of torture was so widely used in
Latin America, that its name in Spanish, submarino, has become part of human
rights vocabulary. |
Cette méthode a été si largement employée en
Amérique latine que son nom espagnol − submarino − est devenu partie
intégrante de la terminologie des droits de l’homme. |
Normal respiration might be prevented
through such methods as covering the head with a plastic bag, closure of the
mouth and nose, pressure or ligature around the neck or forced aspiration of
dust, cement, hot peppers, etc. |
La respiration normale peut être entravée en
couvrant la tête au moyen d’un sac en plastique, en obturant la bouche et le
nez, en comprimant ou en ligaturant le cou ou en contraignant la victime à
inhaler de la poussière, du ciment, du piment, etc. |
This is also known as “dry submarino”. |
C’est la variante «à sec» du submarino. |
Various complications might develop, such as
petechiae of the skin, nosebleeds, bleeding from the ears, congestion of the
face, infections in the mouth and acute or chronic respiratory problems. |
Elle peut entraîner diverses complications,
au nombre desquelles pétéchies, saignements du nez et des oreilles, congestion
faciale, infections de la bouche et défaillances respiratoires aiguës ou
chroniques. |
Forcible immersion of the head in water,
often contaminated with urine, faeces, vomit or other impurities, may result
in near drowning or drowning. |
La variante «liquide» consiste à immerger de
force la tête de la victime dans de l’eau, souvent souillée d’urine, de
fèces, de vomi et autres impuretés. |
Aspiration of the water into the lungs may
lead to pneumonia. |
Elle peut entraîner la quasi noyade ou la
noyade. |
This form of torture is called “wet
submarino”. |
L’aspiration d’eau dans les poumons peut
provoquer une pneumonie. |
In hanging or in other ligature
asphyxiation, patterned abrasions or contusions can often be found on the
neck. |
La pendaison et autres formes d’asphyxie par
ligature laissent souvent des traces d’abrasion ou de contusion sur le cou. |
The hyoid bone and laryngeal cartilage may
be fractured by partial strangulation or from blows to the neck. |
L’os hyoïde et le cartilage du larynx
peuvent être fracturés par suite d’un étranglement partiel ou de coups à la
gorge. |
8. Sexual torture including rape |
8. Sévices sexuels y compris le viol |
215. Sexual torture begins with forced
nudity, which in many countries is a constant factor in torture situations. |
215. Les sévices sexuels commencent avec la
nudité forcée, laquelle est une constante des actes de torture dans de
nombreux pays. |
An individual is never as vulnerable as when
naked and helpless. |
Un individu ne se sent jamais aussi
vulnérable et impuissant que lorsqu’il est nu. |
Nudity enhances the psychological terror of
every aspect of torture, as there is always the background of potential
abuse, rape or sodomy. |
La nudité exacerbe l’impact psychologique de
toute forme de torture en faisant planer la menace permanente de violences
sexuelles, jusqu’au viol et à la sodomie. |
Furthermore, verbal sexual threats, abuse
and mocking are also part of sexual torture, as they enhance the humiliation
and its degrading |
Les menaces, moqueries et autres agressions
verbales à connotation sexuelle relèvent également des sévices sexuels, car
elles accentuent l’humiliation. |
aspects, all part and parcel of the
procedure. The groping of women is traumatic in all cases and is considered
to be torture. |
S’agissant des femmes, les attouchements
sont toujours traumatisants et doivent être systématiquement tenus comme des
actes de torture. |
216. There are some differences between
sexual torture of men and sexual torture of women, but several issues apply
to both. |
216. Les formes et les conséquences des
sévices sexuels varient selon qu’ils sont infligés à des hommes ou à des
femmes, mais il existe certains aspects communs aux deux cas. |
Rape is always associated with the risk of
developing sexually transmitted diseases, particularly human immunodeficiency
virus (HIV). |
Le viol comporte toujours le risque de
contamination par des maladies sexuellement transmissibles, notamment le
virus de l’immunodéficience humaine (VIH). |
Currently, the only effective prophylaxis
against HIV must be taken within hours of the incident, and it is not
generally available in countries where torture occurs routinely. |
Actuellement, l’unique prophylaxie efficace
contre le VIH doit être administrée dans les heures qui suivent l’exposition
− et elle est rarement disponible dans les pays où la torture est pratiquée
de façon routinière. |
In most cases, there will be a lewd sexual
component, and in other cases torture is targeted at the genitals. |
La torture sexuelle est le plus souvent
associée à d’autres formes de tortures, mais elle peut aussi être pratiquée
per se. |
Electricity and blows are generally targeted
on the genitals in men, with or without additional anal torture. |
Chez les hommes, décharges électriques et
coups visent très couramment les organes génitaux. |
The resulting physical trauma is enhanced by
verbal abuse. |
Ces sévices sont parfois associés à des
tortures anales et presque toujours accompagnés d’agressions verbales qui
exacerbent le traumatisme. |
There are often threats of loss of
masculinity to men and consequent loss of respect in society. |
Les tortionnaires menacent très souvent les
hommes de la perte de leur virilité et donc d’une déchéance sociale. |
Prisoners may be placed naked in cells with
family members, friends or total strangers, breaking cultural taboos. |
Les détenus peuvent être mis nus en présence
de membres de leur famille, d’amis ou de parfaits étrangers, en violation des
tabous culturels. |
This can be made worse by the absence of
privacy when using toilet facilities. |
Cela peut être aggravé par l’absence
d’intimité dans la satisfaction des besoins naturels. |
Additionally, prisoners may be forced to
abuse each other sexually, which can be particularly difficult to cope with
emotionally. |
Il arrive également qu’on force des détenus
à des violences sexuelles mutuelles, ce qui peut être particulièrement
traumatisant sur le plan émotionnel. |
The fear of potential rape among women,
given pro- found cultural stigma associated with rape, can add to the trauma.
Not to be neglected are the trauma of potential pregnancy, which males,
obviously, do not experience, the fear of losing virginity and the fear of
not being able to have children (even if the rape can be hidden from a
potential husband and the rest of society). |
Chez les femmes, la peur du viol, eu égard à
la flétrissure sociale qui l’accompagne, peut ajouter au traumatisme, de même
que la crainte d’une possible grossesse, de la perte de la virginité et de la
crainte de ne pas pouvoir porter des enfants (même si le viol peut
éventuellement être caché à un époux potentiel et au reste de la communauté).
|
217. If in cases of sexual abuse the victim
does not wish the event to be known due to sociocultural pressures or
personal reasons, the physician who carries out the medical examination,
investigative agencies and the courts have an obligation to cooperate in
maintaining the victim’s privacy. |
217. Lorsqu’une victime de sévices sexuels
ne veut pas que ceux ci soient divulgués en raison des pressions
socioculturelles ou pour des motifs personnels, le médecin chargé de
l’examen, les enquêteurs et les tribunaux sont tenus de respecter l’anonymat
de l’intéressé. |
Establishing a rapport with torture
survivors who have recently been sexually assaulted requires special
psychological education and appropriate psychological support. |
Les contacts avec des victimes de la torture
qui ont récemment subi des sévices sexuels requièrent une formation et un
soutien psychologiques spécialisés. |
Any treatment that would increase the
psychological trauma of a torture survivor should be avoided. |
Toute action susceptible d’exacerber le
traumatisme psychologique de la victime devrait être évitée. |
Before starting the examination, permission
must be obtained from the individual for any kind of examination, and this
should be confirmed by the victim before the more intimate parts of the
examination. |
Avant d’entreprendre un examen quelconque,
il importe d’obtenir l’assentiment de la personne concernée et cette
autorisation doit être renouvelée systématiquement pour les aspects les plus
intimes de l’examen. |
The individual should be informed about the
importance of the examination and its possible findings in a clear and
comprehensible manner. |
Le patient doit être informé clairement et
de manière compréhensible de l’importance de l’examen et de ses possibles
résultats. |
(a) Review of symptoms |
a) Inventaire des symptômes |
218. A thorough history of the alleged
assault should be recorded as described earlier in this manual (see section B
above). |
218. Un récit circonstancié des sévices
allégués devrait être consigné en suivant les indications données plus haut
dans le présent manuel (voir la section B). |
There are, however, some specific questions
that are relevant only to an allegation of sexual abuse. |
Toutefois, certaines questions s’appliquent
spécifiquement aux allégations de sévices sexuels. |
These seek to elicit current symptoms
resulting from a recent assault, for example bleeding, vaginal or anal
discharge and location of pain, bruises or sores. |
Elles visent à établir des symptômes
résultant de violences récentes − hémorragies, écoulements vaginaux ou anaux,
douleurs, contusions ou écorchures localisées. |
In cases of sexual assault in the past,
questions should be directed to ongoing symptoms that resulted from the
assault, such as urinary frequency, incontinence or dysuria, irregularity of
menstruation, subsequent history of pregnancy, abortion or vaginal
haemorrhage, problems with sexual activity, including intercourse and anal
pain, bleeding, constipation or incontinence. |
Lorsque les faits allégués sont anciens, on
orientera les questions sur des symptômes chroniques tels que fréquence des
mictions, incontinence ou dysurie, irrégularité des menstrues, grossesse,
avortement ou hémorragie vaginale suite à un viol, problèmes d’ordre sexuel,
y compris rapports sexuels, douleur anale, hémorragies, constipation ou
incontinence. |
219. Ideally, there should be adequate
physical and technical facilities for appropriate examination of survivors of
sexual violation by a team of experienced psychiatrists, psychologists,
gynaecologists and nurses, who are trained in the treatment of survivors of
sexual torture. |
219. Dans l’idéal, il faudrait pouvoir
disposer des services de psychiatres, psychologues, gynécologues et
infirmières expérimentés, bien équipés et spécialement formés pour examiner
et traiter les victimes de sévices sexuels. |
An additional purpose of the consultation
after sexual assault is to offer support, advice and, if appropriate,
reassurance. This should cover issues such as sexually transmitted diseases,
HIV, pregnancy, if the victim is a woman, and permanent physical damage,
because torturers often tell victims that they will never normally function
sexually again, which can become a self-fulfilling prophecy. |
L’examen des personnes soumises à de tels
sévices doit permettre de leur apporter le soutien, les conseils et le
réconfort appropriés en ce qui concerne, notamment, les maladies sexuellement
transmissibles, le VIH, dans le cas des femmes la grossesse, et les séquelles
permanentes. Les tortionnaires affirmant couramment à leurs victimes que
leurs fonctions sexuelles seront à jamais altérées, il convient d’évoquer
également ce sujet afin d’éviter autant que possible qu’une telle menace ne
s’accomplisse par autosuggestion. |
(b) Examination following a recent assault |
b) Examen après des sévices récents |
220. It is rare that a victim of rape during
torture is released while it is still possible to identify acute signs of the
assault. |
220. Il est rare qu’on remette en liberté
une personne victime d’un viol dans le cadre de séances de torture tant qu’il
en subsiste des traces manifestes. |
In these cases, there are many issues to be
aware of that may impede the medical evaluation. |
Et même lorsque c’est le cas, de nombreux
facteurs peuvent entraver l’évaluation médicale. |
Recently assaulted victims may be troubled
and confused about seeking medical or legal help due to their fears,
sociocultural concerns or the destructive nature of the abuse. |
Les victimes de sévices sexuels récents sont
souvent très perturbées et répugnent à faire appel à une aide médicale ou
juridique par peur, pour des raisons socioculturelles ou à cause du caractère
dévastateur des sévices. |
In such cases, a doctor should explain to
the victim all possible medical and judicial options and should act in
accordance with the victim’s wishes. |
Dans de telles circonstances, le médecin
doit expliquer au patient toutes les options médicales et juridiques qui
s’offrent à lui et agir en conformité avec ses souhaits. |
The duties of the physician include
obtention of voluntary informed con- sent for the examination, recording of
all medical findings of abuse and obtention of samples for forensic
examination. |
Il doit obtenir son consentement en
connaissance de cause avant tout examen, enregistrer toutes les preuves
médicales de sévices sexuels et s’efforcer de faire des prélèvements en vue
d’analyses médico légales. |
Whenever possible, the examination should be
per- formed by an expert in documenting sexual assault. |
Dans la mesure du possible, l’examen devrait
être effectué par un médecin familiarisé avec les conséquences des sévices
sexuels. |
Otherwise, the examining physician should
speak to an expert or consult a standard text on clinical forensic medicine.90
When the physician is of a different gender from the victim, he or she should
be offered the opportunity of having a chaperone of the same gender in the
room. |
À défaut, le médecin devrait consulter un
spécialiste ou se référer à un document de base sur la médecine clinique
légale. Lorsque le médecin appartient au sexe opposé, la victime devrait
avoir la possibilité d’exiger la présence d’une personne de son sexe dans la
pièce. |
If an interpreter is used, then the
interpreter may also fulfil the role of the chaperone. |
Si les services d’un interprète sont
nécessaires, celui ci pourra éventuellement assumer également ce rôle de
chaperon. |
Given the sensitive nature of investigation
into sexual assaults, a relative of the victim is not normally an ideal
person to use in this role (see chapter IV, sect.I). |
Compte tenu du caractère particulièrement
délicat de toute enquête portant sur des sévices sexuels, un membre de la
famille de la victime n’est en général pas la personne idéale pour assumer ce
rôle (voir chap. IV, sect.I). |
The patient should be comfortable and
relaxed before the examination. |
Le patient devrait se sentir à l’aise et
détendu avant l’examen. |
A thorough physical examination should be
performed, including meticulous documentation of all physical findings,
including size, location and colour, and, whenever possible, these findings
should be photographed and evidence collected of specimens from the
examination. |
Le médecin devra procéder à un examen
physique approfondi et noter méticuleusement toutes les éventuelles marques
de sévices en précisant leur taille, leur emplacement et leur couleur. Dans
la mesure du possible, ces marques seront photographiées et on prélèvera des
échantillons aux fins d’analyse. |
221. The physical examination should not
initially be directed to the genital area. |
221. L’examen physique ne devrait pas être
axé d’emblée sur la zone génitale. |
Any deformities should be noted. Particular
attention must be given to ensure a thorough examination of the skin, looking
for cutaneous lesions that could have resulted from an assault. |
On examinera avec une attention particulière
la peau, en recherchant de possibles lésions cutanées pouvant résulter de
sévices sexuels, |
These include bruises, lacerations,
ecchymoses and petechiae from sucking or biting. |
telles que meurtrissures, lacérations,
ecchymoses ou pétéchies consécutives à des suçons ou des morsures. |
This may help the patient to be more relaxed
for a complete examination. |
Cette phase initiale pourra contribuer à
détendre le patient en vue de l’examen de la zone génitale. |
When genital lesions are minimal, lesions
located on other parts of the body may be the most significant evidence of an
assault. |
En outre, en l’absence de lésions
significatives des parties génitales, les lésions sur d’autres parties du
corps sont parfois les traces les plus manifestes de sévices sexuels. |
Even during examination of the female
genitalia immediately after rape, there is identifiable damage in less than
50 per cent of the cases. Anal examination of men and women after anal rape
shows lesions in less than 30 per cent of cases. |
Même lorsque l’examen des organes génitaux
féminins a lieu immédiatement après un viol, on constate des dommages
probants dans moins de 50 % des cas seulement, et ce pourcentage tombe à
moins de 30 % pour les sodomies, qu’elles soient infligées à des hommes ou à
des femmes. |
Clearly, where relatively large objects have
been used to penetrate the vagina or anus, the probability of identifiable
damage is much greater. |
Bien entendu, ces pourcentages augmentent
sensiblement lorsqu’on s’est servi d’objets de grande taille pour pénétrer le
vagin ou l’anus. |
222. Where a forensic laboratory is
available, the facility should be contacted before the examination to discuss
which types of specimen can be tested, and, there- fore, which samples should
be taken and how. |
222. S’il existe sur place un laboratoire de
médecine légale, il convient de se mettre en contact avec ses responsables
avant l’examen, afin de s’entendre sur les échantillons à prélever et sur la
façon de les recueillir. |
Many laboratories provide kits to permit
physicians to take all the necessary samples from individuals alleging sexual
assault. |
De nombreux laboratoires fournissent tout le
matériel nécessaire pour de tels prélèvements. |
If there is no laboratory available, it may
still be worthwhile to obtain wet swabs and dry them later in the air. |
En l’absence d’un laboratoire d’analyses, le
médecin pourra procéder à des prélèvements humides qu’il fera ensuite sécher
à l’air. |
These samples can be used later for DNA
testing. |
Ces échantillons pourront servir
ultérieurement à des tests d’ADN. |
Sperm can be identified for up to five days
from samples taken with a deep vaginal swab and after up to three days using
a rectal sample. |
Le sperme reste identifiable jusqu’à cinq
jours avec des prélèvements vaginaux profonds et jusqu’à trois jours avec des
prélèvements rectaux. |
Strict precautions must be taken to prevent
allegations of cross-contamination when samples have been taken from several
different victims, particularly if they are taken from alleged perpetrators. |
Les précautions les plus rigoureuses doivent
être prises afin de prévenir toute allégation de contamination croisée
lorsqu’on prélève des échantillons sur plusieurs victimes ou auteurs présumés
de sévices sexuels. |
There must be complete protection and
documentation of the chain of custody for all forensic samples. |
Le plus grand soin doit être apporté à la
préservation des échantillons et à la documentation de la procédure de
conservation. |
(c) Examination after the immediate phase |
c) Examen d’un patient victime de sévices
datant de plus d’une semaine |
223. Where the alleged assault occurred more
than a week earlier and there are no signs of bruises or lacerations, there
is less immediacy in conducting a pelvic examination. |
223. Lorsque les sévices allégués remontent
à plus d’une semaine et qu’on ne constate aucune trace de contusion ou de
lacération, l’examen pelvien ne revêt plus un caractère d’urgence. |
Time can be taken to try to find the most
qualified person to document findings and the best environment in which to
interview the individual. |
On peut alors prendre le temps de rechercher
la personne la plus qualifiée pour l’examen et les conditions les mieux
appropriées pour questionner la victime. |
However, it may still be beneficial to
photograph residual lesions properly, if this is possible. |
Dans la mesure du possible, il est conseillé
toutefois de prendre des photos des éventuelles lésions résiduelles. |
224. The background should be recorded as
described above, then examination and documentation of the general physical
findings. |
224. Le médecin prendra note du contexte et
des antécédents conformément à la procédure décrite plus haut, puis des
observations et constatations de l’examen. |
In women who have delivered babies before
the rape, and particularly in those who have delivered them afterwards,
pathognomonic findings are not likely, although an experienced female
physician can tell a considerable amount from the demeanour of a woman when
she is describing her history. |
En présence de femmes ayant eu des enfants
avant et, plus encore, après un viol, les chances sont minces de découvrir
des signes pathognomoniques. Toutefois, une femme médecin chevronnée peut
tirer de nombreux enseignements de la manière dont la victime raconte ce
qu’elle a vécu. |
It may take some time before the individual
is willing to discuss those aspects of the torture that he or she finds most
embarrassing. |
Il peut s’écouler un certain temps avant
qu’une victime consente à évoquer les aspects de la torture qu’elle juge les
plus embarrassants, |
Similarly, patients may wish to postpone the
more intimate parts of the examination to a subsequent consultation, if time
and circumstances permit. |
et certaines personnes préfèrent remettre à
une consultation ultérieure, si le temps et les circonstances le permettent,
les éléments les plus intimes de l’examen. |
(d) Follow-up |
d) Suivi |
225. Many infectious diseases can be
transmitted by sexual assault, including sexually transmitted diseases such
as gonorrhoea, chlamydia, syphilis, HIV, hepatitis B and C, herpes simplex
and Condyloma acuminatum (venereal warts), vulvovaginitis associated with
sexual abuse, such as trichomoniasis, Moniliasis vaginitis, Gardnerella
vaginitis and Enterobius vermicularis (pin- worms), as well as urinary tract
infections. |
225. De nombreuses affections, au premier
rang desquelles les maladies sexuellement transmissibles, peuvent être
transmises lors de sévices sexuels: blennorragie, chlamydia, syphilis, VIH,
hépatites B et C, herpès et Condyloma acuminatum (verrues génitales),
vulvovaginites à trichomonas, Moniliasis vaginitis, Gardenarella vaginitis et
Enterobius vermicularis, ainsi que des infections de l’appareil urinaire. |
226. Appropriate laboratory tests and
treatment should be prescribed in all cases of sexual abuse. |
226. Des analyses de laboratoire et des
traitements appropriés devraient être prescrits dans tous les cas de sévices
sexuels. |
In the case of gonorrhoea and chlamydia,
concomitant infection of the anus or oropharynx should be considered at least
for examination purposes. |
Pour la blennorragie et la chlamydiose, on
doit envisager de possibles infections concomitantes de l’anus ou de
l’oropharynx. |
Initial cultures and serologic tests should
be obtained in cases of sexual assault, and appropriate therapy initiated.
Sexual dysfunction is common among survivors of torture, particularly among
victims who have suffered sexual torture or rape, but not exclusively. |
Les dysfonctionnements sexuels sont
fréquents chez les victimes de la torture, surtout, mais pas exclusivement,
chez les victimes de viols et autres sévices sexuels. |
Symptoms may be physical or psychological in
origin or a combination of both and include: |
Les principaux symptômes, qui peuvent avoir
une origine physique ou psychologique, ou combinée, sont les suivants: |
(i) Aversion to members of the opposite sex
or decreased interest in sexual activity; |
i) Aversion vis à vis des personnes du sexe
opposé ou diminution de la libido; |
(ii) Fear of sexual activity because a
sexual partner will know that the victim has been sexually abused or fear of
having been damaged sexually. |
ii) Appréhension des rapports sexuels par
crainte d’être repoussé par un partenaire informé des sévices endurés ou par
crainte d’avoir subi des dommages fonctionnels. |
Torturers may have threatened this and
instilled fear of homosexuality in men who have been anally abused. |
Les tortionnaires menacent couramment en ce
sens leurs victimes et instillent la peur de l’homosexualité chez les hommes
victimes de sodomie. |
Some heterosexual men have had an erection
and, on occasion, have ejaculated during non-consensual anal intercourse. |
Il arrive que des hommes hétérosexuels aient
eu une érection, voire un orgasme lors de rapports anaux non consentis. |
They should be reassured that this is a
physiological response; |
Il convient de les rassurer en leur
expliquant qu’il s’agit d’une réaction physiologique; |
(iii) Inability to trust a sexual partner; |
iii) Inaptitude à faire confiance à un
partenaire sexuel; |
(iv) Disturbance in sexual arousal and
erectile dysfunction; |
iv) Troubles de la stimulation sexuelle et
de l’érection ; |
(v) Dyspareunia (painful sexual intercourse
in women) or infertility due to acquired sexually transmitted disease, direct
trauma to reproductive organs or poorly performed abortions of pregnancies
following rape. |
v) Dyspareunie (rapports sexuels douloureux
chez la femme) ou stérilité consécutive à une maladie transmise par voie
sexuelle, à un traumatisme des organes reproducteurs ou à un avortement mal
exécuté après une grossesse résultant d’un viol. |
(e) Genital examination of women |
e) Examen génital des femmes |
227. In many cultures, it is completely
unacceptable to penetrate the vagina of a woman who is a virgin with anything,
including a speculum, finger or swab. |
227. Dans de nombreuses cultures, il est
totalement inacceptable de pénétrer le vagin d’une femme vierge avec quoi que
ce soit, y compris un spéculum, un doigt ou un tampon d’ouate. |
If the woman demonstrates clear evidence of
rape on external inspection, it may be unnecessary to conduct an internal
pelvic examination. |
Si l’examen externe révèle des signes
évidents de viol, on peut, dans de tels cas, se dispenser d’un examen
interne. |
Genital examination findings may include: |
L’examen génital pourra faire apparaître les
symptômes suivants: |
(i) Small lacerations or tears of the vulva. |
i) Petites lacérations ou déchirures de la
vulve. |
These may be acute and are caused by
excessive stretching. |
Ces lésions, qui peuvent être aiguës,
résultent d’un étirement excessif des tissus. |
They normally heal completely, but, if
repeatedly traumatized, there may be scarring; (ii) Abrasions of the female
genitalia. |
Normalement, elles guérissent complètement,
mais une éventuelle répétition peut laisser des cicatrices; |
Abrasions can be caused by contact with
rough objects such as fingernails or rings; |
ii) Abrasions causées par le contact avec
des corps rugueux tels qu’ongles ou bagues; |
(iii) Vaginal lacerations. |
iii) Lacérations vaginales. |
These are rare, but, if present, may be
associated with atrophy of the tissues or previous surgery. |
Elles sont rares et peuvent parfois être
associées à une atrophie des tissus ou à une intervention chirurgicale
antérieure. |
They cannot be differentiated from incisions
caused by inserted sharp objects. |
On ne peut pas les différencier des
incisions causées par l’insertion d’objets coupants. |
228. It is rare to find any physical
evidence when examining female genitalia more than one week after an assault. |
228. Il est rare de découvrir des traces
physiques probantes lorsque l’examen génital intervient plus d’une semaine
après les sévices sexuels allégués. |
Later on, when the woman may have had
subsequent sexual activity, whether consensual or not, or given birth, it may
be almost impossible to attribute any findings to a specific incident of
alleged abuse. |
Plus tard encore, quand la femme a pu avoir
à nouveau des activités sexuelles, consenties ou non, ou donner naissance à
un enfant, le lien entre d’éventuels symptômes et une allégation spécifique
de sévices peut s’avérer pratiquement impossible à établir. |
Therefore, the most significant component of
a medical evaluation may be the examiner’s assessment of background
information (for example, correlation between allegations of abuse and acute
injuries observed by the individual) and demeanour of the individual, bearing
in mind the cultural context of the woman’s experience. |
C’est pourquoi l’élément le plus déterminant
d’un examen médical peut consister dans l’évaluation par le médecin des
informations à sa disposition (corrélation entre des allégations de sévices
et les lésions aiguës constatées) et du comportement de la patiente, en
tenant compte du contexte culturel. |
(f) Genital examination of men |
f) Examen génital des hommes |
229. Men who have been subjected to torture
of the genital region, including the crushing, wringing or pulling of the
scrotum or direct trauma to that region, usually complain of pain and
sensitivity in the acute period. |
229. Les hommes qui ont subi des actes de
torture dans la région génitale, y compris écrasement, torsion ou étirement
du scrotum et coups dans cette même région, se plaignent généralement de
douleurs et de sensibilité en phase aiguë. |
Hyperaemia, marked swelling and ecchymosis
can be observed. |
Hyperémie, tuméfaction et ecchymoses font
partie des symptômes les plus couramment observés. |
The urine may contain a large number of
erythrocytes and leucocytes. |
On pourra constater également une
augmentation sensible du nombre d’hématies et de leucocytes dans l’urine. |
If a mass is detected, it should be
determined whether it is a hydrocele, haematocele or inguinal hernia. |
Lorsqu’on détecte la présence d’une masse,
il convient de déterminer s’il s’agit d’une hydrocèle, d’une hématocèle ou d’une
hernie inguinale. |
In the case of an inguinal hernia, the
examiner cannot palpate the spermatic cord above the mass. With a hydrocele
or a haematocele, normal spermatic cord structures are usually palpable above
the mass. |
Dans les deux premiers cas, la palpation
permet normalement de sentir le cordon spermatique au dessus de la masse, ce
qui n’est pas le cas avec une hernie. |
A hydrocele results from excessive
accumulation of fluid within the tunica vaginalis due to inflammation of the
tes- tis and its appendages or to diminished drainage secondary to lymphatic
or venous obstruction in the cord or retroperitoneal space. |
Une hydrocèle résulte d’une accumulation
excessive de fluide dans la tunique vaginale par suite de l’inflammation du
testicule et de ses annexes ou d’une diminution du drainage consécutive à une
obstruction lymphatique ou veineuse du cordon ou dans la zone
rétropéritonéale. |
A haematocele is an accumulation of blood
within the tunica vaginalis, secondary to trauma. |
Une hématocèle consiste dans une
accumulation de sang dans la tunique vaginale par suite d’un traumatisme. |
Unlike the hydrocele, it does not
transilluminate. |
À la différence de l’hydrocèle, elle ne
produit pas de transillumination. |
230. Testicular torsion may also result from
trauma to the scrotum. With this injury, the testis becomes twisted at its
base, obstructing blood flow to the testis. |
230. Un traumatisme au scrotum peut
également provoquer une torsion testiculaire qui, en obstruant le flux
sanguin, entraîne de violentes douleurs et un gonflement du testicule. |
This causes severe pain and swelling and
constitutes a surgical emergency. |
Ce cas réclame une intervention chirurgicale
immédiate. |
Failure to reduce the torsion immediately
will lead to infarction of the testis. |
Si l’organe n’est pas rapidement réduit, il
s’ensuivra une infiltration du testicule. |
Under conditions of detention, where medical
care may be denied, late sequelae of this lesion may be observed. |
Lorsque cette lésion se produit en
détention, où les soins médicaux peuvent faire défaut, des séquelles pourront
être observées. |
231. Individuals who were subject to scrotal
torture may suffer from chronic urinary tract infection, erectile dysfunction
or atrophy of the testes. |
231. Les individus qui ont subi des sévices
au niveau du scrotum souffrent parfois d’infections chroniques de l’appareil
urinaire, de troubles de l’érection ou d’atrophie des testicules. |
Symptoms of PTSD are not uncommon. |
Les symptômes de stress post traumatique
sont relativement courants. |
In the chronic phase, it may be impossible
to distinguish between scrotal pathology caused by torture and that caused by
other disease processes. |
En phase chronique, il est possible de
distinguer entre une pathologie scrotale consécutive à la torture et celle
résultant d’autres processus morbides. |
Failure to discover any physical
abnormalities on full urological examination suggests that urinary symptoms,
impotence or other sexual problems may be explained on psychological grounds. |
Lorsqu’un examen urologique approfondi n’a
pas mis en évidence d’anomalies physiques, symptômes urinaires, impuissance
ou autres problèmes sexuels peuvent avoir une origine psychologique. |
Scars on the skin of the scrotum and penis
may be very difficult to visualize. For this reason, the absence of scarring
at these specific locations does not demonstrate the absence of torture. |
Les cicatrices sur le scrotum et le pénis
étant souvent très difficiles à observer, leur absence ne permet en aucune
façon de conclure à l’absence de sévices. |
On the other hand, the presence of scarring
usually indicates that substantial trauma was sustained. |
Réciproquement, la présence de marques
visibles suggère un traumatisme important. |
(g) Examination of the anal region |
g) Examen de la région anale |
232. After anal rape or insertion of objects
into the anus of either gender, pain and bleeding can occur for days or
weeks. |
232. La sodomie forcée ou l’insertion d’objets
dans l’anus peut provoquer chez les victimes de l’un ou l’autre sexe des
douleurs et des hémorragies se prolongeant parfois pendant plusieurs jours ou
semaines. |
This often leads to constipation, which can
be exacerbated by the poor diet in many places of detention. |
Souvent, de tels sévices entraînent
également la constipation, laquelle peut être aggravée en détention par un
mauvais régime alimentaire. |
Gastrointestinal and urinary symptoms may
also occur. |
Des symptômes gastro intestinaux et
urinaires peuvent également se présenter. |
In the acute phase, any examination beyond
visual inspection may require local or general anaesthesia and should be
performed by a specialist. |
En phase aiguë, tout examen autre que visuel
pourra réclamer une anesthésie locale ou générale et devrait être confié à un
spécialiste. |
In the chronic phase, several symptoms may
persist, and they should be investigated. |
En phase chronique, divers symptômes peuvent
persister, qu’il convient de passer en revue. |
There may be anal scars of unusual size or
position, and these should be documented. |
La présence de cicatrices anales
inhabituelles par leur taille ou leur emplacement doit être notée avec
précision. |
Anal fissures may persist for many years,
but it is normally impossible to differentiate between those caused by
torture and those caused by other mechanisms. |
Les fissures anales peuvent persister
pendant de nombreuses années, mais il est en général impossible de
différencier celles résultant de la torture de celles causées par d’autres
mécanismes. |
On examination of the anus, the following
findings should be looked for and documented: |
Lors de l’examen de l’anus, on sera attentif
aux points suivants: i) Fissures. |
(i) Fissures tend to be non-specific
findings as they can occur in a number of “normal” situations (constipation,
poor hygiene). |
Les fissures ne présentent pas un caractère
suffisamment spécifique, car elles peuvent se produire dans des circonstances
«normales» (constipation, manque d’hygiène). |
However, when seen in an acute situation
(i.e. within 72 hours) fissures are a more specific finding and can be
considered evidence of penetration; |
Observées en phase aiguë (dans les 72
heures), toutefois, elles peuvent être considérées comme des symptômes
probables de pénétration; |
(ii) Rectal tears with or without bleeding
may be noted; |
ii) Déchirures rectales, avec ou sans
hémorragie; |
(iii) Disruption of the rugal pattern may
manifest as smooth fan-shaped scarring. |
iii) Surfaces de peau anormalement lisse en
forme d’éventail. |
When these scars are seen out of midline
(i.e. not at 12 or 6 o’clock), they can be an indication of penetrating
trauma; |
La présence de telles cicatrices en dehors
de la ligne médiane peut être l’indication d’un traumatisme de pénétration; |
(iv) Skin tags, which can be the result of
healing trauma; |
iv) Excoriations consécutives à des
traumatismes de cicatrisation; |
(iv) Purulent discharge from the anus. |
v) Écoulements purulents. |
Cultures should be taken for gonorrhoea and
chlamydia in all cases of alleged rectal penetration, regardless of whether a
discharge is noted. |
En cas d’allégation de pénétration, prélever
systématiquement des échantillons en vue du dépistage de la blennorragie et
de chlamydia, même en l’absence d’écoulement. |
E. Specialized diagnostic tests |
E. Tests diagnostiques spécialisés |
233. Diagnostic tests are not an essential
part of the clinical assessment of a person alleging having been tortured. |
233. Les tests diagnostiques ne représentent
pas un élément essentiel de l’évaluation clinique des victimes présumées de
la torture. |
In many cases, a medical history and
physical examination are sufficient. |
La plupart du temps, un compte rendu des
antécédents médicaux et un examen physique sont suffisants. |
However, there are circumstances in which
such tests are valuable supporting evidence. For example, where there is a
legal case against members of the authorities or a claim for compensation. |
Dans certains cas, toutefois, ces tests
peuvent apporter d’utiles éléments de preuve, par exemple, lorsqu’une action
est intentée contre des représentants de l’autorité ou en vue d’obtenir des
dédommagements. |
In these cases, a positive test might make
the difference between a case succeeding or failing. |
Un test positif pourra alors décider de
l’issue de l’affaire. |
Additionally, if diagnostic tests are
performed for therapeutic reasons, the results should be added to the
clinical report. |
Si, par ailleurs, des tests diagnostiques
sont effectués pour des motifs thérapeutiques, leurs résultats devraient être
inclus dans le rapport clinique. |
It must be recognized that the absence of a
positive diagnostic test result, as with physical findings, must not be used
to suggest that torture has not occurred. |
Comme pour les observations physiques,
l’absence de résultat probant d’un test diagnostique ne permet pas d’inférer
l’absence de torture. |
There are many situations in which
diagnostic tests are not available for technical reasons, but their absence
should never invalidate an otherwise properly written report. |
De même, il existe de nombreuses
circonstances où les tests diagnostiques ne peuvent être effectués pour des
raisons techniques, mais leur absence ne saurait invalider un rapport par
ailleurs dûment établi. |
It is inappropriate to use limited
diagnostic facilities to document injuries for legal reasons alone, when
there are greater clinical needs for those facilities (for further details,
see annex II). |
Lorsque les capacités des services de
diagnostic sont limitées, les besoins cliniques devraient toujours avoir la
priorité sur les utilisations à des fins strictement juridiques (voir annexe
II pour plus de détails). |
CHAPTER VI |
CHAPITRE VI |
PSYCHOLOGICAL EVIDENCE OF TORTURE |
PREUVES PSYCHOLOGIQUES DE LA TORTURE |
A. General considerations |
A. Considérations générales |
1. The central role of the psychological
evaluation |
1. Le rôle central de l’évaluation psychologique
|
234. It is a widely held view that torture
is an extraordinary life experience capable of causing a wide range of
physical and psychological suffering. |
234. La torture est généralement reconnue
comme une expérience extrême, susceptible de causer un large éventail de
souffrances physiques et psychologiques. |
Most clinicians and researchers agree that
the extreme nature of the torture event is powerful enough on its own to
produce mental and emotional consequences, regardless of the individual’s
pre-torture psychological status. |
La plupart des cliniciens et chercheurs
admettent qu’elle peut par nature entraîner des conséquences mentales et
émotionnelles, indépendamment de la condition psychique antérieure de la
victime. |
The psychological consequences of torture,
however, occur in the context of personal attribution of meaning, personality
development and social, political and cultural factors. |
Toutefois, l’impact psychologique de la
torture dépend du système de pensée et de valeurs de l’individu, de son
développement personnel et de facteurs sociaux, politiques et culturels. |
For this reason, it cannot be assumed that
all forms of torture have the same outcome. |
C’est pourquoi on ne saurait affirmer que
toutes les formes de torture entraînent les mêmes effets. |
For example, the psychological consequences
of a mock execution are not the same as those due to a sexual assault, and
solitary confinement and isolation are not likely to produce the same effects
as physical acts of torture. |
Ainsi, les conséquences psychologiques d’un
simulacre d’exécution ne sont pas les mêmes que celles de sévices sexuels, et
l’isolement carcéral ne produit pas les mêmes effets que la torture physique.
|
Likewise, one cannot assume that the effects
of detention and torture on an adult will be the same as those on a child. |
De même, les effets de la détention et de la
torture ne sont pas nécessairement identiques chez un adulte et chez un
enfant. |
Nevertheless, there are clusters of symptoms
and psychological reactions that have been observed and documented in torture
survivors with some regularity. |
Néanmoins, on a pu constater certaines
constantes dans les symptômes et les réactions psychologiques des victimes de
la torture. |
235. Perpetrators often attempt to justify
their acts of torture and ill-treatment by the need to gather information. |
235. Les tortionnaires justifient volontiers
leurs actes de torture et leurs sévices par la nécessité d’obtenir des
informations. |
Such conceptualizations obscure the purpose
of torture and its intended consequences. One of the central aims of torture
is to reduce an individual to a position of extreme helplessness and distress
that can lead to a deterioration of cognitive, emotional and behavioural
functions. |
Cette thèse occulte la nature même de la
torture, qui a pour objet et pour effet de réduire la victime à un état de
détresse et d’impuissance extrêmes pouvant aboutir à une détérioration des
fonctions cognitives, émotionnelles et comportementales. |
Thus, torture is a means of attacking an
individual’s fundamental modes of psychological and social functioning. |
Autrement dit, la torture constitue
essentiellement une agression contre les structures psychologiques et
sociales fondamentales de l’individu. |
Under such circumstances, the torturer
strives not only to incapacitate a victim physically but also to disintegrate
the individual’s personality. |
Elle vise à briser non seulement l’intégrité
physique de la victime, mais aussi sa personnalité. |
The torturer attempts to destroy a victim’s
sense of being grounded in a family and society as a human being with dreams,
hopes and aspirations for the future. |
Le tortionnaire s’applique à détruire les
liens qui rattachent la victime à une famille et à une communauté en tant
qu’être humain porteur de rêves, d’espoirs et d’aspirations pour l’avenir. |
By dehumanizing and breaking the will of
their victims, torturers set horrific examples for those who later come in
contact with the victim. |
En déshumanisant sa victime et en brisant sa
volonté, il pervertit gravement les relations futures qui s’établiront entre
la victime et son entourage. |
In this way, torture can break or damage the
will and coherence of entire communities. |
C’est ainsi que la torture peut, par
contrecoup, miner le fonctionnement et la cohésion de communautés tout
entières. |
In addition, torture can profoundly damage
intimate relationships between spouses, parents, children, other family members
and relationships between the victims and their communities. |
Elle peut en outre pervertir profondément
les relations entre époux, parents, enfants et autres membres de la famille,
ainsi que les relations entre les victimes et la communauté à laquelle elles
appartiennent. |
236. It is important to recognize that not
everyone who has been tortured develops a diagnosable mental illness. |
236. Il convient de noter que toutes les
victimes de tortures ne développent pas de maladies mentales diagnosticables.
|
However, many victims experience profound
emotional reactions and psychological symptoms. |
Cependant, la plupart éprouvent de profonds
bouleversements émotionnels et psychologiques. |
The main psychiatric disorders associated
with torture are PTSD and major depression. |
Les principaux troubles psychiatriques
observés sont le syndrome de stress post traumatique et la dépression
majeure. |
While these disorders are present in the
general population, their prevalence is much higher among traumatized
populations. |
Bien que ces troubles soient présents au
sein de toute communauté humaine, leur prévalence est nettement plus élevée
parmi les personnes traumatisées. |
The unique cultural, social and political
implications that torture has for each individual influence his or her
ability to describe and speak about it. |
L’impact culturel, social et politique de la
torture varie selon les individus et influe sur leur aptitude à évoquer et à
décrire les faits. |
These are important factors that contribute
to the impact that torture inflicts psychologically and socially and that
must be considered when performing an evaluation of an individual from
another culture. |
Ces facteurs jouent un rôle déterminant dans
l’impact psychologique et social de la torture et doivent être pris en compte
lors de l’évaluation d’un individu appartenant à une autre culture que
l’examinateur. |
Cross- cultural research reveals that
phenomenological or descriptive methods are the most rational approaches to
use when attempting to evaluate psychological or psychiatric disorders. |
Les recherches interculturelles montrent que
les méthodes phénoménologiques ou descriptives constituent les approches les
plus rationnelles pour tenter d’évaluer des troubles psychologiques ou
psychiatriques. |
What is considered disordered behaviour or a
disease in one culture may not be viewed as pathological in another. |
Certains comportements considérés comme
pathologiques dans une culture donnée peuvent être tenus pour parfaitement
normaux dans une autre culture. |
Since the Second World War, progress has
been made towards understanding the psychological consequences of violence. |
Depuis la Seconde Guerre mondiale, de gros
progrès ont été enregistrés dans la compréhension des conséquences
psychologiques de la violence, |
Certain psychological symptoms and clusters
of symptoms have been observed and documented among survivors of torture and
other types of violence. |
grâce notamment à l’observation et à la
documentation de divers symptômes et groupes de symptômes manifestés par des
victimes de la torture et autres mauvais traitements. |
237. In recent years, the diagnosis of PTSD
has been applied to an increasingly broad array of individuals suffering from
the impact of widely varying types of violence. |
237. Ces dernières années, le diagnostic
d’état de stress post traumatique a été posé pour un éventail de plus en plus
large d’individus exposés à des formes de violence extrêmement variées. |
However, the utility of this diagnosis in
non-Western cultures has not been established. |
Bien que la validité de ce diagnostic dans
les cultures non occidentales ne soit pas établie, |
Nevertheless, evidence suggests that there
are high rates of PTSD and depression symptoms among traumatized refugee
populations from many different ethnic and cultural backgrounds. |
l’expérience suggère que l’incidence des
troubles de stress post traumatique et de la dépression parmi des populations
de réfugiés traumatisées d’origines ethniques et culturelles très diverses
est élevée. |
The World Health Organization’s
cross-cultural study of depression provides helpful information. |
L’étude transculturelle de la dépression
réalisée par l’Organisation mondiale de la santé fournit d’utiles
renseignements. |
While some symptoms may be present across
different cultures, they may not be the symptoms that concern the individual
the most. |
Si certains symptômes peuvent se retrouver
parmi des cultures différentes, ce ne sont pas nécessairement ceux qui
revêtent le plus d’importance pour l’individu. |
2. The context of the psychological
evaluation |
2. Le contexte de l’évaluation psychologique
|
238. Evaluations take place in a variety of
political contexts. This results in important differences in the manner in
which an evaluation should be conducted. |
238. Les évaluations s’inscrivent dans des
contextes politiques variables, d’où des différences notables dans la manière
dont il convient de procéder. |
The physician or psychologist must adapt the
following guidelines to the particular situation and purpose of the
evaluation (see chapter III, sect.C.2). |
Le médecin ou le psychologue devra adapter
les directives ci-après à la situation particulière et au but particulier de
l’évaluation (voir chap. III, sect.C.2). |
239. Whether or not certain questions can be
asked safely will vary considerably and depends on the degree to which
confidentiality and security can be ensured. |
239. La décision de poser ou non certaines
questions dépendra de la mesure dans laquelle la confidentialité et la
sécurité peuvent être garanties. |
For example, an examination in a prison by a
visiting physician, that is limited to 15 minutes, cannot follow the same
course as a forensic examination in a private office that may last for
several hours. |
Ainsi, un examen conduit dans une prison par
un médecin visiteur et dont la durée est limitée à 15 minutes suivra par
définition un cours très différent de celui d’un examen de médecine légale
effectué dans un local privé et se prolongeant pendant plusieurs heures. |
Additional problems arise when trying to
assess whether psychological symptoms or behaviours are pathological or
adaptive. |
Par ailleurs, on se heurtera inévitablement
à certaines difficultés lorsqu’il s’agira de déterminer si tel ou tel
symptôme psychologique ou comportemental est de nature pathologique ou
adaptative. |
When a person is examined while in detention
or living under considerable threat or oppression, some symptoms may be
adaptive. |
Lorsque le sujet est examiné en détention ou
dans tout autre contexte très menaçant ou oppressif, certains symptômes
pourront être de type adaptatif. |
For example, diminished interest in
activities and feelings of detachment or estrangement would be understandable
in a person in solitary confinement. |
Par exemple, des manifestations
d’indifférence, de détachement ou d’aliénation n’auront rien d’étrange chez
un individu placé en isolement. |
Likewise, hypervigilance and avoidance
behaviours may be necessary for persons living in repressive societies. |
De même, hypervigilance et comportement
d’évitement peuvent être nécessaires pour des individus vivant dans des
sociétés répressives. |
The limitations of certain conditions for
interviews, however, do not preclude aspiring to application of the
guidelines set forth in this manual. |
En dépit des contraintes liées à certains
contextes particuliers, on s’appliquera néanmoins à suivre le plus fidèlement
possible les directives établies dans le présent manuel. |
It is especially important in difficult
circumstances that governments and authorities involved be held to these
standards as much as possible. |
Dans des circonstances difficiles, il est
particulièrement important que les gouvernements et les autorités concernés
se sentent liés par ces normes, dans la mesure du possible. |
B. Psychological consequences of torture |
B. Conséquences psychologiques de la torture
|
1. Cautionary remarks |
1. Avertissement |
240. Before entering into a technical
description of symptoms and psychiatric classifications, it should be noted
that psychiatric classifications are generally considered to be Western
medical concepts and that their application to non-Western populations
presents, either implicitly or explicitly, certain difficulties. |
240. Avant d’en venir à la description
technique des symptômes et des classifications psychiatriques, il convient de
noter que ces dernières sont généralement considérées comme étant des
concepts médicaux occidentaux et que leur application à des populations non
occidentales présentent, implicitement ou explicitement, certaines
difficultés. |
It can be argued that Western cultures
suffer from an undue medicalization of psychological processes. |
Ainsi, on pourra arguer que les cultures
occidentales médicalisent à l’excès les processus psychologiques. |
The idea that mental suffering represents a
disorder that resides in an individual and features a set of typical symptoms
may be unacceptable to many members of non-Western societies. |
L’idée selon laquelle une souffrance mentale
est l’indice d’une perturbation identifiable par un ensemble de symptômes
caractéristiques est jugée irrecevable par beaucoup dans les sociétés non
occidentales. |
Nonetheless, there is considerable evidence
of biological changes that occur in PTSD and, from that perspective, PTSD is
a diagnosable syndrome amenable to treatment biologically and
psychologically. |
Néanmoins, il existe d’abondants éléments
établissant l’existence de modifications biologiques liées à l’état de stress
post traumatique, lesquelles constituent un syndrome qui peut être
diagnostiqué et traité du point de vue tant biologique que psychologique. |
As much as possible, the evaluating
physician or psychologist should attempt to relate to mental suffering in the
context of the individual’s beliefs and cultural norms. |
Dans la mesure du possible, le médecin ou
psychologue chargé de l’évaluation devrait s’efforcer d’appréhender les
souffrances mentales du sujet par rapport à ses croyances et à sa culture. |
This includes respect for the political
context as well as cultural and religious beliefs. |
Cela implique de respecter le contexte
politique, culturel et religieux. |
Given the severity of torture and its
consequences, when performing a psychological evaluation, an attitude of
informed learning should be adopted rather than one of rushing to diagnose
and classify. |
Eu égard à la gravité de la torture et de
ses conséquences, il est par ailleurs préférable d’adopter pour l’évaluation
psychologique une attitude ouverte basée sur l’écoute du sujet, plutôt que de
s’empresser de diagnostiquer et classifier. |
Ideally, this attitude will communicate to
the victim that his or her complaints and suffering are being recognized as
real and expectable under the circumstances. |
Dans l’idéal, la victime devrait avoir le
sentiment que ses plaintes et ses souffrances sont reconnues comme réelles et
normales compte tenu des circonstances. |
In this sense, a sensitive empathic attitude
may offer the victim some relief from the experience of alienation. |
Une attitude empathique contribuera à
atténuer le sentiment d’aliénation souvent éprouvé par les victimes de la
torture. |
2. Common psychological responses |
2. Réactions psychologiques courantes |
(a) Re-experiencing the trauma |
a) Réactivation du traumatisme |
241. A victim may have flashbacks or
intrusive memories, in which the traumatic event is happening all over again,
even while the person is awake and conscious, or recurrent nightmares, which
include elements of the traumatic event in their original or symbolic form. |
241. Les victimes de la torture peuvent être
sujettes à des images ou souvenirs récurrents qui leur font revivre leur
expérience à l’état d’éveil ou, sous forme de cauchemars, à l’état de sommeil
à travers des éléments du traumatisme sous sa forme originelle ou sous une
forme symbolique. |
Distress at exposure to cues that symbolize
or resemble the trauma is frequently manifested by a lack of trust and fear
of persons in authority, including physicians and psychologists. |
Le sentiment de détresse associé à tout ce
qui peut symboliser ou rappeler le traumatisme se manifeste souvent par la
méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité, médecins et
psychologues compris. |
In countries or situations where authorities
participate in human rights violations, lack of trust and fear of authority
figures should not be assumed to be pathological. |
Dans des pays ou des situations où
l’autorité est impliquée dans des violations des droits de l’homme, la méfiance
et la peur vis à vis des représentants de l’autorité ne devraient pas être
regardées comme pathologiques. |
(b) Avoidance and emotional numbing |
b) Comportement d’évitement et torpeur
émotionnelle |
(i) Avoidance of any thought, conversation,
activity, place or person that arouses a recollection of the trauma; |
i) Rejet de toute pensée, conversation ou
activité, de tout lieu ou de toute personne susceptible d’éveiller un
souvenir du traumatisme; |
(ii) Profound emotional constriction; |
ii) Profonde torpeur émotionnelle; |
(iii) Profound personal detachment and
social withdrawal; |
iii) Désintérêt vis à vis de soi même et de
la société; |
(iv) Inability to recall an important aspect
of the trauma. |
iv) Inaptitude à se remémorer un aspect
important du traumatisme. |
(c) Hyperarousal |
c) Hypervigilance |
(i) Difficulty either falling or staying
asleep; |
i) Difficulté à s’endormir ou à rester
endormi; |
(ii) Irritability or outbursts of anger; |
ii) Irritabilité, accès de colère; |
(iii) Difficulty concentrating; |
iii) Difficulté à se concentrer; |
(iv) Hypervigilance, exaggerated startled
response; |
iv) Hypervigilance, réaction de sursaut
exagérée; |
(v) Generalized anxiety; |
v) Anxiété généralisée; |
(vi) Shortness of breath, sweating, dry
mouth or dizziness and gastrointestinal distress. |
vi) Souffle court, sueur, bouche sèche,
vertiges, troubles gastro intestinaux. |
(d) Symptoms of depression |
d) Symptômes de dépression |
242. The following symptoms of depression
may be present: depressed mood, anhedonia (markedly diminished interest or
pleasure in activities), appetite disturbance or weight loss, insomnia or
hypersomnia, psychomotor agitation or retardation, fatigue and loss of
energy, feelings of worthlessness and excessive guilt, difficulty paying
attention, concentrating or recalling from memory, thoughts of death and
dying, suicidal ideation or attempted suicide. |
242. Voici quelques uns des symptômes de
dépression les plus courants: humeur déprimée, anhédonie (désintérêt ou
émoussement notable du plaisir dans certaines activités), modification de
l’appétit ou perte de poids, insomnie ou hypersomnie, agitation ou
ralentissement psychomoteur, fatigue et manque d’énergie, sentiments
d’inutilité ou de culpabilité, difficulté à fixer son attention, à se concentrer
ou à mobiliser ses souvenirs, idées de mort, idéation suicidaire, tentatives
de suicide. |
(e) Damaged self-concept and foreshortened
future |
e) Sentiment d’irréparable |
243. The victim has a subjective feeling of
having been irreparably damaged and having undergone an irreversible
personality change. |
243. Le sujet est convaincu d’avoir subi des
dommages irréparables et un changement irréversible de sa personnalité. |
He or she has a sense of foreshortened
future without expectation of a career, marriage, children or normal
lifespan. |
Il a le sentiment que son avenir est
irrémédiablement compromis, sans perspectives de carrière, de mariage, de
paternité/maternité ou autres caractéristiques d’une vie normale. |
(f) Dissociation, depersonalization and
atypical behaviour |
f) Dissociation, dépersonnalisation et
comportements atypiques |
244. Dissociation is a disruption in the integration
of consciousness, self-perception, memory and actions. |
244. La dissociation est une rupture de
l’unité psychique impliquant conscience et perception de soi, mémoire et
actions, |
A person may be cut off or unaware of
certain actions or may feel split in two as if observing him or herself from
a distance. |
et se caractérisant par l’incapacité à
rattacher à soi certaines de ses actions ou par le sentiment d’être deux,
comme si le sujet s’observait de l’extérieur. |
Depersonalization is feeling detached from
oneself or one’s body. |
La dépersonnalisation est l’impression de ne
plus être soi même, physiquement ou psychiquement. |
Impulse control problems result in
behaviours that the survivor considers highly atypical with respect to his or
her pre-trauma personality. |
La difficulté à contrôler ses impulsions
entraîne des comportements que le sujet peut regarder comme totalement
atypiques au regard de sa personnalité antérieure. |
A previously cautious individual may engage
in high-risk behaviour. |
Ainsi, un individu autrefois prudent pourra
adopter des comportements à haut risque. |
(g) Somatic complaints |
g) Symptômes somatiques |
245. Somatic symptoms such as pain, headache
or other physical complaints, with or without objective find- ings, are
common problems among torture victims. |
245. Les symptômes somatiques tels que maux
de tête et autres douleurs, étayés ou non d’observations cliniques, sont
courants parmi les victimes de la torture. |
Pain may be the only manifest complaint and
may shift in loca- tion and vary in intensity. |
La douleur est parfois l’unique plainte
exprimée et sa localisation comme son intensité peuvent varier. |
Somatic symptoms can be directly due to
physical consequences of torture or psychological in origin. |
Les symptômes somatiques peuvent être une
conséquence directe de la torture, ou avoir une origine purement psychologique.
|
For example, pain of all kinds may be a
direct physical consequence of torture or of psy- chological origin. |
Au nombre des plus typiques figurent les
douleurs dorsales et musculo osseuses ainsi que les maux de tête. |
Typical somatic complaints include back
pain, musculoskeletal pain and headaches, often from head injuries. Headaches
are very common among torture survivors and often lead to chronic
post-traumatic headaches. |
Ces derniers, souvent consécutifs à des coups
à la tête, sont particulièrement fréquents chez les victimes de la torture et
ils deviennent facilement chroniques. |
They may also be caused or exacerbated by
tension and stress. |
Ils peuvent également être provoqués ou
exacerbés par la tension et le stress. |
(h) Sexual dysfunction |
h) Dysfonctionnements sexuels |
246. Sexual dysfunction is common among
survivors of torture, particularly among those who have suffered sexual
torture or rape, but not exclusively (see chapter V, sect.D.8). |
246. Les dysfonctionnements sexuels sont
également très répandus, surtout chez les personnes qui ont subi des viols ou
autres sévices sexuels, mais pas exclusivement (voir chap. V, sect.D.8). |
(i) Psychosis |
i) Psychoses |
247. Cultural and linguistic differences may
be confused with psychotic symptoms. |
247. Les différences culturelles et
linguistiques peuvent être à l’origine de diagnostics erronés de troubles
psychotiques. |
Before labelling someone as psychotic, the
symptoms must be evaluated within the individual’s unique cultural context. |
Avant de poser un tel diagnostic, il importe
d’évaluer les symptômes dans le contexte culturel particulier du sujet. |
Psychotic reactions may be brief or
prolonged, and the symptoms may occur while the person is detained and
tortured or afterwards. |
Les comportements psychotiques peuvent être
de brève durée ou prolongés, et les symptômes peuvent se manifester pendant
la détention ou la torture, ou à un stade ultérieur. |
The following findings are possible: |
Ci dessous, quelques uns des symptômes les
plus communément observés: |
(i) Delusions; |
i) Idées délirantes; |
(ii) Auditory, visual, tactile and olfactory
hallucinations; |
ii) Hallucinations auditives, visuelles,
tactiles ou olfactives; |
(iii) Bizarre ideation and behaviour; |
iii) Idéations et comportements étranges; |
(iv) Illusions or perceptual distortions
that may take the form of pseudo-hallucinations and border on true psychotic
states. |
iv) Illusions ou autres distorsions de la
perception pouvant prendre la forme de pseudo-hallucinations et s’approcher
d’états véritablement psychotiques. |
False perceptions and hallucinations that
occur on falling asleep or on waking are common among the general population
and do not denote psychosis. |
Les distorsions de la perception et les
hallucinations qui se manifestent en phase d’endormissement ou d’éveil sont
communes à l’ensemble des individus et ne constituent pas des symptômes
psychotiques. |
It is not uncommon for torture victims to
report occasionally hearing screams, their name being called or seeing
shadows, but not to have florid signs or symptoms of psychosis; |
Quant aux victimes de la torture, il leur
arrive d’avoir des hallucinations auditives (cris, appel de leur nom) ou
visuelles (ombres) sans pour autant présenter des signes ou symptômes
probants de psychose. |
(v) Paranoia and delusions of persecution; |
v) Paranoïa et délire de la persécution; |
(vi) Recurrence of psychotic disorders or
mood disorders with psychotic features may develop among those who have a
past history of mental illness. |
vi) Chez les individus qui ont des
antécédents de maladies mentales, on pourra observer une récurrence de
troubles psychotiques ou de troubles de l’humeur, avec manifestations
psychotiques. |
Individuals with a past history of bipolar
disorder, recurrent major depression with psychotic features, schizophrenia
and schizoaffective disorder may experience an episode of that disorder. |
Les personnes qui ont des antécédents de
troubles bipolaires, de dépressions récurrentes avec caractéristiques
psychotiques, de schizophrénie et de troubles schizo affectifs, notamment,
pourront connaître des épisodes de ces mêmes troubles. |
(j) Substance abuse |
j) Abus de substances toxiques |
248. Alcohol and drug abuse often develop
secondarily in torture survivors as a way of obliterating traumatic memories,
regulating affects and managing anxiety. |
248. Les personnes qui ont subi la torture
deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques
qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leurs
affects et à contrôler leur anxiété. |
(k) Neuropsychological impairment |
k) Altérations neuropsychologiques |
249. Torture can cause physical trauma that
leads to various levels of brain impairment. |
249. La torture provoque parfois des
traumatismes physiques susceptibles d’entraîner des lésions cérébrales. |
Blows to the head, suffocation and prolonged
malnutrition may have long- term neurological and neuropsychological
consequences that may not be readily assessed during the course of a medical
examination. |
Coups sur la tête, suffocation et
malnutrition prolongée peuvent avoir des conséquences neurologiques et
neuropsychologiques durables qui sont indétectables dans le cadre d’un examen
médical. |
As in all cases of brain impairment that
cannot be documented through head imaging or other medical procedures,
neuropsychological assessment and testing may be the only reliable way of
documenting the effects. |
Comme toutes les lésions cérébrales, de tels
dommages échappent en effet aux procédés d’imagerie radiologique et autres
procédures médicales. Seule une évaluation neuropsychologique peut
éventuellement faire apparaître des symptômes spécifiques. |
Frequently, the target symptoms for such
assessments have significant overlap with the symptomatology arising from
PTSD and major depressive disorder. |
Dans bien des cas, cependant, ces mêmes
symptômes peuvent être imputables à l’état de stress post traumatique ou à la
dépression. |
Fluctuations or deficits in level of
consciousness, orientation, attention, concentration, memory and executive
functioning may result from functional disturbances as well as have organic
causes. |
Ainsi, les troubles de l’état de conscience,
de l’orientation, de la capacité d’attention et de concentration, de la
mémoire et des fonctions exécutives peuvent avoir des origines aussi bien
fonctionnelles qu’organiques. |
Therefore, specialized skill in
neuropsychological assessment and awareness of problems in cross-cultural
validation of neuropsychological instruments are necessary when such
distinctions are to be made (see section C.4 below). |
Pour distinguer entre les unes et les
autres, il faut donc à la fois disposer de compétences spécialisées dans le
domaine de l’évaluation neuropsychologique et avoir conscience des dimensions
culturelles qui influent sur la validité des instruments d’évaluation
neuropsychologique (voir plus bas, sect. C.4). |
3. Diagnostic classifications |
3. Classifications diagnostiques |
250. While the chief complaints and most
prominent findings among torture survivors are widely diverse and relate to
the individual’s unique life experiences and his or her cultural, social and
political context, it is wise for evaluators to become familiar with the most
commonly diagnosed disorders among trauma and torture survivors. |
250. Si les symptômes et observations
enregistrés principalement parmi les victimes de la torture varient
considérablement, selon l’expérience personnelle du sujet et son contexte
culturel, social et politique particulier, il importe néanmoins que les évaluateurs
connaissent bien les troubles les plus communément diagnostiqués. |
Also, it is not uncommon for more than one
mental disorder to be present, as there is considerable co-morbidity among
trauma-related mental disorders. |
Il n’est pas rare que plusieurs troubles
psychologiques se manifestent en concomitance, du fait de la corrélation
marquée qui unit les troubles mentaux post traumatiques. |
Various manifestations of anxiety and
depression are the most common symptoms resulting from torture. Not
infrequently, the symptomatology described above will be classified within
the categories of anxiety and mood disorders. |
Parmi les symptômes les plus souvent
associés à la torture figurent diverses manifestations d’anxiété et de
dépression, aussi la symptomatologie décrite plus haut est elle fréquemment
rattachée à ces catégories de troubles. |
The two prominent classification systems are
the International Classification of Disease (ICD-10)103 classification of
mental and behavioural disorders and the American Psychiatric Association’s
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV). |
Les deux principaux systèmes de
classification sont la Classification internationale des troubles mentaux et
du comportement (CIM 10) et le Diagnostic and Statistical Manual of Mental
Disorders (DSM IV) de l’American Psychiatric Association. |
For complete descriptions of diagnostic
categories, the reader should refer to ICD-10 and DSM-IV. |
Le lecteur trouvera dans la CIM 10 et le DSM
IV des descriptions complètes des différentes catégories diagnostiques. |
This review will focus on the most common
trauma-related diagnoses: PTSD, major depression and enduring personality
changes. |
Nous nous en tenons ici aux diagnostics les
plus couramment associés à des traumatismes: syndrome de stress post
traumatique, dépression majeure et modifications durables de la personnalité.
|
(a) Depressive disorders |
a) Troubles dépressifs |
251. Depressive states are almost ubiquitous
among survivors of torture. |
251. Pratiquement toutes les personnes qui
ont subi la torture souffrent d’états dépressifs. |
In the context of evaluating the con-
sequences of torture, it is problematic to assume that PTSD and major
depressive disorder are two separate disease entities with clearly
distinguishable aetiologies. |
Lorsqu’il s’agit d’évaluer les conséquences
de la torture, il faut éviter de considérer le syndrome de stress post
traumatique et la dépression majeure comme deux pathologies séparées
possédant des caractéristiques étiologiques bien distinctes. |
Depressive disorders include major
depressive disorder, single episode or major depressive disorder and
recurrent (more than one episode). |
Les troubles dépressifs englobent les
troubles de dépression majeure à épisode unique ou récurrents (plusieurs
épisodes). |
Depressive disorders can be present with or
without psychotic, catatonic, melancholic or atypical features. |
Ils peuvent être accompagnés ou non de
symptômes psychotiques, catatoniques, mélancoliques ou atypiques. |
According to DSM-IV, in order to make a
diagnosis of major depressive episode, five or more of the following symptoms
must be present during the same two-week period and represent a change from
previous functioning (at least one of the symptoms must be depressed mood or
loss of interest or pleasure): |
D’après la classification DSM IV, un
diagnostic d’épisode dépressif grave ne peut être posé que si cinq au moins
des symptômes ci-après (dont le symptôme 1 ou 2) sont observés sur une
période de deux semaines et s’ils représentent un changement par rapport à
l’état antérieur du patient: |
(1) depressed mood; |
1) humeur dépressive; |
(2) markedly diminished interest or pleasure
in all or almost all activities; |
2) émoussement marqué de l’intérêt ou du
plaisir dans toutes ou presque toutes les activités; |
(3) weight loss or change of appetite; |
3) perte de poids ou modification de
l’appétit; |
(4) insomnia or hypersomnia; |
4) insomnie ou hypersomnie; |
(5) psychomotor agitation or retardation; |
5) agitation ou ralentissement psychomoteur;
|
(6) fatigue or loss of energy; |
6) fatigue et manque d’énergie; |
(7) feelings of worthlessness or excessive
or inappropriate guilt; |
7) sentiments d’inutilité ou de culpabilité
excessive ou inappropriée; |
(8) diminished ability to think or
concentrate; |
8) difficulté à fixer son attention ou à se
concentrer; |
and (9) recurrent thoughts of death or
suicide. |
9) idées récurrentes de mort ou de suicide. |
To make this diagnosis the symptoms must
cause significant distress or impaired social or occupational functioning,
not be due to a physiological disorder and unaccounted for by another DSM-IV
diagnosis. |
Pour poser ce diagnostic, il faut encore que
les symptômes causent une détresse significative ou qu’ils altèrent la vie
sociale ou professionnelle, qu’ils n’aient pas une origine physiologique et
qu’ils ne s’expliquent pas par un autre diagnostic selon la classification
DSM IV. |
(b) Post-traumatic stress disorder |
b) Syndrome de stress post traumatique |
252. The diagnosis most commonly associated
with the psychological consequences of torture is PTSD. |
252. Le diagnostic le plus fréquemment
associé aux conséquences psychologiques de la torture est le stress
post-traumatique. |
The association between torture and this
diagnosis has become very strong in the minds of health providers,
immigration courts and the informed lay public. |
L’association entre la torture et ce
diagnostic est aujourd’hui très présente à l’esprit des professionnels de la
santé, des tribunaux de l’immigration, ainsi que du public averti, |
This has created the mistaken and simplistic
impression that PTSD is the main psychological consequence of torture. |
d’où l’idée simpliste et erronée que l’état
de stress post traumatique est la principale conséquence psychologique de la
torture. |
253. The DSM-IV definition of PTSD relies
heavily on the presence of memory disturbances in relation to the trauma,
such as intrusive memories, nightmares and the inability to recall important
aspects of the trauma. |
253. La définition du stress post
traumatique que donne la classification DSM IV repose essentiellement sur la
présence de troubles de la mémoire associés à un traumatisme − reviviscences
envahissantes, cauchemars, inaptitude à se remémorer des aspects importants
du traumatisme. |
The individual may be unable to recall with
precision specific details of the torture events but will be able to recall
the major themes of the torture experiences. |
Ainsi, un individu pourra être incapable de
se rappeler avec précision certains détails des séances de torture, mais se
souvenir des aspects les plus marquants de son expérience. |
For example, the victim may be able to
recall being raped on several occasions but not be able to give the exact
dates, locations and details of the setting or the perpetrators. |
Par exemple, la victime se souviendra avoir
été violée à plusieurs reprises, sans pouvoir fournir d’indications précises
quant aux dates, aux endroits, aux locaux ou aux tortionnaires. |
Under such circumstances, the inability to
recall precise details supports, rather than discounts, the credibility of a
survivor’s story. |
Dans de telles circonstances, l’inaptitude à
se remémorer des détails renforce plutôt qu’elle ne diminue la crédibilité du
témoin |
Major themes in the story will be consistent
upon re-interviewing. |
qui, généralement, ne variera pas dans les
grandes lignes de son récit au cours d’entretiens successifs. |
The ICD-10 diagnosis of PTSD is very similar
to that of DSM-IV. |
Le diagnostic du stress post traumatique
donné par la CIM 10 est très proche de celui de la classification DSM IV. |
According to DSM-IV, PTSD can be acute,
chronic or delayed. |
Selon cette dernière, les troubles de stress
post traumatique peuvent être aigus, chroniques ou différés. |
The symptoms must be present for more than
one month and the disturbance must cause significant distress or impairment
in functioning. |
Ils doivent persister pendant plus d’un mois
et doivent causer une détresse significative ou une altération manifeste du
fonctionnement. |
In order to diagnose PTSD, the individual
must have been exposed to a traumatic event that involved life-threatening
experiences for the victim or others and produced intense fear, helplessness
or horror. |
Pour que puisse être posé un diagnostic de
stress post traumatique, le sujet doit avoir été exposé à un événement
traumatisant qui a mis en danger sa propre vie ou celle d’autres personnes et
provoqué des sentiments de peur intense, d’impuissance ou d’épouvante. |
The event must be re-experienced persistently
in one or more of the following ways: intrusive distressing recollections of
the event, recurrent distressing dreams of the event, acting or feeling as if
the event were happening again including hallucinations, flashbacks and
illusions, intense psychological distress at exposure to reminders of the
event and physiological reactivity when exposed to cues that resemble or
symbolize aspects of the event. |
Ledit événement doit être revécu de manière
persistante sous une ou plusieurs des formes suivantes: le sujet est en proie
à l’intrusion récurrente de souvenirs perturbants ou de rêves pénibles liés à
l’événement, il agit ou se sent comme si l’expérience se répétait, souffre
d’hallucinations, de flashbacks et autres illusions, éprouve une profonde
détresse psychologique face à tout ce qui peut évoquer l’événement et a des
réactions physiologiques face à tout ce qui peut rappeler ou symboliser des
aspects de son expérience. |
254. The individual must persistently
demonstrate avoidance of stimuli associated with the traumatic event or show
general numbing of responsiveness as indicated by at least three of the
following: |
254. Le sujet doit manifester une tendance
persistante à fuir les stimuli associés à son traumatisme, ou un manque de
réactivité en général, et présenter au moins trois des symptômes suivants: |
(1) efforts to avoid thoughts, feelings or
conversations associated with the trauma; |
1) il évite les pensées, sentiments ou
conversations susceptibles de réactiver le traumatisme; |
(2) efforts to avoid activities, places or
people that remind the victim of the trauma; |
2) il évite les activités, lieux ou
personnes lui rappelant son expérience; |
(3) inability to recall an important aspect
of the event; |
3) il n’arrive pas à se remémorer un aspect
important de l’événement; |
(4) diminished interest in significant
activities; |
4) il se désintéresse d’activités
importantes; |
(5) detachment or estrangement from others; |
5) il se sent étranger à lui-même ou aux
autres; |
(6) restricted affect; |
6) son affect est restreint; |
and (7) foreshortened sense of future. |
et 7) il n’espère rien de l’avenir. |
Another reason to make a DSM-IV diagnosis of
PTSD is the persistence of symptoms of increased arousal that were not
present before the trauma, as indicated by at least two of the following:
difficulty falling or staying asleep, irritability or angry outbursts,
difficulty concentrating, hypervigilance and exaggerated startle response. |
Selon la classification DSM IV, on est fondé
aussi à poser un diagnostic de stress post traumatique en cas de persistance
de symptômes d’hypervigilance qui n’existaient pas avant le traumatisme,
conclusion qui sera confirmée par l’observation de deux au moins des signes
suivants : difficulté à s’endormir ou à rester endormi, irritabilité ou accès
de colère, difficulté à se concentrer; hypervigilance, réaction de sursaut
exagérée. |
255. Symptoms of PTSD can be chronic or
fluctuate over extended periods of time. |
255. Les troubles de stress post traumatique
peuvent être chroniques ou fluctuer pendant des périodes prolongées. |
During some intervals, symptoms of hyperarousal
and irritability dominate the clinical picture. |
Dans certaines phases, les symptômes
d’hypervigilance et d’irritabilité domineront le tableau clinique. |
At these times, the survivor will usually
also report increased intrusive memories, nightmares and flashbacks. |
Le sujet souffrira alors généralement d’une
intensification des épisodes de souvenirs intrusifs, cauchemars et autres
manifestations récurrentes. |
At other times, the survivor may appear
relatively asymptomatic or emotionally constricted and with- drawn. |
À d’autres moments, il pourra apparaître
relativement asymptomatique ou replié sur le plan émotionnel. |
It must be kept in mind that not meeting
diagnostic criteria of PTSD does not mean that torture was not inflicted. |
Il convient de ne pas perdre de vue que
l’absence de coïncidence avec les critères de diagnostic du stress post
traumatique ne signifie en aucun cas qu’il n’y a pas eu torture. |
According to ICD-10, in a certain proportion
of cases PTSD may follow a chronic course over many years with eventual
transition to an enduring personality change. |
Selon la CIM 10, l’état de stress
post-traumatique peut, dans certains cas, suivre un cours chronique pendant
de nombreuses années avant d’évoluer éventuellement vers une modification
durable de la personnalité. |
(c) Enduring personality change |
c) Modification durable de la personnalité |
256. After catastrophic or prolonged extreme
stress, disorders of adult personality may develop in persons with no
previous personality disorder. |
256. À la suite d’un stress extrême, dû à
une cause soudaine ou prolongée, des troubles de la personnalité peuvent se
développer chez des individus qui en étaient auparavant exempts. |
The types of extreme stress that can change
the personality include concentration camp experiences, disasters, prolonged
captivity with an imminent possibility of being killed, exposure to
life-threatening situations, such as being a victim of terrorism, and
torture. |
Au nombre des situations de stress extrême
susceptibles d’entraîner de tels symptômes, on peut mentionner les
expériences de camps de concentration, les catastrophes, la captivité
prolongée sous la menace permanente d’être tué et autres situations dans
lesquelles la vie est menacée, comme le fait d’être victime d’actes de
terrorisme ou de torture. |
According to ICD-10, the diagnosis of an
enduring change in personality should be made only when there is evidence of
a definite, significant and persistent change in the individual’s pattern of
perceiving, relating or thinking about the environment and him or herself,
associated with inflexible and maladaptive behaviours not present before the
traumatic experience. |
Selon la CIM 10, le diagnostic de
modification durable de la personnalité ne devrait être posé qu’en présence
d’indications permettant de conclure à un changement manifeste, significatif
et persistant du mode de perception, de relation et de pensée du sujet à
l’égard de son entourage et de lui-même, associé à des comportements rigides
et inadaptés qui n’existaient pas avant le traumatisme. |
The diagnosis excludes changes that are a
manifestation of another mental disorder or a residual symptom of any
antecedent mental disorder, as well as personality and behavioural changes
due to brain disease, dysfunction or damage. |
Le diagnostic exclut les changements
résultant d’autres troubles mentaux ou qui constitueraient un symptôme
résiduel d’un trouble mental préexistant, de même que les changements de
personnalité et de comportement dus à une maladie, un dysfonctionnement ou une
lésion du cerveau. |
257. To make the ICD-10 diagnosis of
enduring personality change after catastrophic experience, the changes in
personality must be present for at least two years following exposure to
catastrophic stress. ICD-10 specifies that the stress must be so extreme that
“it is not necessary to consider personal vulnerability in order to explain
its profound effect on the personality”. |
257. Toujours selon la CIM 10, il faut, pour
poser un tel diagnostic, que le changement de personnalité persiste pendant
au moins deux années après le traumatisme initial, et le stress doit être
extrême au point que la vulnérabilité individuelle du sujet n’entre pas en
ligne de compte pour expliquer son effet profond sur la personnalité. |
This personality change is characterized by
a hostile or distrustful attitude towards the world, social withdrawal,
feelings of emptiness or hopelessness, a chronic feeling of “being on edge”,
as if constantly threatened, and estrangement. |
Cette modification de la personnalité se
caractérise par une attitude hostile ou méfiante vis à vis du monde
extérieur, par un repli social, par des sentiments de vide ou de perte
d’espoir, par l’impression chronique d’avoir «les nerfs à vif», comme sous
l’effet d’une menace permanente, et par le sentiment de se sentir étranger. |
(d) Substance abuse |
d) Abus de substances toxiques |
258. Clinicians have observed that alcohol
and drug abuse often develop secondarily in torture survivors as a way of
suppressing traumatic memories, regulating unpleasant affects and managing
anxiety. |
258. Les cliniciens ont observé que les
personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool
ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs
traumatisants, à rééquilibrer leur affect et à gérer leur angoisse. |
Although co- morbidity of PTSD with other
disorders is common, systematic research has seldom studied the abuse of
substances by torture survivors. |
Bien que la comorbidité des troubles de
stress post traumatique avec d’autres désordres soit courante, on a peu
étudié le phénomène de la toxicodépendance des victimes de la torture. |
The literature on populations that suffer
from PTSD may include torture survivors, such as refugees, prisoners of war
and veterans of armed conflicts, and may provide some insight. |
Les études sur les populations souffrant de
troubles de stress post traumatique englobent des groupes qui peuvent avoir
subi la torture − réfugiés, prisonniers de guerre ou vétérans de guerre − et
elles fournissent donc d’utiles indications dans ce domaine. |
Studies of these groups reveal that
prevalence of substance abuse varies by ethnic or cultural group. |
Elles révèlent, entre autres, que la
prévalence de l’abus de substances toxiques varie en fonction de
l’appartenance ethnique et culturelle. |
Former prisoners of war with PTSD were at
increased risk of substance abuse, and combat veterans have high rates of
co-morbidity of PTSD and substance abuse. |
Les ex prisonniers de guerre souffrant de
troubles de stress post traumatique apparaissent davantage exposés à l’abus
de substances toxiques, et les anciens combattants présentent des taux élevés
de comorbidité du syndrome de stress post-traumatique et d’abus de ces mêmes
substances, , , , , , , |
In summary, there is considerable evidence
from other populations at risk of PTSD that substance abuse is a potential
co-morbid diagnosis for torture survivors. |
En bref, l’étude d’autres populations
exposées au syndrome de stress post traumatique suggère nettement que l’abus
de substances toxiques constitue un diagnostic potentiel de comorbidité pour
les victimes de la torture. |
(e) Other diagnoses |
e) Autres diagnostics |
259. As is evident from the catalogue of
symptoms described in this section, there are other diagnoses to be
considered in addition to PTSD, such as major depressive disorder and
enduring personality change. The other possible diagnoses include but are not
limited to: |
259. Comme il ressort clairement du
catalogue des symptômes décrits dans la présente section, d’autres
diagnostics peuvent être envisagés en plus du stress post traumatique, des
troubles dépressifs graves et de la modification durable de la personnalité,
notamment: |
(i) Generalized anxiety disorder features
excessive anxiety and worry about a variety of different events or
activities, motor tension and increased autonomic activity; |
i) Anxiété généralisée: anxiété excessive
vis à vis de divers événements ou activités, tension motrice et accroissement
de l’activité neurovégétative; |
(ii) Panic disorder is manifested by
recurrent and unexpected attacks of intense fear or discomfort, including
symptoms such as sweating, choking, trembling, rapid heart rate, dizziness,
nausea, chills or hot flushes; |
ii) Trouble panique: accès récurrents et
inattendus de peur intense ou de malaise, comportant des symptômes tels que
sudation, suffocation, tremblement, accélération du rythme cardiaque,
vertiges, nausées, frissons ou bouffées de chaleur; |
(iii) Acute stress disorder has essentially
the same symptoms as PTSD but is diagnosed within one month of exposure to
the traumatic event; |
iii) État de stress aigu: symptômes
similaires aux troubles de stress post traumatique, mais diagnostiqués dans
le mois suivant le traumatisme; |
(iv) Somatoform disorders featuring physical
symptoms that cannot be accounted for by a medical condition; |
iv) Troubles somatoformes: symptômes
physiques non expliqués par une pathologie médicale; |
(v) Bipolar disorder featuring manic or
hypomanic episodes with elevated, expansive or irritable mood, grandiosity,
decreased need for sleep, flight of ideas, psychomotor agitation and
associated psychotic phenomena; |
v) Troubles bipolaires: épisodes maniaques
ou hypomaniaques avec humeur expansive ou irritable, idées de grandeur, une
diminution du besoin de sommeil, fuite des idées, agitation psychomotrice et
autres phénomènes psychotiques associés; |
(vi) Disorders due to a general medical
condition often in the form of brain impairment with resultant fluctuations
or deficits in level of consciousness, orientation, attention, concentration,
memory and executive functioning; |
vi) Troubles dus à une condition médicale
générale prenant souvent la forme d’un dysfonctionnement cérébral:
fluctuations ou défaillances de l’état de conscience, de l’orientation, des
capacités d’attention, de concentration et de mémoire et des fonctions
exécutives; |
(vii) Phobias such as social phobia and
agoraphobia. |
vii) Phobies: phobie sociale et agoraphobie.
|
C. The psychological/psychiatric evaluation |
C. Évaluation psychologique/psychiatrique |
1. Ethical and clinical considerations |
1. Considérations éthiques et cliniques |
260. Psychological evaluations can provide
critical evidence of abuse among torture victims for several reasons: torture
often causes devastating psychological symptoms, torture methods are often
designed to leave no physical lesions and physical methods of torture may
result in physical findings that either resolve or lack specificity. |
260. Les évaluations psychologiques peuvent
fournir de précieux éléments de preuve dans le cadre des enquêtes sur des
allégations de torture, ceci pour plusieurs raisons: la torture provoque
souvent des troubles psychologiques dévastateurs; les méthodes de torture
sont souvent conçues de manière à ne pas laisser de traces physiques; et les
traces physiques laissées par la torture peuvent se résorber ou manquer de
spécificité. |
261. Psychological evaluations provide
useful evidence for medico-legal examinations, political asylum applications,
establishing conditions under which false confessions may have been obtained,
understanding regional practices of torture, identifying the therapeutic
needs of victims and as testimony in human rights investigations. |
261. Elles sont très utiles également dans
le cadre des examens médico légaux et des demandes d’asile politique ainsi
que pour déterminer les conditions dans lesquelles ont été obtenus de faux
aveux; elles font progresser la connaissance des pratiques locales dans le
domaine de la torture, elles aident à établir les besoins thérapeutiques des
victimes et elles ont valeur de témoignage dans les enquêtes relatives aux
droits de l’homme. |
The overall goal of a psychological
evaluation is to assess the degree of consistency between an individual’s
account of torture and the psychological findings observed during the course
of the evaluation. |
La finalité d’une évaluation psychologique
consiste à déterminer le degré de cohérence entre le témoignage d’une victime
présumée de la torture et les observations psychologiques effectuées dans le
cadre de l’évaluation. |
To this end, the evaluation should provide a
detailed description of the individual’s history, a mental status
examination, an assessment of social functioning and the formulation of
clinical impressions (see chapters III, sect. C, and IV, sect.E). |
À cet effet, l’évaluateur devrait établir un
rapport détaillé sur les antécédents du sujet, procéder à un examen de son
état mental, évaluer son fonctionnement social et rédiger une synthèse de ses
propres impressions cliniques (voir chap. III., sect. C, et chap. IV,
sect.E). |
A psychiatric diagnosis should be made, if
appropriate. |
Il devrait également poser un diagnostic
psychiatrique lorsqu’il y a lieu. |
Because psychological symptoms are so
prevalent among survivors of torture, it is highly advisable for any
evaluation of torture to include a psychological assessment. |
Compte tenu de la fréquence très importante
de symptômes psychologiques chez les victimes de la torture, toute enquête
sur des allégations de torture devrait inclure une évaluation psychologique. |
262. The assessment of psychological status
and the formulation of a clinical diagnosis should always be made with an
awareness of the cultural context. |
262. L’évaluation de l’état mental et
l’établissement d’un diagnostic clinique devraient toujours prendre en compte
le contexte culturel. |
Awareness of culture-specific syndromes and
native language-bound idioms of distress through which symptoms are
communicated is of paramount importance for conducting the interview and
formulating the clinical impression and conclusion. |
Pour conduire l’entretien et formuler son
impression et ses conclusions cliniques, l’évaluateur doit impérativement
être familiarisé avec les syndromes spécifiques à la culture du patient ainsi
qu’avec les modes idiomatiques d’expression des symptômes. |
When the interviewer has little or no
knowledge of the victim’s culture, the assistance of an interpreter is
essential. |
Si l’évaluateur n’a pas ou guère de
connaissance de la culture du patient, le concours d’un interprète est
indispensable. |
Ideally, an interpreter from the victim’s
country knows the language, customs, religious traditions and other beliefs
that must be taken into account during the investigation. |
Ce dernier devrait connaître non seulement
la langue, mais aussi les coutumes, les pratiques religieuses et autres
croyances du pays dont la victime est originaire. |
The interview may induce fear and mistrust
on the part of the victim and possibly remind him or her of previous
interrogations. |
Il n’est pas rare que l’entretien suscite
des réactions de peur et de méfiance chez la victime, à laquelle il
rappellera des interrogatoires antérieurs. |
To reduce the effects of re- traumatization,
the clinician should communicate a sense of understanding of the individual’s
experiences and cultural background. |
Pour limiter les risques de réactivation du
traumatisme, il importe que le clinicien manifeste une certaine empathie avec
l’expérience vécue par le sujet et avec son environnement culturel. |
It is inappropriate to observe the strict
“clinical neutrality” that is used in some forms of psychotherapy, during
which the clinician is inactive and says little. |
La stricte «neutralité clinique» en usage
dans certaines formes de psychothérapie, où le clinicien se tient sur la
réserve et parle peu, n’est pas de mise dans un tel contexte. |
The clinician should communicate that he or
she is an ally of the individual and adopt a supportive, non-judgemental
approach. |
Le clinicien doit s’efforcer de faire sentir
au patient qu’il est non pas un juge, mais un allié. |
2. The interview process |
2. Déroulement de l’entretien |
263. The clinician should introduce the
interview process in a manner that explains in detail the procedures to be
followed (questions asked about psychosocial history, including history of
torture and current psychological functioning) and that prepares the individual
for the difficult emotional reactions that the questions may provoke. |
263. Le clinicien devrait expliquer en
détail le déroulement de l’entretien (questions sur les antécédents
psychosociaux, récit des tortures subies, état psychologique actuel), de
façon à préparer le sujet aux réactions émotionnelles parfois pénibles que
celui ci pourra susciter. |
The individual needs to be given an
opportunity to request breaks, interrupt the interview at any time and be
able to leave if the stress becomes intolerable, with the option of a later
appointment. |
Le patient doit pouvoir faire des pauses,
interrompre à tout instant l’entretien et partir si le stress devient
insupportable, avec la possibilité d’un rendez vous ultérieur. |
Clinicians need to be sensitive and empathic
in their questioning, while remaining objective in their clinical assessment. |
Le clinicien doit faire preuve de tact et
d’empathie dans ses questions, tout en restant objectif dans son évaluation
clinique. |
At the same time, the interviewer should be
aware of potential personal reactions to the survivor and the descriptions of
torture that might influence the interviewer’s perceptions and judgements. |
Il doit par ailleurs être attentif à de possibles
réactions personnelles vis à vis du patient et des évocations de la torture,
lesquelles risquent d’influer sur ses perceptions et son jugement. |
264. The interview process may remind the
survivor of interrogation during torture. |
264. L’entretien pourra ranimer chez le
patient le souvenir d’interrogatoires subis pendant la torture. |
Therefore, strong negative feelings towards
the clinician may develop, such as fear, rage, revulsion, helplessness,
confusion, panic or hatred. |
C’est pourquoi il peut avoir des sentiments
violents et négatifs à l’égard du clinicien − colère, rage, répulsion,
impuissance, confusion, panique ou haine. |
The clinician should allow for the
expression and explanation of such feelings and express understanding for the
individual’s difficult predicament. |
Le clinicien devrait ménager au patient la
possibilité d’exprimer et d’expliquer de tels sentiments, et montrer qu’il
comprend la situation difficile dans laquelle se trouve le patient. |
In addition, the possibility that the person
may still be persecuted or oppressed has to be kept in mind. |
Par ailleurs, il ne doit pas perdre de vue
la possibilité que ce dernier soit toujours l’objet de persécutions ou
d’autres formes d’oppression. |
When necessary, questions about forbidden
activities should be avoided. |
Eu égard à cette possibilité, il est parfois
préférable de s’abstenir de poser des questions touchant à des activités
illégales. |
It is important to consider the reasons for
the psychological evaluation, as they will determine the level of
confidentiality to which the expert is bound. |
Le clinicien ne doit pas non plus perdre de
vue les motifs qui nécessitent l’évaluation psychologique, car ce sont eux
qui déterminent le degré de confidentialité auquel il est tenu. |
If an evaluation of the credibility of an
individual’s report of torture is requested within the framework of a
judicial procedure by a State authority, the person to be evaluated must be
told that this implies lifting medical confidentiality for all the
information presented in the report. |
Lorsqu’une évaluation de la crédibilité
d’une victime présumée de la torture est requise dans le cadre d’une
procédure judiciaire mise en œuvre par l’État ou en son nom, l’intéressé doit
être informé que cela entraîne la levée du secret médical pour toutes les
informations consignées dans le rapport. |
However, if the request for the
psychological evaluation comes from the tortured person, the expert must
respect medical confidentiality. |
Si, en revanche, la demande d’évaluation
psychologique émane de la victime présumée, l’expert doit respecter le secret
médical. |
265. Clinicians who conduct physical or
psychological evaluations should be aware of the potential emotional
reactions that evaluations of severe trauma may elicit in the interviewee and
interviewer. These emotional reactions are known as transference and
countertransference. |
265. Les cliniciens qui effectuent des
évaluations physiques ou psychologiques doivent être conscients que
l’évocation de traumatismes graves peut induire chez l’évaluateur et le patient
des réactions émotionnelles de transfert et de contre transfert. |
Mistrust, fear, shame, rage and guilt are
among the typical reactions that torture survivors experience, particularly
when being asked to recount or remember details of their trauma. |
Méfiance, peur, honte, colère et culpabilité
sont des réactions typiques chez les victimes de la torture, en particulier
lorsqu’on leur demande de relater ou de se remémorer des détails de leur
expérience. |
Transference refers to the feelings a
survivor has towards the clinician that relate to past experiences but which
are misunderstood as directed towards the clinician personally. |
On parle de transfert lorsque le patient
reporte sur la personne du clinicien des sentiments liés à son traumatisme,
mais interprétés comme des sentiments concernant le clinicien
personnellement. |
In addition, the clinician’s emotional
response to the torture survivor, known as countertransference, may affect
the psychological evaluation. |
Le contre-transfert, qui consiste dans la
réaction émotionnelle du clinicien vis à vis du patient, peut également
affecter l’évaluation psychologique. |
Transference and countertransference are
mutually interdependent and interactive. |
Transfert et contre transfert sont
interdépendants et interactifs. |
266. The potential impact of transference
reactions on the evaluation process becomes evident when it is considered
that an interview or examination that involves recounting and remembering the
details of a traumatic history will result in exposure to distressing and
unwanted memories, thoughts and feelings. |
266. L’impact potentiel des réactions de
transfert sur le processus d’évaluation devient manifeste dès l’instant où il
apparaît qu’un entretien ou un examen comportant l’évocation d’une expérience
traumatisante expose le patient à des souvenirs, pensées et sentiments
stressants et non désirés. |
Thus, even though a torture victim may
consent to an evaluation with the hope of benefiting from it, the resulting
exposure may renew the trauma experience itself. |
Même si la victime d’actes de torture
consent à l’évaluation dans l’espoir d’en tirer profit, celle ci risque alors
de réactiver son traumatisme. |
This may include the following phenomena. |
Les réactions de transfert peuvent revêtir
différentes formes. |
267. The evaluator’s questions may be
experienced as forced exposure akin to an interrogation. |
267. Les questions de l’évaluateur peuvent
être perçues comme une contrainte apparentée à un interrogatoire. |
The evaluator may be suspected of having
voyeuristic or sadistic motivations, and the interviewee may ask him or
herself questions such as: “Why does he or she make me reveal every last
terrible detail of what happened to me? |
L’évaluateur peut être suspecté de voyeurisme
ou de sadisme et le patient peut se poser à son égard des questions telles
que: «Pourquoi me pousse t-il à révéler tous les détails les plus terribles
de mon expérience? |
Why would a normal person choose to listen
to stories like mine in order to make a living? |
Pourquoi une personne normale choisirait
elle d’écouter des histoires comme la mienne pour gagner sa vie ? |
The evaluator must have some strange kind of
motivation.” |
Quelle peut bien être la motivation cachée
de l’évaluateur ?». |
There may be prejudices towards the
evaluator because he or she has not been arrested and tortured. This may lead
the subject to perceive the evaluator as being on the side of the enemy. |
La victime peut aussi avoir un préjugé
défavorable à l’encontre de l’évaluateur du simple fait que celui-ci n’a pas
été emprisonné ni torturé, et en conclure qu’il est dans le camp de l’ennemi.
|
268. The evaluator is perceived as a person
in a position of authority, which is often the case, and for that rea- son
may not be trusted with certain aspects of the trauma history. |
268. L’évaluateur est perçu comme une
personne occupant une position de pouvoir − ce qui est souvent le cas − et,
de ce fait, la victime pourra hésiter à lui confier certains détails de son
expérience. |
Alternatively, as is often the case with
subjects still in custody, the subject may be too trusting in situations
where the interviewer cannot guarantee that there will be no reprisals. |
À l’inverse, certains sujets − notamment
ceux qui sont toujours en détention − manifestent une confiance excessive
alors que l’évaluateur n’est pas en position de garantir leur sécurité. |
Every precaution should be taken to ensure
that prisoners do not put themselves at risk unnecessarily, naively trusting
the outsider to protect them. |
Dans de telles circonstances, l’évaluateur
doit tout faire pour éviter qu’un détenu ne se mette lui-même en danger. |
Torture victims may fear that information
that is revealed in the context of an evaluation cannot be safely kept from
persecuting governments. |
Les victimes de la torture peuvent douter de
la capacité de l’évaluateur à empêcher l’accès des autorités qui les
persécutent aux informations fournies dans le cadre de l’évaluation. |
Fear and mistrust may be particularly strong
in cases where physicians or other health workers have been participants in
the torture. |
Peur et méfiance peuvent être
particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la
santé ont participé à la torture. |
269. In many circumstances, the evaluator
will be a member of the majority culture and ethnicity, whereas the subject,
in the situation of the interview, will belong to a minority group or
culture. |
269. Souvent, l’évaluateur appartient à une
ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient fait partie d’un
groupe minoritaire. |
This dynamic of inequality may reinforce the
perceived and real imbalance of power and may increase the potential sense of
fear, mistrust and forced submission in the subject. |
Une telle circonstance est susceptible de
conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, du déséquilibre de
pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion. |
In some cases, particularly with subjects
still in custody, this dynamic may relate more to the interpreter than to the
evaluator. |
Dans certains cas, notamment lorsque le
patient est encore en détention, cet antagonisme s’applique davantage à l’interprète
qu’à l’évaluateur. |
Ideally, therefore, the interpreter should
also be an outsider and not be recruited locally, so that he or she can be
seen by all to be as independent as the investigator. |
C’est pourquoi l’interprète devrait autant
que possible être recruté en dehors de la communauté locale, de manière à ce
que toutes les parties puissent le considérer comme étant aussi neutre que
l’enquêteur. |
Of course, a family member on whom the
authorities can later apply pressure to find out what was discussed in the
evaluation should not be used as an interpreter. |
Bien entendu, il est fortement déconseillé
de recourir aux services d’un membre de la famille de la victime, en raison
des pressions qui pourraient être exercées sur lui par des autorités
curieuses de savoir quelles informations ont été divulguées dans le cadre de
l’entretien. |
270. If the evaluator and the victim are of
the same gender, the interview may be more readily perceived as directly
resembling the torture situation than if the genders were different. |
270. Lorsque l’évaluateur et la victime sont
du même sexe, l’entretien risque d’être plus facilement assimilé à la
situation de torture. |
For example, a woman who was raped or tortured
in prison by a male guard is likely to experience more distress, mistrust and
fear when facing a male evaluator than she might with a female interviewer. |
Ainsi, une femme qui a subi en prison un
viol ou d’autres sévices de la part d’un homme est davantage susceptible
d’éprouver des sentiments de détresse, de méfiance et de peur face à un
évaluateur du sexe masculin. |
The opposite is true for men who have been
assaulted sexually. They may be ashamed to tell the details of their torture
to a female evaluator. |
Réciproquement, les hommes qui ont subi des
sévices sexuels peuvent être gênés d’évoquer certains détails en présence
d’une femme. |
Experience has shown, particularly in cases
of victims still in custody, that in all but the most traditionally
fundamentalist societies (where it is out of the question for a male to even
interview, let alone examine, a woman), it may be much more important that
the interviewer be a physician to whom the victim can ask precise questions, rather
than not being a male as in a case of rape. |
Toutefois, l’expérience a montré, s’agissant
en particulier de victimes encore en détention que, dans toutes les sociétés
à l’exception des plus fondamentalistes (où il est exclu qu’un homme
interroge une femme, sans parler de l’examiner), le fait que l’évaluateur
soit un médecin importe généralement beaucoup plus que son sexe. |
Victims of rape have been known to say
nothing to non-medical female investigators, but to request to talk to a physician,
even if male, so as to be able to ask specific medical questions. |
De fait, il arrive que des femmes victimes
de viol refusent de se confier à des femmes sans qualifications médicales et
exigent de parler à un médecin, fût-il de sexe masculin, de façon à pouvoir
lui poser des questions spécifiques, |
Typical questions are about possible
sequelae, such as being pregnant, being able to conceive later on or about
the future of sexual relations between spouses. |
par exemple sur les possibles séquelles du
viol, notamment grossesse, aptitude ultérieure à procréer ou futures
relations sexuelles entre époux. |
In the context of evaluations conducted for
legal purposes, the necessary attention to detail and precise questioning
about history are easily perceived as a sign of mistrust or doubt on the part
of the examiner. |
Dans le cadre d’évaluations conduites à des
fins juridiques, l’attention accordée aux détails et la précision des
questions peuvent être perçues comme des signes de méfiance ou de doute de la
part de l’examinateur. |
271. Because of the psychological pressures
mentioned earlier, survivors may be re-traumatized and over- whelmed by
memories and, as a result, affect or mobilize strong defences that result in
profound withdrawal and affective flattening during examination or interview. |
271. En raison des pressions psychologiques
mentionnées plus haut, les victimes de la torture peuvent revivre le
traumatisme et être accablées par des souvenirs éprouvants, ou mobiliser par
réaction des défenses très fortes qui se traduisent pas un comportement de
retrait et de repli affectif durant l’examen ou l’entretien. |
For the purposes of documentation, the
withdrawal and flattening present special difficulties because torture
victims may be unable to communicate their history and current suffering
effectively, although it would be most beneficial for them to do so. |
Un tel comportement pose de sérieuses
difficultés, car les victimes sont alors dans l’incapacité de communiquer
pleinement leur expérience et leurs souffrances, ce qui est préjudiciable à
la fois pour elles-mêmes et pour le bon déroulement de l’enquête. |
272. Countertransference reactions are often
unconscious, and when a person is unaware of countertransference, it becomes
a problem. |
272. Les réactions de contre transfert sont
souvent inconscientes et, lorsqu’un évaluateur n’en a pas conscience, cela
devient problématique. |
Having feelings when listening to
individuals speak of their torture is to be expected, although these feelings
can interfere with the clinician’s effectiveness, but when understood they
can guide the clinician. |
Il n’est pas anormal d’éprouver des
sentiments à l’écoute de patients évoquant des actes de torture et, bien que
ces sentiments puissent interférer avec le travail du clinicien, le risque
est moindre si ce dernier en a conscience. |
Physicians and psychologists involved in the
evaluation and treatment of torture victims agree that awareness and
understanding of typical countertransference reactions are crucial because
countertransference can have significantly limiting effects on the ability to
evaluate and document the physical and psychological consequences of torture. |
Dans l’ensemble, les médecins et les
psychologues associés à l’examen et au traitement de victimes de la torture
admettent que la prise de conscience et la compréhension des réactions
typiques de contre-transfert sont cruciales, car le contre transfert peut
limiter de façon sensible l’aptitude à établir et à évaluer les conséquences
physiques et psychologiques de la torture. |
Effective documentation of torture and other
forms of ill-treatment requires an understanding of personal motivations for
working in this area. |
Un travail efficace d’investigation de la
torture et autres mauvais traitements réclame une conscience claire des
motivations personnelles qui poussent à travailler dans ce domaine. |
There is a consensus that professionals who
continuously conduct this kind of examination should obtain supervision and
professional support from peers who are experienced in this field. |
Il est généralement admis que les
professionnels qui mènent continuellement ce genre d’investigation devraient
être encadrés par des collègues eux aussi spécialisés dans ce domaine. |
Common countertransference reactions
include: |
Ci-dessous, quelques-unes des réactions de
contre transfert les plus courantes: |
(a) Avoidance, withdrawal and defensive
indifference in reaction to being exposed to disturbing material. |
a) Évitement, repli sur soi et indifférence
défensive pour se protéger contre des informations perturbantes. |
This may lead to forgetting some details and
underestimating the severity of physical or psychological consequences; |
Une telle réaction peut conduire à négliger
des détails et à sous estimer la gravité des problèmes physiques et
psychologiques de la victime; |
(b) Disillusionment, helplessness,
hopelessness and overidentification that may lead to symptoms of depression
or vicarious traumatization, such as nightmares, anxiety and fear; |
b) Désenchantement, impuissance, désespoir
et suridentification. Cela peut entraîner des symptômes de dépression ou de
traumatisation par procuration tels que cauchemars, anxiété ou angoisse; |
(c) Omnipotence and grandiosity in the form
of feeling like a saviour, the great expert on trauma or the last hope for
the survivor’s recovery and well-being; |
c) Sentiment de toute puissance et de
grandiosité. Le sujet se prend pour un sauveur, pour le grand spécialiste du
traumatisme, pour l’ultime chance du patient de s’en sortir et de recouvrer
la santé; |
(d) Feelings of insecurity about
professional skills when faced with the gravity of the reported history or
suffering. |
d) Sentiment de ne pas être «à la hauteur»
face à l’expérience et aux souffrances rapportées. |
This may manifest as lack of confidence in
the ability to do justice to the survivor and unrealistic preoccupation with
idealized medical norms; |
Le sujet remet en question ses compétences
par référence abusive à des normes médicales idéalisées et doute de sa
capacité à répondre aux attentes de la victime; |
(e) Feelings of guilt over not sharing the
torture survivor’s experience and pain or over the awareness of what has not
been done on a political level may result in overly sentimental or idealized
approaches to the survivor; |
e) Culpabilité. L’enquêteur se sent coupable
de ne pas partager l’expérience ou la souffrance de la victime, ou parce
qu’il est conscient de ce qui n’a pas été fait au niveau politique; il peut
en résulter une approche excessivement sentimentale ou idéalisée du patient; |
(f) Anger and rage towards torturers and
persecutors are expectable, but may undermine the ability to maintain
objectivity when they are driven by unrecognized personal experiences and
thus become chronic or excessive; |
f) Colère et rage vis à vis des
tortionnaires. Ces sentiments risquent de miner l’aptitude de l’enquêteur à
rester objectif et peuvent devenir chroniques ou excessifs; |
(g) Anger or repugnance against the victim
may arise as a result of feeling exposed to unaccustomed levels of anxiety.
This may also arise as a result of feeling used by the victim when the
clinician experiences doubt about the truth of the alleged torture history
and the victim stands to benefit from an evaluation that documents the
consequences of the alleged incident; |
g) Colère ou répulsion vis à vis de la
victime. Un tel sentiment peut se développer en réaction au fait d’être
exposé à un degré inhabituel d’anxiété, ou parce que, doutant de la véracité
du témoignage de la victime, l’enquêteur a l’impression d’être utilisé par
elle ou parce qu’il pense que celle-ci pourrait bénéficier d’une évaluation
attestant des effets des actes allégués; |
(h) Significant differences between the
cultural value systems of the clinician and the individual alleging torture
may include belief in myths about ethnic groups, condescending attitudes and
underestimation of the individual’s sophistication or capacity for insight. |
h) Réactions liées aux origines culturelles.
Lorsque le clinicien appartient à un groupe ethnique différent de celui de la
victime, il peut être influencé par des préjugés, avoir une attitude
condescendante et sous estimer le patient. |
Conversely, clinicians who are members of
the same ethnic group as a victim might form a non-verbalized alliance that
can also affect the objectivity of the evaluation. |
Réciproquement, un clinicien appartenant au
même groupe ethnique que la victime pourra se sentir solidaire de son patient
et perdre de son objectivité. |
273. Most clinicians agree that many
countertransference reactions are not merely examples of distortion but are
important sources of information about the psychological state of the torture
victim. |
273. La plupart des cliniciens considèrent
toutefois que le contre-transfert peut aussi constituer dans bien des cas une
précieuse source d’informations sur l’état psychologique de la victime. |
The clinician’s effectiveness can be
compromised when countertransference is acted upon rather than reflected
upon. |
L’efficacité du clinicien risque surtout
d’être compromise s’il réagit au contre transfert plutôt que d’y réfléchir. |
Clinicians engaged in the evaluation and
treatment of torture victims are advised to examine countertransference and
obtain supervision and consultation from a colleague, if possible. |
C’est pourquoi il est vivement recommandé à
tous les cliniciens se consacrant à l’évaluation et au traitement de victimes
de la torture d’analyser toute réaction de contre transfert et, dans la
mesure du possible, de se faire encadrer et conseiller par des confrères. |
274. Circumstances may require that
interviews be conducted by a clinician from a cultural or linguistic group
different from that of the survivor. |
274. Parfois, les circonstances exigent que
l’entretien soit mené par un clinicien n’appartenant pas au même groupe
culturel ou linguistique que la victime. |
In such cases, there are two possible
approaches; each with advantages and disadvantages. |
Il existe alors deux formules possibles,
chacune présentant des avantages et des inconvénients. |
The interviewer can use literal, word- for-word
translations provided by an interpreter (see chapter IV, sect. I). |
L’évaluateur peut s’en tenir à une
traduction littérale donnée par l’interprète (voir chap.IV, sect.I), |
Alternatively, the interviewer can use a
bicultural approach to interviewing. |
ou adopter une approche biculturelle
consistant à travailler en équipe avec l’interprète, |
This approach consists of using an
interviewing team composed of the investigating clinician and an interpreter,
who provides linguistic interpretation and facilitates an understanding of
cultural meanings attached to events, experiences, symptoms and idioms. |
qui lui fournira alors des clefs pour
apprécier les facteurs culturels, religieux et sociaux influant sur la
perception et l’expression des événements, des symptômes et des mots. |
Because the clinician often does not
recognize relevant cultural, religious and social factors, a skilled
interpreter will be able to point out and explain these issues to the
clinician.If the interviewer is relying strictly on literal, word-for-word
interpretation, this type of in-depth interpretation of information will not
be available. |
Dans le premier cas de figure, le clinicien
se privera éventuellement d’éléments de compréhension importants. |
On the other hand, if interpreters are
expected to point out relevant cultural, religious and social factors to the
clinician, it is crucial that they do not attempt to influence in any way the
tortured person’s responses to the clinician’s questions. |
Dans le second cas, on ne peut pas exclure
le risque que l’interprète, en appelant l’attention du clinicien sur les
facteurs culturels, religieux et sociaux pertinents, influence les réponses
du patient ou qu’il en altère le sens. |
When literal translation is not used, the
clinician needs to be sure that the interviewee’s responses, as communicated
by the interpreter, represent exclusively what the person said without
additions or deletions by the interpreter. |
Quand il ne recourt pas à une traduction
littérale, le clinicien doit s’assurer que les réponses du sujet, telles que
rendues par l’interprète, représentent exactement ce que le sujet a dit, sans
ajouts ni suppressions de l’interprète. |
Regardless of the approach, the
interpreter’s identity and ethnic, cultural and political affiliation are
important considerations in the choice of an interpreter. |
Quelle que soit l’approche choisie, la
personnalité de l’interprète, ses origines ethniques et culturelles, de même
que ses sympathies politiques, revêtent une grande importance. |
The torture victim will have to trust the
interpreter to understand what he or she is saying and to communicate it
accurately to the investigating clinician. |
La victime doit pouvoir se fier à lui pour
comprendre ses propos et les transmettre fidèlement au clinicien. |
Under no circumstances should the
interpreter be a law enforcement official or government employee. A family
member should never be used as an interpreter, in order to respect privacy. |
L’interprète ne devrait en aucune
circonstance être un fonctionnaire chargé de l’application de la loi ou autre
employé de l’État, pas plus qu’un parent de la victime, pour des raisons
évidentes de confidentialité. |
The investigating team must choose an
independent interpreter. |
Il devrait toujours être indépendant. |
3. Components of the psychological/
psychiatric evaluation |
3. Éléments de l’évaluation
psychologique/psychiatrique |
275. The introduction should contain mention
of the referral source, a summary of collateral sources (such as medical,
legal and psychiatric records) and a description of the methods of assessment
used (interviews, symptom inventories, checklists and neuropsychological
testing). |
275. L’introduction devrait indiquer la
source de référence principale, les sources collatérales (dossiers médicaux,
juridiques et psychiatriques, par exemple) et décrire les méthodes
d’évaluation utilisées (entretiens, inventaire des symptômes, listes de
contrôle, tests neuropsychologiques). |
(a) History of torture and ill-treatment |
a) Récit des actes de torture et autres
sévices |
276. Every effort should be made to document
the full history of torture, persecution and other relevant traumatic
experiences (see chapter IV, sect.E). |
276. L’évaluateur devrait faire tout son
possible pour obtenir un récit circonstancié des actes de torture,
persécutions et autres expériences traumatisantes subies par le patient (voir
chap. IV, sect.E). |
This part of the evaluation is often
exhausting for the person being evaluated. Therefore, it may be necessary to
proceed in several sessions. |
Cette partie de l’entretien est souvent très
éprouvante pour la victime, aussi peut il s’avérer nécessaire de la
fragmenter en plusieurs séances. |
Therefore, it may be necessary to proceed in
several sessions. |
aussi peut il s’avérer nécessaire de la
fragmenter en plusieurs séances. |
The interview should start with a general
summary of events before eliciting the details of the torture experiences. |
Avant d’entrer dans les détails des
tortures, on demandera au patient de résumer les faits. |
The interviewer needs to know the legal
issues at hand because that will determine the nature and amount of
information necessary to achieve documentation of the facts. |
L’évaluateur doit être conscient des enjeux
juridiques, car ceux-ci détermineront la nature et le volume des informations
requises. |
(b) Current psychological complaints |
b) État psychologique présent |
277. An assessment of current psychological
functioning constitutes the core of the evaluation. |
277. L’appréciation de l’état présent de la
victime sur le plan psychologique constitue l’élément clef de l’évaluation. |
As severely brutalized prisoners of war and
rape victims show a life- time prevalence of PTSD of between 80 and 90 per
cent, specific questions about the three DSM-IV categories of PTSD
(re-experiencing of the traumatic event, avoidance or numbing of
responsiveness, including amnesia, and increased arousal) need to be asked. |
Étant donné que 80 à 90 % des prisonniers de
guerre soumis à des sévices graves et des victimes de viol souffrent de
troubles de stress post traumatique permanents, il importe de poser des
questions se rattachant spécifiquement aux trois grandes catégories de
troubles énoncées dans la classification DSM IV − reviviscence de l’événement
traumatique, comportement d’évitement ou émoussement de la réactivité (y compris
amnésie), hypervigilance, Les symptômes affectifs, cognitifs et
comportementaux devraient être décrits en détail. |
Affective, cognitive and behavioural
symptoms should be described in detail, and the frequency, as well as
examples, of nightmares, hallucinations and startle response should be
stated. |
On devrait également indiquer la fréquence
des cauchemars, hallucinations et réactions de sursaut, si possible avec des
exemples concrets. |
An absence of symptoms can be due to the
epi- sodic or often delayed nature of PTSD or to denial of symptoms because
of shame. |
L’éventuelle absence de symptômes peut
s’expliquer par la nature épisodique et souvent différée des troubles de
stress post traumatique ou par la négation des symptômes, considérés comme
honteux par la victime. |
(c) Post-torture history |
c) Situation générale après la torture |
278. This component of the psychological
evaluation seeks information about current life circumstances. |
278. Cet élément de l’évaluation consiste à
recueillir des informations sur la situation du patient au moment de
l’entretien. |
It is important to inquire about current
sources of stress, such as separation or loss of loved ones, flight from the
home country and life in exile. |
On s’enquerra notamment des actuelles causes
de stress, comme séparation ou perte de proches, fuite du pays d’origine et
vie en exil. |
The interviewer should also inquire about
the individual’s ability to be productive, earn a living, care for his or her
family and the availability of social supports. |
L’évaluateur devrait également s’efforcer de
déterminer la capacité du sujet à être productif, à gagner sa vie et à
prendre soin de sa famille, et s’informer des services sociaux à sa
disposition. |
(d) Pre-torture history |
d) Situation générale avant la torture |
279. If relevant, describe the victim’s
childhood, adolescence, early adulthood, his or her family background, family
illnesses and family composition. |
279. Le rapport devrait contenir des
renseignements sur l’enfance, l’adolescence et la jeunesse de la victime, sur
son environnement familial et les éventuelles maladies de famille, |
There should also be a description of the
victim’s educational and occupational history. Describe any history of past
trauma, such as childhood abuse, war trauma or domestic violence, as well as
the victim’s cultural and religious background. |
sur son bagage éducatif et professionnel,
sur les éventuels traumatismes passés − sévices sexuels pendant l’enfance,
traumatismes de guerre, violence domestique − ainsi que sur son milieu
culturel et religieux. |
280. The description of pre-trauma history
is important to assess mental health status and level of psychosocial
functioning of the torture victim prior to the traumatic events. In this way,
the interviewer can compare the current mental health status with that of the
individual before torture. |
280. Cette description de la situation avant
les faits traumatisants permet de se faire une idée de l’état mental et de la
situation psychosociale du sujet antérieurement et aidera ainsi à déterminer
dans quelle mesure cette expérience a affecté son état mental. |
In evaluating background information, the
interviewer should keep in mind that the duration and severity of responses
to trauma are affected by multiple factors. |
Pour évaluer ces informations de base, il
convient toutefois de tenir compte des divers facteurs qui influent sur la
durée et l’intensité des réactions traumatiques, |
These factors include, but are not limited to,
the circumstances of the torture, the perception and interpretation of
torture by the victim, the social context before, during and after torture,
community and peer resources and values and attitudes about traumatic
experiences, political and cultural factors, severity and duration of the
traumatic events, genetic and biological vulnerabilities, developmental phase
and age of the victim, prior history of trauma and pre-existing personality. |
à savoir, notamment: circonstances de la
torture, perception et interprétation de la torture par la victime, contexte
social avant, pendant et après la torture, soutien, valeurs et attitudes de
la communauté vis à vis des expériences traumatisantes, contexte politique et
culturel, gravité et durée des sévices, vulnérabilité génétique et
biologique, âge, niveau de développement et personnalité de la victime,
éventuels traumatismes antérieurs. |
In many interview situations, because of
time limitations and other problems, it may be difficult to obtain this
information. |
Souvent, le manque de temps et d’autres
contraintes font qu’il peut être difficile de recueillir toutes ces
informations. |
It is important, nonetheless, to obtain
enough data about the individual’s previous mental health and psychosocial
functioning to form an impression of the degree to which torture has
contributed to psychological problems. |
Néanmoins, il est essentiel d’obtenir un
maximum de renseignements sur l’état mental et la situation psychosociale du
sujet avant les faits, afin d’être en mesure de discerner dans quelle mesure
ceux-ci ont contribué aux problèmes psychologiques actuels. |
(e) Medical history |
e) Profil médical |
281. The medical history summarizes
pre-trauma health conditions, current health conditions, body pain, somatic
complaints, use of medication and its side effects, relevant sexual history,
past surgical procedures and other medical data (see chapter V, sect.B). |
281. Le profil médical synthétisera l’état
de santé avant le traumatisme, l’état de santé actuel, les douleurs, les
symptômes somatiques, les médicaments consommés et leurs effets secondaires,
les informations d’ordre sexuel pertinentes, les interventions chirurgicales
subies et autres données utiles (voir chap. V, sect.B). |
(f) Psychiatric history |
f) Profil psychiatrique |
282. Inquiries should be made about a
history of mental or psychological disturbances, the nature of problems and
whether they received treatment or required psychiatric hospitalization. The
inquiry should also cover prior therapeutic use of psychotropic medication. |
282. L’évaluateur s’enquerra des antécédents
mentaux et psychologiques, de la nature des éventuels problèmes et des suites
thérapeutiques qui leur ont été données, y compris l’internement
psychiatrique et le recours à des psychotropes. |
(g) Substance use and abuse history |
g) Consommation de substances toxiques |
283. The clinician should inquire about
substance use before and after the torture, changes in the pattern of use and
whether substances are being used to cope with insomnia or
psychological/psychiatric problems. |
283. Le clinicien interrogera le patient sur
son éventuelle consommation de substances toxiques avant et après les faits
de torture, sur l’évolution de cette consommation et sur les raisons qui la
justifient (par exemple, pour lutter contre l’insomnie ou pour surmonter des
problèmes psychologiques/psychiatriques). |
These substances are not only alcohol,
cannabis and opium but also regional substances of abuse such as betel nut
and many others. |
Parmi ces substances figurent non seulement
l’alcool, le cannabis et l’opium, mais aussi de nombreux autres produits
d’usage local comme le bétel. |
(h) Mental status examination |
h) Évaluation de l’état mental |
284. The mental status examination begins
the moment the clinician meets the subject. |
284. L’évaluation de l’état mental commence
dès la prise de contact du clinicien avec le sujet. |
The interviewer should make note of the
person’s appearance, such as signs of malnutrition, lack of cleanliness,
changes in motor activity during the interview, use of language, presence of
eye contact, ability to relate to the interviewer and the means the
individual uses to establish communication. |
L’évaluateur devrait être attentif à
l’apparence générale du patient et prendre note d’éléments tels que signes de
malnutrition, manque de propreté, modifications de l’activité motrice en
cours d’entretien, aptitude à communiquer et modes de communication (parole,
regard, etc.). |
The following components should be covered,
and all aspects of the mental status examination should be included in the
report of the psychological evaluation; aspects such as general appearance,
motor activity, speech, mood and affect, thought content, thought process,
suicidal and homicidal ideation and a cognitive examination (orientation,
long-term memory, intermediate recall and immediate recall). |
Il devrait être rendu compte de tous les
aspects de l’examen de l’état mental dans le rapport, y compris: apparence
générale, activité motrice, verbalisation, état d’esprit, affect, pensées et
mode de raisonnement, idées suicidaires ou homicides, fonctions cognitives
(orientation, mémoire à long, à moyen et à court terme). |
(i) Assessment of social function |
i) Évaluation de la fonction sociale |
285. Trauma and torture can directly and
indirectly affect a person’s ability to function. |
285. La torture et autres expériences
traumatisantes peuvent affecter directement et indirectement l’aptitude des
individus à fonctionner. |
Torture can also indirectly cause loss of
functioning and disability, if the psychological consequences of the
experience impair the individual’s ability to care for himself or herself,
earn a living, support a family and pursue an education. |
La torture peut également entraîner
indirectement une infirmité, si ses conséquences psychologiques compromettent
la capacité du sujet à prendre soin de lui même, à gagner sa vie, à faire
vivre sa famille ou à poursuivre des études ou autre formation. |
The clinician should assess the individual’s
current level of functioning by inquiring about daily activities, social role
(as housewife, student, worker), social and recreational activities and
perception of health status. |
L’évaluateur devrait s’efforcer d’établir le
niveau de fonctionnement social du patient en s’informant de ses activités
quotidiennes, de son statut social, de ses loisirs, de sa santé. |
The interviewer should ask the individual to
assess his or her own health condition, to state the presence or absence of
feelings of chronic fatigue and to report potential changes in overall
functioning. |
Il devrait demander au sujet d’évaluer son
propre état de santé, en signalant l’éventuelle présence de sensations de
fatigue chronique, et de mentionner tout changement constaté dans son
fonctionnement en général. |
(j) Psychological testing and the use of
checklists and questionnaires |
j) Tests psychologiques, listes de contrôle
et questionnaires |
286. Little published data exist on the use
of psychological testing (projective and objective personality tests) in the
assessment of torture survivors. Also, psychological tests of personality
lack cross-cultural validity. |
286. Il existe peu de données sur
l’utilisation des tests psychologiques (tests projectifs et objectifs de la
personnalité) dans le cadre de l’évaluation des victimes de la torture. |
These factors combine to limit severely the
utility of psychological testing in the evaluation of torture victims. |
Ces tests manquent par ailleurs de validité
interculturelle, ce qui en limite sensiblement l’utilité dans les
évaluations. |
Neuropsychological testing may, however, be
helpful in assessing cases of brain injury resulting from torture (see
section C.4 below). |
Des tests neuropsychologiques pourront
toutefois s’avérer utiles en cas de lésions cérébrales résultant de la torture
(voir plus bas, sect. C.4). |
An individual who has survived torture may
have trouble expressing in words his or her experiences and symptoms. |
Les victimes de la torture peuvent avoir des
difficultés à verbaliser leur expérience et leurs symptômes. |
In some cases, it may be helpful to use
trauma event and symptom checklists or questionnaires. |
Dans certaines circonstances, on pourra donc
recourir avec profit à des listes de contrôle ou à des questionnaires sur les
faits traumatisants et les symptômes. |
If the interviewer believes it may be
helpful to use these, there are numerous questionnaires available, although
none are specific to torture victims. |
L’évaluateur aura alors le choix entre
divers outils, dont aucun cependant ne s’applique spécifiquement aux victimes
de la torture. |
(k) Clinical impression |
k) Impression clinique |
287. In formulating a clinical impression
for the purposes of reporting psychological evidence of torture, the
following important questions should be asked: |
287. Pour formuler une impression clinique
aux fins d’établir la preuve psychologique d’actes de torture, il convient de
se poser les questions suivantes: |
(i) Are the psychological findings
consistent with the alleged report of torture? |
i) Les observations psychologiques
sont-elles cohérentes par rapport aux sévices allégués? |
(ii) Are the psychological findings expected
or typical reactions to extreme stress within the cultural and social context
of the individual? |
ii) Les signes psychologiques observés
constituent ils des réactions prévisibles ou typiques d’un stress extrême
dans le contexte culturel et social du sujet? |
(iii) Given the fluctuating course of
trauma-related mental disorders over time, what is the time frame in relation
to the torture events? |
iii) Eu égard au caractère fluctuant des
troubles mentaux d’origine traumatique, à quand remonte la torture? |
Where is the individual in the course of
recovery? |
À quel stade de «guérison» se trouve le
patient? |
(iv) What are the coexisting stressors
impinging on the individual (e.g. ongoing persecution, forced migration,
exile, loss of family and social role)? |
iv) Quels sont les facteurs de stress
concomitants (par exemple, persécution persistante, migration forcée, exil,
perte de la famille et du rôle social)? |
What impact do these issues have on the
individual? |
Quel est leur impact sur le sujet? |
(v) Which physical conditions contribute to
the clinical picture? Pay special attention to head injury sustained during
torture or detention; |
v) Quels facteurs médicaux interviennent
dans le tableau clinique (en particulier, les éventuelles blessures à la tête
infligées pendant la torture ou la détention)? |
(vi) Does the clinical picture suggest a
false allegation of torture? |
vi) Le tableau clinique suggère-t-il une
fausse allégation de torture? |
288. Clinicians should comment on the
consistency of psychological findings and the extent to which these findings
correlate with the alleged abuse. |
288. L’évaluateur devrait se prononcer sur
la cohérence des observations psychologiques et sur la mesure dans laquelle
elles corroborent les sévices allégués, et décrire l’état émotionnel et
l’expression du sujet pendant l’entretien. |
The emotional state and expression of the
person during the interview, his or her symptoms, the history of detention
and torture and the personal history prior to torture should be described. |
Il devrait dresser l’inventaire de ses
symptômes, et synthétiser les éléments d’information recueillis au sujet de
la torture et de la détention, ainsi que sur la situation du sujet avant ces
événements. |
Factors such as the onset of specific
symptoms related to the trauma, the specificity of any particular
psychological findings and patterns of psychological functioning should be
noted. |
Il devrait noter également des
renseignements concernant le moment où sont apparus des symptômes liés au
traumatisme, la spécificité d’observations psychologiques particulières et le
mode de fonctionnement psychologique du sujet. |
Additional factors should be considered,
such as forced migration, resettlement, difficulty of acculturation, language
problems, unemployment, loss of home, family and social status. |
D’autres facteurs, comme la migration
forcée, la réinstallation, les problèmes d’intégration culturelle et
linguistique, le chômage, la perte du foyer, de la famille et du statut
social, seront également pris en compte. |
The relationship and consistency between
events and symptoms should be evaluated and described. |
La relation et la cohérence entre les faits
et les symptômes devraient être évaluées et décrites. |
Physical conditions, such as head trauma or
brain injury, may require further evaluation. |
Certains problèmes physiques, comme
traumatismes de la tête ou lésions cérébrales, devront éventuellement faire
l’objet d’examens complémentaires. |
Neurological or neuropsychological
assessment may be recommended. |
L’évaluateur pourra aussi recommander des
examens neurologiques et neuropsychologiques. |
289. If the survivor has symptom levels
consistent with a DSM-IV or ICD-10 psychiatric diagnosis, the diagnosis
should be stated. |
289. Si le sujet présente des symptômes
coïncidant avec un diagnostic défini dans les classifications DSM IV ou CIM
10, cela devra être mentionné. |
More than one diagnosis may be applicable. |
Il peut arriver que plusieurs diagnostics
soient applicables. |
Again, it must be stressed that even though
a diagnosis of a trauma-related mental disorder supports the claim of
torture, not meeting criteria for a psychiatric diagnosis does not mean the
person was not tortured. |
Encore une fois, il faut insister sur le
fait que l’absence d’un diagnostic de troubles mentaux liés à un traumatisme
corroborant l’allégation de torture ne permet pas de conclure à la fausseté
de ladite allégation. |
A survivor of torture may not have the level
of symptoms required to meet diagnostic criteria for a DSM-IV or ICD- 10
diagnosis fully. |
Il arrive que des victimes de la torture
présentent des symptômes ne correspondant pas exactement à l’un ou l’autre
des critères de diagnostic des classifications DSM IV ou CIM 10. |
In these cases, as with all others, the
symptoms that the survivor has and the torture story that he or she claims to
have experienced should be considered as a whole. |
Dans chaque cas, les symptômes et les
sévices allégués par le sujet doivent en tout état de cause être considérés
globalement. |
The degree of consistency between the
torture story and the symptoms that the individual reports should be
evaluated and described in the report. |
L’évaluateur précisera dans son rapport la
relation et la cohérence entre les événements relatés et les symptômes
observés. |
290. It is important to recognize that some
people falsely allege torture for a range of reasons and that others may
exaggerate a relatively minor experience for personal or political reasons. |
290. Différentes raisons, personnelles ou
politiques, peuvent pousser un individu à faire des allégations mensongères
de torture ou à exagérer la gravité d’un incident. |
The investigator must always be aware of
these possibilities and try to identify potential reasons for exaggeration or
fabrication. |
L’évaluateur devrait toujours envisager
cette possibilité, en s’efforçant de déterminer les raisons potentielles qu’a
le sujet d’agir ainsi. |
The clinician should keep in mind, however,
that such fabrication requires detailed knowledge about trauma-related
symptoms that individuals rarely possess. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que, pour
être capable d’abuser ainsi un spécialiste, il faut une connaissance des
symptômes associés aux traumatismes que peu d’individus possèdent. |
Inconsistencies in testimony can occur for a
number of valid reasons, such as memory impairment due to brain injury,
confusion, dissociation, cultural differences in perception of time or
fragmentation and repression of traumatic memories. |
Par ailleurs, des incohérences dans un
témoignage peuvent aussi avoir des explications parfaitement naturelles et
résulter, par exemple, d’altérations de la mémoire consécutives à des lésions
du cerveau, de manifestations de confusion mentale ou de dissociation, de
différences culturelles dans la perception du temps, ou encore du rejet
partiel ou total de souvenirs traumatisants. |
Effective documentation of psychological
evidence of torture requires clinicians to have a capacity to evaluate
consistencies and inconsistencies in the report. |
Pour établir solidement la preuve
psychologique d’allégations de torture, le clinicien doit être capable de
repérer les éventuelles incohérences du témoignage. |
If the interviewer suspects fabrication,
additional interviews should be scheduled to clarify inconsistencies in the
report. Family or friends may be able to corroborate details of the story. |
En cas de doute, il devrait organiser des
entretiens supplémentaires et consulter éventuellement des parents ou amis
susceptibles de corroborer certains faits. |
If the clinician conducts additional
examinations and still suspects fabrication, the clinician should refer the
individual to another clinician and ask for the colleague’s opinion. |
Si, en dépit d’une investigation
approfondie, il conserve encore des soupçons quant à la véracité des
informations données, il devrait faire évaluer le patient par un confrère et
demander son opinion à ce dernier. |
The suspicion of fabrication should be
documented with the opinion of two clinicians. |
Lorsqu’il existe un doute, celui-ci devrait
être mentionné dans le rapport, avec l’opinion de deux cliniciens. |
(l) Recommendations |
l) Recommandations |
291. The recommendations resulting from the
psychological evaluation depend on the question posed at the time the
evaluation was requested. |
291. Les recommandations énoncées à l’issue
de l’évaluation psychologique dépendront de la formulation de la demande d’enquête,
|
The issues under consideration may concern
legal and judicial matters, asylum, resettlement or a need for treatment. |
les questions posées pouvant être liées à
des procédures légales ou judiciaires, à des demandes d’asile ou à des problèmes
strictement médicaux. |
Recommendations can be for further
assessment, such as neuropsychological testing, medical or psychiatric
treatment, or a need for security or asylum. |
Il pourra ainsi être recommandé des examens
complémentaires (tests neuropsychologiques, par exemple), des traitements
médicaux ou psychiatriques, des mesures visant à garantir la sécurité du
sujet, ou l’acceptation de sa demande d’asile. |
4. Neuropsychological assessment |
4. Évaluation neuropsychologique |
292. Clinical neuropsychology is an applied
science concerned with the behavioural expression of brain dysfunction. |
292. La neuropsychologie clinique est une
science appliquée qui s’intéresse aux manifestations comportementales des dysfonctionnements
cérébraux. |
Neuropsychological assessment, in
particular, is concerned with the measurement and classification of
behavioural disturbances associated with organic brain impairment. |
L’évaluation neuropsychologique consiste
plus spécialement à mesurer et à classifier les troubles du comportement liés
à des lésions organiques du cerveau. |
The discipline has long been recognized as
useful in discriminating between neurological and psychological conditions
and in guiding treatment and rehabilitation of patients suffering from the
consequences of various levels of brain damage. |
On a depuis longtemps reconnu l’utilité de
cette discipline lorsqu’il s’agit de distinguer entre des problèmes
neurologiques et psychologiques ainsi que pour déterminer le traitement à
appliquer aux patients souffrant de séquelles de lésions cérébrales. |
Neuropsychological evaluations of torture
survivors are performed infrequently and to date there are no
neuropsychological studies of torture survivors available in the literature. |
Les évaluations neuropsychologiques des
victimes de la torture sont relativement rares et, à ce jour, il n’existe
aucune étude neuropsychologique spécifiquement consacrée à leur cas. |
The following remarks are, therefore,
limited to a discussion of general principles to guide health providers in
under- standing the utility of, and indications for, neuropsychological
assessment of subjects suspected of being tortured. |
Les remarques qui suivent se limitent par
conséquent aux principes généraux sur lesquels les professionnels de la santé
pourront s’appuyer pour comprendre l’utilité et les indications d’une
évaluation neuropsychologique d’une victime présumée de la torture. |
Before discussing the issues of utility and
indications, it is essential to recognize the limitations of
neuropsychological assessment in this population. |
Avant d’en venir à l’utilité et aux
indications d’une telle évaluation, il est toutefois essentiel d’évoquer ses
limitations dans le cas de cette catégorie de personnes. |
(a) Limitations of neuropsychological assessment |
a) Limitations de l’évaluation
neuropsychologique |
293. There are a number of common factors
complicating the assessment of torture survivors in general that are outlined
elsewhere in this manual. |
293. Il existe différents facteurs qui
limitent de façon générale l’évaluation des victimes de la torture. |
These factors apply to neuropsychological
assessment in the same way as to a medical or psychological examination. |
Ces facteurs, décrits dans d’autres parties du
présent manuel, s’appliquent aussi bien à l’évaluation neuropsychologique
qu’aux évaluations médicale et psychologique. |
Neuropsychological assessments may be
limited by a number of additional factors, including lack of research on
torture survivors, reliance on population-based norms, cultural and
linguistic differences and re-traumatization of those who have experienced
torture. |
Mais l’évaluation neuropsychologique peut
être limitée par d’autres facteurs encore, au nombre desquels le manque
d’études spécifiques, l’utilisation de normes correspondant à une population
type, les différences culturelles et linguistiques, et le risque de réactiver
le traumatisme des patients. |
294. As mentioned above, very few references
exist in the literature concerning the neuropsychological assessment of
torture victims. |
294. La littérature consacrée à l’évaluation
neuropsychologique des victimes de la torture est, on l’a déjà dit, très
pauvre, |
The pertinent body of literature concerns
various types of head trauma and the neuropsychological assessment of PTSD in
general. |
les seuls documents pertinents traitant de
diverses formes de traumatismes de la tête et de l’évaluation neuropsychologique
des troubles de stress post traumatique en général. |
Therefore, the following discussion and
subsequent interpretations of neuropsychological assessments are necessarily
based on the application of general principles used with other subject
populations. |
Aussi les remarques ci-après − et les
interprétations subséquentes des évaluations neuropsychologiques − se fondent
elles par nécessité sur des principes généraux s’appliquant à d’autres
catégories de personnes. |
295. Neuropsychological assessment as it has
been developed and practised in Western countries relies heavily on an
actuarial approach. |
295. L’évaluation neuropsychologique
développée et pratiquée dans les pays occidentaux repose largement sur une
approche actuarielle, |
This approach typically involves comparing
the results of a battery of standardized tests to population-based norms. |
laquelle consiste essentiellement à comparer
les résultats d’une batterie de tests standard à des normes correspondant à
une population type. |
Although norm-referenced interpretations of
neuropsychological assessments may be supplemented by a Lurian approach of
qualitative analysis, particularly when the clinical situation demands it, a
reliance on the actuarial approach predominates. |
Bien que l’interprétation normative des
évaluations neuropsychologiques puisse être complétée par une approche fondée
sur l’analyse qualitative comme celle développée par Luria, notamment lorsque
la situation clinique l’exige, l’approche actuarielle reste prédominante. |
Moreover, a reliance on test scores is
greatest when brain impairment is mild to moderate in severity, rather than
severe, or when neuropsychological deficits are thought to be secondary to a
psychiatric dis- order. |
Au demeurant, on s’appuie davantage sur les
résultats des tests lorsque le dysfonctionnement cérébral est relativement
bénin, ou lorsque les défaillances neuropsychologiques sont imputées à un
trouble psychiatrique. |
296. Cultural and linguistic differences may
significantly limit the utility and applicability of neuropsychological
assessment among suspected torture victims.Neuropsychological assessments are
of questionable validity when standard translations of tests are unavailable
and the clinical examiner is not fluent in the subject’s language. |
296. Les différences culturelles et
linguistiques peuvent limiter considérablement l’utilité et l’applicabilité
de l’évaluation neuropsychologique des victimes présumées de la torture. |
Unless standardized translations of tests
are available and examiners are fluent in the subject’s language, verbal
tasks cannot be administered at all and cannot be interpreted in a meaningful
way. |
Ainsi, lorsqu’il n’existe pas de traduction
des tests dans la langue du sujet et lorsque le clinicien ne maîtrise pas
parfaitement cette même langue, l’évaluation orale est impossible. |
This means that only non-verbal tests can be
used, and this precludes comparison between verbal and non-verbal faculties. |
Seuls peuvent alors être effectués des tests
non oraux, ce qui interdit toute comparaison entre les facultés verbales et
non verbales |
In addition, an analysis of the
lateralization (or localization) of deficits is more difficult. |
et rend plus difficile l’analyse de la
latéralisation (ou de la localisation) des déficits. |
This analysis is often useful, however,
because of the brain’s asymmetrical organization, with the left hemisphere
typically being dominant for speech. |
Or, cette analyse est souvent utile du fait
de l’organisation asymétrique du cerveau, dont l’hémisphère gauche joue un
rôle prépondérant dans la parole. |
If population-based norms are unavailable
for the subject’s cultural and linguistic group, neuropsychological
assessment is also of questionable validity. |
Si, par ailleurs, on ne dispose pas de
normes de référence spécifiques au groupe culturel et linguistique auquel
appartient le sujet, l’évaluation neuropsychologique n’a guère de sens. |
An estimate of IQ is one of the central
benchmarks that allow examiners to place neuropsychological test scores into
proper perspective. |
L’estimation du Q.I. est l’un des critères
principaux qui permettent la mise en perspective des résultats des tests
neuropsychologiques. |
Within the population of the United States,
for example, these estimates are often derived from verbal subsets using the
Wechsler scales, particularly the information subscale, because in the
presence of organic brain impairment, acquired factual knowledge is less
likely to suffer deterioration than other tasks and be more representative of
past learning ability than other measures. |
Aux États Unis, par exemple, cette
estimation est souvent dérivée des résultats de sous ensembles de tests oraux
utilisant les échelles de Wechsler (notamment la sous échelle de
l’information) parce que, en cas de défaillance cérébrale organique, les
connaissances factuelles acquises sont moins menacées de dégradation que d’autres
tâches et, par voie de conséquence, plus représentatives que d’autres mesures
de la capacité d’apprentissage antérieure. |
Measurement may also be based on educational
and work history and demographic data. |
Les estimations peuvent également être
basées sur le bagage éducatif et professionnel et sur des données
démographiques |
Obviously, neither one of these two
considerations applies to subjects for whom population-based norms have not
been established. |
− considérations qui ne peuvent évidemment
pas s’appliquer à des populations pour lesquelles on ne dispose pas de normes
de référence. |
Therefore, only very coarse estimates
concerning pre-trauma intellectual functioning can be made. |
Dans ces cas là, seules des estimations très
grossières des capacités intellectuelles antérieures au traumatisme peuvent
être effectuées. |
As a result, neuropsychological impairment
that is anything less than severe or moderate may be difficult to interpret. |
Il s’ensuit que l’interprétation d’une
défaillance neuropsychologique de faible gravité pourra s’avérer très
difficile. |
297. Neuropsychological assessments may
re-traumatize those who have experienced torture. |
297. Une évaluation neuropsychologique peut
réactiver le traumatisme d’une personne qui a subi la torture. |
Great care must be taken in order to
minimize any potential re-traumatization of the subject in any form of
diagnostic procedure (see chapter IV, sect.H). |
Il convient de prendre toutes les
précautions possibles à toutes les phases du processus d’enquête afin
d’éviter que cela ne se produise (voir chap. IV, sect.H). |
To cite only one obvious example specific to
neuropsychological testing, it would be potentially very damaging to proceed
with a standard administration of the Halstead-Reitan Battery, in particular
the Tactual Performance Test (TPT), and routinely blindfold the subject. |
Pour citer un exemple de risque spécifique à
l’évaluation neuropsychologique, il serait à l’évidence très risqué de
soumettre une telle personne à la procédure de Halstead Reitan − en
particulier au test d’évaluation tactile − et de lui placer un bandeau sur
les yeux. |
For most torture victims who have
experienced blindfolding during detention and torture, and even for those who
were not blindfolded, it would be very traumatic to introduce the experience
of helplessness inherent in this procedure. |
Le sentiment d’impuissance induit par une
telle expérience serait en effet très traumatisant pour tout individu ayant
subi ce procédé durant la détention et la torture, et même pour une personne
torturée sans que ses yeux aient été bandés. |
In fact, any form of neuro- psychological
testing in itself may be problematic, regardless of the instrument used. |
En fait, n’importe quel test
neuropsychologique est potentiellement traumatisant pour de telles personnes,
quel que soit l’instrument utilisé. |
Being observed, timed with a stopwatch and
asked to give maximum effort on an unfamiliar task, in addition to being
asked to perform, rather than having a dialogue, may prove to be too
stressful or reminiscent of the torture experience. |
Le simple fait d’être observé, chronométré
et invité à déployer de gros efforts pour accomplir une tâche souvent
inusuelle et à remplir un rôle plutôt que de dialoguer peut s’avérer trop
stressant ou raviver des souvenirs de torture. |
(b) Indications for neuropsychological
assessment |
b) Indications de l’évaluation
neuropsychologique |
298. In evaluating behavioural deficits in
suspected torture victims, there are two primary indications for
neuropsychological assessment: brain injury and PTSD plus related diagnoses. |
298. Dans le cadre de l’évaluation des
troubles du comportement chez des victimes présumées de la torture, il existe
deux indications principales pour l’évaluation neuropsychologique: lésions
cérébrales et syndrome de stress post traumatique avec les diagnostics
afférents. |
While both sets of conditions overlap in
some aspects, and will often coincide, it is only the former that is a
typical and traditional application of clinical neuropsychology, whereas the
latter is relatively new, not well researched and rather problematic. |
Si les unes et les autres se recoupent par
certains aspects et présentent de nombreux points communs, seules les lésions
cérébrales constituent cependant une application typique et traditionnelle de
la neuropsychologie clinique, le syndrome de stress post traumatique
représentant à cet égard un champ d’investigation relativement récent, mal
connu et assez problématique. |
299. Brain injury and resulting brain damage
may result from various types of head trauma and metabolic disturbances
inflicted during periods of persecution, detention and torture. |
299. Les lésions du cerveau et les dommages
cérébraux qu’elles entraînent peuvent résulter de différents types de
traumatismes de la tête et de désordres métaboliques consécutifs à la
persécution, à la détention et à la torture: |
This may include gunshot wounds, the effects
of poisoning, malnutrition as a result of starvation or forced ingestion of
harmful substances, the effects of hypoxia or anoxia resulting from asphyxiation
or near drowning and, most commonly, from blows to the head suffered during
beatings. |
blessures par balle, empoisonnement,
malnutrition due au manque de nourriture ou à l’ingestion forcée de
substances nocives, hypoxie ou anoxie consécutive à l’asphyxie ou à la quasi
noyade, et, surtout, coups à la tête. |
Blows to the head are frequently inflicted
during periods of detention and torture. |
Les coups à la tête sont une pratique
courante dans les situations de détention et de torture. |
For example, in one sample of torture
survivors, blows to the head were the second most frequently cited form of
bodily abuse (45 per cent) behind blows to the body (58 per cent). |
Une étude portant sur un échantillon de
victimes de la torture a révélé que les coups à la tête venaient en deuxième
position dans les violences corporelles (45 %), derrière les coups au corps
(58 %). |
The potential for brain damage is high among
torture victims. |
Le risque de dommages cérébraux est très
élevé parmi les victimes de la torture. |
300. Closed head injuries resulting in mild
to moderate levels of long-term impairment are perhaps the most commonly
assessed cause of neuropsychological abnormality. |
300. Les lésions internes de la tête
entraînant des troubles durables de gravité faible à moyenne représentent
probablement la cause la plus fréquemment observée d’anomalies
neuropsychologiques. |
While signs of injury may include scars on
the head, brain lesions cannot usually be detected by diagnostic imaging of
the brain. |
Si les blessures peuvent parfois laisser des
cicatrices, les lésions cérébrales sont généralement indétectables par les
procédés d’imagerie médicale. |
Mild to moderate levels of brain damage
might be overlooked or underestimated by mental health professionals because
symptoms of depression and PTSD are likely to figure prominently in the
clinical picture, resulting in less attention being paid to the potential
effect of head trauma. |
Il peut arriver que des professionnels de la
santé mentale ignorent ou sous estiment des dommages cérébraux bénins ou
modérés parce que leur attention est focalisée sur des symptômes de
dépression ou d’état de stress post-traumatique. |
Commonly, the subjective complaints of
survivors include difficulties with attention, concentration and short-term
memory, which can be the result of either brain impairment or PTSD. |
Les victimes de la torture se plaignent
communément de difficultés à fixer l’attention et à se concentrer ainsi que
de problèmes de mémoire à court terme, autant de symptômes qui peuvent
résulter aussi bien de troubles cérébraux que du stress post traumatique. |
Since these complaints are common in
survivors suffering from PTSD, the question whether they are actually due to
head injury may not even be asked. |
Or, comme ces mêmes personnes souffrent très
couramment de ce stress, on néglige parfois de les interroger sur une
éventuelle lésion de la tête. |
301. The diagnostician must rely, in an
initial phase of the examination, on reported history of head trauma and the
course of symptomatology. |
301. Dans la phase initiale de l’examen, le
diagnosticien doit s’appuyer sur les informations disponibles concernant le
traumatisme à la tête et l’évolution des symptômes. |
As is usually the case with brain-injured
subjects, information from third parties, particularly relatives, may prove
helpful. |
Comme c’est habituellement le cas pour les
sujets souffrant de lésions cérébrales, le témoignage de tierces parties − en
particulier des membres de la famille − peut s’avérer précieux. |
It must be remembered that brain-injured
subjects often have great difficulty articulating or even appreciating their
limitations because they are, so to speak, “inside” the problem. |
En effet, les patients éprouvent souvent de
grosses difficultés à évaluer et à formuler leurs troubles, parce qu’ils sont
eux mêmes «au cœur» du problème. |
In gathering first impressions regarding the
difference between organic brain impairment and PTSD, an assessment
concerning the chronicity of symptoms is a helpful starting point. |
Un examen de la chronicité des symptômes
peut constituer un point de départ utile pour tenter d’établir si ceux-ci
résultent d’un dysfonctionnement organique du cerveau ou du stress post
traumatique. |
If symptoms of poor attention, concentration
and memory are observed to fluctuate over time and to co-vary with levels of
anxiety and depression, this is more likely due to the phasic nature of PTSD. |
Lorsque les problèmes d’attention, de
concentration et de mémoire fluctuent avec le temps et en relation avec
l’anxiété et la dépression, il y a de bonnes chances qu’on soit en présence
du syndrome de stress post traumatique. |
On the other hand, if impairment seems to
appear chronic, lacks fluctuation and is confirmed by family members, the
possibility of brain impairment should be entertained, even in the initial absence
of a clear history of head trauma. |
À l’inverse, lorsque les troubles
apparaissent permanents et d’une intensité constante, l’hypothèse d’un
dysfonctionnement organique doit être envisagée sérieusement, même si
l’existence d’un traumatisme à la tête n’est pas clairement établie. |
302. Once there is a suspicion of organic
brain impairment, the first step for a mental health professional is to
consider a referral to a physician for further neuro- logical examination. |
302. Lorsqu’il soupçonne une telle
possibilité, l’évaluateur devrait aussitôt faire procéder à un examen
neurologique approfondi par un médecin. |
Depending on initial findings, the physician
may then consult a neurologist or order diagnostic tests. |
Selon ses observations, celui-ci pourra
consulter à son tour un neurologue ou ordonner des tests diagnostiques. |
An extensive medical work-up, specific
neurological consultation and neuropsychological evaluation are among the
possibilities to be considered. |
Un check up médical complet, une
consultation neurologique spécifique et une évaluation neuropsychologique
figurent au nombre des possibilités à envisager. |
The use of neuropsychological evaluation
procedures is usually indicated if there is a lack of gross neurological disturbance,
reported symptoms are predominantly cognitive in nature or a differential
diagnosis between brain impairment and PTSD has to be made. |
Le recours à l’évaluation neuropsychologique
est généralement indiqué lorsque le trouble neurologique est relativement peu
important, lorsque les symptômes sont de nature essentiellement cognitive ou
lorsqu’un diagnostic différentiel entre dysfonctionnement cérébral et stress
post traumatique doit être posé. |
303. The selection of neuropsychological tests
and procedures is subject to the limitations specified above and, therefore,
cannot follow a standard battery format, but rather must be case-specific and
sensitive to individual characteristics. |
303. Le choix des tests et procédures
neuropsychologiques étant sujet aux limitations mentionnées plus haut,
l’utilisation de batteries de tests standard est exclue. |
The flexibility required in the selection of
tests and procedures demands considerable experience, knowledge and caution
on the part of the examiner. |
Il faudra donc adopter une approche au cas
par cas, adaptée aux caractéristiques du sujet, ce qui exige de la part de
l’évaluateur une solide expérience, de vastes connaissances et du
discernement. |
As has been pointed out above, the range of
instruments to be used will often be limited to non-verbal tasks, and the
psychometric characteristics of any standardized tests will most likely
suffer when population- based norms do not apply to an individual subject. |
Comme indiqué plus haut, l’éventail des
méthodes sera souvent limité aux tests non oraux et, en l’absence de normes
de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, la validité
des résultats psychométriques de toute série de tests standardisée sera
presque inévitablement affectée. |
An absence of verbal measures represents a
very serious limitation. |
Par ailleurs, l’absence de tests oraux
constitue en soi une sérieuse limitation à la valeur de l’évaluation. |
Many areas of cognitive functioning are
mediated through language, and systematic comparisons between various verbal
and non-verbal measures are typically used in order to arrive at conclusions
regarding the nature of deficits. |
En effet, de nombreux domaines de la
fonction cognitive s’expriment à travers la parole, et la comparaison
systématique entre diverses procédures orales et non orales est souvent
indispensable pour déterminer la nature des déficits. |
304. What complicates matters further is
evidence that significant inter-group differences in performances of
non-verbal tasks have been found between relatively closely related cultures. |
304. À cela s’ajoute le fait que la
signification de certains tests non oraux varie sensiblement d’un groupe à
l’autre, même au sein de cultures relativement proches. |
For example, research compared the
performance of randomly selected, community-based samples of 118
English-speaking and 118 Spanish-speaking elders on a brief
neuropsychological test battery.118 The samples were randomly selected and
demographically matched. |
On a, par exemple, comparé les résultats
d’une petite batterie de tests neuropsychologiques entre 118 sujets
anglophones et autant de sujets hispanophones, choisis au hasard parmi des
échantillons de population similaires. |
Yet, while scores on verbal measures were
similar, the Spanish-speaking subjects scored significantly lower on almost
all non-verbal measures. |
Si les résultats des tests oraux ont été
pratiquement identiques, les sujets hispanophones ont obtenu des résultats
sensiblement inférieurs dans presque tous les tests non oraux. |
These results suggest that caution is
warranted when using non- verbal and verbal measures to assess
non-English-speaking individuals, when tests are prepared for English-
speaking subjects. |
On peut en conclure que la plus grande
circonspection est de rigueur lorsqu’on applique à des sujets non anglophones
des tests oraux et non oraux élaborés pour des sujets anglophones. |
305. The choice of instruments and
procedures in neuropsychological assessment of suspected torture victims must
be left to the individual clinician, who will have to select them in accordance
with the demands and possibilities of the situation. |
305. Le choix des instruments et procédures
d’évaluation neuropsychologique pour les victimes présumées de la torture
doit être laissé à la sagacité du clinicien, qui se déterminera en fonction
des besoins et possibilités. |
Neuropsychological tests cannot be used
properly without extensive training and knowledge in brain-behaviour
relations. |
L’utilisation de tests neuropsychologiques
réclame une expérience et des connaissances approfondies des relations entre
le cerveau et le comportement. |
Comprehensive lists of neuropsychological
procedures and tests and their proper application can be found in standard
references. |
Il existe des listes exhaustives des procédures
et tests neuropsychologiques, et leurs applications sont précisées dans les
normes standard. |
(c) Post-traumatic stress disorder |
c) Syndrome de stress post traumatique |
306. The considerations offered above should
make it clear that great caution is needed when attempting neuropsychological
assessment of brain impairment in suspected torture victims. |
306. Il a été clairement souligné ci-dessus
que les plus grandes précautions sont de mise dans l’évaluation
neuropsychologique des dysfonctionnements cérébraux de victimes présumées de
la torture. |
This must be even more strongly the case in
attempting to document PTSD in suspected survivors through neuropsychological
assessment. |
Ces précautions s’imposent plus
impérativement encore lorsqu’il s’agit d’évaluer d’éventuels troubles de
stress post traumatique. |
Even in the case of assessing PTSD subjects
for whom population-based norms are available, there are considerable
difficulties to consider. |
Même s’il existe des normes de référence
pour la population à laquelle appartient le sujet, les difficultés sont
considérables. |
PTSD is a psychiatric disorder and
traditionally has not been the focus of neuropsychological assessment. |
Le stress post traumatique est un désordre
psychiatrique et il n’entre pas dans le champ d’application traditionnel de
l’évaluation neuropsychologique. |
Furthermore, PTSD does not conform to the
classical paradigm of an analysis of identifiable brain lesions that can be
confirmed by medical techniques. |
Par ailleurs, il ne se prête pas à
l’application du modèle classique de l’analyse de lésions cérébrales
identifiables pouvant être confirmées par des techniques médicales. |
With an increased emphasis on and
understanding of the biological mechanisms involved in psychiatric disorders
generally, neuropsychological paradigms have been invoked more frequently
than in the past. |
Récemment, on a davantage utilisé les
modèles neuropsychologiques que par le passé en raison de l’intérêt accru
porté aux mécanismes biologiques associés aux troubles psychiatriques et des
progrès enregistrés dans la compréhension de ces mêmes mécanismes. |
However, as has been pointed out, “…
comparatively little has been written to date on PTSD from a
neuropsychological perspective”. |
Néanmoins, la littérature traitant du stress
post traumatique selon une perspective neuropsychologique reste peu
abondante. |
307. There is great variability among the
samples used for the study of neuropsychological measures in post-traumatic
stress. |
307. Les échantillons utilisés pour l’étude
des mesures neuropsychologiques dans le cadre du stress post-traumatique sont
très divers, |
This may account for the variability of the
cognitive problems reported from these studies. |
ce qui explique peut-être en partie la
variabilité des problèmes cognitifs identifiés. |
It was pointed out that “clinical
observations suggest that PTSD symptoms show the most overlap with the
neurocognitive domains of attention, memory and executive functioning”. |
Selon certains auteurs, les observations
cliniques suggèrent une coïncidence particulièrement étroite entre troubles
de stress post traumatique, domaines neurocognitifs de l’attention, de la
mémoire et des fonctions exécutives, |
This is consistent with complaints heard
frequently from survivors of torture. |
ce que confirment les plaintes souvent
exprimées par des victimes de la torture. |
Subjects complain of difficulties in
concentrating and feeling unable to retain information and engage in planned,
goal-directed activity. |
En effet, celles-ci font couramment état de
difficultés à se concentrer et d’une inaptitude à retenir des informations et
à entreprendre des activités planifiées et structurées. |
308. Neuropsychological assessment methods
ap- pear able to identify the presence of neurocognitive deficits in PTSD,
even though the specificity of these deficits is more difficult to establish. |
308. Les méthodes d’évaluation
neuropsychologique permettent en principe de détecter des déficits
neurocognitifs associés au syndrome de stress post traumatique, mais la
spécificité de ces déficits est plus difficile à établir. |
Some studies have documented the presence of
deficits in PTSD subjects when compared to normal controls but they have
failed to discriminate these subjects from matched psychiatric controls. |
Certaines études ont confirmé par
comparaison avec des examens généraux l’existence de tels déficits chez
certains sujets victimes de ce stress, mais les observations n’ont pas pu
être confirmées au regard d’examens psychiatriques concomitants. |
In other words, it is likely that
neurocognitive deficits on test performances will be evident in cases of
PTSD, but insufficient for diagnosing it. |
Autrement dit, il semble que les tests
neuropsychologiques puissent faire ressortir des déficits neurocognitifs
associés au stress post traumatique, mais qu’ils ne suffisent pas à poser le
diagnostic de stress post traumatique. |
As in many other types of assessment,
interpretation of test results must be integrated into a larger context of
inter- view information and possibly personality testing. |
Comme pour bien d’autres types d’évaluation,
l’interprétation des résultats des tests doit prendre en compte les
informations recueillies dans le cadre d’entretiens et d’éventuels tests de
personnalité. |
In that sense, specific neuropsychological
assessment methods can make a contribution to the documentation of PTSD in
the same manner that they do for other psychiatric disorders associated with
known neurocognitive deficits. |
Sous cette condition, les méthodes
d’évaluation neuropsychologique pourront effectivement contribuer au
diagnostic du syndrome de stress post traumatique et d’autres troubles
psychiatriques associés à des déficits neurocognitifs connus. |
309. Despite significant limitations,
neuropsychological assessment may be useful in evaluating individuals
suspected of having brain injury and in distinguishing brain injury from
PTSD. |
309. En dépit de ses notables limitations,
l’évaluation neuropsychologique peut en conclusion s’avérer utile pour
évaluer des individus suspectés de souffrir de lésions cérébrales et pour
distinguer entre les symptômes de lésions cérébrales et les troubles de
stress post traumatique. |
Neuropsychological assessment may also be
used to evaluate specific symptoms, such as problems with memory that occur
in PTSD and related disorders. |
Elle peut aussi servir à évaluer des
symptômes particuliers comme les problèmes de mémoire résultant du stress
post traumatique et des troubles associés. |
5. Children and torture |
5. Les enfants et la torture |
310. Torture can impact a child directly or
indirectly. |
310. Chez les enfants, la torture peut avoir
un impact direct ou indirect, |
The impact can be due to the child’s having
been tortured or detained, the torture of parents or close family members or
witnessing torture and violence. |
selon qu’ils ont eux-mêmes subi la torture
ou la détention, que leurs parents ou d’autres proches en ont été les
victimes, ou qu’ils ont été les témoins d’actes de torture ou autres formes
de violence. |
When individuals in a child’s environment
are tortured, the torture will inevitably have an impact on the child, albeit
indirect, because torture affects the entire family and community of torture
victims. |
Quand des proches d’un enfant sont torturés,
il en sera forcément affecté, même indirectement, car de tels actes ont des
répercussions sur toute la famille et tout le groupe social de la victime. |
A complete discussion of the psychological
impact of torture on children and complete guide- lines for conducting an
evaluation of a child who has been tortured is beyond the scope of this
manual. |
Une étude approfondie de l’impact
psychologique de la torture sur les enfants excède largement le cadre du
présent manuel, qui ne prétend donc pas fournir des indications exhaustives
pour leur éventuelle évaluation. |
Nevertheless, several important points can
be summarized. |
Toutefois, on trouvera ci-dessous résumés
certains points essentiels. |
311. First, when evaluating a child who is
suspected of having undergone or witnessed torture, the clinician must make
sure that the child receives support from caring individuals and that he or
she feels secure during the evaluation. |
311. Tout d’abord, le clinicien appelé à
évaluer un enfant susceptible d’avoir été victime ou témoin de tortures doit
s’assurer que celui-ci bénéficie d’un soutien approprié et qu’il se sent en
sécurité pendant l’entretien, |
This may require a parent or trusted care
provider to be present during the evaluation. |
éventuellement grâce à la présence à ses
côtés d’un parent ou autre personne de confiance. |
Second, the clinician must keep in mind that
children do not often express their thoughts and emotions regarding trauma
verbally, but rather behaviourally. |
Ensuite, le clinicien doit garder à l’esprit
que les enfants expriment souvent leurs pensées et leurs émotions associées à
un traumatisme non pas verbalement, mais plutôt par leur comportement. |
The degree to which children are able to
verbalize thought and affect depends on the child’s age, developmental level
and other factors, such as family dynamics, personality characteristics and
cultural norms. |
Le degré de verbalisation de la pensée et de
l’affect dépend de l’âge, du stade de développement et d’autres facteurs
familiaux, individuels et culturels. |
312. If a child has been physically or
sexually assaulted, it is important, if at all possible, for the child to be
seen by an expert in child abuse. |
312. Dans la mesure du possible, tout enfant
victime de violences physiques ou sexuelles devrait être examiné par une
personne spécialisée dans la maltraitance infantile. |
Genital examination of children, likely to
be experienced as traumatic, should be performed by clinicians experienced in
interpreting the findings. |
De même, l’éventuel examen génital,
potentiellement traumatisant, devrait être effectué par un clinicien ayant
l’expérience des enfants. |
Sometimes it is appropriate to videotape the
examination so that other experts can give opinions on the physical findings
without the child having to be examined again. |
Dans certains cas, il peut s’avérer
judicieux de filmer l’examen afin que d’autres experts puissent donner leur
opinion sans avoir à imposer un nouvel examen à l’enfant. |
It may be inappropriate to perform a full
genital or anal examination without a general anaesthetic. |
Lorsqu’un examen génital ou anal complet est
nécessaire, il sera parfois préférable de recourir à une anesthésie générale.
|
Furthermore, the examiner should be aware
that the examination itself may be reminiscent of the assault and it is
possible that the child may make a spontaneous outcry or psychologically
decompensate during the examination. |
Enfin, l’évaluateur doit être conscient que
l’examen lui même risque de réveiller le souvenir des sévices et d’entraîner
un phénomène de décompensation ou autre réaction violente. |
(a) Developmental considerations |
a) Importance du stade de développement |
313. A child’s reactions to torture depend
on age, developmental stage and cognitive skills. |
313. Les réactions d’un enfant à la torture
dépendent de son âge, de son stade de développement et de ses capacités
cognitives. |
The younger the child, the more his or her
experience and understanding of the traumatic event will be influenced by the
immediate reactions and attitudes of caregivers following the event. |
Plus jeune est l’enfant, plus son expérience
et sa compréhension des événements seront influencées par les réactions et
attitudes de son entourage immédiat. |
For children under the age of three who have
experienced or witnessed torture, the protective and re- assuring role of
their caregivers is crucial. |
Chez les enfants de moins de 3 ans qui ont
subi la torture ou en ont été les témoins, l’entourage joue un rôle crucial
de protection et de réconfort. |
The reactions of very young children to
traumatic experiences typically involve hyperarousal, such as restlessness,
sleep disturbance, irritability, heightened startle reactions and avoidance. |
Les réactions des très jeunes enfants à des
expériences traumatisantes incluent des manifestations d’hypernervosité
(agitation, troubles du sommeil, irritabilité), d’hypervigilance et
d’évitement. |
Children over three often tend to withdraw
and refuse to speak directly about traumatic experiences. |
Les enfants de plus de 3 ans marquent une
tendance au repli sur soi et refusent souvent d’aborder directement le sujet.
|
The ability for verbal expression increases
during development. |
L’aptitude à l’expression verbale augmente
avec l’âge. |
A marked increase occurs around the concrete
operational stage (8-9 years old), when children develop the ability to
provide a reliable chronology of events. |
Une évolution sensible se produit vers 8 à 9
ans, âge où l’enfant devient capable de fournir une chronologie fiable des
événements. |
During this stage, concrete operations and
temporal and spatial capacities develop. |
Cette évolution coïncide avec le
développement des capacités de concrétisation temporelle et spatiale. |
These new skills are still fragile, and it
is not usually until the beginning of the formal operational stage (12 years
old) that children are consistently able to construct a coherent narrative. |
Mais ces nouvelles capacités restent
fragiles et ce n’est généralement pas avant le stade pleinement opérationnel
(12 ans) que les enfants manifestent de façon constante l’aptitude à faire un
récit cohérent. |
Adolescence is a turbulent developmental
period. The effects of torture can vary widely. |
L’adolescence est une phase de grandes
perturbations, durant laquelle les effets de la torture peuvent varier
considérablement d’un individu à l’autre. |
Torture experiences may cause profound
personality changes in adolescents resulting in antisocial behaviour. |
Chez certains, une telle expérience pourra
entraîner des modifications importantes de la personnalité et se traduire par
des comportements antisociaux. |
Alternatively, the effects of torture on
adolescents may be similar to those seen in younger children. |
Chez d’autres, l’impact pourra être
similaire à celui observé chez de plus jeunes enfants. |
(b) Clinical considerations |
b) Considérations cliniques |
314. Symptoms of PTSD may appear in
children. |
314. Des troubles de stress post traumatique
peuvent se manifester chez les enfants. |
The symptoms can be similar to those
observed in adults, but the clinician must rely more heavily on observations
of the child’s behaviour than on verbal expression. |
Ils peuvent être similaires à ceux observés
chez les adultes, mais le clinicien devra toutefois se fonder davantage sur
l’observation du comportement de l’enfant que sur sa communication verbale. |
For example, the child may demonstrate
symptoms of re-experiencing as manifested by monotonous, repetitive play
representing aspects of the traumatic event, visual memories of the events in
and out of play, repeated questions or declarations about the traumatic event
and nightmares. |
Si, par exemple, l’enfant revit son
traumatisme, cela pourra se manifester par un jeu monotone et répétitif
illustrant certains aspects particuliers des événements, par des souvenirs
visuels des événements dans le cadre et en dehors du jeu, par des questions
ou des déclarations répétitives et par des cauchemars récurrents. |
The child may develop bed- wetting, loss of
control of bowel movements, social withdrawal, restricted affect, attitude
changes towards self and others and feelings that there is no future. |
Énurésie nocturne, perte de contrôle des
fonctions intestinales, repli social et affectif, changement d’attitude vis à
vis de soi-même et des autres, perte de la notion d’avenir, |
He or she may experience hyperarousal and
have night terrors, problems going to bed, sleep disturbance, heightened
startle response, irritability and significant disturbances in attention and
concentration. Fears and aggressive behaviour that were non-existent before
the traumatic event may appear as aggressiveness towards peers, adults or
animals, fear of the dark, fear of going to the toilet alone and phobias. |
hypernervosité, terreurs nocturnes, peur
d’aller au lit, troubles du sommeil, attitude défensive, irritabilité,
problèmes d’attention et de concentration, manifestations de peur et
d’agressivité vis à vis des camarades, des adultes ou des animaux, peur du
noir, peur d’aller seul aux toilettes et autres phobies sont autant de
réactions possibles chez les enfants exposés à des événements traumatisants. |
The child may demonstrate sexual behaviour
that is inappropriate for his or her age and somatic reactions. |
Il arrive aussi qu’ils adoptent des
comportements sexuels inadaptés à leur âge, qu’ils manifestent des réactions
somatiques, |
Anxiety symptoms, such as exaggerated fear
of strangers, separation anxiety, panic, agitation, temper tantrums and
uncontrolled crying may appear. The child may also develop eating problems. |
des symptômes d’anxiété − peur excessive des
étrangers, d’être séparés des proches, panique, agitation, accès de colère ou
de larmes − et des problèmes d’ordre alimentaire. |
(c) Role of the family |
c) Rôle de la famille |
315. The family plays an important dynamic
role in persisting symptomatology among children. In order to preserve
cohesion in the family, dysfunctional behaviours and delegation of roles may
occur. |
315. La famille joue un important rôle
dynamique dans la symptomatologie persistante chez les enfants, notamment à
travers des comportements dysfonctionnels et des transferts de rôles destinés
à préserver la cohésion. |
Family members, often children, can be
assigned the role of patient and develop severe disorders. |
Certains membres de la famille, souvent des
enfants, se voient assigner le rôle de patients et développent des troubles
sérieux. |
A child may be overly protected or important
facts about the trauma may be hidden. |
Parfois, on surprotège les enfants ou on
leur cache des faits importants relatifs au traumatisme. |
Alternatively, the child can be parentified
and expected to care for the parents. |
D’autres fois, on les investit de rôles
d’adultes et on attend d’eux qu’ils veillent sur leurs propres parents. |
When the child is not the direct victim of
torture but only indirectly affected, adults often tend to underestimate the
impact on the child’s psyche and development. |
Lorsque les enfants ne sont pas des victimes
directes de la torture, les adultes ont tendance à sous estimer son impact
sur leur psyché et leur développement. |
When loved ones around a child have been
persecuted, raped and tortured or the child has witnessed severe trauma or
torture, he or she may develop dysfunctional beliefs such as that he or she
is responsible for the bad events or that he or she has to bear the parent’s
burdens. |
Pourtant, un enfant dont un proche a été
persécuté, violé ou torturé ou qui a été témoin d’événements traumatisants
risque de développer des sentiments dysfonctionnels, comme de se sentir
coupable des événements ou responsable du fardeau de ses parents. |
This type of belief can lead to long-term
problems with guilt, loyalty conflicts, personal development and maturing
into an independent adult. |
Cela peut entraîner des troubles durables et
entraver le développement personnel et l’évolution vers l’âge adulte. |
ANNEX I |
ANNEXE I |
Principles on the Effective Investigation
and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment
or Punishment* |
Principes relatifs aux moyens d’enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants pour établir la réalité des faits |
1. The purposes of effective investigation
and documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment (hereinafter “torture or other ill- treatment”) include the
following: |
1. Toute enquête efficace sur la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après
dénommés «torture ou autres mauvais traitements») visant à établir la réalité
des faits a notamment pour objet: |
(a) Clarification of the facts and
establishment and acknowledgement of indi- vidual and State responsibility
for victims and their families; |
a) D’élucider les faits, d’établir et de
reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les
victimes et leur famille; |
(b) Identification of measures needed to
prevent recurrence; |
b) De déterminer les mesures nécessaires
pour éviter que ces faits ne se reproduisent; |
(c) Facilitation of prosecution and/or, as
appropriate, disciplinary sanctions for those indicated by the investigation
as being responsible and demonstration of the need for full reparation and
redress from the State, including fair and adequate financial compensation
and provision of the means for medical care and rehabilitation. |
c) De faciliter les poursuites ou, le cas
échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la
responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder
pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de
fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation. |
2. States shall ensure that complaints and
reports of torture or ill-treatment are promptly and effectively
investigated. |
2. Les États doivent veiller à ce que toute
plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais
traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie. |
Even in the absence of an express complaint,
an investigation shall be undertaken if there are other indications that
torture or ill-treat- ment might have occurred. |
Même en l’absence d’une plainte formelle,
une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à
penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais
traitements. |
The investigators, who shall be independent
of the sus- pected perpetrators and the agency they serve, shall be competent
and impartial. |
Les enquêteurs doivent être compétents et
impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les
emploie. |
They shall have access to, or be empowered
to commission investigations by, impartial medical or other experts. |
Ils doivent être habilités à prendre
connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux
impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes. |
The methods used to carry out such
investigations shall meet the highest professional standards and the findings
shall be made public. |
Les enquêtes doivent être menées selon des
méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et
leurs conclusions doivent être rendues publiques. |
3. (a) The investigative authority shall
have the power and obligation to obtain all the information necessary to the
inquiry.a The persons conducting the investigation shall have at their
disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective
investigation. |
3. a) L’autorité chargée de l’enquête doit
être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements
nécessaires à l’enquête. Les enquêteurs doivent disposer de toutes les
ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler
efficacement. |
They shall also have the authority to oblige
all those acting in an official capacity allegedly involved in torture or
ill-treatment to appear and testify. |
Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à
comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on
suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais
traitements. |
The same shall apply to any witness. |
Il en va de même en ce qui concerne les
témoins. |
To this end, the investigative authority
shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials
allegedly involved, and to demand the production of evidence. |
À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête
est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires
en cause, et à exiger que des preuves soient fournies; |
(b) Alleged victims of torture or
ill-treatment, witnesses, those conducting the investigation and their
families shall be protected from violence, threats of violence or any other
form of intimidation that may arise pursuant to the investigation. |
b) Les victimes présumées de torture ou de
mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur
famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de
violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête. |
Those potentially implicated in torture or
ill-treatment shall be removed from any position of control or power, whether
direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well
as those conducting the investigation. |
Les personnes éventuellement impliquées dans
des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de
toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte,
sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes
chargées de l’enquête. |
4. Alleged victims of torture or
ill-treatment and their legal representatives shall be informed of, and have
access to, any hearing, as well as to all information relevant to the investigation,
and shall be entitled to present other evidence. |
4. Les victimes présumées de torture ou de
mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute
audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès
à toute information touchant l’enquête ; ils peuvent produire d’autres
éléments de preuve. |
5. (a) In cases in which the established
investigative procedures are inadequate because of insufficient expertise or
suspected bias, or because of the apparent existence of a pattern of abuse or
for other substantial reasons, States shall ensure that investigations are
undertaken through an independent commission of inquiry or similar procedure. |
5. a) Lorsque les procédures d’enquête
établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou
l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en
présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave,
les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête
indépendante ou menée selon une procédure similaire. |
Members of such a commission shall be chosen
for their recognized impartiality, competence and independence as
individuals. |
Les membres de la commission sont choisis
pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles
reconnues. |
In particular, they shall be independent of
any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. |
Ils doivent, en particulier, être
indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les
emploient. |
The commission shall have the authority to
obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry
as provided for under these Principles. |
La commission a tout pouvoir pour obtenir
tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux
présents principes; |
(b) A written report, made within a
reasonable time, shall include the scope of the inquiry, procedures and
methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations
based on findings of fact and on applicable law. |
b) Un rapport écrit est établi dans un délai
raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les
procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et
contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et
le droit applicable. |
Upon completion, the report shall be made
public. |
Sitôt achevé, le rapport est rendu public. |
It shall also describe in detail specific
events that were found to have occurred and the evidence upon which such
findings were based and list the names of witnesses who testified, with the
exception of those whose identities have been withheld for their own
protection. |
Il expose en détail les événements constatés
et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et
précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont
l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection. |
The State shall, within a reasonable period
of time, reply to the report of the investigation and, as appropriate,
indicate steps to be taken in response. |
L’État répond dans un délai raisonnable au
rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y
donner suite. |
6. (a) Medical experts involved in the
investigation of torture or ill-treatment shall behave at all times in
conformity with the highest ethical standards and, in particular, shall
obtain informed consent before any examination is undertaken. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans
des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en
tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier,
doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés
consentent en connaissance de cause. |
The examination must conform to established
standards of medical practice. |
Cet examen doit être conforme aux règles
établies de la pratique médicale. |
In particular, examinations shall be
conducted in private under the control of the medical expert and outside the
presence of security agents and other government officials. |
En particulier, il doit se faire en privé sous
le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la
sécurité et autres fonctionnaires; |
(b) The medical expert shall promptly
prepare an accurate written report, which shall include at least the
following: |
b) L’expert médical élabore sans retard un
rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants: |
(i) Circumstances of the interview: name of
the subject and name and affiliation of those present at the examination;
exact time and date; location, nature and address of the institution
(including, where appropriate, the room) where the examination is being
conducted (e.g., detention centre, clinic or house); |
i) Circonstances de l’entretien: nom de la
personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de
l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris,
le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple,
centre de détention, hôpital ou maison privée); |
circumstances of the subject at the time of
the examination (e.g., nature of any restraints on arrival or during the
examination, presence of security forces during the examination, demeanour of
those accompanying the prisoner or threatening statements to the examiner); |
conditions dans lesquelles l’intéressé s’est
trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou
pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen,
comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes
faites à l’encontre du médecin examinateur); |
and any other relevant factors; |
et tout autre facteur pertinent; |
(ii) History: detailed record of the
subject’s story as given during the interview, including alleged methods of
torture or ill-treatment, times when torture or ill- treatment is alleged to
have occurred and all complaints of physical and psycho- logical symptoms; |
ii) Faits: compte rendu détaillé des faits
rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou
les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et
toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques; |
(iii) Physical and psychological
examination: record of all physical and psychological findings on clinical
examination, including appropriate diagnostic tests and, where possible,
colour photographs of all injuries; |
iii) Examen physique et psychologique:
compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique
tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés,
et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions; |
(iv) Opinion: interpretation as to the
probable relationship of the physical and psychological findings to possible
torture or ill-treatment. |
iv) Opinion: considérations concernant le
lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et
psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements. |
A recommendation for any necessary medical
and psychological treatment and/or further examination shall be given; |
Une recommandation doit être faite sur tout
traitement médical ou psychologique ou un examen ultérieur qui seraient
nécessaires; |
(v) Authorship: the report shall clearly
identify those carrying out the examination and shall be signed. |
v) Identification: le rapport doit indiquer
clairement qui a procédé à l’examen et être signé; |
(c) The report shall be confidential and
communicated to the subject or his or her nominated representative. |
c) Le rapport est confidentiel et communiqué
à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné. |
The views of the subject and his or her
representative about the examination process shall be solicited and recorded
in the report. |
Il faut demander à l’intéressé ou à son
représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette
opinion dans le rapport. |
It shall also be provided in writing, where
appropriate, to the authority responsible for investigating the allegation of
torture or ill-treatment. |
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant,
être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations
de torture ou de mauvais traitements. |
It is the responsibility of the State to
ensure that it is delivered securely to these persons. |
Il incombe à l’État de veiller à ce que ce
document parvienne effectivement à cette autorité. |
The report shall not be made available to
any other person, except with the consent of the subject or on the
authorization of a court empowered to enforce such a transfer. |
Le rapport ne doit être communiqué à
personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation
d’un tribunal habilité à cet effet. |
ANNEX II |
ANNEXE II |
Diagnostic tests |
Tests diagnostiques |
Diagnostic tests are being developed and
evaluated all the time. |
Les tests diagnostiques évoluent et sont
évalués continuellement. |
The following tests were considered to be of
value at the time of writing of this manual. |
Ceux qui sont évoqués ci-après étaient
considérés comme valables au moment de la rédaction de ce manuel. |
However, when additional supporting evidence
is required, investigators should attempt to find up-to-date sources of
information, for example by approaching one of the specialized centres for
the documentation of torture (see chapter V, sect.E). |
Toutefois, lorsque des éléments de preuve
supplémentaires sont nécessaires, les enquêteurs devraient s’efforcer de
mettre à jour leurs connaissances dans ce domaine, par exemple en prenant
contact avec des centres spécialisés dans les enquêtes sur la torture (voir
chap. V, sect.E). |
1. Radiological imaging |
1. Imagerie radiologique |
In the acute phase of injury, various
imaging modalities may be quite useful in providing additional documentation
of skeletal and soft tissue injury. |
Dans la phase aiguë d’une lésion du
squelette ou des tissus mous, diverses méthodes d’imagerie peuvent fournir de
précieuses informations complémentaires. |
Once the physical injuries of torture have
healed, however, the residual sequelae are generally no longer detectable by
the same imaging methods. This is often true even when the survivor continues
to suffer significant pain or disability from his or her injuries. |
Une fois les lésions physiques de la torture
guéries, en revanche, les éventuelles séquelles sont généralement
indétectables par ces mêmes méthodes, même lorsque le patient continue de
souffrir de douleurs ou d’infirmités consécutives à ses blessures. |
Reference has already been made to various
radiological studies in the discussion of the examination of the patient or
in the context of various forms of torture. |
Nous avons déjà évoqué les différentes
méthodes d’imagerie radiologique dans la section consacrée à l’examen du
patient ou en relation avec différentes formes de torture. |
The following is a summary of the
application of these methods. |
Ci-dessous, on trouvera un résumé des
applications respectives de ces méthodes. |
However, the more sophisticated and
expensive technology is not universally available or at least not to a person
in custody. |
Il convient de souligner cependant que la
technologie la plus sophistiquée et la plus coûteuse n’est pas toujours
accessible, en tout cas pour les sujets en détention. |
Radiological and imaging diagnostic
examinations include routine radiographs (X-rays), radioisotopic
scintigraphy, computerized tomography (CT), nuclear magnetic resonance imaging
(MRI) and ultrasonography (USG). |
Les méthodes d’imagerie radiologique
comprennent la radiographie conventionnelle par rayons X, la scintigraphie
radio-isotopique, la tomographie assistée par ordinateur (scanner),
l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et l’ultrasonographie. |
Each has advantages and disadvantages. |
Chacune présente des avantages et des
inconvénients. |
X-rays, scintigraphy and CT use ionizing
radiation, which may be a concern in cases of pregnant women and children. |
Les rayons X, la scintigraphie et le scanner
utilisent des radiations ionisantes qui peuvent être contre-indiquées chez
les femmes enceintes et les enfants. |
MRI uses a magnetic field. Potential
biologic effects on foetuses and children are theoretical, but thought to be
minimal. |
L’IRM utilise un champ magnétique comportant
des effets biologiques potentiels sur les fœtus et les enfants, effets qui
sont toutefois considérés comme négligeables. |
Ultrasound uses sound waves, and no biologic
risk is known. |
L’imagerie par ultrasons utilise des ondes
sonores ne présentant aucun risque biologique connu. |
X-rays are readily available. |
Les appareils à rayons X sont très répandus.
|
Excluding the skull, all injured areas
should have routine radiographs as the initial examination. |
À l’exclusion du crâne, toutes les zones
lésées devraient faire l’objet d’une radiographie conventionnelle. |
While routine radiographs will demonstrate
facial fractures, CT is a superior examination as it demonstrates more
fractures, fragment displacement and associated soft tissue injury and
complications. |
Bien que la radiographie permette de déceler
les fractures faciales, le scanner offre un tableau plus complet à cet égard
et révèle les éventuels déplacements de fragments osseux ainsi que les
lésions et complications des tissus mous associées à ces fractures. |
When periosteal damage or minimal fractures
are suspected, bone scintigraphy should be used in addition to X-rays. |
Lorsqu’on suspecte des dommages périostéaux
ou des fractures minimales, la radiographie devrait être complétée par une
scintigraphie osseuse. |
A percentage of X-rays will be negative even
when there is an acute fracture or early osteomyelitis. |
Les examens aux rayons X sont parfois
négatifs en cas de fracture aiguë ou d’ostéomyélite au stade initial. |
It is possible for a fracture to heal,
leaving no radiographic evidence of previous injury. |
Certaines fractures guérissent sans laisser
d’indice radiographique de la lésion causale, |
This is especially true in children. |
en particulier chez les enfants. |
Routine radiographs are not the ideal
examination for evaluation of soft tissue. |
La radiographie conventionnelle n’est guère
appropriée à l’examen des tissus mous. |
Scintigraphy is an examination of high
sensitivity, but low specificity. |
La scintigraphie est une méthode hautement
sensible, mais peu spécifique. |
It is an inexpensive and effective
examination used to screen the entire skeleton for disease processes such as
osteomyelitis or trauma. |
Elle constitue un moyen peu coûteux et
efficace pour examiner tout le squelette en vue de détecter des processus
pathologiques tels qu’ostéomyélite et traumatisme. |
Testicular torsion can also be evaluated,
but ultrasound is better suited to this task. |
Elle donne également de bons résultats en
cas de torsion testiculaire, mais les ultrasons sont néanmoins plus
performants dans ce cas particulier. |
Scintigraphy is not a method to identify
soft tissue trauma. |
La scintigraphie n’est pas adaptée à
l’évaluation des lésions des tissus mous. |
Scintigraphy can detect an acute fracture
within 24 hours, but it generally takes two to three days and may
occasionally take a week or more, particularly in the case of the elderly. |
Elle permet de détecter une fracture aiguë
dans les 24 heures, mais il faut généralement compter deux à trois jours,
voire une semaine ou davantage, en particulier chez les personnes âgées. |
The scan generally returns to nor- mal after
two years. However, it may remain positive for years in cases of fractures
and cured osteomyelitis. |
L’image redevient en principe normale après
deux ans, mais elle peut rester positive plus longtemps dans les cas de
fractures et d’ostéomyélites guéries. |
The use of bone scintigraphy to detect
fractures at the epiphysis or metadiaphysis (ends of long bones) in children
is very difficult because of the normal uptake of the radio- pharmaceutical
at the epiphysis. |
L’utilisation de la scintigraphie osseuse
pour détecter les fractures de l’épiphyse ou de la métadiaphyse (extrémité
des os longs) chez les enfants est problématique en raison du captage des
substances radiopharmaceutiques. |
Scintigraphy is often able to detect rib
fractures that are not apparent on routine X-ray films. |
En revanche, elle permet souvent de détecter
des fractures des côtes qui échappent à la radiographie conventionnelle. |
(a) Application of bone scintigraphy to the
diagnosis of falanga |
a) Application de la scintigraphie osseuse
au diagnostic de la falanga |
Bone scans can be performed either with
delayed images at about three hours or as a three-phase examination. The
three phases are the radionucleide angiogram (arterial phase), blood pool
images (venous phase, which is soft tissue) and delayed phase (bone phase). |
La scintigraphie peut être effectuée de deux
façons: par images différées d’environ trois heures, ou par une procédure à
trois phases (artérielle, veineuse et osseuse). |
Patients examined soon after falanga should
have two bone scans performed at one-week intervals. |
Pour les patients examinés peu après la
falanga, on devrait effectuer deux scintigraphies espacées d’une semaine. |
A negative first delayed scan and positive
second scan indicate exposure to falanga within days before the first scan. |
Une première image négative et une seconde
image positive suggèrent que la torture a été infligée dans les jours
précédant la première image. |
In acute cases, two negative bone scans at
an interval of one week do not necessarily mean that falanga did not occur,
but that the severity of the falanga applied was below the sensitivity level
of the scintigraphy. |
Dans les cas aigus, deux images négatives à
une semaine d’intervalle ne signifient pas nécessairement l’absence de
falanga, mais peuvent s’expliquer par le fait que la violence du traumatisme
est inférieure au seuil de sensibilité de la scintigraphie. |
Initially, if three-phase scanning is done,
increased uptake in the radionucleide angiogram phase and the blood pool
images and no increase uptake in the bone phase would indicate hyperaemia
compatible with soft tissue injury. |
Dans la scintigraphie à trois phases, une
augmentation initiale de la réponse aux phases artérielle et veineuse uniquement
peut suggérer une hyperhémie compatible avec une lésion des tissus mous. |
Trauma in the foot bones and soft tissue can
also be detected with MRI.a |
Les traumatismes des os et des tissus mous
des pieds peuvent également être détectés par IRM. |
(b) Ultrasound |
b) Ultrasons |
Ultrasound is inexpensive and without
biological hazard. |
L’ultrasonographie est peu coûteuse et
exempte de risques biologiques. |
The quality of an examination depends on the
skill of the operator. |
La qualité de l’examen dépend de la
compétence du technicien. |
Where CT is not available, ultrasound is
used to evaluate acute abdominal trauma. |
À défaut de scanner, on peut utiliser les
ultrasons pour évaluer un traumatisme abdominal aigu. |
Tendonopathy can also be evaluated by
ultrasound, and it is a method of choice for testicular abnormalities. |
L’ultrasonographie est également indiquée
pour les tendonopathies et elle est très performante pour les anomalies
testiculaires. |
Shoulder ultrasound is carried out in the
acute and chronic periods following suspension torture. |
Elle peut servir également à l’examen des
épaules en phases aiguë et chronique après la torture par suspension. |
In the acute period, oedema, fluid
collection on and around the shoulder joint, lacerations and haematomas of
the rotator cuffs can be observed by ultra- sound. |
En phase aiguë, elle permet de détecter
œdèmes et concentrations de fluides dans les articulations de l’épaule et à
proximité, ainsi que des lacérations et hématomes dans les gaines des
rotateurs. |
Re-examination with ultrasound and finding
that the evidence in the acute period disappears over time strengthen the
diagnosis. |
La disparition des signes lors d’un examen
ultérieur tend à confirmer le diagnostic. |
In such cases, MRI, scintigraphy and other
radiological examinations should be carried out together, and their
correlation should be examined. |
Dans de tels cas, il est conseillé de
procéder à des examens comparatifs par IRM, scintigraphie et autres procédés.
|
Even without positive results from other
examinations, ultra- sound findings alone are adequate to prove suspension
torture. |
Même en l’absence de résultats positifs par
d’autres méthodes, les indices révélés par les ultrasons suffisent toutefois
à établir la torture par suspension. |
(c) Computerized tomography |
c) Scanner |
CT is excellent for imaging soft tissue and
bone. How- ever, MRI is better for soft tissue than bone. |
Le scanner est un excellent moyen
d’investigation pour les tissus mous comme pour les os, alors que l’IRM est
plus performante pour les tissus mous que pour les os. |
MRI may detect an occult fracture before it
can be imaged by either routine radiographs or scintigraphy. |
L’IRM permet de détecter une fracture
occulte avant qu’elle ne puisse être révélée par la radiographie
conventionnelle ou la scintigraphie. |
Use of open scanners and sedation may
alleviate anxiety and claustrophobia, which are prevalent among torture
survivors. |
L’utilisation de scanners ouverts et d’une
sédation contribuera à atténuer l’anxiété et la claustrophobie qui affectent
très couramment les victimes de la torture. |
CT is also excellent for diagnosing and
evaluating fractures, especially temporal and facial bones. Other advantages
include alignment and displacement of fragments, especially spinal, pelvic,
shoulder and acetabular fractures. |
Le scanner est excellent pour diagnostiquer et
évaluer les fractures, en particulier des os temporaux et faciaux, ainsi que
pour contrôler l’alignement et déceler les déplacements de fragments osseux,
notamment dans les fractures de la colonne, du bassin et de l’épaule. |
It cannot identify bone bruising. |
Il ne permet pas toutefois de détecter les
écrasements osseux. |
CT with and without intra- venous infusion
of a contrast agent should be the initial examination for acute, sub-acute
and chronic central nervous system (CNS) lesions. |
Le scanner avec ou sans infusion
intraveineuse d’un agent de contraste devrait être le premier recours pour
toutes les lésions aiguës, subaiguës et chroniques du système nerveux
central. |
If the examination is negative, equivocal or
does not explain the survivor’s CNS complaints or symptoms, proceed to MRI. |
Si les résultats sont négatifs, équivoques
ou non probants au regard des plaintes ou symptômes du sujet, on recourra
ensuite à l’IRM. |
CT with bone windows and a pre- and
post-contrast examination should be the initial examination for temporal bone
fractures. |
Le scanner avec fenêtres osseuses et examen
et pré et postcontraste devrait également être le premier recours lorsqu’on
soupçonne une fracture du temporal. |
Bone windows may demonstrate fractures and
ossicular disruption. |
Les fenêtres osseuses pourront révéler aussi
bien les fractures que les ruptures de la chaîne ossiculaire. |
The pre-contrast examination may demonstrate
fluid and cholesteatoma. Contrast is recommended because of the common
vascular anomalies that occur in this area. |
L’examen précontraste pourra faire
apparaître la présence de fluides et de cholestéatomes, et l’examen contrasté
est recommandé en raison de la fréquence des anomalies vasculaires. |
For rhinorrhea, injection of a contrast
agent into the spinal canal should follow a temporal bone. |
Pour la rhinorrhée, on injectera un agent de
contraste dans le canal vertébral. |
MRI may also demonstrate the tear
responsible for leak- age of the fluid. |
L’IRM pourra faire apparaître la lésion
responsable de l’épanchement de fluide. |
When rhinorrhea is suspected, a CT of the
face with soft tissue and bone windows should be per- formed. Then a CT
should be obtained after a contrast agent is injected into the spinal canal. |
Lorsqu’on suspecte une rhinorrhée, il
convient de procéder à un scanner du visage avec fenêtres «parties molles» et
fenêtres «os», puis à un nouveau scanner après injection d’un agent de
contraste dans le canal vertébral. |
(d) Magnetic resonance imaging |
d) Imagerie par résonance magnétique (IRM) |
MRI is more sensitive than CT in detecting
CNS abnormalities. |
L’IRM est plus apte que le scanner à
détecter les anomalies du système nerveux central. |
The time course of CNS haemorrhage is
divided into immediate, hyperacute, acute, sub-acute and chronic phases and
CNS haemorrhage has ranges that correlate with imaging characteristics of the
haemorrhage. |
Une hémorragie du système nerveux central se
décompose en phases immédiate, hyperaiguë, aiguë, subaiguë et chronique donc
chacune présente une réaction spécifique à l’examen. |
Thus, the imaging findings may allow
estimation of the timing of head injuries and correlation to alleged
incidents. |
Ainsi, l’IRM permet d’estimer le moment où
s’est produite la lésion et d’établir une corrélation avec les sévices
allégués. |
CNS haemorrhage may completely resolve or
produce sufficient haemosiderin deposits for the CT to be positive even years
later. |
Une hémorragie du système nerveux central
peut se résorber complètement, ou laisser des dépôts d’hémosidérine en
quantité suffisante pour avoir une image positive au scanner après plusieurs
années. |
Haemorrhage in soft tissue, especially in
muscle, usually resolves completely, leaving no trace, but, in rare cases, it
can ossify. |
Les hémorragies des tissus mous, notamment
des muscles, se résorbent en général complètement. |
This is called heterotrophic bone formation
or Myositis ossificans and is detectable with CT. |
Cependant, il peut se produire quelquefois
un phénomène d’ossification hétérotrophique, ou Myositis ossificans,
détectable au scanner. |
2. Biopsy of electric shock injury |
2. Biopsie des lésions dues aux décharges
électriques |
Electric shock injuries may, but do not
necessarily, exhibit microscopic changes that are highly diagnostic and
specific for electric current trauma. |
Les lésions dues aux décharges électriques
présentent parfois des modifications microscopiques spécifiques, |
Absence of these specific changes in a
biopsy specimen does not mitigate against a diagnosis of electric shock
torture, and judicial authorities must not be permitted to make such an
assumption. |
dont l’absence dans un spécimen de biopsie
ne permet toutefois nullement de conclure à l’absence de torture électrique,
et les autorités judiciaires ne devraient pas être autorisées à faire de
telles suppositions. |
Unfortunately, if a court requests a
petitioner alleging electric shock torture to submit to a biopsy for
confirmation of the allegations, refusal to consent to the procedure or a
negative result is bound to have a prejudicial impact on the court. |
Malheureusement, si un tribunal exige d’un
plaignant alléguant une telle torture qu’il se soumette à une biopsie en vue
de confirmer ses allégations, le refus de se conformer à cette injonction ou
un résultat négatif à l’examen risque d’avoir une influence défavorable sur
la cour. |
Furthermore, clinical experience with biopsy
diagnosis of torture-related electrical injury is limited, and the diagnosis
can usually be made with confidence from the history and physical examination
alone. |
Par ailleurs, l’expérience clinique du
diagnostic par biopsie des lésions dues à la torture électrique est limitée,
et le diagnostic peut le plus souvent être posé avec confiance à partir des
informations recueillies dans le cadre de l’enquête et de l’examen physique
du patient. |
This procedure is, therefore, one that
should be done in a clinical research setting and not promoted as a
diagnostic standard. |
Il est donc préférable de limiter le recours
à la biopsie aux besoins de la recherche clinique. |
In giving informed consent for biopsy, the
person must be informed of the uncertainty of the results and permitted to
weigh the potential benefit against the impact upon an already traumatized
psyche. |
En outre, toute personne invitée à donner
son consentement à un tel examen devrait être clairement informée de
l’incertitude des résultats et pouvoir peser en connaissance de cause les
avantages potentiels et les risques vu son état mental déjà perturbé. |
(a) Rationale for biopsy |
a) Analyse raisonnée de la biopsie |
There has been extensive laboratory research
measuring the effects of electric shocks on the skin of anaesthetized pigs. |
Des chercheurs ont étudié de manière
approfondie les effets des décharges électriques sur la peu de cochons
anesthésiés. |
This work has shown that there are
histologic findings specific to electrical injury that can be established by
microscopic examination of punch biopsies of the lesions. |
L’examen au microscope de prélèvements a
révélé l’existence de modifications histologiques spécifiques aux lésions
électriques, découverte qui pourrait ouvrir d’intéressantes perspectives sur
le plan clinique. |
However, further discussion of this
research, which may have significant clinical application, is beyond the
scope of this publication. |
Toutefois, une discussion plus approfondie
de ces travaux sortirait du cadre du présent manuel. |
The reader is referred to the footnote
references for additional information. |
Pour plus d’informations, nous invitons le
lecteur à consulter les travaux cités dans les notes de bas de page. |
Few cases of electric shock torture of
humans have been studied histologically. |
Il existe également quelques études
d’histologie en relation avec la torture électrique sur les humains. |
Only in one case, where lesions were
probably excised seven days after the injury, were alterations in the skin
believed to be diagnostic of the electrical injuries observed (deposition of
calcium salts on dermal fibres in viable tissue located around necrotic
tissue). |
Dans un cas seulement, où les lésions ont
été excisées vraisemblablement sept jours après la torture, on a imputé à la
torture électrique des altérations de la peau (dépôt de sels de calcium sur
des fibres dermales dans des tissus viables proches des tissus nécrosés). |
Lesions excised a few days after alleged
electrical torture in other cases have shown segmental changes and deposits
of calcium salts on cellular structures highly consistent with the influence
of an electrical current, but they are not diagnostic since deposits of
calcium salts on dermal fibres were not observed. |
Dans d’autres cas, des lésions excisées
quelques jours après la torture alléguée ont révélé des modifications
segmentales ainsi que des dépôts de sels de calcium sur des structures
cellulaires, mais ces altérations, quoique très compatibles avec l’hypothèse
électrique, n’ont pas permis de poser le diagnostic en l’absence de dépôts de
sels de calcium sur des fibres dermales. |
A biopsy taken one month after alleged
electrical torture showed a conical scar, 1-2 millimetres wide, with an
increased number of fibroblasts and tightly packed, thin collagen fibres,
arranged parallel to the surface, consistent with but not diagnostic of
electrical injury. |
Une biopsie effectuée un mois après une
torture électrique alléguée a révélé une cicatrice conique de 1 à 2 mm, une
augmentation des fibroblastes et la présence de fibres collagènes étroitement
serrées parallèlement à la surface. Là encore, les observations ont été
jugées cohérentes avec l’hypothèse de torture électrique, mais sans valeur de
diagnostic. |
(b) Method |
b) Méthode |
After receiving informed consent from the
patient, and before biopsy, the lesion must be photographed using accepted
forensic methods. |
Une fois obtenu le consentement en
connaissance de cause du patient, et avant de procéder à la biopsie, la
lésion doit être photographiée conformément aux normes de la médecine légale.
|
Under local anaesthesia, a 3-4 millimetre
punch biopsy is obtained, and placed in buffered formalin or a similar
fixative. |
Sous anesthésie locale, on fera alors un
prélèvement de 3 à 4 mm qui sera conservé au moyen d’une solution de formol
ou autre fixatif. |
Skin biopsy should be performed as soon as
possible after injury. Since electrical trauma is usually confined to the
epidermis and superficial dermis, the lesions may quickly disappear. |
La biopsie devrait être effectuée aussitôt
que possible après l’événement, car les lésions électriques, généralement
confinées à l’épiderme et aux couches superficielles du derme, peuvent
s’estomper très rapidement. |
Biopsies can be taken from more than one
lesion, but the potential distress to the patient must be taken into account. |
On peut éventuellement faire des
prélèvements sur différentes lésions, mais il convient de tenir compte de la
possible détresse du patient. |
Biopsy material should be examined by a
pathologist experienced in dermatopathology. |
Les prélèvements doivent être examinés par
des pathologistes possédant une solide expérience en dermatopathologie. |
(c) Diagnostic findings for electrical
injury |
c) Éléments de diagnostic en cas de
décharges électriques |
Diagnostic findings for electrical injury
include vesicular nuclei in epidermis, sweat glands and vessel walls (only
one differential diagnosis: injuries via basic solutions) and deposits of
calcium salts distinctly located on collagen and elastic fibres (the
differential diagnosis, Calcinosis cutis, is a rare disorder only found in 75
of 220,000 consecutive human skin biopsies, and the calcium deposits are
usually massive without distinct location on collagen and elastic fibres). |
Observations diagnostiques en cas de
décharges électriques: noyaux vésiculaires dans l’épiderme, les glandes
sudoripares et les parois des vaisseaux (seul diagnostic différentiel:
lésions dues à des solutions basiques), et dépôts de sels de calcium
nettement localisés sur les fibres collagènes et élastiques (le diagnostic
différentiel, Calcinosis cutis, est un désordre extrêmement rare, observé 75
fois seulement sur un total de 220 000 biopsies consécutives, et les dépôts
sont généralement diffus). |
Typical, but not diagnostic, findings for
electrical injury are lesions appearing in conical segments, often 1-2
millimetres wide, deposits of iron or copper on epidermis (from the
electrode) and homogenous cytoplasm in epidermis, sweat glands and vessel
walls. |
Autres observations typiques, mais n’ayant
pas valeur de diagnostic, en cas de décharges électriques : lésions sur les
segments coniques, d’une largeur de 1 à 2 mm le plus souvent; traces de fer
ou de cuivre sur l’épiderme (déposées par l’électrode); cytoplasme homogène
dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux. |
There may also be deposits of calcium salts
on cellular structures in segmental lesions or no abnormal histologic
observations. |
On pourra également observer des dépôts de
sels de calcium sur des structures cellulaires dans des lésions segmentales,
ou encore ne pas constater d’observations histologiques anormales. |
ANNEX III |
ANNEXE III |
Anatomical drawings for documentation of
torture and ill-treatment |
Schémas anatomiques pour la documentation de
la torture et autres mauvais traitements |
ANNEX IV |
ANNEXE IV |
Guidelines for the medical evaluation of
torture and ill-treatment |
Directives pour l’évaluation médicale de la
torture et autres mauvais traitements |
The following guidelines are based on the
Istanbul Protocol: Manual on the Effective Investigation and Documentation of
Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Les présentes directives se fondent sur le
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul). |
These guidelines are not intended to be a
fixed prescription, but should be applied taking into account the purpose of
the evaluation and after an assessment of available resources. |
Elles ne doivent pas être appliquées de
façon rigide, mais en tenant compte du but de l’évaluation et des ressources
disponibles. |
Evaluation of physical and psychological
evidence of torture and ill-treatment may be conducted by one or more
clinicians, depending on their qualifications. |
L’évaluation des éléments de preuve physique
et psychologique de la torture et autres mauvais traitements pourra être
effectuée par un ou plusieurs cliniciens, en fonction de leurs qualifications
respectives. |
I. Case information |
I. Informations générales |
Date of exam: |
Date de l’examen: |
Exam requested by (name/position): |
Examen demandé par (nom/fonction): |
Case or report No.: Duration of evaluation:
hours, |
Numéro du cas ou rapport: |
Duration of evaluation: hours, minutes |
Durée de l’évaluation: heures minutes |
Subject’s given name: |
Prénom du sujet: |
Birth date: |
Date de naissance: |
Birth place: |
Lieu de naissance: |
Subject’s family name: |
Nom de famille du sujet: |
Gender: male/female: |
Sexe: masculin/féminin |
Reason for exam: |
Motif de l’examen: |
Subject’s ID No.: |
Numéro de pièce d’identité du sujet: |
Clinician’s name: |
Nom du clinicien: |
Interpreter (yes/no), name: |
Nom de l’interprète (le cas échéant): |
Informed consent: yes/no |
Consentement en connaissance de cause:
oui/non |
If no informed consent, why?: |
Dans la négative, pourquoi? |
Subject accompanied by (name/position): |
Personne accompagnant le sujet
(nom/fonction): |
Persons present during exam (name/position): |
Personnes assistant à l’examen
(nom/fonction): |
Subject restrained during exam: yes/no; |
Le sujet était-il soumis à une contrainte
pendant l’examen? oui/non |
If “yes”, how/why? |
Dans l’affirmative, préciser le nature et la
raison: |
Medical report transferred to
(name/position/ID No.): |
Rapport médical transmis à
(nom/fonction/numéro de pièce d’identité): |
Transfer date: Transfer time: |
Date et heure de la transmission: |
Medical evaluation/investigation conducted
without restriction (for subjects in custody): yes/no |
Évaluation/enquête médicale conduite sans
restrictions (pour les sujets en détention)? oui/non |
Provide details of any restrictions: |
Dans la négative, préciser la nature des
restrictions: |
II. Clinician’s qualifications (for judicial
testimony) |
II. Qualification du clinicien (pour
témoignage judiciaire) |
Medical education and clinical training |
Études médicales et formation clinique |
Psychological/psychiatric training |
Formation psychologique/psychiatrique |
Experience in documenting evidence of
torture and ill-treatment |
Expérience des enquêtes sur la torture et
autres mauvais traitements |
Regional human rights expertise relevant to
the investigation |
Expérience au niveau local dans le domaine
des droits de l’homme s’appliquant à l’enquête |
Relevant publications, presentations and
training courses |
Publications, conférences et cours de
formation pertinents |
Curriculum vitae |
Curriculum vitae. |
III. Statement regarding veracity of
testimony (for judicial testimony) |
Curriculum vitae. III. Déclaration concernant
la véracité du témoignage (pour témoignage judiciaire) |
For example: “I personally know the facts
stated below, except those stated on information and belief, which I believe
to be true. |
Exemple: «J’ai personnellement connaissance
des faits rapportés ci-dessous, à l’exception de ceux fondés sur des
informations extérieures que je tiens pour véridiques et sur mon intime
conviction. |
I would be prepared to testify to the above
statements based on my personal knowledge and belief.” |
Je serais prêt à témoigner en justice sur la
foi des faits établis et de mon intime conviction.». |
IV. Background information |
IV. Profil du sujet |
General information (age, occupation,
education, family composition, etc.) |
Informations générales (âge, métier, études,
situation familiale, etc.) |
Past medical history |
Antécédents médicaux |
Review of prior medical evaluations of
torture and ill-treatment |
Examens médicaux antérieurs basés sur les
allégations de torture et mauvais traitements |
Psychosocial history pre-arrest. |
Profil psychosocial avant détention. |
V. Allegations of torture and ill-treatment |
V. Allégations de torture et autres mauvais
traitements |
1. Summary of detention and abuse |
1. Description résumée de la détention et
des sévices |
2. Circumstances of arrest and detention |
2. Circonstances de l’arrestation et de la
détention |
3. Initial and subsequent places of
detention (chronology, transportation and detention conditions) |
3. Différents lieux de détention (chronologie,
transferts, conditions de détention) |
4. Narrative account of ill-treatment or
torture (in each place of detention) |
4. Récit des séances de torture ou autres
mauvais traitements (pour chaque lieu de détention) |
5. Review of torture methods. |
5. Examen des méthodes de torture. |
VI. Physical symptoms and disabilities |
VI. Symptômes et infirmités physiques |
Describe the development of acute and
chronic symptoms and disabilities and the subsequent healing processes. |
Décrire les symptômes et infirmités aigus et
chroniques, leur évolution et le processus de guérison. |
1. Acute symptoms and disabilities |
1. Symptômes et infirmités aigus |
2. Chronic symptoms and disabilities. |
2. Symptômes et infirmités chroniques. |
VII. Physical examination |
VII. Examen physique |
1. General appearance |
1. État général |
2. Skin |
2. Peau |
3. Face and head |
3. Visage et tête |
4. Eyes, ears, nose and throat |
4. Yeux, oreilles, nez, gorge |
5. Oral cavity and teeth |
5. Cavité buccale et dentition |
6. Chest and abdomen (including vital signs) |
6. Poitrine et abdomen (y compris signes
vitaux) |
7. Genito-urinary system |
7. Système génito-urinaire |
8. Musculoskeletal system |
8. Système musculo-osseux |
9. Central and peripheral nervous system. |
9. Système nerveux central et périphérique. |
VIII. Psychological history/examination |
VIII. Profil/examen psychologique |
1. Methods of assessment |
1. Méthodes d’évaluation |
2. Current psychological complaints |
2. État psychologique actuel |
3. Post-torture history |
3. Profil psychologique après la torture |
4. Pre-torture history |
4. Profil psychologique avant la torture |
5. Past psychological/psychiatric history |
5. Antécédents psychologiques/psychiatriques
|
6. Substance use and abuse history |
6. Usage et abus de substances toxiques |
7. Mental status examination |
7. Examen de l’état mental |
8. Assessment of social functioning |
8. Évaluation des fonctions sociales |
9. Psychological testing: (see chapter VI,
sect.C.1, for indications and limitations) |
9. Tests psychologiques (voir chap. VI,
sect.C.1, pour les indications et limitations) |
10. Neuropsychological testing (see chapter
VI, sect.C.4, for indications and limitations). |
10. Tests neuropsychologiques (voir chap.
VI, sect.C.4, pour les indications et limitations). |
IX. Photographs |
IX. Photographies |
X. Diagnostic test results (see annex II for
indications and limitations) |
X. Résultats des tests de diagnostic (voir
annexe II pour les indications et limitations) |
XI. Consultations |
XI. Consultations |
XII. Interpretation of findings |
XII. Interprétation des observations |
1. Physical evidence |
1. Éléments de preuve physique |
A. Correlate the degree of consistency
between the history of acute and chronic physical symptoms and disabilities
with allegations of abuse. |
A. Établir le degré de cohérence des
symptômes et infirmités physiques aigus et chroniques mentionnés avec les
sévices allégués. |
B. Correlate the degree of consistency
between physical examination findings and allegations of abuse. |
B. Établir le degré de cohérence des
résultats de l’examen physique avec les sévices allégués. |
(Note: The absence of physical findings does
not exclude the possibility that torture or ill-treatment was inflicted.) |
(Note: L’absence d’observations physiques
n’exclut pas la possibilité qu’il y ait eu effectivement torture ou autres
mauvais traitements.) |
C. Correlate the degree of consistency
between examination findings of the individual with knowledge of torture
methods and their common after-effects used in a particular region. |
C. Établir le degré de cohérence des
résultats de l’examen physique avec la connaissance des méthodes de torture
employées localement et de leurs effets usuels. |
2. Psychological evidence |
2. Éléments de preuve psychologique |
A. Correlate the degree of consistency
between the psychological findings and the report of alleged torture. |
A. Établir le degré de cohérence des
observations psychologiques avec les sévices allégués. |
B. Provide an assessment of whether the
psychological findings are expected or typical reactions to extreme stress
within the cultural and social context of the individual. |
B. Indiquer si les symptômes psychologiques
constituent des réactions prévisibles ou caractéristiques d’un stress extrême
dans le contexte socioculturel du sujet. |
C. Indicate the status of the individual in
the fluctuating course of trauma-related mental disorders over time, i.e.
what is the time frame in relation to the torture events and where in the
course of recovery is the individual? |
C. Indiquer la chronologie et l’évolution
des troubles mentaux liés au traumatisme (situation dans le temps par rapport
aux événements, stade de guérison). |
D. Identify any coexisting stressors
impinging on the individual (e.g. ongoing persecution, forced migration,
exile, loss of family and social role, etc.) and the impact these may have on
the individual. |
D. Identifier les éventuels facteurs de
stress concomitants (persécution persistante, migration forcée, exil, perte
de la famille et du rôle social, par exemple) et leur impact potentiel. |
E. Mention physical conditions that may
contribute to the clinical picture, especially with regard to possible
evidence of head injury sustained during torture or detention. |
E. Mentionner les problèmes physiques qui
pourraient contribuer au tableau clinique, notamment les possibles lésions de
la tête subies lors de la torture ou de la détention. |
XIII. Conclusions and recommendations |
XIII. Conclusions et recommandations |
1. Statement of opinion on the consistency
between all sources of evidence cited above (physical and psychological
findings, historical information, photographic findings, diagnostic test
results, knowledge of regional practices of torture, consultation reports,
etc.) and allegations of torture and ill-treatment. |
1. Formuler une opinion sur le degré de
cohérence de tous les éléments de preuve mentionnés plus haut (observations
physiques et psychologiques, informations recueillies, photographies,
résultats de tests diagnostiques, connaissance des méthodes locales de
torture, rapports de consultations, etc.) avec les sévices allégués. |
2. Reiterate the symptoms and disabilities
from which the individual continues to suffer as a result of the alleged
abuse. |
2. Rappeler les symptômes et infirmités qui
continuent d’affecter le patient par suite des sévices allégués. |
3. Provide any recommendations for further
evaluation and care for the individual. |
3. Signaler les examens complémentaires et
traitements jugés nécessaires. |
XIV. Statement of truthfulness (for judicial
testimony) |
XIV. Déclaration de bonne foi (pour
témoignage judiciaire) |
For example: “I declare under penalty of
perjury, pursuant to the laws of (country), that the foregoing is true and
correct and that this affidavit was executed on (date) at (city), (State or
province).” |
Exemple: «Le soussigné certifie, sous peine
de sanction ou parjure aux termes des lois de …pays) que les déclarations qui
précèdent sont exactes et véridiques. Fait le …(date) à …(lieu), … (État ou
province).». |
XV. Statement of restrictions on the medical
evaluation/investigation (for subjects in custody) |
XV. Déclaration de restrictions à
l’évaluation/investigation médicale (pour les sujets en détention) |
For example: “The undersigned clinicians
personally certify that they were allowed to work freely and independently and
permitted to speak with and examine (the subject) in private, without any
restriction or reservation, and without any form of coercion being used by
the detaining authorities”; |
Exemple: «Les cliniciens soussignés
certifient qu’ils ont pu travailler librement et de manière indépendante et
qu’ils ont été autorisés à s’entretenir avec le sujet et à l’examiner en
privé, sans aucune restriction ni limitation, ni sans aucune forme de
contrainte de la part des autorités de détention.»; |
or “The undersigned clinician(s) had to
carry out his/her/ their evaluation with the following restrictions: ” |
ou: «Les cliniciens soussignés ont dû
conduire leur évaluation avec les restrictions suivantes: …». |
XVI. Clinician’s signature, date, place |
XVI. Signature du clinicien, date et lieu |
XVII. Relevant annexes |
XVII. Annexes |
A copy of the clinician’s curriculum vitae,
anatomical drawings for identification of torture and ill-treatment,
photographs, consultations and diagnostic test results, among others. |
Copie du curriculum vitae du clinicien,
schémas anatomiques pour l’identification des actes de torture et autres
mauvais traitements, photographies, rapports de consultations et résultats de
tests diagnostiques, entre autres. |
Further information can be obtained from:
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Palais
des Nations, 1211 Geneva 10, Switzerland |
Pour obtenir des renseignements
complémentaires, s’adresser au: Haut-Commissariat des Nations Unies aux
droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse). |
Tel: (+41-22) 917 91 59 |
Tél.: (+41-22) 917 91 59 |
E-mail: infodesk@ohchr.org |
E-mail: infodesk@ohchr.org |
Internet: www.ohchr.org |
Internet: www.ohchr.org |
Since 1982, the recommendations concerning United
Nations assistance to victims of torture made by the Board of Trustees of the
United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture to the Secretary-
General of the United Nations, are based on article 1 of the Declaration on
the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which provides that
“Torture constitutes an aggravated and deliberate form of cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment” and that “It does not include pain or
suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions
to the extent consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of
Prisoners”, as well as on all other relevant international instruments. |
Depuis 1982, les recommandations concernant
l’assistance des Nations Unies aux victimes de la torture adressées au
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le Conseil
d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour
les victimes de la torture sont fondées sur l’article premier de la
Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes
contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants qui dispose que «la torture constitue une forme aggravée et
délibérée de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants», et
que «ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant
uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées
par elles, dans une mesure compatible avec l’Ensemble de règles minima pour
le traitement des détenus», ainsi que sur tous autres instruments
internationaux pertinents. |
V. Iacopino, “Treatment of survivors of
political torture: commentary”, The Journal of Ambulatory Care Management,
vol.21 (2) (1998), pp. 5-13. |
V. Iacopino, «Treatment of survivors of
political torture: commentary», The Journal of Ambulatory Care Management,
vol.21 (2) (1998), p. 5 à 13. |
Amnesty International, Amnesty International
Report 1999 (London, AIP, 1999). |
Amnesty International, Amnesty International
Report 1999 (Londres, AIP, 1999). |
M.Basoglu, “Prevention of torture and care
of survivors: an integrated approach”, The Journal of the American Medical
Association (JAMA), vol.270 (1993), pp. 606-611. |
M. Başoğlu, «Prevention of torture and care
of survivors: an integrated approach», The Journal of the American Medical
Association (JAMA), vol.270 (1993), p. 606 à 611. |
The Principles on the Effective
Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or
Degrading Treatment or Punishment are annexed to General Assembly resolution
55/89 of 4 December 2000 and to Commission on Human Rights resolution 2000/43
of 20 April 2000, both adopted without a vote. |
Les Principes relatifs aux moyens d’enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits ont été annexés aux
résolutions de l’Assemblée générale 55/89 (4 décembre 2000) et de la
Commission des droits de l’homme 2000/43 (20 avril 2000), toutes deux
adoptées par consensus. |
N. Rodley, The Treatment of Prisoners under
International Law, 2nd ed.(Oxford, Clarendon Press, 1999), p. 58. |
N. Rodley, The Treatment of Prisoners under
International Law, 2e éd.(Oxford, Clarendon Press, 1999), p. 58. |
Second preambular paragraph of Protocol II
(1977), additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Deuxième paragraphe du préambule du
Protocole II (1977) additionnel aux Conventions de Genève de 1949. |
General Assembly resolution 217 A (III) of
10 December 1948, art.5; see Official Records of the General Assembly, Third
Session (A/810), p. 71. |
Résolution 217 A (III) de l’Assemblée
générale, du 10 décembre 1948, art.5; voir Documents officiels de l’Assemblée
générale, troisième session (A/810), p. 71. |
Entered into force on 23 March 1976; see
General Assembly resolution 2200 A (XXI), of 16 December 1966, annex, art.7;
Official Records of the General Assembly, Twenty-first Session, Supplement
No. 16 (A/6316), p. 52, and United Nations, Treaty Series, vol.999, p.171. |
Entré en vigueur le 23 mars 1976; voir
résolution 2200 A (XXI) de l’Assemblée générale, du 16 décembre 1966, annexe,
art.7; Documents officiels de l’Assemblée générale, vingt et unième session,
Supplément n0 16 (A/6316), p. 56, et Nations Unies, Recueil des Traités,
vol.999, p. 171. |
Adopted on 30 August 1955 by the First
United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of
Offenders. |
Adoptées le 30 août 1955 par le premier
Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des
délinquants. |
General Assembly resolution 3452 (XXX) of 9
December 1975, annex, arts.2 and 4; see Official Records of the General
Assembly, Thirtieth Session, Supplement No. 34 (A/10034), p. 91. |
Résolution 3452 (XXX) de l’Assemblée
générale, du 9 décembre 1975, annexe, art.2 et 4; voir Documents officiels de
l’Assemblée générale, trentième session, Supplément no 34 (A/10034), p. 96. |
General Assembly resolution 34/169 of 17
December 1979, annex, art.5; see Official Records of the General Assembly,
Thirty- fourth Session, Supplement No. 46 (A/34/46), p. 186. |
Résolution 34/169 de l’Assemblée générale,
du 17 décembre 1979, annexe, art.5; voir Documents officiels de l’Assemblée
générale, trente quatrième session, Supplément no 46 (A/34/46), p. 209. |
General Assembly resolution 37/194 of 18
December 1982, annex, principles 2–5; see Official Records of the General
Assembly, Thirty-seventh Session, Supplement No. 51 (A/37/51), p. 211. |
Résolution 37/194 de l’Assemblée générale,
du 18 décembre 1982, annexe, principes 2 à 5; voir Documents officiels de
l’Assemblée générale, trente septième session, Supplément no 51 (A/37/51), p.
262. |
14 Entered into force on 26 June 1987; see
General Assembly resolution 39/46 of 10 December 1984, annex, art.2, Official
Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Supplement No. 51 (A/
39/51), p. 197. |
Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir
résolution 39/46 de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1984, annexe, art.2;
Documents officiels de l’Assemblée générale, trente neuvième session,
Supplément no 51 (A/39/51), p. 206. |
General Assembly resolution 43/173 of 9
December 1988, annex, principle 6; see Official Records of the General
Assembly, Forty-third Session, Supplement No. 49 (A/43/49), p. 298. |
Résolution 43/173 de l’Assemblée générale,
du 9 décembre 1988, annexe, principe 6; voir Documents officiels de
l’Assemblée générale, quarante troisième session, Supplément no 49 (A/43/49),
p. 311. |
General Assembly resolution 45/111 of 14
December 1990, annex, principle 1; see Official Records of the General
Assembly, Forty-fifth Session, Supplement No. 49 (A/45/49), p. 200. |
Résolution 45/111 de l’Assemblée générale,
du 14 décembre 1990, annexe, principe 1; voir Documents officiels de
l’Assemblée générale, quarante cinquième session, Supplément no 49 (A/45/49),
p. 216. |
For an interpretation of what constitutes
“lawful sanctions”, see the report of the Special Rapporteur on torture to
the fifty-third session of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1997/7,
paras. 3-11), in which the Special Rapporteur expressed the view that the administration
of punishments such as stoning to death, flogging and amputation cannot be
deemed lawful simply because the punishment has been authorized in a
procedurally legitimate manner. |
Pour une interprétation de ce qui constitue
des «sanctions légitimes», voir le rapport du Rapporteur spécial sur la
torture soumis à la cinquante troisième session de la Commission des droits
de l’homme (E/CN.4/1997/7, par. 3 à 11), dans lequel le Rapporteur spécial a
considéré que des sanctions telles que la lapidation à mort, la flagellation
et l’amputation ne pouvaient être réputées légitimes au seul motif qu’elles
auraient été infligées à l’issue d’une procédure légitime. |
The interpretation put forward by the
Special Rapporteur, which is consistent with the positions of the Human
Rights Committee and other United Nations mechanisms, was endorsed by
resolution 1998/38 of the Commission on Human Rights, which “[r]eminds
Governments that corporal punishment can amount to cruel, inhuman or
degrading treatment or even to torture”. |
L’interprétation avancée par le Rapporteur
spécial, qui coïncide avec les positions du Comité des droits de l’homme et
d’autres organes de l’ONU, a été approuvée par la résolution 1998/38 de la
Commission des droits de l’homme, laquelle rappelle aux gouvernements que les
châtiments corporels peuvent être assimilés à des traitements cruels,
inhumains ou dégradants, voire à la torture. |
It should be pointed out, however, that
application of article 20 can be limited because of a reservation by a State
party, in which case article 20 is not applicable. |
Il convient de souligner toutefois que
l’application de l’article 20 peut être limitée par une réserve émise par un
État partie, auquel cas ledit article ne s’applique pas. |
See Communication 8/1991, para. 185, Report
of the Committee against Torture to the General Assembly (A/49/44) of 12 June
1994. |
Voir communication no 8/1991, par. 185,
Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/49/44) du 12
juin 1994. |
See Communication 6/1990, para. 10.4, Report
of the Committee against Torture to the General Assembly (A/50/44) of 26 July
1995. |
Voir communication no 6/1990, par. 10.4,
Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/50/44) du 26
juillet 1995. |
United Nations, document A/37/40 (1982). |
Nations Unies, document A/37/40 (1982). |
Ibid., E/4393. |
Ibid., E/4393. |
Ibid., E/CN.4/1995/34. |
Ibid., E/CN.4/1995/34. |
Ibid., E/CN.4/1996/35. |
Ibid., E/CN.4/1996/35. |
Organization of American States, Treaty
Series, No. 36, and United Nations, Treaty Series, vol.1144, p. 123,
reprinted in “Basic documents pertaining to human rights in the
inter-American system” (OEA/Ser. L.V/II.82, document 6, rev. 1), p. 25
(1992). |
Organisation des États américains, Treaty
Series, no 36, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol.1144, p. 123, texte
réimprimé dans «Basic documents pertaining to human rights in the inter
american system» (OEA/Ser.L.V/II.82, document 6, Rev.1), p. 25 (1992). |
“Regulations of the Inter-American
Commission on Human Rights” (OEA/Ser.L.V/II.92), document 31, rev. 3 of 3 May
1996, art.(1). |
«Regulations of the Inter American
Commission on Human Rights» (OEA/Ser.L.V/II.92), document 31, Rev. 3 du 3 mai
1996, art.1er). |
See case 10.832, report No. 35/96,
Inter-American Commission on Human Rights Annual Report 1997, para. 75. |
Voir affaire 10832, rapport no 35/96, Inter
American Commission on Human Rights Annual Report 1997, par. 75. |
Organization of American States, Treaty
Series, No. 67. |
Organisation des États américains, Treaty
Series, no 67. |
Inter-American Commission on Human Rights,
Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, para. 323. |
Commission interaméricaine des droits de
l’homme, Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, par.323. |
Ibid., para. 324. |
Ibid., par. 324. |
United Nations, Treaty Series, vol.213, p.
222. |
Nations Unies, Recueil des Traités, vol.213,
p. 222. |
See Additional Protocols Nos. 3, 5 and 8,
which entered into force on 21 September 1970, 20 December 1971 and 1 January
1990, European Treaty Series Nos. 45, 46 and 118, respectively. |
Voir les Protocoles additionnels nos 3, 5 et
8, qui sont entrés en vigueur le 21 septembre 1970, le 20 décembre 1971 et le
1er janvier 1990, Série des traités européens nos 45, 46 et 118,
respectivement. |
See European Court of Human Rights, Reports
of Judgments and Decisions 1996–VI, para. 61. |
Voir Cour européenne des droits de l’homme,
Arrêts et décisions 1996 VI, par. |
Ibid., para. 64. |
61. Ibid., par. 64. |
Ibid., para. 98. |
Ibid., par. |
Ibid. |
98. Ibid. |
Ibid., para. 100. |
Ibid., par. 100. |
Ibid., Reports of Judgments and Decisions
1998–VIII, para. 95. |
Ibid., Arrêts et décisions 1998 VIII, par. |
Ibid., para. 101. |
95. Ibid., par. 101. |
Ibid., para. 102. |
Ibid., par. |
Ibid., para. 117. |
102. Ibid., par. 117. |
European Treaty Series, No. 126. |
Série des Traités européens, no 126. |
A person deprived of liberty is any person
deprived of liberty by a public authority, such as, but not exclusively,
persons arrested or in any form of detention, prisoners awaiting trial,
sentenced prisoners and persons involuntarily confined to psychiatric
hospitals. |
Sont réputées personnes privées de liberté
toutes les personnes privées de leur liberté par une autorité publique, par
exemple mais pas exclusivement les personnes arrêtées ou incarcérées de
quelque manière que ce soit, les prisonniers en attente de jugement, les
prisonniers condamnés et les personnes enfermées contre leur volonté dans des
hôpitaux psychiatriques. |
Organization of African Unity, document
CAB/LEG/67/3, Rev. 5, 21, International Legal Materials, 58 (1982). |
Organisation de l’unité africaine, document
CAB/LEG/67/3, Rev.5, 21, International Legal Materials, 58 (1982). |
Adopted by the Seventh United Nations
Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held at
Milan, Italy, from 26 August to 6 September 1985 and endorsed by General
Assembly resolutions 40/32 of 29 November 1985 and 40/146 of 13 December
1985. |
Adoptés par le septième Congrès des Nations
Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à
Milan (Italie) du 26 août au 6 septembre 1985, et entérinés par l’Assemblée
générale dans ses résolutions 40/32 du 29 novembre 1985 et 40/146 du 13
décembre 1985. |
Adopted by the Eighth United Nations
Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in
Havana from 27 August to 7 September 1990. |
Adoptés par le huitième Congrès des Nations
Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à La
Havane du 27 août au 7 septembre 1990. |
See footnote 46 above. |
Voir la note 46 ci-dessus. |
There are also a number of regional
groupings, such as the Commonwealth Medical Association and the International
Conference of Islamic Medical Associations that issue important statements on
medical ethics and human rights for their members. |
Il existe également divers groupements
régionaux, comme l’Association médicale du Commonwealth et la Conférence internationale
des associations médicales islamiques, qui publient à l’intention de leurs
membres d’importantes déclarations sur l’éthique médicale et les droits de
l’homme. |
Standard Minimum Rules for the Treatment of
Prisoners and Procedures for the Effective Implementation of the Standard
Minimum Rules, adopted by the United Nations in 1955. |
Ensemble de règles minima pour le traitement
des détenus et Dispositions visant à assurer l’application effective de
l’Ensemble de règles minima adopté en 1955 par les Nations Unies. |
Adopted by the General Assembly in 1982. |
Adoptés en 1982 par l’Assemblée générale. |
Particularly the Universal Declaration of
Human Rights, the International Covenants on Human Rights and the Declaration
on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
En particulier, la Déclaration universelle
des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de
l’homme et la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les
personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants. |
Health professionals must, however, bear in
mind the duty of confidentiality owed to patients and the obligation to
obtain informed consent for disclosure of information, particularly when
individuals may be put at risk by such disclosure (see chapter II, sect.C.3). |
Toutefois, les professionnels de la santé
doivent aussi garder à l’esprit leur devoir de secret professionnel vis à vis
des patients et l’obligation qui leur est imposée d’obtenir leur consentement
en connaissance de cause avant de divulguer des informations, en particulier
lorsque cela risque de mettre en danger les intéressés (voir chap. II,
sect.C.3). |
Adopted by the World Medical Association in
1975. |
Adoptée par l’Association médicale mondiale
en 1975. |
Adopted in 1977. |
Adoptée en 1977. |
Adopted in 1981 (1401 in the Islamic
calendar). |
Adoptée en 1981 (1401 selon le calendrier
musulman). |
Adopted by the International Council of
Nurses in 1975. |
Adoptée par le Conseil international des
infirmières en 1975. |
Adopted in 1990. |
Adoptée en 1990. |
Adopted in 1997. |
Adoptée en 1997. |
Adopted in 1949. |
Adopté en 1949. |
Adopted in 1948. |
Adoptée en 1948. |
Adopted by the World Medical Association in
1986. |
Adoptée par l’Association médicale mondiale
en 1986. |
Adopted by the World Medical Association in
1981; amended by its General Assembly at its forty-seventh session in
September 1995. |
Adoptée par l’Association médicale mondiale
en 1981; amendée par l’Assemblée générale à sa quarante septième session en
septembre 1995. |
Adopted in 1983. |
Adoptée en 1983. |
Except for common public health
requirements, such as the reporting by name of individuals with infectious
diseases, drug addiction, mental disorders, etc. |
À l’exception des informations exigées pour
les besoins de la santé publique, comme l’identité des individus porteurs de
maladies infectieuses, des toxicomanes, des personnes souffrant de troubles
mentaux, etc. |
Article 16 of Protocol I (1977) and article
10 of Protocol II (1977), additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Art. 16 du Protocole I (1977) et art. 10 du
Protocole II (1977) additionnels aux Conventions de Genève de 1949. |
These principles are extracted from Doctors
with Dual Obligations (London, British Medical Association, 1995). |
Ces principes sont tirés du document Doctors
with Dual Obligations (Londres, British Medical Association, 1995). |
See V. Iacopino and others, “Physician
complicity in misrepresentation and omission of evidence of torture in
postdetention medical examinations in Turkey”, Journal of the American
Medical Association (JAMA), vol.276 (1996), pp. 396-402. |
Voir V. Iacopino et al., «Physician
complicity in misrepresen¬tation and omission of evidence of torture in
postdetention medical examinations in Turkey», Journal of the American
Medical Association (JAMA), vol.276 (1996), p. 396 à 402. |
Under certain circumstances professional
ethics may require information to be kept confidential. |
Dans certains cas, la déontologie exigera
que ces rensei¬gnements restent confidentiels. |
These requirements should be respected. |
Cette exigence devra être respectée. |
See footnote 68. |
Voir la note 68. |
See the United Nations Standard Minimum
Rules for the Treatment of Prisoners (chap. I, sect.B). |
Voir l’Ensemble de règles minima pour le
traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect.B). |
“Health care for prisoners: implications of
Kalk’s refusal”, The Lancet, vol.337 (1991), pp. 647-648. |
«Health care for prisoners: implications of
Kalk’s refusal», The Lancet, vol.337 (1991), p. 647 et 648. |
R. F. Mollica and Y. Caspi-Yavin, “Overview:
the assessment and diagnosis of torture events and symptoms”, in Torture and
Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoglu, ed.(Cambridge,
Cambridge University Press, 1992), pp. 38-55. |
R. F. Mollica et Y. Caspi Yavin, «Overview:
the assessment and diagnosis of torture events and symptoms», Torture and Its
Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge,
Cambridge University Press, 1992), p. 38 à 55. |
O. V. Rasmussen, “Medical aspects of torture”,
Danish Medical Bulletin, vol.37, supplement No. 1 (1990), pp. 1-88. |
O. V. Rasmussen, «Medical aspects of
torture», Danish Medical Bulletin, vol.37, Supplément no 1 (1990), p. 1 à 88.
|
R. Bunting, “Clinical examinations in the
police context”, Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, ed.(London,
Greenwich Medical Media, 1996), pp. 59-73. |
R. Bunting, «Clinical examinations in the
police context», Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, éd.(Londres,
Greenwich Medical Media, 1996), p. 59 à 73. |
See footnote 73 above. |
Voir ci dessus, note 73. |
D. Forrest, “Examination for the late
physical after-effects of torture”, Journal of Clinical Forensic Medicine,
vol.6 (1999), pp. 4-13. |
D. Forrest, «Examination for the late
physical after-effects of torture», Journal of Clinical Forensic Medicine,
vol.6 (1999), p. 4 à 13. |
See footnote 73 above. |
Voir ci-dessus, note 73. |
S. Gürpinar and S. Korur Fincanci, “Insan
Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu” (Human rights violations and
responsibility of the physician), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi
(Handbook of Forensic Medicine for General Practitioners) (Ankara, Turkish
Medical Association, 1999). |
S. Gürpinar et S. Korur Fincanci, «Insan
Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu» (Violations des droits de l’homme et
responsabilité du médecin), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel
de médecine légale à l’intention des médecins généralistes) (Ankara,
Association médicale turque, 1999). |
See footnote 73 above. |
Voir plus haut, note 73. |
L. Danielsen, “Skin changes after torture”,
Torture, vol.2, supplement 1 (1992), pp. 27-28. |
L. Danielsen, «Skin changes after torture»,
Torture, vol.2, Supplément no 1 (1992), p. 27 et 28. |
Ibid. |
Ibid. |
See footnote 76 above. |
Voir plus haut, note 76. |
G. Sklyv, “Physical sequelae of torture”, in
Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoglu,
ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), pp. 38-55. |
G. Sklyv, «Physical sequelae of torture»,
Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu,
éd.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), p. 38 à 55. |
See footnote 76. |
Voir plus haut, note 76. |
K. Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy
for Torture Survivors: A Basic Introduction (Copenhagen, International
Rehabilitation Council for Torture Victims, 1995). |
K. Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy
for Torture Survivors: A Basic Introduction (Copenhague, Conseil
interna¬tional de réadaptation pour les victimes de la torture, 1995). |
F. Bojsen-Moller and K. E. |
F. Bojsen Moller et K. E. |
Flagstad, “Plantar aponeurosis and internal
architecture of the ball of the foot”, Journal of Anatomy, vol.121 (1976),
pp. 599-611. |
Flagstad, «Plantar aponeurosis and internal
architecture of the ball of the foot», Journal of Anatomy, vol. 121 (1976),
p. 599 à 611. |
V. Lök and others, “Bone scintigraphy as
clue to previous torture”, The Lancet, vol.337, No. 8745 (1991), pp. 846-847. |
V. Lök et al., «Bone scintigraphy as clue to
previous torture», The Lancet, vol.337, no 8745 (1991), p. 846 et 847. |
See also M. Tunca and V. Lök, “Bone
scintigraphy in screening of torture survivors”, The Lancet, vol.352, No.
9143 (1998), p. 1859. |
Voir aussi M. Tunca et V. Lök, «Bone
scintigraphy in screening of torture survivors», The Lancet, vol.352, no 9143
(1998), p. 1859 |
See footnotes 76 and 83 and V. Lök and
others, “Bone scintigraphy as an evidence of previous torture”, Treatment and
Rehabilitation Center Report of the Human Rights Foundation of Turkey
(Ankara, 1994), pp. 91-96. |
Voir notes 76 et 83. Voir aussi V. Lök et
al., «Bone scintigraphy as an evidence of previous torture», The Treatment
and Rehabilitation Center Report of the Human Rights Foundation of Turkey
(Ankara, 1994), p. 91 à 96. |
I. Lunde and J. Ortmann, “Sexual torture and
the treatment of its consequences”, Torture and Its Consequences, Current
Treatment Approaches, M. Başoglu, ed.(Cambridge, Cambridge University Press,
1992), pp. 310-331. |
I. Lunde et J. Ortmann, «Sexual torture and
the treatment of its consequences», Torture and Its Consequences: Current
Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge University Press,
1992), p. 310 à 331. |
See J. Howitt and D. Rogers, “Adult sexual
offences and related matters”, Journal of Clinical Forensic Medicine, W.
D.S.McLay, ed. (London, Greenwich Medical Media, 1996), pp. 193-218. |
Voir J. Howitt et D. Rogers, «Adult sexual
offences and related matters», Journal of Clinical Forensic Medicine, W.
D.S.McLay, éd. (Londres, Greenwich Medical Media, 1996), p. 193 à 218. |
G. Hinshelwood, Gender-based persecution
(Toronto, United Nations Expert Group Meeting on Gender-based Persecution,
1997). |
G. Hinshelwood, Gender based persecution
(Toronto, Réunion du Groupe d’experts sur les persécutions liées à
l’appartenance sexuelle, Nations Unies, 1997). |
G. Fischer and N. F.Gurris,
“Grenzverletzungen: Folter und sexuelle Traumatisierung”, Praxis der
Psychotherapie–Ein integratives Lehrbuch für Psychoanalyse und
Verhaltenstherapie, W. Senf and M. Broda, eds.(Stuttgart, Thieme, 1996). |
G. Fischer et N. F.Gurris,
«Grenzverletzungen: Folter und sexuelle Traumatisierung», Praxis der
Psychotherapie Ein integratives Lehrbuch für Psychoanalyse und
Verhaltenstherapie, W. Senf et M. Broda, éd.(Stuttgart, Thieme, 1996). |
A. Kleinman, “Anthropology and psychiatry:
the role of culture in cross-cultural research on illness and care”, paper
delivered at the World Psychiatric Association regional symposium on
psychiatry and its related disciplines, 1986. |
A. Kleinman, «Anthropology and psychiatry:
the role of culture in cross cultural research on illness and care», étude
présentée au symposium régional de l’Association mondiale de psychiatrie sur
la psychiatrie et les disciplines connexes, 1986. |
H. T. Engelhardt, “The concepts of health
and disease”, Evaluation and Explanation in the Biomedical Sciences, H. T.
Engelhardt and S. F. Spicker, eds. (Dordrecht, D. Reidel Publishing Co.,
1975), pp. 125-141. |
H. T. Engelhardt, «The concepts of health
and disease», Evaluation and Explanation in the Biomedical Sciences, H. T.
Engelhardt et S. F. Spicker, éd. (Dordrecht, D. Reidel Publishing Co., 1975),
p. 125 à 141. |
J. Westermeyer, “Psychiatric diagnosis
across cultural boundaries”, American Journal of Psychiatry, vol.142 (7)
(1985), pp. 798-805. |
J. Westermeyer, «Psychiatric diagnosis
across cultural boundaries», American Journal of Psychiatry, vol.142 (7)
(1985), p. 798 à 805. |
R. F. Mollica and others, “The effect of
trauma and confinement on functional health and mental health status of
Cambodians living in Thailand-Cambodia border camps”, Journal of the American
Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), pp. 581-586. |
R. F. Mollica et al., «The effect of trauma
and confinement on functional health and mental health status of Cambodians
living in Thailand Cambodia border camps», Journal of the American Medical
Association (JAMA), vol.270 (1993), p. 581 à 586. |
J. D.Kinzie and others. “The prevalence of
posttraumatic stress disorder and its clinical significance among Southeast
Asian refugees”, American Journal of Psychiatry, vol.147 (7) (1990), pp.
913-917. |
J. D. Kinzie et al., «The prevalence of
posttraumatic stress disorder and its clinical significance among Southeast
Asian refugees», American Journal of Psychiatry, vol.147 (7) (1990), p. 913 à
917. |
K. Allden and others, “Burmese political
dissidents in Thailand: trauma and survival among young adults in exile”,
American Journal of Public Health, vol.86 (1996), pp. 1561-1569. 99N. |
K. Allden et al., «Burmese political
dissidents in Thailand: trauma and survival among young adults in exile»,
American Journal of Public Health, vol.86 (1996), p. 1561 à 1569. |
Sartorius, “Cross-cultural research on
depression”, Psycho- pathology, vol.19 (2) (1987), pp. 6-11. |
N. Sartorius, «Cross cultural research on
depression», Psycho pathology, vol.19 (2) (1987), p. 6 à 11. |
M. A. Simpson, “What went wrong?: diagnostic
and ethical problems in dealing with the effects of torture and repression in
South Africa”, Beyond Trauma: Cultural and Societal Dynamics, R. J.Kleber, C.
R. Figley, B. P. R. Gersons, eds. (New York, Plenum Press, 1995), pp.188-210. |
M. A. Simpson, «What went wrong?: diagnostic
and ethical problems in dealing with the effects of torture and repression in
South Africa», Beyond Trauma: Cultural and Societal Dynamics, R. J. Kleber,
C. R. Figley, B. P. R. Gersons, éd. (New York, Plenum Press, 1995), p. 188 à
210. |
101 M. Friedman and J. Jaranson, “The
applicability of the post- traumatic stress disorder concept to refugees”,
Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being of the World’s
Refugees, A. Marsella and others, eds. (Washington, D. C., American
Psychological Association, 1994), pp. 207-227. |
M. Friedman et J. Jaranson, «The
applicability of the post traumatic stress disorder concept to refugees»,
Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well being of the World’s
Refugees, A. Marsella et al., éd. (Washington, D.C., American Psychological
Association, 1994), p. 207 à 227. |
N. R. Holtan, “How medical assessment of
victims of torture relates to psychiatric care”, Caring for Victims of
Torture,J. M. Jaranson and M. K. Popkin, eds. (Washington, D. C., American
Psychiatric Press, 1998), pp. 107-113. |
N. R. Holtan, «How medical assessment of
victims of torture relates to psychiatric care», Caring for Victims of
Torture, J. M. Jaranson et M. K. Popkin, éd. (Washington, D.C., American
Psychiatric Press, 1998), p. 107 à 113. |
World Health Organization, The ICD-10
Classification of Mental and Behavioural Disorders (Geneva, 1994). |
Organisation mondiale de la santé,
Classification internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM
10) (Genève, 1994). |
American Psychiatric Association, Diagnostic
and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-IV-TR, 4th ed. (Washington,
D.C., 1994). |
American Psychiatric Association, Diagnostic
and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM IV TR, 4e éd. (Washington,
D.C., 1994). |
P. J. Farias, “Emotional distress and its
socio-political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a clinical
sample”, Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), pp. 167-192. |
P. J. Farias, «Emotional distress and its
socio political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a clinical
sample», Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), p. 167 à 192. |
A. Dadfar, “The Afghans: bearing the scars
of a forgotten war”, Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being
of the World’s Refugees, A. Marsella and others (Washington, D. C., American
Psychological Association, 1994). |
A. Dadfar, «The Afghans: bearing the scars
of a forgotten war», Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being
(Washington, D.C., American Psychological Association, 1994). |
G. W. Beebe, “Follow-up studies of World War
II and Korean war prisoners: II. Morbidity, disability, and malajustments”,
American Journal of Epidemiology, vol.101 (1975), pp. 400-422. |
G. W. Beebe, «Follow up studies of World War
II and Korean War prisoners: II. Morbidity, disability, and maladjustments»,
American Journal of Epidemiology, vol.101 (1975), p. 400 à 422. |
B. E. Engdahl and others, “Comorbidity and
course of psychiatric disorders in a community sample of former prisoners of
war”, American Journal of Psychiatry, vol. 155 (1998), pp. 1740-1745. |
B. E. Engdahl et al., «Comorbidity and
course of psychiatric disorders in a community sample of former prisoners of
war», American Journal of Psychiatry, vol.155 (1998), p. 1740 à 1745. |
T. M. Keane and J. Wolfe, “Comorbidity in
post-traumatic stress disorder: an analysis of community and clinical
studies”, Journal of Applied Social Psychology, vol.20 (21) (1990), pp.
1776-1788. |
T. M. Keane et J. Wolfe, «Comorbidity in
post traumatic stress disorder: an analysis of community and clinical
studies», Journal of Applied Social Psychology, vol.20 (21) (1990), p. 1776 à
1788. |
R. A. Kulka and others, Trauma and the
Vietnam War Generation: Report of Findings from the National Vietnam Veterans
Readjustment Study (New York, Brunner/Mazel, 1990). |
R. A. Kulka et al., Trauma and the Vietnam
War Generation: Report of Findings from the National Vietnam Veterans
Readjustment Study (New York, Brunner/Mazel, 1990). |
B. K. Jordan and others, “Lifetime and
current prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam veterans
and controls”, Archives of General Psychiatry, vol.48, No. 3 (1991), pp.
207-215. |
B. K.Jordan et al., «Lifetime and current
prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam veterans and
controls», Archives of General Psychiatry, vol.48, no 3 (1991), p. 207 à 215.
|
A. Y. Shalev, A. Bleich and R. J. Ursano,
“Posttraumatic stress disorder: somatic comorbidity and effort tolerance”,
Psychosomatics, vol. 31 (1990), pp.197-203. |
A. Y. Shalev, A. Bleich, R. J. Ursano, «Post
traumatic stress disorder: somatic comorbidity and effort tolerance»,
Psychosomatics, vol.31 (1990), p. 197 à 203. |
B. O. Rothbaum and others, “A prospective
examination of post- traumatic stress disorder in rape victims”, Journal of
Traumatic Stress, vol. 5 (1992), pp. 455-475. |
B. O. Rothbaum et al., «A prospective
examination of post traumatic stress disorder rape victims», Journal of
Traumatic Stress, vol.5 (1992), p. 455 à 475. |
P. B. Sutker and others, “Cognitive deficits
and psychopathology among former prisoners of war and combat veterans of the
Korean conflict”, American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), pp. 62-72. |
P. B. Sutker et al., «Cognitive deficits and
psychopathology among former prisoners of war and combat veterans of the
Korean conflict», American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), p. 62 à 72.
|
A. R. Luria and L. V. Majovski, “Basic
approaches used in American and Soviet clinical neuropsychology”, American
Psychologist, vol.32 (11) (1977), pp. 959-968. |
A. R. Luria et L. V. Majovski, «Basic
approaches used in American and Soviet clinical neuropsychology», American
Psychologist, vol.32 (11) (1977), p. 959 à 968. |
R. J.Ivnik, “Overstatement of differences”,
American Psychologist, vol.33 (8) (1978), pp. 766-767. |
R. J.Ivnik, «Overstatement of differences»,
American Psychologist, vol.33 (8) (1978), p. 766 et 767. |
H. C. Traue, G. Schwarz-Langer and N.
F.Gurris, “Extremtraumatisierung durch Folter: Die psychotherapeutische
Arbeit der Behandlungszentren für Folteropfer”, Verhaltenstherapie und
Verhaltensmedizin, vol.18 (1) (1997), pp. 41-62. |
H. C. Traue, G. Schwarz Langer, N. F.Gurris,
«Extremtrau¬matisierung durch Folter: Die psychotherapeutische Arbeit der
Behandlungszentren für Folteropfer», Verhaltenstherapie und
Verhaltensmedizin, vol.18 (1) (1997), p. 41 à 62. |
D. M. Jacobs and others, “Cross-cultural
neuropsychological assessment: a comparison of randomly selected,
demographically matched cohorts of English and Spanish-speaking older adults”,
Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol.19 (No. 3) (1997),
pp. 331-339. |
D. M. Jacobs et al., «Cross cultural
neuropsychological assessment: a comparison of randomly selected,
demographically matched cohorts of English and Spanish speaking older
adults», Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol.19 (no 3)
(1997), p. 331 à 339. |
O. Spreen and E. Strauss, A Compendium of
Neuropsychological Tests, 2nd ed.(New York, Oxford University Press, 1998). |
O. Spreen et E. Strauss, A Compendium of
Neuropsychological Tests, 2e éd.(New York, Oxford University Press, 1998). |
J. A.Knight, “Neuropsychological assessment
in posttraumatic stress disorder”, Assessing Psychological Trauma and PTSD,
J. P. Wilson and T. M. Keane, eds. (New York, Guilford Press, 1997). |
J. A.Knight, «Neuropsychological assessment
in posttraumatic stress disorder», Assessing Psychological Trauma and PTSD,
J. P. Wilson et T. M. Keane, éd. (New York, Guilford Press, 1997). |
J. E. Dalton, S. L. Pederson and J. J. Ryan,
“Effects of post- traumatic stress disorder on neuropsychological test
performance”, International Journal of Clinical Neuropsychology, vol.11 (3)
(1989), pp. 121-124. |
J. E. Dalton, S. L. Pederson et J. J.Ryan,
«Effects of post-traumatic stress disorder on neuropsychological test
performance», International Journal of Clinical Neuropsychology, vol.11 (3)
(1989), p. 121 à 124. |
T. Gil and others, “Cognitive functioning in
post-traumatic stress disorder”, Journal of Traumatic Stress, vol.3, No. 1
(1990), pp. 29-45. |
T. Gil et al., «Cognitive functioning in
post traumatic stress disorder», Journal of Traumatic Stress, vol.3 (no 1)
(1990), p. 29 à 45. |
C. Schlar, “Evaluation and documentation of
psychological evidence of torture”, unpublished paper, 1999. |
C. Schlar, «Evaluation and documentation of
psychological evidence of torture» (inédit) (1999). |
S. von Overbeck Ottino, “Familles victimes
de violences collectives et en exil : quelle urgence, quel modèle de soins ?
Le point de vue d’une pédopsychiatre”, Revue française de psychiatrie et de
psychologie médicale, vol.14 (1998), pp. 35-39. |
S. von Overbeck Ottino, «Familles victimes
de violences collectives et en exil: quelle urgence, quel modèle de soins? Le
point de vue d’une pédopsychiatre», Revue française de psychiatrie et de
psychologie médicale, vol.14 (1998), p. 35 à 39. |
V. Grappe, “La guerre en ex-Yougoslavie: un
regard sur les enfants réfugiés”, Psychiatrie humanitaire en ex-Yougoslavie
et en Arménie. Face au traumatisme, M. R. Moro and S. Lebovici, eds. (Paris,
Presses universitaires de France, 1995). |
V. Grappe, «La guerre en ex Yougoslavie: un
regard sur les enfants réfugiés», Psychiatrie humanitaire en ex Yougoslavie
et en Arménie. Face au traumatisme, M. R. Moro et S. Lebovici, éd. (Paris,
Presses universitaires de France, 1995). |
J. Piaget, La naissance de l’intelligence
chez l’enfant (Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1977). |
J. Piaget, La naissance de l’intelligence
chez l’enfant (Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1977). |
See footnote 125. |
Voir la note 125. |
L. C. Terr, “Childhood traumas: an outline
and overview”, American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), pp. 10-20. |
L. C. Terr, «Childhood traumas: an outline
and overview», American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), p. 10 à 20. |
National Center for Infants, Toddlers and
Families, Zero to Three (1994). |
National Center for Infants, Toddlers and
Families, Zero to Three (1994). |
F. Sironi, “On torture un enfant, ou les
avatars de l’ethnocentrisme psychologique”, Enfances, No. 4 (1995), pp.
205-215. |
F. Sironi, «On torture un enfant, ou les
avatars de l’ethno¬centrisme psychologique», Enfances, no 4 (1995), p. 205 à
215. |
L. Bailly, Les catastrophes et leurs
conséquences psycho-traumatiques chez l’enfant (Paris, ESF, 1996). |
L. Bailly, Les catastrophes et leurs
conséquences psycho¬traumatiques chez l’enfant (Paris, ESF, 1996). |
The Commission on Human Rights, in its
resolution 2000/43, and the General Assembly, in its resolution 55/89, drew
the attention of Governments to the Principles and strongly encouraged
Govearnments to reflect upon the Principles as a useful tool in efforts to
combat torture. |
La Commission des droits de l’homme, dans sa
résolution 2000/43, et l’Assemblée générale, dans sa résolution 55/89, ont encouragé
les gouvernements à réfléchir aux Principes relatifs aux moyens d’enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits en tant que moyen efficace
de combattre la torture. |
Under certain circumstances, professional
ethics may require information to be kept confidential. |
Dans certains cas, la déontologie exigera
que ces renseignements restent confidentiels. |
These requirements should be respected. |
Cette exigence devra être respectée. |
See footnote (a) above. |
Voir plus haut, note a. |
See chapter V, footnotes 76 and 83; also
refer to standard radiology and nuclear medicine texts for further
information. |
Voir notes 76 et 83 au chapitre V; pour plus
d’informations, se référer à la littérature concernant la radiologie et la
médecine nucléaire. |
Thomsen and others, “Early epidermal changes
in heat and electrically injured pigskin: a light microscopic study”,
Forensic Science International, vol.17 (1981), pp. 133-143. |
Thomsen et al., «Early epidermal changes in
heat and electrically injured pigskin: a light microscopic study», Forensic
Science International, vol.17 (1981), p. 133 à 143. |
Ibid., “The effect of direct current, sodium
hydroxide and hydrochloric acid on pig epidermis: a light microscopic and
electron microscopic study”, Acta Pathol. Microbiol. Immunol. Scand, vol.91
(1983), pp. 307-316. |
H. K. Thomsen et al., «The effect of direct
current, sodium hydroxide and hydrochloric acid on pig epidermis: a light
microscopic and electron microscopic study», Acta Pathol. Microbiol. Immunol.
Scand., vol.91 (1983), p. 307 à 316. |
Thomsen, “Electrically induced epidermal
changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low-moderate
amounts of electrical energy”, dissertation (University of Copenhagen,
F.A.D.L., 1984), pp. 1-78. |
Thomsens, «Electrically induced epidermal
changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low-moderate
amounts of electrical energy», thèse (Université de Copenhague, F.A.D.L.,
1984), p. 1 à 78. |
T. Karlsmark and others, “Tracing the use of
torture: electrically induced calcification of collagen in pigskin”, Nature,
vol.301 (1983), pp. 75-78. |
T. Karlsmark et al., «Tracing the use of
torture: electrically induced calcification of collagen in pigskin», Nature,
vol.301 (1983), p. 75 à 78. |
Ibid., “Electrically induced collagen
calcification in pigskin: a histopathologic and histochemical study”,
Forensic Science International, vol.39 (1988), pp. 163-174. |
T. Karlsmark et al., «Electrically induced
collagen calcification in pigskin: a histopathologic and histochemical
study», Forensic Science International, vol.39 (1988), p. 163 à 174. |
T. Karlsmark, “Electrically induced dermal
changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low to
moderate amounts of electrical energy”, dissertation, University of
Copenhagen, Danish Medical Bulletin, vol.37 (1990), pp. 507-520. |
T. Karlsmark, «Electrically induced dermal
changes: a morpho¬logical study of porcine skin after transfer of low to
moderate amounts of electrical energy», thèse, Université de Copenhague,
Danish Medical Bulletin, vol.37 (1990), p. 507 à 520. |
L. Danielsen and others, “Diagnosis of
electrical skin injuries: a review and a description of a case”, American
Journal of Forensic Medical Pathology, vol.12 (1991), pp. 222-226. |
L. Danielsen et al., «Diagnosis of
electrical skin injuries: a review and a description of a case», American
Journal of Forensic Medical Pathology, vol. 12 (1991), p. 222 à 226. |
F. Öztop and others, “Signs of electrical
torture on the skin”, Treatment and Rehabilitation Center Report 1994 (Human
Rights Foundation of Turkey), vol.11 (1994), pp. 97-104. |
F. Öztop et al., «Signs of electrical
torture on the skin», Treatment and Rehabilitation Center Report 1994 (Human
Rights Foundation of Turkey), vol.11 (1994), pp. 97-104. |
L. Danielsen, T. Karlsmark, H. K.Thomsen,
“Diagnosis of skin lesions following electrical torture”, Rom. J.Leg. Med.,
vol.5 (1997), pp. 15-20. |
L. Danielsen, T. Karlsmark, H. K. Thomsen,
«Diagnosis of skin lesions following electrical torture», Rom. J.Leg. Med.,
vol.5 (1997), p. 15 à 20. |
H. Jacobsen, “Electrically induced
deposition of metal on the human skin”, Forensic Science International,
vol.90 (1997), pp. 85-92. |
H. Jacobsen, «Electrically induced deposition
of metal on the human skin», Forensic Science International, vol.90 (1997),
p. 85 à 92. |
S. Gürpinar and S. Korur Fincanci, “Insan
Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu” (Human rights violations and
responsibility of the physician), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi
(Handbook of Forensic Medicine for General Practitioners) (Ankara, Turkish
Medical Association, 1999). |
S. Gürpinar et S. Korur Fincanci, «Insan
Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu» (Violations des droits de l’homme et
responsabilité du médecin), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel
de médecine légale pour médecins généralistes) (Ankara, Turkish Medical
Association, 1999). |
See footnote (h) above. |
Voir plus haut, note h. |