Protocol Istanbul_E.docx

 Protocol Istanbul_F.docx

 OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR HUMAN RIGHTS Geneva PROFESSIONAL TRAINING SERIES No. 8/Rev.1

 HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS UNIES AUX DROITS DE L’HOMME Genève SÉRIE SUR LA FORMATION PROFESSIONNELLE NO 8/Rev.1

 Istanbul Protocol

 PROTOCOLE D’ISTANBUL Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants

 Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

 Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants

 UNITED NATIONS

 NATIONS UNIES

 New York and Geneva, 2004

 New York et Genève, 2004

 NOTE

 NOTE

 The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.

 Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.

 Material contained in this publication may be freely quoted or reprinted, pro- vided credit is given and a copy of the publication containing the reprinted material is sent to the Office of the High Commissioner for Human Rights, United Nations, 1211 Geneva 10, Switzerland.

 La reproduction, en tout ou en partie, de la teneur des documents publiés dans la présente publication est autorisée. Toutefois, en pareil cas, il est demandé que mention soit faite de la source et qu’un exemplaire de l’ouvrage où sera reproduit l’extrait cité soit communiqué au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Organisation des Nations Unies, CH 1211 Genève 10 (Suisse).

 HR/P/PT/8/Rev.1

 HR/P/PT/8/Rev.1

 UNITED NATIONS PUBLICATION

 PUBLICATION DES NATIONS UNIES

 Sales No. E.04.XIV.3

 Número de vente: F.04.XIV.3

 ISBN 92-1-154156-5

 ISBN 92 1 254145-3

 ISSN 1020-1688

 ISSN 1020 1688

 Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

 Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants

 Istanbul Protocol

 Protocole d’Istanbul

 Submitted to the United Nations High Commissioner for Human Rights

 Soumis à l’attention de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme

 9 August 1999

 9 août 1999

 PARTICIPATING ORGANIZATIONS

 ORGANISATIONS PARTICIPANTES

 Action for Torture Survivors (HRFT), Geneva

 Action for Torture Survivors (HRFT), Genève

 Amnesty International, London

 Amnesty International, Londres

 Association for the Prevention of Torture, Geneva

 Association pour la prévention de la torture, Genève

 Behandlungszentrum für Folteropfer, Berlin

 Behandlungszentrum für Folteropfer, Berlin

 British Medical Association (BMA), London

 British Medical Association (BMA), Londres

 Center for Research and Application of Philosophy and Human Rights, Hacettepe University, Ankara

 Center for Research and Application of Philosophy and Human Rights, Hacettepe University, Ankara

 Center for the Study of Society and Medicine, Columbia University, New York

 Center for the Study of Society and Medicine, Columbia University, New York

 Centre Georges Devereux, University of Paris VIII, Paris

 Centre Georges Devereux, Université de Paris VIII, Paris

 Committee against Torture, Geneva

 Comité contre la torture, Genève

 Danish Medical Association, Copenhagen

 Danish Medical Association, Copenhague

 Department of Forensic Medicine and Toxicology, University of Colombo, Colombo

 Department of Forensic Medicine and Toxicology, University of Colombo, Colombo

 Ethics Department, Dokuz Eylül Medical Faculty, Izmir, Turkey

 Ethics Department, Dokuz Eylül Medical Faculty, Izmir (Turquie)

 Gaza Community Mental Health Programme, Gaza

 Gaza Community Mental Health Programme, Gaza

 German Medical Association, Berlin

 Association médicale allemande, Berlin

 Human Rights Foundation of Turkey (HRFT), Ankara

 Human Rights Foundation of Turkey (HRFT), Ankara

 Human Rights Watch, New York

 Human Rights Watch, New York

 Indian Medical Association and the IRCT, New Delhi

 Indian Medical Association and the IRCT, New Delhi

 Indochinese Psychiatric Clinic, Boston, United States of America

 Indochinese Psychiatric Clinic, Boston (États-Unis d’Amérique)

 Institute for Global Studies, University of Minnesota, Minneapolis, Unites States

 Institute for Global Studies, University of Minnesota, Minneapolis (États-Unis d’Amérique)

 Instituto Latinoamericano de Salud Mental, Santiago

 Instituto Latinoamericano de Salud Mental, Santiago (Chili)

 International Committee of the Red Cross, Geneva

 Comité international de la Croix Rouge, Genève

 International Federation of Health and Human Rights Organizations, Amsterdam, The Netherlands

 International Federation of Health and Human Rights Organizations, Amsterdam

 International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT), Copenhagen

 International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT), Copenhague

 Johannes Wier Foundation, Amsterdam, The Netherlands

 Johannes Wier Foundation, Amsterdam

 Lawyers Committee for Human Rights, New York

 Lawyers Committee for Human Rights, New York

 Physicians for Human Rights Israel, Tel Aviv

 Physicians for Human Rights Israel, Tel Aviv

 Physicians for Human Rights Palestine, Gaza

 Physicians for Human Rights Palestine, Gaza

 Physicians for Human Rights USA, Boston

 Physicians for Human Rights USA, Boston

 Program for the Prevention of Torture, Inter-American Institute of Human Rights, San José

 Program for the Prevention of Torture, Inter American Institute of Human Rights, San José

 Society of Forensic Medicine Specialists, Istanbul, Turkey

 Society of Forensic Medicine Specialists, Istanbul (Turquie)

 Special Rapporteur on Torture, Geneva

 Rapporteur spécial sur la torture, Genève

 Survivors International, San Francisco, United States

 Survivors International, San Francisco (États-Unis d’Amérique)

 The Center for Victims of Torture (CVT), Minneapolis, United States

 The Center for Victims of Torture (CVT), Minneapolis (États-Unis d’Amérique)

 The Medical Foundation for the Care of Victims of Torture, London

 The Medical Foundation for the Care of Victims of Torture, Londres

 The Trauma Centre for Survivors of Violence and Torture, Cape Town, South Africa

 The Trauma Centre for Survivors of Violence and Torture, Cape Town (Afrique du Sud)

 Turkish Medical Association, Ankara

 Turkish Medical Association, Ankara

 World Medical Association, Ferney-Voltaire, France

 Association médicale mondiale, Ferney Voltaire (France)

 This project was funded with the generous support of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture; the Division for Human Rights and Humanitarian Policy of the Federal Department of Foreign Affairs, Switzerland; the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe; the Swedish Red Cross, the Human Rights Foundation of Turkey and Physicians for Human Rights.

 Ce projet a été mené à bien grâce au généreux soutien du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, de la Division des droits de l’homme et de la politique humanitaire du Département fédéral des affaires étrangères de la Confédération helvétique, de l’Office pour les institutions démocratiques et les droits de l’homme de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de la Croix Rouge suédoise, de la Human Rights Foundation de Turquie et des Physicians for Human Rights.

 Additional support was contributed by the Center for Victims of Torture; the Turkish Medical Association; the International Rehabilitation Council for Torture Victims; Amnesty International Switzerland and the Christian Association for the Abolition of Torture Switzerland.

 Ont également apporté leur appui les institutions suivantes: The Center for Victims of Torture; Turkish Medical Association; International Rehabilitation Council for Torture Victims; Amnesty International-Suisse; et l’Association chrétienne pour l’abolition de la torture Suisse.

 The printing of the revised version of the manual was funded with the financial support of the European Commission.

 L’impression de la version révisée du manuel a pu être réalisée grâce au soutien financier de la Commission européenne.

 The work of art displayed on the cover page of the revised version was donated to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture by the Centre for Victims of Torture (CVICT), Nepal.

 L’œuvre d’art reproduite en couverture est un don du Centre for Victims of Torture Nepal (CVICT) au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture.

 INTRODUCTION

 INTRODUCTION

 Torture is defined in this manual in the words of the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, 1984:

 Aux fins du présent manuel, la torture est définie selon les termes de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée en 1984:

 [T]orture means any act by which severe pain or suffering, whether physical or men- tal, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person, has com- mitted or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third per- son, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.

 «[L]e terme “torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite.

 It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions.

 Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.».

 Torture is a profound concern of the world community.

 La torture constitue un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale.

 Its purpose is to destroy deliberately not only the physical and emotional well-being of individuals but also, in some instances, the dignity and will of entire communities.

 Son but consiste à détruire délibérément, non seulement le bien-être physique et mental des individus, mais aussi, dans certains cas, la dignité et la volonté de communautés entières.

 It concerns all members of the human family because it impugns the very meaning of our existence and our hopes for a brighter future.

 Elle concerne tous les membres de la communauté humaine, car elle met en question la signification même de notre existence et compromet notre aspiration à un avenir meilleur.

 Although international human rights and humanitarian law consistently prohibit torture under any circumstance (see chapter I), torture and ill-treatment are practised in more than half of the world’s countries.

 Bien que les instruments internationaux des droits de l’homme et du droit humanitaire proscrivent systématiquement la torture en quelque circonstance que ce soit (voir chap. I), la torture et autres mauvais traitements sont pratiqués dans plus de la moitié des pays du monde.

 The striking disparity between the absolute prohibition of torture and its prevalence in the world today demonstrates the need for States to identify and implement effective measures to protect individuals from torture and ill-treatment.

 Le déséquilibre choquant entre l’absolue interdiction de la torture et sa prévalence dans le monde actuel témoigne bien de la nécessité pour les États d’élaborer et de mettre en œuvre des mesures efficaces pour protéger les individus contre la torture et autres mauvais traitements.

 This manual was developed to enable States to address one of the most fundamental concerns in protecting individuals from torture—effective documentation.

 Le présent manuel a pour but d’aider les États à répondre à l’une des exigences les plus essentielles pour la protection des individus contre la torture, à savoir, la mise en place de méthodes d’enquête efficaces.

 Such documentation brings evidence of torture and ill-treatment to light so that perpetrators may be held accountable for their actions and the interests of justice may be served.

 En faisant la lumière sur les cas de torture et autres mauvais traitements, les enquêtes contribuent à lever l’impunité des responsables et servent ainsi la justice.

 The documentation methods contained in this manual are also applicable to other contexts, including human rights investigations and monitoring, political asylum evaluations, the defence of individuals who “confess” to crimes during torture and needs assessments for the care of torture victims, among others.

 Les méthodes décrites dans le présent manuel peuvent également s’appliquer à d’autres contextes comme, par exemple, les investigations relatives aux droits de l’homme, l’application du droit d’asile politique, la défense des individus qui « avouent» des crimes sous la torture ou l’évaluation des besoins des victimes de la torture.

 In the case of health professionals who are coerced into neglect, misrepresentation or falsification of evidence of torture, this manual also provides an international point of reference for health professionals and adjudicators alike.

 Enfin, ce manuel peut servir de cadre de référence international pour les professionnels de la santé et pour les arbitres lorsque des professionnels de la santé sont contraints de négliger, de déformer ou de falsifier des éléments de preuve de torture.

 During the past two decades, much has been learned about torture and its consequences, but no international guidelines for documentation were available prior to the development of this manual.

 Au cours des deux dernières décennies, on a beaucoup appris sur la torture et ses conséquences, mais, jusqu’à la parution du présent manuel, on ne disposait d’aucunes directives pour enquêter à son sujet.

 The Istanbul Protocol: Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is intended to serve as international guidelines for the assessment of persons who allege torture and ill-treatment, for investigating cases of alleged torture and for reporting findings to the judiciary or any other investigative body.

 Le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est destiné à servir d’outil de référence international pour évaluer les victimes présumées de tortures et autres mauvais traitements, pour enquêter sur les allégations de torture et pour rendre compte des éléments recueillis à l’autorité judiciaire ou autre organe compétent.

 This manual includes principles for the effective investigation and documentation of torture,and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see annex I).

 Il contient à l’annexe I des Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants,

 These principles outline minimum standards for States in order to ensure the effective documentation of torture.

 lesquels énoncent les normes minimales à appliquer par les États pour garantir l’efficacité des enquêtes sur la torture.

 The guidelines contained in this manual are not presented as a fixed protocol.

 Les directives contenues dans le présent manuel ne doivent pas être envisagées comme un protocole rigide.

 Rather, they represent minimum standards based on the principles and should be used taking into account available resources.

 Il s’agit plutôt de normes minimales issues des principes mentionnés, à appliquer en fonction des ressources et moyens disponibles.

 The manual and principles are the result of three years of analysis, research and drafting, undertaken by more than 75 experts in law, health and human rights, representing 40 organizations or institutions from 15 countries.

 Le manuel et les principes sont le fruit de trois ans de travail d’analyse, de recherche et de rédaction accompli par plus de 75 spécialistes du droit, de la santé et des droits de l’homme représentant 40 organisations ou institutions de 15 pays.

 The conceptualization and preparation of this manual was a col- laborative effort between forensic scientists, physicians, psychologists, human-rights monitors and lawyers working in Chile, Costa Rica, Denmark, France, Germany, India, Israel, the Netherlands, South Africa, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, the United Kingdom, the United States of America, and the occupied Palestinian territories.

 Le manuel a été conçu et élaboré en collaboration par des juristes, des médecins, des psychologues et des observateurs des droits de l’homme travaillant en Afrique du Sud, en Allemagne, au Chili, au Costa Rica, au Danemark, aux États Unis d’Amérique, en France, en Inde, en Israël, aux Pays Bas, au Royaume Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, à Sri Lanka, en Suisse, en Turquie et dans les Territoires palestiniens occupés.

 CHAPTER I

 CHAPITRE I

 RELEVANT INTERNATIONAL LEGAL STANDARDS

 NORMES JURIDIQUES INTERNATIONALES APPLICABLES

 1. The right to be free from torture is firmly established under international law.

 1. L’interdiction de la torture est fermement établie par le droit international.

 The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment all expressly prohibit torture. Similarly, several regional instruments establish the right to be free from torture. The American Convention on Human Rights, the African Charter on Human and Peoples’ Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms all contain express prohibitions of torture.

 La Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants la proscrivent tous de manière explicite, de même que plusieurs instruments régionaux, au nombre desquels la Convention américaine des droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples ou la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l’homme).

 A. International humanitarian law

 A. Le droit international humanitaire

 2. The international treaties governing armed conflicts establish international humanitarian law or the law of war.

 2. Les traités internationaux régissant les conflits armés sont autant d’éléments constitutifs du droit international humanitaire ou du droit de la guerre.

 The prohibition of torture under international humanitarian law is only a small, but important, part of the wider protection these treaties provide for all victims of war.

 L’interdiction de la torture au titre du droit international humanitaire ne représente qu’une modeste, quoique importante, partie de la protection plus large garantie par ces traités à toutes les victimes de la guerre.

 The four Geneva Conventions of 1949 have been ratified by 188 States.

 Les quatre Conventions de Genève de 1949 ont été ratifiées par 188 États.

 They establish rules for the conduct of international armed conflict and, especially, for the treatment of persons who do not, or who no longer, take part in hostilities, including the wounded, the captured and civilians.

 Elles établissent des règles pour la conduite des conflits armés internationaux et, en particulier, pour le traitement des personnes qui ne prennent pas ou ne prennent plus part aux hostilités, y compris les blessés, les prisonniers et les civils.

 All four conventions prohibit the infliction of torture and other forms of ill-treatment.

 Chacune d’elles proscrit sans ambiguïté la torture et autres mauvais traitements,

 Two Protocols of 1977, additional to the Geneva Conventions, expand the protection and scope of these conventions.

 et les deux Protocoles additionnels de 1977 étendent tant la protection garantie par ces Conventions que leur champ d’application.

 Protocol I (ratified to date by 153 States) covers international conflicts. Protocol II (ratified to date by 145 States) covers non-international conflicts.

 Le Protocole I, ratifié à ce jour par 153 États, couvre les conflits internationaux ; le Protocole II, ratifié par 145 États, les conflits armés non internationaux.

 Protocol II (ratified to date by 145 States) covers non-international conflicts.

 le Protocole II, ratifié par 145 États, les conflits armés non internationaux.

 3. More important to the purpose here, however, is what is known as “Common Article 3”, found in all four conventions.

 3. Pour la question qui nous intéresse ici, l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève revêt une importance particulière.

 Common Article 3 applies to armed conflicts “not of an international character”, no further definition being given. It is taken to define core obligations that must be respected in all armed conflicts and not just in international wars between countries.

 S’appliquant aux conflits armés «ne présentant pas un caractère international », il énonce des obligations et règles de base qui doivent être respectées, en l’absence d’autre précision ou restriction, dans tous les conflits armés, quelle que soit leur nature.

 This is generally taken to mean that no matter what the nature of a war or conflict, certain basic rules cannot be abrogated. The prohibition of torture is one of these and represents an element common to international humanitarian law and human rights law. Common Article 3 states:

 L’interdiction de la torture fait partie de ces règles et constitue à ce titre un élément commun au droit international humanitaire et aux droits de l’homme. L’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève dispose en effet que : ... sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu

 .. the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever... violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture;

 ... les atteintes portées à la vie et à l’intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices ;

 .. outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment...

 ... les atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants...

 5. As the Special Rapporteur on the question of torture, Nigel Rodley, has stated:

 5. En sa qualité de Rapporteur spécial sur la question de la torture, Nigel Rodley commente ainsi ces dispositions :

 The prohibition of torture or other ill-treatment could hardly be formulated in more absolute terms.

 L’interdiction de la torture et autres mauvais traitements pourrait difficilement être formulée en des termes plus précis.

 In the words of the official commentary on the text by the International Committee of the Red Cross (ICRC), no possible loophole is left; there can be no excuse, no attenuating circumstances.

 Et le commentaire officiel de ce texte publié par le Comité international de la Croix Rouge (CICR) ne ménage aucune échappatoire − il ne saurait y avoir la moindre excuse ou circonstance atténuante.

 6. A further link between international humanitarian law and human rights law is found in the preamble to Protocol II, which itself regulates non-international armed conflicts (such as fully-fledged civil wars), and which states that: “… international instruments relating to human rights offer a basic protection to the human person.

 6.On trouve une autre passerelle entre le droit international humanitaire et les droits de l’homme dans le Protocole II, qui régit les conflits armés non internationaux (comme les guerres civiles) et dont le préambule stipule que « les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme offrent à la personne humaine une protection fondamentale».

 B. The United Nations

 B. Les Nations Unies

 7. The United Nations has sought for many years to develop universally applicable standards to ensure adequate protection for all persons against torture or cruel, inhuman or degrading treatment.

 7. Afin de garantir à tous les individus une protection adéquate contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Nations Unies s’efforcent depuis de nombreuses années de développer des normes universellement applicables.

 The conventions, declarations and resolutions adopted by the Member States of the United Nations clearly state that there may be no exception to the prohibition of torture and establish other obligations to ensure protection against such abuses.

 Les conventions, déclarations et résolutions adoptées par les États Membres de l’Organisation des Nations Unies établissent clairement qu’il ne saurait y avoir d’exception à l’interdiction de la torture et elles imposent d’autres obligations propres à assurer la protection des personnes contre les mauvais traitements.

 Among the most important of these instruments are the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Declaration on the Protection against Torture), the Code of Conduct on Law Enforcement, the Principles of Medical Ethics Relevant to the Role of Health Personnel Particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Principles of Medical Ethics), the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Convention against Torture), the Body of Principles for the Protection of all Persons under Any Form of Detention or Imprisonment (Body of Principles on Detention) and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners.

 Parmi les plus importants de ces instruments figurent la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Règles minima pour le traitement des détenus, la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Déclaration sur la protection contre la torture), le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois, les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Principes d’éthique médicale), la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Convention contre la torture), l’Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (Ensemble de principes relatifs à la détention) et les Principes de base relatifs au traitement des prisonniers.

 8. The United Nations Convention against Torture does not cover pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions.

 8. La Convention contre la torture ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.

 9. Other United Nations human rights bodies and mechanisms have taken action to develop standards for the prevention of torture and standards involving the obligation of States to investigate allegations of torture.

 9. D’autres organes et mécanismes des Nations Unies liés aux droits de l’homme ont pris des initiatives en vue d’élaborer des normes pour la prévention de la torture ainsi que des dispositions faisant obligation aux États d’enquêter sur les allégations de torture.

 These bodies and mechanisms include the Committee against Torture, the Human Rights Committee, the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on the question of torture, the Special Rapporteur on violence against women and country-specific special rapporteurs appointed by the Commission on Human Rights.

 C’est le cas, notamment, du Comité contre la torture, du Comité des droits de l’homme, de la Commission des droits de l’homme, du Rapporteur spécial sur la torture, de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ainsi que des rapporteurs spéciaux désignés à l’échelon national par la Commission des droits de l’homme.

 1. Legal obligations to prevent torture

 1. Obligations légales de prévenir la torture

 10. The international instruments cited above establish certain obligations that States must respect to ensure protection against torture.

 10. Les instruments internationaux mentionnés ci-dessus imposent aux États certaines obligations afin de garantir la protection des personnes contre la torture.

 These include:

 En voici quelques-unes:

 (a) Taking effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture.

 a) Prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que soient commis des actes de torture.

 No exceptions, including war, may be invoked as justification for torture (art.2 of the Convention against Torture and art.3 of the Declaration on the Protection against Torture);

 Aucune circonstance, guerre y compris, ne peut être invoquée pour justifier la torture (art.2 de la Convention contre la torture ; art.3 de la Déclaration sur la protection contre la torture);

 (b) Not expelling, returning (refouler) or extraditing a person to a country when there are substantial grounds for believing he or she would be tortured (art.3 of the Convention against Torture);

 b) Ne pas expulser, refouler ni extrader une personne vers un pays où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture (art.3 de la Convention contre la torture) ;

 (c) Criminalization of acts of torture, including complicity or participation therein (art.4 of the Convention against Torture, principle 7 of the Body of Principles on Detention, art.7 of the Declaration on the Protection against Torture and paras. 31-33 of the Standard Mini- mum Rules for the Treatment of Prisoners);

 c) Faire en sorte que tous les actes de torture, y compris la complicité ou la participation à de tels actes, constituent des infractions au regard du droit pénal national (art.4 de la Convention contre la torture ; principe 7 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art.7 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 31 à 33 des Règles minima pour le traitement des détenus);

 (d) Undertaking to make torture an extraditable offence and assisting other States parties in connection with criminal proceedings brought in respect of torture (arts.8 and 9 of the Convention against Torture);

 d) Prendre les mesures requises pour que la torture constitue un crime passible d’extradition et aider les autres États parties dans le cadre des procédures judiciaires y relatives (art.8 et 9 de la Convention contre la torture);

 (e) Limiting the use of incommunicado detention; ensuring that detainees are held in places officially recognized as places of detention; ensuring the names of per- sons responsible for their detention are kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends; recording the time and place of all interrogations, together with the names of those present; and granting physicians, lawyers and family members access to detainees (art.11 of the Convention against Torture; principles 11-13, 15-19 and 23 of the Body of Principles on Detention; paras. 7, 22 and 37 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners);

 e) Limiter les mises au secret; veiller à ce que les prisonniers soient enfermés dans des lieux officiellement reconnus comme lieux de détention; faire en sorte que les noms des personnes responsables de leur détention soient inscrits dans des registres auxquels tous les intéressés, y compris les parents et amis, puissent accéder facilement; enregistrer les lieux et dates de tous les interrogatoires ainsi que l’identité de toutes les personnes présentes; garantir aux médecins, aux avocats et aux membres de la famille le libre accès aux détenus (art.11 de la Convention contre la torture; principes 11 à 13, 15 à 19 et 23 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention; par. 7, 22 et 37 des Règles minima pour le traitement des détenus);

 (f) Ensuring that education and information regarding the prohibition of torture is included in the training of law enforcement personnel (civil and military), medical personnel, public officials and other appropriate persons (art.10 of the Convention against Torture, art.5 of the Declaration on the Protection against Torture, para. 54 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners);

 f) Veiller à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil et militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et autres personnes concernées (art.10 de la Convention contre la torture ; art.5 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 54 des Règles minima pour le traitement des détenus);

 (g) Ensuring that any statement that is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made (art.15 of the Convention against Torture, art.12 of the Declaration on the Protection against Torture);

 g) Veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue sous la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre les personnes coupables d’avoir recouru à un tel procédé (art.15 de la Convention contre la torture ; art.12 de la Déclaration sur la protection contre la torture);

 (h) Ensuring that the competent authorities undertake a prompt and impartial investigation, whenever there are reasonable grounds to believe that torture has been committed (art.12 of the Convention against Torture, principles 33 and 34 of the Body of Principles on Detention, art.9 of the Declaration on the Protection against Torture);

 h) Veiller à ce que les autorités compétentes procèdent sans délai à une enquête impartiale lorsqu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis (art.12 de la Convention contre la torture ; principes 33 et 34 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art.9 de la Déclaration sur la protection contre la torture);

 (i) Ensuring that victims of torture have the right to redress and adequate compensation (arts.13 and 14 of the Convention against Torture, art.11 of the Declaration on the Protection against Torture, paras. 35 and 36 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners);

 i) Veiller à ce que les victimes de la torture puissent obtenir réparation et compensation adéquate des torts subis (art.13 et 14 de la Convention contre la torture ; art.11 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 35 et 36 des Règles minima pour le traitement des détenus);

 (j) Ensuring that the alleged offender or offenders is subject to criminal proceedings if an investigation establishes that an act of torture appears to have been committed.

 j) Veiller à ce que les auteurs présumés d’infractions fassent l’objet des procédures judiciaires applicables lorsqu’une enquête a mis en lumière des actes de torture.

 If an allegation of other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings (art.7 of the Convention against Torture, art.10 of the Declaration on the Protection against Torture).

 Lorsque des allégations d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants apparaissent fondées, les auteurs présumés seront soumis aux procédures judiciaires, disciplinaires ou autres procédures applicables (art.7 de la Convention contre la torture ; art.10 de la Déclaration sur la protection contre la torture).

 2. United Nations bodies and mechanisms

 2. Organismes et mécanismes des Nations Unies

 (a) Committee against Torture

 a) Comité contre la torture

 11. The Committee against Torture monitors implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

 11. Le Comité contre la torture supervise la mise en œuvre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 The Committee consists of 10 experts appointed because of their “high moral standing and recognized competence in the field of human rights”.

 Il est composé de 10 experts «de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme ».

 Under article 19 of the Convention against Torture, the States parties submit to the Committee, through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention.

 Aux termes de l’article 19 de la Convention contre la torture, les États parties soumettent au Comité, par l’entremise du Secrétaire général, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet aux engagements souscrits au titre de la Convention.

 The Committee examines how the provisions of the Convention have been incorporated into domestic law and monitors how this functions in practice.

 Le Comité s’assure que les dispositions de la Convention ont bien été intégrées dans la législation nationale et en surveille l’application pratique.

 Each report is considered by the Committee, which may make general comments and recommendations and include this information in its annual report to the States parties and to the General Assembly.

 Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut formuler les commentaires et recommandations qu’il juge appropriés et les inclure dans son rapport annuel aux États parties et à l’Assemblée générale.

 These procedures take place in public meetings.

 Ces procédures se déroulent dans le cadre de réunions publiques.

 12. Under article 20 of the Convention against Torture, if the Committee receives reliable information that appears to contain well-founded indications that torture is being systematically practised in the territory of a State party, the Committee must invite that State party to cooperate in the examination of the information and, to this end, to submit observations with regard to the information concerned.

 12. En vertu de l’article 20 de la Convention contre la torture, le Comité reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet.

 The Committee may, if it decides that this is warranted, designate one or more of its members to make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently.

 Le Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence.

 In agreement with that State party, that inquiry may include a visit to its territory.

 En accord avec l’État partie intéressé, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire.

 After examining the findings of its member or members, the Committee transmits these findings to the State party concerned together with any comments or suggestions that seem appropriate in view of the situation.

 Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres, le Comité transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la situation.

 All the proceedings of the Committee under article 20 are confidential, and, at all stages of the proceedings, the cooperation of the State party is sought.

 Toutes les tâches que le Comité accomplit au titre de l’article 20 sont confidentielles et, à tous les stades de la procédure, il s’efforce de s’assurer la coopération de l’État partie.

 After completion of these proceedings, the Committee may, after consultations with the State party concerned, decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the other States parties and to the General Assembly.

 Une fois la procédure achevée, le Comité peut, après consultations avec l’État partie, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats dans le rapport annuel qu’il soumet à l’Assemblée générale et aux autres États parties ».

 13. Under article 22 of the Convention against Torture, a State party may at any time recognize the competence of the Committee to receive and consider individual complaints from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention against Torture.

 13. Aux termes de l’article 22 de la Convention contre la torture, tout État partie peut « déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une violation, par un État partie, des dispositions de la Convention ».

 The Committee then considers these Communications confidentially and shall forward its view to the State party concerned and to the individual.

 Le Comité examine de telles communications à huis clos et soumet ensuite ses conclusions à l’État partie et au particulier intéressés.

 Only 39 of the 112 State parties that have ratified the Convention have also recognized the applicability of article 22.

 Il convient de noter toutefois que 39 seulement des 112 États parties qui ont ratifié la Convention ont reconnu l’applicabilité de l’article 22.

 14. Among the concerns addressed by the Committee in its annual reports to the General Assembly is the necessity of States parties to comply with articles 12 and 13 on the Convention against Torture to ensure that prompt and impartial investigations of all complaints of torture are undertaken.

 14. Dans ses rapports annuels à l’Assemblée générale, le Comité insiste régulièrement sur la nécessité pour les États parties de se conformer aux articles 12 et 13 de la Convention contre la torture, en veillant à ce que toute plainte pour torture fasse l’objet d’une enquête rapide et impartiale.

 For example, the Committee has stated that it considers a delay of 15 months in investigating allegations of torture to be unreasonably long and not in compliance with article 12.

 Ainsi, le Comité a estimé qu’un délai de 15 mois pour enquêter sur des allégations de torture était excessivement long et non conforme aux dispositions de l’article 12.

 The Committee has also noted that article 13 does not require a formal submission of a complaint of torture, but that “[i]t is sufficient for torture only to have been alleged by the victim for [a State Party] to be under an obligation promptly and impartially to examine the allegation”.

 De même, le Comité a noté que l’article 13 n’exigeait pas qu’une plainte faisant état de torture soit déposée en bonne et due forme, mais qu’il suffit qu’une personne affirme avoir été soumise à la torture pour que l’État partie concerné ait l’obligation de procéder à une enquête immédiate et impartiale.

 (b) Human Rights Committee

 b) Comité des droits de l’homme

 15. The Human Rights Committee was established pursuant to article 28 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the requirement to monitor implementation of the Covenant in the States parties.

 15. Le Comité des droits de l’homme a été établi en vertu de l’article 28 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, avec mission de surveiller la mise en œuvre du Pacte par les États parties.

 The Committee is composed of 18 independent experts who are expected to be persons of high moral character and of recognized competence in the field of human rights.

 Il se compose de 18 experts indépendants désignés pour leur haute moralité et leur compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme.

 16. States parties to the Covenant must submit reports every five years on the measures they have adopted to give effect to the rights recognized in the Covenant and on progress made in the enjoyment of those rights.

 16. Les États parties au Pacte doivent soumettre tous les cinq ans des rapports décrivant les mesures qu’ils ont adoptées en vue de donner effet aux droits énoncés dans le Pacte et les progrès enregistrés dans l’application de ces droits.

 The Human Rights Committee examines the reports through a dialogue with representatives of the State party whose report is under consideration. The Committee then adopts concluding observations summarizing its main concerns and making appropriate suggestions and recommendations to the State party.

 Le Comité des droits de l’homme examine chaque rapport en consultation avec les représentants de l’État partie concerné, puis adopte ses observations finales en synthétisant ses principales préoccupations et en formulant à l’intention de l’État partie les suggestions et recommandations qu’il juge appropriées.

 The Committee also prepares general comments interpreting specific articles of the Covenant to guide States parties in their reporting, as well as their implementation of the Covenant’s provisions.

 Il élabore également des observations générales qui constituent une interprétation d’articles spécifiques du Pacte, visant à aider les États parties à établir leurs rapports périodiques et à mettre en œuvre les dispositions du Pacte.

 In one such general comment, the Committee undertook to clarify article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which states that no one shall be subject to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

 Il a ainsi adopté une observation générale sur l’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que « nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ».

 In the general comments on article 7 of the Covenant in the report of the Committee, it specifically noted that prohibiting torture or making it a crime was not sufficient implementation of article 7.

 Dans son observation générale, le Comité a noté qu’il ne suffisait pas, pour appliquer l’article 7, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit.

 The Committee stated: “...States must ensure an effective protection through some machinery of control.

 Il a indiqué expressément : « … les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle.

 Complaints about ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities.”

 Les plaintes relatives à des mauvais traitements doivent faire l’objet d’une enquête effective menée par les autorités compétentes.

 17. On 10 April 1992, the Committee adopted new general comments on article 7, further developing the previous comments.

 17. Le 10 avril 1992, le Comité a adopté une nouvelle observation générale relative à l’article 7, développant la précédente.

 The Committee reinforced its reading of article 7 by stating that “[c]omplaints must be investigated promptly and impartially by competent authorities so as to make the remedy effective”.

 Il a renforcé sa lecture de l’article 7 en précisant que « les plaintes doivent faire l’objet d’enquêtes rapides et impartiales par les autorités compétentes pour rendre les recours efficaces ».

 Where a State has ratified the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, an individual may submit a communication to the Committee complaining that his rights under the Covenant have been violated.

 Dans le cas d’un État qui a ratifié le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout particulier relevant de sa juridiction peut adresser une communication au Comité pour dénoncer une éventuelle violation d’un des droits énoncés dans le Pacte.

 If found admissible, the Committee issues a decision on the merits, which is made public in its annual report.

 Si la communication est déclarée recevable, le Comité adopte une décision sur le fond, qui est rendue publique dans son rapport annuel.

 (c) Commission on Human Rights

 c) Commission des droits de l’homme

 18. The Commission on Human Rights is the primary human rights body of the United Nations.

 18. La Commission des droits de l’homme est l’organe principal des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme.

 It is composed of 53 Member States elected by the Economic and Social Council for three-year terms.

 Elle se compose de 53 États membres élus pour un mandat de trois ans par le Conseil économique et social.

 The Commission meets annually for six weeks in Geneva to act on human rights issues. The Commission may initiate studies and fact-finding missions, draft conventions and declarations for approval by higher United Nations bodies and discuss specific human rights violations in public or private sessions.

 Réunie chaque année à Genève pendant six semaines, elle peut prescrire des études et des missions d’enquête, rédiger des textes de convention et de déclaration qui seront soumis à l’examen des organes dirigeants des Nations Unies et débattre de violations spécifiques des droits de l’homme, en séance publique ou privée.

 On 6 June 1967, the Economic and Social Council, in resolution 1235, authorized the Commission to examine allegations of gross violations of human rights and to “make a thorough study of situations which reveal a consistent pattern of violations of human rights”.

 Le 6 juin 1967, le Conseil économique et social a, par sa résolution 1235 (XLII), autorisé la Commission à examiner des allégations de violations flagrantes des droits de l’homme et à « entreprendre … une étude approfondie des situations qui révèlent de constantes et systématiques violations des droits de l’homme ».

 Under this mandate, the Commission has, among other procedures, adopted resolutions expressing concern about human rights violations and has appointed special rapporteurs to address human rights violations falling under a particular theme.

 En vertu de ce mandat, la Commission a, entre autres procédures, adopté des résolutions exprimant sa préoccupation au sujet de violations des droits de l’homme et a désigné des rapporteurs spéciaux chargés de rendre compte de violations des droits de l’homme relevant de thèmes spécifiques.

 The Commission has also adopted resolutions regarding torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

 Elle a également adopté des résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 In its resolution 1998/38, the Commission stressed that “all allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should be promptly and impartially examined by the competent national authority”.

 Dans sa résolution 1998/38, elle a souligné que toutes les allégations faisant état d’actes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants devaient être examinées sans délai et en toute impartialité par l’autorité nationale habilitée.

 (d) Special Rapporteur on the question of torture

 d) Rapporteur spécial sur la question de la torture

 19. In 1985, the Commission decided, in resolution 1985/33, to appoint a Special Rapporteur on the question of torture.

 19. En 1985, la Commission a décidé, par sa résolution 1985/33, de désigner un Rapporteur spécial sur la question de la torture.

 The Special Rapporteur is charged with seeking and receiving credible and reliable information on questions relevant to torture and to respond to that information without delay.

 Ce dernier a pour tâche de rechercher et d’obtenir des informations crédibles et fiables sur des questions liées à la torture et de réagir dans les meilleurs délais à ces informations.

 The Commission has continued to renew the Special Rapporteur’s mandate in subsequent resolutions.

 La Commission a régulièrement renouvelé le mandat du Rapporteur spécial dans des résolutions ultérieures.

 20. The Special Rapporteur’s authority to monitor extends to all Member States of the United Nations and to all States with observer status, regardless of the State’s ratification of the Convention against Torture.

 20. Le pouvoir de supervision du Rapporteur spécial s’étend à tous les États membres de l’ONU et à tous les États ayant le statut d’observateur, qu’ils aient ou non ratifié la Convention contre la torture.

 The Special Rapporteur establishes contact with Governments, asks them for information on legislative and administrative measures taken to prevent torture, requests them to remedy any consequences and asks them to respond to information alleging the actual occurrence of torture.

 Le Rapporteur spécial établit des contacts avec les gouvernements, leur demande des informations sur les mesures législatives et administratives prises pour empêcher la torture, les invite à remédier aux conséquences d’éventuels actes de torture et leur demande de répondre à toute communication faisant état de tels actes.

 The Special Rapporteur also receives requests for urgent action, which he or she brings to the attention of the Governments concerned in order to ensure protection of an individual’s right to physical and mental integrity.

 Il reçoit lui-même des demandes d’intervention urgente qu’il porte à l’attention des gouvernements concernés afin de garantir la protection du droit à l’intégrité physique et mentale, dans le cas de particuliers.

 In addition, the Special Rapporteur holds consultations with government representatives who wish to meet with him or her and, in accordance with the position’s mandate, makes in situ visits to some parts of the world.

 En outre, le Rapporteur spécial a des consultations avec les représentants de gouvernements qui souhaitent le rencontrer et, conformément à son mandat, il effectue des missions d’enquête dans certaines parties du monde.

 The Special Rapporteur submits reports to the Commission on Human Rights and to the General Assembly. These reports describe actions that the Special Rapporteur has taken under his or her mandate and persistently draw attention to the importance of prompt investigation of torture allegations.

 Il soumet à la Commission des droits de l’homme et à l’Assemblée générale des rapports décrivant les mesures et initiatives qu’il a prises au titre de son mandat et réaffirmant sans relâche la nécessité d’enquêter rapidement sur toute allégation de torture.

 In the Report of the Special Rapporteur on the question of torture of 12 January 1995, the Special Rapporteur, Nigel Rodley, made a series of recommendations.

 Dans son rapport daté du 12 janvier 1995, Nigel Rodley, alors Rapporteur spécial sur la question de la torture, a formulé toute une série de recommandations ;

 In paragraph 926 (g) of the report, he stated:

 ainsi, à l’alinéa g du paragraphe 926, il souligne :

 When a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place...

 Lorsqu’un détenu ou son parent ou son avocat porte plainte pour torture, une enquête devrait toujours avoir lieu …

 Independent national authorities, such as a national commission or ombudsman with investigatory and/ or prosecutorial powers, should be established to receive and to investigate complaints.

 Il faudrait créer une entité nationale indépendante, telle qu’une commission nationale ou désigner un médiateur doté du pouvoir d’enquêter et/ou d’engager des poursuites, pour qu’ils reçoivent les plaintes et les examinent.

 Complaints about torture should be dealt with immediately and should be investigated by an independent authority with no relation to that which is investigating or prosecuting the case against the alleged victim.

 Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n’ayant aucun lien avec celle qui examine l’affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime.

 21. The Special Rapporteur emphasized this recommendation in his report of 9 January 1996.24 Discussing his concern about torture practices, the Special Rapporteur pointed out in paragraph 136 that “both under general international law and under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, States are obliged to investigate allegations of torture”.

 21. Le Rapporteur spécial a réitéré cette recommandation dans son rapport daté du 9 janvier 1996. Évoquant la préoccupation que lui inspire la pratique de la torture, le Rapporteur spécial a souligné (par. 136) qu’au regard «à la fois du droit international général et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États sont tenus d’enquêter sur les allégations de torture».

 (e) Special Rapporteur on violence against women

 e) Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes

 22. The Special Rapporteur on violence against women was established in 1994 by resolution 1994/45 of the Commission on Human Rights and that mandate was renewed by resolution 1997/44.

 22. Le mandat de rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a été institué en 1994 par la résolution 1994/45 de la Commission des droits de l’homme et a été renouvelé par la résolution 1997/44.

 The Special Rapporteur has established procedures to seek clarification and information from Governments, in a humanitarian spirit, on specific cases of alleged violence in order to identify and investigate specific situations and allegations of violence against women in any country.

 Le Rapporteur spécial a établi des procédures pour solliciter, dans un esprit humanitaire, des éclaircissements et des informations de la part des gouvernements sur des allégations de violences visant plus spécialement les femmes, et afin d’enquêter à leur sujet.

 These communications may concern one or more individuals identified by name or information of a more general nature relating to a prevailing situation condoning or perpetrating violence against women.

 Ces communications peuvent concerner une ou plusieurs personnes identifiées nommément ou se rapporter à des cas plus généraux liés à des situations dans lesquelles des actes de violence à l’encontre des femmes sont perpétrés ou tolérés.

 The definition of gender-based violence against women used by the Special Rapporteur is taken from the Declaration on the Elimination of Violence against Women, adopted by the General Assembly in resolution 48/104 of 20 December 1993.

 Pour les besoins de sa mission, le Rapporteur spécial se fonde sur la définition de la violence de nature sexuelle telle qu’elle figure dans la Déclaration sur l’élimination de la violence à l’égard des femmes, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 48/104 du 20 décembre 1993.

 Urgent appeals may be sent by the Special Rapporteur in cases of gender- based violence against women that involve or may involve an imminent threat or fear of threat to the right to life or physical integrity of a person.

 Le Rapporteur spécial est habilité à lancer des appels urgents lorsqu’il a connaissance de violences visant spécifiquement des femmes qui comportent ou pourraient comporter une atteinte ou un risque d’atteinte au droit à la vie ou à l’intégrité physique d’une personne.

 The Special Rapporteur urges the competent national authorities not only to provide comprehensive information on the case but also to carry out an independent and impartial investigation concerning the case transmitted and to take immediate action to ensure that no further violation of the human rights of women occur.

 Dans de telles circonstances, il invite instamment les autorités nationales compétentes non seulement à fournir des informations détaillées sur le cas, mais également à mener une enquête indépendante et impartiale, ainsi qu’à prendre des mesures immédiates afin d’empêcher toute violation ultérieure des droits fondamentaux des personnes concernées.

 23. The Special Rapporteur reports annually to the Commission on Human Rights on communications sent to Governments and on replies received by him or her.

 23. Le Rapporteur spécial rend compte chaque année à la Commission des droits de l’homme des communications adressées aux gouvernements et des réponses reçues.

 On the basis of information received from Governments and other reliable sources, the Special Rapporteur makes recommendations to the Governments concerned with a view to finding durable solutions to the elimination of violence against women in any country.

 Sur la base des informations données par les gouvernements et d’autres sources dignes de foi, il fait des recommandations aux gouvernements concernés en vue de trouver des solutions propres à éliminer durablement la violence contre les femmes.

 The Special Rapporteur may send follow-up communications to Governments when no replies have been received or when insufficient information has been provided.

 Elle peut également adresser des rappels aux gouvernements lorsqu’elle ne reçoit pas de réponse à ses communications ou lorsqu’elle juge insuffisantes les informations fournies.

 Should a particular situation of violence against women in any given country persist and information received by the Special Rapporteur indicate that no measures are or have been taken by a Government to ensure the protection of the human rights of women, the Special Rapporteur may consider the possibility of seeking permission from the Government concerned to visit that country in order to carry out an on-site fact-finding mission.

 Si une situation particulière de violence contre les femmes persiste dans un quelconque pays et si les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent qu’aucune mesure n’est ou n’a été prise par le gouvernement concerné pour garantir les droits fondamentaux des femmes, le Rapporteur spécial peut envisager de demander au gouvernement concerné l’autorisation de se rendre dans son pays afin de procéder à une enquête sur le terrain.

 (f) United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture

 f) Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture

 24. The physical and psychological after-effects of torture can be devastating and last for years, affecting not only the victims but also members of their families.

 24. Les séquelles physiques et psychologiques de la torture peuvent être dévastatrices et durer pendant des années, affectant non seulement les victimes mais également les membres de leur famille.

 Assistance in recovering from the trauma suffered can be obtained from organizations that specialize in assisting victims of torture.

 Des organisations spécialisées dans l’assistance aux victimes de la torture peuvent aider à surmonter le traumatisme subi.

 In December 1981, the General Assembly established the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture to receive voluntary contributions for distribution to non-governmental organizations (NGOs) that provide psychological, medical, social, economic, legal and other forms of humanitarian assistance to victims of torture and members of their families.

 En décembre 1981, l’Assemblée générale a créé le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture en tant que fonds chargé de recevoir des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non gouvernementales (ONG) dispensant une aide psychologique, médicale, sociale, économique, juridique et d’autres formes d’aide humanitaire aux victimes de la torture et aux membres de leur famille.

 Depending on the voluntary contributions available, the Fund may finance about 200 NGO projects assisting about 80,000 victims of torture and members of their families in about 80 countries worldwide.

 En fonction des contributions volontaires disponibles, le Fonds peut financer à peu près 200 projets d’ONG pour aider quelque 80 000 victimes de la torture et les membres de leur famille dans 80 pays environ à travers le monde.

 The Fund financed the drafting and translation of the present manual and recommended its publication in the Professional Training Series of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, following a recommendation of its Board of Trustees, which subsidizes a limited number of projects to train health professionals and others on how to provide specialized assistance to victims of torture.

 Le Fonds a financé l’élaboration et la traduction du présent manuel et a recommandé sa publication dans la Série sur la formation professionnelle du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, à la suite d’une recommandation de son conseil d’administration, qui subventionne un nombre limité de projets de formation de professionnels de la santé et autres, pour leur apprendre comment fournir une aide spécialisée aux victimes de la torture.

 C. Regional organizations

 C. Les organisations régionales

 25. Regional bodies have also contributed to the development of standards for the prevention of torture.

 25. Divers organismes régionaux ont également contribué à l’élaboration de normes visant à empêcher la torture.

 These bodies include the Inter-American Commission on Human Rights, the Inter-American Court of Human Rights, the European Court of Human Rights, the European Committee for the Prevention of Torture and the African Commission on Human Rights.

 C’est le cas notamment de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour européenne des droits de l’homme, du Comité européen pour la prévention de la torture et de la Commission africaine des droits de l’homme.

 1. The Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights

 1. La Commission interaméricaine des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme

 26. On 22 November 1969, the Organization of American States adopted the American Convention on Human Rights, which entered into force on 18 July 1978.

 26. Le 22 novembre 1969, l’Organisation des États américains a adopté la Convention américaine des droits de l’homme qui est entrée en vigueur le 18 juillet 1978.

 Article 5 of the Convention states:

 La Convention dispose en son article 5 :

 1. Every person has the right to have his physical, mental, and moral integrity respected.

 1. Toute personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale.

 2. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment.

 2. Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 All persons deprived of their liberty shall be treated with respect for the inherent dignity of the human person.

 Toute personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine.

 27. Article 33 of the Convention provides for the establishment of the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights.

 27. L’article 33 de la Convention prévoit l’établissement d’une Commission interaméricaine des droits de l’homme et d’une Cour interaméricaine des droits de l’homme.

 As stated in its regulations, the Commission’s principal function is to promote the observance and defence of human rights and to serve as an advisory body to the Organization of American States in this area.

 Selon son règlement, la Commission a pour fonction essentielle de promouvoir l’observation et la défense des droits de l’homme et de servir d’organe consultatif dans ce domaine auprès de l’Organisation des États américains.

 In fulfilling this function, the Commission has looked to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture to guide its interpretation of what is meant by torture under article 5.

 À ce titre, la Commission a supervisé la rédaction de la Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture, pour guider l’interprétation de la définition de la torture donnée à l’article 5.

 The Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture was adopted by the Organization of American States on 9 December 1985 and entered into force on 28 February 1987.

 Adoptée le 9 décembre 1985, la Convention est entrée en vigueur le 28 février 1987.

 Article 2 of the Convention defines torture as:

 Son article 2 définit la torture dans les termes suivants :

 ...stany act intentionally performed whereby physical or mental pain or suffering is inflicted on a person for purposes of criminal investigation, as a means of intimidation, as personal punishment, as a preventive measure, as a penalty, or for any other purpose.

 [T]out acte par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des peines ou souffrances, physiques ou mentales, aux fins d’enquêtes au criminel ou à toute autre fin, à titre de moyen d’intimidation, de châtiment personnel, de mesure préventive ou de peine.

 Torture shall also be understood to be the use of methods upon a person intended to obliterate the personality of the victim or to diminish his physical or mental capacities, even if they do not cause physical pain or mental anguish.

 On entend également par torture l’application à toute personne de méthodes visant à annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune douleur physique ou angoisse psychique.

 28. Under article 1, the States parties to the Convention undertake to prevent and punish torture in accordance with the terms of the Convention.

 28. Aux termes de l’article premier, les États parties à la Convention s’engagent à prévenir et à réprimer la torture selon les dispositions de la Convention.

 States parties to the Convention are required to conduct an immediate and proper investigation into any allegation that torture has occurred within their jurisdiction.

 Les États parties à la Convention sont tenus de mener une enquête prompte et approfondie sur toute allégation de torture commise en un lieu relevant de leur juridiction.

 29. Article 8 provides that “States Parties shall guarantee that any person making an accusation of having been subjected to torture within their jurisdiction shall have the right to an impartial examination of his case”.

 29. L’article 8 dispose que « les États parties garantissent à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture dans leur juridiction le droit à un examen impartial de la plainte».

 Likewise, if there is an accusation or well-grounded rea- son to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction, the States parties must guarantee that their respective authorities will proceed properly and immediately to conduct an investigation into the case and initiate, whenever appropriate, the corresponding criminal process.

 De même, en cas d’accusation ou lorsqu’il y a de bonnes raisons de croire qu’un acte de torture a été commis dans leur juridiction, les États parties doivent veiller à ce que les autorités compétentes entreprennent dûment et sans délai les enquêtes et engagent, lorsqu’il y a lieu, les poursuites judiciaires appropriées.

 30. In one of its 1998 country reports, the Commission noted that an obstacle to the effective prosecution of torturers is the lack of independence in an investigation of claims of torture, as the investigation is required to be undertaken by federal bodies likely to be acquainted with parties accused of committing torture.

 30. Dans un rapport par pays de 1998, la Commission a noté que l’un des obstacles à la répression effective de la torture réside dans le manque d’indépendance dans les enquêtes sur les allégations de torture, lesdites enquêtes devant être menées par des autorités fédérales susceptibles d’avoir des liens avec les parties accusées d’actes de torture.

 The Commission cited article 8 to underscore the importance of an “impartial examination” of each case.

 La Commission s’est appuyée sur l’article 8 pour souligner l’importance d’un « examen impartial» de chaque cas.

 31. The Inter-American Court of Human Rights has addressed the necessity of investigating claims of violations of the American Convention on Human Rights.

 31. La Cour interaméricaine des droits de l’homme a pour sa part établi la nécessité d’enquêter sur les violations présumées de la Convention américaine des droits de l’homme.

 In its decision in the Velásquez Rodríguez case, judgement of 29 July 1988, the Court stated that:

 Dans son arrêt du 29 juillet 1988 sur l’affaire Velasquez Rodriguez, la Cour a déclaré ceci :

 The State is obligated to investigate every situation involving a violation of the rights protected by the Convention.

 L’État a l’obligation d’enquêter sur toute situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention.

 If the State apparatus acts in such a way that the violation goes unpunished and the victim’s full enjoyment of such rights is not restored as soon as possible, the State has failed to comply with its duty to ensure the free and full exercise of those rights to the persons within its jurisdiction.

 Si l’appareil de l’État agit de telle manière que ladite violation demeure impunie et que le plein exercice des droits de la victime n’est pas restauré dans les meilleurs délais, l’État aura manqué à son devoir de garantir le libre et plein exercice de ces droits aux personnes relevant de sa juridiction.

 32. Article 5 of the Convention provides for the right to be free from torture.

 32. L’article 5 de la Convention établit le droit à être préservé de la torture.

 Although the case dealt specifically with the issue of disappearance, one of the rights referred to by the Court as guaranteed by the American Convention on Human Rights is the right not to be subjected to torture or other forms of ill-treatment.

 L’affaire concernait plus spécialement un cas de disparition, mais l’un des droits qui selon la Cour étaient garantis par la Convention américaine des droits de l’homme est le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres formes de mauvais traitements.

 2. The European Court of Human Rights

 2. La Cour européenne des droits de l’homme

 33. On 4 November 1950, the Council of Europe adopted the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which entered into force on 3 September 1953.

 33. Le 4 novembre 1950, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, laquelle est entrée en vigueur le 3 septembre 1953.

 Article 3 of the European Convention states that “No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment”.

 L’article 3 de cette Convention stipule que : «Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants».

 The European Convention established control mechanisms consisting of the European Court and the European Commission of Human Rights.

 La Convention européenne instituait des mécanismes de contrôle avec la Cour européenne et la Commission européenne des droits de l’homme.

 Since the reform that entered into force on 1 November 1998, a new permanent Court has replaced the former Court and Commission.

 Depuis la réforme du 1er novembre 1998, celles-ci ont été remplacées par une nouvelle cour permanente.

 The right of individual applications is now mandatory, and all victims have direct access to the Court.

 Le droit de requête individuelle est désormais consacré et toutes les victimes peuvent en référer directement à la Cour.

 The Court has had the occasion to consider the necessity of investigating allegations of torture as a way of ensuring the rights guaranteed by article 3.

 Cette dernière a déjà eu l’occasion de s’exprimer sur la nécessité d’enquêter sur les allégations de torture afin de garantir le respect des droits consacrés par l’article 3.

 34. The first judgement on this issue was the decision in the Aksoy v. Turkey case (100/1995/606/694), delivered on 18 December 1996. In that case, the Court considered that:

 34. Le premier arrêt sur cette question a été rendu le 18 décembre 1996 dans l’affaire Aksoy c. Turquie (100/1995/606/694). La Cour a alors considéré ceci :

 [w]here an individual is taken into police custody in good health but is found to be injured at the time of release, it is incumbent on the State to provide a plausible explanation as to the causing of the injury, failing which a clear issue arises under Article 3 of the Convention.

 [l]lorsqu’un individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’État de fournir une explication plausible pour l’origine des blessures, à défaut de quoi l’article 3 de la Convention … trouve manifestement à s’appliquer.

 35. The Court went on to hold that the injuries inflicted on the applicant resulted from torture and that article 3 had been violated.

 35. La Cour ajoutait que les blessures infligées au requérant résultaient bien de la torture et que l’article 3 avait été violé.

 Furthermore, the Court interpreted article 13 of the Convention, which provides for the right to an effective remedy before a national authority, as imposing an obligation to investigate claims of torture thoroughly.

 De plus, la Cour a interprété l’article 13 de la Convention, qui établit le droit à un recours effectif devant une instance nationale, comme imposant une obligation de mener une enquête approfondie sur les allégations de torture.

 Considering the “fundamental importance of the prohibition of torture” and the vulnerability of torture victims, the Court held that “Article 13 imposes, without prejudice to any other remedy available under the domestic system, an obligation on States to carry out a thorough and effective investigation of incidents of torture”.

 Eu égard à « l’importance fondamentale de la prohibition de la torture » et à la situation particulièrement vulnérable des victimes de tortures, «la Cour a estimé que l’article 13 impose aux États, sans préjudice de tout autre recours disponible en droit interne, une obligation de mener une enquête approfondie et effective au sujet des cas de torture ».

 36. According to the Court’s interpretation, the notion of an “effective remedy” in article 13 entails a thorough investigation of every “arguable claim” of torture.

 36. Selon l’interprétation de la Cour, en effet, la notion de « recours effectif » évoquée à l’article 13 implique par définition la conduite d’une enquête approfondie pour toute «allégation défendable» de torture.

 The Court noted that although the Convention has no express provision, such as article 12 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, “such a requirement is implicit in the notion of an ‘effective remedy’ under Article 13”.

 Tout en convenant que la Convention ne contient aucune disposition expresse du genre de celle consacrée à l’article 12 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Cour a néanmoins estimé que « pareille exigence découle implicitement de la notion de “recours effectif”, au sens de l’article 13».

 The Court then found that the State had violated article 13 by failing to investigate the applicant’s allegation of torture.

 Partant de là, la Cour a donc estimé que l’État avait violé l’article 13 en n’enquêtant pas sur l’allégation de torture formulée par le requérant.

 37. In a judgement of 28 October 1998 in the case of Assenov and Others v. Bulgaria (90/1997/874/1086), the Court went even further in recognizing an obligation for the State to investigate allegations of torture not only under article 13 but also under article 3.

 37. Dans son arrêt du 28 octobre 1998 dans l’affaire Assenov et consorts c. Bulgarie (90/1997/874/1086), la Cour est allée encore plus loin en reconnaissant l’obligation pour un État d’enquêter sur les allégations de torture aux termes non seulement de l’article 13, mais aussi de l’article 3.

 In this case, a young Romany arrested by the police showed medical evidence of beatings, but it was impossible to assess, on the basis of available evidence, whether these injuries were caused by his father or by the police.

 L’affaire concernait un jeune tzigane arrêté par la police qui présentait des signes évidents de coups, mais sans que les éléments de preuve disponibles permettent d’établir si ceux-ci avaient été assénés par la police ou par le propre père du jeune homme.

 The Court recognized that “the degree of bruising found by the doctor who examined Mr. Assenov ..indicates that the latter’s injuries, whether caused by his father or by the police, were sufficiently serious to amount to ill-treatment within the scope of Article 3”.38 Contrary to the Commission that held that there was no violation of article 3, the Court did not stop there. It went on and considered that the facts raised “a reasonable suspicion that these injuries may have been caused by the police”.

 La Cour a estimé ceci : « l’importance des ecchymoses constatées par le médecin qui examina M. Assenov … autorise à considérer que les blessures de l’intéressé, [qu’elles lui aient] été administrées par [son père ou par] la police comme il le prétend, étaient suffisamment graves pour [constituer des mauvais traitements au sens] de l’article 3». Contrairement à l’avis de la Commission, qui estimait qu’il n’y avait pas eu violation de l’article 3, la Cour ne s’est pas arrêtée là, mais a estimé que les faits engendraient « un soupçon raisonnable que lesdites blessures [avaient] été causées par la police».

 Hence the Court held that:

 En foi de quoi, la Cour a déclaré que :

 [I]n these circumstances, where an individual raises an arguable claim that he has been seriously ill-treated by the police or other such agents of the State unlawfully and in breach of Article 3, that provision, read in conjunction with the State’s general duty under Article 1 of the Convention “to secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation.

 [d]ans ces conditions, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir subi, aux mains de la police ou d’autres services comparables de l’État, de graves sévices illicites et contraires à l’article 3, cette disposition, combinée avec le devoir général imposé à l’État par l’article premier de la Convention de «reconnaître à toute personne relevant de [sa] juridiction, les droits et libertés définis [dans la] Convention», requiert, par implication, qu’il y ait une enquête officielle effective.

 This investigation... should be capable of leading to the identification and punishment of those responsible.

 Cette enquête ... doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables

 If this were not the case, the general legal prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, despite its fundamental importance..., would be ineffective in practice and it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity.

 S’il n’en allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale ..., l’interdiction légale générale de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants serait inefficace en pratique ..., et il serait possible dans certains cas à des agents de l’État de fouler aux pieds, en jouissant d’une quasi-impunité, les droits de ceux soumis à leur contrôle.

 38. For the first time, the Court concluded that a violation of article 3 had occurred, not from ill-treatment per se but from a failure to carry out effective official investigation on the allegation of ill-treatment.

 38. Pour la première fois, la Cour a conclu à une violation de l’article 3 non sur la base d’un mauvais traitement per se, mais pour le motif qu’il n’avait pas été mené une enquête officielle effective sur l’allégation de mauvais traitements.

 In addition, the Court reiterated its position in the Aksoy case and concluded that there had also been a violation of article 13.

 En outre, la Cour a réitéré la position exprimée dans l’affaire Aksoy en concluant qu’il y avait également eu violation de l’article 13.

 The Court considered that:

 Elle a en effet considéré que :

 Where an individual has an arguable claim that he has been ill-treated in breach of Article 3, the notion of an effective remedy entails, in addition to a thorough and effective investigation of the kind as also required by Article 3, effective access for the complainant to the investigatory procedure and payment of compensation where appropriate.

 Lorsqu’un individu formule une allégation défendable de sévices contraires à l’article 3, la notion de recours effectif implique, outre une enquête approfondie et effective du type de celle qu’exige l’article 3 ..., un accès effectif du plaignant à la procédure d’enquête et le versement d’une indemnité là où il échet.

 3. The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

 3. Le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants

 39. In 1987, the Council of Europe adopted the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which entered into force on 1 February 1989.

 39. En 1987, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, laquelle est entrée en vigueur le 1er février 1989.

 By 1 March 1999, all 40 member States of the Council of Europe had ratified the Convention.

 Au 1er mars 1999, la totalité des 40 États membres du Conseil de l’Europe avaient ratifié la Convention.

 This Convention complements the judicial mechanism of the European Convention on Human Rights with a preventive mechanism. The Convention intentionally does not create substantive norms.

 Cette Convention, qui adjoint au mécanisme judiciaire de la Convention européenne des droits de l’homme un mécanisme préventif, n’a pas de vocation normative.

 The Convention established the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, consisting of one member per member State.

 Elle a institué le Comité européen pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements inhumains ou dégradants, composé d’un représentant de chaque État membre.

 The members elected to the Committee should be of high moral standard, impartial, independent and also available to carry out field missions.

 Les membres élus au Comité doivent être reconnus pour leur haute moralité, leur impartialité et leur indépendance, et être prêts à accomplir des missions sur le terrain.

 40. The Committee carries out visits to member States of the Council of Europe, partially on a regular periodic basis and partially on an ad hoc basis.

 40. Le Comité effectue des visites dans les États membres du Conseil de l’Europe, en partie sur une base périodique et en partie selon les circonstances.

 A visiting delegation of the Committee consists of members of the Committee, accompanying experts in the medical, legal or other fields, interpreters and members of the secretariat.

 Les délégations du Comité comprennent, outre des membres du Comité, des experts médicaux, des juristes et autres spécialistes, ainsi que des interprètes et des membres du secrétariat.

 These delegations visit persons deprived of their liberty by the authorities of the country visited.

 Elles visitent des personnes privées de leur liberté par les autorités du pays concerné.

 The powers of each visiting delegation are quite vast: it may visit any place where persons are held deprived of their liberty; make unannounced visits to any such place; repeat visits to these places; talk to persons deprived of their liberty in private; visit any or all persons it chooses to in these places; and see all premises (not only cell areas) without restrictions.

 Leurs compétences sont très larges : elles peuvent visiter tout lieu abritant des personnes privées de leur liberté, y compris à l’improviste ; elles peuvent répéter à volonté leurs visites dans ces mêmes lieux; s’entretenir en privé avec des personnes privées de leur liberté; visiter toute personne de leur choix dans ces lieux; et visiter sans restriction tous les locaux (et non pas uniquement les quartiers cellulaires).

 The delegation can have access to all papers and files concerning the persons visited.

 Elles peuvent en outre avoir accès à tous les documents et dossiers relatifs aux personnes visitées.

 The entire work of the Committee is based on confidentiality and cooperation.

 Le travail du Comité est entièrement fondé sur la confidentialité et la coopération.

 41. After a visit, the Committee writes a report.

 41. Après chaque visite, le Comité rédige un rapport.

 Based on the facts observed during the visit, the report comments on the conditions found, makes concrete recommendations and asks any questions that need further clarification.

 Ce rapport, fondé sur les faits observés durant la visite, rend compte de la situation constatée, énonce des recommandations concrètes et soulève toute question qui mérite d’être approfondie.

 The State party answers the report in writing and thereby establishes a dialogue between the Commit- tee and the State party, which continues until the following visit.

 L’État partie répond au rapport par écrit, établissant ainsi avec le Comité un dialogue qui se poursuit jusqu’à la visite suivante.

 The Committee’s reports and the State party’s answers are confidential documents, but the State party (not the Committee) may decide to publish both the reports and the answers.

 Les rapports du Comité et les réponses de l’État partie sont confidentiels, mais l’État partie (non le Comité) peut décider de rendre publics les uns et les autres.

 So far, nearly all the States parties have made public both reports and answers.

 À ce jour, presque tous les États parties ayant reçu des délégations ont rendu publics aussi bien les rapports que leurs réponses.

 42. In the course of its activities over the past 10 years, the Committee has gradually developed a set of criteria for the treatment of persons held in custody that constitutes general standards.

 42. Au cours des 10 dernières années, le Comité a progressivement élaboré un ensemble de critères pour le traitement des personnes détenues qui ont valeur de normes générales.

 These standards deal not only with the material conditions but also with procedural safeguards.

 Ces normes ne couvrent pas seulement les conditions matérielles de détention, mais aussi des aspects de procédure.

 For example, three safeguards advocated by the Committee for persons held in police custody are:

 Le Comité a, par exemple, énoncé trois droits dont il souhaite que bénéficient toutes les personnes arrêtées par la police :

 (a) The right of a person deprived of liberty, if he or she so desires, to inform immediately a third party (family member) of the arrest;

 a) Le droit de la personne privée de liberté d’informer immédiatement, si elle le désire, une tierce partie (membre de la famille) de son arrestation ;

 (b) The right of a person deprived of liberty to have immediate access to a lawyer;

 b) Le droit de la personne privée de liberté de disposer immédiatement des services d’un avocat ;

 (c) The right of a person deprived of liberty to have access to a physician, including, if he or she so wishes, a physician of his or her own choice.

 c) Le droit de la personne privée de liberté de disposer des services d’un médecin, y compris, si elle le désire, d’un médecin de son propre choix.

 43. Furthermore, the Committee has stressed repeatedly that one of the most effective means of preventing ill- treatment by law enforcement officials lies in the diligent examination by competent authorities of all complaints of such treatment brought before them and, where appropriate, the imposition of a suitable penalty.

 43. Par ailleurs, le Comité n’a cessé d’insister sur le fait que l’un des meilleurs moyens de prévenir des mauvais traitements de la part d’agents de la force publique consiste dans un examen sans délai par les autorités compétentes de toutes les plaintes pour mauvais traitements portées à leur connaissance et, lorsqu’il y a lieu, dans l’application des sanctions appropriées.

 This has a strong dissuasive effect.

 De telles mesures ont un notable effet de dissuasion.

 4. The African Commission on Human and Peoples’ Rights and the African Court on Human and Peoples’ Rights

 4. La Commission africaine des droits de l’homme et des peuples et la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples

 44. In comparison with the European and inter- American systems, Africa does not have a convention on torture and its prevention.

 44. À la différence de l’Europe et des États américains, l’Afrique ne s’est pas dotée d’une convention sur la torture et sa prévention.

 The question of torture is examined on the same level as are other human rights violations.

 La question de la torture est traitée au même niveau que les autres violations des droits de l’homme.

 The question of torture is dealt with primarily in the African Charter of Human and Peoples’ Rights, which was adopted by the Organization of African Unity on 27 June 1981 and which entered into force on 21 October 1986.44 Article 5 of the African Charter states:

 Elle est couverte principalement par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, adoptée le 27 juin 1981 par l’Organisation de l’unité africaine et en vigueur depuis le 21 octobre 1986. Son article 5 dispose ceci :

 Every individual shall have the right to the respect of the dignity inherent in a human being and to the recognition of his legal status.

 Tout individu a droit au respect de la dignité inhérente à la personne humaine et à la reconnaissance de sa personnalité juridique.

 All forms of exploitation and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel, inhuman or degrading punishment and treatment shall be prohibited.

 Toutes formes d’exploitation et d’avilissement de l’homme, notamment l’esclavage, la traite des personnes, la torture physique ou morale et les peines ou les traitements cruels, inhumains ou dégradants, sont interdites.

 45. In accordance with article 30 of the African Charter, the African Commission on Human and Peoples’ Rights was established in June 1987 and was charged “to promote human and peoples’ rights and ensure their protection in Africa”.

 45. Sur la base de l’article 30 de la Charte africaine, la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples a été instituée en juin 1987 avec pour mission de « promouvoir les droits de l’homme et des peuples et d’assurer leur protection en Afrique».

 In its periodic sessions, the Commission has passed several country resolutions on matters concerning human rights in Africa, some of which have dealt with torture, among other violations.

 Lors de ses sessions périodiques, la Commission a adopté plusieurs résolutions de portée nationale sur des questions touchant aux droits de l’homme en Afrique, qui pour certaines traitaient, entre autres violations, de la torture.

 In some of its country resolutions, the Commission raised concerns about the degradation of human rights situations, including the practice of torture.

 Dans certaines de ses résolutions par pays, la Commission a exprimé son inquiétude face à la dégradation de la situation au regard des droits de l’homme, y compris en ce qui concerne la pratique de la torture.

 46. The Commission has established new mechanisms, such as the Special Rapporteur on Prisons, the Special Rapporteur on Arbitrary and Summary Executions and the Special Rapporteur on Women, whose mandate is to report during the open sessions of the Commission.

 46. La Commission a institué de nouveaux mécanismes, comme le Rapporteur spécial sur les prisons, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et arbitraires et le Rapporteur spécial sur les femmes, dont le mandat est de faire rapport durant les séances ouvertes de la Commission.

 These mechanisms have created opportunities for victims and NGOs to send information directly to special rapporteurs.

 Dans le cadre de ces mécanismes, les victimes et les ONG ont la possibilité d’envoyer des informations directement aux rapporteurs spéciaux.

 At the same time, a victim or an NGO can make a complaint to the Commission regarding acts of torture as defined in article 5 of the African Charter.

 Parallèlement, elles peuvent soumettre à la Commission des plaintes relatives à des actes de torture tels que ceux-ci sont définis à l’article 5 de la Charte africaine.

 While an individual complaint is pending before the Commission, the victim or the NGO can send the same information to special rapporteurs for their public reports to the Commission’s sessions.

 Lorsqu’une plainte individuelle a été déposée auprès de la Commission, la victime ou l’ONG dont elle émane peut envoyer la même information aux rapporteurs spéciaux en vue de son intégration dans les rapports rendus publics que ceux-ci présentent à la Commission à ses sessions.

 To provide a forum for adjudicating claims of violations of the rights guaranteed in the African Charter, the Organization of African Unity Assembly adopted a protocol for the establishment of the African Court of Human and Peoples’ Rights in June 1998.

 Afin de mettre en place une instance pour statuer sur les allégations de violation des droits garantis par la Charte africaine, l’Organisation de l’unité africaine a adopté en juin 1998 un protocole prévoyant l’établissement de la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples.

 D. The International Criminal Court

 D. La Cour pénale internationale

 47. The Rome Statute of the International Criminal Court, adopted on 17 July 1998, established a permanent international criminal court to try individuals responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes (A/ CONF.183/9).

 47. Le Statut de Rome, adopté le 17 juillet 1998, à institué une cour pénale internationale permanente afin de juger les auteurs de génocide, de crimes contre l’humanité et de crimes de guerre (A/CONF.183/9).

 The Court has jurisdiction over cases alleging torture either as part of the crime of genocide or as a crime against humanity, if the torture is committed as part of a widespread or systematic attack, or as a war crime under the Geneva Conventions of 1949.

 Sa compétence s’étend aux actes de torture, aussi bien lorsqu’ils ont été perpétrés, à grande échelle et de manière systématique, dans le cadre de crimes de génocide ou de crimes contre l’humanité que lorsqu’ils constituent des crimes de guerre au sens des Conventions de Genève de 1949.

 Torture is defined in the Rome Statute as the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused.

 Le Statut de Rome définit la torture comme le fait d’infliger intentionnellement des peines ou souffrances aiguës, soit physiques soit mentales, à une personne sous la garde ou sous le contrôle de l’accusé.

 As of 25 September 2000, the Rome Statute of the International Criminal Court had been signed by 113 countries and ratified by 21 States.

 Au 25 septembre 2000, le Statut de Rome instituant la Cour pénale internationale avait été signé par 113 pays et ratifié par 21 États.

 The Court will have its headquarters in The Hague.

 La nouvelle Cour est sise à La Haye.

 This Court has jurisdiction only in cases in which States are unable or unwilling to prosecute individuals responsible for the crimes described in the Rome Statute.

 Sa compétence se limite aux cas dans lesquels les États ne peuvent ou ne veulent pas poursuivre des individus coupables de crimes visés dans le Statut de Rome.

 CHAPTER II

 CHAPITRE II

 RELEVANT ETHICAL CODES

 CODES D’ÉTHIQUE APPLICABLES

 48. All professions work within ethical codes, which provide a statement of the shared values and acknowledged duties of professionals and set moral standards with which they are expected to comply.

 48. Toutes les professions se réfèrent dans leur travail à des codes d’éthique qui énoncent les valeurs connues et les obligations reconnues de leurs membres et établissent des principes moraux auxquels ils sont censés obéir.

 Ethical standards are established primarily in two ways: by international instruments drawn up by bodies like the United Nations and by codes of principles drafted by the professions themselves, through their representative associations, nationally or internationally.

 Les normes d’éthique sont essentiellement instituées de deux manières : par des instruments internationaux élaborés par des organismes comme l’Organisation des Nations Unies, et par des codes de principes formulés par les professions elles-mêmes, par l’intermédiaire de leurs associations représentatives tant nationales qu’internationales.

 The fundamental tenets are invariably the same and focus on obligations owed by the professional to individual clients or patients, to society at large and to colleagues in order to maintain the honour of the profession.

 Ces règles fondamentales sont toutes les mêmes et mettent l’accent sur les obligations des professionnels vis à vis de leurs clients ou patients, de la collectivité en général et de leurs propres confrères, afin de préserver l’honneur de la profession.

 These obligations reflect and complement the rights to which all people are entitled under international instruments.

 Ces obligations reflètent et complètent les droits garantis à tous les individus par les instruments internationaux.

 A. Ethics of the legal profession

 A. Éthique de la profession juridique

 49. As the ultimate arbiters of justice, judges play a special role in the protection of the rights of citizens.

 49. En tant qu’arbitres suprêmes de la justice, les juges jouent un rôle particulier dans la protection des droits des citoyens.

 International standards create an ethical duty on the part of judges to ensure that the rights of individuals are protected.

 Les normes du droit international leur imposent le devoir moral de veiller au respect des droits des individus.

 Principle 6 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary states that “The principle of the independence of the judiciary entitles and requires the judiciary to ensure that judicial proceedings are conducted fairly and that the rights of the parties are respected”.

 Ainsi, le principe 6 des Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature (Nations Unies) dispose ceci : «En vertu du principe de l’indépendance de la magistrature, les magistrats ont le droit et le devoir de veiller à ce que les débats judiciaires se déroulent équitablement et à ce que les droits des parties soient respectés».

 Similarly, prosecutors have an ethical duty to investigate and prosecute a crime of torture committed by public officials.

 De même, les magistrats du parquet ont l’obligation morale d’instruire et de poursuivre tout acte de torture commis par des agents de l’État.

 Article 15 of the United Nations Guidelines on the Role of Prosecutors states: “Prosecutors shall give due attention to the prosecution of crimes committed by public officials, particularly corruption, abuse of power, grave violations of human rights and other crimes recognized by international law and, where authorized by law or consistent with local practice, the investigation of such offences.”

 L’article 15 des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet (Nations Unies) dispose ceci: «Les magistrats du parquet s’attachent dûment à engager des poursuites dans le cas de délits commis par des agents de l’État, notamment des actes de corruption, des abus de pouvoir, des violations graves des droits de l’homme et autres délits reconnus par le droit international et, lorsque la loi ou la pratique nationale les y autorise, à ouvrir une enquête sur de telles infractions».

 50. International standards also establish a duty for lawyers, in carrying out their professional functions, to promote and protect human rights and fundamental freedoms.

 50. Les normes internationales font également obligation aux avocats de promouvoir et protéger, dans l’exercice de leurs fonctions, les droits de l’homme et les libertés fondamentales.

 Principle 14 of the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers provides:

 Selon le principe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau (Nations Unies):

 “Lawyers, in protecting the rights of their clients and in promoting the cause of justice, shall seek to uphold human rights and fundamental freedoms recognized by national and inter- national law and shall at all times act freely and diligently in accordance with the law and recognized standards and ethics of the legal profession.”

 «En protégeant les droits de leurs clients et en promouvant la cause de la justice, les avocats doivent chercher à faire respecter les droits de l’homme et les libertés fondamentales reconnus par le droit national et international et agissent à tout moment librement et avec diligence, conformément à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d’avocat».

 B. Health-care ethics

 B. Éthique des soins de santé

 51. There are very clear links between concepts of human rights and the well-established principle of health- care ethics.

 51. Il existe des liens évidents entre les concepts des droits de l’homme et le principe bien établi de l’éthique des soins de santé.

 The ethical obligations of health professionals are articulated at three levels and are reflected in United Nations documents in the same way as they are for the legal profession.

 De même que pour la profession juridique, les obligations morales des professionnels de la santé sont définies à trois niveaux. Elles sont reflétées dans les documents des Nations Unies.

 They are also embodied in statements issued by international organizations representing health professionals, such as the World Medical Association, the World Psychiatric Association and the International Council of Nurses.

 Elles sont aussi énoncées dans les déclarations émanant des organisations internationales représentant les professionnels de la santé comme l’Association médicale mondiale, l’Association mondiale de psychiatrie ou le Conseil international des infirmières.

 National medical associations and nursing organizations also issue codes of ethics, which their members are expected to follow.

 Au niveau national, les associations représentant les médecins et le personnel infirmier ont aussi des codes de déontologie, auxquels leurs membres doivent se conformer.

 The central tenet of all health-care ethics, however articulated, is the fundamental duty always to act in the best interests of the patient, regardless of other constraints, pressures or contractual obligations.

 Aussi variés soient-ils dans leur formulation, tous ces codes d’éthique s’articulent autour de l’obligation fondamentale d’agir en toute circonstance dans le meilleur intérêt des patients, quelles que puissent être les obligations contractuelles et autres contraintes ou pressions extérieures.

 In some countries, medical ethical principles, such as that of doctor-patient confidentiality, are incorporated into national law.

 Dans certains pays, les principes d’éthique médicale − par exemple, le secret professionnel − sont incorporés dans la législation nationale.

 Even where ethical principles are not established in law in this way, all health professionals are morally bound by the standards set by their professional bodies.

 Même lorsque ce n’est pas le cas, tous les professionnels de la santé sont moralement liés par les normes établies par leurs associations professionnelles.

 They are judged to be guilty of misconduct if they deviate from professional standards without reasonable justification.

 En cas d’infraction à ces principes sans justification valable, ils sont reconnus coupables de faute professionnelle.

 1. United Nations statements relevant to health professionals

 1. Déclarations des Nations Unies applicables aux professionnels de la santé

 52. Health professionals, like all other persons working in prison systems, must observe the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which require that medical, including psychiatric, services must be available to all prisoners without discrimination and that all sick prisoners or those requesting treatment be seen daily.

 52. Les professionnels de la santé, comme toutes les personnes appelées à travailler au sein du système pénitentiaire, doivent observer l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, lesquelles exigent que des services médicaux, y compris psychiatriques, soient mis à la disposition de tous les détenus sans exception aucune et que tous les détenus malades ou suivant un traitement soient vus quotidiennement.

 These requirements reinforce the ethical obligations of physicians, discussed below, to treat and act in the best interests of patients for whom they have a duty to care.

 Ces prescriptions renforcent les obligations morales des médecins, évoquées ci-après, d’agir au mieux de l’intérêt des patients qu’ils ont en charge.

 In addition, the United Nations has specifically addressed the ethical obligations of doctors and other health professionals in the Principles of Medical Ethics relevant to the Role of Health Personnel, particularly Physicians, in the Protection of Prisoners and Detainees against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

 Par ailleurs, le système des Nations Unies a spécifiquement traité les obligations morales des médecins et autres professionnels de la santé dans les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 These make clear that health professionals have a moral duty to protect the physical and mental health of detainees.

 Ceux-ci établissent clairement que les professionnels de la santé ont le devoir moral de protéger la santé physique et mentale des détenus.

 They are specifically prohibited from using medical knowledge and skills in any manner that contravenes international statements of individual rights.

 Ils interdisent spécifiquement auxdits professionnels de faire un quelconque usage de leurs connaissances et compétences médicales qui aille à l’encontre des déclarations internationales relatives aux droits individuels.

 In particular, it is a gross contravention of health-care ethics to participate, actively or passively, in torture or condone it in any way.

 En particulier, ils reconnaissent comme une violation grave de l’éthique des soins de santé le fait de participer, activement ou passivement, à des actes de torture ou de les cautionner de quelque façon que ce soit.

 53. “Participation in torture” includes evaluating an individual’s capacity to withstand ill-treatment; being present at, supervising or inflicting maltreatment; resuscitating individuals for the purposes of further maltreatment or providing medical treatment immediately before, during or after torture on the instructions of those likely to be responsible for it; providing professional knowledge or individuals’ personal health information to torturers; and intentionally neglecting evidence and falsifying reports, such as autopsy reports and death certificates.

 53. La «participation à la torture» inclut le fait d’évaluer la capacité de résistance d’un individu à des mauvais traitements; d’assister à, de superviser ou d’infliger des mauvais traitements; de ranimer un individu afin qu’il puisse être soumis à d’autres mauvais traitements ou d’administrer des soins immédiatement avant, pendant ou après des actes de torture à la demande de personnes susceptibles d’être responsables de tels actes; de communiquer à des tortionnaires des informations professionnelles ou des renseignements sur l’état de santé des victimes; et de négliger délibérément des preuves de torture ou de falsifier des documents tels que rapports d’autopsie et certificats de décès.

 The United Nations Principles also incorporate one of the fundamental rules of health-care ethics by emphasizing that the only ethical relationship between prisoners and health professionals is one designed to evaluate, protect and improve prisoners’ health.

 Les Principes des Nations Unies intègrent en outre l’une des règles fondamentales de l’éthique des soins de santé en soulignant que la seule relation éthique entre un détenu et un professionnel de la santé est celle qui vise à évaluer, à protéger et à améliorer la santé du détenu.

 Thus, assessment of detainees’ health in order to facilitate punishment or torture is clearly unethical.

 Il en ressort que toute évaluation de l’état de santé d’un détenu visant à permettre un châtiment ou la torture est par définition contraire à l’éthique.

 2. Statements from international professional bodies

 2. Déclarations d’organismes professionnels internationaux

 54. Many statements from international professional bodies focus on principles relevant to the protection of human rights and represent a clear international medical consensus on these issues.

 54. De nombreuses déclarations d’organismes professionnels internationaux s’articulent autour de principes liés à la protection des droits de l’homme et témoignent à l’évidence de l’existence d’un consensus médical international sur ces questions.

 Declarations of the World Medical Association define internationally agreed aspects of the ethical duties to which all doctors are held.

 Les déclarations de l’Association médicale mondiale couvrent divers aspects reconnus au niveau international des obligations morales auxquelles sont tenus tous les médecins.

 The World Medical Association’s Declaration of Tokyo53 reiterates the prohibition of any form of medical participation or medical presence in torture or ill-treatment.

 Ainsi, dans sa Déclaration de Tokyo l’Association réaffirme l’interdiction de toute forme de participation médicale ou de présence médicale dans le cadre de tortures ou de mauvais traitements.

 This is reinforced by the United Nations Principles that specifically refer to the Declaration of Tokyo.

 Cette position est confortée par les Principes des Nations Unies qui se réfèrent explicitement à la Déclaration de Tokyo.

 Doctors are clearly prohibited from providing information or any medical instrument or substance that would facilitate ill- treatment.

 Il est clairement interdit aux médecins de fournir des informations ou un quelconque instrument ou substance de nature médicale susceptible de favoriser des mauvais traitements.

 The same rule is specifically applied to psychiatry in the World Psychiatric Association’s Declaration of Hawaii, which prohibits the misuse of psychiatric skills to violate the human rights of any individual or group.

 La même règle est étendue à la psychiatrie par la Déclaration de Hawaï de l’Association mondiale de psychiatrie, laquelle Déclaration interdit de faire mésusage de compétences psychiatriques en violation des droits fondamentaux d’un individu ou d’un groupe.

 The International Conference on Islamic Medicine made a similar point in its Declaration of Kuwait, which bans doctors from allowing their special knowledge to be used “to harm, destroy or inflict damage on the body, mind or spirit, whatever the military or political reason”.

 La Conférence internationale des associations médicales islamiques a défendu la même position dans sa Déclaration de Koweït, laquelle interdit aux médecins de permettre qu’il soit fait usage de leurs connaissances professionnelles pour causer des préjudices physiques ou mentaux à une personne humaine, quels que puissent être les motifs militaires ou politiques de tels traitements.

 Similar provisions are made for nurses in the directive on the Nurse’s Role in the Care of Detainees and Prisoners.

 Des dispositions similaires sont incluses à l’intention du personnel infirmier dans la directive sur le rôle des infirmières en charge de détenus et prisonniers.

 55. Health professionals also have a duty to support colleagues who speak out against human rights violations.

 55. Les professionnels de la santé ont également le devoir de soutenir leurs collègues qui s’élèvent contre les violations des droits de l’homme.

 Failure to do so risks not only an infringement of patient rights and a contravention of the declarations listed above but also brings the health professions into disrepute.

 Tout manquement à ce devoir pourrait constituer une atteinte aux droits des patients, mais aussi jeter le discrédit sur les professions de santé.

 Tarnishing the honour of the profession is considered to be serious professional misconduct.

 Or, le fait de porter atteinte à la réputation de la profession est assimilé à une faute professionnelle grave.

 The World Medical Association’s resolution on human rights calls on all national medical associations to review the human rights situation in their own countries and ensure that doctors do not conceal evidence of abuse even where they fear reprisal.

 Dans sa résolution sur les droits de l’homme, l’Association médicale mondiale appelle toutes les associations médicales nationales à examiner la situation des droits de l’homme dans leurs pays respectifs et à veiller à ce que les médecins ne dissimulent pas les preuves d’abus, même lorsqu’ils craignent des représailles.

 It requires national bodies to provide clear guidance, especially for doctors working in the prison system, to protest alleged violations of human rights and provide effective machinery for investigating doctors’ unethical activities in the human rights sphere.

 Elle invite les organismes nationaux à publier des directives claires, en particulier à l’intention des médecins travaillant dans le cadre du système pénitentiaire, à dénoncer les violations présumées des droits de l’homme et à mettre en place un mécanisme d’investigation efficace en cas de manquement à l’éthique de la part de médecins en relation avec les droits de l’homme.

 It also requires that they support individual doctors who call attention to human rights abuses.

 Elle leur impose encore de soutenir les médecins qui appellent l’attention sur des violations des droits de l’homme.

 The World Medical Association’s subsequent Declaration of Hamburg58 reaffirms the responsibility of individuals and organized medical groups worldwide to encourage doctors to resist torture or any pressure to act contrary to ethical principles.

 Dans sa Déclaration de Hambourg, l’Association médicale mondiale réaffirme le devoir individuel et collectif des médecins et des instances qui les représentent d’encourager les médecins à résister à la torture ou à toute pression visant à les persuader d’agir en violation des principes éthiques.

 It calls upon individual doctors to speak out against maltreatment and urges national and international medical organizations to support doctors who resist such pressure.

 Elle appelle les médecins à s’élever individuellement contre les mauvais traitements et exhorte les organisations médicales nationales et internationales à soutenir les médecins qui résistent à ces pressions.

 3. National codes of medical ethics

 3. Codes nationaux d’éthique médicale

 56. The third level at which ethical principles are articulated is through national codes.

 56. Le troisième niveau autour duquel s’articulent les Principes d’éthique est celui des codes nationaux.

 These reflect the same core values as mentioned above, since medical ethics are the expression of values common to all doctors.

 Ces codes reflètent les mêmes valeurs essentielles que les instruments évoqués ci-dessus, l’éthique médicale étant l’expression de valeurs communes à toute la profession.

 In virtually all cultures and codes, the same basic presumptions occur about duties to avoid harm, help the sick, protect the vulnerable and not discriminate between patients on any basis other than the urgency of their medical needs.

 Dans pratiquement toutes les cultures et tous les codes, en effet, il est fait référence aux mêmes principes de base : éviter de porter préjudice, soigner les malades, protéger les individus vulnérables et secourir sans discrimination tous les patients, avec pour unique critère l’urgence des besoins.

 Identical values are present in the codes for the nursing profession.

 Et ces valeurs se retrouvent également dans les codes régissant la profession infirmière.

 A problematic aspect of ethical principles is that they do not, however, provide definitive rules for every dilemma but require some interpretation.

 Un aspect problématique des principes d’éthique réside cependant dans le fait qu’ils n’établissent pas des règles absolues pour chaque situation, mais réclament un certain degré d’interprétation.

 When weighing ethical dilemmas, it is vital that health professionals bear in mind the fundamental moral obligations expressed in their shared professional values but also that they implement them in a manner that reflects the basic duty to avoid harm to their patients.

 Lorsqu’ils sont confrontés à des dilemmes moraux, les professionnels de la santé doivent absolument avoir à l’esprit les principes d’éthique fondamentaux que leur dictent les valeurs communes à leur profession, mais ils doivent aussi les appliquer d’une manière conforme à leur devoir d’éviter de porter préjudice à leurs patients.

 C. Principles common to all codes of health-care ethics

 C. Principes communs à tous les codes d’éthique des soins de santé

 57. The principle of professional independence requires health professionals always to concentrate on the core purpose of medicine, which is to alleviate suffering and distress and avoid harm, despite other pressures.

 57. Le principe de l’indépendance professionnelle réclame des professionnels de la santé qu’ils ne perdent jamais de vue le but ultime de la médecine, qui consiste à atténuer la souffrance et la détresse et à éviter de porter préjudice au patient, quelles que puissent être les pressions exercées par ailleurs.

 Several other ethical principles are so fundamental that they are invariably found in all codes and ethical statements.

 Plusieurs autres obligations morales sont si fondamentales qu’on les retrouve invariablement dans tous les codes et déclarations d’éthique.

 The most basic are the injunctions to provide compassionate care, do no harm and to respect patients’ rights.

 Les plus importantes sont celles enjoignant de porter assistance à ceux qui en ont besoin, d’éviter de nuire au patient et de respecter ses droits.

 These are central requirements for all health professionals.

 Ces devoirs s’appliquent à tous les professionnels de la santé.

 1. The duty to provide compassionate care

 1. Le devoir d’assistance

 58. The duty to provide care is expressed in a variety of ways in national and international codes and declarations.

 58. Le devoir d’assistance est exprimé de diverses manières dans les codes et déclarations nationaux et internationaux.

 One aspect of this duty is the medical duty to respond to those in medical need.

 Un aspect de ce devoir est l’obligation pour les médecins de soigner ceux qui en ont besoin.

 This is reflected in the World Medical Association’s International Code of Medical Ethics, which recognizes the moral obligation of doctors to provide emergency care as a humanitarian duty.

 Le Code international d’éthique médicale de l’Association médicale mondiale, par exemple, définit l’obligation morale des médecins d’administrer des soins d’urgence comme un devoir humanitaire.

 The duty to respond to need and suffering is echoed in traditional statements in virtually all cultures.

 L’obligation de répondre aux besoins et aux souffrances trouve un écho dans pratiquement toutes les cultures.

 59. Underpinning much of modern medical ethics are the principles established in the earliest statements of professional values that require doctors to provide care even at some risk to themselves.

 59. L’éthique médicale moderne prend en grande partie sa source dans des principes établis en des temps reculés, lesquels commandent aux médecins d’assister les patients même si cela comporte des risques pour eux-mêmes.

 For example, the Caraka Samhita, a Hindu code dating from the first century AD, instructs doctors to “endeavour for the relief of patients with all thy heart and soul. Thou shall not desert or injure thy patient for the sake of thy life or thy living”.

 Ainsi, le Caraka Samhita, un code hindou datant du premier siècle de l’ère chrétienne, enjoint aux médecins de «se consacrer corps et âme à secourir leurs patients et de ne pas les négliger ni leur nuire, fût-ce pour préserver leur propre sécurité et bien être ».

 Similar instructions were given in early Islamic codes and the modern Declaration of Kuwait requires doctors to focus on the needy, be they “near or far, virtuous or sinner, friend or enemy”.

 D’anciens codes islamiques imposent des obligations similaires, qui se retrouvent dans la Déclaration de Koweït déjà citée, laquelle invite les médecins à se consacrer en priorité aux plus nécessiteux, qu’ils soient « proches ou éloignés, vertueux ou pécheurs, amis ou ennemis».

 60. Western medical values have been dominated by the influence of the Hippocratic oath and similar pledges, such as the Prayer of Maimonides.

 60. Les valeurs médicales occidentales sont quant à elles très fortement influencées par le Serment d’Hippocrate et autres professions de foi similaires, comme la Prière de Maimonide.

 The Hippocratic oath represents a solemn promise of solidarity with other doc- tors and a commitment to benefit and care for patients while avoiding harming them. It also contains a promise to maintain confidentiality.

 En prononçant le Serment d’Hippocrate, le médecin s’engage solennellement à faire preuve de solidarité avec ses confrères, à assister les patients, à ne pas leur nuire et à respecter le secret professionnel.

 These four concepts are reflected in various forms in all modern professional codes of health-care ethics.

 Ces quatre concepts sont repris sous diverses formes dans tous les codes modernes d’éthique des soins de santé.

 The World Medical Association’s Declaration of Geneva is a modern restatement of the Hippocratic values.

 La Déclaration de Genève de l’Association médicale mondiale n’est rien d’autre qu’une réaffirmation contemporaine des valeurs hippocratiques.

 It is a promise by which doctors undertake to make the health of their patients their primary consideration and vow to devote themselves to the service of humanity with conscience and dignity.

 Elle engage les médecins à faire de la santé de leurs patients leur préoccupation première et à se consacrer au service de l’humanité avec droiture et dignité.

 61. Aspects of the duty to care are reflected in many of the World Medical Association’s declarations, which make clear that doctors must always do what is best for the patient, including detainees and alleged criminals.

 61. Le devoir d’assistance est inscrit sous différents aspects dans de nombreuses déclarations de l’Association médicale mondiale, lesquelles indiquent clairement que les médecins sont tenus en toute circonstance d’agir au mieux de l’intérêt des patients, y compris lorsqu’il s’agit de détenus et de présumés criminels.

 This duty is often expressed through the notion of professional independence, requiring doctors to adhere to best medical practices despite any pressure that might be applied.

 Ce devoir est souvent exprimé à travers la notion d’indépendance professionnelle, qui commande aux médecins de se conformer toujours aux meilleures pratiques médicales, quelles que soient les pressions auxquelles ils peuvent être confrontés.

 The World Medical Association’s International Code of Medical Ethics emphasizes doctors’ duty to pro- vide care “in full technical and moral independence, with compassion and respect for human dignity”.

 Le Code international d’éthique médicale de l’Association souligne l’obligation pour le médecin de prodiguer ses soins en toute indépendance technique et morale, avec compassion et respect pour la dignité humaine.

 It also stresses the duty to act only in the patient’s interest and says that doctors owe their patients complete loyalty.

 Il insiste également sur le devoir de n’agir que dans l’intérêt du patient, auquel le médecin doit une entière loyauté.

 The World Medical Association’s Tokyo Declaration and Declaration on Physician Independence and Professional Freedom61 make unambiguously clear that doctors must insist on being free to act in patients’ interests, regardless of other considerations, including the instructions of employers, prison authorities or security forces.

 La Déclaration de Tokyo et la Déclaration sur l’indépendance du médecin et la liberté professionnelle promulguées par l’Association établissent toutes deux sans la moindre ambiguïté que les médecins doivent revendiquer la liberté d’agir dans l’intérêt des patients en faisant abstraction de toute autre considération, y compris des éventuelles instructions données par l’employeur, par les autorités carcérales ou par les forces de sécurité.

 The latter declaration requires doctors to ensure that they “have the professional independence to represent and defend the health needs of patients against all who would deny or restrict needed care for those who are sick or injured”.

 La seconde de ces déclarations exige des médecins qu’ils fassent en sorte de « bénéficier de l’indépendance professionnelle pour représenter et défendre les besoins de leurs patients en matière de santé contre tous ceux qui refuseraient ou restreindraient les soins nécessités par les personnes malades ou blessées».

 Similar principles are prescribed for nurses in the International Council of Nurses Code of Ethics.

 Des principes similaires sont énoncés à l’intention du personnel infirmier dans le Code d’éthique du Conseil international des infirmières.

 62. Another way in which duty to provide care is expressed by the World Medical Association is through its recognition of patient rights.

 62. L’Association médicale mondiale a également exprimé le devoir d’assistance par le biais de la reconnaissance des droits du patient.

 Its Declaration of Lisbon on the Rights of the Patient recognizes that every person is entitled, without discrimination, to appropriate health care and reiterates that doctors must always act in a patient’s best interest.

 Sa Déclaration de Lisbonne sur les droits du patient stipule que toute personne a le droit de recevoir, sans aucune discrimination, des soins médicaux appropriés et réaffirme l’obligation qui est faite aux médecins d’agir toujours au mieux de l’intérêt du patient.

 Patients must be guaranteed autonomy and justice, according to the Declaration, and both doctors and providers of medical care must uphold patient’s rights.

 La Déclaration reconnaît également aux patients le droit à l’autonomie et à la justice, et souligne l’obligation pour les médecins et autres prestataires de soins de santé de faire respecter ces droits.

 “Whenever legislation, government action or any other administration or institution denies patients these rights, physicians should pursue appropriate means to assure or to restore them.”

 « Lorsqu’une législation, une mesure gouvernementale, une administration ou une institution prive les patients de ces droits, les médecins doivent rechercher les moyens appropriés de les garantir ou de les recouvrer.»

 Individuals are entitled to appropriate health care, regardless of factors such as their ethnic origin, political beliefs, nationality, gender, religion or individual merit.

 Le droit à bénéficier de soins appropriés ne saurait être entamé par des considérations telles que l’origine ethnique, les convictions politiques, la nationalité, le sexe, la religion ou les mérites individuels.

 People accused or convicted of crimes have an equal moral entitlement to appropriate medical and nursing care.

 Les personnes accusées ou reconnues coupables de crimes ont un droit moral identique à des soins médicaux et infirmiers appropriés.

 The World Medical Association’s Declaration of Lisbon emphasizes that the only acceptable criterion for discriminating between patients is the relative urgency of their medical need.

 L’unique critère admis, selon la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale, pour établir des priorités entre les patients réside dans l’urgence relative de leurs besoins.

 2. Informed consent

 2. Le consentement en connaissance de cause

 63. While the declarations reflecting a duty of care all emphasize an obligation to act in the best interests of the individual being examined or treated, this presupposes that health professionals know what is in the patient’s best interest.

 63. Si les déclarations évoquant le devoir d’assistance insistent toutes sur l’obligation d’agir dans le meilleur intérêt de la personne examinée ou soignée, cela suppose que les professionnels de la santé sachent en quoi consiste le meilleur intérêt du patient.

 An absolutely fundamental precept of modern medical ethics is that patients themselves are the best judge of their own interests.

 Un précepte absolument fondamental de l’éthique médicale moderne établit que le patient lui-même est le meilleur juge de son propre intérêt.

 This requires health professionals to give normal precedence to a competent adult patient’s wishes rather than to the views of any person in authority about what would be best for that individual.

 Il en découle que les professionnels de la santé doivent normalement faire passer les souhaits exprimés par un patient adulte compétent avant le point de vue de toute tierce personne, aussi qualifiée soit elle, quant à ce qui serait le meilleur pour ledit patient.

 Where the patient is unconscious or otherwise incapable of giving valid consent, health professionals must make a judgement about how that person’s best interests can be protected and promoted.

 Dans le cas d’un patient inconscient ou incapable pour une raison ou une autre d’exprimer un consentement en connaissance de cause, il appartient aux professionnels de la santé de juger de la meilleure façon de protéger et de promouvoir les intérêts de la personne concernée.

 Nurses and doctors are expected to act as an advocate for their patients, and this is made clear in statements such as the World Medical Association’s Declaration of Lisbon and the International Council of Nurses’ statement on the Nurse’s Role in Safeguarding Human Rights.

 On attend donc des infirmiers et médecins qu’ils assument le rôle d’avocats pour le compte de leurs patients, et ce devoir est clairement énoncé dans des textes tels que la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale et la déclaration du Conseil international des infirmières sur le rôle de l’infirmière dans la protection des droits de l’homme.

 64. The World Medical Association’s Declaration of Lisbon specifies the duty for doctors to obtain voluntary and informed consent from mentally competent patients to any examination or procedure.

 64. La Déclaration de Lisbonne fait obligation aux médecins d’obtenir préalablement à tout examen ou intervention le consentement volontaire et en connaissance de cause des patients mentalement aptes.

 This means that individuals need to know the implications of agreeing and the consequences of refusing.

 Cela signifie que les intéressés doivent avoir conscience des conséquences aussi bien d’un consentement que d’un refus.

 Before examining patients, health professionals must, therefore, explain frankly the purpose of the examination and treatment.

 Par conséquent, avant d’examiner un patient, les professionnels de la santé doivent lui expliquer clairement le but de l’examen et du traitement.

 Consent obtained under duress or as a result of false information being given to the patient is invalid, and doctors acting on it are likely to be in breach of medical ethics.

 Un consentement obtenu sous la contrainte ou sur la base de fausses informations données au patient est dépourvu de valeur, et un médecin agissant dans un tel contexte risque de se trouver en infraction avec l’éthique médicale.

 The graver the implications of the procedure for the patient, the greater the moral imperative to obtain properly informed consent.

 Plus graves sont les conséquences potentielles d’une procédure pour le patient, plus impérieuse est l’obligation morale d’obtenir un consentement donné en toute connaissance de cause.

 That is to say, where examination and treatment are clearly of therapeutic benefit to individuals, their implied consent by cooperating in the procedures may be sufficient.

 Si l’examen comme le traitement envisagés présentent d’évidents bénéfices thérapeutiques pour l’intéressé, le consentement implicite que constitue sa coopération à la procédure peut être réputé suffisant.

 In cases where examination is not primarily for the purposes of providing therapeutic care, great caution is required in ensuring that the patient knows and agrees to this and that it is in no way contrary to the individual’s best interests.

 Mais lorsqu’il s’agit de procéder à un examen n’ayant pas pour finalité première d’entreprendre un traitement, il est essentiel de s’assurer que le patient a compris et accepté la procédure et que celle-ci n’est en aucune manière contraire à son meilleur intérêt.

 As previously stated, examination to ascertain whether an individual can withstand punishment, torture or physical pressure during interrogation is unethical and contrary to the purpose of medicine.

 Comme nous l’avons déjà souligné, tout examen visant à établir si un individu est en mesure de supporter un châtiment, la torture ou une autre forme de pression physique dans le cadre d’un interrogatoire est proscrit par l’éthique et contraire au but de la médecine.

 The only ethical assessment of a prisoner’s health is one designed to evaluate the patient’s health in order to maintain and improve optimum health, not to facilitate punishment.

 La seule évaluation éthiquement correcte de l’état de santé d’un détenu est celle qui a pour objet de préserver ou d’améliorer son état de santé et non pas de favoriser des mauvais traitements.

 Physical examination for evidential purposes in an inquiry requires consent that is informed in the sense that the patient understands factors such as how the health data gained from the examination will be used, how they will be stored and who will have access to them.

 Tout examen médical pour recueillir des preuves dans le cadre d’une procédure d’enquête est conditionné au consentement de l’intéressé exprimé en toute connaissance de cause, dans le sens que le patient comprend comment les informations de santé ainsi recueillies seront utilisées et conservées, et qui y aura accès.

 If these and other points relevant to the patient’s decision are not made clear in advance, consent to examination and recording of information is invalid.

 Si ces points et d’autres renseignements déterminants pour la décision de l’intéressé n’ont pas été clairement exposés à l’avance, son éventuel consentement sera réputé invalide, de même que les informations recueillies.

 3. Confidentiality

 3. Le secret professionnel

 65. All ethical codes, from the Hippocratic oath to modern times, include the duty of confidentiality as a fundamental principle, which also features prominently in the World Medical Association’s declarations, such as the Declaration of Lisbon.

 65. Tous les codes d’éthique, depuis le Serment d’Hippocrate jusqu’à nos jours, mentionnent le secret professionnel comme un principe fondamental. C’est le cas, entre autres, dans les déclarations de l’Association médicale mondiale, comme la Déclaration de Lisbonne.

 In some jurisdictions, the obligation of professional secrecy is seen as so important that it is incorporated into national law.

 Dans certains pays, cette exigence est considérée comme tellement importante qu’elle a été incorporée dans la législation nationale.

 The duty of confidentiality is not absolute and may be ethically breached in exceptional circumstances where failure to do so will foreseeably give rise to serious harm to people or a serious perversion of justice.

 L’astreinte au secret professionnel n’est toutefois pas absolue et peut être exceptionnellement levée, lorsque le silence risquerait de causer un préjudice grave à des tiers ou résulterait en une grave perversion de la justice.

 Generally, however, the duty of confidentiality covering identifiable personal health information can be overridden only with the informed permission of the patient.

 En règle générale, toutefois, le devoir de réserve qui protège les informations de santé comportant, ou susceptible de permettre, l’identification du patient ne peut être levé qu’avec le consentement en connaissance de cause de ce dernier.

 Non-identifiable patient information can be freely used for other purposes and should be used preferably in all situations where disclosure of the patient’s identity is non-essential.

 Les informations non identifiables, en revanche, peuvent être librement utilisées à d’autres fins, et devraient être utilisées de préférence dans tous les cas où l’identité du patient est secondaire, par exemple pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres mauvais traitements.

 This may be the case, for example, in the collection of data about patterns of torture or maltreatment.

 par exemple pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres mauvais traitements.

 Dilemmas arise where health professionals are pressured or required by law to disclose identifiable information which would be likely to put patients at risk of harm.

 Des dilemmes peuvent se présenter lorsque des professionnels de la santé sont soumis à des pressions ou sont tenus par la loi de communiquer des informations identifiables risquant de mettre en danger les patients concernés.

 In such cases, the fundamental ethical obligations are to respect the autonomy and best interests of the patient, to do good and avoid harm. This supersedes other considerations.

 Dans de tels cas, les obligations morales fondamentales consistant à respecter l’autonomie des patients, à agir au mieux de leur intérêt, à les assister et à ne pas leur nuire l’emportent sur toute autre considération.

 Doctors should make clear to the court or the authority requesting information that they are bound by professional duties of confidentiality.

 Aussi les médecins doivent ils signifier clairement à la cour ou à l’autorité exigeant des informations qu’ils sont liés par le secret professionnel.

 Health professionals responding in this way are entitled to the support of their professional association and colleagues.

 Les professionnels de la santé qui adoptent une telle attitude ont droit au soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.

 In addition, during periods of armed conflict, international humanitarian law gives specific protection to doctor-patient confidentiality, requiring that doctors do not denounce people who are sick or wounded.

 Par ailleurs, dans les situations de conflit armé, le droit international humanitaire garantit une protection spécifique au secret médecin patient, en enjoignant aux médecins de ne pas dénoncer les personnes malades ou blessées.

 Health professionals are protected in that they cannot be compelled to disclose information about their patients in such situations.

 Les professionnels de la santé sont protégés dans le sens qu’ils ne peuvent pas être tenus de divulguer des informations sur leurs patients dans ces situations.

 D. Health professionals with dual obligations

 D. Professionnels de la santé et dualité des obligations

 66. Health professionals have dual obligations, in that they owe a primary duty to the patient to promote that person’s best interests and a general duty to society to ensure that justice is done and violations of human rights prevented.

 66. Les professionnels de la santé ont des obligations doubles : l’obligation primordiale d’agir au mieux de l’intérêt de leur patient et l’obligation générale de veiller au nom de la société au respect de la justice et des droits de l’homme.

 Dilemmas arising from these dual obligations are particularly acute for health professionals working with the police, military, other security services or in the prison system.

 Les dilemmes résultant de cette dualité sont particulièrement difficiles pour ceux d’entre eux qui travaillent avec la police, les formes armées et autres forces de sécurité, ou au sein du système pénitentiaire.

 The interests of their employer and their non-medical colleagues may be in conflict with the best interests of the detainee patients.

 Les intérêts de leur employeur et de leurs collègues n’appartenant pas à la profession médicale peuvent en effet être en opposition avec ceux des patients en détention.

 Whatever the circumstances of their employment, all health professionals owe a fundamental duty to care for the people they are asked to examine or treat.

 Mais indépendamment du cadre dans lequel ils interviennent, tous les professionnels de la santé ont le devoir fondamental de veiller au bien être des personnes qu’ils sont appelés à examiner ou à soigner.

 They cannot be obliged by contractual or other considerations to compromise their professional independence. They must make an unbiased assessment of the patient’s health interests and act accordingly.

 Ils ne sauraient être contraints par des engagements contractuels ou autres considérations à compromettre leur indépendance professionnelle, qui leur commande d’évaluer en toute probité les besoins de leurs patients et d’agir en conséquence.

 1. Principles guiding all doctors with dual obligations

 1. Principes directeurs pour les médecins liés par des obligations doubles

 67. In all cases where doctors are acting for another party, they have an obligation to ensure that this is understood by the patient.

 67. Les médecins qui interviennent pour le compte d’une tierce partie ont dans tous les cas l’obligation d’en informer clairement leurs patients. I

 Doctors must identify themselves to patients and explain the purpose of any examination or treatment.

 Ils doivent se présenter au patient et lui expliquer le but de l’examen ou du traitement.

 Even when doctors are appointed and paid by a third party, they retain a clear duty of care to any patient whom they examine or treat.

 Les médecins restent en toutes circonstances liées par le devoir d’assistance vis à vis de leurs patients, même s’ils interviennent à la demande d’une tierce partie et sont rémunérés par celle-ci.

 They must refuse to comply with any procedures that may harm patients or leave them physically or psychologically vulnerable to harm.

 Ils doivent refuser toute procédure susceptible de nuire aux patients ou de les placer dans une situation de vulnérabilité physique ou psychologique.

 They must ensure that their contractual terms allow them professional independence to make clinical judgements. Doctors must ensure that any person in custody has access to any medical examination and treatment needed.

 Ils doivent s’assurer que leurs engagements contractuels préservent leur indépendance professionnelle et veiller à ce que toute personne privée de liberté puisse bénéficier des examens et traitements dont elle a besoin.

 Where the detainee is a minor or a vulnerable adult, doctors have additional duties to act as an advocate.

 Quand des prisonniers mineurs ou vulnérables sont concernés, les médecins ont un devoir additionnel de protection.

 Doctors retain a general duty of confidentiality so that information should not be disclosed without the patient’s knowledge. They must ensure that their medical records are kept confidential.

 Tenus généralement au secret professionnel, ils doivent veiller à ce qu’aucune information ne soit communiquée sans le consentement des intéressés et protéger la confidentialité de leurs dossiers médicaux.

 Doctors have a duty to monitor and speak out when services in which they are involved are unethical, abusive, inadequate or pose a potential threat to patients’ health.

 Lorsqu’ils observent dans le cadre de leurs fonctions des agissements immoraux, abusifs, répréhensibles ou susceptibles de nuire à la santé des patients, ils doivent les dénoncer.

 In such cases, they have an ethical duty to take prompt action as failure to take an immediate stand makes protest at a later stage more difficult.

 Ils sont alors dans l’obligation de prendre les mesures qui s’imposent le plus rapidement possible, tout délai compromettant la recevabilité d’une éventuelle plainte ultérieure.

 They should report the matter to appropriate authorities or international agencies who can investigate, but without exposing patients, their families or themselves to foreseeable serious risk of harm.

 En de telles circonstances, ils doivent faire rapport aux autorités compétentes ou à des organismes internationaux habilités à enquêter, sans toutefois exposer les patients, leur famille ni eux-mêmes à des risques de rétorsion.

 Doctors and professional associations should support colleagues who take such action on the basis of reasonable evidence.

 Les professionnels de la santé qui, sur la base d’éléments raisonnablement probants, agissent ainsi sont en droit d’espérer un ferme soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.

 2. Dilemmas arising from dual obligations

 2. Dilemmes résultant de la dualité des obligations

 68. Dilemmas may occur when ethics and law are in contradiction.

 68. Des dilemmes peuvent se présenter lorsque l’éthique et la loi sont en contradiction.

 Circumstances can arise where their ethical duties oblige health professionals not to obey a particular law, such as a legal obligation to reveal confidential medical information about a patient.

 Dans certaines circonstances, au nom de leurs obligations morales les professionnels de la santé peuvent être amenés à enfreindre une loi particulière, comme l’obligation légale de révéler des informations médicales confidentielles.

 There is consensus in international and national declarations of ethical precepts that other imperatives, including the law, cannot oblige health professionals to act contrary to medical ethics and to their conscience.

 Dans l’ensemble, les codes d’éthique nationaux et internationaux s’accordent sur le fait qu’au nom d’autres considérations impératives − y compris légales − il ne faut pas obliger les professionnels de la santé à agir en contradiction avec leur déontologie et leur conscience.

 In such cases, health professionals must decline to comply with the law or a regulation rather than compromise basic ethical precepts or expose patients to serious danger.

 En de tels cas, ces derniers doivent refuser de se conformer à la loi ou à toute autre réglementation, plutôt que de compromettre les principes moraux fondamentaux qui régissent leur profession ou d’exposer leurs patients à des risques graves.

 69. In some cases, two ethical obligations are in conflict.

 69. Il arrive aussi que deux obligations morales s’opposent.

 International codes and ethical principles require the reporting of information concerning torture or maltreatment to a responsible body.

 Les instruments internationaux et les codes d’éthique imposent de rendre compte à une instance compétente de tout acte de torture ou autre mauvais traitement et,

 In some jurisdictions, this is also a legal requirement.

 dans certains pays, la législation nationale l’exige.

 In some cases, however, patients may refuse to give consent to being examined for such purposes or to having the information gained from examination disclosed to others. They may be fearful of the risks of reprisals for themselves or their families.

 Mais, parfois, les intéressés refusent qu’on les examine à ces fins ou qu’on divulgue les informations recueillies lors de l’examen, en général par crainte de représailles à leur encontre ou contre leur famille.

 In such situations, health professionals have dual responsibilities: to the patient and to society at large, which has an interest in ensuring that justice is done and perpetrators of abuse are brought to justice.

 Les professionnels de la santé sont alors écartelés entre deux responsabilités : vis à vis de leur patient et vis à vis de la société dans son ensemble, dans l’intérêt de laquelle il importe que justice soit rendue et que les auteurs d’abus soient châtiés.

 The fundamental principle of avoiding harm must feature prominently in consideration of such dilemmas.

 Face à de tels dilemmes, c’est l’obligation de ne pas nuire au patient qui doit prévaloir.

 Health professionals should seek solutions that promote justice without breaching the individual’s right to confidentiality. Advice should be sought from reliable agencies; in some cases this may be the national medical association or non-governmental agencies.

 Les professionnels de la santé doivent donc chercher des solutions permettant de servir la justice sans avoir à violer le secret professionnel, en sollicitant si besoin est l’avis d’organismes dignes de confiance (selon les cas, ils pourront se tourner vers leur association médicale nationale ou vers des organisations non gouvernementales).

 Alternatively, with supportive encouragement, some reluctant patients may agree to disclosure within agreed parameters.

 Parfois aussi, on parvient à convaincre le patient de consentir à la divulgation d’informations le concernant, sous certaines réserves.

 70. The ethical obligations of a doctor may vary according to the context of the doctor-patient encounter and the possibility of the patient being able to exercise free choice about the disclosure decision.

 70. Les obligations morales du médecin peuvent varier en fonction de la relation avec le patient et de l’aptitude de ce dernier à décider librement de l’éventuelle divulgation d’informations le concernant.

 For example, where the doctor and patient are in a clearly therapeutic situation, such as the provision of care in hospital, there is a strong moral imperative for doctors to preserve the usual rules of confidentiality that normally prevail in therapeutic relationships.

 Ainsi, lorsque médecin et patient sont engagés dans une relation clairement thérapeutique, comme un traitement hospitalier, le médecin a l’obligation morale impérative de respecter l’exigence de secret professionnel qui prévaut normalement dans un tel contexte.

 Reporting evidence of torture obtained in such encounters is entirely appropriate as long as the patient does not forbid it.

 Signaler des traces manifestes de torture est alors tout à fait approprié, pour autant que la victime ne s’y oppose pas.

 Doctors should report such evidence if patients request it or give properly informed consent to it.

 En d’autres termes, les médecins doivent faire ces signalements si le patient le demande ou s’il consent en toute connaissance de cause à leur divulgation.

 They should support patients in such decisions.

 Ils ont aussi le devoir d’aider le patient à arrêter sa décision.

 71. Forensic doctors have a different relationship with the individuals they examine and usually have an obligation to report their observations factually.

 71. Les médecins légistes ont une relation différente avec les personnes qu’ils examinent, et ils sont généralement tenus de rendre compte systématiquement de leurs observations.

 The patient has less power and choice in such situations and may not be able to speak openly about what has occurred.

 Face à eux, le pouvoir et le choix du patient sont plus limités, et il n’est pas toujours possible de parler librement de ce qui s’est passé.

 Before beginning any examination, forensic doctors must explain their role to the patient and make clear that medical confidentiality is not a usual part of their role, as it would be in a therapeutic context.

 C’est pourquoi il importe qu’avant tout examen les médecins légistes expliquent leur rôle au patient, en insistant sur le fait que, à la différence d’un contexte thérapeutique, le secret professionnel ne fait pas partie intégrante de leur fonction.

 Regulations may not permit the patient to refuse examination, but the patient has an option of choosing whether to disclose the cause of any injury.

 Il peut arriver que les règles en vigueur interdisent au patient de refuser l’examen, mais il lui reste la possibilité de décider s’il souhaite divulguer ou non l’origine d’une quelconque blessure.

 Forensic doctors should not falsify their reports but should provide impartial evidence, including making clear in their reports any evidence of maltreatment.

 Les médecins légistes ne doivent pas falsifier leurs rapports, mais s’attacher à présenter des éléments de preuve d’une totale impartialité, y compris en mentionnant dans lesdits rapports tout signe de mauvais traitements.

 72. Prison doctors are primarily providers of therapeutic treatment but they also have the task of examining detainees arriving in prison from police custody.

 72. Les médecins de prison ont pour tâche première d’assurer des traitements thérapeutiques, mais il leur incombe aussi d’examiner les détenus qui arrivent en prison après leur passage entre les mains de la police.

 In this role or in treatment of people within a prison, they may discover evidence of unacceptable violence, which prisoners themselves are not in a realistic position to denounce.

 Dans le cadre de ces fonctions, ils peut arriver qu’ils constatent des signes manifestes de violence inacceptable, que les prisonniers eux-mêmes ne sont pas en situation de dénoncer.

 In such situations, doctors must bear in mind the best interests of the patient and their duties of confidentiality to that person, but the moral arguments for the doctor to denounce evident maltreatment are strong, since prisoners themselves are often unable to do so effectively.

 En de tels cas, les médecins doivent tenir compte des intérêts des patients et du secret professionnel qui les lie à ces derniers, mais l’obligation morale de dénoncer d’évidents mauvais traitements est également très forte, les prisonniers eux-mêmes étant souvent dans l’incapacité de le faire effectivement.

 Where prisoners agree to disclosure, no conflict arises and the moral obligation is clear.

 Lorsque les intéressés consentent à ce que les faits soient divulgués, il n’y a pas de dilemme et l’obligation morale prévaut.

 If a prisoner refuses to allow disclosure, doctors must weigh the risk and potential danger to that individual patient against the benefits to the general prison population and the interests of society in preventing the perpetuation of abuse.

 Dans le cas contraire, les médecins doivent soigneusement peser les risques pour l’intéressé au regard des bénéfices à attendre pour l’ensemble des détenus et de l’intérêt pour la société d’empêcher la répétition de tels abus.

 73. Health professionals must also bear in mind that reporting abuse to the authorities in whose jurisdiction it is alleged to have occurred may well entail risks of harm for the patient or for others, including the whistle-blower.

 73. Les professionnels de la santé doivent aussi être conscients du fait que la dénonciation de tels abus aux autorités sous la juridiction desquelles les faits allégués se seraient produits peut comporter des risques pour le patient et pour d’autres personnes, y compris celles qui divulguent les informations.

 Doctors must not knowingly place individuals in danger of reprisal.

 Les médecins ne doivent pas sciemment exposer des individus à des risques de représailles.

 They are not exempt from taking action but should use discretion and must consider reporting the information to a responsible body outside the immediate jurisdiction or, where this would not entail foreseeable risks to health professionals and patients, report it in a non-identifiable manner.

 Sans pour autant s’abstenir de toute action, ils doivent faire preuve de la plus grande discrétion et envisager de communiquer les informations en question à une instance extérieure à la structure directement concernée ou, à condition que procéder ainsi soit sans risques apparents pour les professionnels de la santé et les patients, de faire rapport d’une manière anonyme.

 Clearly, if the latter solution is taken, health professionals must take into account the likelihood of pressure being brought on them to disclose identifying data or the possibility of having their medical records forcibly seized.

 Bien entendu, si cette dernière solution est adoptée, les professionnels de la santé doivent s’attendre à d’éventuelles pressions pour les amener à lever l’anonymat ou à voir leurs dossiers saisis.

 While there are no easy solutions, health professionals should be guided by the basic injunction to avoid harm above all other considerations and seek advice, where possible, from national or international medical bodies.

 Lorsque aucune solution facile n’est en vue, les professionnels de la santé devraient s’en tenir au principe fondamental qui leur impose d’éviter, en dehors de toute autre considération, de nuire à leurs patients et, si la chose est possible, solliciter l’avis d’instances médicales nationales ou internationales.

 CHAPTER III

 CHAPITRE III

 LEGAL INVESTIGATION OF TORTURE

 ENQUÊTES LÉGALES SUR LA TORTURE

 74. States are required under international law to investigate reported incidents of torture promptly and impartially.

 74. Les États sont tenus par le droit international d’enquêter sans délai et de manière impartiale sur toute allégation de torture.

 Where evidence warrants it, a State in whose territory a person alleged to have committed or participated in torture is present, must either extradite the alleged perpetrator to another State that has competent jurisdiction or submit the case to its own competent authorities for the purpose of prosecution under national or local criminal laws.

 Lorsque les éléments recueillis le justifient, l’État sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis des actes de torture ou d’y avoir participé doit extrader cette dernière vers l’État habilité à la juger, ou transmettre le cas à ses propres autorités compétentes pour intenter une action en justice sur la base du droit pénal national ou local.

 The fundamental principles of any viable investigation into incidents of torture are competence, impartiality, independence, promptness and thoroughness.

 Compétence, impartialité, indépendance, promptitude et minutie constituent les exigences fondamentales de toute enquête viable sur des actes de torture.

 These elements can be adapted to any legal system and should guide all investigations of alleged torture.

 Ces éléments peuvent être adaptés à n’importe quel système juridique et devraient guider toutes les enquêtes relatives à des allégations de torture.

 75. Where investigative procedures are inadequate because of a lack of resources or expertise, the appearance of bias, the apparent existence of a pattern of abuse or other substantial reasons, States shall pursue investigations through an independent commission of inquiry or similar procedure.

 75. Lorsqu’une procédure d’enquête se révèle inadéquate en raison d’un manque de moyens ou de savoir-faire, pour cause de partialité, parce que la pratique de la torture semble systématique, ou pour d’autres raisons sérieuses, l’État poursuivra l’enquête par le biais d’une commission indépendante ou autre procédure similaire.

 Members of that commission must be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals.

 Les membres de ladite commission seront choisis parmi des personnes reconnues pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance.

 In particular, they must be independent of any institution, agency or person that may be the subject of the inquiry.

 En particulier, elles devront être indépendantes de toute institution, entité ou personne pouvant être mêlée à l’enquête.

 76. Section A describes the broad purpose of an investigation into torture.

 76. La section A ci-dessous explique dans ses grandes lignes la finalité des enquêtes sur des allégations de torture.

 Section B sets forth basic principles on the effective investigation and documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

 La section B énonce les grands principes pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 Section C sets forth suggested procedures for conducting an investigation into alleged torture, first considering the decision regarding the appropriate investigative authority, then offering guidelines regarding collection of oral testimony from the reported victim and other witnesses and collection of physical evidence.

 La section C présente les procédures d’enquête sur des allégations de torture, d’abord en traitant de la question de l’identification de l’organe compétent, puis en proposant des directives pour recueillir les déclarations des victimes présumées et des témoins et rassembler des preuves.

 Section D provides guidelines for establishing a special independent commission of inquiry. These guidelines are based on the experiences of several countries that have established independent commissions to investigate alleged human rights abuses, including extrajudicial killings, torture and disappearances.

 La section D fournit des directives pour l’établissement d’une commission d’enquête indépendante ad hoc, à partir de l’expérience de divers pays ayant institué de telles commissions afin d’enquêter sur des allégations de violations des droits de l’homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture et des enlèvements.

 A. Purposes of an investigation into torture

 A. Finalité des enquêtes sur la torture

 77. The broad purpose of the investigation is to establish the facts relating to alleged incidents of torture, with a view to identifying those responsible for the incidents and facilitating their prosecution, or for use in the context of other procedures designed to obtain redress for victims.

 77. L’objectif général de l’enquête consiste à établir les faits relatifs à des allégations de torture, en vue d’identifier les éventuels responsables et de permettre leur inculpation, ou pour s’en servir dans le cadre d’autres procédures destinées à obtenir réparation pour des victimes.

 The issues addressed here may also be relevant for other types of investigations of torture.

 Les questions traitées ici peuvent être pertinentes également pour d’autres formes d’enquête sur la torture.

 To fulfil this purpose, those carrying out the investigation must, at a minimum, seek to obtain statements from the victims of alleged torture; to recover and preserve evidence, including medical evidence, related to the alleged torture to aid in any potential prosecution of those responsible;

 Dans cet objectif, les personnes chargées de l’enquête doivent, au minimum, chercher à obtenir le témoignage des victimes présumées d’actes de torture; recueillir et préserver les preuves, y compris médicales, d’actes de torture en vue d’éventuelles actions en justice contre les responsables;

 to identify possible witnesses and obtain statements from them concerning the alleged torture;

 identifier les témoins potentiels et obtenir de leur part des déclarations concernant les faits allégués;

 and to determine how, when and where the alleged incidents of torture occurred as well as any pattern or practice that may have brought about the torture.

 et déterminer comment, quand et où se sont produits les faits allégués ainsi que le caractère systématique ou circonstanciel des actes de torture.

 B. Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

 B. Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faits

 78. The following principles represent a consensus among individuals and organizations having expertise in the investigation of torture.

 78. Les principes ci-dessous recueillent un consensus parmi les personnes et les organisations ayant l’expérience des enquêtes sur la torture.

 The purposes of effective investigation and documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (hereinafter referred to as torture or other ill-treatment) include the following:

 Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés « torture ou autres mauvais traitements ») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:

 (a) Clarification of the facts and establishment and acknowledgement of individual and State responsibility for victims and their families;

 a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille ;

 (b) Identification of measures needed to prevent recurrence;

 b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;

 (c) Facilitation of prosecution or, as appropriate, disciplinary sanctions for those indicated by the investigation as being responsible and demonstration of the need for full reparation and redress from the State, including fair and adequate financial compensation and provision of the means for medical care and rehabilitation.

 c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.

 79. States must ensure that complaints and reports of torture or ill-treatment are promptly and effectively investigated.

 79. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie.

 Even in the absence of an express complaint, an investigation should be undertaken if there are other indications that torture or ill-treatment might have occurred.

 Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.

 The investigators, who shall be independent of the suspected perpetrators and the agency they serve, must be competent and impartial.

 Les enquêteurs doivent être compétents, impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.

 They must have access to or be empowered to commission investigations by impartial medical or other experts.

 Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.

 The methods used to carry out these investigations must meet the highest professional standards, and the findings must be made public.

 Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.

 80. The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry.

 80. L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête.

 The persons conducting the investigation must have at their disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective investigation.

 Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.

 They must also have the authority to oblige all those acting in an official capacity allegedly involved in torture or ill-treatment to appear and testify.

 Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements.

 The same applies to any witness.

 Il en va de même en ce qui concerne les témoins.

 To this end, the investigative authority is entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence.

 À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies.

 Alleged victims of torture or ill-treatment, wit- nesses, those conducting the investigation and their families must be protected from violence, threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant to the investigation.

 Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.

 Those potentially implicated in torture or ill-treatment should be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses or their families, as well as those conducting the investigation.

 Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.

 81. Alleged victims of torture or ill-treatment and their legal representatives must be informed of, and have access to, any hearing as well as to all information relevant to the investigation and must be entitled to present other evidence.

 81. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.

 82. In cases in which the established investigative procedures are inadequate because of insufficient expertise or suspected bias, or because of the apparent existence of a pattern of abuse, or for other substantial reasons,

 82. Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave,

 States must ensure that investigations are undertaken through an independent commission of inquiry or similar procedure.

 les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.

 Members of such a commission should be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals.

 Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.

 In particular, they must be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve.

 Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.

 The commission must have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided for under these principles.

 La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes.

 A written report, made within a reasonable time, must include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law.

 Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable.

 On completion, this report must be made public.

 Sitôt achevé, le rapport est rendu public.

 It must also describe in detail specific events that were found to have occurred, the evidence upon which such findings were based and list the names of witnesses who testified with the exception of those whose identities have been withheld for their own protection.

 Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.

 The State must, within a reasonable period of time, reply to the report of the investigation and, as appropriate, indicate steps to be taken in response.

 L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.

 83. Medical experts involved in the investigation of torture or ill-treatment should behave at all times in conformity with the highest ethical standards and, in particular, must obtain informed consent before any examination is undertaken.

 83. Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.

 The examination must conform to established standards of medical practice.

 Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.

 In particular, examinations must be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials.

 En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires.

 The medical expert should promptly prepare an accurate written report.

 L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé,

 This report should include at least the following:

 qui comporte à tout le moins les éléments suivants:

 (a) The circumstances of the interview.

 a) Circonstances de l’entretien:

 The name of the subject and name and affiliation of those present at the examination;

 Nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen;

 the exact time and date, location, nature and address of the institution (including, where appropriate, the room) where the examination is being conducted (e.g. detention centre, clinic, house, etc.);

 heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée);

 any appropriate circumstances at the time of the examination (e.g. nature of any restraints on arrival or during the examination, presence of security forces during the examination, demeanour of those accompanying the prisoner, threatening statements to the examiner, etc.);

 conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur);

 and any other relevant factor;

 et tout autre facteur pertinent;

 (b) The background.

 b) Faits:

 A detailed record of the subject’s story as given during the interview, including alleged methods of torture or ill-treatment, the time when torture or ill-treatment was alleged to have occurred and all complaints of physical and psychological symptoms;

 Compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;

 (c) A physical and psychological examination.

 c) Examen physique et psychologique:

 A record of all physical and psychological findings upon clinical examination including appropriate diagnostic tests and, where possible, colour photographs of all injuries;

 Compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;

 (d) An opinion.

 d) Opinion:

 An interpretation as to the probable relationship of physical and psychological findings to possible torture or ill-treatment.

 Considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.

 A recommendation for any necessary medical and psychological treatment or further examination should also be given;

 Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou tout examen ultérieur qui seraient nécessaires;

 (e) A record of authorship.

 e) Identification:

 The report should clearly identify those carrying out the examination and should be signed.

 Le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé.

 84. The report should be confidential and communicated to the subject or his or her nominated representative.

 84. Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.

 The views of the subject and his or her representative about the examination process should be solicited and recorded in the report.

 Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.

 The report should be provided in writing, where appropriate, to the authority responsible for investigating the allegation of torture or ill-treatment.

 Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.

 It is the responsibility of the State to ensure that the report is delivered securely to these persons.

 Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.

 The report should not be made available to any other person, except with the consent of the subject or when authorized by a court empowered to enforce the transfer.

 Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.

 For general considerations for written reports following allegations of torture, see chapter IV.

 On trouvera plus de détails concernant les rapports écrits sur les cas d’allégations de torture dans le chapitre IV.

 Chapters V and VI describe in detail the physical and psychological assessments, respectively.

 Les chapitres V et VI décrivent, quant à eux, les procédures d’évaluation physique et psychologique, respectivement.

 C. Procedures of a torture investigation

 C. Procédures d’enquête sur la torture

 1. Determination of the appropriate investigative body

 1. Identification de l’instance compétente

 85. In cases where involvement in torture by public officials is suspected, including possible orders for the use of torture by ministers, ministerial aides, officers acting with the knowledge of ministers, senior officers in State ministries, senior military leaders or tolerance of torture by such individuals, an objective and impartial investigation may not be possible unless a special commission of inquiry is established.

 85. Dans les cas où l’on soupçonne l’implication d’agents publics dans des actes de torture, y compris lorsque des ministres, d’autres hauts fonctionnaires ou des officiers supérieurs donnent l’ordre de recourir à la torture ou tolèrent un tel recours, la conduite d’une enquête objective et impartiale peut s’avérer impossible, sauf à établir une commission spéciale à cet effet.

 A commission of inquiry may also be necessary where the expertise or the impartiality of the investigators is called into question.

 L’établissement d’une commission d’enquête peut également s’avérer nécessaire lorsque la compétence ou l’impartialité des enquêteurs est sujette à caution.

 86. Factors that support a belief that the State was involved in the torture or that special circumstances exist that should trigger the creation of a special impartial investigation mechanism include:

 86. Certains éléments laissent supposer que l’État est impliqué dans les actes de torture ou qu’il existe des circonstances spéciales réclamant la création d’un mécanisme organe d’enquête impartial ad hoc:

 (a) Where the victim was last seen unharmed in police custody or detention;

 a) La victime a été vue en bonne santé pour la dernière fois alors qu’elle se trouvait en garde à vue ou en détention;

 (b) Where the modus operandi is recognizably attributable to State-sponsored torture;

 b) Le modus operandi est caractéristique de méthodes de torture encouragées par l’État;

 (c) Where persons in the State or associated with the State have attempted to obstruct or delay the investigation of the torture;

 c) Des représentants de l’État ou des personnes associées à l’État ont tenté d’entraver ou de freiner l’enquête;

 (d) Where public interest would be served by an independent inquiry;

 d) L’intérêt public apparaît mieux servi par une enquête indépendante;

 (e) Where investigation by regular investigative agencies is in question because of lack of expertise or lack of impartiality or for other reasons, including the importance of the matter, the apparent existence of a pattern of abuse, complaints from the person or the above inadequacies or other substantial reasons.

 e) L’enquête menée par des instances officielles est sujette à caution en raison d’un manque de compétence ou d’impartialité ou pour d’autres motifs, y compris l’importance de l’affaire, le caractère apparemment systématique des abus, des plaintes émanant de la victime, ou encore les insuffisances précisées ou autres raisons sérieuses.

 87. Several considerations should be taken into account when a State decides to establish an independent commission of inquiry.

 87. Lorsqu’un État décide d’établir une commission d’enquête indépendante, il devrait respecter plusieurs conditions.

 First, persons subject to an inquiry should be guaranteed the minimum procedural safeguards protected by international law at all stages of the investigation.

 Premièrement, les personnes soumises à enquête devraient bénéficier à tous les stades de l’enquête des garanties de procédure minimales prévues dans le droit international.

 Second, investigators should have the support of adequate technical and administrative personnel, as well as access to objective, impartial legal advice to ensure that the investigation will produce admissible evidence for criminal proceedings.

 Deuxièmement, les enquêteurs devraient bénéficier du soutien technique et administratif approprié et avoir accès à des conseils juridiques objectifs et impartiaux, afin que les éléments de preuve recueillis dans le cadre de l’enquête soient recevables au plan judiciaire.

 Third, investigators should receive the full scope of the State’s resources and powers.

 Troisièmement, les enquêteurs devraient bénéficier de tout l’éventail des ressources et compétences dont dispose l’État.

 Finally, investigators should have the power to seek help from the international community of experts in law and medicine.

 Enfin, les enquêteurs devraient avoir la possibilité de recourir aux services d’experts internationaux en droit et en médecine.

 2. Interviewing the alleged victim and other witnesses

 2. Entretiens avec la victime présumée et les témoins

 88. Because of the nature of torture cases and the trauma individuals suffer as a result, often including a devastating sense of powerlessness, it is particularly important to show sensitivity to the alleged torture victim and other witnesses.

 88. En raison de la nature des actes de torture et des traumatismes qu’ils entraînent, notamment un sentiment d’impuissance dévastateur, il est capital de faire preuve de délicatesse vis à vis des victimes présumées et des témoins.

 The State must protect alleged victims of torture, witnesses and their families from violence, threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant to the investigation.

 L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.

 Investigators must inform witnesses about the consequences of their involvement in the investigation and about any subsequent developments in the case that may affect them.

 Et les enquêteurs doivent informer clairement les témoins des conséquences de leur participation à l’enquête et de tout développement de l’affaire susceptible de les affecter.

 (a) Informed consent and other protection for the alleged victim

 a) Consentement en connaissance de cause et autre protection pour la victime présumée

 89. From the outset, the alleged victim should be informed, wherever possible, of the nature of the proceedings, why his or her evidence is being sought, if and how evidence offered by the alleged victim may be used.

 89. D’emblée, la victime présumée devrait être informée, dans la mesure du possible, de la nature de la procédure, des raisons pour lesquelles son témoignage est sollicité, et de l’usage qui pourra éventuellement en être fait.

 Investigators should explain to the person which portions of the investigation will be public information and which portions will be confidential.

 Les enquêteurs devraient expliquer à l’intéressé quels éléments de l’enquête seront rendus publics et lesquels seront gardés confidentiels.

 The person has the right to refuse to cooperate with all or part of the investigation.

 La victime présumée a le droit de refuser de coopérer à tout ou partie de l’enquête.

 Every effort should be made to accommodate his or her schedule and wishes.

 Aucun effort ne devrait être épargné afin de se conformer à ses souhaits et disponibilités.

 The alleged torture victim should be regularly informed of the progress of the investigation.

 La victime présumée devrait être régulièrement informée de l’état d’avancement de l’enquête.

 The alleged victim should also be notified of all key hearings in the investigation and prosecution of the case.

 Elle devrait être tenue au courant de tous les témoignages importants recueillis dans le cadre de l’enquête, des poursuites

 The investigators should inform the alleged victim of the arrest of the suspected perpetrator. Alleged victims of torture should be given contact information for advocacy and treatment groups that might be of assistance to them.

 et de l’éventuelle arrestation du responsable présumé, et être informée de tous les services de traitement et d’assistance à sa disposition.

 Investigators should work with advocacy groups within their jurisdiction to ensure that there is a mutual exchange of information and training concerning torture.

 Les enquêteurs devraient coopérer avec les associations locales de lutte contre la torture afin de favoriser les échanges d’informations et d’expériences dans ce domaine.

 (b) Selection of the investigator

 b) Choix de l’enquêteur

 90. The authorities investigating the case must identify a person primarily responsible for questioning the alleged victim.

 90. Les autorités chargées de l’enquête doivent désigner une personne qui assumera la responsabilité première de l’entretien avec la victime présumée.

 While the alleged victim may need to discuss his or her case with both legal and medical professionals, the investigating team should make every effort to minimize unnecessary repetitions of the person’s story.

 Si cette dernière peut avoir besoin de s’entretenir avec des professionnels du droit et de la santé, l’équipe chargée de l’enquête doit veiller à éviter des répétitions inutiles de son témoignage.

 In selecting a person as the primary investigator with responsibility for the alleged torture victim, special consideration should be given to the victim’s preference for a person of the same gender, the same cultural background or the ability to communicate in his or her native language.

 En choisissant l’enquêteur responsable, on s’efforcera de tenir compte des préférences exprimées par la victime concernant le sexe de l’enquêteur, ses origines culturelles ou son aptitude à communiquer dans la langue de l’intéressé.

 The primary investigator should have prior training or experience in documenting torture and in working with victims of trauma, including torture.

 L’enquêteur responsable devrait avoir une formation ou une expérience des investigations sur les cas de torture et du travail avec les victimes de traumatismes, y compris la torture.

 In situations where an investigator with prior training or experience is not available, the primary investigator should make every effort to become informed about torture and its physical and psychological consequences before interviewing the individual.

 Si l’enquêteur désigné ne possède pas de formation ou d’expérience dans ces domaines, il devra s’informer aussi complètement que possible sur la torture et ses conséquences physiques et psychologiques avant de s’entretenir avec la victime.

 Information about torture is available from sources including this manual, several professional and training publications, training courses and professional conferences.

 Pour ce faire, il pourra recourir à différentes sources, au nombre desquelles le présent manuel, diverses publications spécialisées, des cours de formation et des conférences professionnelles.

 The investigator should also have access to international expert advice and assistance throughout the investigation.

 L’enquêteur devrait également avoir accès aux conseils et à l’assistance d’experts internationaux tout au long de la procédure.

 (c) Context of the investigation

 c) Contexte de l’enquête

 91. Investigators should carefully consider the con- text in which they are working, take necessary precautions and provide safeguards accordingly.

 91. Les enquêteurs devraient étudier attentivement le contexte dans lequel s’inscrit leur travail, prendre toutes les précautions d’usage et veiller au respect des garanties applicables.

 If interviewing people who are still imprisoned or in similar situations in which reprisals are possible, the interviewer should use care not to put them in danger.

 S’ils sont appelés à interroger des personnes encore détenues ou dans toute autre situation les exposant à d’éventuelles représailles, ils veilleront à ne pas les mettre en danger.

 In situations where talking to an investigator may endanger someone, a “group interview” may be preferable to an individual interview.

 Dans les cas où le fait de parler à un enquêteur risque de mettre quelqu’un en danger, des entretiens de groupe pourront être préférables à une entrevue individuelle.

 In other cases, the interviewer must choose a place for the private interview where the witness feels comfortable to talk freely.

 Lorsque les entretiens ont lieu en privé, l’enquêteur choisira un lieu où le témoin puisse se sentir en confiance pour parler librement.

 92. Evaluations occur in a variety of political contexts.

 92. Les enquêtes s’inscrivent dans des contextes politiques variables,

 This results in important differences in the manner in which evaluations should be conducted.

 ce qui entraîne des différences notables dans la manière dont il convient d’opérer.

 The legal standards under which the investigation is conducted are also affected by the context.

 Le cadre juridique dans lequel s’inscrit l’enquête est également déterminant.

 For example, an investigation culminating in the trial of an alleged perpetrator will require the highest level of proof, whereas a report supporting an application for political asylum in a third country need provide only a relatively low level of proof of torture.

 Par exemple, si l’enquête est destinée à aboutir au procès du coupable présumé, l’enquêteur devra recueillir des éléments de preuve beaucoup plus solides que si l’enquête vise à soutenir une demande d’asile politique dans un pays tiers.

 The investigator must adapt the following guidelines according to the particular situation and purpose of the evaluation.

 En bref, l’enquêteur doit adapter la procédure en fonction de la situation particulière et du but de l’évaluation.

 Examples of various contexts include, but are not limited to, the following:

 Ci dessous, quelques exemples de contextes influant sur le mode opératoire:

 (i) In prison or detention in the individual’s home country;

 i) La victime présumée est détenue ou emprisonnée dans son propre pays;

 (ii) In prison or detention in another country;

 ii) Elle est détenue ou emprisonnée dans un autre pays;

 (iii) Not in detention in the home country but in a hostile oppressive climate;

 iii) Elle est en liberté dans son pays, mais dans un environnement hostile et oppressif;

 (iv) Not in detention in the home country during a time of peace and security;

 iv) Elle est en liberté dans son pays, dans un environnement sûr et pacifique;

 (v) In another country that may be friendly or hostile;

 v) Elle se trouve dans un pays étranger, qui peut être soit amical soit hostile;

 (vi) In a refugee camp setting;

 vi) Elle se trouve dans un camp de réfugiés;

 (vii) In a war crimes tribunal or truth commission.

 vii) Elle comparaît devant un tribunal appelé à statuer sur des crimes de guerre, ou devant une commission d’établissement des faits.

 93. The political context may be hostile towards the victim and the examiner, for example, when detainees are interviewed while they are held in prison by their governments or while they are detained by foreign governments in order to be deported.

 93. Le contexte politique peut être hostile à l’égard de la victime et de l’enquêteur lorsqu’il s’agit, par exemple, d’interroger des personnes emprisonnées par leur propre gouvernement ou détenues par un gouvernement étranger en vue de leur expulsion.

 In countries where asylum-seekers are examined in order to establish evidence of torture, the reluctance to acknowledge claims of trauma and torture may be politically motivated.

 Lorsqu’il s’agit d’interroger des demandeurs d’asile dans un pays tiers afin d’établir la preuve de la torture, pour des considérations politiques il peut y avoir une réticence à reconnaître le bien fondé des allégations de traumatisme et de torture.

 The possibility of further endangering the safety of the detainee is very real and must be taken into account during every evaluation.

 La possibilité de mise en danger d’un détenu est très réelle et doit être prise en compte dans toute enquête.

 Even in cases where persons alleging torture are not in imminent danger, investigators should use great care in their contact with them.

 Même lorsque des victimes présumées de torture n’apparaissent pas menacées dans l’immédiat, les enquêteurs doivent faire preuve de la plus grande prudence dans leurs contacts avec elles.

 The investigator’s choice of language and attitude will greatly affect the alleged victim’s ability and willingness to be interviewed.

 La langue utilisée par l’enquêteur et son attitude générale ont une influence considérable sur l’aptitude à communiquer de la victime présumée et sur sa confiance.

 The location of the interview should be as safe and comfortable as possible, including access to toilet facilities and refreshments.

 L’enquêteur devrait choisir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès à des sanitaires et boisson −

 Sufficient time should be allotted to interview the alleged torture victim.

 et ménager suffisamment de temps pour l’entretien.

 Investigators should not expect to get the full story during the first interview.

 Il ne faut pas s’attendre à recueillir un témoignage complet dès la première entrevue.

 Questions of a private nature will be traumatic for the alleged victim.

 Les questions d’ordre intime peuvent être très perturbantes pour la victime présumée.

 The investigator must be sensitive in tone, phrasing and sequencing of questions, given the traumatic nature of the alleged victim’s testimony.

 Compte tenu du caractère traumatisant du témoignage pour l’intéressé, l’enquêteur devra faire preuve de délicatesse dans le ton, la formulation et l’enchaînement de ses questions,

 The witness must be told of the right to stop the questioning at any time, to take a break if needed or to choose not to respond to any question.

 et informer l’intéressé de son droit d’interrompre l’entretien à tout instant pour faire une pause, ainsi que de refuser de répondre à la moindre question.

 94. Psychological counsellors or those trained in working with torture victims should be accessible, if possible, to the alleged torture victim, witnesses and members of the investigating team.

 94. La victime présumée, les témoins et les membres de l’équipe d’enquête devraient, dans la mesure du possible, pouvoir recourir aux services de psychologues ou de personnes spécialisées dans le travail avec les victimes de la torture.

 Retelling the facts of the torture may cause the person to relive the experience or suffer other trauma-related symptoms (see chapter IV, sect.H).

 Le fait d’évoquer la torture subie peut donner à la victime l’impression de revivre l’expérience ou entraîner d’autres symptômes post traumatiques (voir chap. IV, sect.H).

 Hearing details of torture may result in secondary trauma symptoms to interviewers, and they must be encouraged to discuss their reactions with one another, respecting their professional ethical requirements of confidentiality.

 Le fait d’entendre le récit d’actes de torture peut provoquer des symptômes de traumatisme induit chez les enquêteurs, aussi doivent ils être encouragés à discuter ensemble de leurs réactions, tout en respectant leur obligation professionnelle de confidentialité.

 Wherever possible, this should be with the help of an experienced facilitator.

 Dans la mesure du possible, ces discussions devraient avoir lieu en présence d’un facilitateur expérimenté.

 There are two particular risks to be aware of:

 Par ailleurs, il existe pour l’enquêteur deux risques particuliers qui doivent être pris très au sérieux:

 first, there is a danger that the interviewer may identify with those alleging torture and not be sufficiently challenging of the story;

 d’une part, perdre son objectivité vis à vis du récit en s’identifiant avec la victime présumée;

 second, the interviewer may become so used to hearing histories of torture that he or she diminishes in his or her own mind the experiences of the person being interviewed.

 d’autre part, minimiser l’expérience vécue par la personne interrogée par suite d’une accoutumance de l’enquêteur aux récits de torture.

 (d) Safety of witnesses

 d) Sécurité des témoins

 95. The State is responsible for protecting alleged victims, witnesses and their families from violence, threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant to the investigation.

 95. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.

 Those potentially implicated in torture should be removed from any position of control or power, whether direct or indirect over complainants, witnesses and their families as well as those conducting investigations.

 Les personnes soupçonnées d’implication dans des actes de torture devraient être démises de toute fonction leur permettant d’exercer, directement ou indirectement, un contrôle ou une influence quelconque sur les requérants, les témoins ou leur famille, ou sur les personnes chargées de l’enquête.

 Investigators must give constant consideration to the effect of the investigation on the safety of the person alleging torture and other witnesses.

 Les enquêteurs doivent tenir compte en permanence des possibles conséquences de l’enquête sur la sécurité de la victime présumée d’actes de torture et des témoins.

 96. One suggested technique for providing a measure of safety to interviewees, including prisoners in countries in conflict situations, is to write down and keep safe the identities of people visited so that investigators can follow up on the safety of those individuals at a future return visit.

 96. L’un des moyens de veiller à la sécurité des personnes interrogées, y compris de personnes détenues dans des pays en proie à une situation de conflit, consiste à prendre note de l’identité des personnes visitées, de manière à pouvoir s’assurer à l’occasion d’une visite ultérieure qu’elles n’ont pas subi de préjudice.

 Investigators must be allowed to talk to anyone and everyone, freely and in private, and be allowed to repeat the visit to these same persons (thus the need for traceable identities of those interviewed) as the need arises.

 Les enquêteurs doivent être autorisés à s’entretenir librement et en privé avec toutes les personnes qu’ils souhaitent entendre, et à répéter leurs visites à ces mêmes personnes (d’où la nécessité de prendre note de leur identité) si le besoin s’en fait sentir.

 Not all countries accept these conditions, and investigators may find it difficult to obtain similar guarantees.

 Tous les pays n’acceptent pas ces conditions, aussi les enquêteurs pourront ils éprouver parfois des difficultés à obtenir de telles autorisations.

 In cases in which witnesses are likely to be put in danger because of their testimony, the investigator should seek other forms of evidence.

 Dans les cas où les témoins s’exposent à des risques du fait de leur témoignage, l’enquêteur devrait s’efforcer de recueillir des preuves par d’autres moyens.

 97. Prisoners are in greater potential danger than persons who are not in custody.

 97. Les détenus sont plus exposés que les personnes en liberté,

 Prisoners might have different reactions to different situations.

 et leurs réactions peuvent varier selon les circonstances.

 In one situation, prisoners may unwittingly put themselves in danger by speaking out too rashly, thinking they are protected by the very presence of the “outside” investigator.

 Parfois, ils se mettent eux mêmes en danger en parlant inconsidérément, parce qu’ils s’estiment protégés par la seule présence d’un enquêteur «extérieur» − ce qui n’est pas nécessairement le cas.

 This may not be the case.

 ce qui n’est pas nécessairement le cas.

 In other situations, investigators may come up against a “wall of silence”, as prisoners are far too intimidated to trust anyone, even when offered talks in private.

 D’autres fois, les enquêteurs se heurtent à un véritable «mur de silence», les prisonniers étant trop terrorisés pour faire confiance à qui que ce soit, même si on leur propose un entretien en privé.

 In the latter case, it may be necessary to start with “group interviews”, so as to be able to explain clearly the scope and purpose of the investigation and subsequently offer to have interviews in private with those persons who desire to speak.

 Dans ce dernier cas, il peut s’avérer nécessaire de commencer par des «entretiens de groupe», afin de pouvoir expliquer clairement la portée et le but de l’enquête, puis de proposer dans un deuxième temps des entretiens en privé avec ceux qui souhaitent témoigner.

 If the fear of reprisals, justified or not, is too great, it may be necessary to interview all prisoners in a given place of custody, so as not to pinpoint any specific person.

 Lorsque la crainte de représailles, justifiée ou non, est trop forte, il peut être nécessaire d’interroger tous les prisonniers détenus dans un lieu donné, afin d’éviter d’attirer l’attention sur telle ou telle personne.

 Where an investigation leads to prosecution or another public truth-telling forum, the investigator should recommend measures to prevent harm to the alleged torture victim by such means as expunging names and other information that identifies the person from the public records or offering the person an opportunity to testify through image or voice-altering devices or closed circuit television.

 Lorsqu’une enquête débouche sur des poursuites judiciaires ou autre forme de divulgation publique des faits, l’enquêteur devrait recommander l’application de mesures propres à garantir la sécurité de la victime présumée. Ces mesures pourront consister, par exemple, à retirer des dossiers publics le nom de l’intéressé ainsi que toute autre information permettant de l’identifier, ou à lui offrir la possibilité de témoigner par le truchement de procédés audiovisuels empêchant l’identification de la personne interrogée, ou fonctionnant en circuit fermé.

 These measures must be consistent with the rights of the accused.

 Les mesures en question doivent être conformes aux droits de l’accusé.

 (e) Use of interpreters

 e) Emploi d’interprètes

 98. Working through an interpreter when investigating torture is not easy, even with professionals.

 98. Dans le cadre d’une enquête relative à des allégations de torture, il n’est pas facile de travailler avec un interprète, même professionnel.

 It will not always be possible to have interpreters on hand for all different dialects and languages, and sometimes it may be necessary to use interpreters from the person’s family or cultural group.

 Faute d’avoir à disposition des interprètes maîtrisant les différents dialectes et langues employés, il faut parfois se résoudre à recourir aux services de parents ou autres proches de l’intéressé.

 This is not ideal, as the person may not always feel comfortable talking about the torture experience through people he or she knows.

 Mais cette solution n’est guère satisfaisante, car pour la victime présumée il peut être embarrassant d’avoir à évoquer son expérience par le truchement de personnes de sa connaissance.

 Ideally, the interpreter should be part of the investigating team and knowledgeable about torture issues (see chapters IV, sect. I, and VI, sect.C.2).

 Dans l’idéal, l’interprète devrait faire partie de l’équipe d’enquête et être familiarisé avec la question de la torture (voir chap. IV, sect. I, et chap. VI, sect.C.2).

 (f) Information to be obtained from the person alleged to have been tortured

 f) Informations à recueillir auprès de la victime présumée

 99. The investigator should attempt to obtain as much of the following information as possible through the testimony of the alleged victim (see chapter IV, sect.E):

 99. L’enquêteur devrait s’efforcer, par le témoignage de la victime présumée, de recueillir la plus grande partie possible des informations ci après (voir chap. IV, sect.E):

 (i) The circumstances leading up to the torture, including arrest or abduction and detention;

 i) Circonstances ayant conduit à la torture, y compris arrestation ou enlèvement et internement;

 (ii) Approximate dates and times of the torture, including when the last instance of torture occurred.

 ii) Dates et heures approximatives des actes de torture, y compris le cas le plus récent.

 Establishing this information may not be easy, as there may be several places and perpetrators (or groups of perpetrators) involved.

 Il peut s’avérer difficile d’établir avec précision ces éléments, en raison, notamment, de la multiplicité des lieux et des auteurs (ou groupes d’auteurs) présumés.

 Separate stories may have to be recorded about the different places.

 On devra parfois recueillir des récits séparés pour les différents lieux.

 Expect chronologies to be inaccurate and sometimes even confusing; notions of time are often hard to focus on for someone who has been tortured.

 Il faut s’attendre à des inexactitudes, voire des confusions, dans la chronologie, car la notion du temps est souvent difficile à maîtriser pour les personnes qui ont été torturées.

 Separate stories about different places may be useful when trying to get a global picture of the situation.

 Les recoupements entre les divers récits relatifs aux différents lieux pourront aider à se faire une idée d’ensemble plus précise.

 Survivors will often not know exactly to where they were taken, having been blindfolded or semi-conscious.

 Souvent, les victimes ignorent où elles ont été emmenées, car elles avaient les yeux bandés ou n’étaient qu’à moitié conscientes.

 By putting together converging testimonies, it may be possible to “map out” specific places, methods and even perpetrators;

 En rassemblant des témoignages convergents, on pourra établir un «tableau» des lieux, des méthodes et même des responsables des actes de torture;

 (iii) A detailed description of the persons involved in the arrest, detention and torture, including whether he or she knew any of them prior to the events relating to the alleged torture, clothing, scars, birthmarks, tattoos, height, weight (the person may be able to describe the torturer in relation to his or her own size), anything unusual about the perpetrator’s anatomy, language and accent and whether the perpetrators were intoxicated at any time;

 iii) Description détaillée des personnes ayant participé à l’arrestation, à l’internement et à la torture (le témoin les connaissait il déjà?), y compris vêtements, cicatrices, taches de naissance, tatouages, taille et poids (le témoin pourra fournir ces dernières indications en se référant à sa propre morphologie), particularité anatomique, langue et accent, comportements particuliers (ébriété), etc.;

 (iv) Contents of what the person was told or asked.

 iv) Propos tenus et questions posées au témoin.

 This may provide relevant information when trying to identify secret or unacknowledged places of detention;

 Cela pourra aider à localiser des lieux de détention secrets ou inconnus;

 (v) A description of the usual routine in the place of detention and the pattern of ill-treatment;

 v) Description de la routine au lieu de détention et de la nature des mauvais traitements;

 (vi) A description of the facts of the torture, including the methods of torture used.

 vi) Description des actes de torture, y compris les méthodes employées.

 This is understandably often difficult, and investigators should not expect to obtain the full story during one interview.

 L’évocation de tels faits étant souvent très dure, les enquêteurs ne doivent pas s’attendre à une réponse exhaustive dès la première entrevue.

 It is important to obtain precise information, but questions related to intimate humiliation and assault will be traumatic, often extremely so;

 Il est important de recueillir des informations précises, mais les questions sur des sévices et humiliations intimes sont généralement très traumatisantes;

 (vii) Whether the individual was sexually assaulted.

 vii) Violences de nature sexuelle.

 Most people will tend to answer a question on sexual assault as meaning actual rape or sodomy.

 Pour la plupart des gens, violence sexuelle est synonyme de viol ou de sodomie.

 Investigators should be sensitive to the fact that verbal assaults, disrobing, groping, lewd or humiliating acts or blows or electric shocks to the genitals are often not taken by the victim as constituting sexual assault.

 Les enquêteurs doivent être conscients que les injures à connotation sexuelle, le déshabillage, les attouchements, les comportements lubriques ou humiliants, de même que les décharges électriques sur les parties génitales, ne sont généralement pas assimilés à des violences sexuelles.

 These acts all violate the individual’s intimacy and should be considered as being part and parcel of sexual assault.

 Or, tous ces actes violent l’intimité de l’individu et doivent donc être considérés comme des violences sexuelles.

 Very often, victims of sexual assault will say nothing or even deny any sexual assault.

 Très souvent, les victimes de violences sexuelles gardent le silence, ou même nient avoir subi de tels actes.

 It is often only on the second or even third visit, if the contact made has been empathic and sensitive to the person’s culture and personality, that more of the story will come out;

 Dans bien des cas, c’est seulement après deux ou trois visites qu’elles consentiront à évoquer ces formes de violence, à condition encore que l’enquêteur fasse preuve d’empathie et de sensibilité par rapport à la culture et à la personnalité de la victime;

 (viii) Physical injuries sustained in the course of the torture;

 viii) Lésions physiques subies du fait de la torture;

 (ix) A description of weapons or other physical objects used;

 ix) Description des armes et autres instruments employés;

 (x) The identity of witnesses to the events involving torture.

 x) Identité des témoins des actes de torture.

 The investigator must use care in protecting the safety of witnesses and should con- sider encrypting the identities of witnesses or keeping these names separate from the substantive interview notes.

 L’enquêteur veillera à protéger la sécurité des témoins, éventuellement en notant leur identité sous forme codée ou en gardant leur nom séparément de son procès-verbal d’entretien.

 (g) Statement from the person who is alleging torture

 g) Déclaration de la personne alléguant la torture

 100. The investigator should tape-record a detailed statement from the person and have it transcribed.

 100. L’enquêteur devrait enregistrer une déclaration détaillée de la victime présumée et la faire transcrire.

 The statement should be based on answers given in response to non-leading questions.

 Cette déclaration devrait consister en des réponses à des questions non tendancieuses.

 Non-leading questions do not make assumptions or conclusions and allow the person to offer the most complete and unbiased testimony. Examples of non-leading questions are “What happened to you and where?” rather than “Were you tortured in prison?”. The latter question assumes that what happened to the witness was torture and limits the location of the actions to a prison.

 Par questions non tendancieuses, il faut entendre des questions exemptes de suggestions ou d’affirmations et permettant à la personne interrogée de fournir le témoignage le plus complet et le moins biaisé possible. Par exemple, on demandera: «Que vous est il arrivé et où?», plutôt que «Avez vous été torturé en prison?», cette dernière question suggérant la nature des faits et circonscrivant le lieu où ils se sont déroulés.

 Avoid asking questions with lists, as this can force the individual into giving inaccurate answers if what actually happened does not exactly match one of the options.

 De même, on évitera de formuler des questions à choix, car cela pourrait amener l’intéressé à donner des réponses inexactes si les faits réels ne correspondent pas exactement à l’une des options.

 Allow the person to tell his or her own story, but assist by asking questions that increase in specificity.

 L’enquêteur doit laisser la possibilité à la personne interrogée de faire sa propre présentation des faits, en l’aidant par des questions destinées à préciser certains points.

 Encourage the person to use all his/her senses in describing what has happened to him or her. Ask what he or she saw, smelled, heard and felt.

 Il devrait encourager l’intéressé à faire appel à tous ses sens pour décrire ce qui lui est arrivé, en lui demandant ce qu’il a vu, senti, entendu et éprouvé.

 This is important, for instance, in situations where the person may have been blindfolded or experienced the assault in the dark.

 C’est particulièrement important dans les cas où la victime présumée portait un bandeau sur les yeux ou se trouvait dans l’obscurité au moment des faits.

 (h) Alleged perpetrator’s statement

 h) Déclaration de l’auteur présumé

 101. If possible, the investigators should interview the alleged perpetrators.

 101. Dans la mesure du possible, les enquêteurs devraient interroger les auteurs présumés des actes de torture.

 The investigators must provide them with legal protections guaranteed under international and national law.

 Ils leur fourniront alors toutes les protections légales garanties par le droit interne et le droit international.

 3. Securing and obtaining physical evidence

 3. Recherche et préservation des preuves matérielles

 102. The investigator should gather as much physical evidence as possible to document an incident or pattern of torture.

 102. L’enquêteur devrait recueillir autant de preuves matérielles qu’il est possible pour étayer une allégation ou une pratique systématique de torture.

 One of the most important aspects of a thorough and impartial investigation of torture is the collection and analysis of physical evidence.

 L’un des aspects les plus importants d’une enquête approfondie et impartiale sur la torture réside dans la collecte et l’analyse des preuves matérielles.

 Investigators should document the chain of custody involved in recovering and pre- serving physical evidence in order to use such evidence in future legal proceedings, including potential criminal prosecution.

 Les enquêteurs devraient documenter soigneusement les modalités de prélèvement et de conservation des preuves matérielles de la torture en vue de leur utilisation future dans le cadre de la procédure, y compris d’éventuelles poursuites judiciaires.

 Most torture occurs in places where people are held in some form of custody, where preservation of physical evidence or unrestricted access may be initially difficult or even impossible.

 La plupart des actes de torture sont commis dans des lieux où les victimes sont soumises à une forme ou une autre de détention. Il est généralement très difficile, voire impossible, d’y accéder librement et à plus forte raison d’y préserver d’éventuelles preuves matérielles.

 Investigators must be given authority by the State to obtain unrestricted access to any place or premises and be able to secure the setting where torture allegedly took place.

 Les enquêteurs devraient être habilités par l’État à obtenir le libre accès à tous les lieux de détention et à sécuriser les lieux où sont réputés s’être produits les actes de torture présumés.

 Investigative personnel and other investigators should coordinate their efforts in carrying out a thorough investigation of the place where torture allegedly occurred.

 Toutes les personnes prenant part à l’enquête devraient conjuguer leurs efforts afin d’examiner avec soin les lieux en question.

 Investigators must have unrestricted access to the alleged scene of torture. Their access must include, but not be limited to, open or closed areas, including buildings, vehicles, offices, prison cells or other premises where torture is alleged to have taken place.

 Elles devraient avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de torture présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments, de véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où des actes de torture auraient été commis.

 103. Any building or area under investigation must be closed off so as not to lose any possible evidence. Only investigators and their staff should be allowed entry into the area once it has been designated as under investigation.

 103. L’accès à tout bâtiment ou autre lieu visé par l’enquête devrait être réservé aux enquêteurs et à leurs collaborateurs afin d’éviter la disparition ou la destruction de preuves matérielles.

 Examination of the scene for any material evidence should take place. All evidence must be properly collected, handled, packaged, labelled and placed in safe- keeping to prevent contamination, tampering or loss of evidence.

 Celles ci doivent être recueillies, manipulées, emballées et étiquetées avec le plus grand soin et mises en sécurité de manière à prévenir tout risque d’altération ou de disparition.

 If the torture has allegedly taken place recently enough for such evidence to be relevant, any samples found of body fluids (such as blood or semen), hair, fibres and threads should be collected, labelled and properly preserved.

 On recueillera, relèvera et traitera avec le même soin d’éventuels échantillons de fluides corporels (sang ou sperme, par exemple), empreintes digitales, cheveux, fibres et fils si les actes de torture présumés sont suffisamment récents pour que de tels éléments de preuve soient utilisables. T

 Any implements that could be used to inflict torture, whether they be destined for that purpose or used circumstantially, should be taken and preserved. If recent enough to be relevant, any fingerprints located must be lifted and preserved.

 Tout objet susceptible d’avoir été utilisé pour infliger la torture, qu’il soit conçu ou non à cette fin, sera également recueilli et conservé comme il convient.

 A labelled sketch of the premises or place where torture has allegedly taken place must be made to scale, showing all relevant details, such as the location of the floors in a building, rooms, entrances, windows, furniture and surrounding terrain.

 On effectuera un croquis à l’échelle des lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis en y faisant figurer tous les détails pertinents − étages, salles, portes d’accès, fenêtres, ameublement, terrain environnant, etc.

 Colour photographs must also be taken to record the same.

 − et on prendra des photographies en couleurs de ces mêmes éléments.

 A record of the identity of all persons at the alleged torture scene must be made, including complete names, addresses and telephone numbers or other contact information.

 On enregistrera l’identité de toutes les personnes présentes sur les lieux, ainsi que leurs coordonnées complètes (adresse, numéro de téléphone et tout autre renseignement utile).

 If torture is recent enough for it to be relevant, an inventory of the clothing of the person alleging torture should be taken and tested at a laboratory, if available, for bodily fluids and other physical evidence.

 Si possible et pour autant que les faits allégués soient assez récents pour le justifier, on fera examiner par un laboratoire des échantillons des vêtements de la victime présumée, en vue d’y découvrir d’éventuelles traces de fluides corporels et autres preuves matérielles.

 Information must be obtained from anyone present on the premises or in the area under investigation to determine whether they were witness to the incidents of alleged torture.

 On interrogera toutes les personnes présentes sur les lieux visés par l’enquête afin d’établir si elles ont été témoins des actes de torture allégués.

 Any relevant papers, records or documents should be saved for evidential use and handwriting analysis.

 Tous les dossiers, notes et autres documents trouvés sur place seront recueillis aux fins d’établissement de preuves matérielles et d’analyse graphologique.

 4. Medical evidence

 4. Preuves médicales

 104. The investigator should arrange for a medical examination of the alleged victim.

 104. L’enquêteur devrait faire procéder à un examen médical de la victime présumée.

 The timeliness of such medical examination is particularly important.

 À cet égard, le facteur temps est particulièrement important.

 A medical examination should be undertaken regardless of the length of time since the torture, but if it is alleged to have happened within the past six weeks, such an examination should be arranged urgently before acute signs fade.

 Un examen médical doit être effectué quel que soit le laps de temps écoulé depuis les actes de torture, mais si ceux ci sont censés avoir eu lieu dans les six dernières semaines, il devrait y être procédé le plus rapidement possible, avant que les traces les plus évidentes ne s’estompent.

 The examination should include an assessment of the need for treatment of injuries and illnesses, psychological help, advice and follow-up (see chapter V for a description of the physical examination and forensic evaluation).

 L’examen devrait comporter une évaluation des besoins éventuels du sujet en termes de soins pour blessures ou maladies, de soutien psychologique, de conseil et de suivi (voir le chapitre V pour une description de l’examen physique et de l’évaluation médicale).

 A psychological appraisal of the alleged torture victim is always necessary and may be part of the physical examination, or where there are no physical signs, may be performed by itself (see chapter VI for a description of the psychological evaluation).

 Une évaluation psychologique de la victime présumée est également indispensable. Elle peut avoir lieu dans le cadre de l’examen physique ou, à défaut de signes physiques, séparément (voir le chapitre VI pour une description de l’évaluation psychologique).

 105. In formulating a clinical impression for the purpose of reporting physical and psychological evidence of torture, there are six important questions to ask:

 105. Pour établir l’existence de preuves physiques et psychologiques d’actes de torture, il importe d’envisager six questions:

 (a) Are the physical and psychological findings consistent with the alleged report of torture?

 a) Les observations physiques et psychologiques sont elles cohérentes avec les actes de torture allégués?

 (b) What physical conditions contribute to the clinical picture?

 b) Quelles sont les observations physiques constitutives du tableau clinique?

 (c) Are the psychological findings expected or typical reactions to extreme stress within the cultural and social context of the individual?

 c) Les observations psychologiques sont-elles des réactions attendues ou typiques à un stress aigu dans l’environnement culturel et social du sujet?

 (d) Given the fluctuating course of trauma-related mental disorders over time, what is the time frame in rela- tion to the torture events?

 d) Étant donné que les troubles mentaux associés à un traumatisme évoluent avec le temps, quelle est la chronologie des faits?

 Where in the course of recovery is the individual?

 À quel stade le sujet se trouve t il dans cette évolution?

 (e) What other stressful factors are affecting the individual (e.g. ongoing persecution, forced migration, exile, loss of family and social role, etc.)?

 e) Quels autres facteurs traumatisants affectent le sujet (persécution, déracinement forcé, exil, perte de la famille et du statut social, etc.)?

 What impact do these issues have on the victim?

 Quel est leur impact sur la victime?

 (f) Does the clinical picture suggest a false allegation of torture?

 f) Le tableau clinique suggère t il une fausse allégation de torture?

 5. Photography

 5. Photographie

 106. Colour photographs should be taken of the injuries of persons alleging that they have been tortured, of the premises where torture has allegedly occurred (interior and exterior) and of any other physical evidence found there.

 106. L’enquêteur devrait prendre ou faire prendre des photographies des blessures des personnes alléguant des actes de torture, des lieux (intérieurs et extérieurs) où ceux ci sont censés avoir été commis, ainsi que de toute autre preuve matérielle découverte sur ces lieux.

 A measuring tape or some other means of showing scale on the photograph is essential.

 Un mètre à ruban ou autre élément de référence sera inclus dans le cadre afin d’indiquer l’échelle de la photographie.

 Photographs must be taken as soon as possible, even with a basic camera, because some physical signs fade rapidly and locations can be interfered with.

 Les photographies doivent être prises dans les meilleurs délais, même au moyen d’un appareil rudimentaire, car certaines traces matérielles s’estompent rapidement ou peuvent être délibérément altérées ou escamotées.

 Instantly developed photos may decay over time.

 Les photographies à développement instantané ont tendance à s’effacer avec le temps.

 More professional photos are preferred and should be taken as soon as the equipment becomes available.

 Si l’on y a recouru faute de mieux dans un premier temps, il est recommandé d’employer dès que possible des appareils autorisant la conservation des images.

 If possible, photographs should be taken using a 35-millimetre camera with an automatic date feature.

 De préférence, on utilisera des appareils 35 mm équipés d’un dispositif de datation automatique.

 The chain of custody of the film, negatives and prints must be fully documented.

 Les modalités de conservation des films, négatifs et épreuves doivent être soigneusement documentées.

 D. Commission of inquiry

 D. Commission d’enquête

 1. Defining the scope of the inquiry

 1. Définition de la portée de l’enquête

 107. States and organizations establishing commissions of inquiry need to define the scope of the inquiry by including terms of reference in their authorization.

 107. Les États et organisations qui instituent une commission d’enquête doivent préciser la portée de l’enquête en dotant ladite commission d’un mandat bien défini.

 Defining the commission’s terms of reference can greatly increase its success by giving legitimacy to the proceedings, assisting commission members in reaching a consensus on the scope of the inquiry and providing a measure by which the commission’s final report can be judged.

 La définition de ce mandat peut optimiser les chances de succès de l’enquête en conférant une légitimité à la procédure, en favorisant le consensus parmi ses membres quant à la finalité de l’enquête, et en permettant d’évaluer la recevabilité du rapport final de la commission.

 Recommendations for defining terms of reference are as follows:

 Ci dessous, quelques recommandations à prendre en compte pour la définition de ce mandat:

 (a) They should be neutrally framed so that they do not suggest a predetermined outcome.

 a) Le mandat devrait être formulé en des termes neutres, exempts de tout présupposé quant à l’issue de l’enquête.

 To be neutral, terms of reference must not limit investigations in areas that might uncover State responsibility for torture;

 Cette exigence de neutralité implique que le mandat ne doit en aucune façon limiter les compétences de la commission, même là où les investigations pourraient mettre en lumière la responsabilité de l’État dans des actes de torture;

 (b) They should state precisely which events and issues are to be investigated and addressed in the commission’s final report;

 b) Le mandat devrait établir clairement les faits et les questions qui doivent être couverts par l’enquête et traités dans le rapport final de la commission;

 (c) They should provide flexibility in the scope of inquiry to ensure that thorough investigation by the commission is not hampered by overly restrictive or overly broad terms of reference.

 c) Le mandat devrait ménager une certaine flexibilité dans la portée de l’enquête, afin que les investigations de la commission ne soient pas entravées par des instructions trop restrictives ou, à l’inverse, excessivement larges.

 The necessary flexibility may be accomplished, for example, by permitting the commission to amend its terms of reference as necessary.

 Cette flexibilité peut, par exemple, être assurée par une clause autorisant la commission à amender son mandat selon les besoins.

 It is important, however, for the commission to keep the public informed of any amendments to its mandate.

 Mais si la commission fait usage d’une telle clause, elle devra rendre publique toute modification de son mandat.

 2. The power of the commission

 2. Pouvoirs de la commission

 108. Principles should set out the powers of the commission in a general manner.

 108. Dans les «principes», il faudrait énoncer dans leurs grandes lignes les pouvoirs qui doivent être attribués à une commission d’enquête.

 The commission specifically needs the following:

 Celle ci doit, notamment, être habilitée:

 (a) Authority to obtain all information necessary to the inquiry including the authority to compel testimony under legal sanction, to order the production of documents including State and medical records, and to protect witnesses, families of the victim and other sources;

 a) À obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête, y compris en citant à comparaître tout témoin et en exigeant la production de tout document, dossiers officiels et rapports médicaux inclus, ainsi qu’à assurer la protection des témoins, de la famille de la victime présumée et de toute autre source;

 (b) Authority to issue a public report;

 b) À rendre publiques ses conclusions;

 (c) Authority to conduct on-site visits, including at the location where the torture is suspected to have occurred;

 c) À effectuer des visites, y compris dans les lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis;

 (d) Authority to receive evidence from witnesses and organizations located outside the country.

 d) À recueillir des preuves auprès de témoins et d’organisations à l’extérieur du pays.

 3. Membership criteria

 3. Critères de sélection des membres

 109. Commission members should be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals as defined as follows:

 109. Les membres de la commission devraient être choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance, ces critères étant définis comme suit:

 (a) Impartiality.

 a) Impartialité.

 Commission members should not be closely associated with any individual, State entity, political party or other organization potentially implicated in the torture.

 Les membres de la commission ne devraient pas avoir de liens étroits avec un quelconque individu, organisme d’État, parti politique ou autre organisme potentiellement impliqué dans les faits soumis à enquête.

 They should not be too closely connected to an organization or group of which the victim is a member, as this may damage the commission’s credibility.

 Ils ne devraient pas avoir de liens trop étroits avec une organisation ou un groupe dont la victime présumée est membre, car cela risquerait de nuire à la crédibilité de la commission.

 This should not, however, be an excuse for blanket exclusions from the commission, for instance, of members of large organizations of which the victim is also a member or of persons associated with organizations dedicated to the treatment and rehabilitation of torture victims;

 L’existence de tels liens ne devrait toutefois pas servir de prétexte pour exclure d’emblée de la commission des personnes appartenant à de grandes organisations dont la victime est également membre, ou des personnes associées à des organisations qui se consacrent au traitement et à la réadaptation des victimes de la torture;

 (b) Competence.

 b) Compétence.

 Commission members must be capable of evaluating and weighing evidence and exercising sound judgement.

 Les membres de la commission doivent être capables d’évaluer et de soupeser des éléments de preuve, et posséder de solides capacités de discernement.

 If possible, commissions of inquiry should include individuals with expertise in law, medicine and other appropriate specialized fields;

 Dans la mesure du possible, les commissions d’enquête devraient inclure des personnes possédant des compétences reconnues dans le domaine juridique, en médecine et dans d’autres domaines pertinents;

 (c) Independence.

 c) Indépendance.

 Members of the commission should have a reputation in their community for honesty and fairness.

 Les membres de la commission devraient être reconnus au sein de leur communauté pour leur droiture et leur loyauté.

 110. The objectivity of the investigation and the commission’s findings may, among other things, depend on whether it has three or more members rather than one or two.

 110. L’objectivité de l’enquête et des conclusions de la commission pourra dépendre, entre autres choses, du nombre des membres de cette dernière.

 A single commissioner should in general not conduct investigations into torture. A single, isolated com- missioner will generally be limited in the depth of the investigation that he or she can conduct alone. In addition, a single commissioner will have to make controversial and important decisions without debate and will be particularly vulnerable to State and other outside pressure.

 De manière générale, il est préférable qu’une commission d’enquête se compose de trois personnes ou davantage, plutôt que d’un ou deux membres. Par principe, une enquête relative à des allégations de torture ne devrait pas être confiée à une seule personne, car l’étendue des investigations s’en trouverait inévitablement restreinte et il lui serait difficile de prendre sereinement les importantes décisions que comporte sa mission. En outre, un enquêteur unique sera beaucoup plus vulnérable aux pressions de l’État et d’autres parties.

 4. The commission’s staff

 4. Le personnel de la commission

 111. Commissions of inquiry should have impartial, expert counsel.

 111. Les commissions d’enquête devraient disposer des services de juristes conseils impartiaux.

 Where the commission is investigating allegations of State misconduct, it would be advisable to appoint counsel outside the Ministry of Justice.

 Lorsque l’enquête porte sur des allégations d’abus impliquant l’État, il est préférable de faire appel à des conseils indépendants du Ministère de la justice.

 The chief counsel to the commission should be insulated from political influence, through civil service tenure or as a wholly independent member of the bar.

 Le juriste conseil principal de la commission devrait être libre de toute influence politique, qu’il s’agisse d’un représentant du ministère public ou d’un avocat indépendant.

 The investigation will often require expert advisers.

 La conduite d’une enquête réclame souvent l’avis d’experts conseils.

 Technical expertise should be available to the commission in areas such as pathology, forensic science, psychiatry, psychology, gynaecology and paediatrics.

 La commission devrait avoir accès aux services d’experts dans des domaines comme la pathologie, la médecine légale, la psychiatrie, la psychologie, la gynécologie et la pédiatrie.

 To conduct a completely impartial and thorough investigation, the commission would almost always need its own investigators to pursue leads and develop evidence.

 Pour que les investigations soient vraiment exhaustives et impartiales, les enquêteurs de la commission devront dans la plupart des cas suivre des pistes et rechercher des éléments de preuve par leurs propres moyens.

 The credibility of an inquiry would thus be significantly enhanced to the extent that the com- mission would be able to rely on its own investigators.

 La crédibilité de l’enquête dépendra en bonne partie de la mesure dans laquelle la commission pourra compter sur ses propres enquêteurs.

 5. Protection of witnesses

 5. Protection des témoins

 112. The State shall protect complainants, witnesses, those conducting the investigation and their families from violence, threats of violence or any other form of intimidation (see section C.2 (d) above).

 112. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation (voir sect. C.2 d)).

 If the commission concludes that there is a reasonable fear of persecution, harassment or harm to any witness or prospective witness, the commission may find it advisable to hear the evidence in camera, keep the identity of an informant or witness confidential, use only evidence that will not risk identifying the witness and take other appropriate measures.

 Si la commission estime qu’il y a des risques qu’un témoin ou un témoin potentiel subisse persécution, harcèlement ou autre préjudice, elle pourra choisir de l’entendre à huis clos, de garder confidentielle l’identité de l’informateur ou du témoin, de n’utiliser que des éléments de preuve ne permettant pas l’identification du témoin, ou de prendre toute autre précaution appropriée.

 6. Proceedings

 6. Délibérations

 113. It follows from general principles of criminal procedure that hearings should be conducted in public, unless in-camera proceedings are necessary to protect the safety of a witness.

 113. Selon les normes générales régissant la procédure pénale, les audiences doivent être conduites en public, à moins que le huis clos soit nécessaire aux fins de protéger la sécurité du témoin.

 In-camera proceedings should be recorded and the sealed, unpublished record kept in a known location.

 Les délibérations à huis clos devraient être enregistrées et les comptes rendus d’audience non publiés déposés en lieu sûr.

 Occasionally, complete secrecy may be required to encourage testimony, and the commission may want to hear witnesses privately, informally or without recording testimony.

 Dans certains cas, le secret total pourra être nécessaire afin d’obtenir un témoignage. La commission pourra alors décider d’entendre le témoin en privé, dans un cadre informel ou sans enregistrer sa déclaration.

 7. Notice of inquiry

 7. Avis d’enquête

 114. Wide notice of the establishment of a commission and the subject of the inquiry should be given.

 114. L’établissement d’une commission et les faits visés par son enquête devraient bénéficier d’une diffusion aussi large que possible.

 The notice should include an invitation to submit relevant information and written statements to the commission and instructions to persons willing to testify.

 L’avis d’enquête devrait être accompagné d’une invitation à fournir toute information et déclaration écrite utiles à la commission, ainsi que d’instructions à l’intention des personnes souhaitant présenter un témoignage spontané.

 Notice can be disseminated through newspapers, magazines, radio, television, leaflets and posters.

 Il pourra être diffusé par le biais de la presse écrite, de la radio, de la télévision, de tracts et d’affiches.

 8. Receipt of evidence

 8. Rassemblement des preuves

 115. Commissions of inquiry should have the power to compel testimony and produce documents, plus the authority to compel testimony from officials allegedly involved in torture.

 115. Les commissions d’enquête devraient avoir le pouvoir d’obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.

 Practically, this authority may involve the power to impose fines or sentences if government officials or other individuals refuse to comply.

 Cette autorité devrait être assortie du pouvoir d’infliger des amendes ou autres sanctions en cas de refus d’obtempérer.

 Commissions of inquiry should invite persons to testify or submit writ- ten statements as a first step in gathering evidence.

 La première mesure à prendre pour tenter de rassembler des preuves devrait consister à inviter tout témoin potentiel à déposer devant la commission ou à lui fournir une déclaration écrite.

 Written statements may become an important source of evidence if their authors are afraid to testify, cannot travel to proceedings or are otherwise unavailable.

 Lorsque des témoins ont peur ou sont empêchés pour une quelconque raison de se présenter à une audience, les déclarations par écrit peuvent constituer une importante source de preuves.

 Commissions of inquiry should review other proceedings that could provide relevant information.

 Les commissions d’enquête devraient prendre en considération toute autre procédure permettant de recueillir des informations utiles.

 9. Rights of parties

 9. Droits des parties

 116. Those alleging that they have been tortured and their legal representatives should be informed of and have access to any hearing and all information relevant to the investigation and must be entitled to present evidence.

 116. Les victimes présumées de torture et leurs représentants légaux devraient être informés de toute audience et y avoir accès ainsi qu’à toute information touchant l’enquête, et ils devraient avoir la possibilité de produire d’autres éléments de preuve.

 This particular emphasis on the role of the survivor as a party to the proceedings reflects the especially important role his/her interests play in the conduct of the investigation.

 Le fait de reconnaître ainsi à la victime présumée la qualité de partie à la procédure reflète l’importance particulière accordée à la protection de ses intérêts dans la conduite de l’enquête.

 However, all other interested parties should also have an opportunity to be heard.

 Cela étant, toutes les autres parties intéressées devraient également avoir la possibilité d’être entendues.

 The investigative body must be entitled to issue summonses to witnesses, including the officials allegedly involved, and to demand the production of evidence.

 L’instance chargée de l’enquête doit pouvoir obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.

 All these witnesses should be permitted legal counsel if they are likely to be harmed by the inquiry, for example, when their testimony could expose them to criminal charges or civil liability.

 Tous les témoins devraient avoir la possibilité de recourir à un conseil juridique si l’enquête risque de leur porter préjudice, par exemple lorsque leur témoignage est susceptible de les exposer à des poursuites pénales ou d’engager leur responsabilité au civil.

 Witnesses may not be compelled to testify against themselves.

 Aucun témoin ne peut être contraint de témoigner contre lui-même.

 There should be an opportunity for the effective questioning of witnesses by the commission.

 La commission devrait avoir la possibilité d’interroger sans restriction tout témoin.

 Parties to the inquiry should be allowed to submit written questions to the commission.

 Les parties à l’enquête devraient être autorisées à soumettre des questions par écrit à la commission.

 10. Evaluation of evidence

 10. Évaluation des preuves

 117. The commission must assess all information and evidence it receives to determine reliability and probity.

 117. La commission doit évaluer toutes les informations et tous les éléments de preuve qui lui sont fournis afin d’en déterminer la fiabilité et l’exactitude.

 The commission should evaluate oral testimony, taking into account the demeanour and overall credibility of the witness.

 Pour apprécier un témoignage oral, elle devrait être attentive au comportement et à la crédibilité générale du témoin en question, en tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la problématique sexospécifique qui l’influencent.

 The commission must be sensitive to social, cultural and gender issues that affect demeanour.

 en tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la problématique sexospécifique qui l’influencent.

 Corroboration of evidence from several sources will increase the probative value of such evidence and the reliability of hearsay evidence.

 Le recoupement d’éléments de preuve émanant de sources différentes accroît la valeur des témoignages en question et le crédit qui peut être accordé aux preuves pour ouï-dire.

 The reliability of hearsay evidence must be considered carefully before the commission accepts it as fact.

 Ces dernières doivent toutefois être considérées avec soin avant d’être admises par la commission, de même que les témoignages non recoupés.

 Testimony not tested by cross-examination must also be viewed with caution. In-camera testimony preserved in a closed record or not recorded at all is often not subject to cross-examination and, therefore, may be given less weight.

 Comme les témoignages à huis clos qui sont conservés sous le sceau du secret ou ne sont pas enregistrés du tout font rarement l’objet de recoupements, on peut par conséquent leur accorder un poids moindre.

 11. Report of the commission

 11. Rapport de la commission

 118. The commission should issue a public report within a reasonable period of time.

 118. La commission devrait établir un rapport public dans un délai raisonnable.

 Furthermore, when the commission is not unanimous in its findings, the minority commissioners should file a dissenting opinion.

 Lorsque ses conclusions n’ont pas recueilli l’unanimité de ses membres, les membres minoritaires devraient publier une opinion dissidente.

 Commission of inquiry reports should contain, at a minimum, the following information:

 Les rapports des commissions d’enquête devraient inclure au moins les éléments suivants:

 (a) The scope of inquiry and terms of reference;

 a) La portée de l’enquête et le mandat;

 (b) The procedures and methods of evaluating evidence;

 b) La procédure et les méthodes d’évaluation des éléments de preuve;

 (c) A list of all witnesses, including age and gender, who have testified, except for those whose identities are withheld for protection or who have testified in camera, and exhibits received as evidence;

 c) La liste exhaustive des témoins précisant leur âge et leur sexe, sauf pour ceux dont l’identité est tenue secrète pour raisons de sécurité ou qui ont témoigné à huis clos, ainsi que des éléments de preuve recueillis;

 (d) The time and place of each sitting (this might be annexed to the report);

 d) Le lieu et la date de chaque audience (ces informations peuvent être données en annexe);

 (e) The background of the inquiry, such as relevant social, political and economic conditions;

 e) Le contexte général de l’enquête (par exemple, conjoncture sociale, politique et économique);

 (f) The specific events that occurred and the evidence upon which such findings are based;

 f) Les faits précis et les éléments de preuve à partir desquels ils ont été établis;

 (g) The law upon which the commission relied;

 g) Le cadre juridique dans lequel a opéré la commission;

 (h) The commission’s conclusions based on applicable law and findings of fact;

 h) Les conclusions de la commission au regard du droit applicable et des faits constatés;

 (i) Recommendations based on the findings of the commission.

 i) Les recommandations de la commission fondées sur ses constatations.

 119. The State should reply publicly to the commission’s report and, where appropriate, indicate which steps it intends to take in response to the report.

 119. L’État concerné devrait répondre publiquement au rapport de la commission et, lorsqu’il y a lieu, indiquer les mesures qu’il compte prendre pour y donner suite.

 CHAPTER IV

 CHAPITRE IV

 GENERAL CONSIDERATIONS FOR INTERVIEWS

 CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES POUR LES ENTRETIENS

 120. When a person who has allegedly been tortured is interviewed, there are a number of issues and practical factors that have to be taken into consideration.

 120. Lorsqu’on interroge une victime présumée d’actes de torture, il convient de tenir compte de certains éléments et considérations pratiques.

 These considerations apply to all persons carrying out inter- views, whether they are lawyers, medical doctors, psychologists, psychiatrists, human rights monitors or members of any other profession.

 Cela vaut pour toutes les personnes appelées à mener des entretiens, qu’il s’agisse d’avocats, de médecins, de psychologues, de psychiatres, de défenseurs des droits de l’homme ou d’autres professionnels.

 The following section takes up this “common ground” and attempts to put it into con- texts that may be encountered when investigating torture and interviewing victims of torture.

 La présente section passe en revue ces «considérations générales» en les situant dans les divers contextes qu’on pourra rencontrer dans le cadre des enquêtes sur la torture et des entretiens avec les victimes d’actes de torture.

 A. Purpose of inquiry, examination and documentation

 A. But de l’enquête, de l’examen et de la documentation

 121. The broad purpose of the investigation is to establish the facts related to alleged incidents of torture (see chapter III, sect.D).

 121. Le but général de l’enquête consiste à établir les faits en cas d’allégations de torture (voir chap. III, sect.D).

 Medical evaluations of torture may be useful evidence in legal contexts such as:

 Les examens médicaux peuvent apporter d’utiles éléments de preuve dans le contexte du droit lorsqu’il s’agit:

 (a) Identifying the perpetrators responsible for torture and bringing them to justice;

 a) D’identifier les auteurs d’actes de torture et de les déférer à la justice;

 (b) Support of political asylum applications;

 b) De soutenir des requêtes d’asile politique;

 (c) Establishing conditions under which false confessions may have been obtained by State officials;

 c) D’établir les conditions dans lesquelles de faux aveux ont pu être obtenus par des agents de l’État;

 (d) Establishing regional practices of torture.

 d) D’établir les pratiques locales en matière de torture.

 Medical evaluations may also be used to identify the therapeutic needs of survivors and as testimony in human rights investigations.

 Les examens médicaux peuvent également servir à déterminer les besoins thérapeutiques des victimes et servir de témoignages dans les enquêtes en matière de droits de l’homme.

 122. The purpose of the written or oral testimony of the physician is to provide expert opinion on the degree to which medical findings correlate with the patient’s allegation of abuse and to communicate effectively the physician’s medical findings and interpretations to the judiciary or other appropriate authorities.

 122. Le témoignage oral ou écrit du médecin est un avis autorisé indiquant dans quelle mesure les observations médicales corroborent les allégations d’abus formulées par le patient et sert à transmettre à l’autorité judiciaire ou autre autorité compétente les observations et appréciations du médecin.

 In addition, medical testimony often serves to educate the judiciary, other government officials and the local and international communities on the physical and psychological sequelae of torture.

 En outre, le témoignage du médecin contribue souvent à éclairer les représentants du pouvoir judiciaire ou d’autres fonctionnaires du gouvernement, ainsi que les communautés locale et internationale, sur les séquelles physiques et psychologiques de la torture.

 The examiner should be prepared to do the following:

 La personne chargée de l’examen médical devrait être apte:

 (a) Assess possible injury and abuse, even in the absence of specific allegations by individuals, law enforcement or judicial officials;

 a) À constater d’éventuelles blessures et autres symptômes de mauvais traitements, même en l’absence d’allégations particulières de la part du sujet ou de représentants des forces de l’ordre ou du pouvoir judiciaire;

 (b) Document physical and psychological evidence of injury and abuse;

 b) À établir les preuves physiques et psychologiques des blessures et autres symptômes de mauvais traitements;

 (c) Correlate the degree of consistency between examination findings and specific allegations of abuse by the patient;

 c) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les mauvais traitements spécifiques dénoncés par la victime;

 (d) Correlate the degree of consistency between individual examination findings with the knowledge of torture methods used in a particular region and their common after-effects;

 d) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les informations disponibles concernant les méthodes de torture éventuellement pratiquées dans telle ou telle région et leurs séquelles usuelles;

 (e) Render expert interpretation of the findings of medical-legal evaluations and provide expert opinion regarding possible causes of abuse in asylum hearings, criminal trials and civil proceedings;

 e) À fournir une opinion professionnelle sur les conclusions des examens médico légaux ainsi que sur de possibles causes d’abus lors d’audiences relatives à des demandes d’asile, de procès au pénal et d’actions civiles;

 (f) Use information obtained in an appropriate manner to enhance fact-finding and further documentation of torture.

 f) À utiliser les informations obtenues de la manière appropriée pour faciliter l’établissement des faits et des preuves concernant la torture.

 B. Procedural safeguards with respect to detainees

 B. Garanties procédurales pour les détenus

 123. Forensic medical evaluation of detainees should be conducted in response to official written requests by public prosecutors or other appropriate officials.

 123. L’examen médico légal d’un détenu devrait être effectué sur demande officielle écrite présentée par le ministère public ou autre autorité compétente.

 Requests for medical evaluations by law enforcement officials are to be considered invalid unless they are requested by written orders of a public prosecutor.

 Les demandes d’examen médical formulées par des fonctionnaires chargés de l’application de la loi seront réputées invalides si elles ne sont pas étayées par une requête écrite d’un représentant du ministère public.

 Detainees themselves, their lawyers or relatives, however, have the right to request a medical evaluation to seek evidence of torture and ill-treatment.

 Le détenu lui même, son avocat ou sa famille ont toutefois le droit de réclamer un examen médical en vue d’établir la preuve de la torture ou autres mauvais traitements.

 The detainee should be taken to the forensic medical examination by officials other than soldiers and police since torture and ill-treatment may have occurred in the custody of these officials and, therefore, that would place unacceptable coercive pressures on the detainee or the physician not to document torture or ill- treatment effectively.

 Le détenu devrait être accompagné à l’examen médico légal par des fonctionnaires n’appartenant pas aux forces armées ni à la police. En effet, les actes de torture ou autres mauvais traitements allégués étant susceptibles d’avoir été commis sous le contrôle de ces dernières, leur présence constituerait pour le détenu et le médecin un facteur de pression inacceptable empêchant d’apporter la preuve de tortures ou autres mauvais traitements.

 The officials who supervise the transportation of the detainee should be responsible to the public prosecutors and not to other law enforcement officials.

 Les fonctionnaires escortant le détenu devraient être rattachés au ministère public, et non pas à d’autres services chargés de l’application de la loi.

 The detainee’s lawyer should be present during the request for examination and post-examination transport of the detainee.

 L’avocat du détenu devrait être présent lors de la présentation de la requête et pendant le transfert du détenu à l’issue de l’examen.

 Detainees have the right to obtain a second or alternative medical evaluation by a qualified physician during and after the period of detention.

 Les détenus ont le droit de bénéficier d’un deuxième examen ou d’un contre examen effectué par un médecin qualifié pendant et après la période d’internement.

 124. Each detainee must be examined in private.

 124. Les détenus doivent être examinés en privé.

 Police or other law enforcement officials should never be present in the examination room.

 Aucun policier ni autre fonctionnaire chargé de l’application de la loi ne devrait être présent dans la salle d’examen.

 This procedural safeguard may be precluded only when, in the opinion of the examining doctor, there is compelling evidence that the detainee poses a serious safety risk to health personnel.

 Cette garantie procédurale ne devrait être levée que dans le cas où le médecin chargé de l’examen est lui même intimement convaincu que le détenu représente une menace sérieuse pour la sécurité du personnel de santé.

 Under such circumstances, security personnel of the health facility, not the police or other law enforcement officials, should be available upon the medical examiner’s request.

 Dans de telles circonstances, toutefois, ce sont des agents de sécurité de l’établissement médical, et non pas la police ni des agents d’un autre service chargé de l’application de la loi, qui devraient assister à l’examen.

 In such cases, security personnel should still remain out of earshot (i.e. be only within visual contact) of the patient.

 Ces personnes devraient rester hors de portée de la voix du patient (autrement dit, n’assurer qu’une surveillance oculaire).

 Medical evaluation of detainees should be conducted at a location that the physician deems most suitable.

 L’examen du détenu devrait être effectué dans le lieu jugé le plus approprié par le médecin.

 In some cases, it may be best to insist on evaluation at official medical facilities and not at the prison or jail.

 Dans certains cas, il peut s’avérer préférable d’exiger que l’examen se déroule dans un établissement médical officiel, plutôt qu’à la prison ou dans la cellule.

 In other cases, prisoners may prefer to be examined in the relative safety of their cell, if they feel the medical premises may be under surveillance, for example.

 Parfois, cependant, les détenus préfèrent être examinés dans la relative sécurité de leur cellule, par crainte, par exemple, que l’établissement médical proposé soit placé sous surveillance.

 The best place will be dictated by many factors, but in all cases, investigators should ensure that prisoners are not forced into accepting a place with which they are not comfortable.

 Le choix du lieu dépend de nombreux facteurs, mais, en tout état de cause, les enquêteurs devraient veiller à ce que les détenus ne soient pas contraints d’accepter un lieu qui ne leur convient pas.

 125. The presence of police officers, soldiers, prison officers or other law enforcement officials in the examination room, for whatever reason, should be noted in the physician’s official medical report.

 125. Si, pour une raison ou une autre, des policiers, soldats, employés de l’administration pénitentiaire ou autres fonctionnaires chargés de l’application de la loi sont présents dans la salle d’examen, cela devra être mentionné dans le rapport officiel du médecin.

 Their presence during the examination may be grounds for disregarding a negative medical report.

 La présence de ces personnes pendant l’examen pourra constituer un motif de réfutation d’un éventuel rapport médical négatif.

 The identity and titles of others who are present in the examination room during the medical evaluations should be indicated in the report.

 L’identité et les titres et fonctions des autres personnes présentes à l’examen doivent également être mentionnés dans le rapport.

 Medical- legal evaluations of detainees should include the use of a standardized medical report form (see annex IV for guide- lines that may be used to develop standard medical report forms).

 Lors de tout examen médico légal d’un détenu, un formulaire standard de rapport médical doit être utilisé (voir à l’annexe IV les directives utilisables pour élaborer lesdits formulaires).

 126. The original, completed evaluation should be transmitted directly to the person requesting the report, generally the public prosecutor.

 126. Une fois le rapport établi, l’original devrait être transmis directement à l’instance qui a demandé l’examen, en général le ministère public.

 When a detainee or a lawyer acting on his or her behalf requests a medical report, the report must be provided.

 Lorsqu’un détenu ou son représentant légal réclame un rapport médical, celui ci devra lui être communiqué.

 Copies of all medical reports should be retained by the examining physician.

 Le médecin qui a procédé à l’examen conservera une copie de son rapport.

 A national medical association or a commission of inquiry may choose to audit medical reports to ensure that adequate procedural safeguards and documentation standards are adhered to, particularly by doctors employed by the State.

 Une association médicale nationale ou une commission d’enquête pourra décider de vérifier les rapports médicaux afin de s’assurer que les garanties procédurales et autres règles de preuve pertinentes ont bien été respectées, en particulier lorsque les médecins sont des fonctionnaires de l’État.

 Reports should be sent to such an organization, provided the issues of independence and confidentiality have been addressed.

 Les rapports devraient être systématiquement communiqués à ces organes, sous réserve de l’application des règles d’indépendance et de confidentialité qui s’imposent.

 Under no circumstances should a copy of the medical report be transferred to law enforcement officials.

 Les rapports médicaux ne devraient en aucune circonstance être communiqués à des fonctionnaires chargés de l’application de la loi.

 It is mandatory that a detainee undergo a medical examination at the time of detention and an examination and evaluation upon release. Access to a lawyer should be provided at the time of the medical examination.

 Tout détenu doit obligatoirement faire l’objet d’un examen médical au moment où il est placé en détention ainsi qu’au moment où il est libéré. Il devrait également pouvoir disposer des services d’un avocat au moment de l’examen.

 An outside presence during examination may be impossible in most prison situations.

 Lorsque l’examen se déroule en milieu carcéral, la présence d’une personne extérieure à l’établissement est souvent impossible.

 In such cases, it should be stipulated that prison doctors working with prisoners should respect medical ethics, and should be capable of carrying out their professional duties independently of any third-party influence.

 Dans de tels cas, il devrait être stipulé que le médecin de la prison doit respecter rigoureusement la déontologie professionnelle, et que ledit médecin doit être capable de remplir ses fonctions professionnelles sans être influencé en aucune façon par une tierce partie.

 If the forensic medical examination supports allegations of torture, the detainee should not be returned to the place of detention, but rather should appear before the prosecutor or judge to determine the detainee’s legal disposition.

 Lorsque l’examen médico légal corrobore les allégations de torture, le détenu ne devrait pas être ramené à son lieu de détention, mais présenté devant le procureur ou le juge afin qu’il soit statué sur son cas.

 C. Official visits to detention centres

 C. Visites officielles dans les centres de détention

 127. Visits to prisoners are not to be considered lightly.

 127. Les visites aux détenus ne doivent pas être prises à la légère.

 They can in some cases be notoriously difficult to carry out in an objective and professional way, particularly in countries where torture is still being practised.

 Dans certaines circonstances, il peut être très difficile de les conduire d’une manière objective et professionnelle, notamment dans les pays où la torture demeure une pratique courante.

 One-off visits, without follow-up to ensure the safety of the interviewees after the visit, may be dangerous.

 Les visites ponctuelles, exemptes de suivi pour s’assurer de la sécurité des personnes interrogées, peuvent être dangereuses.

 In some cases, one visit without a repeat visit may be worse than no visit at all.

 Dans certains cas, elles sont même pires que l’absence de visite.

 Well-meaning investigators may fall into the trap of visiting a prison or police station, without knowing exactly what they are doing.

 Des enquêteurs animés des meilleures intentions peuvent faire l’erreur de visiter une prison ou autre lieu de détention sans savoir exactement ce qu’ils font.

 They may obtain an incomplete or false picture of reality. They may inadvertently place prisoners that they may never visit again in danger.

 Ils risquent de se faire une idée incomplète, voire trompeuse, de la réalité, et de mettre en danger des détenus qu’ils ne reverront peut être jamais.

 They may give an alibi to the perpetrators of torture, who may use the fact that outsiders visited their prison and saw nothing.

 Ils peuvent en outre fournir ainsi un alibi aux tortionnaires, qui pourront arguer du fait que des enquêteurs indépendants ont visité leur établissement sans rien y constater de répréhensible.

 128. Visits should best be left to investigators who can carry them out and follow them up in a professional way and who have certain weathered procedural safe- guards for their work.

 128. Les visites aux détenus devraient être confiées à des enquêteurs capables de les conduire et d’assurer le suivi nécessaire avec professionnalisme, et armés de garanties procédurales bien rôdées.

 The notion that some evidence is better than no evidence is not valid when working with prisoners who might be put in danger by giving testimony.

 Le principe selon lequel un élément de preuve même partiel est toujours bon à prendre est sans valeur lorsqu’on a affaire à des détenus qui risquent d’être en danger du fait de leur témoignage.

 Visits to detention facilities by well-meaning people rep- resenting official and non-governmental institutions can be difficult and, worse, can be counter-productive.

 Les visites de lieux de détention par des personnes bien intentionnées représentant des institutions publiques et non gouvernementales peuvent s’avérer difficiles, voire contre-productives.

 In the case in point here, a distinction should be made between a bona fide visit necessary for the inquiry, which is not in question, and a non-essential visit that goes beyond that, which when made by non-specialists could cause more harm than good in a country that practises torture.

 En l’espèce, il convient de distinguer entre une visite de bonne foi nécessaire à l’enquête, laquelle ne saurait être mise en question, et une visite non indispensable à l’enquête qui, effectuée par des personnes non spécialisées, risque de faire plus de mal que de bien dans un pays où la torture est pratiquée.

 Independent commissions constituted by jurists and physicians should be given ensured periodic access to visit places of detention and prisons.

 Les commissions indépendantes formées de juristes et de médecins devraient être habilitées à visiter périodiquement les prisons et autres lieux de détention.

 129. Interviews with people who are still in custody, and possibly even in the hands of the perpetrators of torture will obviously be very different from interviews in the privacy and security of an outside, safe medical facility.

 129. Les entretiens avec des personnes en détention, et éventuellement encore aux mains de leurs tortionnaires, sont à l’évidence très différents de ceux qui sont menés dans le cadre privé et sécurisant d’un établissement médical extérieur.

 The importance of obtaining the person’s trust in such situations cannot be stressed enough.

 On ne saurait trop insister sur l’importance de gagner la confiance des intéressés dans de tels contextes.

 However, it is even more important not, even unwittingly, to betray that trust.

 Toutefois, il est plus important encore de ne pas trahir cette confiance, même involontairement.

 All precautions should be taken to ensure that detainees do not place themselves in danger.

 Toutes les précautions devraient être prises pour éviter que les détenus ne se mettent eux mêmes dans une situation dangereuse.

 Detainees who have been tortured should be asked whether the information can be used and in what way.

 En particulier, il convient de demander aux prisonniers qui ont subi la torture si leur témoignage peut être utilisé et de quelle manière.

 They may be too afraid to allow use of their names, fearing reprisals for example.

 Par crainte de représailles, certains pourront refuser que leur identité soit mentionnée.

 Investigators, clinicians and interpreters are bound to respect that which has been promised to the detainee.

 Enquêteurs, professionnels de la santé et interprètes sont liés par les engagements pris auprès des détenus.

 130. A clear dilemma may arise if, for example, it is evident that a large number of prisoners have been tortured in a given place, but they all refuse to allow investigators to use their stories because of fear.

 130. Un sérieux dilemme peut se présenter lorsqu’il apparaît clairement, par exemple, que de nombreux prisonniers ont subi la torture dans un lieu donné, mais que tous refusent que les enquêteurs fassent état de leurs témoignages par peur de représailles.

 The options are either betraying the prisoners’ trust in the effort to stop torture or respecting trust and going away without saying anything; a useful way has to be found out of this dilemma.

 Obligés de choisir entre trahir la confiance des prisonniers pour tenter de mettre un terme à la torture ou garder le silence sur cette pratique, les enquêteurs devront chercher une solution au dilemme.

 When confronted with a number of prisoners with clear signs on their bodies of whippings, beatings, lacerations caused by canings, etc., but who all refuse mention of their cases out of fear of reprisal, it is useful to organize a “health inspection” of the whole ward in full view in the courtyard.

 Si, dans de telles circonstances, on observe sur de nombreux détenus des signes évidents de flagellations, coups, lacérations et autres marques de violence, on pourra envisager d’organiser une «inspection de santé» collective dans une cour par exemple.

 In that way, the visiting medical investigator walking through the ranks and directly observing the very visible signs of torture on the backs of the prisoners is able to make a report on what he has seen and will not have to say that prisoners complained about torture.

 En parcourant les rangs des prisonniers et en observant directement les traces manifestes de sévices sur leur dos, le médecin enquêteur pourra ainsi dresser un rapport mentionnant ses constatations sans avoir à citer le témoignage des victimes.

 This first step ensures the prisoners’ trust for future follow-up visits.

 Une telle procédure contribuera à mettre les prisonniers en confiance en prévision des futures visites de suivi.

 131. Other more subtle forms of torture, psychological or sexual, for example, clearly cannot be dealt with in the same way.

 131. Bien entendu, cette formule ne peut pas s’appliquer à des formes plus «subtiles» de torture, notamment psychologique ou sexuelle.

 In these cases, it may be necessary for investigators to refrain from comment for one or several visits until the circumstances allow or encourage detainees to be less afraid and to authorize the use of their stories.

 Dans de tels cas, les enquêteurs devront peut être se résoudre à s’abstenir de tout commentaire pendant une ou plusieurs visites, jusqu’à ce que les victimes, encouragées par les circonstances, aient moins peur et consentent à ce qu’il soit fait état de leurs témoignages.

 The physician and interpreter should provide their names and explain their role in conducting the evaluation.

 Le médecin et l’interprète doivent systématiquement décliner leur identité et expliquer leur rôle.

 Documentation of medical evidence of torture requires specific knowledge by licensed health practitioners.

 Les professionnels de la santé qui participent à des enquêtes sur la torture doivent être des praticiens dûment autorisés à exercer et familiarisés avec le domaine particulier de la torture.

 Knowledge of torture and its physical and psychological consequences can be gained through publications, training courses, professional conferences and experience.

 Les connaissances dans ce domaine peuvent s’acquérir par le biais de publications, de cours de formation et de conférences professionnelles, et par l’expérience pratique.

 In addition, knowledge about regional practices of torture and ill-treatment is important because such information may corroborate an individual’s accounts of these.

 Ces personnes devraient également être au courant des pratiques locales en matière de torture et autres mauvais traitements, car une telle information peut éventuellement corroborer les témoignages recueillis.

 Experience in interviewing and examining individuals for physical and psychological evidence of torture and in documenting findings should be acquired under the supervision of experienced clinicians.

 La pratique des entretiens et des examens visant à recueillir des éléments de preuve physiques et psychologiques de torture ainsi que de l’appréciation desdits éléments devrait être acquise sous la supervision de cliniciens expérimentés.

 132. Those still in custody may sometimes be too trusting in situations where the interviewer simply cannot guarantee that there will be no reprisals, if a repeat visit has not been negotiated and fully accepted by the authorities or if the person’s identity has not been recorded so as to ensure follow-up, for example.

 132. Il arrive que des personnes détenues manifestent une confiance excessive alors que l’enquêteur ne peut absolument pas leur garantir qu’elles sont à l’abri de toutes représailles, à moins qu’une visite de suivi n’ait été négociée et officiellement acceptée par l’autorité compétente, ou que l’identité de l’intéressé n’ait pas été enregistrée.

 Every precaution should be taken to be sure that prisoners do not place themselves at risk unnecessarily, naively trusting an outsider to protect them.

 C’est pourquoi il importe de prendre toutes les précautions nécessaires afin que de telles personnes ne s’exposent pas d’elles mêmes à des risques inutiles, fût ce en vertu d’une naïve confiance dans la capacité de l’enquêteur à assurer leur protection.

 133. Ideally, when visits are made to people still in custody the interpreters should be outsiders and not recruited locally. This is mainly to avoid them or their families being put under pressure from inquisitive authorities wanting to know what information was given to the investigators.

 133. Dans l’idéal, les interprètes participant à des visites aux détenus devraient être étrangers à la communauté locale, ceci afin d’éviter qu’eux mêmes ou les membres de leur famille ne soient exposés à d’éventuelles pressions de la part d’autorités curieuses de savoir quelles informations ont été communiquées aux enquêteurs.

 The issue may be more complex when the detainees are from a different ethnic group than their jailers.

 Le choix de l’interprète peut s’avérer plus délicat lorsque les détenus n’appartiennent pas au même groupe ethnique que leurs geôliers.

 Should the local interpreter be from the same ethnic group as the prisoner, so as to gain his/her trust, but at the same time arousing the mistrust of the authorities who would possibly attempt to intimidate the interpreter? Furthermore, the interpreter may be reluctant to work in a hostile environment, which would potentially place him or her at risk.

 Faut il alors recourir à un interprète appartenant au même groupe ethnique que le détenu afin de gagner sa confiance, mais au risque de susciter la défiance des autorités qui pourraient tenter de l’intimider, sans compter que l’interprète pourra se montrer réticent à travailler dans un environnement hostile qui pourrait le mettre en danger?

 Or should the interpreter come from the same ethnic group as the captors, thereby gaining trust, but losing that of the prisoner, while still leaving the interpreter vulnerable to intimidation by the authorities?

 Ou bien faut il faire appel à un interprète du même groupe ethnique que celui des geôliers de manière à gagner la confiance de ces derniers, mais au risque de s’aliéner celle du détenu sans pour autant exclure de possibles tentatives d’intimidation de la part des autorités?

 The answer is obviously and ideally neither of the above.

 À l’évidence, la solution idéale doit être recherchée en dehors de cette alternative:

 Interpreters should be from outside the region and seen by all to be as independent as the investigators.

 l’interprète devrait si possible être étranger à la région et pouvoir être regardé par tous comme aussi indépendant que les enquêteurs.

 134. A person interviewed at 8 p.m. deserves as much attention as one seen at 8 a.m.

 134. Une personne interrogée à 8 heures du soir mérite autant d’attention qu’une personne interrogée à 8 heures du matin.

 Investigators should arrange to have enough time and not overwork themselves.

 Les enquêteurs devraient s’organiser de façon à disposer de suffisamment de temps et à ne pas s’épuiser.

 It is unfair to the 8 p.m. person (who in addition has been waiting all day to tell his or her story) to be cut short because of the time.

 Il n’est pas juste d’écourter le témoignage d’une personne interrogée à 8 heures du soir, d’autant qu’elle a attendu toute la journée pour s’exprimer.

 Similarly, the nineteenth story about falanga deserves as much attention as the first.

 De même, le énième témoignage de falanga mérite la même attention que le premier.

 Prisoners who do not often see outsiders may never have had a chance to talk about their torture. It is an erroneous assumption to think that prisoners talk constantly among themselves about torture.

 Certains prisonniers n’ont jamais eu l’opportunité d’évoquer leur sort devant des personnes de l’extérieur; il est erroné de croire que les détenus s’entretiennent constamment de la torture entre eux.

 Prisoners who have nothing new to offer the investigation deserve as much time as the other prisoners.

 Les détenus qui n’ont aucun élément nouveau à apporter à l’enquête doivent recevoir autant d’attention que les autres.

 D. Techniques of questioning

 D. Techniques d’interrogatoire

 135. Several basic rules must be respected (see chapter III, sect.C.2 (g)).

 135. Plusieurs règles de base doivent être respectées (voir chap. III, sect.C.2 g)).

 Information is certainly important, but the person being interviewed is even more so, and listening is more important than asking questions. If only questions are asked, all that are obtained are answers.

 L’information est certes importante, mais la personne interrogée l’est plus encore. De même, écouter est plus important qu’interroger: si on ne fait que poser des questions, tout ce qu’on obtient en retour, ce sont des réponses.

 To the detainee, it may be more important to talk about family than to talk about torture.

 Pour le détenu, il peut être plus important de parler de sa famille que de la torture.

 This should be duly considered, and time should be allowed for some discussion of personal matters.

 C’est pourquoi il convient de ménager du temps pour l’évocation de préoccupations personnelles.

 Torture, particularly sexual torture, is a very intimate subject and may not come up before a follow-up visit or even later.

 La torture, notamment sexuelle, est un sujet très intime qui ne sera parfois abordé qu’à la deuxième visite, voire plus tard encore.

 Individuals should not be forced to talk about any form of torture if they feel uncomfortable about it.

 On ne devrait jamais forcer les victimes à parler de la torture si elles n’y tiennent pas.

 E. Documenting the background

 E. Étude du contexte

 1. Psychosocial history and pre-arrest

 1. Profil psychosocial et avant l’arrestation

 136. If an alleged torture victim is no longer in custody, the examiner should inquire into the person’s daily life, relations with friends and family, work or school, occupation, interests, future plans and use of alcohol and drugs.

 136. Lorsque la victime présumée a été remise en liberté, l’enquêteur devrait s’intéresser à sa vie quotidienne, à ses relations avec ses parents et amis, à son travail, à ses études et autres activités, à ses intérêts, à ses projets d’avenir et à son éventuelle consommation d’alcool, de médicaments et d’autres substances.

 Information should also be elicited regarding the person’s post-detention psychosocial history.

 Il devrait également s’efforcer d’établir son profil psychosocial après sa détention.

 When an individual is still in custody, a more limited psychosocial history regarding occupation and literacy is sufficient.

 Lorsque la victime présumée est toujours en détention, il suffit de dresser un profil psychosocial simplifié (travail et niveau d’études).

 Inquire about prescription medication being taken by the patient; this is particularly important because such medications may be denied to a person in custody, with significant adverse health consequences.

 En revanche, il est essentiel de s’informer des médicaments que doit éventuellement prendre le patient, car les personnes placées en détention peuvent se voir privées des médicaments prescrits, au risque de sérieuses conséquences pour leur santé.

 Inquiries into political activities, beliefs and opinions are relevant insofar as they help to explain why a person was detained or tortured, but such inquiries are best made indirectly by asking the person which accusations were made or why they think they were detained and tortured.

 Les questions touchant aux activités politiques, croyances et opinions ne sont pertinentes que dans la mesure où elle jouent un rôle dans l’internement ou la torture de l’intéressé. Il est en tout état de cause préférable de les formuler de façon indirecte, en demandant à l’intéressé quelles accusations ont été prononcées à son encontre ou pourquoi il pense avoir été interné et torturé.

 2. Summary of detention and abuse

 2. Résumé de la détention et des sévices

 137. Before obtaining a detailed account of events, elicit summary information, including dates, places, duration of detention, frequency and duration of torture sessions.

 137. Avant d’entrer dans les détails, l’enquêteur devrait s’efforcer d’obtenir une brève description des événements, y compris dates, lieux et durée de la détention et fréquence et durée des séances de torture.

 A summary will help to make effective use of time.

 Ce résumé l’aidera par la suite à employer efficacement le temps à disposition.

 In some cases in which survivors have been tortured on multiple occasions, they may be able to recall what happened to them, but often they cannot recall exactly where and when each event occurred.

 Souvent, les personnes qui ont été torturées à de multiples reprises se souviennent des faits, mais sont incapables de préciser les lieux et les dates de chaque séance de torture.

 In such circumstances, it may be advisable to elicit the historical account according to methods of abuse rather than relating a series of events during specific arrests.

 Dans de tels cas, il peut s’avérer préférable de solliciter un récit évoquant les méthodes de torture plutôt qu’un compte rendu chronologique d’événements précis,

 Similarly, in writing up the story it may often be useful to have “what happened where” documented as much as possible.

 tout en s’efforçant d’établir le plus clairement possible où ont été commis tels ou tels actes.

 Holding places are operated by different security, police or armed forces, and what happened in different places may be useful for a full picture of the torture system. Obtaining a map of where the torture occurred may be useful in piecing together the stories of different people.

 Les lieux de détention étant administrés par différents corps des services de sécurité, de la police ou de l’armée, une carte des lieux de torture permettra de recouper les récits des différentes personnes

 This will often prove very useful for the overall investigation.

 et pourra faciliter considérablement l’enquête dans son ensemble.

 3. Circumstances of detention

 3. Circonstances de l’arrestation

 138. Consider the following questions:

 138. Exemples de questions:

 what time was it?

 Quelle heure était-il?

 Where were you?

 Où étiez-vous?

 What were you doing?

 Que faisiez-vous?

 Who was there?

 Qui était présent?

 Describe the appearance of those who detained you.

 De quoi avaient l’air les individus qui vous ont arrêté,

 Were they military or civilian, in uniform or in street clothes?

 étaient ce des militaires ou des civils, étaient-ils en uniforme ou en civil,

 What type of weapons were they carrying?

 quel genre d’armes portaient ils?

 What was said?

 Qu’ont-ils dit ?

 Any witnesses?

 Y avait il des témoins?

 Was this a formal arrest, administrative detention or disappearance?

 Était ce une arrestation officielle, un internement administratif ou un enlèvement?

 Was violence used, threats spoken?

 A t on recouru à la violence, à des menaces?

 Was there any interaction with family members?

 Y a t il eu une quelconque interaction avec des membres de la famille ?

 Note the use of restraints or blindfold, means of transportation, destination and names of officials, if known.

 Prendre note également de l’éventuel usage d’entraves ou d’un bandeau, des moyens de transport ainsi que de la destination et de l’identité des personnes impliquées, lorsqu’elles sont connues.

 4. Place and conditions of detention

 4. Lieux et conditions de détention

 139. Include access to and descriptions of food and drink, toilet facilities, lighting, temperature and ventilation. Also, document any contact with family, lawyers or health professionals, conditions of overcrowding or solitary confinement, dimensions of the detention place and whether there are other people who can corroborate the detention.

 139. Déterminer les conditions de détention − nourriture, boisson, sanitaires, éclairage, chauffage et ventilation, contacts avec la famille, les avocats et les professionnels de la santé, espace vital (cellules communes ou isolement), dimensions du lieu de détention − en recherchant si possible d’autres témoignages pour corroborer les informations.

 Consider the following questions:

 On pourra poser les questions suivantes:

 what happened first?

 Que s’est il passé au début?

 Where were you taken?

 Où avez-vous été emmené?

 Was there an identification process (personal information recorded, finger- prints, photographs)?

 Y a t il eu une procédure d’identification (enregistrement d’informations personnelles, empreintes digitales, photographies)?

 Were you asked to sign anything?

 Vous a t on demandé de signer un quelconque document?

 Describe the conditions of the cell or room (note size, others present, light, ventilation, temperature, presence of insects, rodents, bedding and access to food, water and toilet).

 Pouvez vous décrire la cellule ou autre lieu de détention (dimensions, autres personnes présentes, éclairage, ventilation, température, présence d’insectes ou de rongeurs, literie, nourriture, boisson, sanitaires)?

 What did you hear, see and smell?

 Que pouviez vous voir, entendre et sentir?

 Did you have any contact with people outside or access to medical care?

 Aviez vous des contacts avec l’extérieur ou accès à des soins de santé?

 What was the physical layout of the place where you were detained?

 Quelle était la disposition des lieux où vous étiez détenu?

 5. Methods of torture and ill-treatment

 5. Méthodes de torture et autres sévices

 140. In obtaining background information on torture and ill-treatment, caution should be used about suggesting forms of abuse to which a person may have been subjected.

 140. Lorsqu’on s’emploie à recueillir des informations sur la torture et autres mauvais traitements, il convient d’être circonspect dans la formulation des questions.

 This may help separate potential embellishment from valid experiences.

 En mentionnant telle ou telle forme particulière de torture dans l’énoncé de la question, on risque d’inciter la personne interrogée à déformer les faits;

 However, eliciting negative responses to questions about various forms of torture may also help establish the credibility of the person.

 d’un autre côté, l’obtention de réponses négatives peut contribuer à établir la crédibilité de l’intéressé.

 Questions should be designed to elicit a coherent narrative account.

 En règle générale, on formulera les questions de manière à susciter un compte rendu narratif cohérent.

 Consider the following questions. Where did the abuse take place, when and for how long?

 L’enquêteur pourra, par exemple, poser les questions suivantes:

 Where did the abuse take place, when and for how long?

 Où et quand les sévices ont ils eu lieu, combien de temps ont ils duré?

 Were you blind- folded?

 Aviez vous les yeux bandés?

 Before discussing forms of abuse, note who was present (give names, positions).

 Avant de parler d’abus, savez-vous qui était présent (nom, fonction)?

 Describe the room or place.

 Pouvez vous décrire le local?

 Which objects did you observe?

 Avez vous remarqué des objets particuliers?

 If possible, describe each instrument of torture in detail; for electrical torture, the current, device, number and shape of electrodes.

 Demandez à l’intéressé de décrire si possible avec précision chaque instrument de torture; pour la torture électrique, indiquer le voltage, l’appareil employé, le nombre et la forme des électrodes.

 Ask about clothing, disrobing and change of clothing.

 Interrogez le sur son habillement; a t il été dévêtu, a t on changé ses vêtements?

 Record quotations of what was said during interrogation, insults hurled at the victim, etc. What was said among the perpetrators?

 Prenez note des paroles prononcées pendant l’interrogatoire, des insultes lancées à la victime, des propos tenus par les tortionnaires.

 141. For each form of abuse, note: body position, restraint, nature of contact, including duration, frequency, anatomical location and the area of the body affected.

 141. Pour chaque méthode de torture, on notera: la position du corps, les entraves, la nature du contact − durée, fréquence et localisation anatomique − ainsi que la partie du corps affectée.

 Was there any bleeding, head trauma or loss of consciousness?

 Y a t il eu hémorragie, blessure à la tête, perte de conscience?

 Was the loss of consciousness due to head trauma, asphyxiation or pain?

 En cas de perte de conscience, celle ci a t elle résulté du traumatisme à la tête, de l’asphyxie, de la douleur?

 The investigator should also ask about how the person was at the end of the “session”.

 L’enquêteur devrait également demander à l’intéressé comment il se sentait à la fin de la «séance».

 Could he or she walk?

 Pouvait il marcher?

 Did he or she have to be helped or carried back to the cell?

 Est ce qu’il a fallu l’aider ou le porter jusqu’à sa cellule?

 Could he or she get up the next day?

 A t il pu se lever le jour suivant?

 How long did the feet stay swollen?

 Combien de temps les pieds sont ils restés enflés?

 All this gives a certain completeness to the description, which a checklist of methods does not.

 Toutes ces questions permettent de se faire une idée plus complète des sévices qu’une simple «liste de contrôle» des méthodes employées.

 The history should include the date of positional torture, how many times and for how many days the torture lasted, the period of each episode, the style of the suspension (reverse-linear, being covered by thick cloth-blanket or being tied directly with a rope, putting weight on the legs or pulling down) or position.

 Le témoignage devrait préciser les dates et la durée des séances de torture, ainsi que, pour les sévices de type positionnel, la position et pour la torture par suspension, le type de suspension (suspension renversée, corps recouvert d’une couverture ou attaché directement avec une corde, poids sur les jambes ou étirement).

 In cases of suspension torture, ask which sort of material was used (rope, wire and cloth leave different marks, if any, on the skin after suspension).

 Dans les cas de torture par suspension, on indiquera également le matériel utilisé (corde, fil métallique et tissu laissent des marques différentes sur la peau).

 The examiner must remember that statements on the length of the torture session by the torture survivor are subjective and may not be correct, since disorientation of time and place during torture is a generally observed finding.

 S’agissant de la durée des séances indiquée par la victime, l’enquêteur doit garder à l’esprit le fait que la torture altère communément les notions de temps et d’espace.

 Was the person sexually assaulted in any manner? Elicit what was said during the torture.

 Le témoin a t il fait l’objet d’agressions sexuelles, y compris verbales?

 For example, during electric shock torture to the genitals, perpetrators often tell their torture victims that they will no longer have normal sexual relations or something similar.

 Lors des séances de torture électrique des parties génitales, les tortionnaires affirment couramment à la victime qu’elle sera désormais impuissante, par exemple.

 For a detailed discussion of the assessment of an allegation of sexual torture, including rape, see chapter V, sect. D.8.

 Se reporter au chapitre V, section D.8, pour plus de détails sur l’évaluation des allégations de torture sexuelle, y compris le viol.

 F. Assessment of the background

 F. Évaluation du contexte

 142. Torture survivors may have difficulty recounting the specific details of the torture for several important reasons, including:

 142. Pour différentes raisons, il peut s’avérer difficile d’obtenir une relation précise d’actes de torture, notamment parce que:

 (a) Factors during torture itself, such as blindfolding, drugging, lapses of consciousness, etc.;

 a) La victime avait un bandeau sur les yeux ou était droguée ou inconsciente pendant la séance de torture;

 (b) Fear of placing themselves or others at risk;

 b) Elle craint de mettre sa sécurité ou celle d’autres personnes en danger;

 (c) A lack of trust in the examining clinician or interpreter;

 c) Elle ne fait pas confiance à l’enquêteur ou à l’interprète;

 (d) The psychological impact of torture and trauma, such as high emotional arousal and impaired memory, secondary to trauma-related mental illnesses, such as depression and post-traumatic stress disorder (PTSD);

 d) Sa lucidité est affectée par l’impact psychologique de la torture − par exemple, crises d’hyperémotivité ou troubles de la mémoire consécutifs à la dépression ou au syndrome de stress post traumatique provoqués par le traumatisme;

 (e) Neuropsychiatric memory impairment from beatings to the head, suffocation, near drowning or starvation;

 e) Elle souffre de troubles de la mémoire de nature neuropsychiatrique, suite à un traumatisme à la tête, à l’étouffement ou à la suffocation, ou à l’inanition;

 (f) Protective coping mechanisms, such as denial and avoidance;

 f) Elle active des mécanismes de défense tels que négation ou évitement ;

 (g) Culturally prescribed sanctions that allow traumatic experiences to be revealed only in highly confidential settings.

 g) Elle est soumise à des interdits culturels ne permettant l’évocation d’expériences traumatisantes que dans la confidentialité la plus absolue.

 143. Inconsistencies in a person’s story may arise from any or all of these factors.

 143. Chacun de ces facteurs peut entraîner des incohérences dans le témoignage de l’intéressé.

 If possible, the investigator should ask for further clarification.

 Dans la mesure du possible, l’enquêteur devrait s’efforcer de clarifier les points douteux.

 When this is not possible, the investigator should look for other evidence that supports or refutes the story.

 À défaut, il devrait rechercher d’autres éléments de preuve confirmant ou infirmant ces mêmes points.

 A network of consistent supporting details can corroborate and clarify the person’s story.

 Un faisceau d’indices concordants pourra corroborer et éclairer le récit de l’intéressé.

 Although the individual may not be able to provide the details desired by the investigator, such as dates, times, frequencies and exact identities of perpetrators, a broad outline of the traumatic events and torture will emerge and stand up over time.

 Et même si ce dernier ne peut pas fournir tous les détails souhaités par l’enquêteur (date, heure et fréquence des séances de torture, identité exacte des tortionnaires, etc.), un tableau général des faits traumatisants et des actes de torture se dégagera et servira à terme la finalité de l’enquête.

 G. Review of torture methods

 G. Étude des méthodes de torture

 144. After eliciting a detailed narrative account of events, it is advisable to review other possible torture methods. It is essential to learn about regional practices of torture and modify local guidelines accordingly.

 144. Une fois recueilli le récit détaillé des événements, il est conseillé de passer en revue d’autres méthodes possibles de torture, ceci en vue d’approfondir sa connaissance des pratiques locales et de modifier en conséquence les directives correspondantes.

 Questioning about specific forms of torture is helpful when:

 Par ailleurs, les questions relatives à certaines formes particulières de torture peuvent s’avérer utiles dans les cas suivants:

 (a) Psychological symptoms cloud recollections;

 a) Les souvenirs sont brouillés par des symptômes psychologiques;

 (b) The trauma was associated with impaired sensory capabilities;

 b) Le traumatisme a entraîné une altération des facultés sensorielles;

 (c) There is a case of possible organic brain damage;

 c) Il y a une possibilité de lésions organiques du cerveau;

 (d) There are mitigating educational and cultural factors.

 d) Le témoignage est limité par des facteurs éducatifs et culturels.

 145. The distinction between physical and psycho- logical methods is artificial.

 145. La distinction entre torture physique et psychologique est artificielle.

 For example, sexual torture generally causes both physical and psychological symptoms, even when there has been no physical assault.

 Ainsi, la torture sexuelle cause généralement des symptômes tant physiques que psychologiques, même s’il n’y a pas eu d’agression physique.

 The following list of torture methods is given to show some of the categories of possible abuse.

 La liste ci dessous vise à mettre en lumière différentes formes possibles de torture.

 It is not meant to be used by investigators as a checklist or as a model for listing torture methods in a report.

 Elle n’est pas destinée à servir de liste de contrôle pour l’enquêteur ni de modèle pour répertorier les méthodes de torture dans un rapport.

 A method-listing approach may be counter-productive, as the entire clinical picture produced by torture is much more than the simple sum of lesions produced by methods on a list.

 Une approche fondée sur l’utilisation d’une liste peut être contre productive, car le tableau clinique complet des conséquences de la torture va bien au delà de la simple addition des lésions qui peuvent être énumérées sur un tel document.

 Indeed, experience has shown that when confronted with such a “package- deal” approach to torture, perpetrators often focus on one of the methods and argue about whether that particular method is a form of torture.

 Au demeurant, l’expérience a montré que, confrontés à une telle approche «globale», les tortionnaires se focalisent souvent sur une méthode particulière et s’efforcent de réfuter sa qualification comme forme de torture.

 Torture methods to consider include, but are not limited to:

 Voici quelques formes de torture courantes ainsi que des exemples non exhaustifs:

 (a) Blunt trauma, such as a punch, kick, slap, whip- ping, a beating with wires or truncheons or falling down;

 a) Coups de poing ou de pied, gifles, coups infligés au moyen d’un fouet, de fil électrique, d’une matraque et autres traitements causant des meurtrissures, comme de faire tomber la victime à terre;

 (b) Positional torture, using suspension, stretching limbs apart, prolonged constraint of movement, forced positioning;

 b) Tortures positionnelles, consistant à suspendre le sujet, à attacher ses membres en extension, à lui imposer de manière prolongée une position particulière ou inconfortable;

 (c) Burns with cigarettes, heated instruments, scalding liquid or a caustic substance;

 c) Brûlures au moyen de cigarettes, d’instruments portés à haute température, de liquide bouillant ou de substances caustiques;

 (d) Electric shocks;

 d) Décharges électriques;

 (e) Asphyxiation, such as wet and dry methods, drowning, smothering, choking or use of chemicals;

 e) Asphyxie par noyade, suffocation, étouffement ou inhalation de produits chimiques;

 (f) Crush injuries, such as smashing fingers or using a heavy roller to injure the thighs or back;

 f) Blessures par écrasement − des doigts, ou des cuisses ou du dos au moyen d’un rouleau, par exemple;

 (g) Penetrating injuries, such as stab and gunshot wounds, wires under nails;

 g) Blessures pénétrantes − à l’arme blanche, par balle, ou causées par l’introduction d’un fil de fer sous les ongles;

 (h) Chemical exposure to salt, chilli pepper, gasoline, etc. (in wounds or body cavities);

 h) Brûlures causées par l’application de sel, piment, essence ou autres substances sur des plaies ou des muqueuses;

 (i) Sexual violence to genitals, molestation, instrumentation, rape;

 i) Violences sexuelles − coups sur les parties génitales et autres brutalités touchant les organes sexuels, viol;

 (j) Crush injury or traumatic removal of digits and limbs;

 j) Blessures par broiement ou arrachage de doigts ou de membres;

 (k) Medical amputation of digits or limbs, surgical removal of organs;

 k) Amputation et ablation chirurgicales de doigts, membres ou organes;

 (l) Pharmacological torture using toxic doses of sedatives, neuroleptics, paralytics, etc.;

 l) Torture pharmacologique par administration de doses toxiques de sédatifs, neuroleptiques, produits paralysants, etc.;

 (m) Conditions of detention, such as a small or over- crowded cell, solitary confinement, unhygienic conditions, no access to toilet facilities, irregular or contaminated food and water, exposure to extremes of temperature, denial of privacy and forced nakedness;

 m) Conditions de détention cruelles ou dégradantes − cellules exiguës ou surpeuplées, isolement, insalubrité et manque d’hygiène, nourriture et boisson insuffisantes ou contaminées, températures extrêmes, promiscuité, nudité forcée;

 (n) Deprivation of normal sensory stimulation, such as sound, light, sense of time, isolation, manipulation of brightness of the cell, abuse of physiological needs, restriction of sleep, food, water, toilet facilities, bathing, motor activities, medical care, social contacts, isolation within prison, loss of contact with the outside world (victims are often kept in isolation in order to prevent bonding and mutual identification and to encourage traumatic bonding with the torturer);

 n) Privation des stimuli sensoriels normaux, déni ou restriction des besoins naturels − son, lumière et éclairage, notion du temps, isolement, besoins physiologiques, sommeil, eau, nourriture, hygiène, mobilité, soins médicaux, contacts sociaux à l’intérieur du lieu de détention et avec le monde extérieur (les victimes sont souvent maintenues en isolement afin d’éviter l’établissement de liens de solidarité et de favoriser un attachement névrotique au tortionnaire);

 (o) Humiliation, such as verbal abuse, performance of humiliating acts;

 o) Humiliations verbales et physiques;

 (p) Threats of death, harm to family, further torture, imprisonment, mock executions;

 p) Menaces de mort, de violences contre la famille, de tortures supplémentaires, d’emprisonnement, simulacres d’exécutions;

 (q) Threats of attack by animals, such as dogs, cats, rats or scorpions;

 q) Menaces d’agressions par des animaux tels que chiens, chats, rats ou scorpions;

 (r) Psychological techniques to break down the individual, including forced betrayals, accentuating feelings of helplessness, exposure to ambiguous situations or contradictory messages;

 r) Tortures psychologiques visant à détruire la personnalité, en forçant la victime à trahir, en la confrontant à son impuissance, en l’exposant à des situations ambiguës, en lui adressant des messages contradictoires;

 (s) Violation of taboos;

 s) Violation de tabous;

 (t) Behavioural coercion, such as forced engagement in practices against the religion of the victim (e.g. forcing Muslims to eat pork), forced harm to others through torture or other abuses, forced destruction of property, forced betrayal of someone placing them at risk of harm;

 t) Contrainte comportementale − le fait d’obliger la victime à enfreindre les préceptes de sa propre religion (par exemple, forcer un musulman à manger du porc), à infliger à d’autres la torture ou d’autres sévices, à détruire des biens, à trahir d’autres personnes en les mettant en danger;

 (u) Forcing the victim to witness torture or atrocities being inflicted on others.

 u) Le fait d’obliger la victime à assister à des tortures ou atrocités infligées à d’autres.

 H. Risk of re-traumatization of the interviewee

 H. Risque de réactivation du traumatisme des personnes interrogées

 146. Taking into consideration that lesions of different types and levels may occur according to the methods of torture practised, the data acquired subsequent to a comprehensive medical history and physical examination should be assessed together with appropriate laboratory and radiological examinations.

 146. Étant donné que les lésions peuvent varier en nature et en gravité en fonction des méthodes de torture utilisées, les données recueillies dans le cadre d’une anamnèse complexe et de l’examen médical devraient être recoupées au moyen de tests de laboratoire et d’examens radiologiques appropriés.

 Providing information and making explanations for each process to be applied during the medical examination and ensuring detailed awareness about the laboratory methods play a significant role (see chapter VI, sect.B.2 (a)).

 À chaque étape de l’examen médical, il importe de fournir toutes les informations et explications utiles et de bien faire comprendre les méthodes de laboratoire employées (voir chap. VI, sect.B.2 a)).

 147. The presence of psychological sequelae in torture survivors, particularly the various manifestations of PTSD, may cause the torture survivor to fear experiencing a re-enactment of his or her torture experience during the interview, physical examination or laboratory test.

 147. À cause des séquelles psychologiques de la torture, en particulier les diverses manifestations du syndrome de stress post traumatique, les victimes peuvent avoir peur de revivre leur expérience à l’occasion d’un entretien, d’un examen médical ou d’un test de laboratoire.

 Explaining to the torture survivor what he or she should expect prior to the medical examination is an important component of the process.

 C’est pourquoi il importe de bien leur expliquer à l’avance ce à quoi s’attendre.

 Those who survive torture and remain in their country may experience intense fear and suspicion about being re-arrested, and they are often forced to go underground to avoid being arrested again.

 Les victimes de la torture qui restent dans leur pays sont souvent hantées par la peur d’une nouvelle arrestation, et elles sont souvent contraintes de passer dans la clandestinité pour y échapper.

 Those who are exiled or refugees may leave behind their native language, culture, family, friends, work and every- thing that is familiar to them.

 Quant aux exilés et réfugiés, ils sont souvent coupés de leurs racines − langue, culture, famille, amis, travail et tout ce qui leur était familier.

 148. The torture survivor’s personal reactions to the interviewer (and the interpreter, in cases where one is used) can have an effect on the interview process and, in turn, the outcome of the investigation.

 148. Les réactions individuelles des victimes de la torture face à l’enquêteur (et face à l’éventuel interprète) peuvent influencer le déroulement de l’entretien et, par extension, l’issue de l’enquête.

 Likewise, the personal reactions of the investigator towards the person can also affect the process of the interview and the outcome of the investigation.

 Cela vaut également pour les réactions personnelles de l’enquêteur vis à vis de la personne interrogée.

 It is important to examine the barriers to effective communication and the understanding that these personal reactions might impose on an investigation.

 Il importe d’être conscient des entraves à la communication et à la compréhension que peuvent susciter ces réactions personnelles.

 The investigator should maintain an ongoing examination of the interview and investigation process through consultation and discussion with colleagues familiar with the field of psychological assessment and treatment of torture survivors.

 L’enquêteur devrait réexaminer en permanence le processus d’entretien et d’enquête en consultant des collègues qui possèdent une solide expérience de l’évaluation psychologique et du traitement des victimes de la torture.

 This type of peer supervision can be an effective means of monitoring the interview and investigation process for biases and barriers to effective communication and for obtaining accurate information (see chapter VI, sect.C.2).

 Ce type de supervision par les pairs est utile pour surmonter les biais et les obstacles susceptibles d’entraver la communication au cours de l’entretien et de l’enquête et pour obtenir des informations exactes (voir chap. VI, sect.C.2).

 149. Despite all precautions, physical and psycho- logical examinations by their very nature may re-traumatize the patient by provoking or exacerbating symptoms of post-traumatic stress by reviving painful effects and memories (see chapter VI, sect.B.2).

 149. En dépit de toutes les précautions, les examens physiques et psychologiques, en sollicitant des souvenirs et impressions douloureux, risquent de provoquer ou d’exacerber chez le sujet des troubles de stress post traumatique et de réactiver le traumatisme (voir chap. VI, sect.B.2).

 Questions about psychological distress and, especially, about sexual matters are considered taboo in most traditional societies, and the asking of such questions is regarded as irreverent or insulting.

 Les questions touchant à la détresse psychologique et, plus encore, au domaine de la sexualité, se heurtent à des interdits dans la plupart des sociétés traditionnelles, et le fait d’aborder ces sujets est considéré comme un manque de respect, voire une insulte.

 If sexual torture was part of the violations incurred, the claimant may feel irredeemably stigmatized and tainted in his or her moral, religious, social or psychological integrity.

 Les victimes de tortures sexuelles sont parfois irrémédiablement atteintes dans leur intégrité morale, religieuse, sociale ou psychologique.

 The expression of a respectful awareness of these conditions, as well as the clarification of confidentiality and its limits, are, therefore, of paramount importance for a well-conducted interview.

 C’est pourquoi il est de la plus extrême importance pour le succès d’un entretien avec ces personnes de faire montre d’une compréhension respectueuse et d’une totale transparence concernant la confidentialité − et ses limites − du témoignage.

 A subjective assessment has to be made by the evaluator about the extent to which pressing for details is necessary for the effectiveness of the report in court, especially if the claimant demonstrates obvious signs of distress in the interview.

 L’enquêteur doit s’efforcer de déterminer lui même dans quelle mesure les objectifs de la procédure justifient son éventuelle insistance pour obtenir des détails, surtout lorsque la victime manifeste d’évidents signes de détresse pendant l’entretien.

 I. Use of interpreters

 I. Recours à des interprètes

 150. For many purposes, it is necessary to use an interpreter to allow the interviewer to understand what is being said.

 150. Les services d’un interprète sont souvent indispensables pour permettre à l’enquêteur de bien comprendre les déclarations du sujet.

 Although the interviewer and the interviewee may share a little of a common language, the information being sought is often too important to risk the errors that arise from an incomplete understanding of one another.

 Même lorsque l’enquêteur possède des notions de la langue de ce dernier, les informations recherchées sont souvent trop importantes pour risquer d’éventuelles erreurs de compréhension.

 Interpreters must be advised that what they hear and interpret in interviews is strictly confidential.

 Les interprètes doivent être dûment avertis que tout ce qu’ils entendent et traduisent dans le cadre d’un entretien est strictement confidentiel.

 It is the interpreters who get all the information, first-hand and uncensored.

 Ce sont eux qui obtiennent toute l’information de première main, sans aucune censure.

 Individuals must be given assurances that neither the investigator nor the interpreter will misuse information in any way (see chapter VI, sect.C.2).

 Les témoins doivent avoir l’assurance que ni l’enquêteur ni l’interprète ne mésuseront de cette information (voir chap. VI, sect.C.2).

 151. When the interpreter is not a professional, there is always the risk of the investigator losing control of the interview.

 151. Lorsque l’interprète n’est pas un professionnel, il y a toujours un risque que l’enquêteur perde le contrôle de l’entretien.

 Individuals may be carried away talking to the person who speaks their language, and the interview may divert from the issues at hand. There is also a risk that an interpreter with a bias might lead the interviewee on or distort the replies.

 Témoin et interprète peuvent se laisser entraîner dans une conversation qui s’écarte des objectifs de l’enquête, et l’interprète risque aussi de prendre par un biais quelconque la direction de l’entretien ou de déformer les réponses de la personne interrogée.

 Loss of information, sometimes relevant, sometimes not, is inevitable when working through interpretation.

 Lorsqu’on a recours aux services d’un interprète, on perd inévitablement des éléments d’information, certains pertinents, d’autres accessoires.

 In extreme cases, it may even be necessary for investigators to refrain from taking notes during interviews and carry out interviews in several short sessions, so as to have time to write down the main points of what has been said between sessions.

 Dans ces cas extrêmes, il peut s’avérer nécessaire pour les enquêteurs de s’abstenir de prendre des notes pendant les entretiens et de fragmenter ceux ci en plusieurs séances de courte durée, afin de consigner les informations les plus significatives dans l’intervalle des séances.

 152. Investigators should remember to talk to the person and to maintain eye contact, even if he or she has a natural tendency to speak to the interpreter.

 152. L’enquêteur devrait toujours adresser ses questions directement au témoin en maintenant un contact visuel avec ce dernier, plutôt que se tourner vers l’interprète.

 It helps to use the second person when speaking through the interpreter, for example “what did you do next”, rather than the third person “ask him what happened next”.

 De même, il devrait utiliser la deuxième personne dans l’énoncé de ses questions − «Qu’avez vous fait ensuite», par exemple, plutôt que: «Demandez lui ce qu’il a fait ensuite».

 All too often, investigators write their notes during the time when the interpreter is either translating the question or the interviewee answering it.

 Trop souvent, les enquêteurs prennent des notes pendant que l’interprète traduit la question ou pendant que le témoin y répond.

 Some investigators do not appear to be listening, as the interview is going on in a language they do not understand.

 Certains donnent l’impression de ne pas suivre vraiment l’entretien, parce que celui ci se déroule dans une langue qu’ils ne comprennent pas.

 This should not be the case, as it is essential for investigators to observe not just the words but also the body language, facial expressions, tone of voice and gestures of the interviewee if they are to obtain a full picture.

 Or il est indispensable que l’enquêteur soit toujours attentif non seulement aux paroles, mais aussi au langage corporel, aux expressions faciales, au ton de la voix et aux gestes du témoin, pour se former une opinion.

 Investigators should familiarize themselves with torture-related words in the person’s language so as to show that they know about the issue.

 Il devrait en outre se familiariser avec le vocabulaire de la torture dans la langue du témoin, de manière à pouvoir montrer qu’il sait de quoi il est question.

 Reacting, rather than showing a blank face, when hearing a torture-related word such as submarino or darmashakra will add to the investigator’s credibility.

 Le fait de manifester une réaction, plutôt que de rester inexpressif, en entendant un mot comme submarino ou darmashakra, par exemple, ajoutera à sa crédibilité.

 153. When visiting prisoners, it is best never to use local interpreters if there is a possibility of their being considered untrustworthy by those interviewed.

 153. Lors de visites aux détenus, il est préférable de ne pas recourir à des interprètes locaux s’il y a le moindre risque qu’ils suscitent la défiance des personnes interrogées.

 It may also be unfair for the local interpreters, who may be “debriefed” by the local authorities after a visit, or otherwise put under pressure, to be involved with political prisoners.

 Il est préférable également pour ces interprètes eux mêmes de ne pas être impliqués avec des détenus politiques, car les autorités locales peuvent être tentées d’essayer de leur soutirer des renseignements après un entretien ou, faute d’y parvenir, de les intimider.

 It is best to use independent interpreters, clearly seen as coming from elsewhere.

 Mieux vaut donc utiliser les services d’interprètes indépendants n’entretenant aucun lien avec la communauté locale.

 The next best thing to speaking the local language fluently is to work with a trained interpreter with experience, who is sensitive to the issue of torture and to the local culture.

 À défaut de maîtriser parfaitement la langue locale, il convient autant que possible de faire appel à des interprètes chevronnés et compétents, sensibilisés au problème de la torture et à la culture locale.

 As a rule, co- detainees should not be used for interpretation, unless it is obvious that the interviewee has chosen someone he or she trusts.

 Par principe, on s’abstiendra de solliciter les services de codétenus, sauf si le sujet lui même choisit une personne en qui il a une entière confiance.

 In the case of people who are not in detention, many of these same rules also apply, but it may be easier to bring in someone (a local person) from the outside, which is rarely possible in prison situations.

 Quand les victimes ne sont pas en détention, beaucoup de ces règles restent valables, mais il est généralement plus facile d’obtenir les services d’une personne locale de l’extérieur que dans le cadre carcéral.

 J. Gender issues

 J. Problèmes liés au sexe

 154. Ideally, an investigation team should contain specialists of both genders, permitting the person who says that they have been tortured to choose the gender of the investigator and, where necessary, the interpreter.

 154. Dans l’idéal, l’équipe d’enquête devrait inclure des spécialistes des deux sexes, de façon à permettre aux victimes présumées de tortures de choisir le sexe de leur interlocuteur, y compris l’interprète.

 This is particularly important when a woman has been detained in a situation where rape is known to happen, even if she has not, so far, complained of it.

 C’est particulièrement important lorsque le sujet est une femme qui a été détenue dans un environnement où le viol est une pratique courante, même si l’intéressée ne s’est pas plainte de tels sévices.

 Even if no sexual assault takes place, most torture has sexual aspects (see chapter V, sect.D.8).

 Même en l’absence de violence sexuelle caractérisée, la plupart des pratiques de torture comportent une dimension sexuelle (voir chap. V, sect.D.8).

 The re-traumatization can often be worse if she feels she has to describe what happened to a person who is physically similar to her torturers, who will inevitably have been mostly or entirely men.

 Si une femme est invitée à évoquer des sévices de nature sexuelle par une personne dont l’apparence physique lui rappelle ses tortionnaires − dans la plupart des cas, ces derniers sont des hommes −, son traumatisme risque d’être réactivé.

 In some cultures, it would be impossible for a male investigator to question a female victim, and this must be respected.

 Dans certaines cultures, il est au demeurant exclu qu’un enquêteur de sexe masculin interroge une victime de sexe féminin − et cette règle doit être respectée.

 However, in most cultures, if there is only a male physician available, many women would prefer to talk to him rather than a female of another profession in order to gain the medical information and advice that she wants.

 En dehors de ces cultures, toutefois, beaucoup de femmes préféreront s’entretenir avec un médecin de sexe masculin plutôt qu’avec une femme qui n’est pas médecin, afin de pouvoir bénéficier de conseils et informations de nature médicale.

 In such a case, it is essential that the interpreter, if used, be female.

 Dans un tel cas, cependant, il est essentiel que l’éventuel interprète soit une femme.

 Some interviewees may also prefer that the interpreter be from outside their immediate locality, both because of the dan- ger of being reminded of their torture and because of the perceived threat to their confidentiality (see chapter IV, sect.I).

 Certaines personnes préfèrent en outre que l’interprète soit étranger à leur communauté, à la fois pour que sa présence ne réveille pas des souvenirs associés à la torture et pour des raisons de confidentialité (voir chap. IV, sect.I).

 If no interpreter is necessary, then a female member of the investigating team should be present as a chaperone throughout at least the physical examination and, if the patient wishes, throughout the entire interview.

 Lorsqu’il n’y a pas besoin de recourir à un interprète, une femme membre de l’équipe d’enquête devrait être présente pour rassurer le témoin au moins pendant l’examen physique et, si le sujet le souhaite, pendant tout l’entretien.

 155. When the victim is male and has been sexually abused, the situation is more complex because he too will have been sexually abused mostly or entirely by men.

 155. Lorsque la personne interrogée est un homme qui a subi des sévices sexuels, la situation est plus complexe, lesdits sévices étant essentiellement commis par des hommes dans ce cas là aussi.

 Some men would, therefore, prefer to describe their experiences to women because their fear of other men is so great, while others would not want to discuss such personal matters in front of a woman.

 Certains préféreront donc raconter les événements à une femme par peur et défiance des hommes en général, d’autres se refuseront à évoquer des faits de nature aussi intime devant une femme.

 K. Indications for referral

 K. Recours à d’autres services

 156. Wherever possible, examinations to document torture for medical-legal reasons should be combined with an assessment for other needs, whether referral to specialist physicians, psychologists, physiotherapists or those who can offer social advice and support.

 156. Lorsque c’est possible, les examens d’ordre médico-légal visant à documenter des actes de torture devraient être assortis d’une évaluation d’autres besoins éventuels, comme le recours aux services de médecins spécialisés, de psychologues, de physiothérapeutes ou d’assistants sociaux.

 Investigators should be aware of local rehabilitation and support services. The clinician should not hesitate to insist on any consultation and examination that he or she considers necessary in a medical evaluation.

 Les enquêteurs devraient être informés des possibilités locales de réadaptation et de soutien et ne devraient pas hésiter à insister pour qu’il soit procédé à des consultations ou investigations complémentaires si cela lui apparaît nécessaire lors de l’examen médical.

 In the course of documenting medical evidence of torture and ill-treatment, physicians are not absolved of their ethical obligations.

 La recherche des éléments de preuve médicale de la torture et autres mauvais traitements ne dispense pas les médecins de leurs obligations morales.

 Those who appear to be in need of further medical or psychological care should be referred to the appropriate services.

 C’est pourquoi toute personne dont l’état semble nécessiter d’autres soins médicaux ou psychologiques devrait être orientée vers les services appropriés.

 L. Interpretation of findings and conclusions

 L. Interprétation des constatations et conclusions

 157. Physical manifestations of torture may vary according to the intensity, frequency and duration of abuse, the torture survivor’s ability to protect him or her- self and the physical condition of the detainee prior to the torture.

 157. Les symptômes physiques de la torture varient en fonction de l’intensité, de la fréquence et de la durée des sévices, de la capacité de la victime à se préserver et de sa condition physique antérieure.

 Other forms of torture may not produce physical findings, but may be associated with other conditions.

 Certaines formes de torture ne laissent pas de traces physiques, mais certains symptômes peuvent leur être associés a posteriori.

 For example, beatings to the head that result in loss of consciousness can cause post-traumatic epilepsy or organic brain dysfunction.

 Ainsi, les coups à la tête ayant entraîné une perte de connaissance peuvent entraîner des crises d’épilepsie ou un dysfonctionnement organique du cerveau.

 Also, poor diet and hygiene in detention can cause vitamin deficiency syndromes.

 De même, les tortures par privation − nourriture inadéquate, hygiène insuffisante − peuvent entraîner des symptômes d’avitaminose.

 158. Certain forms of torture are strongly associated with particular sequelae.

 158. Certaines formes de torture sont étroitement associées à des séquelles particulières.

 For example, beatings to the head that result in loss of consciousness are particularly important to the clinical diagnosis of organic brain dysfunction.

 Par exemple, les coups à la tête suivis de perte de conscience jouent un rôle important dans le diagnostic du dysfonctionnement organique du cerveau,

 Trauma to the genitals is often associated with subsequent sexual dysfunction.

 et les sévices génitaux sont fréquemment associés à des dysfonctionnements sexuels.

 159. It is important to realize that torturers may attempt to conceal their acts.

 159. Par ailleurs, il importe ne pas oublier que les tortionnaires tentent parfois de masquer leurs actes.

 To avoid physical evidence of beating, torture is often performed with wide, blunt objects, and torture victims are sometimes covered with a rug, or shoes in the case of falanga, to distribute the force of individual blows.

 Ainsi, afin d’éviter des marques physiques de coups, ils recourent à des objets larges et contondants, et couvrent la victime d’une couverture − ou, dans le cas de la falanga, lui mettent des chaussures − afin de répartir l’impact des coups.

 Stretching, crushing injuries and asphyxiation are also forms of torture with the intention of producing maximal pain and suffering with minimal evidence.

 Les tortures par étirement, écrasement ou asphyxie sont d’autres méthodes destinées à causer un maximum de douleur et de souffrance pour un minimum de traces.

 For the same reason, wet towels are used with electric shocks.

 C’est dans le même but qu’on utilise couramment des serviettes humides dans la torture électrique.

 160. The report must list the qualifications and experience of the investigator.

 160. Le rapport doit indiquer les qualifications et l’expérience de l’enquêteur.

 Where possible, the name of the witness or patient should be given.

 Si possible, il mentionnera le nom du témoin ou du patient.

 If this puts the person at significant risk, an identifier can be used that allows the investigating team to relate the person to the record, but that will not allow anyone else to identify the individual.

 Si cette indication comporte un risque sérieux pour l’intéressé, on pourra utiliser un pseudonyme ou autre code permettant à l’équipe d’enquête et à elle seule d’identifier la personne.

 The report must indicate who else was in the room at the time of the interview or any part of it.

 Le rapport doit également mentionner l’identité de toute autre personne présente dans la salle pendant tout ou partie de l’entretien.

 It should detail the relevant history, avoiding hearsay and, where appropriate, report the findings.

 Il doit rendre compte en détail des informations recueillies, en évitant les ouï dire, et, lorsqu’il y a lieu, présenter les constatations des enquêteurs.

 It must be signed, dated and include any necessary declaration required by the juris- diction for which it is written (see annex IV).

 Il doit être signé, daté et inclure toute déclaration requise par la juridiction dans le cadre de laquelle il est établi (voir annexe IV).

 CHAPTER V

 CHAPITRE V

 PHYSICAL EVIDENCE OF TORTURE

 PREUVES PHYSIQUES DE LA TORTURE

 161. Witness and survivor testimony are necessary components in the documentation of torture.

 161. Les déclarations des témoins et des victimes constituent des éléments indispensables de toute procédure de documentation de la torture.

 To the extent that physical evidence of torture exists, it provides important confirmatory evidence that a person has been tortured.

 Lorsqu’il existe des preuves physiques de la torture, celles ci apportent une confirmation importante desdites déclarations.

 However, the absence of such physical evidence should not be construed to suggest that torture did not occur, since such acts of violence against persons frequently leave no marks or permanent scars.

 Toutefois, l’absence de telles preuves ne signifie pas qu’il n’y a pas eu de torture, car de nombreuses formes de sévices ne laissent pas de traces et encore moins de cicatrices permanentes.

 162. A medical evaluation for legal purposes should be conducted with objectivity and impartiality.

 162. Une évaluation médicale à des fins légales doit être conduite avec objectivité et impartialité.

 The evaluation should be based on the physician’s clinical expertise and professional experience.

 Elle doit être fondée sur la compétence clinique et l’expérience professionnelle du médecin.

 The ethical obligation of beneficence demands uncompromising accuracy and impartiality in order to establish and maintain professional credibility.

 Celui ci est tenu par ses obligations morales vis à vis de tout patient de faire preuve de la plus grande rigueur et impartialité, de manière à établir et conserver sa crédibilité professionnelle.

 When possible, clinicians who conduct evaluations of detainees should have specific essential training in forensic documentation of torture and other forms of physical and psychological abuse.

 Dans la mesure du possible, les cliniciens appelés à examiner des détenus devraient avoir une formation de base dans le domaine de la documentation légale de la torture et autres formes de sévices physiques et psychologiques.

 They should have knowledge of prison conditions and torture methods used in the particular region where the patient was imprisoned and the common after-effects of torture.

 Ils devraient être familiarisés avec l’environnement carcéral et les méthodes de torture pratiquées dans la région où le patient a été emprisonné, ainsi qu’avec les séquelles courantes de la torture.

 The medical report should be factual and carefully worded. Jargon should be avoided. All medical terminology should be defined so that it is understandable to lay persons.

 Leur rapport médical devrait être factuel et rédigé avec soin, en évitant le jargon et en définissant tous les termes médicaux d’une manière compréhensible par les profanes.

 The physician should not assume that the official requesting a medical-legal evaluation has related all the material facts.

 Le médecin ne devrait pas tenir pour acquis que tous les éléments matériels pertinents ont été communiqués par l’agent public qui a demandé l’évaluation médico légale.

 It is the physician’s responsibility to discover and report upon any material findings that he or she considers relevant, even if they may be considered irrelevant or adverse to the case of the party requesting the medical examination.

 C’est au médecin qu’il incombe de recueillir ces éléments et d’en rendre compte, même si certains d’entre eux peuvent être jugés sans pertinence, voire contraires à ses intérêts, par la partie qui a réclamé l’examen.

 Findings that are consistent with torture or other forms of ill-treatment must not be excluded from a medical-legal report under any circumstance.

 Les éléments qui corroborent la torture et autres mauvais traitements ne devraient en aucune circonstance être écartés du rapport médico-légal.

 A. Interview structure

 A. Structure de l’entretien

 163. These comments apply especially to interviews conducted with persons no longer in custody.

 163. Ces remarques s’appliquent plus spécialement aux entretiens avec des personnes qui ne sont plus en détention.

 The location of the interview and examination should be as safe and comfortable as possible.

 Le lieu de l’entretien et de l’examen devrait être aussi sûr et confortable que possible.

 Sufficient time should be allotted to conduct a detailed interview and examination.

 Il importe de ménager suffisamment de temps pour permettre un entretien et un examen approfondis.

 A two- to-four-hour interview may be insufficient to conduct an evaluation for physical or psychological evidence of torture.

 Un entretien de deux à quatre heures peut s’avérer insuffisant pour évaluer les éléments de preuve physiques ou psychologiques de la torture.

 Furthermore, at any given time of an evaluation, situation-specific variables, such as the dynamics of the interview, a patient’s feelings of powerlessness in the face of having his/her intimacy intruded upon, fear of future persecution, shame about events and survivor guilt may simulate the circumstances of a torture experience.

 À tout moment de l’évaluation, des facteurs spécifiques à la situation, comme la dynamique de l’entretien, la gêne éprouvée par le patient face au dévoilement de son intimité, sa crainte de persécutions futures, son sentiment de honte vis à vis des événements passés ou la culpabilité qu’il éprouve en tant que survivant, peuvent raviver le souvenir d’une expérience de torture, accentuant ainsi son angoisse et sa réticence à révéler des informations importantes.

 This may increase the patient’s anxiety and resistance to disclose relevant information.

 accentuant ainsi son angoisse et sa réticence à révéler des informations importantes.

 A second, and possibly a third, interview may have to be scheduled to complete the evaluation.

 Un deuxième voire un troisième entretien peut alors s’avérer nécessaire pour achever l’évaluation.

 164. Trust is an essential component of eliciting an accurate account of abuse.

 164. Si l’on veut obtenir un récit exact d’actes de torture, la confiance est essentielle.

 Earning the trust of someone who has experienced torture or other forms of abuse requires active listening, meticulous communication, courtesy and genuine empathy and honesty.

 Écoute active, rigueur dans la communication, courtoisie, empathie sincère et honnêteté sont indispensables pour gagner la confiance d’une personne qui a subi la torture ou autres mauvais traitements.

 Physicians must have the capacity to create a climate of trust in which disclosure of crucial, though perhaps very painful or shameful, facts can occur.

 Les médecins doivent être capables de créer un climat de confiance propice à la divulgation d’informations cruciales, mais souvent très douloureuses.

 It is important to be aware that those facts are sometimes intimate secrets that the person may reveal at that moment for the first time.

 Ils doivent être conscients que les faits révélés sont parfois des secrets très intimes, dévoilés peut être pour la première fois.

 In addition to providing a comfortable setting, adequate time for the interviews, refreshments and access to toilet facilities, the clinician should explain what the patient can expect in the evaluation.

 En plus d’offrir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès aux sanitaires et boisson − et de ménager suffisamment de temps pour l’entretien, le médecin devrait expliquer à l’intéressé ce qu’il peut attendre de l’évaluation.

 The clinician should be mindful of the tone, phrasing and sequencing of questions (sensitive questions should be asked only after some degree of rapport has been developed) and should acknowledge the patient’s ability to take a break if needed or to choose not to respond to any question.

 Il doit aussi être attentif au ton, à la formulation et à l’enchaînement de ses questions (les questions délicates ne devraient être posées qu’une fois établi un certain degré de confiance) et respecter l’éventuel souhait du patient de faire une pause ou son refus de répondre aux questions.

 165. Physicians and interpreters have a duty to maintain confidentiality of information and to disclose information only with the patient’s consent (see chapter III, sect.C).

 165. Médecins et interprètes ont le devoir de garder confidentielles les informations recueillies et de ne les divulguer qu’avec l’accord du patient (voir chap. III, sect.C).

 Each person should be examined individually with privacy. He or she should be informed of any limits on the confidentiality of the evaluation that may be imposed by State or judicial authorities.

 Ce dernier doit être examiné en privé et informé de toute restriction quant à la confidentialité de l’évaluation qui peut être imposée par l’État ou par l’autorité judiciaire.

 The purpose of the interview needs to be made clear to the person.

 Le but de l’entretien doit lui être clairement expliqué,

 Physicians must ensure that informed consent is based on adequate disclosure and understanding of the potential benefits and adverse consequences of a medical evaluation and that consent is given voluntarily without coercion by others, particularly law enforcement or judicial authorities. The person has the right to refuse the evaluation.

 et il faut bien lui exposer et lui faire comprendre les conséquences tant positives que négatives à attendre de l’évaluation médicale. Le patient ayant le droit de refuser ladite évaluation, le médecin doit obtenir son consentement en connaissance de cause, ainsi que l’assurance qu’il donne son accord en toute liberté sans y avoir été contraint par d’autres parties, notamment des représentants des autorités chargées de l’application de la loi ou des autorités judiciaires.

 In such circumstances, the clinician should document the reason for refusal of an evaluation.

 En cas de refus de l’évaluation, le médecin doit en établir le motif.

 Furthermore, if the person is a detainee, the report should be signed by his or her lawyer and another health official.

 En outre, lorsque la personne concernée est un détenu, le rapport doit être signé par son avocat et par un autre professionnel de la santé dûment habilité.

 166. Patients may fear that information revealed in the context of an evaluation may not be safely kept from being accessed by persecuting governments.

 166. Dans certains cas, les patients craignent que les autorités responsables de leur persécution puissent avoir accès aux informations divulguées dans le cadre de l’évaluation.

 Fear and mistrust may be particularly strong in cases where physicians or other health workers were participants in the torture.

 La crainte et la défiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.

 In many circumstances, the evaluator will be a member of the majority culture and ethnicity, whereas the patient, in the situation and location of the interview, is likely to belong to a minority group or culture.

 Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient, compte tenu des circonstances de l’entretien, fait probablement partie d’un groupe minoritaire.

 This dynamic of inequality may reinforce the perceived and real imbalance of power and may increase the potential sense of fear, mistrust and forced submission in the patient.

 Cette dynamique d’inégalité est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, d’un déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.

 167. Empathy and human contact may be the most important thing that people still in custody receive from the investigator.

 167. Empathie et contact humain peuvent représenter pour les personnes en détention l’aspect le plus positif de leur participation à une enquête.

 The investigation itself may contribute nothing of specific benefit to the person being inter- viewed, as in most cases their torture will be over.

 Sur le plan pratique, elles n’ont généralement pas de bénéfice particulier à en attendre, car l’enquête intervient la plupart du temps après que la torture a cessé.

 The meagre consolation of knowing that the information may serve a future purpose will however be greatly enhanced if the investigator shows appropriate empathy.

 Mais la maigre consolation de savoir que l’information fournie pourra contribuer à améliorer à terme les conditions de détention sera plus déterminante si l’enquêteur manifeste une sincère empathie.

 While this may seem self-evident, all too often investigators in prison visits are so concerned about obtaining information that they fail to empathize with the prisoner being interviewed.

 Cela peut sembler évident, mais trop souvent les enquêteurs en milieu carcéral, obnubilés par la recherche d’informations, négligent le besoin de compassion des détenus.

 B. Medical history

 B. Profil médical

 168. Obtain a complete medical history, including information about prior medical, surgical or psychiatric problems. Be sure to document any history of injuries before the period of detention and any possible after- effects. Avoid leading questions.

 168. Il convient d’obtenir un profil médical complet de la personne interrogée, incluant ses antécédents médicaux, chirurgicaux et psychiatriques, ainsi que toute éventuelle blessure antérieure à l’internement, de même que ses possibles séquelles.

 Structure inquiries to elicit an open-ended, chronological account of the events experienced during detention.

 L’entretien devrait être conduit de manière à favoriser une relation chronologique libre des événements survenus dans le cadre de la détention.

 169. Specific historical information may be useful in correlating regional practices of torture with individual allegations of abuse.

 169. Une connaissance des pratiques de torture en général sera utile pour établir le lien entre les méthodes employées localement et les allégations des victimes présumées.

 Examples of useful information include descriptions of torture devices, body positions, methods of restraint, descriptions of acute or chronic wounds and disabilities and identifying information about perpetrators and places of detention.

 Description des instruments de torture, de la position du corps, des entraves, des lésions aiguës ou chroniques et des handicaps, des tortionnaires et des lieux de détention sont autant d’exemples d’informations précieuses.

 While it is essential to obtain accurate information regarding a torture survivor’s experiences, open-ended interviewing methods require that patients should disclose these experiences in their own words using free recall.

 Toutefois, s’il est essentiel de recueillir des informations précises concernant l’expérience de la victime, celle ci devrait pouvoir s’exprimer librement, en utilisant ses propres mots, dans le cadre d’un entretien ouvert.

 An individual who has survived torture may have trouble expressing in words his or her experiences and symptoms. In some cases, it may be helpful to use these trauma event and symptom check- lists or questionnaires.

 Si une personne victime de tortures n’arrive pas à verbaliser son expérience et ses symptômes, on pourra dans certains cas recourir à des listes de contrôle ou à des questionnaires répertoriant diverses formes de traumatismes et de symptômes.

 If the interviewer believes it may be helpful to use these, there are numerous questionnaires available; however, none are specific to torture victims.

 Si l’enquêteur juge utile d’y recourir, il a à sa disposition de nombreux questionnaires, sachant cependant qu’il n’existe pas de questionnaires spécifiquement destinés aux victimes d’actes de torture.

 All complaints made by a torture survivor are significant. Although there may be no correlation with the physical findings, they should be reported.

 Toute plainte exprimée par une personne ayant subi la torture doit être prise en compte, même lorsqu’elle n’est pas étayée par les observations cliniques.

 Acute and chronic symptoms and disabilities associated with specific forms of abuse and the subsequent healing processes should be documented.

 De même, tous les symptômes et handicaps aigus et chroniques associés à des formes particulières de torture et aux processus de guérison devraient être enregistrés.

 1. Acute symptoms

 1. Symptômes aigus

 170. The individual should be asked to describe any injuries that may have resulted from the specific methods of alleged abuse.

 170. Le patient devrait être invité à décrire toute lésion ou trouble ayant pu résulter d’une forme particulière de torture

 These can be, for example, bleeding, bruising, swelling, open wounds, lacerations, fractures, dislocations, joint stress, haemoptysis, pneumothorax, tympanic membrane perforation, genito-urinary system injuries, burns (colour, bulla or necrosis according to the degree of burn), electrical injuries (size and number of lesions, their colour and surface characteristics), chemical injuries (colour, signs of necrosis), pain, numbness, constipation and vomiting.

 − hémorragie, contusion, tuméfaction, plaie ouverte, lacération, fracture, dislocation, affection articulaire, hémoptysie, pneumothorax, perforation du tympan, lésions du système génito- urinaire, brûlures (couleur, cloque ou nécrose selon le degré), lésions consécutives à des décharges électriques (taille et nombre, couleur, caractéristiques superficielles), lésions par torture chimique (couleur, nécrose), douleurs, engourdissement, constipation, vomissements, etc.

 The intensity, frequency and duration of each symptom should be noted.

 − en indiquant l’intensité, la fréquence et la durée de chaque symptôme.

 The development of any subsequent skin lesions should be described indicating whether or not they left scars.

 L’éventuelle apparition de lésions cutanées subséquentes devrait également être mentionnée, en précisant si elles ont laissé ou non des cicatrices.

 Ask about health on release; was he or she able to walk or confined to bed?

 On interrogera en outre le patient sur son état de santé au moment de sa libération. Pouvait il marcher? A t il dû s’aliter?

 If confined, for how long?

 Dans l’affirmative, pour combien de temps?

 How long did wounds take to heal?

 Combien de temps les blessures ont elles mis à guérir?

 Were they infected?

 Étaient elles infectées?

 What treatment was received?

 Le patient a t il reçu des soins?

 Was it a physician or a traditional healer?

 D’un médecin ou d’un guérisseur traditionnel?

 Be aware that the detainee’s ability to make such observations may have been compromised by the torture itself or its after-effects and should be documented.

 Ne pas oublier que la capacité du détenu à répondre à de telles questions peut avoir été altérée par la torture ou par ses effets secondaires. Le cas échéant, il convient d’en prendre note.

 2. Chronic symptoms

 2. Symptômes chroniques

 171. Elicit information on physical ailments that the individual believes were associated with torture or ill- treatment.

 171. Demandez au patient de mentionner les troubles physiques qu’il pense être associés aux actes de torture et autres mauvais traitements subis.

 Note the severity, frequency and duration of each symptom and any associated disability or need for medical or psychological care.

 Prenez note de la gravité, de la fréquence et de la durée des divers symptômes, de leurs éventuels effets invalidants, ainsi que des soins médicaux ou psychologiques requis pour leur traitement.

 Even if the after-effects of acute lesions cannot be seen months or years later, some physical findings may still remain, such as electrical current or thermal burn scars, skeletal deformities, incorrect healing of fractures, dental injuries, loss of hair and myofibrosis.

 Certaines conséquences physiques des sévices subis peuvent encore être observées après des mois, voire des années même si les lésions aiguës ont disparu − cicatrices de brûlures électriques ou thermiques, déformations osseuses, fractures mal réduites, problèmes dentaires, chute des cheveux, myofibrose, par exemple.

 Common somatic complaints include headache, back pain, gastrointestinal symptoms, sexual dysfunction and muscle pain. Common psychological symptoms include depressive affect, anxiety, insomnia, nightmares, flashbacks and memory difficulties (see chapter VI, sect.B.2).

 Les symptômes somatiques les plus courants sont maux de tête et de dos, troubles gastro intestinaux, dysfonctionnements sexuels et douleurs musculaires et, sur le plan psychologique, dépression, anxiété, insomnie, cauchemars, troubles de la mémoire (voir chap. VI, sect.B.2).

 3. Summary of an interview

 3. Résumé d’un entretien

 172. Torture victims may have injuries that are substantially different from other forms of trauma.

 172. Les victimes de la torture peuvent présenter des lésions relativement atypiques.

 Although acute lesions may be characteristic of the alleged injuries, most lesions heal within about six weeks of torture, leaving no scars or, at the most, non-specific scars.

 Si les lésions aiguës peuvent être caractéristiques des sévices allégués, la plupart guérissent dans un délai de six semaines en moyenne, sans laisser de traces significatives.

 This is often the case when torturers use techniques that prevent or limit detectable signs of injury.

 Cela tient dans bien des cas au fait que les tortionnaires utilisent des méthodes destinées à éviter ou à limiter les marques visibles des blessures infligées.

 Under such circumstances, the physical examination may be within normal limits, but this in no way negates allegations of torture.

 Dans de telles circonstances, l’examen physique pourra dégager un bilan apparemment normal, mais on ne saurait en inférer l’absence de sévices.

 A detailed account of the patient’s observations of acute lesions and the subsequent healing process often represents an important source of evidence in corroborating specific allegations of torture or ill-treatment.

 Le compte rendu détaillé du témoignage du patient concernant ses lésions aiguës et le processus de guérison constituent souvent une source importante d’éléments de preuve à l’appui d’allégations spécifiques d’actes de torture et autres mauvais traitements.

 C. The physical examination

 C. Examen physique

 173. Subsequent to the acquisition of background information and after the patient’s informed consent has been obtained, a complete physical examination by a qualified physician should be performed.

 173. Une fois l’information de base réunie et moyennant le consentement en connaissance de cause du patient, un médecin qualifié procédera à un examen approfondi.

 Whenever possible, the patient should be able to choose the gender of the physician and, where used, of the interpreter.

 Dans la mesure du possible, le patient devrait avoir la possibilité de choisir le sexe du médecin et de l’éventuel interprète.

 If the doctor is not of the same gender as the patient, a chaperone who is should be used unless the patient objects.

 Si le médecin n’est pas du même sexe que le patient, l’examen devrait se dérouler en présence d’une personne du même sexe que le patient, sauf si ce dernier s’y oppose.

 The patient must understand that he or she is in control and has the right to limit the examination or to stop it at any time (see chapter IV, sect.J).

 Le patient doit bien comprendre qu’il reste libre à tout moment de limiter le champ de l’examen ou d’y mettre un terme (voir chap. IV, sect.J).

 174. In this section, there are many references to specialist referral and further investigations.

 174. La présente section fait souvent référence au recours à des spécialistes ou à des examens complémentaires.

 Unless the patient is in detention, it is important for physicians to have access to physical and psychological treatment facilities, so that any identified need can be followed up.

 À moins que le patient ne soit en détention, il importe que les médecins aient accès à des services de soins physiques et psychologiques aptes à répondre aux besoins de suivi éventuellement identifiés.

 In many situations, certain diagnostic test techniques will not be available, and their absence must not invalidate the report (see annex II for further details of possible diagnostic tests).

 Dans bien des cas, certains tests de diagnostic ne sont pas disponibles, mais cela ne doit en aucune façon invalider le rapport (pour plus de détails sur les tests diagnostiques, voir annexe II).

 175. In cases of alleged recent torture and when the clothes worn during torture are still being worn by the torture survivor, they should be taken for examination without having been washed, and a fresh set of clothes should be provided.

 175. Lorsqu’il existe des allégations d’actes de torture récents et que le patient a gardé sur lui les vêtements qu’il portait alors, on devrait mettre ceux ci de côté sans les laver en vue de leur examen ultérieur, et fournir au patient des vêtements de rechange.

 Wherever possible, the examination room should be equipped with sufficient light and medical equipment for the examination.

 La salle d’examen devrait être dotée d’un éclairage suffisant et de tout l’équipement médical requis.

 Any deficiencies should be noted in the report.

 Toute carence dans ce domaine devrait être notée dans le rapport.

 The examiner should note all pertinent positive and negative findings, using body diagrams to record the location and nature of all injuries (see annex III).

 Le médecin devrait enregistrer toutes les observations pertinentes, tant positives que négatives, en usant de schémas anatomiques pour indiquer l’emplacement et la nature de toutes les blessures (voir annexe III).

 Some forms of torture such as electrical shock or blunt trauma may be initially undetectable, but may be detected during a follow-up examination.

 Certaines formes de sévices, comme les décharges électriques et les coups, indétectables dans un premier temps, pourront être révélées par des examens complémentaires.

 Although it will rarely be possible to record photographically lesions of prisoners in custody of their torturers, photography should be a routine part of examinations.

 Bien qu’il soit rarement possible de photographier les lésions de patients se trouvant encore aux mains de leurs tortionnaires, le recours aux photographies devrait faire systématiquement partie de tout examen.

 If a camera is available, it is always better to take poor quality photo- graphs than to have none. They should be followed up with professional photographs as soon as possible (see chapter III, sect.C.5).

 Faute de mieux, on pourra prendre des photographies même de mauvaise qualité, mais on s’efforcera de les compléter le plus rapidement possible par des clichés de qualité professionnelle (voir chap. III, sect.C.5).

 1. Skin

 1. Peau

 176. The examination should include the entire body surface in order to detect signs of generalized skin disease including signs of vitamin A, B and C deficiency, pre-torture lesions or lesions inflicted by torture, such as abrasions, contusions, lacerations, puncture wounds, burns from cigarettes or heated instruments, electrical injuries, alopecia and nail removal.

 176. L’examen devrait englober tout le corps afin de détecter les éventuels signes d’affections généralisées de la peau, comme les avitaminoses A, B et C, ainsi que les lésions antérieures et/ou consécutives à la torture − abrasions, contusions, lacérations, piqûres, brûlures, alopécie, ongles arrachés, etc.

 Torture lesions should be described by their localization, symmetry, shape, size, colour and surface (e.g. scaly, crusty, ulcerating) as well as their demarcation and level in relation to the surrounding skin.

 Pour les lésions associées à la torture, on indiquera l’emplacement, la forme, la taille, la couleur, l’aspect (squameux, croûteux, ulcéreux) ainsi que la démarcation et le niveau vis à vis de la peau environnante.

 Photography is essential whenever possible.

 Il est essentiel de faire des photographies quand c’est possible.

 Ultimately, the examiner must offer an opinion as to the origin of the lesions: inflicted or self-inflicted, accidental or the result of a disease process.

 À l’issue de l’examen, le médecin devra émettre une opinion quant à l’origine des lésions: infligées par des tiers ou auto infligées, accidentelles ou consécutives à un processus morbide,

 2. Face

 2. Visage

 177. Facial tissues should be palpated for evidence of fracture, crepitation, swelling or pain.

 177. Les tissus faciaux devraient être palpés afin de détecter d’éventuels signes de fracture, crépitation, tuméfaction ou douleur.

 The motor and sensory components, including smell and taste of all cranial nerves, should be examined.

 Les composantes motrices et sensorielles de tous les nerfs crâniens devraient être examinées, de même que le goût et l’odorat.

 Computerized tomography (CT), rather than routine radiography, is the best modality to diagnose and characterize facial fractures, determine alignment and diagnose associated soft tissue injuries and complications.

 Le scanner, de préférence à la radiographie traditionnelle, est le meilleur moyen de diagnostiquer les fractures faciales et d’établir leurs caractéristiques, de vérifier les alignements osseux et de détecter les lésions et complications associées des tissus mous.

 Intracranial and cervical spinal injuries are often associated with facial trauma.

 Ne pas oublier que les lésions crâniennes et de la colonne cervicale sont souvent associées à des traumatismes faciaux.

 (a) Eyes

 a) Yeux

 178. There are many forms of trauma to the eyes, including conjunctival haemorrhage, lens dislocation, subhyeloid haemorrhage, retrobulbar haemorrhage, retinal haemorrhage and visual field loss.

 178. Il existe de nombreuses formes de lésions des yeux, parmi lesquelles les hémorragies conjonctivales, subhya-loïdes, rétro oculaires et rétiniennes, le déplacement du cristallin et la perte de champ visuel.

 Given the serious consequences of lack of treatment or improper treatment, ophthalmologic consultation should be obtained whenever there is a suspicion of ocular trauma or disease.

 Étant donné les graves conséquences potentielles d’une absence de traitement ou d’un traitement inadéquat, on réclamera une consultation ophtalmologique à chaque fois qu’on soupçonne un traumatisme ou une affection oculaire.

 CT is the best modality to diagnose orbital fractures and soft tissue injuries to the bulbar and retrobulbar contents.

 Le scanner est le meilleur moyen de diagnostiquer une éventuelle fracture orbitale et des lésions des tissus mous au niveau du globe ou de l’arrière globe.

 Nuclear magnetic resonance imaging (MRI) may be an adjunct for identifying soft tissue injury. High resolution ultrasound is an alternative method for evaluation of trauma to the eye globe.

 L’imagerie par résonance magnétique (IRM) peut utilement compléter la tomographie pour la détection des lésions des tissus mous, et la technique des ultrasons à haute résolution offre une bonne alternative pour l’évaluation des traumatismes du globe oculaire.

 (b) Ears

 b) Oreilles

 179. Trauma to the ears, especially rupture of the tympanic membrane, is a frequent consequence of harsh beatings.

 179. Les traumatismes de l’appareil auditif, notamment la rupture du tympan, sont un symptôme courant de coups violents.

 The ear canals and tympanic membranes should be examined with an otoscope and injuries described.

 Le médecin devrait examiner à l’otoscope les canaux de l’oreille et le tympan et décrire les éventuelles lésions constatées.

 A common form of torture, known in Latin America as telefono, is a hard slap of the palm to one or both ears, rapidly increasing pressure in the ear canal, thus rupturing the drum.

 Une méthode courante de torture, connue sous le nom de telefono en Amérique latine, consiste à asséner de violents coups sur les oreilles avec la paume de la main. Elle provoque une rapide augmentation de la pression dans le canal de l’oreille qui entraîne à son tour la rupture de la membrane du tympan.

 Prompt examination is necessary to detect tympanic membrane ruptures less than 2 millimetres in diameter, which may heal within 10 days.

 L’examen doit intervenir très rapidement pour détecter les lésions ainsi causées au tympan; d’un diamètre inférieur à 2 mm, elles se cicatrisent en effet dans les 10 jours.

 Fluid may be observed in the middle or external ear.

 On pourra observer parfois un écoulement de fluide dans l’oreille médiane ou externe.

 If otorrhea is con- firmed by laboratory analysis, MRI or CT should be per- formed to determine the fracture site.

 Si l’otorrhée est confirmée par les analyses de laboratoire, il convient de recourir à l’IRM ou au scanner afin de localiser l’emplacement de la fracture.

 The presence of hearing loss should be investigated, using simple screening methods.

 Les éventuelles pertes d’acuité auditive pourront être détectées au moyen de simples tests d’évaluation.

 If necessary, audiometric tests should be conducted by a qualified audiometric technician.

 Si nécessaire, on pourra procéder à des mesures audiométriques sous la conduite d’un technicien qualifié.

 The radiographic examination of fractures of the temporal bone or disruption of the ossicular chain is best deter- mined by CT, then hypocycloidal tomography and, lastly, linear tomography.

 Pour diagnostiquer les fractures de l’os temporal ou la rupture de la chaîne des osselets, on recourra de préférence au scanner, puis à la tomographie hypocycloïdale, enfin à la tomographie linéaire.

 (c) Nose

 c) Nez

 180. The nose should be evaluated for alignment, crepitation and deviation of the nasal septum.

 180. Dans l’examen du nez, on sera attentif à l’alignement et à d’éventuels signes de crépitation et de déviation du septum nasal.

 For simple nasal fractures, standard nasal radiographs should be sufficient.

 Pour les fractures simples, des radiographies simples suffiront dans la plupart des cas.

 For complex nasal fractures and when the cartilaginous septum is displaced, CT should be performed.

 Pour les fractures complexes et en cas de déplacement du septum, il faudra procéder à un scanner.

 If rhinorrhea is present, CT or MRI is recommended.

 En cas de rhinorrhée, il est recommandé de recourir au scanner ou à l’IRM.

 (d) Jaw, oropharynx and neck

 d) Mâchoire, oropharynx et cou

 181. Mandibular fractures or dislocations may result from beatings.

 181. Les fractures et dislocations des mandibules peuvent être le résultat de coups.

 Temporomandibular joint syndrome is a frequent consequence of beatings about the lower face and jaw.

 Le syndrome de l’articulation temporo-mandibulaire est une conséquence fréquente de coups sur le bas du visage et la mâchoire.

 The patient should be examined for evidence of crepitation of the hyoid bone or laryngeal cartilage resulting from blows to the neck.

 On sera attentif également à d’éventuels signes de crépitation de l’os hyoïde ou du cartilage laryngé pouvant résulter de coups sur la nuque.

 Findings concerning the oropharynx should be noted in detail, including lesions consistent with burns from electrical shock or other trauma. Gingival haemorrhage and the condition of the gums should also be noted.

 Les observations relatives à l’oropharynx, notamment les lésions par brûlure pouvant résulter de décharges électriques, devraient être notées de manière détaillée, de même que les éventuelles hémorragies gingivales et autres affections des gencives.

 (e) Oral cavity and teeth

 e) Cavité buccale et dents

 182. Examination by a dentist should be considered a component of periodic health examination in detention.

 182. L’examen par un dentiste devrait faire partie des contrôles de santé routiniers pour les détenus.

 This examination is often neglected, but it is an important component of the physical examination.

 Souvent négligé, cet examen constitue un élément important de leur évaluation médicale.

 Dental care may be purposefully withheld to allow caries, gingivitis or tooth abscesses to worsen.

 Il arrive que l’on prive délibérément les détenus de soins dentaires à seule fin de favoriser l’aggravation de caries, gingivites et abcès dentaires.

 A careful dental history should be taken, and, if dental records exist, they should be requested.

 L’enquêteur devrait demander au patient un compte rendu complet de ses antécédents dentaires et, lorsqu’il existe un dossier dentaire, demander à le consulter.

 Tooth avulsions, fractures of the teeth, dislocated fillings and broken prostheses may result from direct trauma or electric shock torture.

 Dents arrachées ou fracturées, plombages disloqués et prothèses brisées sont autant de conséquences potentielles de coups ou de tortures électriques.

 Dental caries and gingivitis should be noted.

 Il convient de prendre note de toute carie ou gingivite.

 Poor quality dentition may be due to conditions in detention or may have preceded the detention.

 Le mauvais état de la dentition peut être le résultat des conditions de détention, ou être antérieur à celle ci.

 The oral cavity must be carefully examined.

 La cavité buccale doit être soigneusement examinée.

 During application of an electric current, the tongue, gums or lips may be bitten. Lesions might be produced by forcing objects or materials into the mouth, as well as by applying electric current.

 Langue, gencives et lèvres peuvent avoir été mordues par le sujet sous l’effet de décharges électriques et celles ci peuvent avoir provoqué diverses lésions à l’intérieur de la bouche, de même que l’introduction forcée d’objets ou substances.

 X-rays and MRI are able to determine the extent of soft tissue, mandibular and dental trauma.

 La radiographie ou l’IRM permettent de déterminer l’étendue d’éventuelles lésions des tissus mous, des mandibules et des dents.

 3. Chest and abdomen

 3. Poitrine et abdomen

 183. Examination of the trunk, in addition to noting lesions of the skin, should be directed towards detecting regions of pain, tenderness or discomfort that would reflect underlying injuries of the musculature, ribs or abdominal organs.

 183. Lors de l’examen du tronc, on sera attentif, outre aux éventuelles lésions de la peau, à la présence de zones de douleur, de sensibilité ou de gêne qui pourraient être les signes de lésions des muscles, des côtes ou des organes abdominaux.

 The examiner must consider the possibility of intramuscular, retroperitoneal and intra- abdominal haematomas, as well as laceration or rupture of an internal organ.

 Le médecin doit envisager notamment la possibilité d’hématomes intramusculaires, rétropéritonéaux et intra-abdominaux, ainsi que de lacérations ou ruptures d’organes internes.

 Ultrasonography, CT and bone scintigraphy should be used, when realistically available, to con- firm such injuries.

 Lorsque c’est possible, on recourra aux ultrasons, au scanner et à la scintigraphie osseuse en vue de confirmer le diagnostic.

 Routine examination of the cardiovascular system, lungs and abdomen should be performed in the usual manner.

 L’examen de routine du système cardiovasculaire, des poumons et de l’abdomen devrait être effectué selon la procédure habituelle.

 Pre-existing respiratory disorders are likely to be aggravated in custody, and new respiratory disorders frequently develop.

 La détention peut causer des troubles respiratoires et aggraver ceux qui existaient préalablement.

 4. Musculoskeletal system

 4. Système musculo osseux

 184. Complaints of musculoskeletal aches and pains are very common in survivors of torture. They may be the result of repeated beatings, suspension, other positional torture or the general physical environment of detention. They may also be somatic (see chapter VI, sect.B.2).

 184. Les victimes de la torture se plaignent très couramment de douleurs musculo osseuses. Celles ci peuvent résulter de coups répétés, de la torture par suspension ou autres tortures positionnelles, ou encore des conditions générales de la détention. Elles peuvent aussi être d’origine somatique (voir chap.VI, sect. B.2).

 While they are non-specific, they should be documented.

 Bien que non spécifiques, elles devraient être documentées.

 They often respond well to sympathetic physiotherapy.

 La physiothérapie donne généralement de bons résultats dans ces cas.

 Physical examination of the skeleton should include testing for mobility of joints, the spine and the extremities.

 L’examen du squelette devrait inclure le contrôle de la mobilité des articulations, de la colonne vertébrale et des extrémités.

 Pain with motion, contracture, strength, evidence of compartment syndrome, fractures with or without deformity and dislocations should all be noted.

 Il importe également de noter toute sensation de douleur associée au mouvement, à la contraction et à la pression, ainsi que l’éventuelle présence d’un syndrome de loge, de fractures avec ou sans déformation et de dislocations.

 Suspected dislocations, fractures and osteomyelitis should be evaluated with radiographs.

 Les probables dislocations, fractures et ostéomyélites devraient être radiographiées.

 For suspected osteomyelitis, routine radiographs should be taken, followed by three-phase bone scintigraphy.

 Dans le cas des ostéomyélites, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse à trois phases.

 Injuries to tendons, ligaments and muscles are best evaluated with MRI, but arthrography can also be performed.

 L’IRM est la meilleure façon d’évaluer les lésions des tendons, des ligaments et des muscles, mais l’arthrographie donne également de bons résultats.

 In the acute stage, this can detect haemorrhage and possible muscle tears.

 Au stade aigu, elle permet de détecter d’éventuelles hémorragies et déchirures musculaires.

 Muscles usually heal completely without scarring; thus, later imaging studies will be negative.

 Les lésions musculaires guérissent généralement sans laisser de traces cicatricielles, aussi l’imagerie médicale sera t elle négative si l’examen est trop tardif.

 Under MRI and CT, denervated muscles and chronic compartment syndrome will be imaged as muscle fibrosis.

 Avec l’IRM et le scanner, les muscles dénervés et le syndrome chronique de loge sont révélés sous forme de fibromes.

 Bone bruises can be detected by MRI or scintigraphy.

 Les écrasements osseux peuvent être détectés au moyen de l’IRM ou de la scintigraphie.

 Bone bruises usually heal without leaving traces.

 Ces lésions osseuses ne laissent généralement pas de traces.

 5. Genito-urinary system

 5. Système génito- urinaire

 185. Genital examination should be performed only with the consent of the patient and, if necessary, should be postponed to a later examination.

 185. L’examen gynécologique ne devrait être effectué qu’avec le consentement exprès du patient, et différé si nécessaire à une séance ultérieure.

 A chaperone must be present if the examining physician’s gender is different from that of the patient.

 Une personne du même sexe que le patient doit être présente si le médecin est, lui, du sexe opposé.

 For more information, see chapter IV, sect. J.

 Pour plus de détails, se reporter au chapitre IV, section J,

 See section D.8 below for further information regarding examination of victims of sexual assault.

 et ci-dessous à la section D.8, pour les examens de victimes de sévices sexuels.

 Ultrasonography and dynamic scintigraphy can be used for detecting genito-urinary trauma.

 On pourra recourir aux ultrasons et à la scintigraphie dynamique pour détecter d’éventuels traumatismes génito- urinaires.

 6. Central and peripheral nervous systems

 6. Système nerveux central et périphérique

 186. The neurological examination should evaluate the cranial nerves, sensory organs and peripheral nervous system, checking for both motor and sensory neuropathies related to possible trauma, vitamin deficiencies or disease.

 186. L’examen neurologique devrait inclure les nerfs crâniens, les organes des sens et le système nerveux périphérique, en vue de détecter d’éventuelles neuropathies motrices et sensorielles pouvant résulter de traumatismes, d’avitaminoses ou de maladies.

 Cognitive ability and mental status must also be evaluated (see chapter VI, sect.C).

 Il convient d’évaluer également les facultés cognitives et l’état mental (voir chap. VI, sect.C).

 In patients who report being suspended, special emphasis on examination for brachial plexopathy (asymmetrical hand strength, wrist drop, arm weakness with variable sensory and tendon reflexes) is necessary.

 Chez les patients qui font état de torture par suspension, on sera particulièrement attentif aux possibles symptômes de plexopathie brachiale (dissymétrie de la force manuelle, affaissement du poignet, faiblesse du bras accompagnée de variations des réflexes sensoriels et tendineux).

 Radiculopathies, other neuropathies, cranial nerve deficits, hyperalgesia, parasthesias, hyperaesthesia, change in position, temperature sensation, motor function, gait and coordination may all result from trauma associated with torture.

 Radiculopathies et autres neuropathies, déficits des nerfs crâniens, hyperalgésie, paresthésies, hyperesthésie, modification de la posture, altération de la sensibilité à la chaleur, de la fonction motrice, de la démarche et de la coordination sont autant de phénomènes pouvant résulter de la torture.

 In patients with a history of dizziness and vomiting, a vestibular examination should be conducted, and evidence of nystagmus noted.

 Chez les patients faisant état de vertiges et de vomissements, on procédera à un examen de l’appareil vestibulaire et on notera toute manifestation de nystagmus.

 Radiological evaluation should include MRI or CT.

 Sur le plan radiologique, on recourra si possible à l’IRM ou au scanner,

 MRI is preferred over CT for radiological evaluation of the brain and posterior fossae.

 sachant que la première technique est préférable pour l’évaluation radiologique du cerveau et des fosses postérieures.

 D. Examination and evaluation following specific forms of torture

 D. Examen et évaluation pour des formes particulières de torture

 187. The following discussion is not meant to be an exhaustive discussion of all forms of torture, but it is intended to describe in more detail the medical aspects of many of the more common forms of torture.

 187. On trouvera ci après un aperçu, non exhaustif mais relativement complet, des principaux problèmes médicaux pouvant résulter de certaines des formes les plus courantes de torture.

 For each lesion and for the overall pattern of lesions, the physician should indicate the degree of consistency between it and the attribution given by the patient.

 Pour chaque lésion observée, le médecin devrait indiquer le degré de compatibilité avec la forme de torture dénoncée par le patient.

 The following terms are generally used:

 Ces indications seront généralement formulées comme suit:

 (a) Not consistent: the lesion could not have been caused by the trauma described;

 a) Non compatible: La lésion ne peut pas avoir été causée par le traumatisme mentionné;

 (b) Consistent with: the lesion could have been caused by the trauma described, but it is non-specific and there are many other possible causes;

 b) Compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, mais elle n’est pas spécifique et il existe nombre d’autres causes possibles;

 (c) Highly consistent: the lesion could have been caused by the trauma described, and there are few other possible causes;

 c) Très compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, et il existe peu d’autres causes possibles;

 (d) Typical of: this is an appearance that is usually found with this type of trauma, but there are other possible causes;

 d) Typique: La lésion est couramment associée au traumatisme mentionné, mais il existe d’autres causes possibles;

 (e) Diagnostic of: this appearance could not have been caused in any way other than that described.

 e) Spécifique: La lésion ne peut avoir été causée que par le traumatisme mentionné.

 188. Ultimately, it is the overall evaluation of all lesions and not the consistency of each lesion with a particular form of torture that is important in assessing the torture story (see chapter IV, sect. G, for a list of torture methods).

 188. En dernier ressort, toutefois, l’examen a pour objet d’évaluer globalement l’ensemble des lésions constatées et non pas la compatibilité de chaque lésion avec une forme particulière de torture (le chapitre IV, section G, fournit une liste des principales méthodes de torture).

 1. Beatings and other forms of blunt trauma

 1. Coups et autres formes de contusions

 (a) Skin damage

 a) Lésions de la peau

 189. Acute lesions are often characteristic of torture, because they show a pattern of inflicted injury that differs from non-inflicted injuries, for example, their shape, repetition, distribution on the body.

 189. Les lésions aiguës sont souvent caractéristiques de la torture, car elles se présentent sous des formes particulières qui les distinguent des lésions accidentelles (contours, répétition, répartition sur le corps).

 Since most lesions heal within about six weeks of torture, leaving no scars or non- specific scars, a characteristic history of the acute lesions and their development until healing might be the only support for an allegation of torture.

 La plupart des lésions guérissant dans un délai de six semaines environ, sans laisser de cicatrices ou autres marques, une description crédible de la victime concernant lesdites lésions et leur évolution jusqu’à la guérison constitue souvent l’unique élément de preuve à l’appui d’allégations de torture.

 Permanent changes in the skin due to blunt trauma are infrequent, non-specific and usually without diagnostic significance.

 Les modifications permanentes de la peau par suite de contusions sont rares, non spécifiques et généralement dépourvues de valeur diagnostique.

 A sequel of blunt violence, which is diagnostic of prolonged application of tight ligatures, is a linear zone extending circularly around the arm or leg, usually at the wrist or ankle. This zone contains few hairs or hair follicles, and this is probably a form of cicatricial alopecia.

 L’application prolongée de liens serrés autour du bras ou de la jambe, le plus souvent au niveau du poignet ou de la cheville, peut néanmoins laisser des séquelles, sous la forme d’une alopécie cicatricielle.

 No differential diagnosis in the form of a spontaneous skin disease exists, and it is difficult to imagine any trauma of this nature occurring in everyday life.

 Il n’existe pas à cet égard de diagnostic pouvant suggérer une maladie spontanée de la peau, et il n’est guère imaginable qu’un traumatisme de cette nature puisse se produire dans des circonstances normales.

 190. Among acute lesions, abrasions resulting from superficial scraping lesions of the skin may appear as scratches, brush-burn type lesions or larger scraped lesions.

 190. Parmi les lésions aiguës, les abrasions de la peau peuvent se présenter sous la forme de griffures, de brûlures par frottement, d’écorchures et autres excoriations.

 At times, abrasions may show a pattern that reflects the contours of the instrument or surface that inflicted the injury.

 Dans certains cas, leurs contours peuvent fournir une indication de l’instrument utilisé.

 Repeated or deep abrasions may create areas of hypo or hyperpigmentation, depending on skin type.

 Des abrasions répétées ou profondes peuvent créer des zones d’hypo ou d’hyperpigmentation, selon le type de peau.

 This occurs on the inside of the wrists if the hands have been tied together tightly.

 On peut observer de telles zones, par exemple, à l’intérieur des poignets lorsque les mains ont été attachées par des liens très serrés.

 191. Contusions and bruises are areas of haemorrhage into soft tissue due to the rupture of blood vessels from blunt trauma.

 191. Les contusions et autres meurtrissures sont des symptômes d’hémorragies des tissus mous dues à la rupture de vaisseaux sanguins par suite de coups.

 The extent and severity of a contusion depend not only on the amount of force applied but also on the structure and vascularity of the contused tissue.

 Leur étendue et leur gravité dépendent non seulement de la violence des traumatismes, mais aussi de la structure et de la vascularité des tissus contusionnés.

 Contusions occur more readily in areas of thin skin over- lying bone or in fatty areas.

 On les observe surtout dans les zones où une fine couche de peau recouvre les os et dans les zones graisseuses.

 Many medical conditions, including vitamin and other nutritional deficiencies, may be associated with easy bruising or purpura.

 De nombreux problèmes de santé, notamment les avitaminoses et les autres carences nutritionnelles, favorisent aussi l’apparition d’hématomes ou de purpura.

 Contusions and abrasions indicate that blunt force has been applied to a particular area. The absence of a bruise or abrasion, however, does not indicate that there was no blunt force to that area.

 Les contusions et abrasions indiquent qu’une violente pression a été exercée sur la zone lésée − mais leur absence ne permet pas de conclure à l’absence d’une telle pression.

 Contusions may be patterned, reflecting the contours of the inflicting instrument.

 La forme des contusions permet parfois d’identifier l’instrument qui les a causées.

 For instance, rail-shaped bruising may occur when an instrument, such as a truncheon or cane, has been used. The shape of the object may be inferred from the shape of the bruise.

 Ainsi, une meurtrissure en forme de rail peut être associée à un coup donné au moyen d’une matraque ou d’une canne, par exemple.

 As contusions resolve, they undergo a series of colour changes. Most bruises initially appear dark blue, purple or crimson. As the haemoglobin in the bruise breaks down, the colour gradually changes to violet, green, dark yellow or pale yellow and then disappears.

 À mesure que les hématomes se résorbent, ils passent par toute une gamme de couleurs allant du bleu foncé, pourpre ou cramoisi au violet, au vert, au jaune foncé puis au jaune pâle, avant de disparaître.

 It is very difficult, however, to date accurately the occurrence of contusions.

 Il est néanmoins très difficile de fixer avec précision le moment des sévices.

 In some skin types, this can lead to hyperpigmentation, which can last several years.

 Avec certains types de peau, les contusions provoquent une hyperpigmentation qui peut se prolonger durant plusieurs années.

 Contusions that develop in deeper sub-cutaneous tissues may not appear until several days after injury, when the extravasated blood has reached the surface.

 Par ailleurs, les hématomes qui se forment dans les tissus sous cutanés n’apparaissent parfois que plusieurs jours après le choc, le temps pour le sang extravasé de parvenir jusqu’à la surface.

 In cases of an allegation but an absence of a contusion, the victim should be re-examined after several days.

 En cas d’allégation de sévices mais en l’absence de contusion, le patient devrait donc être réexaminé après quelques jours.

 It should be taken into consideration that the final position and shape of bruises bear no relationship to the original trauma and that some lesions may have faded by the time of re-examination.

 Dans un tel cas, il importe de ne pas perdre de vue que la localisation et la forme finales des meurtrissures ne constituent pas nécessairement des indications du traumatisme originel, et que certaines lésions peuvent s’être estompées dans l’intervalle.

 192. Lacerations, a tearing or crushing of the skin and underlying soft tissues by the pressure of blunt force, develop easily on the protruding parts of the body, since the skin is compressed between the blunt object and the bone surface under the subdermal tissues.

 192. Les lacérations, déchirures ou écrasements de la peau et des tissus mous sous jacents s’observent plus facilement lorsque les coups et autres pressions violentes touchent des parties protubérantes du corps, la peau étant alors comprimée entre l’objet qui exerce la pression et la surface de l’os.

 However, with sufficient force the skin can be torn on any part of the body.

 Toutefois, une pression violente peut provoquer de telles lésions sur n’importe quelle partie du corps.

 Asymmetrical scars, scars in unusual locations and a diffuse spread of scarring all suggest deliberate injury.

 Les cicatrices dissymétriques ou situées à des endroits où il est rare d’en rencontrer, de même que la présence de marques diffuses, sont autant d’indications de blessures infligées délibérément.

 193. Scars resulting from whipping represent healed lacerations.

 193. Les cicatrices laissées par la flagellation se présentent communément sous la forme de boursouflures dépigmentées

 These scars are depigmented and often hyper- trophic, surrounded by narrow, hyperpigmented stripes.

 entourées d’étroites bandes de peau hyperpigmentée.

 The only differential diagnosis is plant dermatitis, but this is dominated by hyperpigmentation and shorter scars.

 Le seul diagnostic alternatif est la dermatite plantaire, mais celle ci se caractérise par l’hyperpigmentation et par des marques plus courtes.

 By contrast, symmetrical, atrophic, depigmented linear changes of the abdomen, axillae and legs, which are sometimes claimed to be torture sequelae, represent striae distensae and are not normally related to torture.

 En revanche, les dépigmentations linéaires, symétriques et atrophiques de la peau de l’abdomen, des aisselles et des jambes, parfois imputées à la torture, sont en réalité des symptômes de distension striée et ne sont normalement pas liées à la torture.

 194. Burning is the form of torture that most frequently leaves permanent changes in the skin.

 194. La torture par brûlure est celle qui laisse le plus fréquemment des cicatrices permanentes.

 Sometimes, these changes may be of diagnostic value.

 Parfois, les marques observées permettent de poser le diagnostic.

 Cigarette burns often leave 5-10-millimetre-long, circular or ovoid, macular scars with a hyper or a hypopigmented centre and a hyperpigmented, relatively indistinct periphery. The burning away of tattoos with cigarettes has also been reported in relation to torture.The characteristic shape of the resulting scar and any tattoo remnants will help in the diagnosis.

 Les brûlures de cigarette laissent souvent des macules circulaires ou ovoïdes de 5 à 10 mm de long, caractérisées par un centre hyper ou hypopigmenté et une périphérie hyperpigmentée aux contours relativement flous.

 Burning with hot objects produces markedly atrophic scars which reflect the shape of the instrument and which are sharply demarcated with narrow hypertrophic or hyperpigmented marginal zones corresponding to an initial zone of inflammation.

 Les brûlures infligées au moyen d’objets portés à haute température provoquent des atrophies marquées de la peau dont les contours permettent parfois d’identifier la nature de l’objet employé; ces marques sont entourées d’étroites zones hypertrophiées ou hyperpigmentées délimitant la zone de brûlure initiale.

 This may, for instance, be seen after burning with an electrically heated metal rod or a gas lighter.

 On peut les observer, par exemple, après des brûlures causées au moyen d’une barre de métal chauffée à l’électricité ou d’un briquet à gaz.

 It is difficult to make a differential diagnosis if many scars are present. Spontaneously occurring inflammatory processes lack the characteristic marginal zone and only rarely show a pronounced loss of tissue.

 La présence d’un grand nombre de marques similaires tend à confirmer le diagnostic de torture, d’autant que les brûlures accidentelles sont généralement exemptes des caractéristiques zones marginales et n’entraînent que rarement une perte importante de tissus.

 Burning may result in hypertrophic or keloid scars as is the case following a burn produced by burning rubber.

 Les cicatrices des brûlures par frottement se distinguent généralement par la présence d’hypertrophies ou de chéloïdes.

 195. When the nail matrix is burnt, subsequent growth produces striped, thin, deformed nails, sometimes broken up in longitudinal segments.

 195. En cas de brûlure de la matrice de l’ongle, la croissance ultérieure est caractérisée par un ongle strié, fin et déformé, parfois brisé en segments longitudinaux.

 If a nail has been pulled off, an overgrowth of tissue may be produced from the proximal nail fold, resulting in the formation of pterygium.

 Suite à un arrachage, on peut observer une surcroissance tissulaire au niveau du pli proximal, donnant lieu à la formation d’un ptérygion.

 Changes in the nail caused by Lichen planus constitute the only relevant differential diagnosis, but they will usually be accompanied by widespread skin injury.

 Les altérations de l’ongle causées par Lichen planus constituent l’unique diagnostic alternatif, mais elles sont généralement accompagnées d’importantes lésions cutanées.

 On the other hand, fungus infections are characterized by thickened, yellowish, crumbling nails, different from the above changes.

 En outre, les infections fongiques se caractérisent par des ongles épais, jaunâtres et friables qui les distinguent des symptômes décrits plus haut.

 196. Sharp trauma wounds are produced when the skin is cut with a sharp object, such as a knife, bayonet or broken glass and include stab wounds, incised or cut wounds and puncture wounds.

 196. Les lésions traumatiques pénétrantes de la peau peuvent résulter de blessures infligées au moyen d’un objet acéré tel que couteau, baïonnette ou morceau de verre brisé.

 The acute appearance is usually easy to distinguish from the irregular and torn appearance of lacerations and scars found upon later examination that may be distinctive.

 Le diagnostic est habituellement plus facile à établir au stade aigu, les cicatrices ultérieures présentant des contours déformés qui ne sont pas toujours spécifiques.

 Regular patterns of small incisional scars could be due to traditional healers.

 La présence d’un ensemble de petites traces d’incisions aux contours réguliers peut être due à l’intervention de guérisseurs traditionnels.

 If pepper or other noxious substances are applied to open wounds, the scars may become hypertrophic.

 L’application de poivre ou autres substances délétères sur des plaies ouvertes peut provoquer l’hypertrophie des cicatrices.

 An asymmetrical pattern and different sizes of scars are probably significant in the diagnosis of torture.

 La dissymétrie et la taille variable des cicatrices constituent des indications probantes de la torture.

 (b) Fractures

 b) Fractures

 197. Fractures produce a loss of bone integrity due to the effect of a blunt mechanical force on various vector planes.

 197. Les fractures consécutives à des chocs mécaniques entraînent une perte de l’intégrité osseuse.

 A direct fracture occurs at the site of impact or at the site where the force was applied.

 Les fractures directes se situent au point d’impact du choc.

 The location, contour and other characteristics of a fracture reflect the nature and direction of the applied force.

 L’emplacement, le contour et autres caractéristiques d’une fracture fournissent des indications sur la nature et la direction du choc.

 It is sometimes possible to distinguish fracture inflicted from accidental injury by the radiological appearance of the fracture.

 L’aspect de la lésion révélé par l’imagerie radiologique permet parfois de distinguer entre une fracture accidentelle et une fracture résultant d’un acte délibéré.

 Radiographic dating of relatively recent fractures should be done by an experienced trauma radiologist.

 La datation des fractures relativement récentes devrait être confiée aux soins d’un traumato radiologue expérimenté.

 Speculative judgements should be avoided in the evaluations of the nature and age of blunt traumatic lesions, since a lesion may vary according to the age, sex, tissue characteristics, the condition and health of the patient and the severity of the trauma.

 Il est préférable de s’abstenir de tout jugement spéculatif quant à la nature et à l’âge des lésions osseuses d’origine traumatique, celles ci pouvant varier en fonction de l’âge du patient, de son sexe, de ses caractéristiques tissulaires, de son état de santé et de la gravité du traumatisme.

 For example, well-conditioned, muscularly fit, younger individuals are more resistant to bruising than frail, older individuals.

 Ainsi, les jeunes gens en bonne santé et ayant une musculature robuste résistent mieux aux chocs que les personnes âgées de constitution fragile.

 (c) Head trauma

 c) Traumatismes de la tête

 198. Head trauma is one of the most common forms of torture.

 198. Les coups à la tête constituent l’une des formes de torture les plus répandues.

 In cases of recurring head trauma, even if not always of serious dimensions, cortical atrophy and diffuse axonal damage can be expected.

 Les traumatismes répétés, même peu importants, peuvent entraîner une atrophie corticale et des dommages axonaux diffus.

 In cases of trauma caused by falls, countercoup (location in opposition to the trauma) lesions of the brain may be observed. Whereas in cases of direct trauma, contusions of the brain may be observed directly under the region in which the trauma is inflicted.

 Dans les traumatismes consécutifs à des chutes, on observe parfois des lésions cérébrales par contrecoup (dans la zone opposée à celle du choc); en cas de traumatisme direct, les éventuelles contusions cérébrales seront situées dans la zone du choc.

 Scalp bruises are frequently invisible externally unless there is swelling.

 Les hématomes du cuir chevelu sont souvent indétectables à l’œil nu, à moins qu’il n’y ait formation d’œdème.

 Bruises may be difficult to see in dark-skinned individuals, but will be tender upon palpation.

 Chez les individus à peau sombre, l’œdème lui même est difficile à distinguer, mais on peut le détecter par palpation.

 199. Having been exposed to blows to the head, a torture survivor may complain of continuous headaches.

 199. Les personnes victimes de coups à la tête pourront se plaindre de maux de tête permanents.

 These are often somatic or may be referred from the neck (see section C above).

 Ceux ci sont souvent somatiques, mais peuvent aussi avoir une origine cervicale (voir plus haut à la section C).

 The victim may claim to suffer pain when touched in that region, and diffuse or local fullness or increased firmness may be observed by means of palpation of the scalp.

 Il arrive que les patients se plaignent de douleurs à la palpation, laquelle permettra aussi de détecter des déformations diffuses ou localisées, ou des zones d’induration.

 Scars can be observed in cases where there have been lacerations of the scalp.

 Des cicatrices pourront être observées à la suite de lacérations du cuir chevelu.

 Headaches may be the initial symptom of an expanding subdural haematoma.

 Les maux de tête peuvent constituer le symptôme initial d’un hématome sous dural en expansion.

 They may be associated with the acute onset of mental status changes, and a CT scan must be per- formed urgently.

 Comme ils peuvent être associés à une altération foudroyante de l’état mental, il importe de procéder d’urgence à un scanner.

 Soft tissue swelling or haemorrhage will usually be detected with CT or MRI.

 En général, les œdèmes et les hémorragies des tissus mous peuvent être détectés par scanner ou IRM.

 It may also be appropriate to arrange psychological or neuropsychological assessment (see chapter VI, sect.C.4).

 Dans certains cas, il peut être approprié d’effectuer également un examen psychologique ou neuropsychologique (voir chap. VI, sect.C.4).

 200. Violent shaking as a form of torture may pro- duce cerebral injury without leaving any external marks, although bruises may be present on the upper chest or shoulders where the victim or his clothing has been grabbed.

 200. La torture consistant à infliger au sujet de violentes secousses peut causer des lésions cérébrales sans laisser de traces externes, à la possible exception de contusions en haut de la poitrine ou sur les épaules, aux endroits où la victime a été saisie.

 At its most extreme, shaking can produce injuries identical to those seen in the shaken baby syndrome: cerebral oedema, subdural haematoma and retinal haemorrhages.

 Dans les cas extrêmes, ce traitement peut provoquer des dommages similaires à ceux observés dans le syndrome du «bébé secoué»: œdème cérébral, hématome sous dural et hémorragies rétiniennes.

 More commonly, victims complain of recurrent headaches, disorientation or mental status changes.

 Le plus souvent, les victimes se plaignent de maux de tête, de désorientation ou de modifications de l’état mental.

 Shaking episodes are usually brief, only a few minutes or less, but may be repeated many times over a period of days or weeks.

 Les séances de torture par secousse ne durent généralement pas plus de quelques minutes, mais elles peuvent être répétées de nombreuses fois pendant plusieurs jours ou semaines.

 (d) Chest and abdominal trauma

 d) Traumatismes de la poitrine et de l’abdomen

 201. Rib fractures are a frequent consequence of beatings to the chest.

 201. Les fractures de côtes sont une conséquence courante des coups à la poitrine.

 If displaced, they can be associated with lacerations of the lung and possible pneumothorax.

 Le déplacement des côtes peut entraîner des lacérations des poumons et un possible pneumothorax.

 Fractures of the vertebral pedicles may result from direct use of blunt force.

 Les coups peuvent également causer des fractures des pédicules vertébraux.

 202. In cases of acute abdominal trauma, the physical examination should seek evidence of abdominal organ and urinary tract injury. However, the examination is often negative.

 202. En cas de traumatisme abdominal aigu, on recherchera d’éventuelles traces de lésions des organes abdominaux et de l’appareil urinaire, bien que l’examen donne souvent des résultats négatifs.

 Gross haematuria is the most significant indication of kidney contusion.

 Une hématurie abondante constitue le symptôme le plus probant d’une contusion du foie.

 Peritoneal lavage may detect occult abdominal haemorrhage.

 Un lavement péritonéal peut révéler une hémorragie abdominale occulte.

 Free abdominal fluid detected by CT after peritoneal lavage may be from the lavage or haemorrhage; thus invalidating the finding.

 Les épanchements abdominaux détectés par le scanner à la suite d’un lavement péritonéal peuvent toutefois provenir indifféremment du lavement ou d’une hémorragie et ne permettent donc pas de confirmer un tel diagnostic.

 On a CT, acute abdominal haemorrhage is usually iso- intense or reveals water density unlike acute central nervous system (CNS) haemorrhage, which is hyperintense.

 Une éventuelle hémorragie abdominale aiguë révélée par le scanner est généralement iso intense ou a la même densité que l’eau, contrairement à une hémorragie aiguë du système nerveux central, qui est hyperdense.

 Organ injury may be present as free air, extraluminal fluid or areas of low attenuation, which may represent oedema, contusion, haemorrhage or a laceration.

 Les lésions organiques peuvent se manifester par la présence d’air, de fluide extraluminal ou de zones de faible atténuation, ce qui peut indiquer un œdème, une contusion, une hémorragie ou une lacération.

 Peripancreatic oedema is one of the signs of acute traumatic and non- traumatic pancreatitis.

 L’œdème péripancréatique est un des signes de la pancréatite aiguë traumatique et non traumatique.

 Ultrasound is particularly useful in detecting subcapsular haematomas of the spleen.

 L’imagerie par ultrasons est particulièrement indiquée pour détecter les hématomes subcapsulaires de la rate.

 Renal failure due to crush syndrome may be acute after severe beatings.

 Des coups violents et répétés peuvent entraîner une défaillance rénale consécutive à un syndrome de broiement.

 Renal hypertension can be a late complication of renal injury.

 L’hypertension rénale peut être une complication postérieure à une lésion rénale.

 2. Beatings to the feet

 2. Coups sur les pieds

 203. Falanga is the most common term for repeated application of blunt trauma to the feet (or more rarely to the hands or hips), usually applied with a truncheon, a length of pipe or similar weapon.

 203. Falanga est le terme le plus usité pour désigner l’application répétée de coups sur les pieds (plus rarement sur les mains ou les hanches), généralement au moyen d’une matraque, d’un segment de tuyau ou autre instrument similaire.

 The most severe com- plication of falanga is closed compartment syndrome, which can cause muscle necrosis, vascular obstruction or gangrene of the distal portion of the foot or toes.

 La complication la plus sérieuse de la falanga est le syndrome de loge, lequel peut entraîner la nécrose musculaire, l’obstruction vasculaire ou la gangrène de la portion distale du pied ou des orteils.

 Permanent deformities of the feet are uncommon but do occur, as do fractures of the carpal, metacarpal and phalanges.

 Les déformations permanentes du pied sont rares, mais elles peuvent se produire, de même que les fractures des carpes, métacarpes et phalanges.

 Because the injuries are usually confined to soft tissue, CT or MRI are the preferred methods for radiological documentation of the injury, but it must be emphasized that physical examination in the acute phase should be diagnostic.

 Les lésions étant habituellement confinées aux tissus mous, scanner et IRM constituent les meilleures techniques d’examen radiologique, mais l’examen physique à la phase aiguë est primordial.

 Falanga may produce chronic disability.

 La falanga peut entraîner des infirmités chroniques.

 Walking may be painful and difficult.

 La marche peut s’avérer douloureuse et difficile.

 The tarsal bones may be fixed (spastic) or have increased motion.

 Les os tarsiens peuvent être soudés (spasmodiques) ou anormalement mobiles.

 Squeezing the plantar (sole) of the foot and dorsiflexion of the great toe may produce pain.

 La pression sur la plante du pied peut être douloureuse, de même que la flexion du gros orteil.

 On palpation, the entire length of the plantar aponeurosis may be tender and the distal attachments of the aponeurosis may be torn, partly at the base of the proximal phalanges, partly at the skin.

 À la palpation, l’aponévrose plantaire peut se révéler anormalement molle sur toute sa longueur et ses attaches distales peuvent être déchirées, en partie à la base des phalanges proximales, en partie au niveau de la peau.

 The aponeurosis will not tighten normally, making walking difficult and muscle fatigue may follow.

 Dans un tel cas, l’aponévrose ne se tendra pas normalement, ce qui rendra la marche difficile et pourra entraîner une fatigue musculaire.

 Passive extension of the big toe may reveal whether the aponeurosis has been torn.

 L’extension passive du gros orteil peut permettre de détecter si l’aponévrose a été déchirée.

 If it is intact, the beginning of tension in the aponeurosis should be felt on palpation when the toe is dorsiflexed to 20 degrees; maximum normal extension is about 70 degrees.

 Si elle est intacte, on devrait sentir sa mise en tension en palpant l’orteil fléchi selon un angle de 20 degrés, l’extension maximale étant normalement de 70 degrés environ.

 Higher values suggest injury to the attachments of the aponeurosis.

 Des valeurs supérieures suggèrent une lésion des attaches de l’aponévrose.

 On the other hand, limited dorsiflexion and pain on hyperextension of the large toe are findings of Hallux rigidus, which results from dorsal osteophyte at the first metatarsal head and/or base of the proximal phalanx.

 Par ailleurs, une flexion limitée et une douleur à l’hyperextension du gros orteil sont des symptômes de hallux rigidus, résultant d’un ostéophyte dorsal sur la première tête métatarsienne et/ou à la base de la phalange proximale.

 204. Numerous complications and syndromes can occur:

 204. De nombreux syndromes et complications peuvent se présenter:

 (a) Closed compartment syndrome.

 a) Syndrome de loge.

 This is the most severe complication.

 C’est la plus sérieuse complication.

 An oedema in a closed compartment results in vascular obstruction and muscle necrosis, which may result in fibrosis, contracture or gangrene in the distal foot or toes.

 Un œdème dans un compartiment clos peut provoquer une obstruction vasculaire et une nécrose musculaire, lesquelles peuvent entraîner à leur tour un fibrome, une contracture ou la gangrène du pied ou des orteils distaux.

 It is usually diagnosed by measuring pressures in the compartment;

 Ce syndrome est généralement diagnostiqué par la mesure des pressions dans le compartiment ;

 (b) Crushed heel and anterior footpads.

 b) Écrasement des coussinets.

 The elastic pads under the calcaneus and proximal phalanxes are crushed during falanga, either directly or as a result of oedema associated with the trauma.

 Les coussinets souples situés sous le calcanéum et sous les phalanges proximales sont écrasés par la falanga, soit directement, soit par l’œdème consécutif au traumatisme.

 Also, the connective tissue bands that extend through adipose tissue and connect bone to the skin are torn.

 De même, les lamelles de tissus conjonctifs qui traversent les tissus adipeux et connectent l’os à la peau sont déchirés.

 Adipose tissue is deprived of its blood supply and atrophies.

 Le tissu adipeux, privé d’irrigation sanguine, s’atrophie.

 The cushioning effect is lost and the feet no longer absorb the stresses produced by walking;

 L’effet de coussin est perdu et les pieds n’absorbent plus les chocs provoqués par la marche;

 (c) Rigid and irregular scars involving the skin and subcutaneous tissues of the foot after the application of falanga.

 c) Cicatrices rigides et irrégulières dans la peau et les tissus sous cutanés du pied après la falanga.

 In a normal foot, the dermal and sub-dermal tis- sues are connected to the planter aponeurosis through tight connective tissue bands.

 Dans un pied normal, les tissus dermiques et hypodermiques sont connectés à l’aponévrose plantaire par des bandes serrées de tissu conjonctif.

 However, these bands can be partially or completely destroyed due to the oedema that ruptures the bands after exposure to falanga;

 Mais ces bandes peuvent être partiellement ou totalement détruites par des œdèmes consécutifs à la falanga;

 (d) Rupture of the plantar aponeurosis and tendons of the foot.

 d) Rupture de l’aponévrose plantaire et des tendons du pied.

 An oedema in the post-falanga period may rupture these structures.

 Un œdème consécutif à la falanga peut également provoquer la rupture de ces structures.

 When the supportive function necessary for the arch of the foot disappears, the act of walking becomes more difficult and foot muscles, especially the quadratus plantaris longus, are excessively forced;

 Lorsque la fonction de soutien de la voûte plantaire disparaît, la marche devient plus difficile et les muscles du pied, notamment le quadratus plantaris longus, sont soumis à des contraintes extrêmes ;

 (e) Planter fasciitis.

 e) Fasciite plantaire.

 May occur as a further complication of this injury.

 La fasciite peut constituer une complication ultérieure de la rupture de l’aponévrose.

 In cases of falanga, irritation is often present throughout the whole aponeurosis, causing chronic aponeurositis.

 La falanga provoque couramment une irritation de toute l’aponévrose pouvant entraîner une inflammation chronique.

 Studies on the subject have shown that in prisoners released after 15 years of detention and who claimed to have been subjected to falanga application when first arrested, positive bone scans of hyperactive points in the calcaneus or metatarsal bones were observed.

 Des études ont révélé l’existence de zones d’hyperactivité dans le calcanéum ou dans les métatarses chez des prisonniers libérés après 15 années de détention qui s’étaient plaints d’avoir subi la falanga au moment de leur arrestation.

 205. Radiological methods such as MRI, CT scan and ultrasound can often confirm cases of trauma occurring as a result of the application of falanga.

 205. Les procédés radiologiques comme l’IRM, le scanner et les ultrasons permettent souvent de confirmer des traumatismes consécutifs à la falanga.

 Positive radiological findings may also be secondary to other diseases or trauma.

 Mais les observations radiologiques positives peuvent aussi être associées à d’autres maladies ou traumatismes.

 Routine radiographs are recommended as the initial examination.

 Il est recommandé de procéder à des radiographies de routine dès l’examen initial.

 MRI is the preferred radiological examination for detecting soft tissue injury.

 L’IRM est la technique la plus efficace pour détecter les lésions des tissus mous.

 MRI or scintigraphy can detect bone injury in the form of a bruise, which may not be detected by routine radiographs or CT.88

 IRM et scintigraphie permettent de détecter des lésions osseuses traumatiques qui pourraient échapper aux examens de routine par radiographie ou scanner.

 3. Suspension

 3. Suspension

 206. Suspension is a common form of torture that can produce extreme pain, but which leaves little, if any, visible evidence of injury.

 206. Souvent pratiquée, la torture par suspension peut causer des douleurs extrêmes, mais ne laisse pas ou guère de traces visibles.

 A person still in custody may be reluctant to admit to being tortured, but the finding of peripheral neurological deficits, diagnostic of brachial plexopathy, virtually proves the diagnosis of suspension torture.

 Une personne en détention pourra craindre d’en faire état par peur des représailles, mais l’observation de défaillances neurologiques périphériques indiquant une plexopathie brachiale constitue en soi une indication très sérieuse de torture par suspension.

 Suspension can be applied in various forms:

 Celle ci peut revêtir différentes formes:

 (a) Cross suspension.

 a) Suspension «en croix».

 Applied by spreading the arms and tying them to a horizontal bar;

 Les bras sont écartés et attachés à une barre horizontale;

 (b) Butchery suspension.

 b) Suspension «du boucher».

 Applied by fixation of hands upwards, either together or one by one;

 Les mains sont attachées au dessus de la tête, soit ensemble, soit séparément;

 (c) Reverse butchery suspension.

 c) Suspension «du boucher» renversée.

 Applied by fixation of feet upward and the head downward;

 La victime est suspendue par les pieds, la tête en bas;

 (d) “Palestinian” suspension.

 d) Suspension «palestinienne».

 Applied by suspending the victim with the forearms bound together behind the back, the elbows flexed 90 degrees and the forearms tied to a horizontal bar.

 La victime est suspendue les avant bras liés ensemble derrière le dos et fixés à une barre horizontale, les coudes formant un angle de 90 degrés.

 Alternatively, the prisoner is suspended from a ligature tied around the elbows or wrists with the arms behind the back;

 Autre variante: la victime est suspendue à une corde attachée autour des coudes ou des poignets, les bras derrière le dos;

 (e) “Parrot perch” suspension.

 e) Suspension «du perchoir».

 Applied by suspending a victim by the flexed knees from a bar passed below the popliteal region, usually while the wrists are tied to the ankles.

 La victime est accrochée par le pli interne des genoux à une barre horizontale, les poignets étant généralement attachés aux chevilles.

 207. Suspension may last from l5 to 20 minutes to several hours.

 207. Les séances de suspension peuvent durer de 15 20 minutes à plusieurs heures.

 “Palestinian” suspension may produce permanent brachial plexus injury in a short period.

 La suspension «palestinienne» peut entraîner rapidement des lésions permanentes du plexus brachial.

 The “parrot perch” may produce tears in the cruciate ligaments of the knees.

 Le «perchoir» peut provoquer des déchirures des ligaments croisés des genoux.

 Victims will often be beaten while suspended or otherwise abused.

 Les victimes sont fréquemment battues ou soumises à d’autres sévices pendant la suspension.

 In the chronic phase, it is usual for pain and tenderness around the shoulder joints to persist, as the lifting of weight and rotation, especially internal, will cause severe pain many years later.

 En phase chronique, on observe couramment des douleurs et une sensibilité des articulations des épaules qui peuvent se prolonger des années durant, suite à l’excès de charge et aux mouvements de rotation endurés.

 Complications in the acute period following suspension include weakness of the arms or hands, pain and parasthesias, numbness, insensitivity to touch, superficial pain and tendon reflex loss. Intense deep pain may mask muscle weakness.

 Adynamie des bras ou des mains, douleur et paresthésie, engourdissement, insensibilité au toucher, douleur superficielle et perte des réflexes tendineux sont quelques unes des complications couramment constatées en phase aiguë.

 In the chronic phase, weakness may continue and progress to muscle wasting. Numbness and, more frequently, parasthesia are present.

 Une douleur profonde intense peut être le signe d’une adynamie qui peut persister en phase chronique et évoluer en atrophie musculaire.

 Raising the arms or lifting weight may cause pain, numbness or weakness.

 Le fait de lever les bras ou des poids peut provoquer douleur, engourdissement ou adynamie.

 In addition to neurologic injury, there may be tears of the ligaments of the shoulder joints, dislocation of the scapula and muscle injury in the shoulder region.

 Outre les lésions neurologiques, il peut se produire des déchirures des ligaments des articulations de l’épaule, des luxations de l’épaule et des lésions musculaires dans la région scapulaire.

 On visual inspection of the back, a “winged scapula” (prominent vertebral border of the scapula) may be observed with injury to the long thoracic nerve or dislocation of the scapula.

 L’examen visuel du dos permet d’observer une «omoplate ailée» (bordure vertébrale proéminente) en cas de lésion du nerf thoracique long ou de luxation de l’épaule.

 208. Neurologic injury is usually asymmetrical in the arms.

 208. Les lésions neurologiques sont généralement dissymétriques dans les bras.

 Brachial plexus injury manifests itself in motor, sensory and reflex dysfunction.

 Les lésions du plexus brachial se manifestent par des dysfonctionnements moteurs, sensoriels et réflexes:

 (a) Motor examination.

 a) Examen moteur.

 Asymmetrical muscle weak- ness, more prominent distally, is the most expected finding.

 Une adynamie dissymétrique, plus marquée au niveau distal, est le symptôme le plus communément observé.

 Acute pain may make the examination for muscle strength difficult to interpret.

 Une douleur aiguë peut rendre difficile l’interprétation des tests de force musculaire.

 If the injury is severe, muscle atrophy may be seen in the chronic phase;

 Si la lésion est grave, on pourra observer une atrophie du muscle en phase chronique;

 (b) Sensory examination.

 b) Examen sensoriel.

 Complete loss of sensation or parasthesias along the sensory nerve pathways is com- mon.

 La perte totale de sensibilité ou la paresthésie le long du parcours des nerfs sensoriels est un symptôme courant.

 Positional perception, two-point discrimination, pinprick evaluation and perception of heat and cold should all be tested.

 Il convient d’évaluer la perception positionnelle, la discrimination à deux points, la réaction à la piqûre d’aiguille et la sensibilité au froid et à la chaleur.

 If at least three weeks later, deficiency or reflex loss or decrease is present, appropriate electrophysiological studies should be performed by a neurologist experienced in the use and interpretation of these methodologies;

 Si trois semaines après les sévices, on constate des défaillances dans l’un ou l’autre de ces domaines, des examens électrophysiologiques appropriés devraient être effectués par un neurologue ayant l’expérience de l’utilisation et de l’interprétation de ces méthodes;

 (c) Reflex examination.

 c) Examen des réflexes.

 Reflex loss, a decrease in reflexes or a difference between the two extremities may be present.

 La torture par suspension peut provoquer la perte, la diminution ou la dissymétrie des réflexes.

 In “Palestinian” suspension, even though both brachial plexi are subjected to trauma, asymmetric plexopathy may develop due to the manner in which the torture victim has been suspended, depending on which arm is placed in a superior position or the method of binding.

 Dans la suspension «palestinienne», bien que les deux plexus brachiaux subissent des traumatismes, une plexopathie dissymétrique peut se développer du fait de la position dans laquelle les bras sont placés (l’un au dessus de l’autre) et selon la manière dont ils sont attachés.

 Although research suggests that brachial plexopathies are usually unilateral, that is at variance with experience in the context of torture, where bilateral injury is common.

 Si la recherche suggère que les plexopathies brachiales sont habituellement unilatérales, cela ne s’applique pas au contexte de la torture, où les lésions bilatérales sont courantes.

 209. Among the shoulder region tissues, the brachial plexus is the structure most sensitive to traction injury.

 209. Parmi les tissus de la région scapulaire, le plexus brachial est la structure la plus vulnérable aux lésions par traction.

 “Palestinian” suspension creates brachial plexus damage due to forced posterior extension of the arms.

 La suspension «palestinienne» inflige des dommages aux plexus brachiaux à cause de l’extension forcée des bras dans le dos.

 As observed in the classical type of “Palestinian” suspension, when the body is suspended with the arms in posterior hyperextension, typically the lower plexus and then the middle and upper plexus fibres, if the force on the plexus is severe enough, are damaged, respectively.

 Dans la forme classique de la suspension «palestinienne», où la victime est suspendue avec les bras en hyperextension postérieure, ce sont généralement les fibres inférieures du plexus qui sont d’abord lésées, puis, si la traction est suffisamment violente, les fibres médianes et enfin supérieures.

 If the suspension is of a “crucifixion” type, but does not include hyperextension, the middle plexus fibres are likely to be the first ones damaged due to hyperabduction.

 Si la victime est suspendue «en croix», mais sans hyperextension, ce sont les fibres médianes du plexus qui sont les plus susceptibles d’être lésées en premier, par suite d’une hyperabduction.

 Brachial plexus injuries may be categorized as follows:

 Les lésions du plexus brachial peuvent être caractérisées comme suit:

 (a) Damage to the lower plexus.

 a) Lésions inférieures.

 Deficiencies are localized in the forearm and hand muscles.

 Les déficiences sont localisées au niveau de l’avant bras et des muscles de la main.

 Sensory deficiencies may be observed on the forearm and at the fourth and fifth fingers of the hand’s medial side in an ulnar nerve distribution;

 Des déficiences sensorielles peuvent être observées au niveau de l’avant bras et des quatrième et cinquième doigts de la main en cas d’atteinte du nerf cubital;

 (b) Damage to the middle plexus.

 b) Lésions médianes.

 Forearm, elbow and finger extensor muscles are affected.

 L’avant bras, le coude et les muscles extenseurs des doigts sont affectés.

 Pronation of the forearm and radial flexion of the hand may be weak.

 La pronation de l’avant bras et la flexion radiale de la main peuvent être diminuées.

 Sensory deficiency is found on the forearm and on the dorsal aspects of the first, second and third fingers of the hand in a radial nerve distribution.

 On pourra observer des déficiences sensorielles dans l’avant bras et sur le dos du premier, du deuxième et du troisième doigt de la main en cas d’atteinte du nerf radial.

 Triceps reflexes may be lost;

 Les réflexes au niveau du triceps peuvent être perdus;

 (c) Damage to the upper plexus.

 c) Lésions supérieures.

 Shoulder muscles are especially affected.

 Les muscles scapulaires sont particulièrement touchés.

 Abduction of the shoulder, axial rotation and forearm pronation-supination may be deficient.

 L’abduction de l’épaule, la rotation axiale et la pronation supination de l’avant bras peuvent être défaillantes.

 Sensory deficiency is noted in the deltoid region and may extend to the arm and outer parts of the forearm.

 On pourra constater des déficiences sensorielles dans la région deltoïde ainsi que dans le bras et dans les zones extérieures de l’avant bras.

 4. Other positional torture

 4. Autres tortures positionnelles

 210. There are many forms of positional torture, all of which tie or restrain the victim in contorted, hyperex- tended or other unnatural positions, which cause severe pain and may produce injuries to ligaments, tendons, nerves and blood vessels.

 210. Il existe une grande variété de tortures positionnelles, qui toutes se caractérisent par le fait de maintenir la victime dans une position non naturelle, en contorsion ou en hyperextension, entraînant des souffrances aiguës et pouvant causer des lésions aux ligaments, aux tendons, aux nerfs et aux vaisseaux sanguins.

 Characteristically, these forms of torture leave few, if any, external marks or radiological findings, despite subsequent frequently severe chronic disability.

 En règle générale, ces formes de torture ne laissent pas ou guère de traces visibles à l’œil nu ni détectables par des moyens radiologiques, en dépit des infirmités chroniques qu’elles peuvent provoquer.

 211. All positional torture is directed towards tendons, joints and muscles.

 211. Toutes les tortures positionnelles affectent les tendons, les articulations et les muscles.

 There are various methods: “parrot suspension”, “banana stand” or the classic “banana tie” over a chair just on the ground, or on a motorcycle, forced standing, forced standing on a single foot, prolonged standing with arms and hands stretched high on a wall, prolonged forced squatting and forced immobilization in a small cage.

 Outre les méthodes déjà mentionnées, on peut citer, parmi bien d’autres, la station debout sur les deux pieds ou sur un seul pied, les membres pouvant être attachés le long du corps ou les bras étirés en hauteur contre un mur, la position accroupie, ou l’immobilisation forcée dans une cage.

 In accordance with the characteristics of these positions, complaints are characterized as pain in a region of the body, limitation of joint movement, back pain, pain in the hands or cervical parts of the body and swelling of the lower legs.

 Douleurs dans une région particulière du corps, perte de mobilité articulaire, maux de dos, douleurs dans les mains, cervicalgies ou jambes enflées sont les symptômes les plus courants selon la position imposée.

 The same principles of neurologic and musculoskeletal examination apply to these forms of positional torture as apply to suspension.

 Les recommandations de base pour l’examen neurologique et musculo osseux sont les mêmes pour ces formes de torture positionnelle que pour la torture par suspension.

 MRI is the preferred radiologic modality for evaluation of injuries associated with all forms of positional torture.

 L’IRM est le procédé radiologique le plus efficace pour évaluer les lésions associées aux différentes formes de torture positionnelle.

 5. Electric shock torture

 5. Décharges électriques

 212. Electric current is transmitted through electrodes placed on any part of the body.

 212. Dans la torture électrique, le courant est transmis par le biais d’électrodes qui peuvent être disposées sur n’importe quelle partie du corps.

 The most common areas are the hands, feet, fingers, toes, ears, nipples, mouth, lips and genital area.

 Les emplacements les plus courants sont les mains, les pieds, les doigts et les orteils, les oreilles, les mamelons, la bouche, les lèvres et les organes génitaux.

 The power source may be a hand-cranked or combustion generator, wall source, stun gun, cattle prod or other electric device.

 La source du courant peut être une dynamo manuelle ou une génératrice, une prise murale, un aiguillon pour le bétail ou tout autre instrument électrique.

 Electric current follows the shortest route between the two electrodes. The symptoms that occur when electric current is applied have this characteristic.

 Le courant emprunte le chemin le plus court entre les deux électrodes, caractéristique qui se reflète dans les symptômes observés.

 For example, if electrodes are placed on a toe of the right foot and on the genital region, there will be pain, muscle contraction and cramps in the right thigh and calf muscles. Excruciating pain will be felt in the genital region.

 Ainsi, si les électrodes sont placées sur un orteil du pied droit et dans la région génitale, on notera, outre une souffrance intense dans cette zone, des douleurs, contractions musculaires et crampes dans la cuisse et le mollet droits.

 Since all muscles along the route of the electric current are tetanically contracted, dislocation of the shoulder, lumbar and cervical radiculopathies may be observed when the current is moderately high.

 Tous les muscles situés sur le trajet du courant électrique étant tétanisés, une décharge d’intensité moyenne pourra entraîner une luxation de l’épaule et des radiculopathies lombaires et cervicales.

 However, the type, time of application, current and voltage of the energy used cannot be determined with certainty upon physical examination of the victim.

 Toutefois, l’examen physique de la victime ne permet pas d’établir avec certitude la méthode ni la durée précise de la torture, pas plus que la force de la décharge électrique infligée.

 Torturers often use water or gels in order to increase the efficiency of the torture, expand the entrance point of the electric current on the body and prevent detectable electric burns.

 Les tortionnaires utilisent couramment de l’eau ou des gels afin d’accroître l’effet de la torture, de dilater le point d’entrée du courant électrique dans le corps et d’empêcher l’apparition de marques visibles.

 Trace electrical burns are usually a reddish brown circular lesion from 1 to 3 millimetres in diameter, usually without inflammation, which may result in a hyperpigmented scar.

 Les brûlures électriques provoquent en général des lésions circulaires brun rouge de 1 à 3 mm de diamètre, normalement exemptes d’inflammation, qui peuvent laisser une cicatrice hyperpigmentée.

 Skin surfaces must be carefully examined because the lesions are not often easily discernible.

 La surface de la peau doit être soigneusement examinée, car ces lésions sont souvent très difficiles à distinguer.

 The decision to biopsy recent lesions to prove their origin is controversial.

 Le recours à la biopsie pour établir l’origine de lésions récentes est sujet à controverse.

 Electrical burns may produce specific histologic changes, but these are not always present, and the absence of change in no way mitigates against the lesion being an electrical burn.

 Il arrive que les brûlures électriques provoquent des modifications spécifiques de la structure tissulo cellulaire, mais ce n’est pas toujours le cas et l’absence de telles modifications ne saurait en elle même exclure un diagnostic de brûlure électrique.

 The decision must be made on a case-by- case basis as to whether or not the pain and discomfort associated with a skin biopsy can be justified by the potential results of the procedure (see annex II, sect.2).

 Il convient donc de décider au cas par cas si la douleur et la gêne associées à une biopsie de la peau justifient les résultats potentiels d’un tel examen (voir annexe II, sect.2).

 6. Dental torture

 6. Torture dentaire

 213. Dental torture may be in the form of breaking or extracting teeth or through application of electrical current to the teeth.

 213. La torture dentaire peut consister à casser ou arracher des dents, ou à leur infliger des décharges électriques.

 It may result in a loss or breaking of the teeth, swelling of the gums, bleeding, pain, gingivitis, stomatitis, mandibular fractures or loss of fillings from teeth.

 Elle peut entraîner, outre des dents perdues ou cassées, les symptômes suivants: tuméfaction des gencives, hémorragie, douleur, gingivite, stomatite, fracture des mâchoires ou perte de plombages et autres amalgames.

 Temporomandibular joint syndrome will produce pain in the temporomandibular joint, limitation of jaw movement and, in some cases, subluxation of this joint due to muscle spasms occurring as a result of the electrical current or blows to the face.

 Le syndrome de l’articulation temporo mandibulaire entraîne une douleur articulaire, une diminution de la mobilité de la mâchoire et, dans certains cas, une subluxation de l’articulation consécutive aux spasmes musculaires résultant d’une décharge électrique ou de coups au visage.

 7. Asphyxiation

 7. Asphyxie

 214. Near asphyxiation by suffocation is an increasingly common method of torture.

 214. La quasi asphyxie par suffocation est une méthode de torture de plus en plus courante.

 It usually leaves no mark, and recuperation is rapid.

 Elle ne laisse normalement pas de traces et le rétablissement est rapide.

 This method of torture was so widely used in Latin America, that its name in Spanish, submarino, has become part of human rights vocabulary.

 Cette méthode a été si largement employée en Amérique latine que son nom espagnol − submarino − est devenu partie intégrante de la terminologie des droits de l’homme.

 Normal respiration might be prevented through such methods as covering the head with a plastic bag, closure of the mouth and nose, pressure or ligature around the neck or forced aspiration of dust, cement, hot peppers, etc.

 La respiration normale peut être entravée en couvrant la tête au moyen d’un sac en plastique, en obturant la bouche et le nez, en comprimant ou en ligaturant le cou ou en contraignant la victime à inhaler de la poussière, du ciment, du piment, etc.

 This is also known as “dry submarino”.

 C’est la variante «à sec» du submarino.

 Various complications might develop, such as petechiae of the skin, nosebleeds, bleeding from the ears, congestion of the face, infections in the mouth and acute or chronic respiratory problems.

 Elle peut entraîner diverses complications, au nombre desquelles pétéchies, saignements du nez et des oreilles, congestion faciale, infections de la bouche et défaillances respiratoires aiguës ou chroniques.

 Forcible immersion of the head in water, often contaminated with urine, faeces, vomit or other impurities, may result in near drowning or drowning.

 La variante «liquide» consiste à immerger de force la tête de la victime dans de l’eau, souvent souillée d’urine, de fèces, de vomi et autres impuretés.

 Aspiration of the water into the lungs may lead to pneumonia.

 Elle peut entraîner la quasi noyade ou la noyade.

 This form of torture is called “wet submarino”.

 L’aspiration d’eau dans les poumons peut provoquer une pneumonie.

 In hanging or in other ligature asphyxiation, patterned abrasions or contusions can often be found on the neck.

 La pendaison et autres formes d’asphyxie par ligature laissent souvent des traces d’abrasion ou de contusion sur le cou.

 The hyoid bone and laryngeal cartilage may be fractured by partial strangulation or from blows to the neck.

 L’os hyoïde et le cartilage du larynx peuvent être fracturés par suite d’un étranglement partiel ou de coups à la gorge.

 8. Sexual torture including rape

 8. Sévices sexuels y compris le viol

 215. Sexual torture begins with forced nudity, which in many countries is a constant factor in torture situations.

 215. Les sévices sexuels commencent avec la nudité forcée, laquelle est une constante des actes de torture dans de nombreux pays.

 An individual is never as vulnerable as when naked and helpless.

 Un individu ne se sent jamais aussi vulnérable et impuissant que lorsqu’il est nu.

 Nudity enhances the psychological terror of every aspect of torture, as there is always the background of potential abuse, rape or sodomy.

 La nudité exacerbe l’impact psychologique de toute forme de torture en faisant planer la menace permanente de violences sexuelles, jusqu’au viol et à la sodomie.

 Furthermore, verbal sexual threats, abuse and mocking are also part of sexual torture, as they enhance the humiliation and its degrading

 Les menaces, moqueries et autres agressions verbales à connotation sexuelle relèvent également des sévices sexuels, car elles accentuent l’humiliation.

 aspects, all part and parcel of the procedure. The groping of women is traumatic in all cases and is considered to be torture.

 S’agissant des femmes, les attouchements sont toujours traumatisants et doivent être systématiquement tenus comme des actes de torture.

 216. There are some differences between sexual torture of men and sexual torture of women, but several issues apply to both.

 216. Les formes et les conséquences des sévices sexuels varient selon qu’ils sont infligés à des hommes ou à des femmes, mais il existe certains aspects communs aux deux cas.

 Rape is always associated with the risk of developing sexually transmitted diseases, particularly human immunodeficiency virus (HIV).

 Le viol comporte toujours le risque de contamination par des maladies sexuellement transmissibles, notamment le virus de l’immunodéficience humaine (VIH).

 Currently, the only effective prophylaxis against HIV must be taken within hours of the incident, and it is not generally available in countries where torture occurs routinely.

 Actuellement, l’unique prophylaxie efficace contre le VIH doit être administrée dans les heures qui suivent l’exposition − et elle est rarement disponible dans les pays où la torture est pratiquée de façon routinière.

 In most cases, there will be a lewd sexual component, and in other cases torture is targeted at the genitals.

 La torture sexuelle est le plus souvent associée à d’autres formes de tortures, mais elle peut aussi être pratiquée per se.

 Electricity and blows are generally targeted on the genitals in men, with or without additional anal torture.

 Chez les hommes, décharges électriques et coups visent très couramment les organes génitaux.

 The resulting physical trauma is enhanced by verbal abuse.

 Ces sévices sont parfois associés à des tortures anales et presque toujours accompagnés d’agressions verbales qui exacerbent le traumatisme.

 There are often threats of loss of masculinity to men and consequent loss of respect in society.

 Les tortionnaires menacent très souvent les hommes de la perte de leur virilité et donc d’une déchéance sociale.

 Prisoners may be placed naked in cells with family members, friends or total strangers, breaking cultural taboos.

 Les détenus peuvent être mis nus en présence de membres de leur famille, d’amis ou de parfaits étrangers, en violation des tabous culturels.

 This can be made worse by the absence of privacy when using toilet facilities.

 Cela peut être aggravé par l’absence d’intimité dans la satisfaction des besoins naturels.

 Additionally, prisoners may be forced to abuse each other sexually, which can be particularly difficult to cope with emotionally.

 Il arrive également qu’on force des détenus à des violences sexuelles mutuelles, ce qui peut être particulièrement traumatisant sur le plan émotionnel.

 The fear of potential rape among women, given pro- found cultural stigma associated with rape, can add to the trauma. Not to be neglected are the trauma of potential pregnancy, which males, obviously, do not experience, the fear of losing virginity and the fear of not being able to have children (even if the rape can be hidden from a potential husband and the rest of society).

 Chez les femmes, la peur du viol, eu égard à la flétrissure sociale qui l’accompagne, peut ajouter au traumatisme, de même que la crainte d’une possible grossesse, de la perte de la virginité et de la crainte de ne pas pouvoir porter des enfants (même si le viol peut éventuellement être caché à un époux potentiel et au reste de la communauté).

 217. If in cases of sexual abuse the victim does not wish the event to be known due to sociocultural pressures or personal reasons, the physician who carries out the medical examination, investigative agencies and the courts have an obligation to cooperate in maintaining the victim’s privacy.

 217. Lorsqu’une victime de sévices sexuels ne veut pas que ceux ci soient divulgués en raison des pressions socioculturelles ou pour des motifs personnels, le médecin chargé de l’examen, les enquêteurs et les tribunaux sont tenus de respecter l’anonymat de l’intéressé.

 Establishing a rapport with torture survivors who have recently been sexually assaulted requires special psychological education and appropriate psychological support.

 Les contacts avec des victimes de la torture qui ont récemment subi des sévices sexuels requièrent une formation et un soutien psychologiques spécialisés.

 Any treatment that would increase the psychological trauma of a torture survivor should be avoided.

 Toute action susceptible d’exacerber le traumatisme psychologique de la victime devrait être évitée.

 Before starting the examination, permission must be obtained from the individual for any kind of examination, and this should be confirmed by the victim before the more intimate parts of the examination.

 Avant d’entreprendre un examen quelconque, il importe d’obtenir l’assentiment de la personne concernée et cette autorisation doit être renouvelée systématiquement pour les aspects les plus intimes de l’examen.

 The individual should be informed about the importance of the examination and its possible findings in a clear and comprehensible manner.

 Le patient doit être informé clairement et de manière compréhensible de l’importance de l’examen et de ses possibles résultats.

 (a) Review of symptoms

 a) Inventaire des symptômes

 218. A thorough history of the alleged assault should be recorded as described earlier in this manual (see section B above).

 218. Un récit circonstancié des sévices allégués devrait être consigné en suivant les indications données plus haut dans le présent manuel (voir la section B).

 There are, however, some specific questions that are relevant only to an allegation of sexual abuse.

 Toutefois, certaines questions s’appliquent spécifiquement aux allégations de sévices sexuels.

 These seek to elicit current symptoms resulting from a recent assault, for example bleeding, vaginal or anal discharge and location of pain, bruises or sores.

 Elles visent à établir des symptômes résultant de violences récentes − hémorragies, écoulements vaginaux ou anaux, douleurs, contusions ou écorchures localisées.

 In cases of sexual assault in the past, questions should be directed to ongoing symptoms that resulted from the assault, such as urinary frequency, incontinence or dysuria, irregularity of menstruation, subsequent history of pregnancy, abortion or vaginal haemorrhage, problems with sexual activity, including intercourse and anal pain, bleeding, constipation or incontinence.

 Lorsque les faits allégués sont anciens, on orientera les questions sur des symptômes chroniques tels que fréquence des mictions, incontinence ou dysurie, irrégularité des menstrues, grossesse, avortement ou hémorragie vaginale suite à un viol, problèmes d’ordre sexuel, y compris rapports sexuels, douleur anale, hémorragies, constipation ou incontinence.

 219. Ideally, there should be adequate physical and technical facilities for appropriate examination of survivors of sexual violation by a team of experienced psychiatrists, psychologists, gynaecologists and nurses, who are trained in the treatment of survivors of sexual torture.

 219. Dans l’idéal, il faudrait pouvoir disposer des services de psychiatres, psychologues, gynécologues et infirmières expérimentés, bien équipés et spécialement formés pour examiner et traiter les victimes de sévices sexuels.

 An additional purpose of the consultation after sexual assault is to offer support, advice and, if appropriate, reassurance. This should cover issues such as sexually transmitted diseases, HIV, pregnancy, if the victim is a woman, and permanent physical damage, because torturers often tell victims that they will never normally function sexually again, which can become a self-fulfilling prophecy.

 L’examen des personnes soumises à de tels sévices doit permettre de leur apporter le soutien, les conseils et le réconfort appropriés en ce qui concerne, notamment, les maladies sexuellement transmissibles, le VIH, dans le cas des femmes la grossesse, et les séquelles permanentes. Les tortionnaires affirmant couramment à leurs victimes que leurs fonctions sexuelles seront à jamais altérées, il convient d’évoquer également ce sujet afin d’éviter autant que possible qu’une telle menace ne s’accomplisse par autosuggestion.

 (b) Examination following a recent assault

 b) Examen après des sévices récents

 220. It is rare that a victim of rape during torture is released while it is still possible to identify acute signs of the assault.

 220. Il est rare qu’on remette en liberté une personne victime d’un viol dans le cadre de séances de torture tant qu’il en subsiste des traces manifestes.

 In these cases, there are many issues to be aware of that may impede the medical evaluation.

 Et même lorsque c’est le cas, de nombreux facteurs peuvent entraver l’évaluation médicale.

 Recently assaulted victims may be troubled and confused about seeking medical or legal help due to their fears, sociocultural concerns or the destructive nature of the abuse.

 Les victimes de sévices sexuels récents sont souvent très perturbées et répugnent à faire appel à une aide médicale ou juridique par peur, pour des raisons socioculturelles ou à cause du caractère dévastateur des sévices.

 In such cases, a doctor should explain to the victim all possible medical and judicial options and should act in accordance with the victim’s wishes.

 Dans de telles circonstances, le médecin doit expliquer au patient toutes les options médicales et juridiques qui s’offrent à lui et agir en conformité avec ses souhaits.

 The duties of the physician include obtention of voluntary informed con- sent for the examination, recording of all medical findings of abuse and obtention of samples for forensic examination.

 Il doit obtenir son consentement en connaissance de cause avant tout examen, enregistrer toutes les preuves médicales de sévices sexuels et s’efforcer de faire des prélèvements en vue d’analyses médico légales.

 Whenever possible, the examination should be per- formed by an expert in documenting sexual assault.

 Dans la mesure du possible, l’examen devrait être effectué par un médecin familiarisé avec les conséquences des sévices sexuels.

 Otherwise, the examining physician should speak to an expert or consult a standard text on clinical forensic medicine.90 When the physician is of a different gender from the victim, he or she should be offered the opportunity of having a chaperone of the same gender in the room.

 À défaut, le médecin devrait consulter un spécialiste ou se référer à un document de base sur la médecine clinique légale. Lorsque le médecin appartient au sexe opposé, la victime devrait avoir la possibilité d’exiger la présence d’une personne de son sexe dans la pièce.

 If an interpreter is used, then the interpreter may also fulfil the role of the chaperone.

 Si les services d’un interprète sont nécessaires, celui ci pourra éventuellement assumer également ce rôle de chaperon.

 Given the sensitive nature of investigation into sexual assaults, a relative of the victim is not normally an ideal person to use in this role (see chapter IV, sect.I).

 Compte tenu du caractère particulièrement délicat de toute enquête portant sur des sévices sexuels, un membre de la famille de la victime n’est en général pas la personne idéale pour assumer ce rôle (voir chap. IV, sect.I).

 The patient should be comfortable and relaxed before the examination.

 Le patient devrait se sentir à l’aise et détendu avant l’examen.

 A thorough physical examination should be performed, including meticulous documentation of all physical findings, including size, location and colour, and, whenever possible, these findings should be photographed and evidence collected of specimens from the examination.

 Le médecin devra procéder à un examen physique approfondi et noter méticuleusement toutes les éventuelles marques de sévices en précisant leur taille, leur emplacement et leur couleur. Dans la mesure du possible, ces marques seront photographiées et on prélèvera des échantillons aux fins d’analyse.

 221. The physical examination should not initially be directed to the genital area.

 221. L’examen physique ne devrait pas être axé d’emblée sur la zone génitale.

 Any deformities should be noted. Particular attention must be given to ensure a thorough examination of the skin, looking for cutaneous lesions that could have resulted from an assault.

 On examinera avec une attention particulière la peau, en recherchant de possibles lésions cutanées pouvant résulter de sévices sexuels,

 These include bruises, lacerations, ecchymoses and petechiae from sucking or biting.

 telles que meurtrissures, lacérations, ecchymoses ou pétéchies consécutives à des suçons ou des morsures.

 This may help the patient to be more relaxed for a complete examination.

 Cette phase initiale pourra contribuer à détendre le patient en vue de l’examen de la zone génitale.

 When genital lesions are minimal, lesions located on other parts of the body may be the most significant evidence of an assault.

 En outre, en l’absence de lésions significatives des parties génitales, les lésions sur d’autres parties du corps sont parfois les traces les plus manifestes de sévices sexuels.

 Even during examination of the female genitalia immediately after rape, there is identifiable damage in less than 50 per cent of the cases. Anal examination of men and women after anal rape shows lesions in less than 30 per cent of cases.

 Même lorsque l’examen des organes génitaux féminins a lieu immédiatement après un viol, on constate des dommages probants dans moins de 50 % des cas seulement, et ce pourcentage tombe à moins de 30 % pour les sodomies, qu’elles soient infligées à des hommes ou à des femmes.

 Clearly, where relatively large objects have been used to penetrate the vagina or anus, the probability of identifiable damage is much greater.

 Bien entendu, ces pourcentages augmentent sensiblement lorsqu’on s’est servi d’objets de grande taille pour pénétrer le vagin ou l’anus.

 222. Where a forensic laboratory is available, the facility should be contacted before the examination to discuss which types of specimen can be tested, and, there- fore, which samples should be taken and how.

 222. S’il existe sur place un laboratoire de médecine légale, il convient de se mettre en contact avec ses responsables avant l’examen, afin de s’entendre sur les échantillons à prélever et sur la façon de les recueillir.

 Many laboratories provide kits to permit physicians to take all the necessary samples from individuals alleging sexual assault.

 De nombreux laboratoires fournissent tout le matériel nécessaire pour de tels prélèvements.

 If there is no laboratory available, it may still be worthwhile to obtain wet swabs and dry them later in the air.

 En l’absence d’un laboratoire d’analyses, le médecin pourra procéder à des prélèvements humides qu’il fera ensuite sécher à l’air.

 These samples can be used later for DNA testing.

 Ces échantillons pourront servir ultérieurement à des tests d’ADN.

 Sperm can be identified for up to five days from samples taken with a deep vaginal swab and after up to three days using a rectal sample.

 Le sperme reste identifiable jusqu’à cinq jours avec des prélèvements vaginaux profonds et jusqu’à trois jours avec des prélèvements rectaux.

 Strict precautions must be taken to prevent allegations of cross-contamination when samples have been taken from several different victims, particularly if they are taken from alleged perpetrators.

 Les précautions les plus rigoureuses doivent être prises afin de prévenir toute allégation de contamination croisée lorsqu’on prélève des échantillons sur plusieurs victimes ou auteurs présumés de sévices sexuels.

 There must be complete protection and documentation of the chain of custody for all forensic samples.

 Le plus grand soin doit être apporté à la préservation des échantillons et à la documentation de la procédure de conservation.

 (c) Examination after the immediate phase

 c) Examen d’un patient victime de sévices datant de plus d’une semaine

 223. Where the alleged assault occurred more than a week earlier and there are no signs of bruises or lacerations, there is less immediacy in conducting a pelvic examination.

 223. Lorsque les sévices allégués remontent à plus d’une semaine et qu’on ne constate aucune trace de contusion ou de lacération, l’examen pelvien ne revêt plus un caractère d’urgence.

 Time can be taken to try to find the most qualified person to document findings and the best environment in which to interview the individual.

 On peut alors prendre le temps de rechercher la personne la plus qualifiée pour l’examen et les conditions les mieux appropriées pour questionner la victime.

 However, it may still be beneficial to photograph residual lesions properly, if this is possible.

 Dans la mesure du possible, il est conseillé toutefois de prendre des photos des éventuelles lésions résiduelles.

 224. The background should be recorded as described above, then examination and documentation of the general physical findings.

 224. Le médecin prendra note du contexte et des antécédents conformément à la procédure décrite plus haut, puis des observations et constatations de l’examen.

 In women who have delivered babies before the rape, and particularly in those who have delivered them afterwards, pathognomonic findings are not likely, although an experienced female physician can tell a considerable amount from the demeanour of a woman when she is describing her history.

 En présence de femmes ayant eu des enfants avant et, plus encore, après un viol, les chances sont minces de découvrir des signes pathognomoniques. Toutefois, une femme médecin chevronnée peut tirer de nombreux enseignements de la manière dont la victime raconte ce qu’elle a vécu.

 It may take some time before the individual is willing to discuss those aspects of the torture that he or she finds most embarrassing.

 Il peut s’écouler un certain temps avant qu’une victime consente à évoquer les aspects de la torture qu’elle juge les plus embarrassants,

 Similarly, patients may wish to postpone the more intimate parts of the examination to a subsequent consultation, if time and circumstances permit.

 et certaines personnes préfèrent remettre à une consultation ultérieure, si le temps et les circonstances le permettent, les éléments les plus intimes de l’examen.

 (d) Follow-up

 d) Suivi

 225. Many infectious diseases can be transmitted by sexual assault, including sexually transmitted diseases such as gonorrhoea, chlamydia, syphilis, HIV, hepatitis B and C, herpes simplex and Condyloma acuminatum (venereal warts), vulvovaginitis associated with sexual abuse, such as trichomoniasis, Moniliasis vaginitis, Gardnerella vaginitis and Enterobius vermicularis (pin- worms), as well as urinary tract infections.

 225. De nombreuses affections, au premier rang desquelles les maladies sexuellement transmissibles, peuvent être transmises lors de sévices sexuels: blennorragie, chlamydia, syphilis, VIH, hépatites B et C, herpès et Condyloma acuminatum (verrues génitales), vulvovaginites à trichomonas, Moniliasis vaginitis, Gardenarella vaginitis et Enterobius vermicularis, ainsi que des infections de l’appareil urinaire.

 226. Appropriate laboratory tests and treatment should be prescribed in all cases of sexual abuse.

 226. Des analyses de laboratoire et des traitements appropriés devraient être prescrits dans tous les cas de sévices sexuels.

 In the case of gonorrhoea and chlamydia, concomitant infection of the anus or oropharynx should be considered at least for examination purposes.

 Pour la blennorragie et la chlamydiose, on doit envisager de possibles infections concomitantes de l’anus ou de l’oropharynx.

 Initial cultures and serologic tests should be obtained in cases of sexual assault, and appropriate therapy initiated. Sexual dysfunction is common among survivors of torture, particularly among victims who have suffered sexual torture or rape, but not exclusively.

 Les dysfonctionnements sexuels sont fréquents chez les victimes de la torture, surtout, mais pas exclusivement, chez les victimes de viols et autres sévices sexuels.

 Symptoms may be physical or psychological in origin or a combination of both and include:

 Les principaux symptômes, qui peuvent avoir une origine physique ou psychologique, ou combinée, sont les suivants:

 (i) Aversion to members of the opposite sex or decreased interest in sexual activity;

 i) Aversion vis à vis des personnes du sexe opposé ou diminution de la libido;

 (ii) Fear of sexual activity because a sexual partner will know that the victim has been sexually abused or fear of having been damaged sexually.

 ii) Appréhension des rapports sexuels par crainte d’être repoussé par un partenaire informé des sévices endurés ou par crainte d’avoir subi des dommages fonctionnels.

 Torturers may have threatened this and instilled fear of homosexuality in men who have been anally abused.

 Les tortionnaires menacent couramment en ce sens leurs victimes et instillent la peur de l’homosexualité chez les hommes victimes de sodomie.

 Some heterosexual men have had an erection and, on occasion, have ejaculated during non-consensual anal intercourse.

 Il arrive que des hommes hétérosexuels aient eu une érection, voire un orgasme lors de rapports anaux non consentis.

 They should be reassured that this is a physiological response;

 Il convient de les rassurer en leur expliquant qu’il s’agit d’une réaction physiologique;

 (iii) Inability to trust a sexual partner;

 iii) Inaptitude à faire confiance à un partenaire sexuel;

 (iv) Disturbance in sexual arousal and erectile dysfunction;

 iv) Troubles de la stimulation sexuelle et de l’érection ;

 (v) Dyspareunia (painful sexual intercourse in women) or infertility due to acquired sexually transmitted disease, direct trauma to reproductive organs or poorly performed abortions of pregnancies following rape.

 v) Dyspareunie (rapports sexuels douloureux chez la femme) ou stérilité consécutive à une maladie transmise par voie sexuelle, à un traumatisme des organes reproducteurs ou à un avortement mal exécuté après une grossesse résultant d’un viol.

 (e) Genital examination of women

 e) Examen génital des femmes

 227. In many cultures, it is completely unacceptable to penetrate the vagina of a woman who is a virgin with anything, including a speculum, finger or swab.

 227. Dans de nombreuses cultures, il est totalement inacceptable de pénétrer le vagin d’une femme vierge avec quoi que ce soit, y compris un spéculum, un doigt ou un tampon d’ouate.

 If the woman demonstrates clear evidence of rape on external inspection, it may be unnecessary to conduct an internal pelvic examination.

 Si l’examen externe révèle des signes évidents de viol, on peut, dans de tels cas, se dispenser d’un examen interne.

 Genital examination findings may include:

 L’examen génital pourra faire apparaître les symptômes suivants:

 (i) Small lacerations or tears of the vulva.

 i) Petites lacérations ou déchirures de la vulve.

 These may be acute and are caused by excessive stretching.

 Ces lésions, qui peuvent être aiguës, résultent d’un étirement excessif des tissus.

 They normally heal completely, but, if repeatedly traumatized, there may be scarring; (ii) Abrasions of the female genitalia.

 Normalement, elles guérissent complètement, mais une éventuelle répétition peut laisser des cicatrices;

 Abrasions can be caused by contact with rough objects such as fingernails or rings;

 ii) Abrasions causées par le contact avec des corps rugueux tels qu’ongles ou bagues;

 (iii) Vaginal lacerations.

 iii) Lacérations vaginales.

 These are rare, but, if present, may be associated with atrophy of the tissues or previous surgery.

 Elles sont rares et peuvent parfois être associées à une atrophie des tissus ou à une intervention chirurgicale antérieure.

 They cannot be differentiated from incisions caused by inserted sharp objects.

 On ne peut pas les différencier des incisions causées par l’insertion d’objets coupants.

 228. It is rare to find any physical evidence when examining female genitalia more than one week after an assault.

 228. Il est rare de découvrir des traces physiques probantes lorsque l’examen génital intervient plus d’une semaine après les sévices sexuels allégués.

 Later on, when the woman may have had subsequent sexual activity, whether consensual or not, or given birth, it may be almost impossible to attribute any findings to a specific incident of alleged abuse.

 Plus tard encore, quand la femme a pu avoir à nouveau des activités sexuelles, consenties ou non, ou donner naissance à un enfant, le lien entre d’éventuels symptômes et une allégation spécifique de sévices peut s’avérer pratiquement impossible à établir.

 Therefore, the most significant component of a medical evaluation may be the examiner’s assessment of background information (for example, correlation between allegations of abuse and acute injuries observed by the individual) and demeanour of the individual, bearing in mind the cultural context of the woman’s experience.

 C’est pourquoi l’élément le plus déterminant d’un examen médical peut consister dans l’évaluation par le médecin des informations à sa disposition (corrélation entre des allégations de sévices et les lésions aiguës constatées) et du comportement de la patiente, en tenant compte du contexte culturel.

 (f) Genital examination of men

 f) Examen génital des hommes

 229. Men who have been subjected to torture of the genital region, including the crushing, wringing or pulling of the scrotum or direct trauma to that region, usually complain of pain and sensitivity in the acute period.

 229. Les hommes qui ont subi des actes de torture dans la région génitale, y compris écrasement, torsion ou étirement du scrotum et coups dans cette même région, se plaignent généralement de douleurs et de sensibilité en phase aiguë.

 Hyperaemia, marked swelling and ecchymosis can be observed.

 Hyperémie, tuméfaction et ecchymoses font partie des symptômes les plus couramment observés.

 The urine may contain a large number of erythrocytes and leucocytes.

 On pourra constater également une augmentation sensible du nombre d’hématies et de leucocytes dans l’urine.

 If a mass is detected, it should be determined whether it is a hydrocele, haematocele or inguinal hernia.

 Lorsqu’on détecte la présence d’une masse, il convient de déterminer s’il s’agit d’une hydrocèle, d’une hématocèle ou d’une hernie inguinale.

 In the case of an inguinal hernia, the examiner cannot palpate the spermatic cord above the mass. With a hydrocele or a haematocele, normal spermatic cord structures are usually palpable above the mass.

 Dans les deux premiers cas, la palpation permet normalement de sentir le cordon spermatique au dessus de la masse, ce qui n’est pas le cas avec une hernie.

 A hydrocele results from excessive accumulation of fluid within the tunica vaginalis due to inflammation of the tes- tis and its appendages or to diminished drainage secondary to lymphatic or venous obstruction in the cord or retroperitoneal space.

 Une hydrocèle résulte d’une accumulation excessive de fluide dans la tunique vaginale par suite de l’inflammation du testicule et de ses annexes ou d’une diminution du drainage consécutive à une obstruction lymphatique ou veineuse du cordon ou dans la zone rétropéritonéale.

 A haematocele is an accumulation of blood within the tunica vaginalis, secondary to trauma.

 Une hématocèle consiste dans une accumulation de sang dans la tunique vaginale par suite d’un traumatisme.

 Unlike the hydrocele, it does not transilluminate.

 À la différence de l’hydrocèle, elle ne produit pas de transillumination.

 230. Testicular torsion may also result from trauma to the scrotum. With this injury, the testis becomes twisted at its base, obstructing blood flow to the testis.

 230. Un traumatisme au scrotum peut également provoquer une torsion testiculaire qui, en obstruant le flux sanguin, entraîne de violentes douleurs et un gonflement du testicule.

 This causes severe pain and swelling and constitutes a surgical emergency.

 Ce cas réclame une intervention chirurgicale immédiate.

 Failure to reduce the torsion immediately will lead to infarction of the testis.

 Si l’organe n’est pas rapidement réduit, il s’ensuivra une infiltration du testicule.

 Under conditions of detention, where medical care may be denied, late sequelae of this lesion may be observed.

 Lorsque cette lésion se produit en détention, où les soins médicaux peuvent faire défaut, des séquelles pourront être observées.

 231. Individuals who were subject to scrotal torture may suffer from chronic urinary tract infection, erectile dysfunction or atrophy of the testes.

 231. Les individus qui ont subi des sévices au niveau du scrotum souffrent parfois d’infections chroniques de l’appareil urinaire, de troubles de l’érection ou d’atrophie des testicules.

 Symptoms of PTSD are not uncommon.

 Les symptômes de stress post traumatique sont relativement courants.

 In the chronic phase, it may be impossible to distinguish between scrotal pathology caused by torture and that caused by other disease processes.

 En phase chronique, il est possible de distinguer entre une pathologie scrotale consécutive à la torture et celle résultant d’autres processus morbides.

 Failure to discover any physical abnormalities on full urological examination suggests that urinary symptoms, impotence or other sexual problems may be explained on psychological grounds.

 Lorsqu’un examen urologique approfondi n’a pas mis en évidence d’anomalies physiques, symptômes urinaires, impuissance ou autres problèmes sexuels peuvent avoir une origine psychologique.

 Scars on the skin of the scrotum and penis may be very difficult to visualize. For this reason, the absence of scarring at these specific locations does not demonstrate the absence of torture.

 Les cicatrices sur le scrotum et le pénis étant souvent très difficiles à observer, leur absence ne permet en aucune façon de conclure à l’absence de sévices.

 On the other hand, the presence of scarring usually indicates that substantial trauma was sustained.

 Réciproquement, la présence de marques visibles suggère un traumatisme important.

 (g) Examination of the anal region

 g) Examen de la région anale

 232. After anal rape or insertion of objects into the anus of either gender, pain and bleeding can occur for days or weeks.

 232. La sodomie forcée ou l’insertion d’objets dans l’anus peut provoquer chez les victimes de l’un ou l’autre sexe des douleurs et des hémorragies se prolongeant parfois pendant plusieurs jours ou semaines.

 This often leads to constipation, which can be exacerbated by the poor diet in many places of detention.

 Souvent, de tels sévices entraînent également la constipation, laquelle peut être aggravée en détention par un mauvais régime alimentaire.

 Gastrointestinal and urinary symptoms may also occur.

 Des symptômes gastro intestinaux et urinaires peuvent également se présenter.

 In the acute phase, any examination beyond visual inspection may require local or general anaesthesia and should be performed by a specialist.

 En phase aiguë, tout examen autre que visuel pourra réclamer une anesthésie locale ou générale et devrait être confié à un spécialiste.

 In the chronic phase, several symptoms may persist, and they should be investigated.

 En phase chronique, divers symptômes peuvent persister, qu’il convient de passer en revue.

 There may be anal scars of unusual size or position, and these should be documented.

 La présence de cicatrices anales inhabituelles par leur taille ou leur emplacement doit être notée avec précision.

 Anal fissures may persist for many years, but it is normally impossible to differentiate between those caused by torture and those caused by other mechanisms.

 Les fissures anales peuvent persister pendant de nombreuses années, mais il est en général impossible de différencier celles résultant de la torture de celles causées par d’autres mécanismes.

 On examination of the anus, the following findings should be looked for and documented:

 Lors de l’examen de l’anus, on sera attentif aux points suivants: i) Fissures.

 (i) Fissures tend to be non-specific findings as they can occur in a number of “normal” situations (constipation, poor hygiene).

 Les fissures ne présentent pas un caractère suffisamment spécifique, car elles peuvent se produire dans des circonstances «normales» (constipation, manque d’hygiène).

 However, when seen in an acute situation (i.e. within 72 hours) fissures are a more specific finding and can be considered evidence of penetration;

 Observées en phase aiguë (dans les 72 heures), toutefois, elles peuvent être considérées comme des symptômes probables de pénétration;

 (ii) Rectal tears with or without bleeding may be noted;

 ii) Déchirures rectales, avec ou sans hémorragie;

 (iii) Disruption of the rugal pattern may manifest as smooth fan-shaped scarring.

 iii) Surfaces de peau anormalement lisse en forme d’éventail.

 When these scars are seen out of midline (i.e. not at 12 or 6 o’clock), they can be an indication of penetrating trauma;

 La présence de telles cicatrices en dehors de la ligne médiane peut être l’indication d’un traumatisme de pénétration;

 (iv) Skin tags, which can be the result of healing trauma;

 iv) Excoriations consécutives à des traumatismes de cicatrisation;

 (iv) Purulent discharge from the anus.

 v) Écoulements purulents.

 Cultures should be taken for gonorrhoea and chlamydia in all cases of alleged rectal penetration, regardless of whether a discharge is noted.

 En cas d’allégation de pénétration, prélever systématiquement des échantillons en vue du dépistage de la blennorragie et de chlamydia, même en l’absence d’écoulement.

 E. Specialized diagnostic tests

 E. Tests diagnostiques spécialisés

 233. Diagnostic tests are not an essential part of the clinical assessment of a person alleging having been tortured.

 233. Les tests diagnostiques ne représentent pas un élément essentiel de l’évaluation clinique des victimes présumées de la torture.

 In many cases, a medical history and physical examination are sufficient.

 La plupart du temps, un compte rendu des antécédents médicaux et un examen physique sont suffisants.

 However, there are circumstances in which such tests are valuable supporting evidence. For example, where there is a legal case against members of the authorities or a claim for compensation.

 Dans certains cas, toutefois, ces tests peuvent apporter d’utiles éléments de preuve, par exemple, lorsqu’une action est intentée contre des représentants de l’autorité ou en vue d’obtenir des dédommagements.

 In these cases, a positive test might make the difference between a case succeeding or failing.

 Un test positif pourra alors décider de l’issue de l’affaire.

 Additionally, if diagnostic tests are performed for therapeutic reasons, the results should be added to the clinical report.

 Si, par ailleurs, des tests diagnostiques sont effectués pour des motifs thérapeutiques, leurs résultats devraient être inclus dans le rapport clinique.

 It must be recognized that the absence of a positive diagnostic test result, as with physical findings, must not be used to suggest that torture has not occurred.

 Comme pour les observations physiques, l’absence de résultat probant d’un test diagnostique ne permet pas d’inférer l’absence de torture.

 There are many situations in which diagnostic tests are not available for technical reasons, but their absence should never invalidate an otherwise properly written report.

 De même, il existe de nombreuses circonstances où les tests diagnostiques ne peuvent être effectués pour des raisons techniques, mais leur absence ne saurait invalider un rapport par ailleurs dûment établi.

 It is inappropriate to use limited diagnostic facilities to document injuries for legal reasons alone, when there are greater clinical needs for those facilities (for further details, see annex II).

 Lorsque les capacités des services de diagnostic sont limitées, les besoins cliniques devraient toujours avoir la priorité sur les utilisations à des fins strictement juridiques (voir annexe II pour plus de détails).

 CHAPTER VI

 CHAPITRE VI

 PSYCHOLOGICAL EVIDENCE OF TORTURE

 PREUVES PSYCHOLOGIQUES DE LA TORTURE

 A. General considerations

 A. Considérations générales

 1. The central role of the psychological evaluation

 1. Le rôle central de l’évaluation psychologique

 234. It is a widely held view that torture is an extraordinary life experience capable of causing a wide range of physical and psychological suffering.

 234. La torture est généralement reconnue comme une expérience extrême, susceptible de causer un large éventail de souffrances physiques et psychologiques.

 Most clinicians and researchers agree that the extreme nature of the torture event is powerful enough on its own to produce mental and emotional consequences, regardless of the individual’s pre-torture psychological status.

 La plupart des cliniciens et chercheurs admettent qu’elle peut par nature entraîner des conséquences mentales et émotionnelles, indépendamment de la condition psychique antérieure de la victime.

 The psychological consequences of torture, however, occur in the context of personal attribution of meaning, personality development and social, political and cultural factors.

 Toutefois, l’impact psychologique de la torture dépend du système de pensée et de valeurs de l’individu, de son développement personnel et de facteurs sociaux, politiques et culturels.

 For this reason, it cannot be assumed that all forms of torture have the same outcome.

 C’est pourquoi on ne saurait affirmer que toutes les formes de torture entraînent les mêmes effets.

 For example, the psychological consequences of a mock execution are not the same as those due to a sexual assault, and solitary confinement and isolation are not likely to produce the same effects as physical acts of torture.

 Ainsi, les conséquences psychologiques d’un simulacre d’exécution ne sont pas les mêmes que celles de sévices sexuels, et l’isolement carcéral ne produit pas les mêmes effets que la torture physique.

 Likewise, one cannot assume that the effects of detention and torture on an adult will be the same as those on a child.

 De même, les effets de la détention et de la torture ne sont pas nécessairement identiques chez un adulte et chez un enfant.

 Nevertheless, there are clusters of symptoms and psychological reactions that have been observed and documented in torture survivors with some regularity.

 Néanmoins, on a pu constater certaines constantes dans les symptômes et les réactions psychologiques des victimes de la torture.

 235. Perpetrators often attempt to justify their acts of torture and ill-treatment by the need to gather information.

 235. Les tortionnaires justifient volontiers leurs actes de torture et leurs sévices par la nécessité d’obtenir des informations.

 Such conceptualizations obscure the purpose of torture and its intended consequences. One of the central aims of torture is to reduce an individual to a position of extreme helplessness and distress that can lead to a deterioration of cognitive, emotional and behavioural functions.

 Cette thèse occulte la nature même de la torture, qui a pour objet et pour effet de réduire la victime à un état de détresse et d’impuissance extrêmes pouvant aboutir à une détérioration des fonctions cognitives, émotionnelles et comportementales.

 Thus, torture is a means of attacking an individual’s fundamental modes of psychological and social functioning.

 Autrement dit, la torture constitue essentiellement une agression contre les structures psychologiques et sociales fondamentales de l’individu.

 Under such circumstances, the torturer strives not only to incapacitate a victim physically but also to disintegrate the individual’s personality.

 Elle vise à briser non seulement l’intégrité physique de la victime, mais aussi sa personnalité.

 The torturer attempts to destroy a victim’s sense of being grounded in a family and society as a human being with dreams, hopes and aspirations for the future.

 Le tortionnaire s’applique à détruire les liens qui rattachent la victime à une famille et à une communauté en tant qu’être humain porteur de rêves, d’espoirs et d’aspirations pour l’avenir.

 By dehumanizing and breaking the will of their victims, torturers set horrific examples for those who later come in contact with the victim.

 En déshumanisant sa victime et en brisant sa volonté, il pervertit gravement les relations futures qui s’établiront entre la victime et son entourage.

 In this way, torture can break or damage the will and coherence of entire communities.

 C’est ainsi que la torture peut, par contrecoup, miner le fonctionnement et la cohésion de communautés tout entières.

 In addition, torture can profoundly damage intimate relationships between spouses, parents, children, other family members and relationships between the victims and their communities.

 Elle peut en outre pervertir profondément les relations entre époux, parents, enfants et autres membres de la famille, ainsi que les relations entre les victimes et la communauté à laquelle elles appartiennent.

 236. It is important to recognize that not everyone who has been tortured develops a diagnosable mental illness.

 236. Il convient de noter que toutes les victimes de tortures ne développent pas de maladies mentales diagnosticables.

 However, many victims experience profound emotional reactions and psychological symptoms.

 Cependant, la plupart éprouvent de profonds bouleversements émotionnels et psychologiques.

 The main psychiatric disorders associated with torture are PTSD and major depression.

 Les principaux troubles psychiatriques observés sont le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure.

 While these disorders are present in the general population, their prevalence is much higher among traumatized populations.

 Bien que ces troubles soient présents au sein de toute communauté humaine, leur prévalence est nettement plus élevée parmi les personnes traumatisées.

 The unique cultural, social and political implications that torture has for each individual influence his or her ability to describe and speak about it.

 L’impact culturel, social et politique de la torture varie selon les individus et influe sur leur aptitude à évoquer et à décrire les faits.

 These are important factors that contribute to the impact that torture inflicts psychologically and socially and that must be considered when performing an evaluation of an individual from another culture.

 Ces facteurs jouent un rôle déterminant dans l’impact psychologique et social de la torture et doivent être pris en compte lors de l’évaluation d’un individu appartenant à une autre culture que l’examinateur.

 Cross- cultural research reveals that phenomenological or descriptive methods are the most rational approaches to use when attempting to evaluate psychological or psychiatric disorders.

 Les recherches interculturelles montrent que les méthodes phénoménologiques ou descriptives constituent les approches les plus rationnelles pour tenter d’évaluer des troubles psychologiques ou psychiatriques.

 What is considered disordered behaviour or a disease in one culture may not be viewed as pathological in another.

 Certains comportements considérés comme pathologiques dans une culture donnée peuvent être tenus pour parfaitement normaux dans une autre culture.

 Since the Second World War, progress has been made towards understanding the psychological consequences of violence.

 Depuis la Seconde Guerre mondiale, de gros progrès ont été enregistrés dans la compréhension des conséquences psychologiques de la violence,

 Certain psychological symptoms and clusters of symptoms have been observed and documented among survivors of torture and other types of violence.

 grâce notamment à l’observation et à la documentation de divers symptômes et groupes de symptômes manifestés par des victimes de la torture et autres mauvais traitements.

 237. In recent years, the diagnosis of PTSD has been applied to an increasingly broad array of individuals suffering from the impact of widely varying types of violence.

 237. Ces dernières années, le diagnostic d’état de stress post traumatique a été posé pour un éventail de plus en plus large d’individus exposés à des formes de violence extrêmement variées.

 However, the utility of this diagnosis in non-Western cultures has not been established.

 Bien que la validité de ce diagnostic dans les cultures non occidentales ne soit pas établie,

 Nevertheless, evidence suggests that there are high rates of PTSD and depression symptoms among traumatized refugee populations from many different ethnic and cultural backgrounds.

 l’expérience suggère que l’incidence des troubles de stress post traumatique et de la dépression parmi des populations de réfugiés traumatisées d’origines ethniques et culturelles très diverses est élevée.

 The World Health Organization’s cross-cultural study of depression provides helpful information.

 L’étude transculturelle de la dépression réalisée par l’Organisation mondiale de la santé fournit d’utiles renseignements.

 While some symptoms may be present across different cultures, they may not be the symptoms that concern the individual the most.

 Si certains symptômes peuvent se retrouver parmi des cultures différentes, ce ne sont pas nécessairement ceux qui revêtent le plus d’importance pour l’individu.

 2. The context of the psychological evaluation

 2. Le contexte de l’évaluation psychologique

 238. Evaluations take place in a variety of political contexts. This results in important differences in the manner in which an evaluation should be conducted.

 238. Les évaluations s’inscrivent dans des contextes politiques variables, d’où des différences notables dans la manière dont il convient de procéder.

 The physician or psychologist must adapt the following guidelines to the particular situation and purpose of the evaluation (see chapter III, sect.C.2).

 Le médecin ou le psychologue devra adapter les directives ci-après à la situation particulière et au but particulier de l’évaluation (voir chap. III, sect.C.2).

 239. Whether or not certain questions can be asked safely will vary considerably and depends on the degree to which confidentiality and security can be ensured.

 239. La décision de poser ou non certaines questions dépendra de la mesure dans laquelle la confidentialité et la sécurité peuvent être garanties.

 For example, an examination in a prison by a visiting physician, that is limited to 15 minutes, cannot follow the same course as a forensic examination in a private office that may last for several hours.

 Ainsi, un examen conduit dans une prison par un médecin visiteur et dont la durée est limitée à 15 minutes suivra par définition un cours très différent de celui d’un examen de médecine légale effectué dans un local privé et se prolongeant pendant plusieurs heures.

 Additional problems arise when trying to assess whether psychological symptoms or behaviours are pathological or adaptive.

 Par ailleurs, on se heurtera inévitablement à certaines difficultés lorsqu’il s’agira de déterminer si tel ou tel symptôme psychologique ou comportemental est de nature pathologique ou adaptative.

 When a person is examined while in detention or living under considerable threat or oppression, some symptoms may be adaptive.

 Lorsque le sujet est examiné en détention ou dans tout autre contexte très menaçant ou oppressif, certains symptômes pourront être de type adaptatif.

 For example, diminished interest in activities and feelings of detachment or estrangement would be understandable in a person in solitary confinement.

 Par exemple, des manifestations d’indifférence, de détachement ou d’aliénation n’auront rien d’étrange chez un individu placé en isolement.

 Likewise, hypervigilance and avoidance behaviours may be necessary for persons living in repressive societies.

 De même, hypervigilance et comportement d’évitement peuvent être nécessaires pour des individus vivant dans des sociétés répressives.

 The limitations of certain conditions for interviews, however, do not preclude aspiring to application of the guidelines set forth in this manual.

 En dépit des contraintes liées à certains contextes particuliers, on s’appliquera néanmoins à suivre le plus fidèlement possible les directives établies dans le présent manuel.

 It is especially important in difficult circumstances that governments and authorities involved be held to these standards as much as possible.

 Dans des circonstances difficiles, il est particulièrement important que les gouvernements et les autorités concernés se sentent liés par ces normes, dans la mesure du possible.

 B. Psychological consequences of torture

 B. Conséquences psychologiques de la torture

 1. Cautionary remarks

 1. Avertissement

 240. Before entering into a technical description of symptoms and psychiatric classifications, it should be noted that psychiatric classifications are generally considered to be Western medical concepts and that their application to non-Western populations presents, either implicitly or explicitly, certain difficulties.

 240. Avant d’en venir à la description technique des symptômes et des classifications psychiatriques, il convient de noter que ces dernières sont généralement considérées comme étant des concepts médicaux occidentaux et que leur application à des populations non occidentales présentent, implicitement ou explicitement, certaines difficultés.

 It can be argued that Western cultures suffer from an undue medicalization of psychological processes.

 Ainsi, on pourra arguer que les cultures occidentales médicalisent à l’excès les processus psychologiques.

 The idea that mental suffering represents a disorder that resides in an individual and features a set of typical symptoms may be unacceptable to many members of non-Western societies.

 L’idée selon laquelle une souffrance mentale est l’indice d’une perturbation identifiable par un ensemble de symptômes caractéristiques est jugée irrecevable par beaucoup dans les sociétés non occidentales.

 Nonetheless, there is considerable evidence of biological changes that occur in PTSD and, from that perspective, PTSD is a diagnosable syndrome amenable to treatment biologically and psychologically.

 Néanmoins, il existe d’abondants éléments établissant l’existence de modifications biologiques liées à l’état de stress post traumatique, lesquelles constituent un syndrome qui peut être diagnostiqué et traité du point de vue tant biologique que psychologique.

 As much as possible, the evaluating physician or psychologist should attempt to relate to mental suffering in the context of the individual’s beliefs and cultural norms.

 Dans la mesure du possible, le médecin ou psychologue chargé de l’évaluation devrait s’efforcer d’appréhender les souffrances mentales du sujet par rapport à ses croyances et à sa culture.

 This includes respect for the political context as well as cultural and religious beliefs.

 Cela implique de respecter le contexte politique, culturel et religieux.

 Given the severity of torture and its consequences, when performing a psychological evaluation, an attitude of informed learning should be adopted rather than one of rushing to diagnose and classify.

 Eu égard à la gravité de la torture et de ses conséquences, il est par ailleurs préférable d’adopter pour l’évaluation psychologique une attitude ouverte basée sur l’écoute du sujet, plutôt que de s’empresser de diagnostiquer et classifier.

 Ideally, this attitude will communicate to the victim that his or her complaints and suffering are being recognized as real and expectable under the circumstances.

 Dans l’idéal, la victime devrait avoir le sentiment que ses plaintes et ses souffrances sont reconnues comme réelles et normales compte tenu des circonstances.

 In this sense, a sensitive empathic attitude may offer the victim some relief from the experience of alienation.

 Une attitude empathique contribuera à atténuer le sentiment d’aliénation souvent éprouvé par les victimes de la torture.

 2. Common psychological responses

 2. Réactions psychologiques courantes

 (a) Re-experiencing the trauma

 a) Réactivation du traumatisme

 241. A victim may have flashbacks or intrusive memories, in which the traumatic event is happening all over again, even while the person is awake and conscious, or recurrent nightmares, which include elements of the traumatic event in their original or symbolic form.

 241. Les victimes de la torture peuvent être sujettes à des images ou souvenirs récurrents qui leur font revivre leur expérience à l’état d’éveil ou, sous forme de cauchemars, à l’état de sommeil à travers des éléments du traumatisme sous sa forme originelle ou sous une forme symbolique.

 Distress at exposure to cues that symbolize or resemble the trauma is frequently manifested by a lack of trust and fear of persons in authority, including physicians and psychologists.

 Le sentiment de détresse associé à tout ce qui peut symboliser ou rappeler le traumatisme se manifeste souvent par la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité, médecins et psychologues compris.

 In countries or situations where authorities participate in human rights violations, lack of trust and fear of authority figures should not be assumed to be pathological.

 Dans des pays ou des situations où l’autorité est impliquée dans des violations des droits de l’homme, la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité ne devraient pas être regardées comme pathologiques.

 (b) Avoidance and emotional numbing

 b) Comportement d’évitement et torpeur émotionnelle

 (i) Avoidance of any thought, conversation, activity, place or person that arouses a recollection of the trauma;

 i) Rejet de toute pensée, conversation ou activité, de tout lieu ou de toute personne susceptible d’éveiller un souvenir du traumatisme;

 (ii) Profound emotional constriction;

 ii) Profonde torpeur émotionnelle;

 (iii) Profound personal detachment and social withdrawal;

 iii) Désintérêt vis à vis de soi même et de la société;

 (iv) Inability to recall an important aspect of the trauma.

 iv) Inaptitude à se remémorer un aspect important du traumatisme.

 (c) Hyperarousal

 c) Hypervigilance

 (i) Difficulty either falling or staying asleep;

 i) Difficulté à s’endormir ou à rester endormi;

 (ii) Irritability or outbursts of anger;

 ii) Irritabilité, accès de colère;

 (iii) Difficulty concentrating;

 iii) Difficulté à se concentrer;

 (iv) Hypervigilance, exaggerated startled response;

 iv) Hypervigilance, réaction de sursaut exagérée;

 (v) Generalized anxiety;

 v) Anxiété généralisée;

 (vi) Shortness of breath, sweating, dry mouth or dizziness and gastrointestinal distress.

 vi) Souffle court, sueur, bouche sèche, vertiges, troubles gastro intestinaux.

 (d) Symptoms of depression

 d) Symptômes de dépression

 242. The following symptoms of depression may be present: depressed mood, anhedonia (markedly diminished interest or pleasure in activities), appetite disturbance or weight loss, insomnia or hypersomnia, psychomotor agitation or retardation, fatigue and loss of energy, feelings of worthlessness and excessive guilt, difficulty paying attention, concentrating or recalling from memory, thoughts of death and dying, suicidal ideation or attempted suicide.

 242. Voici quelques uns des symptômes de dépression les plus courants: humeur déprimée, anhédonie (désintérêt ou émoussement notable du plaisir dans certaines activités), modification de l’appétit ou perte de poids, insomnie ou hypersomnie, agitation ou ralentissement psychomoteur, fatigue et manque d’énergie, sentiments d’inutilité ou de culpabilité, difficulté à fixer son attention, à se concentrer ou à mobiliser ses souvenirs, idées de mort, idéation suicidaire, tentatives de suicide.

 (e) Damaged self-concept and foreshortened future

 e) Sentiment d’irréparable

 243. The victim has a subjective feeling of having been irreparably damaged and having undergone an irreversible personality change.

 243. Le sujet est convaincu d’avoir subi des dommages irréparables et un changement irréversible de sa personnalité.

 He or she has a sense of foreshortened future without expectation of a career, marriage, children or normal lifespan.

 Il a le sentiment que son avenir est irrémédiablement compromis, sans perspectives de carrière, de mariage, de paternité/maternité ou autres caractéristiques d’une vie normale.

 (f) Dissociation, depersonalization and atypical behaviour

 f) Dissociation, dépersonnalisation et comportements atypiques

 244. Dissociation is a disruption in the integration of consciousness, self-perception, memory and actions.

 244. La dissociation est une rupture de l’unité psychique impliquant conscience et perception de soi, mémoire et actions,

 A person may be cut off or unaware of certain actions or may feel split in two as if observing him or herself from a distance.

 et se caractérisant par l’incapacité à rattacher à soi certaines de ses actions ou par le sentiment d’être deux, comme si le sujet s’observait de l’extérieur.

 Depersonalization is feeling detached from oneself or one’s body.

 La dépersonnalisation est l’impression de ne plus être soi même, physiquement ou psychiquement.

 Impulse control problems result in behaviours that the survivor considers highly atypical with respect to his or her pre-trauma personality.

 La difficulté à contrôler ses impulsions entraîne des comportements que le sujet peut regarder comme totalement atypiques au regard de sa personnalité antérieure.

 A previously cautious individual may engage in high-risk behaviour.

 Ainsi, un individu autrefois prudent pourra adopter des comportements à haut risque.

 (g) Somatic complaints

 g) Symptômes somatiques

 245. Somatic symptoms such as pain, headache or other physical complaints, with or without objective find- ings, are common problems among torture victims.

 245. Les symptômes somatiques tels que maux de tête et autres douleurs, étayés ou non d’observations cliniques, sont courants parmi les victimes de la torture.

 Pain may be the only manifest complaint and may shift in loca- tion and vary in intensity.

 La douleur est parfois l’unique plainte exprimée et sa localisation comme son intensité peuvent varier.

 Somatic symptoms can be directly due to physical consequences of torture or psychological in origin.

 Les symptômes somatiques peuvent être une conséquence directe de la torture, ou avoir une origine purement psychologique.

 For example, pain of all kinds may be a direct physical consequence of torture or of psy- chological origin.

 Au nombre des plus typiques figurent les douleurs dorsales et musculo osseuses ainsi que les maux de tête.

 Typical somatic complaints include back pain, musculoskeletal pain and headaches, often from head injuries. Headaches are very common among torture survivors and often lead to chronic post-traumatic headaches.

 Ces derniers, souvent consécutifs à des coups à la tête, sont particulièrement fréquents chez les victimes de la torture et ils deviennent facilement chroniques.

 They may also be caused or exacerbated by tension and stress.

 Ils peuvent également être provoqués ou exacerbés par la tension et le stress.

 (h) Sexual dysfunction

 h) Dysfonctionnements sexuels

 246. Sexual dysfunction is common among survivors of torture, particularly among those who have suffered sexual torture or rape, but not exclusively (see chapter V, sect.D.8).

 246. Les dysfonctionnements sexuels sont également très répandus, surtout chez les personnes qui ont subi des viols ou autres sévices sexuels, mais pas exclusivement (voir chap. V, sect.D.8).

 (i) Psychosis

 i) Psychoses

 247. Cultural and linguistic differences may be confused with psychotic symptoms.

 247. Les différences culturelles et linguistiques peuvent être à l’origine de diagnostics erronés de troubles psychotiques.

 Before labelling someone as psychotic, the symptoms must be evaluated within the individual’s unique cultural context.

 Avant de poser un tel diagnostic, il importe d’évaluer les symptômes dans le contexte culturel particulier du sujet.

 Psychotic reactions may be brief or prolonged, and the symptoms may occur while the person is detained and tortured or afterwards.

 Les comportements psychotiques peuvent être de brève durée ou prolongés, et les symptômes peuvent se manifester pendant la détention ou la torture, ou à un stade ultérieur.

 The following findings are possible:

 Ci dessous, quelques uns des symptômes les plus communément observés:

 (i) Delusions;

 i) Idées délirantes;

 (ii) Auditory, visual, tactile and olfactory hallucinations;

 ii) Hallucinations auditives, visuelles, tactiles ou olfactives;

 (iii) Bizarre ideation and behaviour;

 iii) Idéations et comportements étranges;

 (iv) Illusions or perceptual distortions that may take the form of pseudo-hallucinations and border on true psychotic states.

 iv) Illusions ou autres distorsions de la perception pouvant prendre la forme de pseudo-hallucinations et s’approcher d’états véritablement psychotiques.

 False perceptions and hallucinations that occur on falling asleep or on waking are common among the general population and do not denote psychosis.

 Les distorsions de la perception et les hallucinations qui se manifestent en phase d’endormissement ou d’éveil sont communes à l’ensemble des individus et ne constituent pas des symptômes psychotiques.

 It is not uncommon for torture victims to report occasionally hearing screams, their name being called or seeing shadows, but not to have florid signs or symptoms of psychosis;

 Quant aux victimes de la torture, il leur arrive d’avoir des hallucinations auditives (cris, appel de leur nom) ou visuelles (ombres) sans pour autant présenter des signes ou symptômes probants de psychose.

 (v) Paranoia and delusions of persecution;

 v) Paranoïa et délire de la persécution;

 (vi) Recurrence of psychotic disorders or mood disorders with psychotic features may develop among those who have a past history of mental illness.

 vi) Chez les individus qui ont des antécédents de maladies mentales, on pourra observer une récurrence de troubles psychotiques ou de troubles de l’humeur, avec manifestations psychotiques.

 Individuals with a past history of bipolar disorder, recurrent major depression with psychotic features, schizophrenia and schizoaffective disorder may experience an episode of that disorder.

 Les personnes qui ont des antécédents de troubles bipolaires, de dépressions récurrentes avec caractéristiques psychotiques, de schizophrénie et de troubles schizo affectifs, notamment, pourront connaître des épisodes de ces mêmes troubles.

 (j) Substance abuse

 j) Abus de substances toxiques

 248. Alcohol and drug abuse often develop secondarily in torture survivors as a way of obliterating traumatic memories, regulating affects and managing anxiety.

 248. Les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leurs affects et à contrôler leur anxiété.

 (k) Neuropsychological impairment

 k) Altérations neuropsychologiques

 249. Torture can cause physical trauma that leads to various levels of brain impairment.

 249. La torture provoque parfois des traumatismes physiques susceptibles d’entraîner des lésions cérébrales.

 Blows to the head, suffocation and prolonged malnutrition may have long- term neurological and neuropsychological consequences that may not be readily assessed during the course of a medical examination.

 Coups sur la tête, suffocation et malnutrition prolongée peuvent avoir des conséquences neurologiques et neuropsychologiques durables qui sont indétectables dans le cadre d’un examen médical.

 As in all cases of brain impairment that cannot be documented through head imaging or other medical procedures, neuropsychological assessment and testing may be the only reliable way of documenting the effects.

 Comme toutes les lésions cérébrales, de tels dommages échappent en effet aux procédés d’imagerie radiologique et autres procédures médicales. Seule une évaluation neuropsychologique peut éventuellement faire apparaître des symptômes spécifiques.

 Frequently, the target symptoms for such assessments have significant overlap with the symptomatology arising from PTSD and major depressive disorder.

 Dans bien des cas, cependant, ces mêmes symptômes peuvent être imputables à l’état de stress post traumatique ou à la dépression.

 Fluctuations or deficits in level of consciousness, orientation, attention, concentration, memory and executive functioning may result from functional disturbances as well as have organic causes.

 Ainsi, les troubles de l’état de conscience, de l’orientation, de la capacité d’attention et de concentration, de la mémoire et des fonctions exécutives peuvent avoir des origines aussi bien fonctionnelles qu’organiques.

 Therefore, specialized skill in neuropsychological assessment and awareness of problems in cross-cultural validation of neuropsychological instruments are necessary when such distinctions are to be made (see section C.4 below).

 Pour distinguer entre les unes et les autres, il faut donc à la fois disposer de compétences spécialisées dans le domaine de l’évaluation neuropsychologique et avoir conscience des dimensions culturelles qui influent sur la validité des instruments d’évaluation neuropsychologique (voir plus bas, sect. C.4).

 3. Diagnostic classifications

 3. Classifications diagnostiques

 250. While the chief complaints and most prominent findings among torture survivors are widely diverse and relate to the individual’s unique life experiences and his or her cultural, social and political context, it is wise for evaluators to become familiar with the most commonly diagnosed disorders among trauma and torture survivors.

 250. Si les symptômes et observations enregistrés principalement parmi les victimes de la torture varient considérablement, selon l’expérience personnelle du sujet et son contexte culturel, social et politique particulier, il importe néanmoins que les évaluateurs connaissent bien les troubles les plus communément diagnostiqués.

 Also, it is not uncommon for more than one mental disorder to be present, as there is considerable co-morbidity among trauma-related mental disorders.

 Il n’est pas rare que plusieurs troubles psychologiques se manifestent en concomitance, du fait de la corrélation marquée qui unit les troubles mentaux post traumatiques.

 Various manifestations of anxiety and depression are the most common symptoms resulting from torture. Not infrequently, the symptomatology described above will be classified within the categories of anxiety and mood disorders.

 Parmi les symptômes les plus souvent associés à la torture figurent diverses manifestations d’anxiété et de dépression, aussi la symptomatologie décrite plus haut est elle fréquemment rattachée à ces catégories de troubles.

 The two prominent classification systems are the International Classification of Disease (ICD-10)103 classification of mental and behavioural disorders and the American Psychiatric Association’s Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV).

 Les deux principaux systèmes de classification sont la Classification internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM 10) et le Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM IV) de l’American Psychiatric Association.

 For complete descriptions of diagnostic categories, the reader should refer to ICD-10 and DSM-IV.

 Le lecteur trouvera dans la CIM 10 et le DSM IV des descriptions complètes des différentes catégories diagnostiques.

 This review will focus on the most common trauma-related diagnoses: PTSD, major depression and enduring personality changes.

 Nous nous en tenons ici aux diagnostics les plus couramment associés à des traumatismes: syndrome de stress post traumatique, dépression majeure et modifications durables de la personnalité.

 (a) Depressive disorders

 a) Troubles dépressifs

 251. Depressive states are almost ubiquitous among survivors of torture.

 251. Pratiquement toutes les personnes qui ont subi la torture souffrent d’états dépressifs.

 In the context of evaluating the con- sequences of torture, it is problematic to assume that PTSD and major depressive disorder are two separate disease entities with clearly distinguishable aetiologies.

 Lorsqu’il s’agit d’évaluer les conséquences de la torture, il faut éviter de considérer le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure comme deux pathologies séparées possédant des caractéristiques étiologiques bien distinctes.

 Depressive disorders include major depressive disorder, single episode or major depressive disorder and recurrent (more than one episode).

 Les troubles dépressifs englobent les troubles de dépression majeure à épisode unique ou récurrents (plusieurs épisodes).

 Depressive disorders can be present with or without psychotic, catatonic, melancholic or atypical features.

 Ils peuvent être accompagnés ou non de symptômes psychotiques, catatoniques, mélancoliques ou atypiques.

 According to DSM-IV, in order to make a diagnosis of major depressive episode, five or more of the following symptoms must be present during the same two-week period and represent a change from previous functioning (at least one of the symptoms must be depressed mood or loss of interest or pleasure):

 D’après la classification DSM IV, un diagnostic d’épisode dépressif grave ne peut être posé que si cinq au moins des symptômes ci-après (dont le symptôme 1 ou 2) sont observés sur une période de deux semaines et s’ils représentent un changement par rapport à l’état antérieur du patient:

 (1) depressed mood;

 1) humeur dépressive;

 (2) markedly diminished interest or pleasure in all or almost all activities;

 2) émoussement marqué de l’intérêt ou du plaisir dans toutes ou presque toutes les activités;

 (3) weight loss or change of appetite;

 3) perte de poids ou modification de l’appétit;

 (4) insomnia or hypersomnia;

 4) insomnie ou hypersomnie;

 (5) psychomotor agitation or retardation;

 5) agitation ou ralentissement psychomoteur;

 (6) fatigue or loss of energy;

 6) fatigue et manque d’énergie;

 (7) feelings of worthlessness or excessive or inappropriate guilt;

 7) sentiments d’inutilité ou de culpabilité excessive ou inappropriée;

 (8) diminished ability to think or concentrate;

 8) difficulté à fixer son attention ou à se concentrer;

 and (9) recurrent thoughts of death or suicide.

 9) idées récurrentes de mort ou de suicide.

 To make this diagnosis the symptoms must cause significant distress or impaired social or occupational functioning, not be due to a physiological disorder and unaccounted for by another DSM-IV diagnosis.

 Pour poser ce diagnostic, il faut encore que les symptômes causent une détresse significative ou qu’ils altèrent la vie sociale ou professionnelle, qu’ils n’aient pas une origine physiologique et qu’ils ne s’expliquent pas par un autre diagnostic selon la classification DSM IV.

 (b) Post-traumatic stress disorder

 b) Syndrome de stress post traumatique

 252. The diagnosis most commonly associated with the psychological consequences of torture is PTSD.

 252. Le diagnostic le plus fréquemment associé aux conséquences psychologiques de la torture est le stress post-traumatique.

 The association between torture and this diagnosis has become very strong in the minds of health providers, immigration courts and the informed lay public.

 L’association entre la torture et ce diagnostic est aujourd’hui très présente à l’esprit des professionnels de la santé, des tribunaux de l’immigration, ainsi que du public averti,

 This has created the mistaken and simplistic impression that PTSD is the main psychological consequence of torture.

 d’où l’idée simpliste et erronée que l’état de stress post traumatique est la principale conséquence psychologique de la torture.

 253. The DSM-IV definition of PTSD relies heavily on the presence of memory disturbances in relation to the trauma, such as intrusive memories, nightmares and the inability to recall important aspects of the trauma.

 253. La définition du stress post traumatique que donne la classification DSM IV repose essentiellement sur la présence de troubles de la mémoire associés à un traumatisme − reviviscences envahissantes, cauchemars, inaptitude à se remémorer des aspects importants du traumatisme.

 The individual may be unable to recall with precision specific details of the torture events but will be able to recall the major themes of the torture experiences.

 Ainsi, un individu pourra être incapable de se rappeler avec précision certains détails des séances de torture, mais se souvenir des aspects les plus marquants de son expérience.

 For example, the victim may be able to recall being raped on several occasions but not be able to give the exact dates, locations and details of the setting or the perpetrators.

 Par exemple, la victime se souviendra avoir été violée à plusieurs reprises, sans pouvoir fournir d’indications précises quant aux dates, aux endroits, aux locaux ou aux tortionnaires.

 Under such circumstances, the inability to recall precise details supports, rather than discounts, the credibility of a survivor’s story.

 Dans de telles circonstances, l’inaptitude à se remémorer des détails renforce plutôt qu’elle ne diminue la crédibilité du témoin

 Major themes in the story will be consistent upon re-interviewing.

 qui, généralement, ne variera pas dans les grandes lignes de son récit au cours d’entretiens successifs.

 The ICD-10 diagnosis of PTSD is very similar to that of DSM-IV.

 Le diagnostic du stress post traumatique donné par la CIM 10 est très proche de celui de la classification DSM IV.

 According to DSM-IV, PTSD can be acute, chronic or delayed.

 Selon cette dernière, les troubles de stress post traumatique peuvent être aigus, chroniques ou différés.

 The symptoms must be present for more than one month and the disturbance must cause significant distress or impairment in functioning.

 Ils doivent persister pendant plus d’un mois et doivent causer une détresse significative ou une altération manifeste du fonctionnement.

 In order to diagnose PTSD, the individual must have been exposed to a traumatic event that involved life-threatening experiences for the victim or others and produced intense fear, helplessness or horror.

 Pour que puisse être posé un diagnostic de stress post traumatique, le sujet doit avoir été exposé à un événement traumatisant qui a mis en danger sa propre vie ou celle d’autres personnes et provoqué des sentiments de peur intense, d’impuissance ou d’épouvante.

 The event must be re-experienced persistently in one or more of the following ways: intrusive distressing recollections of the event, recurrent distressing dreams of the event, acting or feeling as if the event were happening again including hallucinations, flashbacks and illusions, intense psychological distress at exposure to reminders of the event and physiological reactivity when exposed to cues that resemble or symbolize aspects of the event.

 Ledit événement doit être revécu de manière persistante sous une ou plusieurs des formes suivantes: le sujet est en proie à l’intrusion récurrente de souvenirs perturbants ou de rêves pénibles liés à l’événement, il agit ou se sent comme si l’expérience se répétait, souffre d’hallucinations, de flashbacks et autres illusions, éprouve une profonde détresse psychologique face à tout ce qui peut évoquer l’événement et a des réactions physiologiques face à tout ce qui peut rappeler ou symboliser des aspects de son expérience.

 254. The individual must persistently demonstrate avoidance of stimuli associated with the traumatic event or show general numbing of responsiveness as indicated by at least three of the following:

 254. Le sujet doit manifester une tendance persistante à fuir les stimuli associés à son traumatisme, ou un manque de réactivité en général, et présenter au moins trois des symptômes suivants:

 (1) efforts to avoid thoughts, feelings or conversations associated with the trauma;

 1) il évite les pensées, sentiments ou conversations susceptibles de réactiver le traumatisme;

 (2) efforts to avoid activities, places or people that remind the victim of the trauma;

 2) il évite les activités, lieux ou personnes lui rappelant son expérience;

 (3) inability to recall an important aspect of the event;

 3) il n’arrive pas à se remémorer un aspect important de l’événement;

 (4) diminished interest in significant activities;

 4) il se désintéresse d’activités importantes;

 (5) detachment or estrangement from others;

 5) il se sent étranger à lui-même ou aux autres;

 (6) restricted affect;

 6) son affect est restreint;

 and (7) foreshortened sense of future.

 et 7) il n’espère rien de l’avenir.

 Another reason to make a DSM-IV diagnosis of PTSD is the persistence of symptoms of increased arousal that were not present before the trauma, as indicated by at least two of the following: difficulty falling or staying asleep, irritability or angry outbursts, difficulty concentrating, hypervigilance and exaggerated startle response.

 Selon la classification DSM IV, on est fondé aussi à poser un diagnostic de stress post traumatique en cas de persistance de symptômes d’hypervigilance qui n’existaient pas avant le traumatisme, conclusion qui sera confirmée par l’observation de deux au moins des signes suivants : difficulté à s’endormir ou à rester endormi, irritabilité ou accès de colère, difficulté à se concentrer; hypervigilance, réaction de sursaut exagérée.

 255. Symptoms of PTSD can be chronic or fluctuate over extended periods of time.

 255. Les troubles de stress post traumatique peuvent être chroniques ou fluctuer pendant des périodes prolongées.

 During some intervals, symptoms of hyperarousal and irritability dominate the clinical picture.

 Dans certaines phases, les symptômes d’hypervigilance et d’irritabilité domineront le tableau clinique.

 At these times, the survivor will usually also report increased intrusive memories, nightmares and flashbacks.

 Le sujet souffrira alors généralement d’une intensification des épisodes de souvenirs intrusifs, cauchemars et autres manifestations récurrentes.

 At other times, the survivor may appear relatively asymptomatic or emotionally constricted and with- drawn.

 À d’autres moments, il pourra apparaître relativement asymptomatique ou replié sur le plan émotionnel.

 It must be kept in mind that not meeting diagnostic criteria of PTSD does not mean that torture was not inflicted.

 Il convient de ne pas perdre de vue que l’absence de coïncidence avec les critères de diagnostic du stress post traumatique ne signifie en aucun cas qu’il n’y a pas eu torture.

 According to ICD-10, in a certain proportion of cases PTSD may follow a chronic course over many years with eventual transition to an enduring personality change.

 Selon la CIM 10, l’état de stress post-traumatique peut, dans certains cas, suivre un cours chronique pendant de nombreuses années avant d’évoluer éventuellement vers une modification durable de la personnalité.

 (c) Enduring personality change

 c) Modification durable de la personnalité

 256. After catastrophic or prolonged extreme stress, disorders of adult personality may develop in persons with no previous personality disorder.

 256. À la suite d’un stress extrême, dû à une cause soudaine ou prolongée, des troubles de la personnalité peuvent se développer chez des individus qui en étaient auparavant exempts.

 The types of extreme stress that can change the personality include concentration camp experiences, disasters, prolonged captivity with an imminent possibility of being killed, exposure to life-threatening situations, such as being a victim of terrorism, and torture.

 Au nombre des situations de stress extrême susceptibles d’entraîner de tels symptômes, on peut mentionner les expériences de camps de concentration, les catastrophes, la captivité prolongée sous la menace permanente d’être tué et autres situations dans lesquelles la vie est menacée, comme le fait d’être victime d’actes de terrorisme ou de torture.

 According to ICD-10, the diagnosis of an enduring change in personality should be made only when there is evidence of a definite, significant and persistent change in the individual’s pattern of perceiving, relating or thinking about the environment and him or herself, associated with inflexible and maladaptive behaviours not present before the traumatic experience.

 Selon la CIM 10, le diagnostic de modification durable de la personnalité ne devrait être posé qu’en présence d’indications permettant de conclure à un changement manifeste, significatif et persistant du mode de perception, de relation et de pensée du sujet à l’égard de son entourage et de lui-même, associé à des comportements rigides et inadaptés qui n’existaient pas avant le traumatisme.

 The diagnosis excludes changes that are a manifestation of another mental disorder or a residual symptom of any antecedent mental disorder, as well as personality and behavioural changes due to brain disease, dysfunction or damage.

 Le diagnostic exclut les changements résultant d’autres troubles mentaux ou qui constitueraient un symptôme résiduel d’un trouble mental préexistant, de même que les changements de personnalité et de comportement dus à une maladie, un dysfonctionnement ou une lésion du cerveau.

 257. To make the ICD-10 diagnosis of enduring personality change after catastrophic experience, the changes in personality must be present for at least two years following exposure to catastrophic stress. ICD-10 specifies that the stress must be so extreme that “it is not necessary to consider personal vulnerability in order to explain its profound effect on the personality”.

 257. Toujours selon la CIM 10, il faut, pour poser un tel diagnostic, que le changement de personnalité persiste pendant au moins deux années après le traumatisme initial, et le stress doit être extrême au point que la vulnérabilité individuelle du sujet n’entre pas en ligne de compte pour expliquer son effet profond sur la personnalité.

 This personality change is characterized by a hostile or distrustful attitude towards the world, social withdrawal, feelings of emptiness or hopelessness, a chronic feeling of “being on edge”, as if constantly threatened, and estrangement.

 Cette modification de la personnalité se caractérise par une attitude hostile ou méfiante vis à vis du monde extérieur, par un repli social, par des sentiments de vide ou de perte d’espoir, par l’impression chronique d’avoir «les nerfs à vif», comme sous l’effet d’une menace permanente, et par le sentiment de se sentir étranger.

 (d) Substance abuse

 d) Abus de substances toxiques

 258. Clinicians have observed that alcohol and drug abuse often develop secondarily in torture survivors as a way of suppressing traumatic memories, regulating unpleasant affects and managing anxiety.

 258. Les cliniciens ont observé que les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leur affect et à gérer leur angoisse.

 Although co- morbidity of PTSD with other disorders is common, systematic research has seldom studied the abuse of substances by torture survivors.

 Bien que la comorbidité des troubles de stress post traumatique avec d’autres désordres soit courante, on a peu étudié le phénomène de la toxicodépendance des victimes de la torture.

 The literature on populations that suffer from PTSD may include torture survivors, such as refugees, prisoners of war and veterans of armed conflicts, and may provide some insight.

 Les études sur les populations souffrant de troubles de stress post traumatique englobent des groupes qui peuvent avoir subi la torture − réfugiés, prisonniers de guerre ou vétérans de guerre − et elles fournissent donc d’utiles indications dans ce domaine.

 Studies of these groups reveal that prevalence of substance abuse varies by ethnic or cultural group.

 Elles révèlent, entre autres, que la prévalence de l’abus de substances toxiques varie en fonction de l’appartenance ethnique et culturelle.

 Former prisoners of war with PTSD were at increased risk of substance abuse, and combat veterans have high rates of co-morbidity of PTSD and substance abuse.

 Les ex prisonniers de guerre souffrant de troubles de stress post traumatique apparaissent davantage exposés à l’abus de substances toxiques, et les anciens combattants présentent des taux élevés de comorbidité du syndrome de stress post-traumatique et d’abus de ces mêmes substances, , , , , , ,

 In summary, there is considerable evidence from other populations at risk of PTSD that substance abuse is a potential co-morbid diagnosis for torture survivors.

 En bref, l’étude d’autres populations exposées au syndrome de stress post traumatique suggère nettement que l’abus de substances toxiques constitue un diagnostic potentiel de comorbidité pour les victimes de la torture.

 (e) Other diagnoses

 e) Autres diagnostics

 259. As is evident from the catalogue of symptoms described in this section, there are other diagnoses to be considered in addition to PTSD, such as major depressive disorder and enduring personality change. The other possible diagnoses include but are not limited to:

 259. Comme il ressort clairement du catalogue des symptômes décrits dans la présente section, d’autres diagnostics peuvent être envisagés en plus du stress post traumatique, des troubles dépressifs graves et de la modification durable de la personnalité, notamment:

 (i) Generalized anxiety disorder features excessive anxiety and worry about a variety of different events or activities, motor tension and increased autonomic activity;

 i) Anxiété généralisée: anxiété excessive vis à vis de divers événements ou activités, tension motrice et accroissement de l’activité neurovégétative;

 (ii) Panic disorder is manifested by recurrent and unexpected attacks of intense fear or discomfort, including symptoms such as sweating, choking, trembling, rapid heart rate, dizziness, nausea, chills or hot flushes;

 ii) Trouble panique: accès récurrents et inattendus de peur intense ou de malaise, comportant des symptômes tels que sudation, suffocation, tremblement, accélération du rythme cardiaque, vertiges, nausées, frissons ou bouffées de chaleur;

 (iii) Acute stress disorder has essentially the same symptoms as PTSD but is diagnosed within one month of exposure to the traumatic event;

 iii) État de stress aigu: symptômes similaires aux troubles de stress post traumatique, mais diagnostiqués dans le mois suivant le traumatisme;

 (iv) Somatoform disorders featuring physical symptoms that cannot be accounted for by a medical condition;

 iv) Troubles somatoformes: symptômes physiques non expliqués par une pathologie médicale;

 (v) Bipolar disorder featuring manic or hypomanic episodes with elevated, expansive or irritable mood, grandiosity, decreased need for sleep, flight of ideas, psychomotor agitation and associated psychotic phenomena;

 v) Troubles bipolaires: épisodes maniaques ou hypomaniaques avec humeur expansive ou irritable, idées de grandeur, une diminution du besoin de sommeil, fuite des idées, agitation psychomotrice et autres phénomènes psychotiques associés;

 (vi) Disorders due to a general medical condition often in the form of brain impairment with resultant fluctuations or deficits in level of consciousness, orientation, attention, concentration, memory and executive functioning;

 vi) Troubles dus à une condition médicale générale prenant souvent la forme d’un dysfonctionnement cérébral: fluctuations ou défaillances de l’état de conscience, de l’orientation, des capacités d’attention, de concentration et de mémoire et des fonctions exécutives;

 (vii) Phobias such as social phobia and agoraphobia.

 vii) Phobies: phobie sociale et agoraphobie.

 C. The psychological/psychiatric evaluation

 C. Évaluation psychologique/psychiatrique

 1. Ethical and clinical considerations

 1. Considérations éthiques et cliniques

 260. Psychological evaluations can provide critical evidence of abuse among torture victims for several reasons: torture often causes devastating psychological symptoms, torture methods are often designed to leave no physical lesions and physical methods of torture may result in physical findings that either resolve or lack specificity.

 260. Les évaluations psychologiques peuvent fournir de précieux éléments de preuve dans le cadre des enquêtes sur des allégations de torture, ceci pour plusieurs raisons: la torture provoque souvent des troubles psychologiques dévastateurs; les méthodes de torture sont souvent conçues de manière à ne pas laisser de traces physiques; et les traces physiques laissées par la torture peuvent se résorber ou manquer de spécificité.

 261. Psychological evaluations provide useful evidence for medico-legal examinations, political asylum applications, establishing conditions under which false confessions may have been obtained, understanding regional practices of torture, identifying the therapeutic needs of victims and as testimony in human rights investigations.

 261. Elles sont très utiles également dans le cadre des examens médico légaux et des demandes d’asile politique ainsi que pour déterminer les conditions dans lesquelles ont été obtenus de faux aveux; elles font progresser la connaissance des pratiques locales dans le domaine de la torture, elles aident à établir les besoins thérapeutiques des victimes et elles ont valeur de témoignage dans les enquêtes relatives aux droits de l’homme.

 The overall goal of a psychological evaluation is to assess the degree of consistency between an individual’s account of torture and the psychological findings observed during the course of the evaluation.

 La finalité d’une évaluation psychologique consiste à déterminer le degré de cohérence entre le témoignage d’une victime présumée de la torture et les observations psychologiques effectuées dans le cadre de l’évaluation.

 To this end, the evaluation should provide a detailed description of the individual’s history, a mental status examination, an assessment of social functioning and the formulation of clinical impressions (see chapters III, sect. C, and IV, sect.E).

 À cet effet, l’évaluateur devrait établir un rapport détaillé sur les antécédents du sujet, procéder à un examen de son état mental, évaluer son fonctionnement social et rédiger une synthèse de ses propres impressions cliniques (voir chap. III., sect. C, et chap. IV, sect.E).

 A psychiatric diagnosis should be made, if appropriate.

 Il devrait également poser un diagnostic psychiatrique lorsqu’il y a lieu.

 Because psychological symptoms are so prevalent among survivors of torture, it is highly advisable for any evaluation of torture to include a psychological assessment.

 Compte tenu de la fréquence très importante de symptômes psychologiques chez les victimes de la torture, toute enquête sur des allégations de torture devrait inclure une évaluation psychologique.

 262. The assessment of psychological status and the formulation of a clinical diagnosis should always be made with an awareness of the cultural context.

 262. L’évaluation de l’état mental et l’établissement d’un diagnostic clinique devraient toujours prendre en compte le contexte culturel.

 Awareness of culture-specific syndromes and native language-bound idioms of distress through which symptoms are communicated is of paramount importance for conducting the interview and formulating the clinical impression and conclusion.

 Pour conduire l’entretien et formuler son impression et ses conclusions cliniques, l’évaluateur doit impérativement être familiarisé avec les syndromes spécifiques à la culture du patient ainsi qu’avec les modes idiomatiques d’expression des symptômes.

 When the interviewer has little or no knowledge of the victim’s culture, the assistance of an interpreter is essential.

 Si l’évaluateur n’a pas ou guère de connaissance de la culture du patient, le concours d’un interprète est indispensable.

 Ideally, an interpreter from the victim’s country knows the language, customs, religious traditions and other beliefs that must be taken into account during the investigation.

 Ce dernier devrait connaître non seulement la langue, mais aussi les coutumes, les pratiques religieuses et autres croyances du pays dont la victime est originaire.

 The interview may induce fear and mistrust on the part of the victim and possibly remind him or her of previous interrogations.

 Il n’est pas rare que l’entretien suscite des réactions de peur et de méfiance chez la victime, à laquelle il rappellera des interrogatoires antérieurs.

 To reduce the effects of re- traumatization, the clinician should communicate a sense of understanding of the individual’s experiences and cultural background.

 Pour limiter les risques de réactivation du traumatisme, il importe que le clinicien manifeste une certaine empathie avec l’expérience vécue par le sujet et avec son environnement culturel.

 It is inappropriate to observe the strict “clinical neutrality” that is used in some forms of psychotherapy, during which the clinician is inactive and says little.

 La stricte «neutralité clinique» en usage dans certaines formes de psychothérapie, où le clinicien se tient sur la réserve et parle peu, n’est pas de mise dans un tel contexte.

 The clinician should communicate that he or she is an ally of the individual and adopt a supportive, non-judgemental approach.

 Le clinicien doit s’efforcer de faire sentir au patient qu’il est non pas un juge, mais un allié.

 2. The interview process

 2. Déroulement de l’entretien

 263. The clinician should introduce the interview process in a manner that explains in detail the procedures to be followed (questions asked about psychosocial history, including history of torture and current psychological functioning) and that prepares the individual for the difficult emotional reactions that the questions may provoke.

 263. Le clinicien devrait expliquer en détail le déroulement de l’entretien (questions sur les antécédents psychosociaux, récit des tortures subies, état psychologique actuel), de façon à préparer le sujet aux réactions émotionnelles parfois pénibles que celui ci pourra susciter.

 The individual needs to be given an opportunity to request breaks, interrupt the interview at any time and be able to leave if the stress becomes intolerable, with the option of a later appointment.

 Le patient doit pouvoir faire des pauses, interrompre à tout instant l’entretien et partir si le stress devient insupportable, avec la possibilité d’un rendez vous ultérieur.

 Clinicians need to be sensitive and empathic in their questioning, while remaining objective in their clinical assessment.

 Le clinicien doit faire preuve de tact et d’empathie dans ses questions, tout en restant objectif dans son évaluation clinique.

 At the same time, the interviewer should be aware of potential personal reactions to the survivor and the descriptions of torture that might influence the interviewer’s perceptions and judgements.

 Il doit par ailleurs être attentif à de possibles réactions personnelles vis à vis du patient et des évocations de la torture, lesquelles risquent d’influer sur ses perceptions et son jugement.

 264. The interview process may remind the survivor of interrogation during torture.

 264. L’entretien pourra ranimer chez le patient le souvenir d’interrogatoires subis pendant la torture.

 Therefore, strong negative feelings towards the clinician may develop, such as fear, rage, revulsion, helplessness, confusion, panic or hatred.

 C’est pourquoi il peut avoir des sentiments violents et négatifs à l’égard du clinicien − colère, rage, répulsion, impuissance, confusion, panique ou haine.

 The clinician should allow for the expression and explanation of such feelings and express understanding for the individual’s difficult predicament.

 Le clinicien devrait ménager au patient la possibilité d’exprimer et d’expliquer de tels sentiments, et montrer qu’il comprend la situation difficile dans laquelle se trouve le patient.

 In addition, the possibility that the person may still be persecuted or oppressed has to be kept in mind.

 Par ailleurs, il ne doit pas perdre de vue la possibilité que ce dernier soit toujours l’objet de persécutions ou d’autres formes d’oppression.

 When necessary, questions about forbidden activities should be avoided.

 Eu égard à cette possibilité, il est parfois préférable de s’abstenir de poser des questions touchant à des activités illégales.

 It is important to consider the reasons for the psychological evaluation, as they will determine the level of confidentiality to which the expert is bound.

 Le clinicien ne doit pas non plus perdre de vue les motifs qui nécessitent l’évaluation psychologique, car ce sont eux qui déterminent le degré de confidentialité auquel il est tenu.

 If an evaluation of the credibility of an individual’s report of torture is requested within the framework of a judicial procedure by a State authority, the person to be evaluated must be told that this implies lifting medical confidentiality for all the information presented in the report.

 Lorsqu’une évaluation de la crédibilité d’une victime présumée de la torture est requise dans le cadre d’une procédure judiciaire mise en œuvre par l’État ou en son nom, l’intéressé doit être informé que cela entraîne la levée du secret médical pour toutes les informations consignées dans le rapport.

 However, if the request for the psychological evaluation comes from the tortured person, the expert must respect medical confidentiality.

 Si, en revanche, la demande d’évaluation psychologique émane de la victime présumée, l’expert doit respecter le secret médical.

 265. Clinicians who conduct physical or psychological evaluations should be aware of the potential emotional reactions that evaluations of severe trauma may elicit in the interviewee and interviewer. These emotional reactions are known as transference and countertransference.

 265. Les cliniciens qui effectuent des évaluations physiques ou psychologiques doivent être conscients que l’évocation de traumatismes graves peut induire chez l’évaluateur et le patient des réactions émotionnelles de transfert et de contre transfert.

 Mistrust, fear, shame, rage and guilt are among the typical reactions that torture survivors experience, particularly when being asked to recount or remember details of their trauma.

 Méfiance, peur, honte, colère et culpabilité sont des réactions typiques chez les victimes de la torture, en particulier lorsqu’on leur demande de relater ou de se remémorer des détails de leur expérience.

 Transference refers to the feelings a survivor has towards the clinician that relate to past experiences but which are misunderstood as directed towards the clinician personally.

 On parle de transfert lorsque le patient reporte sur la personne du clinicien des sentiments liés à son traumatisme, mais interprétés comme des sentiments concernant le clinicien personnellement.

 In addition, the clinician’s emotional response to the torture survivor, known as countertransference, may affect the psychological evaluation.

 Le contre-transfert, qui consiste dans la réaction émotionnelle du clinicien vis à vis du patient, peut également affecter l’évaluation psychologique.

 Transference and countertransference are mutually interdependent and interactive.

 Transfert et contre transfert sont interdépendants et interactifs.

 266. The potential impact of transference reactions on the evaluation process becomes evident when it is considered that an interview or examination that involves recounting and remembering the details of a traumatic history will result in exposure to distressing and unwanted memories, thoughts and feelings.

 266. L’impact potentiel des réactions de transfert sur le processus d’évaluation devient manifeste dès l’instant où il apparaît qu’un entretien ou un examen comportant l’évocation d’une expérience traumatisante expose le patient à des souvenirs, pensées et sentiments stressants et non désirés.

 Thus, even though a torture victim may consent to an evaluation with the hope of benefiting from it, the resulting exposure may renew the trauma experience itself.

 Même si la victime d’actes de torture consent à l’évaluation dans l’espoir d’en tirer profit, celle ci risque alors de réactiver son traumatisme.

 This may include the following phenomena.

 Les réactions de transfert peuvent revêtir différentes formes.

 267. The evaluator’s questions may be experienced as forced exposure akin to an interrogation.

 267. Les questions de l’évaluateur peuvent être perçues comme une contrainte apparentée à un interrogatoire.

 The evaluator may be suspected of having voyeuristic or sadistic motivations, and the interviewee may ask him or herself questions such as: “Why does he or she make me reveal every last terrible detail of what happened to me?

 L’évaluateur peut être suspecté de voyeurisme ou de sadisme et le patient peut se poser à son égard des questions telles que: «Pourquoi me pousse t-il à révéler tous les détails les plus terribles de mon expérience?

 Why would a normal person choose to listen to stories like mine in order to make a living?

 Pourquoi une personne normale choisirait elle d’écouter des histoires comme la mienne pour gagner sa vie ?

 The evaluator must have some strange kind of motivation.”

 Quelle peut bien être la motivation cachée de l’évaluateur ?».

 There may be prejudices towards the evaluator because he or she has not been arrested and tortured. This may lead the subject to perceive the evaluator as being on the side of the enemy.

 La victime peut aussi avoir un préjugé défavorable à l’encontre de l’évaluateur du simple fait que celui-ci n’a pas été emprisonné ni torturé, et en conclure qu’il est dans le camp de l’ennemi.

 268. The evaluator is perceived as a person in a position of authority, which is often the case, and for that rea- son may not be trusted with certain aspects of the trauma history.

 268. L’évaluateur est perçu comme une personne occupant une position de pouvoir − ce qui est souvent le cas − et, de ce fait, la victime pourra hésiter à lui confier certains détails de son expérience.

 Alternatively, as is often the case with subjects still in custody, the subject may be too trusting in situations where the interviewer cannot guarantee that there will be no reprisals.

 À l’inverse, certains sujets − notamment ceux qui sont toujours en détention − manifestent une confiance excessive alors que l’évaluateur n’est pas en position de garantir leur sécurité.

 Every precaution should be taken to ensure that prisoners do not put themselves at risk unnecessarily, naively trusting the outsider to protect them.

 Dans de telles circonstances, l’évaluateur doit tout faire pour éviter qu’un détenu ne se mette lui-même en danger.

 Torture victims may fear that information that is revealed in the context of an evaluation cannot be safely kept from persecuting governments.

 Les victimes de la torture peuvent douter de la capacité de l’évaluateur à empêcher l’accès des autorités qui les persécutent aux informations fournies dans le cadre de l’évaluation.

 Fear and mistrust may be particularly strong in cases where physicians or other health workers have been participants in the torture.

 Peur et méfiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.

 269. In many circumstances, the evaluator will be a member of the majority culture and ethnicity, whereas the subject, in the situation of the interview, will belong to a minority group or culture.

 269. Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient fait partie d’un groupe minoritaire.

 This dynamic of inequality may reinforce the perceived and real imbalance of power and may increase the potential sense of fear, mistrust and forced submission in the subject.

 Une telle circonstance est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, du déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.

 In some cases, particularly with subjects still in custody, this dynamic may relate more to the interpreter than to the evaluator.

 Dans certains cas, notamment lorsque le patient est encore en détention, cet antagonisme s’applique davantage à l’interprète qu’à l’évaluateur.

 Ideally, therefore, the interpreter should also be an outsider and not be recruited locally, so that he or she can be seen by all to be as independent as the investigator.

 C’est pourquoi l’interprète devrait autant que possible être recruté en dehors de la communauté locale, de manière à ce que toutes les parties puissent le considérer comme étant aussi neutre que l’enquêteur.

 Of course, a family member on whom the authorities can later apply pressure to find out what was discussed in the evaluation should not be used as an interpreter.

 Bien entendu, il est fortement déconseillé de recourir aux services d’un membre de la famille de la victime, en raison des pressions qui pourraient être exercées sur lui par des autorités curieuses de savoir quelles informations ont été divulguées dans le cadre de l’entretien.

 270. If the evaluator and the victim are of the same gender, the interview may be more readily perceived as directly resembling the torture situation than if the genders were different.

 270. Lorsque l’évaluateur et la victime sont du même sexe, l’entretien risque d’être plus facilement assimilé à la situation de torture.

 For example, a woman who was raped or tortured in prison by a male guard is likely to experience more distress, mistrust and fear when facing a male evaluator than she might with a female interviewer.

 Ainsi, une femme qui a subi en prison un viol ou d’autres sévices de la part d’un homme est davantage susceptible d’éprouver des sentiments de détresse, de méfiance et de peur face à un évaluateur du sexe masculin.

 The opposite is true for men who have been assaulted sexually. They may be ashamed to tell the details of their torture to a female evaluator.

 Réciproquement, les hommes qui ont subi des sévices sexuels peuvent être gênés d’évoquer certains détails en présence d’une femme.

 Experience has shown, particularly in cases of victims still in custody, that in all but the most traditionally fundamentalist societies (where it is out of the question for a male to even interview, let alone examine, a woman), it may be much more important that the interviewer be a physician to whom the victim can ask precise questions, rather than not being a male as in a case of rape.

 Toutefois, l’expérience a montré, s’agissant en particulier de victimes encore en détention que, dans toutes les sociétés à l’exception des plus fondamentalistes (où il est exclu qu’un homme interroge une femme, sans parler de l’examiner), le fait que l’évaluateur soit un médecin importe généralement beaucoup plus que son sexe.

 Victims of rape have been known to say nothing to non-medical female investigators, but to request to talk to a physician, even if male, so as to be able to ask specific medical questions.

 De fait, il arrive que des femmes victimes de viol refusent de se confier à des femmes sans qualifications médicales et exigent de parler à un médecin, fût-il de sexe masculin, de façon à pouvoir lui poser des questions spécifiques,

 Typical questions are about possible sequelae, such as being pregnant, being able to conceive later on or about the future of sexual relations between spouses.

 par exemple sur les possibles séquelles du viol, notamment grossesse, aptitude ultérieure à procréer ou futures relations sexuelles entre époux.

 In the context of evaluations conducted for legal purposes, the necessary attention to detail and precise questioning about history are easily perceived as a sign of mistrust or doubt on the part of the examiner.

 Dans le cadre d’évaluations conduites à des fins juridiques, l’attention accordée aux détails et la précision des questions peuvent être perçues comme des signes de méfiance ou de doute de la part de l’examinateur.

 271. Because of the psychological pressures mentioned earlier, survivors may be re-traumatized and over- whelmed by memories and, as a result, affect or mobilize strong defences that result in profound withdrawal and affective flattening during examination or interview.

 271. En raison des pressions psychologiques mentionnées plus haut, les victimes de la torture peuvent revivre le traumatisme et être accablées par des souvenirs éprouvants, ou mobiliser par réaction des défenses très fortes qui se traduisent pas un comportement de retrait et de repli affectif durant l’examen ou l’entretien.

 For the purposes of documentation, the withdrawal and flattening present special difficulties because torture victims may be unable to communicate their history and current suffering effectively, although it would be most beneficial for them to do so.

 Un tel comportement pose de sérieuses difficultés, car les victimes sont alors dans l’incapacité de communiquer pleinement leur expérience et leurs souffrances, ce qui est préjudiciable à la fois pour elles-mêmes et pour le bon déroulement de l’enquête.

 272. Countertransference reactions are often unconscious, and when a person is unaware of countertransference, it becomes a problem.

 272. Les réactions de contre transfert sont souvent inconscientes et, lorsqu’un évaluateur n’en a pas conscience, cela devient problématique.

 Having feelings when listening to individuals speak of their torture is to be expected, although these feelings can interfere with the clinician’s effectiveness, but when understood they can guide the clinician.

 Il n’est pas anormal d’éprouver des sentiments à l’écoute de patients évoquant des actes de torture et, bien que ces sentiments puissent interférer avec le travail du clinicien, le risque est moindre si ce dernier en a conscience.

 Physicians and psychologists involved in the evaluation and treatment of torture victims agree that awareness and understanding of typical countertransference reactions are crucial because countertransference can have significantly limiting effects on the ability to evaluate and document the physical and psychological consequences of torture.

 Dans l’ensemble, les médecins et les psychologues associés à l’examen et au traitement de victimes de la torture admettent que la prise de conscience et la compréhension des réactions typiques de contre-transfert sont cruciales, car le contre transfert peut limiter de façon sensible l’aptitude à établir et à évaluer les conséquences physiques et psychologiques de la torture.

 Effective documentation of torture and other forms of ill-treatment requires an understanding of personal motivations for working in this area.

 Un travail efficace d’investigation de la torture et autres mauvais traitements réclame une conscience claire des motivations personnelles qui poussent à travailler dans ce domaine.

 There is a consensus that professionals who continuously conduct this kind of examination should obtain supervision and professional support from peers who are experienced in this field.

 Il est généralement admis que les professionnels qui mènent continuellement ce genre d’investigation devraient être encadrés par des collègues eux aussi spécialisés dans ce domaine.

 Common countertransference reactions include:

 Ci-dessous, quelques-unes des réactions de contre transfert les plus courantes:

 (a) Avoidance, withdrawal and defensive indifference in reaction to being exposed to disturbing material.

 a) Évitement, repli sur soi et indifférence défensive pour se protéger contre des informations perturbantes.

 This may lead to forgetting some details and underestimating the severity of physical or psychological consequences;

 Une telle réaction peut conduire à négliger des détails et à sous estimer la gravité des problèmes physiques et psychologiques de la victime;

 (b) Disillusionment, helplessness, hopelessness and overidentification that may lead to symptoms of depression or vicarious traumatization, such as nightmares, anxiety and fear;

 b) Désenchantement, impuissance, désespoir et suridentification. Cela peut entraîner des symptômes de dépression ou de traumatisation par procuration tels que cauchemars, anxiété ou angoisse;

 (c) Omnipotence and grandiosity in the form of feeling like a saviour, the great expert on trauma or the last hope for the survivor’s recovery and well-being;

 c) Sentiment de toute puissance et de grandiosité. Le sujet se prend pour un sauveur, pour le grand spécialiste du traumatisme, pour l’ultime chance du patient de s’en sortir et de recouvrer la santé;

 (d) Feelings of insecurity about professional skills when faced with the gravity of the reported history or suffering.

 d) Sentiment de ne pas être «à la hauteur» face à l’expérience et aux souffrances rapportées.

 This may manifest as lack of confidence in the ability to do justice to the survivor and unrealistic preoccupation with idealized medical norms;

 Le sujet remet en question ses compétences par référence abusive à des normes médicales idéalisées et doute de sa capacité à répondre aux attentes de la victime;

 (e) Feelings of guilt over not sharing the torture survivor’s experience and pain or over the awareness of what has not been done on a political level may result in overly sentimental or idealized approaches to the survivor;

 e) Culpabilité. L’enquêteur se sent coupable de ne pas partager l’expérience ou la souffrance de la victime, ou parce qu’il est conscient de ce qui n’a pas été fait au niveau politique; il peut en résulter une approche excessivement sentimentale ou idéalisée du patient;

 (f) Anger and rage towards torturers and persecutors are expectable, but may undermine the ability to maintain objectivity when they are driven by unrecognized personal experiences and thus become chronic or excessive;

 f) Colère et rage vis à vis des tortionnaires. Ces sentiments risquent de miner l’aptitude de l’enquêteur à rester objectif et peuvent devenir chroniques ou excessifs;

 (g) Anger or repugnance against the victim may arise as a result of feeling exposed to unaccustomed levels of anxiety. This may also arise as a result of feeling used by the victim when the clinician experiences doubt about the truth of the alleged torture history and the victim stands to benefit from an evaluation that documents the consequences of the alleged incident;

 g) Colère ou répulsion vis à vis de la victime. Un tel sentiment peut se développer en réaction au fait d’être exposé à un degré inhabituel d’anxiété, ou parce que, doutant de la véracité du témoignage de la victime, l’enquêteur a l’impression d’être utilisé par elle ou parce qu’il pense que celle-ci pourrait bénéficier d’une évaluation attestant des effets des actes allégués;

 (h) Significant differences between the cultural value systems of the clinician and the individual alleging torture may include belief in myths about ethnic groups, condescending attitudes and underestimation of the individual’s sophistication or capacity for insight.

 h) Réactions liées aux origines culturelles. Lorsque le clinicien appartient à un groupe ethnique différent de celui de la victime, il peut être influencé par des préjugés, avoir une attitude condescendante et sous estimer le patient.

 Conversely, clinicians who are members of the same ethnic group as a victim might form a non-verbalized alliance that can also affect the objectivity of the evaluation.

 Réciproquement, un clinicien appartenant au même groupe ethnique que la victime pourra se sentir solidaire de son patient et perdre de son objectivité.

 273. Most clinicians agree that many countertransference reactions are not merely examples of distortion but are important sources of information about the psychological state of the torture victim.

 273. La plupart des cliniciens considèrent toutefois que le contre-transfert peut aussi constituer dans bien des cas une précieuse source d’informations sur l’état psychologique de la victime.

 The clinician’s effectiveness can be compromised when countertransference is acted upon rather than reflected upon.

 L’efficacité du clinicien risque surtout d’être compromise s’il réagit au contre transfert plutôt que d’y réfléchir.

 Clinicians engaged in the evaluation and treatment of torture victims are advised to examine countertransference and obtain supervision and consultation from a colleague, if possible.

 C’est pourquoi il est vivement recommandé à tous les cliniciens se consacrant à l’évaluation et au traitement de victimes de la torture d’analyser toute réaction de contre transfert et, dans la mesure du possible, de se faire encadrer et conseiller par des confrères.

 274. Circumstances may require that interviews be conducted by a clinician from a cultural or linguistic group different from that of the survivor.

 274. Parfois, les circonstances exigent que l’entretien soit mené par un clinicien n’appartenant pas au même groupe culturel ou linguistique que la victime.

 In such cases, there are two possible approaches; each with advantages and disadvantages.

 Il existe alors deux formules possibles, chacune présentant des avantages et des inconvénients.

 The interviewer can use literal, word- for-word translations provided by an interpreter (see chapter IV, sect. I).

 L’évaluateur peut s’en tenir à une traduction littérale donnée par l’interprète (voir chap.IV, sect.I),

 Alternatively, the interviewer can use a bicultural approach to interviewing.

 ou adopter une approche biculturelle consistant à travailler en équipe avec l’interprète,

 This approach consists of using an interviewing team composed of the investigating clinician and an interpreter, who provides linguistic interpretation and facilitates an understanding of cultural meanings attached to events, experiences, symptoms and idioms.

 qui lui fournira alors des clefs pour apprécier les facteurs culturels, religieux et sociaux influant sur la perception et l’expression des événements, des symptômes et des mots.

 Because the clinician often does not recognize relevant cultural, religious and social factors, a skilled interpreter will be able to point out and explain these issues to the clinician.If the interviewer is relying strictly on literal, word-for-word interpretation, this type of in-depth interpretation of information will not be available.

 Dans le premier cas de figure, le clinicien se privera éventuellement d’éléments de compréhension importants.

 On the other hand, if interpreters are expected to point out relevant cultural, religious and social factors to the clinician, it is crucial that they do not attempt to influence in any way the tortured person’s responses to the clinician’s questions.

 Dans le second cas, on ne peut pas exclure le risque que l’interprète, en appelant l’attention du clinicien sur les facteurs culturels, religieux et sociaux pertinents, influence les réponses du patient ou qu’il en altère le sens.

 When literal translation is not used, the clinician needs to be sure that the interviewee’s responses, as communicated by the interpreter, represent exclusively what the person said without additions or deletions by the interpreter.

 Quand il ne recourt pas à une traduction littérale, le clinicien doit s’assurer que les réponses du sujet, telles que rendues par l’interprète, représentent exactement ce que le sujet a dit, sans ajouts ni suppressions de l’interprète.

 Regardless of the approach, the interpreter’s identity and ethnic, cultural and political affiliation are important considerations in the choice of an interpreter.

 Quelle que soit l’approche choisie, la personnalité de l’interprète, ses origines ethniques et culturelles, de même que ses sympathies politiques, revêtent une grande importance.

 The torture victim will have to trust the interpreter to understand what he or she is saying and to communicate it accurately to the investigating clinician.

 La victime doit pouvoir se fier à lui pour comprendre ses propos et les transmettre fidèlement au clinicien.

 Under no circumstances should the interpreter be a law enforcement official or government employee. A family member should never be used as an interpreter, in order to respect privacy.

 L’interprète ne devrait en aucune circonstance être un fonctionnaire chargé de l’application de la loi ou autre employé de l’État, pas plus qu’un parent de la victime, pour des raisons évidentes de confidentialité.

 The investigating team must choose an independent interpreter.

 Il devrait toujours être indépendant.

 3. Components of the psychological/ psychiatric evaluation

 3. Éléments de l’évaluation psychologique/psychiatrique

 275. The introduction should contain mention of the referral source, a summary of collateral sources (such as medical, legal and psychiatric records) and a description of the methods of assessment used (interviews, symptom inventories, checklists and neuropsychological testing).

 275. L’introduction devrait indiquer la source de référence principale, les sources collatérales (dossiers médicaux, juridiques et psychiatriques, par exemple) et décrire les méthodes d’évaluation utilisées (entretiens, inventaire des symptômes, listes de contrôle, tests neuropsychologiques).

 (a) History of torture and ill-treatment

 a) Récit des actes de torture et autres sévices

 276. Every effort should be made to document the full history of torture, persecution and other relevant traumatic experiences (see chapter IV, sect.E).

 276. L’évaluateur devrait faire tout son possible pour obtenir un récit circonstancié des actes de torture, persécutions et autres expériences traumatisantes subies par le patient (voir chap. IV, sect.E).

 This part of the evaluation is often exhausting for the person being evaluated. Therefore, it may be necessary to proceed in several sessions.

 Cette partie de l’entretien est souvent très éprouvante pour la victime, aussi peut il s’avérer nécessaire de la fragmenter en plusieurs séances.

 Therefore, it may be necessary to proceed in several sessions.

 aussi peut il s’avérer nécessaire de la fragmenter en plusieurs séances.

 The interview should start with a general summary of events before eliciting the details of the torture experiences.

 Avant d’entrer dans les détails des tortures, on demandera au patient de résumer les faits.

 The interviewer needs to know the legal issues at hand because that will determine the nature and amount of information necessary to achieve documentation of the facts.

 L’évaluateur doit être conscient des enjeux juridiques, car ceux-ci détermineront la nature et le volume des informations requises.

 (b) Current psychological complaints

 b) État psychologique présent

 277. An assessment of current psychological functioning constitutes the core of the evaluation.

 277. L’appréciation de l’état présent de la victime sur le plan psychologique constitue l’élément clef de l’évaluation.

 As severely brutalized prisoners of war and rape victims show a life- time prevalence of PTSD of between 80 and 90 per cent, specific questions about the three DSM-IV categories of PTSD (re-experiencing of the traumatic event, avoidance or numbing of responsiveness, including amnesia, and increased arousal) need to be asked.

 Étant donné que 80 à 90 % des prisonniers de guerre soumis à des sévices graves et des victimes de viol souffrent de troubles de stress post traumatique permanents, il importe de poser des questions se rattachant spécifiquement aux trois grandes catégories de troubles énoncées dans la classification DSM IV − reviviscence de l’événement traumatique, comportement d’évitement ou émoussement de la réactivité (y compris amnésie), hypervigilance, Les symptômes affectifs, cognitifs et comportementaux devraient être décrits en détail.

 Affective, cognitive and behavioural symptoms should be described in detail, and the frequency, as well as examples, of nightmares, hallucinations and startle response should be stated.

 On devrait également indiquer la fréquence des cauchemars, hallucinations et réactions de sursaut, si possible avec des exemples concrets.

 An absence of symptoms can be due to the epi- sodic or often delayed nature of PTSD or to denial of symptoms because of shame.

 L’éventuelle absence de symptômes peut s’expliquer par la nature épisodique et souvent différée des troubles de stress post traumatique ou par la négation des symptômes, considérés comme honteux par la victime.

 (c) Post-torture history

 c) Situation générale après la torture

 278. This component of the psychological evaluation seeks information about current life circumstances.

 278. Cet élément de l’évaluation consiste à recueillir des informations sur la situation du patient au moment de l’entretien.

 It is important to inquire about current sources of stress, such as separation or loss of loved ones, flight from the home country and life in exile.

 On s’enquerra notamment des actuelles causes de stress, comme séparation ou perte de proches, fuite du pays d’origine et vie en exil.

 The interviewer should also inquire about the individual’s ability to be productive, earn a living, care for his or her family and the availability of social supports.

 L’évaluateur devrait également s’efforcer de déterminer la capacité du sujet à être productif, à gagner sa vie et à prendre soin de sa famille, et s’informer des services sociaux à sa disposition.

 (d) Pre-torture history

 d) Situation générale avant la torture

 279. If relevant, describe the victim’s childhood, adolescence, early adulthood, his or her family background, family illnesses and family composition.

 279. Le rapport devrait contenir des renseignements sur l’enfance, l’adolescence et la jeunesse de la victime, sur son environnement familial et les éventuelles maladies de famille,

 There should also be a description of the victim’s educational and occupational history. Describe any history of past trauma, such as childhood abuse, war trauma or domestic violence, as well as the victim’s cultural and religious background.

 sur son bagage éducatif et professionnel, sur les éventuels traumatismes passés − sévices sexuels pendant l’enfance, traumatismes de guerre, violence domestique − ainsi que sur son milieu culturel et religieux.

 280. The description of pre-trauma history is important to assess mental health status and level of psychosocial functioning of the torture victim prior to the traumatic events. In this way, the interviewer can compare the current mental health status with that of the individual before torture.

 280. Cette description de la situation avant les faits traumatisants permet de se faire une idée de l’état mental et de la situation psychosociale du sujet antérieurement et aidera ainsi à déterminer dans quelle mesure cette expérience a affecté son état mental.

 In evaluating background information, the interviewer should keep in mind that the duration and severity of responses to trauma are affected by multiple factors.

 Pour évaluer ces informations de base, il convient toutefois de tenir compte des divers facteurs qui influent sur la durée et l’intensité des réactions traumatiques,

 These factors include, but are not limited to, the circumstances of the torture, the perception and interpretation of torture by the victim, the social context before, during and after torture, community and peer resources and values and attitudes about traumatic experiences, political and cultural factors, severity and duration of the traumatic events, genetic and biological vulnerabilities, developmental phase and age of the victim, prior history of trauma and pre-existing personality.

 à savoir, notamment: circonstances de la torture, perception et interprétation de la torture par la victime, contexte social avant, pendant et après la torture, soutien, valeurs et attitudes de la communauté vis à vis des expériences traumatisantes, contexte politique et culturel, gravité et durée des sévices, vulnérabilité génétique et biologique, âge, niveau de développement et personnalité de la victime, éventuels traumatismes antérieurs.

 In many interview situations, because of time limitations and other problems, it may be difficult to obtain this information.

 Souvent, le manque de temps et d’autres contraintes font qu’il peut être difficile de recueillir toutes ces informations.

 It is important, nonetheless, to obtain enough data about the individual’s previous mental health and psychosocial functioning to form an impression of the degree to which torture has contributed to psychological problems.

 Néanmoins, il est essentiel d’obtenir un maximum de renseignements sur l’état mental et la situation psychosociale du sujet avant les faits, afin d’être en mesure de discerner dans quelle mesure ceux-ci ont contribué aux problèmes psychologiques actuels.

 (e) Medical history

 e) Profil médical

 281. The medical history summarizes pre-trauma health conditions, current health conditions, body pain, somatic complaints, use of medication and its side effects, relevant sexual history, past surgical procedures and other medical data (see chapter V, sect.B).

 281. Le profil médical synthétisera l’état de santé avant le traumatisme, l’état de santé actuel, les douleurs, les symptômes somatiques, les médicaments consommés et leurs effets secondaires, les informations d’ordre sexuel pertinentes, les interventions chirurgicales subies et autres données utiles (voir chap. V, sect.B).

 (f) Psychiatric history

 f) Profil psychiatrique

 282. Inquiries should be made about a history of mental or psychological disturbances, the nature of problems and whether they received treatment or required psychiatric hospitalization. The inquiry should also cover prior therapeutic use of psychotropic medication.

 282. L’évaluateur s’enquerra des antécédents mentaux et psychologiques, de la nature des éventuels problèmes et des suites thérapeutiques qui leur ont été données, y compris l’internement psychiatrique et le recours à des psychotropes.

 (g) Substance use and abuse history

 g) Consommation de substances toxiques

 283. The clinician should inquire about substance use before and after the torture, changes in the pattern of use and whether substances are being used to cope with insomnia or psychological/psychiatric problems.

 283. Le clinicien interrogera le patient sur son éventuelle consommation de substances toxiques avant et après les faits de torture, sur l’évolution de cette consommation et sur les raisons qui la justifient (par exemple, pour lutter contre l’insomnie ou pour surmonter des problèmes psychologiques/psychiatriques).

 These substances are not only alcohol, cannabis and opium but also regional substances of abuse such as betel nut and many others.

 Parmi ces substances figurent non seulement l’alcool, le cannabis et l’opium, mais aussi de nombreux autres produits d’usage local comme le bétel.

 (h) Mental status examination

 h) Évaluation de l’état mental

 284. The mental status examination begins the moment the clinician meets the subject.

 284. L’évaluation de l’état mental commence dès la prise de contact du clinicien avec le sujet.

 The interviewer should make note of the person’s appearance, such as signs of malnutrition, lack of cleanliness, changes in motor activity during the interview, use of language, presence of eye contact, ability to relate to the interviewer and the means the individual uses to establish communication.

 L’évaluateur devrait être attentif à l’apparence générale du patient et prendre note d’éléments tels que signes de malnutrition, manque de propreté, modifications de l’activité motrice en cours d’entretien, aptitude à communiquer et modes de communication (parole, regard, etc.).

 The following components should be covered, and all aspects of the mental status examination should be included in the report of the psychological evaluation; aspects such as general appearance, motor activity, speech, mood and affect, thought content, thought process, suicidal and homicidal ideation and a cognitive examination (orientation, long-term memory, intermediate recall and immediate recall).

 Il devrait être rendu compte de tous les aspects de l’examen de l’état mental dans le rapport, y compris: apparence générale, activité motrice, verbalisation, état d’esprit, affect, pensées et mode de raisonnement, idées suicidaires ou homicides, fonctions cognitives (orientation, mémoire à long, à moyen et à court terme).

 (i) Assessment of social function

 i) Évaluation de la fonction sociale

 285. Trauma and torture can directly and indirectly affect a person’s ability to function.

 285. La torture et autres expériences traumatisantes peuvent affecter directement et indirectement l’aptitude des individus à fonctionner.

 Torture can also indirectly cause loss of functioning and disability, if the psychological consequences of the experience impair the individual’s ability to care for himself or herself, earn a living, support a family and pursue an education.

 La torture peut également entraîner indirectement une infirmité, si ses conséquences psychologiques compromettent la capacité du sujet à prendre soin de lui même, à gagner sa vie, à faire vivre sa famille ou à poursuivre des études ou autre formation.

 The clinician should assess the individual’s current level of functioning by inquiring about daily activities, social role (as housewife, student, worker), social and recreational activities and perception of health status.

 L’évaluateur devrait s’efforcer d’établir le niveau de fonctionnement social du patient en s’informant de ses activités quotidiennes, de son statut social, de ses loisirs, de sa santé.

 The interviewer should ask the individual to assess his or her own health condition, to state the presence or absence of feelings of chronic fatigue and to report potential changes in overall functioning.

 Il devrait demander au sujet d’évaluer son propre état de santé, en signalant l’éventuelle présence de sensations de fatigue chronique, et de mentionner tout changement constaté dans son fonctionnement en général.

 (j) Psychological testing and the use of checklists and questionnaires

 j) Tests psychologiques, listes de contrôle et questionnaires

 286. Little published data exist on the use of psychological testing (projective and objective personality tests) in the assessment of torture survivors. Also, psychological tests of personality lack cross-cultural validity.

 286. Il existe peu de données sur l’utilisation des tests psychologiques (tests projectifs et objectifs de la personnalité) dans le cadre de l’évaluation des victimes de la torture.

 These factors combine to limit severely the utility of psychological testing in the evaluation of torture victims.

 Ces tests manquent par ailleurs de validité interculturelle, ce qui en limite sensiblement l’utilité dans les évaluations.

 Neuropsychological testing may, however, be helpful in assessing cases of brain injury resulting from torture (see section C.4 below).

 Des tests neuropsychologiques pourront toutefois s’avérer utiles en cas de lésions cérébrales résultant de la torture (voir plus bas, sect. C.4).

 An individual who has survived torture may have trouble expressing in words his or her experiences and symptoms.

 Les victimes de la torture peuvent avoir des difficultés à verbaliser leur expérience et leurs symptômes.

 In some cases, it may be helpful to use trauma event and symptom checklists or questionnaires.

 Dans certaines circonstances, on pourra donc recourir avec profit à des listes de contrôle ou à des questionnaires sur les faits traumatisants et les symptômes.

 If the interviewer believes it may be helpful to use these, there are numerous questionnaires available, although none are specific to torture victims.

 L’évaluateur aura alors le choix entre divers outils, dont aucun cependant ne s’applique spécifiquement aux victimes de la torture.

 (k) Clinical impression

 k) Impression clinique

 287. In formulating a clinical impression for the purposes of reporting psychological evidence of torture, the following important questions should be asked:

 287. Pour formuler une impression clinique aux fins d’établir la preuve psychologique d’actes de torture, il convient de se poser les questions suivantes:

 (i) Are the psychological findings consistent with the alleged report of torture?

 i) Les observations psychologiques sont-elles cohérentes par rapport aux sévices allégués?

 (ii) Are the psychological findings expected or typical reactions to extreme stress within the cultural and social context of the individual?

 ii) Les signes psychologiques observés constituent ils des réactions prévisibles ou typiques d’un stress extrême dans le contexte culturel et social du sujet?

 (iii) Given the fluctuating course of trauma-related mental disorders over time, what is the time frame in relation to the torture events?

 iii) Eu égard au caractère fluctuant des troubles mentaux d’origine traumatique, à quand remonte la torture?

 Where is the individual in the course of recovery?

 À quel stade de «guérison» se trouve le patient?

 (iv) What are the coexisting stressors impinging on the individual (e.g. ongoing persecution, forced migration, exile, loss of family and social role)?

 iv) Quels sont les facteurs de stress concomitants (par exemple, persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social)?

 What impact do these issues have on the individual?

 Quel est leur impact sur le sujet?

 (v) Which physical conditions contribute to the clinical picture? Pay special attention to head injury sustained during torture or detention;

 v) Quels facteurs médicaux interviennent dans le tableau clinique (en particulier, les éventuelles blessures à la tête infligées pendant la torture ou la détention)?

 (vi) Does the clinical picture suggest a false allegation of torture?

 vi) Le tableau clinique suggère-t-il une fausse allégation de torture?

 288. Clinicians should comment on the consistency of psychological findings and the extent to which these findings correlate with the alleged abuse.

 288. L’évaluateur devrait se prononcer sur la cohérence des observations psychologiques et sur la mesure dans laquelle elles corroborent les sévices allégués, et décrire l’état émotionnel et l’expression du sujet pendant l’entretien.

 The emotional state and expression of the person during the interview, his or her symptoms, the history of detention and torture and the personal history prior to torture should be described.

 Il devrait dresser l’inventaire de ses symptômes, et synthétiser les éléments d’information recueillis au sujet de la torture et de la détention, ainsi que sur la situation du sujet avant ces événements.

 Factors such as the onset of specific symptoms related to the trauma, the specificity of any particular psychological findings and patterns of psychological functioning should be noted.

 Il devrait noter également des renseignements concernant le moment où sont apparus des symptômes liés au traumatisme, la spécificité d’observations psychologiques particulières et le mode de fonctionnement psychologique du sujet.

 Additional factors should be considered, such as forced migration, resettlement, difficulty of acculturation, language problems, unemployment, loss of home, family and social status.

 D’autres facteurs, comme la migration forcée, la réinstallation, les problèmes d’intégration culturelle et linguistique, le chômage, la perte du foyer, de la famille et du statut social, seront également pris en compte.

 The relationship and consistency between events and symptoms should be evaluated and described.

 La relation et la cohérence entre les faits et les symptômes devraient être évaluées et décrites.

 Physical conditions, such as head trauma or brain injury, may require further evaluation.

 Certains problèmes physiques, comme traumatismes de la tête ou lésions cérébrales, devront éventuellement faire l’objet d’examens complémentaires.

 Neurological or neuropsychological assessment may be recommended.

 L’évaluateur pourra aussi recommander des examens neurologiques et neuropsychologiques.

 289. If the survivor has symptom levels consistent with a DSM-IV or ICD-10 psychiatric diagnosis, the diagnosis should be stated.

 289. Si le sujet présente des symptômes coïncidant avec un diagnostic défini dans les classifications DSM IV ou CIM 10, cela devra être mentionné.

 More than one diagnosis may be applicable.

 Il peut arriver que plusieurs diagnostics soient applicables.

 Again, it must be stressed that even though a diagnosis of a trauma-related mental disorder supports the claim of torture, not meeting criteria for a psychiatric diagnosis does not mean the person was not tortured.

 Encore une fois, il faut insister sur le fait que l’absence d’un diagnostic de troubles mentaux liés à un traumatisme corroborant l’allégation de torture ne permet pas de conclure à la fausseté de ladite allégation.

 A survivor of torture may not have the level of symptoms required to meet diagnostic criteria for a DSM-IV or ICD- 10 diagnosis fully.

 Il arrive que des victimes de la torture présentent des symptômes ne correspondant pas exactement à l’un ou l’autre des critères de diagnostic des classifications DSM IV ou CIM 10.

 In these cases, as with all others, the symptoms that the survivor has and the torture story that he or she claims to have experienced should be considered as a whole.

 Dans chaque cas, les symptômes et les sévices allégués par le sujet doivent en tout état de cause être considérés globalement.

 The degree of consistency between the torture story and the symptoms that the individual reports should be evaluated and described in the report.

 L’évaluateur précisera dans son rapport la relation et la cohérence entre les événements relatés et les symptômes observés.

 290. It is important to recognize that some people falsely allege torture for a range of reasons and that others may exaggerate a relatively minor experience for personal or political reasons.

 290. Différentes raisons, personnelles ou politiques, peuvent pousser un individu à faire des allégations mensongères de torture ou à exagérer la gravité d’un incident.

 The investigator must always be aware of these possibilities and try to identify potential reasons for exaggeration or fabrication.

 L’évaluateur devrait toujours envisager cette possibilité, en s’efforçant de déterminer les raisons potentielles qu’a le sujet d’agir ainsi.

 The clinician should keep in mind, however, that such fabrication requires detailed knowledge about trauma-related symptoms that individuals rarely possess.

 Toutefois, il ne faut pas oublier que, pour être capable d’abuser ainsi un spécialiste, il faut une connaissance des symptômes associés aux traumatismes que peu d’individus possèdent.

 Inconsistencies in testimony can occur for a number of valid reasons, such as memory impairment due to brain injury, confusion, dissociation, cultural differences in perception of time or fragmentation and repression of traumatic memories.

 Par ailleurs, des incohérences dans un témoignage peuvent aussi avoir des explications parfaitement naturelles et résulter, par exemple, d’altérations de la mémoire consécutives à des lésions du cerveau, de manifestations de confusion mentale ou de dissociation, de différences culturelles dans la perception du temps, ou encore du rejet partiel ou total de souvenirs traumatisants.

 Effective documentation of psychological evidence of torture requires clinicians to have a capacity to evaluate consistencies and inconsistencies in the report.

 Pour établir solidement la preuve psychologique d’allégations de torture, le clinicien doit être capable de repérer les éventuelles incohérences du témoignage.

 If the interviewer suspects fabrication, additional interviews should be scheduled to clarify inconsistencies in the report. Family or friends may be able to corroborate details of the story.

 En cas de doute, il devrait organiser des entretiens supplémentaires et consulter éventuellement des parents ou amis susceptibles de corroborer certains faits.

 If the clinician conducts additional examinations and still suspects fabrication, the clinician should refer the individual to another clinician and ask for the colleague’s opinion.

 Si, en dépit d’une investigation approfondie, il conserve encore des soupçons quant à la véracité des informations données, il devrait faire évaluer le patient par un confrère et demander son opinion à ce dernier.

 The suspicion of fabrication should be documented with the opinion of two clinicians.

 Lorsqu’il existe un doute, celui-ci devrait être mentionné dans le rapport, avec l’opinion de deux cliniciens.

 (l) Recommendations

 l) Recommandations

 291. The recommendations resulting from the psychological evaluation depend on the question posed at the time the evaluation was requested.

 291. Les recommandations énoncées à l’issue de l’évaluation psychologique dépendront de la formulation de la demande d’enquête,

 The issues under consideration may concern legal and judicial matters, asylum, resettlement or a need for treatment.

 les questions posées pouvant être liées à des procédures légales ou judiciaires, à des demandes d’asile ou à des problèmes strictement médicaux.

 Recommendations can be for further assessment, such as neuropsychological testing, medical or psychiatric treatment, or a need for security or asylum.

 Il pourra ainsi être recommandé des examens complémentaires (tests neuropsychologiques, par exemple), des traitements médicaux ou psychiatriques, des mesures visant à garantir la sécurité du sujet, ou l’acceptation de sa demande d’asile.

 4. Neuropsychological assessment

 4. Évaluation neuropsychologique

 292. Clinical neuropsychology is an applied science concerned with the behavioural expression of brain dysfunction.

 292. La neuropsychologie clinique est une science appliquée qui s’intéresse aux manifestations comportementales des dysfonctionnements cérébraux.

 Neuropsychological assessment, in particular, is concerned with the measurement and classification of behavioural disturbances associated with organic brain impairment.

 L’évaluation neuropsychologique consiste plus spécialement à mesurer et à classifier les troubles du comportement liés à des lésions organiques du cerveau.

 The discipline has long been recognized as useful in discriminating between neurological and psychological conditions and in guiding treatment and rehabilitation of patients suffering from the consequences of various levels of brain damage.

 On a depuis longtemps reconnu l’utilité de cette discipline lorsqu’il s’agit de distinguer entre des problèmes neurologiques et psychologiques ainsi que pour déterminer le traitement à appliquer aux patients souffrant de séquelles de lésions cérébrales.

 Neuropsychological evaluations of torture survivors are performed infrequently and to date there are no neuropsychological studies of torture survivors available in the literature.

 Les évaluations neuropsychologiques des victimes de la torture sont relativement rares et, à ce jour, il n’existe aucune étude neuropsychologique spécifiquement consacrée à leur cas.

 The following remarks are, therefore, limited to a discussion of general principles to guide health providers in under- standing the utility of, and indications for, neuropsychological assessment of subjects suspected of being tortured.

 Les remarques qui suivent se limitent par conséquent aux principes généraux sur lesquels les professionnels de la santé pourront s’appuyer pour comprendre l’utilité et les indications d’une évaluation neuropsychologique d’une victime présumée de la torture.

 Before discussing the issues of utility and indications, it is essential to recognize the limitations of neuropsychological assessment in this population.

 Avant d’en venir à l’utilité et aux indications d’une telle évaluation, il est toutefois essentiel d’évoquer ses limitations dans le cas de cette catégorie de personnes.

 (a) Limitations of neuropsychological assessment

 a) Limitations de l’évaluation neuropsychologique

 293. There are a number of common factors complicating the assessment of torture survivors in general that are outlined elsewhere in this manual.

 293. Il existe différents facteurs qui limitent de façon générale l’évaluation des victimes de la torture.

 These factors apply to neuropsychological assessment in the same way as to a medical or psychological examination.

 Ces facteurs, décrits dans d’autres parties du présent manuel, s’appliquent aussi bien à l’évaluation neuropsychologique qu’aux évaluations médicale et psychologique.

 Neuropsychological assessments may be limited by a number of additional factors, including lack of research on torture survivors, reliance on population-based norms, cultural and linguistic differences and re-traumatization of those who have experienced torture.

 Mais l’évaluation neuropsychologique peut être limitée par d’autres facteurs encore, au nombre desquels le manque d’études spécifiques, l’utilisation de normes correspondant à une population type, les différences culturelles et linguistiques, et le risque de réactiver le traumatisme des patients.

 294. As mentioned above, very few references exist in the literature concerning the neuropsychological assessment of torture victims.

 294. La littérature consacrée à l’évaluation neuropsychologique des victimes de la torture est, on l’a déjà dit, très pauvre,

 The pertinent body of literature concerns various types of head trauma and the neuropsychological assessment of PTSD in general.

 les seuls documents pertinents traitant de diverses formes de traumatismes de la tête et de l’évaluation neuropsychologique des troubles de stress post traumatique en général.

 Therefore, the following discussion and subsequent interpretations of neuropsychological assessments are necessarily based on the application of general principles used with other subject populations.

 Aussi les remarques ci-après − et les interprétations subséquentes des évaluations neuropsychologiques − se fondent elles par nécessité sur des principes généraux s’appliquant à d’autres catégories de personnes.

 295. Neuropsychological assessment as it has been developed and practised in Western countries relies heavily on an actuarial approach.

 295. L’évaluation neuropsychologique développée et pratiquée dans les pays occidentaux repose largement sur une approche actuarielle,

 This approach typically involves comparing the results of a battery of standardized tests to population-based norms.

 laquelle consiste essentiellement à comparer les résultats d’une batterie de tests standard à des normes correspondant à une population type.

 Although norm-referenced interpretations of neuropsychological assessments may be supplemented by a Lurian approach of qualitative analysis, particularly when the clinical situation demands it, a reliance on the actuarial approach predominates.

 Bien que l’interprétation normative des évaluations neuropsychologiques puisse être complétée par une approche fondée sur l’analyse qualitative comme celle développée par Luria, notamment lorsque la situation clinique l’exige, l’approche actuarielle reste prédominante.

 Moreover, a reliance on test scores is greatest when brain impairment is mild to moderate in severity, rather than severe, or when neuropsychological deficits are thought to be secondary to a psychiatric dis- order.

 Au demeurant, on s’appuie davantage sur les résultats des tests lorsque le dysfonctionnement cérébral est relativement bénin, ou lorsque les défaillances neuropsychologiques sont imputées à un trouble psychiatrique.

 296. Cultural and linguistic differences may significantly limit the utility and applicability of neuropsychological assessment among suspected torture victims.Neuropsychological assessments are of questionable validity when standard translations of tests are unavailable and the clinical examiner is not fluent in the subject’s language.

 296. Les différences culturelles et linguistiques peuvent limiter considérablement l’utilité et l’applicabilité de l’évaluation neuropsychologique des victimes présumées de la torture.

 Unless standardized translations of tests are available and examiners are fluent in the subject’s language, verbal tasks cannot be administered at all and cannot be interpreted in a meaningful way.

 Ainsi, lorsqu’il n’existe pas de traduction des tests dans la langue du sujet et lorsque le clinicien ne maîtrise pas parfaitement cette même langue, l’évaluation orale est impossible.

 This means that only non-verbal tests can be used, and this precludes comparison between verbal and non-verbal faculties.

 Seuls peuvent alors être effectués des tests non oraux, ce qui interdit toute comparaison entre les facultés verbales et non verbales

 In addition, an analysis of the lateralization (or localization) of deficits is more difficult.

 et rend plus difficile l’analyse de la latéralisation (ou de la localisation) des déficits.

 This analysis is often useful, however, because of the brain’s asymmetrical organization, with the left hemisphere typically being dominant for speech.

 Or, cette analyse est souvent utile du fait de l’organisation asymétrique du cerveau, dont l’hémisphère gauche joue un rôle prépondérant dans la parole.

 If population-based norms are unavailable for the subject’s cultural and linguistic group, neuropsychological assessment is also of questionable validity.

 Si, par ailleurs, on ne dispose pas de normes de référence spécifiques au groupe culturel et linguistique auquel appartient le sujet, l’évaluation neuropsychologique n’a guère de sens.

 An estimate of IQ is one of the central benchmarks that allow examiners to place neuropsychological test scores into proper perspective.

 L’estimation du Q.I. est l’un des critères principaux qui permettent la mise en perspective des résultats des tests neuropsychologiques.

 Within the population of the United States, for example, these estimates are often derived from verbal subsets using the Wechsler scales, particularly the information subscale, because in the presence of organic brain impairment, acquired factual knowledge is less likely to suffer deterioration than other tasks and be more representative of past learning ability than other measures.

 Aux États Unis, par exemple, cette estimation est souvent dérivée des résultats de sous ensembles de tests oraux utilisant les échelles de Wechsler (notamment la sous échelle de l’information) parce que, en cas de défaillance cérébrale organique, les connaissances factuelles acquises sont moins menacées de dégradation que d’autres tâches et, par voie de conséquence, plus représentatives que d’autres mesures de la capacité d’apprentissage antérieure.

 Measurement may also be based on educational and work history and demographic data.

 Les estimations peuvent également être basées sur le bagage éducatif et professionnel et sur des données démographiques

 Obviously, neither one of these two considerations applies to subjects for whom population-based norms have not been established.

 − considérations qui ne peuvent évidemment pas s’appliquer à des populations pour lesquelles on ne dispose pas de normes de référence.

 Therefore, only very coarse estimates concerning pre-trauma intellectual functioning can be made.

 Dans ces cas là, seules des estimations très grossières des capacités intellectuelles antérieures au traumatisme peuvent être effectuées.

 As a result, neuropsychological impairment that is anything less than severe or moderate may be difficult to interpret.

 Il s’ensuit que l’interprétation d’une défaillance neuropsychologique de faible gravité pourra s’avérer très difficile.

 297. Neuropsychological assessments may re-traumatize those who have experienced torture.

 297. Une évaluation neuropsychologique peut réactiver le traumatisme d’une personne qui a subi la torture.

 Great care must be taken in order to minimize any potential re-traumatization of the subject in any form of diagnostic procedure (see chapter IV, sect.H).

 Il convient de prendre toutes les précautions possibles à toutes les phases du processus d’enquête afin d’éviter que cela ne se produise (voir chap. IV, sect.H).

 To cite only one obvious example specific to neuropsychological testing, it would be potentially very damaging to proceed with a standard administration of the Halstead-Reitan Battery, in particular the Tactual Performance Test (TPT), and routinely blindfold the subject.

 Pour citer un exemple de risque spécifique à l’évaluation neuropsychologique, il serait à l’évidence très risqué de soumettre une telle personne à la procédure de Halstead Reitan − en particulier au test d’évaluation tactile − et de lui placer un bandeau sur les yeux.

 For most torture victims who have experienced blindfolding during detention and torture, and even for those who were not blindfolded, it would be very traumatic to introduce the experience of helplessness inherent in this procedure.

 Le sentiment d’impuissance induit par une telle expérience serait en effet très traumatisant pour tout individu ayant subi ce procédé durant la détention et la torture, et même pour une personne torturée sans que ses yeux aient été bandés.

 In fact, any form of neuro- psychological testing in itself may be problematic, regardless of the instrument used.

 En fait, n’importe quel test neuropsychologique est potentiellement traumatisant pour de telles personnes, quel que soit l’instrument utilisé.

 Being observed, timed with a stopwatch and asked to give maximum effort on an unfamiliar task, in addition to being asked to perform, rather than having a dialogue, may prove to be too stressful or reminiscent of the torture experience.

 Le simple fait d’être observé, chronométré et invité à déployer de gros efforts pour accomplir une tâche souvent inusuelle et à remplir un rôle plutôt que de dialoguer peut s’avérer trop stressant ou raviver des souvenirs de torture.

 (b) Indications for neuropsychological assessment

 b) Indications de l’évaluation neuropsychologique

 298. In evaluating behavioural deficits in suspected torture victims, there are two primary indications for neuropsychological assessment: brain injury and PTSD plus related diagnoses.

 298. Dans le cadre de l’évaluation des troubles du comportement chez des victimes présumées de la torture, il existe deux indications principales pour l’évaluation neuropsychologique: lésions cérébrales et syndrome de stress post traumatique avec les diagnostics afférents.

 While both sets of conditions overlap in some aspects, and will often coincide, it is only the former that is a typical and traditional application of clinical neuropsychology, whereas the latter is relatively new, not well researched and rather problematic.

 Si les unes et les autres se recoupent par certains aspects et présentent de nombreux points communs, seules les lésions cérébrales constituent cependant une application typique et traditionnelle de la neuropsychologie clinique, le syndrome de stress post traumatique représentant à cet égard un champ d’investigation relativement récent, mal connu et assez problématique.

 299. Brain injury and resulting brain damage may result from various types of head trauma and metabolic disturbances inflicted during periods of persecution, detention and torture.

 299. Les lésions du cerveau et les dommages cérébraux qu’elles entraînent peuvent résulter de différents types de traumatismes de la tête et de désordres métaboliques consécutifs à la persécution, à la détention et à la torture:

 This may include gunshot wounds, the effects of poisoning, malnutrition as a result of starvation or forced ingestion of harmful substances, the effects of hypoxia or anoxia resulting from asphyxiation or near drowning and, most commonly, from blows to the head suffered during beatings.

 blessures par balle, empoisonnement, malnutrition due au manque de nourriture ou à l’ingestion forcée de substances nocives, hypoxie ou anoxie consécutive à l’asphyxie ou à la quasi noyade, et, surtout, coups à la tête.

 Blows to the head are frequently inflicted during periods of detention and torture.

 Les coups à la tête sont une pratique courante dans les situations de détention et de torture.

 For example, in one sample of torture survivors, blows to the head were the second most frequently cited form of bodily abuse (45 per cent) behind blows to the body (58 per cent).

 Une étude portant sur un échantillon de victimes de la torture a révélé que les coups à la tête venaient en deuxième position dans les violences corporelles (45 %), derrière les coups au corps (58 %).

 The potential for brain damage is high among torture victims.

 Le risque de dommages cérébraux est très élevé parmi les victimes de la torture.

 300. Closed head injuries resulting in mild to moderate levels of long-term impairment are perhaps the most commonly assessed cause of neuropsychological abnormality.

 300. Les lésions internes de la tête entraînant des troubles durables de gravité faible à moyenne représentent probablement la cause la plus fréquemment observée d’anomalies neuropsychologiques.

 While signs of injury may include scars on the head, brain lesions cannot usually be detected by diagnostic imaging of the brain.

 Si les blessures peuvent parfois laisser des cicatrices, les lésions cérébrales sont généralement indétectables par les procédés d’imagerie médicale.

 Mild to moderate levels of brain damage might be overlooked or underestimated by mental health professionals because symptoms of depression and PTSD are likely to figure prominently in the clinical picture, resulting in less attention being paid to the potential effect of head trauma.

 Il peut arriver que des professionnels de la santé mentale ignorent ou sous estiment des dommages cérébraux bénins ou modérés parce que leur attention est focalisée sur des symptômes de dépression ou d’état de stress post-traumatique.

 Commonly, the subjective complaints of survivors include difficulties with attention, concentration and short-term memory, which can be the result of either brain impairment or PTSD.

 Les victimes de la torture se plaignent communément de difficultés à fixer l’attention et à se concentrer ainsi que de problèmes de mémoire à court terme, autant de symptômes qui peuvent résulter aussi bien de troubles cérébraux que du stress post traumatique.

 Since these complaints are common in survivors suffering from PTSD, the question whether they are actually due to head injury may not even be asked.

 Or, comme ces mêmes personnes souffrent très couramment de ce stress, on néglige parfois de les interroger sur une éventuelle lésion de la tête.

 301. The diagnostician must rely, in an initial phase of the examination, on reported history of head trauma and the course of symptomatology.

 301. Dans la phase initiale de l’examen, le diagnosticien doit s’appuyer sur les informations disponibles concernant le traumatisme à la tête et l’évolution des symptômes.

 As is usually the case with brain-injured subjects, information from third parties, particularly relatives, may prove helpful.

 Comme c’est habituellement le cas pour les sujets souffrant de lésions cérébrales, le témoignage de tierces parties − en particulier des membres de la famille − peut s’avérer précieux.

 It must be remembered that brain-injured subjects often have great difficulty articulating or even appreciating their limitations because they are, so to speak, “inside” the problem.

 En effet, les patients éprouvent souvent de grosses difficultés à évaluer et à formuler leurs troubles, parce qu’ils sont eux mêmes «au cœur» du problème.

 In gathering first impressions regarding the difference between organic brain impairment and PTSD, an assessment concerning the chronicity of symptoms is a helpful starting point.

 Un examen de la chronicité des symptômes peut constituer un point de départ utile pour tenter d’établir si ceux-ci résultent d’un dysfonctionnement organique du cerveau ou du stress post traumatique.

 If symptoms of poor attention, concentration and memory are observed to fluctuate over time and to co-vary with levels of anxiety and depression, this is more likely due to the phasic nature of PTSD.

 Lorsque les problèmes d’attention, de concentration et de mémoire fluctuent avec le temps et en relation avec l’anxiété et la dépression, il y a de bonnes chances qu’on soit en présence du syndrome de stress post traumatique.

 On the other hand, if impairment seems to appear chronic, lacks fluctuation and is confirmed by family members, the possibility of brain impairment should be entertained, even in the initial absence of a clear history of head trauma.

 À l’inverse, lorsque les troubles apparaissent permanents et d’une intensité constante, l’hypothèse d’un dysfonctionnement organique doit être envisagée sérieusement, même si l’existence d’un traumatisme à la tête n’est pas clairement établie.

 302. Once there is a suspicion of organic brain impairment, the first step for a mental health professional is to consider a referral to a physician for further neuro- logical examination.

 302. Lorsqu’il soupçonne une telle possibilité, l’évaluateur devrait aussitôt faire procéder à un examen neurologique approfondi par un médecin.

 Depending on initial findings, the physician may then consult a neurologist or order diagnostic tests.

 Selon ses observations, celui-ci pourra consulter à son tour un neurologue ou ordonner des tests diagnostiques.

 An extensive medical work-up, specific neurological consultation and neuropsychological evaluation are among the possibilities to be considered.

 Un check up médical complet, une consultation neurologique spécifique et une évaluation neuropsychologique figurent au nombre des possibilités à envisager.

 The use of neuropsychological evaluation procedures is usually indicated if there is a lack of gross neurological disturbance, reported symptoms are predominantly cognitive in nature or a differential diagnosis between brain impairment and PTSD has to be made.

 Le recours à l’évaluation neuropsychologique est généralement indiqué lorsque le trouble neurologique est relativement peu important, lorsque les symptômes sont de nature essentiellement cognitive ou lorsqu’un diagnostic différentiel entre dysfonctionnement cérébral et stress post traumatique doit être posé.

 303. The selection of neuropsychological tests and procedures is subject to the limitations specified above and, therefore, cannot follow a standard battery format, but rather must be case-specific and sensitive to individual characteristics.

 303. Le choix des tests et procédures neuropsychologiques étant sujet aux limitations mentionnées plus haut, l’utilisation de batteries de tests standard est exclue.

 The flexibility required in the selection of tests and procedures demands considerable experience, knowledge and caution on the part of the examiner.

 Il faudra donc adopter une approche au cas par cas, adaptée aux caractéristiques du sujet, ce qui exige de la part de l’évaluateur une solide expérience, de vastes connaissances et du discernement.

 As has been pointed out above, the range of instruments to be used will often be limited to non-verbal tasks, and the psychometric characteristics of any standardized tests will most likely suffer when population- based norms do not apply to an individual subject.

 Comme indiqué plus haut, l’éventail des méthodes sera souvent limité aux tests non oraux et, en l’absence de normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, la validité des résultats psychométriques de toute série de tests standardisée sera presque inévitablement affectée.

 An absence of verbal measures represents a very serious limitation.

 Par ailleurs, l’absence de tests oraux constitue en soi une sérieuse limitation à la valeur de l’évaluation.

 Many areas of cognitive functioning are mediated through language, and systematic comparisons between various verbal and non-verbal measures are typically used in order to arrive at conclusions regarding the nature of deficits.

 En effet, de nombreux domaines de la fonction cognitive s’expriment à travers la parole, et la comparaison systématique entre diverses procédures orales et non orales est souvent indispensable pour déterminer la nature des déficits.

 304. What complicates matters further is evidence that significant inter-group differences in performances of non-verbal tasks have been found between relatively closely related cultures.

 304. À cela s’ajoute le fait que la signification de certains tests non oraux varie sensiblement d’un groupe à l’autre, même au sein de cultures relativement proches.

 For example, research compared the performance of randomly selected, community-based samples of 118 English-speaking and 118 Spanish-speaking elders on a brief neuropsychological test battery.118 The samples were randomly selected and demographically matched.

 On a, par exemple, comparé les résultats d’une petite batterie de tests neuropsychologiques entre 118 sujets anglophones et autant de sujets hispanophones, choisis au hasard parmi des échantillons de population similaires.

 Yet, while scores on verbal measures were similar, the Spanish-speaking subjects scored significantly lower on almost all non-verbal measures.

 Si les résultats des tests oraux ont été pratiquement identiques, les sujets hispanophones ont obtenu des résultats sensiblement inférieurs dans presque tous les tests non oraux.

 These results suggest that caution is warranted when using non- verbal and verbal measures to assess non-English-speaking individuals, when tests are prepared for English- speaking subjects.

 On peut en conclure que la plus grande circonspection est de rigueur lorsqu’on applique à des sujets non anglophones des tests oraux et non oraux élaborés pour des sujets anglophones.

 305. The choice of instruments and procedures in neuropsychological assessment of suspected torture victims must be left to the individual clinician, who will have to select them in accordance with the demands and possibilities of the situation.

 305. Le choix des instruments et procédures d’évaluation neuropsychologique pour les victimes présumées de la torture doit être laissé à la sagacité du clinicien, qui se déterminera en fonction des besoins et possibilités.

 Neuropsychological tests cannot be used properly without extensive training and knowledge in brain-behaviour relations.

 L’utilisation de tests neuropsychologiques réclame une expérience et des connaissances approfondies des relations entre le cerveau et le comportement.

 Comprehensive lists of neuropsychological procedures and tests and their proper application can be found in standard references.

 Il existe des listes exhaustives des procédures et tests neuropsychologiques, et leurs applications sont précisées dans les normes standard.

 (c) Post-traumatic stress disorder

 c) Syndrome de stress post traumatique

 306. The considerations offered above should make it clear that great caution is needed when attempting neuropsychological assessment of brain impairment in suspected torture victims.

 306. Il a été clairement souligné ci-dessus que les plus grandes précautions sont de mise dans l’évaluation neuropsychologique des dysfonctionnements cérébraux de victimes présumées de la torture.

 This must be even more strongly the case in attempting to document PTSD in suspected survivors through neuropsychological assessment.

 Ces précautions s’imposent plus impérativement encore lorsqu’il s’agit d’évaluer d’éventuels troubles de stress post traumatique.

 Even in the case of assessing PTSD subjects for whom population-based norms are available, there are considerable difficulties to consider.

 Même s’il existe des normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, les difficultés sont considérables.

 PTSD is a psychiatric disorder and traditionally has not been the focus of neuropsychological assessment.

 Le stress post traumatique est un désordre psychiatrique et il n’entre pas dans le champ d’application traditionnel de l’évaluation neuropsychologique.

 Furthermore, PTSD does not conform to the classical paradigm of an analysis of identifiable brain lesions that can be confirmed by medical techniques.

 Par ailleurs, il ne se prête pas à l’application du modèle classique de l’analyse de lésions cérébrales identifiables pouvant être confirmées par des techniques médicales.

 With an increased emphasis on and understanding of the biological mechanisms involved in psychiatric disorders generally, neuropsychological paradigms have been invoked more frequently than in the past.

 Récemment, on a davantage utilisé les modèles neuropsychologiques que par le passé en raison de l’intérêt accru porté aux mécanismes biologiques associés aux troubles psychiatriques et des progrès enregistrés dans la compréhension de ces mêmes mécanismes.

 However, as has been pointed out, “… comparatively little has been written to date on PTSD from a neuropsychological perspective”.

 Néanmoins, la littérature traitant du stress post traumatique selon une perspective neuropsychologique reste peu abondante.

 307. There is great variability among the samples used for the study of neuropsychological measures in post-traumatic stress.

 307. Les échantillons utilisés pour l’étude des mesures neuropsychologiques dans le cadre du stress post-traumatique sont très divers,

 This may account for the variability of the cognitive problems reported from these studies.

 ce qui explique peut-être en partie la variabilité des problèmes cognitifs identifiés.

 It was pointed out that “clinical observations suggest that PTSD symptoms show the most overlap with the neurocognitive domains of attention, memory and executive functioning”.

 Selon certains auteurs, les observations cliniques suggèrent une coïncidence particulièrement étroite entre troubles de stress post traumatique, domaines neurocognitifs de l’attention, de la mémoire et des fonctions exécutives,

 This is consistent with complaints heard frequently from survivors of torture.

 ce que confirment les plaintes souvent exprimées par des victimes de la torture.

 Subjects complain of difficulties in concentrating and feeling unable to retain information and engage in planned, goal-directed activity.

 En effet, celles-ci font couramment état de difficultés à se concentrer et d’une inaptitude à retenir des informations et à entreprendre des activités planifiées et structurées.

 308. Neuropsychological assessment methods ap- pear able to identify the presence of neurocognitive deficits in PTSD, even though the specificity of these deficits is more difficult to establish.

 308. Les méthodes d’évaluation neuropsychologique permettent en principe de détecter des déficits neurocognitifs associés au syndrome de stress post traumatique, mais la spécificité de ces déficits est plus difficile à établir.

 Some studies have documented the presence of deficits in PTSD subjects when compared to normal controls but they have failed to discriminate these subjects from matched psychiatric controls.

 Certaines études ont confirmé par comparaison avec des examens généraux l’existence de tels déficits chez certains sujets victimes de ce stress, mais les observations n’ont pas pu être confirmées au regard d’examens psychiatriques concomitants.

 In other words, it is likely that neurocognitive deficits on test performances will be evident in cases of PTSD, but insufficient for diagnosing it.

 Autrement dit, il semble que les tests neuropsychologiques puissent faire ressortir des déficits neurocognitifs associés au stress post traumatique, mais qu’ils ne suffisent pas à poser le diagnostic de stress post traumatique.

 As in many other types of assessment, interpretation of test results must be integrated into a larger context of inter- view information and possibly personality testing.

 Comme pour bien d’autres types d’évaluation, l’interprétation des résultats des tests doit prendre en compte les informations recueillies dans le cadre d’entretiens et d’éventuels tests de personnalité.

 In that sense, specific neuropsychological assessment methods can make a contribution to the documentation of PTSD in the same manner that they do for other psychiatric disorders associated with known neurocognitive deficits.

 Sous cette condition, les méthodes d’évaluation neuropsychologique pourront effectivement contribuer au diagnostic du syndrome de stress post traumatique et d’autres troubles psychiatriques associés à des déficits neurocognitifs connus.

 309. Despite significant limitations, neuropsychological assessment may be useful in evaluating individuals suspected of having brain injury and in distinguishing brain injury from PTSD.

 309. En dépit de ses notables limitations, l’évaluation neuropsychologique peut en conclusion s’avérer utile pour évaluer des individus suspectés de souffrir de lésions cérébrales et pour distinguer entre les symptômes de lésions cérébrales et les troubles de stress post traumatique.

 Neuropsychological assessment may also be used to evaluate specific symptoms, such as problems with memory that occur in PTSD and related disorders.

 Elle peut aussi servir à évaluer des symptômes particuliers comme les problèmes de mémoire résultant du stress post traumatique et des troubles associés.

 5. Children and torture

 5. Les enfants et la torture

 310. Torture can impact a child directly or indirectly.

 310. Chez les enfants, la torture peut avoir un impact direct ou indirect,

 The impact can be due to the child’s having been tortured or detained, the torture of parents or close family members or witnessing torture and violence.

 selon qu’ils ont eux-mêmes subi la torture ou la détention, que leurs parents ou d’autres proches en ont été les victimes, ou qu’ils ont été les témoins d’actes de torture ou autres formes de violence.

 When individuals in a child’s environment are tortured, the torture will inevitably have an impact on the child, albeit indirect, because torture affects the entire family and community of torture victims.

 Quand des proches d’un enfant sont torturés, il en sera forcément affecté, même indirectement, car de tels actes ont des répercussions sur toute la famille et tout le groupe social de la victime.

 A complete discussion of the psychological impact of torture on children and complete guide- lines for conducting an evaluation of a child who has been tortured is beyond the scope of this manual.

 Une étude approfondie de l’impact psychologique de la torture sur les enfants excède largement le cadre du présent manuel, qui ne prétend donc pas fournir des indications exhaustives pour leur éventuelle évaluation.

 Nevertheless, several important points can be summarized.

 Toutefois, on trouvera ci-dessous résumés certains points essentiels.

 311. First, when evaluating a child who is suspected of having undergone or witnessed torture, the clinician must make sure that the child receives support from caring individuals and that he or she feels secure during the evaluation.

 311. Tout d’abord, le clinicien appelé à évaluer un enfant susceptible d’avoir été victime ou témoin de tortures doit s’assurer que celui-ci bénéficie d’un soutien approprié et qu’il se sent en sécurité pendant l’entretien,

 This may require a parent or trusted care provider to be present during the evaluation.

 éventuellement grâce à la présence à ses côtés d’un parent ou autre personne de confiance.

 Second, the clinician must keep in mind that children do not often express their thoughts and emotions regarding trauma verbally, but rather behaviourally.

 Ensuite, le clinicien doit garder à l’esprit que les enfants expriment souvent leurs pensées et leurs émotions associées à un traumatisme non pas verbalement, mais plutôt par leur comportement.

 The degree to which children are able to verbalize thought and affect depends on the child’s age, developmental level and other factors, such as family dynamics, personality characteristics and cultural norms.

 Le degré de verbalisation de la pensée et de l’affect dépend de l’âge, du stade de développement et d’autres facteurs familiaux, individuels et culturels.

 312. If a child has been physically or sexually assaulted, it is important, if at all possible, for the child to be seen by an expert in child abuse.

 312. Dans la mesure du possible, tout enfant victime de violences physiques ou sexuelles devrait être examiné par une personne spécialisée dans la maltraitance infantile.

 Genital examination of children, likely to be experienced as traumatic, should be performed by clinicians experienced in interpreting the findings.

 De même, l’éventuel examen génital, potentiellement traumatisant, devrait être effectué par un clinicien ayant l’expérience des enfants.

 Sometimes it is appropriate to videotape the examination so that other experts can give opinions on the physical findings without the child having to be examined again.

 Dans certains cas, il peut s’avérer judicieux de filmer l’examen afin que d’autres experts puissent donner leur opinion sans avoir à imposer un nouvel examen à l’enfant.

 It may be inappropriate to perform a full genital or anal examination without a general anaesthetic.

 Lorsqu’un examen génital ou anal complet est nécessaire, il sera parfois préférable de recourir à une anesthésie générale.

 Furthermore, the examiner should be aware that the examination itself may be reminiscent of the assault and it is possible that the child may make a spontaneous outcry or psychologically decompensate during the examination.

 Enfin, l’évaluateur doit être conscient que l’examen lui même risque de réveiller le souvenir des sévices et d’entraîner un phénomène de décompensation ou autre réaction violente.

 (a) Developmental considerations

 a) Importance du stade de développement

 313. A child’s reactions to torture depend on age, developmental stage and cognitive skills.

 313. Les réactions d’un enfant à la torture dépendent de son âge, de son stade de développement et de ses capacités cognitives.

 The younger the child, the more his or her experience and understanding of the traumatic event will be influenced by the immediate reactions and attitudes of caregivers following the event.

 Plus jeune est l’enfant, plus son expérience et sa compréhension des événements seront influencées par les réactions et attitudes de son entourage immédiat.

 For children under the age of three who have experienced or witnessed torture, the protective and re- assuring role of their caregivers is crucial.

 Chez les enfants de moins de 3 ans qui ont subi la torture ou en ont été les témoins, l’entourage joue un rôle crucial de protection et de réconfort.

 The reactions of very young children to traumatic experiences typically involve hyperarousal, such as restlessness, sleep disturbance, irritability, heightened startle reactions and avoidance.

 Les réactions des très jeunes enfants à des expériences traumatisantes incluent des manifestations d’hypernervosité (agitation, troubles du sommeil, irritabilité), d’hypervigilance et d’évitement.

 Children over three often tend to withdraw and refuse to speak directly about traumatic experiences.

 Les enfants de plus de 3 ans marquent une tendance au repli sur soi et refusent souvent d’aborder directement le sujet.

 The ability for verbal expression increases during development.

 L’aptitude à l’expression verbale augmente avec l’âge.

 A marked increase occurs around the concrete operational stage (8-9 years old), when children develop the ability to provide a reliable chronology of events.

 Une évolution sensible se produit vers 8 à 9 ans, âge où l’enfant devient capable de fournir une chronologie fiable des événements.

 During this stage, concrete operations and temporal and spatial capacities develop.

 Cette évolution coïncide avec le développement des capacités de concrétisation temporelle et spatiale.

 These new skills are still fragile, and it is not usually until the beginning of the formal operational stage (12 years old) that children are consistently able to construct a coherent narrative.

 Mais ces nouvelles capacités restent fragiles et ce n’est généralement pas avant le stade pleinement opérationnel (12 ans) que les enfants manifestent de façon constante l’aptitude à faire un récit cohérent.

 Adolescence is a turbulent developmental period. The effects of torture can vary widely.

 L’adolescence est une phase de grandes perturbations, durant laquelle les effets de la torture peuvent varier considérablement d’un individu à l’autre.

 Torture experiences may cause profound personality changes in adolescents resulting in antisocial behaviour.

 Chez certains, une telle expérience pourra entraîner des modifications importantes de la personnalité et se traduire par des comportements antisociaux.

 Alternatively, the effects of torture on adolescents may be similar to those seen in younger children.

 Chez d’autres, l’impact pourra être similaire à celui observé chez de plus jeunes enfants.

 (b) Clinical considerations

 b) Considérations cliniques

 314. Symptoms of PTSD may appear in children.

 314. Des troubles de stress post traumatique peuvent se manifester chez les enfants.

 The symptoms can be similar to those observed in adults, but the clinician must rely more heavily on observations of the child’s behaviour than on verbal expression.

 Ils peuvent être similaires à ceux observés chez les adultes, mais le clinicien devra toutefois se fonder davantage sur l’observation du comportement de l’enfant que sur sa communication verbale.

 For example, the child may demonstrate symptoms of re-experiencing as manifested by monotonous, repetitive play representing aspects of the traumatic event, visual memories of the events in and out of play, repeated questions or declarations about the traumatic event and nightmares.

 Si, par exemple, l’enfant revit son traumatisme, cela pourra se manifester par un jeu monotone et répétitif illustrant certains aspects particuliers des événements, par des souvenirs visuels des événements dans le cadre et en dehors du jeu, par des questions ou des déclarations répétitives et par des cauchemars récurrents.

 The child may develop bed- wetting, loss of control of bowel movements, social withdrawal, restricted affect, attitude changes towards self and others and feelings that there is no future.

 Énurésie nocturne, perte de contrôle des fonctions intestinales, repli social et affectif, changement d’attitude vis à vis de soi-même et des autres, perte de la notion d’avenir,

 He or she may experience hyperarousal and have night terrors, problems going to bed, sleep disturbance, heightened startle response, irritability and significant disturbances in attention and concentration. Fears and aggressive behaviour that were non-existent before the traumatic event may appear as aggressiveness towards peers, adults or animals, fear of the dark, fear of going to the toilet alone and phobias.

 hypernervosité, terreurs nocturnes, peur d’aller au lit, troubles du sommeil, attitude défensive, irritabilité, problèmes d’attention et de concentration, manifestations de peur et d’agressivité vis à vis des camarades, des adultes ou des animaux, peur du noir, peur d’aller seul aux toilettes et autres phobies sont autant de réactions possibles chez les enfants exposés à des événements traumatisants.

 The child may demonstrate sexual behaviour that is inappropriate for his or her age and somatic reactions.

 Il arrive aussi qu’ils adoptent des comportements sexuels inadaptés à leur âge, qu’ils manifestent des réactions somatiques,

 Anxiety symptoms, such as exaggerated fear of strangers, separation anxiety, panic, agitation, temper tantrums and uncontrolled crying may appear. The child may also develop eating problems.

 des symptômes d’anxiété − peur excessive des étrangers, d’être séparés des proches, panique, agitation, accès de colère ou de larmes − et des problèmes d’ordre alimentaire.

 (c) Role of the family

 c) Rôle de la famille

 315. The family plays an important dynamic role in persisting symptomatology among children. In order to preserve cohesion in the family, dysfunctional behaviours and delegation of roles may occur.

 315. La famille joue un important rôle dynamique dans la symptomatologie persistante chez les enfants, notamment à travers des comportements dysfonctionnels et des transferts de rôles destinés à préserver la cohésion.

 Family members, often children, can be assigned the role of patient and develop severe disorders.

 Certains membres de la famille, souvent des enfants, se voient assigner le rôle de patients et développent des troubles sérieux.

 A child may be overly protected or important facts about the trauma may be hidden.

 Parfois, on surprotège les enfants ou on leur cache des faits importants relatifs au traumatisme.

 Alternatively, the child can be parentified and expected to care for the parents.

 D’autres fois, on les investit de rôles d’adultes et on attend d’eux qu’ils veillent sur leurs propres parents.

 When the child is not the direct victim of torture but only indirectly affected, adults often tend to underestimate the impact on the child’s psyche and development.

 Lorsque les enfants ne sont pas des victimes directes de la torture, les adultes ont tendance à sous estimer son impact sur leur psyché et leur développement.

 When loved ones around a child have been persecuted, raped and tortured or the child has witnessed severe trauma or torture, he or she may develop dysfunctional beliefs such as that he or she is responsible for the bad events or that he or she has to bear the parent’s burdens.

 Pourtant, un enfant dont un proche a été persécuté, violé ou torturé ou qui a été témoin d’événements traumatisants risque de développer des sentiments dysfonctionnels, comme de se sentir coupable des événements ou responsable du fardeau de ses parents.

 This type of belief can lead to long-term problems with guilt, loyalty conflicts, personal development and maturing into an independent adult.

 Cela peut entraîner des troubles durables et entraver le développement personnel et l’évolution vers l’âge adulte.

 ANNEX I

 ANNEXE I

 Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment*

 Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faits

 1. The purposes of effective investigation and documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (hereinafter “torture or other ill- treatment”) include the following:

 1. Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés «torture ou autres mauvais traitements») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:

 (a) Clarification of the facts and establishment and acknowledgement of indi- vidual and State responsibility for victims and their families;

 a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille;

 (b) Identification of measures needed to prevent recurrence;

 b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;

 (c) Facilitation of prosecution and/or, as appropriate, disciplinary sanctions for those indicated by the investigation as being responsible and demonstration of the need for full reparation and redress from the State, including fair and adequate financial compensation and provision of the means for medical care and rehabilitation.

 c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.

 2. States shall ensure that complaints and reports of torture or ill-treatment are promptly and effectively investigated.

 2. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie.

 Even in the absence of an express complaint, an investigation shall be undertaken if there are other indications that torture or ill-treat- ment might have occurred.

 Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.

 The investigators, who shall be independent of the sus- pected perpetrators and the agency they serve, shall be competent and impartial.

 Les enquêteurs doivent être compétents et impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.

 They shall have access to, or be empowered to commission investigations by, impartial medical or other experts.

 Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.

 The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards and the findings shall be made public.

 Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.

 3. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry.a The persons conducting the investigation shall have at their disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective investigation.

 3. a) L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête. Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.

 They shall also have the authority to oblige all those acting in an official capacity allegedly involved in torture or ill-treatment to appear and testify.

 Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements.

 The same shall apply to any witness.

 Il en va de même en ce qui concerne les témoins.

 To this end, the investigative authority shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence.

 À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies;

 (b) Alleged victims of torture or ill-treatment, witnesses, those conducting the investigation and their families shall be protected from violence, threats of violence or any other form of intimidation that may arise pursuant to the investigation.

 b) Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.

 Those potentially implicated in torture or ill-treatment shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as those conducting the investigation.

 Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.

 4. Alleged victims of torture or ill-treatment and their legal representatives shall be informed of, and have access to, any hearing, as well as to all information relevant to the investigation, and shall be entitled to present other evidence.

 4. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête ; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.

 5. (a) In cases in which the established investigative procedures are inadequate because of insufficient expertise or suspected bias, or because of the apparent existence of a pattern of abuse or for other substantial reasons, States shall ensure that investigations are undertaken through an independent commission of inquiry or similar procedure.

 5. a) Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.

 Members of such a commission shall be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals.

 Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.

 In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve.

 Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.

 The commission shall have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided for under these Principles.

 La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes;

 (b) A written report, made within a reasonable time, shall include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law.

 b) Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable.

 Upon completion, the report shall be made public.

 Sitôt achevé, le rapport est rendu public.

 It shall also describe in detail specific events that were found to have occurred and the evidence upon which such findings were based and list the names of witnesses who testified, with the exception of those whose identities have been withheld for their own protection.

 Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.

 The State shall, within a reasonable period of time, reply to the report of the investigation and, as appropriate, indicate steps to be taken in response.

 L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.

 6. (a) Medical experts involved in the investigation of torture or ill-treatment shall behave at all times in conformity with the highest ethical standards and, in particular, shall obtain informed consent before any examination is undertaken.

 6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.

 The examination must conform to established standards of medical practice.

 Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.

 In particular, examinations shall be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials.

 En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires;

 (b) The medical expert shall promptly prepare an accurate written report, which shall include at least the following:

 b) L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants:

 (i) Circumstances of the interview: name of the subject and name and affiliation of those present at the examination; exact time and date; location, nature and address of the institution (including, where appropriate, the room) where the examination is being conducted (e.g., detention centre, clinic or house);

 i) Circonstances de l’entretien: nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée);

 circumstances of the subject at the time of the examination (e.g., nature of any restraints on arrival or during the examination, presence of security forces during the examination, demeanour of those accompanying the prisoner or threatening statements to the examiner);

 conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur);

 and any other relevant factors;

 et tout autre facteur pertinent;

 (ii) History: detailed record of the subject’s story as given during the interview, including alleged methods of torture or ill-treatment, times when torture or ill- treatment is alleged to have occurred and all complaints of physical and psycho- logical symptoms;

 ii) Faits: compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;

 (iii) Physical and psychological examination: record of all physical and psychological findings on clinical examination, including appropriate diagnostic tests and, where possible, colour photographs of all injuries;

 iii) Examen physique et psychologique: compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;

 (iv) Opinion: interpretation as to the probable relationship of the physical and psychological findings to possible torture or ill-treatment.

 iv) Opinion: considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.

 A recommendation for any necessary medical and psychological treatment and/or further examination shall be given;

 Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou un examen ultérieur qui seraient nécessaires;

 (v) Authorship: the report shall clearly identify those carrying out the examination and shall be signed.

 v) Identification: le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé;

 (c) The report shall be confidential and communicated to the subject or his or her nominated representative.

 c) Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.

 The views of the subject and his or her representative about the examination process shall be solicited and recorded in the report.

 Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.

 It shall also be provided in writing, where appropriate, to the authority responsible for investigating the allegation of torture or ill-treatment.

 Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.

 It is the responsibility of the State to ensure that it is delivered securely to these persons.

 Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.

 The report shall not be made available to any other person, except with the consent of the subject or on the authorization of a court empowered to enforce such a transfer.

 Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.

 ANNEX II

 ANNEXE II

 Diagnostic tests

 Tests diagnostiques

 Diagnostic tests are being developed and evaluated all the time.

 Les tests diagnostiques évoluent et sont évalués continuellement.

 The following tests were considered to be of value at the time of writing of this manual.

 Ceux qui sont évoqués ci-après étaient considérés comme valables au moment de la rédaction de ce manuel.

 However, when additional supporting evidence is required, investigators should attempt to find up-to-date sources of information, for example by approaching one of the specialized centres for the documentation of torture (see chapter V, sect.E).

 Toutefois, lorsque des éléments de preuve supplémentaires sont nécessaires, les enquêteurs devraient s’efforcer de mettre à jour leurs connaissances dans ce domaine, par exemple en prenant contact avec des centres spécialisés dans les enquêtes sur la torture (voir chap. V, sect.E).

 1. Radiological imaging

 1. Imagerie radiologique

 In the acute phase of injury, various imaging modalities may be quite useful in providing additional documentation of skeletal and soft tissue injury.

 Dans la phase aiguë d’une lésion du squelette ou des tissus mous, diverses méthodes d’imagerie peuvent fournir de précieuses informations complémentaires.

 Once the physical injuries of torture have healed, however, the residual sequelae are generally no longer detectable by the same imaging methods. This is often true even when the survivor continues to suffer significant pain or disability from his or her injuries.

 Une fois les lésions physiques de la torture guéries, en revanche, les éventuelles séquelles sont généralement indétectables par ces mêmes méthodes, même lorsque le patient continue de souffrir de douleurs ou d’infirmités consécutives à ses blessures.

 Reference has already been made to various radiological studies in the discussion of the examination of the patient or in the context of various forms of torture.

 Nous avons déjà évoqué les différentes méthodes d’imagerie radiologique dans la section consacrée à l’examen du patient ou en relation avec différentes formes de torture.

 The following is a summary of the application of these methods.

 Ci-dessous, on trouvera un résumé des applications respectives de ces méthodes.

 However, the more sophisticated and expensive technology is not universally available or at least not to a person in custody.

 Il convient de souligner cependant que la technologie la plus sophistiquée et la plus coûteuse n’est pas toujours accessible, en tout cas pour les sujets en détention.

 Radiological and imaging diagnostic examinations include routine radiographs (X-rays), radioisotopic scintigraphy, computerized tomography (CT), nuclear magnetic resonance imaging (MRI) and ultrasonography (USG).

 Les méthodes d’imagerie radiologique comprennent la radiographie conventionnelle par rayons X, la scintigraphie radio-isotopique, la tomographie assistée par ordinateur (scanner), l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et l’ultrasonographie.

 Each has advantages and disadvantages.

 Chacune présente des avantages et des inconvénients.

 X-rays, scintigraphy and CT use ionizing radiation, which may be a concern in cases of pregnant women and children.

 Les rayons X, la scintigraphie et le scanner utilisent des radiations ionisantes qui peuvent être contre-indiquées chez les femmes enceintes et les enfants.

 MRI uses a magnetic field. Potential biologic effects on foetuses and children are theoretical, but thought to be minimal.

 L’IRM utilise un champ magnétique comportant des effets biologiques potentiels sur les fœtus et les enfants, effets qui sont toutefois considérés comme négligeables.

 Ultrasound uses sound waves, and no biologic risk is known.

 L’imagerie par ultrasons utilise des ondes sonores ne présentant aucun risque biologique connu.

 X-rays are readily available.

 Les appareils à rayons X sont très répandus.

 Excluding the skull, all injured areas should have routine radiographs as the initial examination.

 À l’exclusion du crâne, toutes les zones lésées devraient faire l’objet d’une radiographie conventionnelle.

 While routine radiographs will demonstrate facial fractures, CT is a superior examination as it demonstrates more fractures, fragment displacement and associated soft tissue injury and complications.

 Bien que la radiographie permette de déceler les fractures faciales, le scanner offre un tableau plus complet à cet égard et révèle les éventuels déplacements de fragments osseux ainsi que les lésions et complications des tissus mous associées à ces fractures.

 When periosteal damage or minimal fractures are suspected, bone scintigraphy should be used in addition to X-rays.

 Lorsqu’on suspecte des dommages périostéaux ou des fractures minimales, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse.

 A percentage of X-rays will be negative even when there is an acute fracture or early osteomyelitis.

 Les examens aux rayons X sont parfois négatifs en cas de fracture aiguë ou d’ostéomyélite au stade initial.

 It is possible for a fracture to heal, leaving no radiographic evidence of previous injury.

 Certaines fractures guérissent sans laisser d’indice radiographique de la lésion causale,

 This is especially true in children.

 en particulier chez les enfants.

 Routine radiographs are not the ideal examination for evaluation of soft tissue.

 La radiographie conventionnelle n’est guère appropriée à l’examen des tissus mous.

 Scintigraphy is an examination of high sensitivity, but low specificity.

 La scintigraphie est une méthode hautement sensible, mais peu spécifique.

 It is an inexpensive and effective examination used to screen the entire skeleton for disease processes such as osteomyelitis or trauma.

 Elle constitue un moyen peu coûteux et efficace pour examiner tout le squelette en vue de détecter des processus pathologiques tels qu’ostéomyélite et traumatisme.

 Testicular torsion can also be evaluated, but ultrasound is better suited to this task.

 Elle donne également de bons résultats en cas de torsion testiculaire, mais les ultrasons sont néanmoins plus performants dans ce cas particulier.

 Scintigraphy is not a method to identify soft tissue trauma.

 La scintigraphie n’est pas adaptée à l’évaluation des lésions des tissus mous.

 Scintigraphy can detect an acute fracture within 24 hours, but it generally takes two to three days and may occasionally take a week or more, particularly in the case of the elderly.

 Elle permet de détecter une fracture aiguë dans les 24 heures, mais il faut généralement compter deux à trois jours, voire une semaine ou davantage, en particulier chez les personnes âgées.

 The scan generally returns to nor- mal after two years. However, it may remain positive for years in cases of fractures and cured osteomyelitis.

 L’image redevient en principe normale après deux ans, mais elle peut rester positive plus longtemps dans les cas de fractures et d’ostéomyélites guéries.

 The use of bone scintigraphy to detect fractures at the epiphysis or metadiaphysis (ends of long bones) in children is very difficult because of the normal uptake of the radio- pharmaceutical at the epiphysis.

 L’utilisation de la scintigraphie osseuse pour détecter les fractures de l’épiphyse ou de la métadiaphyse (extrémité des os longs) chez les enfants est problématique en raison du captage des substances radiopharmaceutiques.

 Scintigraphy is often able to detect rib fractures that are not apparent on routine X-ray films.

 En revanche, elle permet souvent de détecter des fractures des côtes qui échappent à la radiographie conventionnelle.

 (a) Application of bone scintigraphy to the diagnosis of falanga

 a) Application de la scintigraphie osseuse au diagnostic de la falanga

 Bone scans can be performed either with delayed images at about three hours or as a three-phase examination. The three phases are the radionucleide angiogram (arterial phase), blood pool images (venous phase, which is soft tissue) and delayed phase (bone phase).

 La scintigraphie peut être effectuée de deux façons: par images différées d’environ trois heures, ou par une procédure à trois phases (artérielle, veineuse et osseuse).

 Patients examined soon after falanga should have two bone scans performed at one-week intervals.

 Pour les patients examinés peu après la falanga, on devrait effectuer deux scintigraphies espacées d’une semaine.

 A negative first delayed scan and positive second scan indicate exposure to falanga within days before the first scan.

 Une première image négative et une seconde image positive suggèrent que la torture a été infligée dans les jours précédant la première image.

 In acute cases, two negative bone scans at an interval of one week do not necessarily mean that falanga did not occur, but that the severity of the falanga applied was below the sensitivity level of the scintigraphy.

 Dans les cas aigus, deux images négatives à une semaine d’intervalle ne signifient pas nécessairement l’absence de falanga, mais peuvent s’expliquer par le fait que la violence du traumatisme est inférieure au seuil de sensibilité de la scintigraphie.

 Initially, if three-phase scanning is done, increased uptake in the radionucleide angiogram phase and the blood pool images and no increase uptake in the bone phase would indicate hyperaemia compatible with soft tissue injury.

 Dans la scintigraphie à trois phases, une augmentation initiale de la réponse aux phases artérielle et veineuse uniquement peut suggérer une hyperhémie compatible avec une lésion des tissus mous.

 Trauma in the foot bones and soft tissue can also be detected with MRI.a

 Les traumatismes des os et des tissus mous des pieds peuvent également être détectés par IRM.

 (b) Ultrasound

 b) Ultrasons

 Ultrasound is inexpensive and without biological hazard.

 L’ultrasonographie est peu coûteuse et exempte de risques biologiques.

 The quality of an examination depends on the skill of the operator.

 La qualité de l’examen dépend de la compétence du technicien.

 Where CT is not available, ultrasound is used to evaluate acute abdominal trauma.

 À défaut de scanner, on peut utiliser les ultrasons pour évaluer un traumatisme abdominal aigu.

 Tendonopathy can also be evaluated by ultrasound, and it is a method of choice for testicular abnormalities.

 L’ultrasonographie est également indiquée pour les tendonopathies et elle est très performante pour les anomalies testiculaires.

 Shoulder ultrasound is carried out in the acute and chronic periods following suspension torture.

 Elle peut servir également à l’examen des épaules en phases aiguë et chronique après la torture par suspension.

 In the acute period, oedema, fluid collection on and around the shoulder joint, lacerations and haematomas of the rotator cuffs can be observed by ultra- sound.

 En phase aiguë, elle permet de détecter œdèmes et concentrations de fluides dans les articulations de l’épaule et à proximité, ainsi que des lacérations et hématomes dans les gaines des rotateurs.

 Re-examination with ultrasound and finding that the evidence in the acute period disappears over time strengthen the diagnosis.

 La disparition des signes lors d’un examen ultérieur tend à confirmer le diagnostic.

 In such cases, MRI, scintigraphy and other radiological examinations should be carried out together, and their correlation should be examined.

 Dans de tels cas, il est conseillé de procéder à des examens comparatifs par IRM, scintigraphie et autres procédés.

 Even without positive results from other examinations, ultra- sound findings alone are adequate to prove suspension torture.

 Même en l’absence de résultats positifs par d’autres méthodes, les indices révélés par les ultrasons suffisent toutefois à établir la torture par suspension.

 (c) Computerized tomography

 c) Scanner

 CT is excellent for imaging soft tissue and bone. How- ever, MRI is better for soft tissue than bone.

 Le scanner est un excellent moyen d’investigation pour les tissus mous comme pour les os, alors que l’IRM est plus performante pour les tissus mous que pour les os.

 MRI may detect an occult fracture before it can be imaged by either routine radiographs or scintigraphy.

 L’IRM permet de détecter une fracture occulte avant qu’elle ne puisse être révélée par la radiographie conventionnelle ou la scintigraphie.

 Use of open scanners and sedation may alleviate anxiety and claustrophobia, which are prevalent among torture survivors.

 L’utilisation de scanners ouverts et d’une sédation contribuera à atténuer l’anxiété et la claustrophobie qui affectent très couramment les victimes de la torture.

 CT is also excellent for diagnosing and evaluating fractures, especially temporal and facial bones. Other advantages include alignment and displacement of fragments, especially spinal, pelvic, shoulder and acetabular fractures.

 Le scanner est excellent pour diagnostiquer et évaluer les fractures, en particulier des os temporaux et faciaux, ainsi que pour contrôler l’alignement et déceler les déplacements de fragments osseux, notamment dans les fractures de la colonne, du bassin et de l’épaule.

 It cannot identify bone bruising.

 Il ne permet pas toutefois de détecter les écrasements osseux.

 CT with and without intra- venous infusion of a contrast agent should be the initial examination for acute, sub-acute and chronic central nervous system (CNS) lesions.

 Le scanner avec ou sans infusion intraveineuse d’un agent de contraste devrait être le premier recours pour toutes les lésions aiguës, subaiguës et chroniques du système nerveux central.

 If the examination is negative, equivocal or does not explain the survivor’s CNS complaints or symptoms, proceed to MRI.

 Si les résultats sont négatifs, équivoques ou non probants au regard des plaintes ou symptômes du sujet, on recourra ensuite à l’IRM.

 CT with bone windows and a pre- and post-contrast examination should be the initial examination for temporal bone fractures.

 Le scanner avec fenêtres osseuses et examen et pré et postcontraste devrait également être le premier recours lorsqu’on soupçonne une fracture du temporal.

 Bone windows may demonstrate fractures and ossicular disruption.

 Les fenêtres osseuses pourront révéler aussi bien les fractures que les ruptures de la chaîne ossiculaire.

 The pre-contrast examination may demonstrate fluid and cholesteatoma. Contrast is recommended because of the common vascular anomalies that occur in this area.

 L’examen précontraste pourra faire apparaître la présence de fluides et de cholestéatomes, et l’examen contrasté est recommandé en raison de la fréquence des anomalies vasculaires.

 For rhinorrhea, injection of a contrast agent into the spinal canal should follow a temporal bone.

 Pour la rhinorrhée, on injectera un agent de contraste dans le canal vertébral.

 MRI may also demonstrate the tear responsible for leak- age of the fluid.

 L’IRM pourra faire apparaître la lésion responsable de l’épanchement de fluide.

 When rhinorrhea is suspected, a CT of the face with soft tissue and bone windows should be per- formed. Then a CT should be obtained after a contrast agent is injected into the spinal canal.

 Lorsqu’on suspecte une rhinorrhée, il convient de procéder à un scanner du visage avec fenêtres «parties molles» et fenêtres «os», puis à un nouveau scanner après injection d’un agent de contraste dans le canal vertébral.

 (d) Magnetic resonance imaging

 d) Imagerie par résonance magnétique (IRM)

 MRI is more sensitive than CT in detecting CNS abnormalities.

 L’IRM est plus apte que le scanner à détecter les anomalies du système nerveux central.

 The time course of CNS haemorrhage is divided into immediate, hyperacute, acute, sub-acute and chronic phases and CNS haemorrhage has ranges that correlate with imaging characteristics of the haemorrhage.

 Une hémorragie du système nerveux central se décompose en phases immédiate, hyperaiguë, aiguë, subaiguë et chronique donc chacune présente une réaction spécifique à l’examen.

 Thus, the imaging findings may allow estimation of the timing of head injuries and correlation to alleged incidents.

 Ainsi, l’IRM permet d’estimer le moment où s’est produite la lésion et d’établir une corrélation avec les sévices allégués.

 CNS haemorrhage may completely resolve or produce sufficient haemosiderin deposits for the CT to be positive even years later.

 Une hémorragie du système nerveux central peut se résorber complètement, ou laisser des dépôts d’hémosidérine en quantité suffisante pour avoir une image positive au scanner après plusieurs années.

 Haemorrhage in soft tissue, especially in muscle, usually resolves completely, leaving no trace, but, in rare cases, it can ossify.

 Les hémorragies des tissus mous, notamment des muscles, se résorbent en général complètement.

 This is called heterotrophic bone formation or Myositis ossificans and is detectable with CT.

 Cependant, il peut se produire quelquefois un phénomène d’ossification hétérotrophique, ou Myositis ossificans, détectable au scanner.

 2. Biopsy of electric shock injury

 2. Biopsie des lésions dues aux décharges électriques

 Electric shock injuries may, but do not necessarily, exhibit microscopic changes that are highly diagnostic and specific for electric current trauma.

 Les lésions dues aux décharges électriques présentent parfois des modifications microscopiques spécifiques,

 Absence of these specific changes in a biopsy specimen does not mitigate against a diagnosis of electric shock torture, and judicial authorities must not be permitted to make such an assumption.

 dont l’absence dans un spécimen de biopsie ne permet toutefois nullement de conclure à l’absence de torture électrique, et les autorités judiciaires ne devraient pas être autorisées à faire de telles suppositions.

 Unfortunately, if a court requests a petitioner alleging electric shock torture to submit to a biopsy for confirmation of the allegations, refusal to consent to the procedure or a negative result is bound to have a prejudicial impact on the court.

 Malheureusement, si un tribunal exige d’un plaignant alléguant une telle torture qu’il se soumette à une biopsie en vue de confirmer ses allégations, le refus de se conformer à cette injonction ou un résultat négatif à l’examen risque d’avoir une influence défavorable sur la cour.

 Furthermore, clinical experience with biopsy diagnosis of torture-related electrical injury is limited, and the diagnosis can usually be made with confidence from the history and physical examination alone.

 Par ailleurs, l’expérience clinique du diagnostic par biopsie des lésions dues à la torture électrique est limitée, et le diagnostic peut le plus souvent être posé avec confiance à partir des informations recueillies dans le cadre de l’enquête et de l’examen physique du patient.

 This procedure is, therefore, one that should be done in a clinical research setting and not promoted as a diagnostic standard.

 Il est donc préférable de limiter le recours à la biopsie aux besoins de la recherche clinique.

 In giving informed consent for biopsy, the person must be informed of the uncertainty of the results and permitted to weigh the potential benefit against the impact upon an already traumatized psyche.

 En outre, toute personne invitée à donner son consentement à un tel examen devrait être clairement informée de l’incertitude des résultats et pouvoir peser en connaissance de cause les avantages potentiels et les risques vu son état mental déjà perturbé.

 (a) Rationale for biopsy

 a) Analyse raisonnée de la biopsie

 There has been extensive laboratory research measuring the effects of electric shocks on the skin of anaesthetized pigs.

 Des chercheurs ont étudié de manière approfondie les effets des décharges électriques sur la peu de cochons anesthésiés.

 This work has shown that there are histologic findings specific to electrical injury that can be established by microscopic examination of punch biopsies of the lesions.

 L’examen au microscope de prélèvements a révélé l’existence de modifications histologiques spécifiques aux lésions électriques, découverte qui pourrait ouvrir d’intéressantes perspectives sur le plan clinique.

 However, further discussion of this research, which may have significant clinical application, is beyond the scope of this publication.

 Toutefois, une discussion plus approfondie de ces travaux sortirait du cadre du présent manuel.

 The reader is referred to the footnote references for additional information.

 Pour plus d’informations, nous invitons le lecteur à consulter les travaux cités dans les notes de bas de page.

 Few cases of electric shock torture of humans have been studied histologically.

 Il existe également quelques études d’histologie en relation avec la torture électrique sur les humains.

 Only in one case, where lesions were probably excised seven days after the injury, were alterations in the skin believed to be diagnostic of the electrical injuries observed (deposition of calcium salts on dermal fibres in viable tissue located around necrotic tissue).

 Dans un cas seulement, où les lésions ont été excisées vraisemblablement sept jours après la torture, on a imputé à la torture électrique des altérations de la peau (dépôt de sels de calcium sur des fibres dermales dans des tissus viables proches des tissus nécrosés).

 Lesions excised a few days after alleged electrical torture in other cases have shown segmental changes and deposits of calcium salts on cellular structures highly consistent with the influence of an electrical current, but they are not diagnostic since deposits of calcium salts on dermal fibres were not observed.

 Dans d’autres cas, des lésions excisées quelques jours après la torture alléguée ont révélé des modifications segmentales ainsi que des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires, mais ces altérations, quoique très compatibles avec l’hypothèse électrique, n’ont pas permis de poser le diagnostic en l’absence de dépôts de sels de calcium sur des fibres dermales.

 A biopsy taken one month after alleged electrical torture showed a conical scar, 1-2 millimetres wide, with an increased number of fibroblasts and tightly packed, thin collagen fibres, arranged parallel to the surface, consistent with but not diagnostic of electrical injury.

 Une biopsie effectuée un mois après une torture électrique alléguée a révélé une cicatrice conique de 1 à 2 mm, une augmentation des fibroblastes et la présence de fibres collagènes étroitement serrées parallèlement à la surface. Là encore, les observations ont été jugées cohérentes avec l’hypothèse de torture électrique, mais sans valeur de diagnostic.

 (b) Method

 b) Méthode

 After receiving informed consent from the patient, and before biopsy, the lesion must be photographed using accepted forensic methods.

 Une fois obtenu le consentement en connaissance de cause du patient, et avant de procéder à la biopsie, la lésion doit être photographiée conformément aux normes de la médecine légale.

 Under local anaesthesia, a 3-4 millimetre punch biopsy is obtained, and placed in buffered formalin or a similar fixative.

 Sous anesthésie locale, on fera alors un prélèvement de 3 à 4 mm qui sera conservé au moyen d’une solution de formol ou autre fixatif.

 Skin biopsy should be performed as soon as possible after injury. Since electrical trauma is usually confined to the epidermis and superficial dermis, the lesions may quickly disappear.

 La biopsie devrait être effectuée aussitôt que possible après l’événement, car les lésions électriques, généralement confinées à l’épiderme et aux couches superficielles du derme, peuvent s’estomper très rapidement.

 Biopsies can be taken from more than one lesion, but the potential distress to the patient must be taken into account.

 On peut éventuellement faire des prélèvements sur différentes lésions, mais il convient de tenir compte de la possible détresse du patient.

 Biopsy material should be examined by a pathologist experienced in dermatopathology.

 Les prélèvements doivent être examinés par des pathologistes possédant une solide expérience en dermatopathologie.

 (c) Diagnostic findings for electrical injury

 c) Éléments de diagnostic en cas de décharges électriques

 Diagnostic findings for electrical injury include vesicular nuclei in epidermis, sweat glands and vessel walls (only one differential diagnosis: injuries via basic solutions) and deposits of calcium salts distinctly located on collagen and elastic fibres (the differential diagnosis, Calcinosis cutis, is a rare disorder only found in 75 of 220,000 consecutive human skin biopsies, and the calcium deposits are usually massive without distinct location on collagen and elastic fibres).

 Observations diagnostiques en cas de décharges électriques: noyaux vésiculaires dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux (seul diagnostic différentiel: lésions dues à des solutions basiques), et dépôts de sels de calcium nettement localisés sur les fibres collagènes et élastiques (le diagnostic différentiel, Calcinosis cutis, est un désordre extrêmement rare, observé 75 fois seulement sur un total de 220 000 biopsies consécutives, et les dépôts sont généralement diffus).

 Typical, but not diagnostic, findings for electrical injury are lesions appearing in conical segments, often 1-2 millimetres wide, deposits of iron or copper on epidermis (from the electrode) and homogenous cytoplasm in epidermis, sweat glands and vessel walls.

 Autres observations typiques, mais n’ayant pas valeur de diagnostic, en cas de décharges électriques : lésions sur les segments coniques, d’une largeur de 1 à 2 mm le plus souvent; traces de fer ou de cuivre sur l’épiderme (déposées par l’électrode); cytoplasme homogène dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux.

 There may also be deposits of calcium salts on cellular structures in segmental lesions or no abnormal histologic observations.

 On pourra également observer des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires dans des lésions segmentales, ou encore ne pas constater d’observations histologiques anormales.

 ANNEX III

 ANNEXE III

 Anatomical drawings for documentation of torture and ill-treatment

 Schémas anatomiques pour la documentation de la torture et autres mauvais traitements

 ANNEX IV

 ANNEXE IV

 Guidelines for the medical evaluation of torture and ill-treatment

 Directives pour l’évaluation médicale de la torture et autres mauvais traitements

 The following guidelines are based on the Istanbul Protocol: Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

 Les présentes directives se fondent sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul).

 These guidelines are not intended to be a fixed prescription, but should be applied taking into account the purpose of the evaluation and after an assessment of available resources.

 Elles ne doivent pas être appliquées de façon rigide, mais en tenant compte du but de l’évaluation et des ressources disponibles.

 Evaluation of physical and psychological evidence of torture and ill-treatment may be conducted by one or more clinicians, depending on their qualifications.

 L’évaluation des éléments de preuve physique et psychologique de la torture et autres mauvais traitements pourra être effectuée par un ou plusieurs cliniciens, en fonction de leurs qualifications respectives.

 I. Case information

 I. Informations générales

 Date of exam:

 Date de l’examen:

 Exam requested by (name/position):

 Examen demandé par (nom/fonction):

 Case or report No.: Duration of evaluation: hours,

 Numéro du cas ou rapport:

 Duration of evaluation: hours, minutes

 Durée de l’évaluation: heures minutes

 Subject’s given name:

 Prénom du sujet:

 Birth date:

 Date de naissance:

 Birth place:

 Lieu de naissance:

 Subject’s family name:

 Nom de famille du sujet:

 Gender: male/female:

 Sexe: masculin/féminin

 Reason for exam:

 Motif de l’examen:

 Subject’s ID No.:

 Numéro de pièce d’identité du sujet:

 Clinician’s name:

 Nom du clinicien:

 Interpreter (yes/no), name:

 Nom de l’interprète (le cas échéant):

 Informed consent: yes/no

 Consentement en connaissance de cause: oui/non

 If no informed consent, why?:

 Dans la négative, pourquoi?

 Subject accompanied by (name/position):

 Personne accompagnant le sujet (nom/fonction):

 Persons present during exam (name/position):

 Personnes assistant à l’examen (nom/fonction):

 Subject restrained during exam: yes/no;

 Le sujet était-il soumis à une contrainte pendant l’examen? oui/non

 If “yes”, how/why?

 Dans l’affirmative, préciser le nature et la raison:

 Medical report transferred to (name/position/ID No.):

 Rapport médical transmis à (nom/fonction/numéro de pièce d’identité):

 Transfer date: Transfer time:

 Date et heure de la transmission:

 Medical evaluation/investigation conducted without restriction (for subjects in custody): yes/no

 Évaluation/enquête médicale conduite sans restrictions (pour les sujets en détention)? oui/non

 Provide details of any restrictions:

 Dans la négative, préciser la nature des restrictions:

 II. Clinician’s qualifications (for judicial testimony)

 II. Qualification du clinicien (pour témoignage judiciaire)

 Medical education and clinical training

 Études médicales et formation clinique

 Psychological/psychiatric training

 Formation psychologique/psychiatrique

 Experience in documenting evidence of torture and ill-treatment

 Expérience des enquêtes sur la torture et autres mauvais traitements

 Regional human rights expertise relevant to the investigation

 Expérience au niveau local dans le domaine des droits de l’homme s’appliquant à l’enquête

 Relevant publications, presentations and training courses

 Publications, conférences et cours de formation pertinents

 Curriculum vitae

 Curriculum vitae.

 III. Statement regarding veracity of testimony (for judicial testimony)

 Curriculum vitae. III. Déclaration concernant la véracité du témoignage (pour témoignage judiciaire)

 For example: “I personally know the facts stated below, except those stated on information and belief, which I believe to be true.

 Exemple: «J’ai personnellement connaissance des faits rapportés ci-dessous, à l’exception de ceux fondés sur des informations extérieures que je tiens pour véridiques et sur mon intime conviction.

 I would be prepared to testify to the above statements based on my personal knowledge and belief.”

 Je serais prêt à témoigner en justice sur la foi des faits établis et de mon intime conviction.».

 IV. Background information

 IV. Profil du sujet

 General information (age, occupation, education, family composition, etc.)

 Informations générales (âge, métier, études, situation familiale, etc.)

 Past medical history

 Antécédents médicaux

 Review of prior medical evaluations of torture and ill-treatment

 Examens médicaux antérieurs basés sur les allégations de torture et mauvais traitements

 Psychosocial history pre-arrest.

 Profil psychosocial avant détention.

 V. Allegations of torture and ill-treatment

 V. Allégations de torture et autres mauvais traitements

 1. Summary of detention and abuse

 1. Description résumée de la détention et des sévices

 2. Circumstances of arrest and detention

 2. Circonstances de l’arrestation et de la détention

 3. Initial and subsequent places of detention (chronology, transportation and detention conditions)

 3. Différents lieux de détention (chronologie, transferts, conditions de détention)

 4. Narrative account of ill-treatment or torture (in each place of detention)

 4. Récit des séances de torture ou autres mauvais traitements (pour chaque lieu de détention)

 5. Review of torture methods.

 5. Examen des méthodes de torture.

 VI. Physical symptoms and disabilities

 VI. Symptômes et infirmités physiques

 Describe the development of acute and chronic symptoms and disabilities and the subsequent healing processes.

 Décrire les symptômes et infirmités aigus et chroniques, leur évolution et le processus de guérison.

 1. Acute symptoms and disabilities

 1. Symptômes et infirmités aigus

 2. Chronic symptoms and disabilities.

 2. Symptômes et infirmités chroniques.

 VII. Physical examination

 VII. Examen physique

 1. General appearance

 1. État général

 2. Skin

 2. Peau

 3. Face and head

 3. Visage et tête

 4. Eyes, ears, nose and throat

 4. Yeux, oreilles, nez, gorge

 5. Oral cavity and teeth

 5. Cavité buccale et dentition

 6. Chest and abdomen (including vital signs)

 6. Poitrine et abdomen (y compris signes vitaux)

 7. Genito-urinary system

 7. Système génito-urinaire

 8. Musculoskeletal system

 8. Système musculo-osseux

 9. Central and peripheral nervous system.

 9. Système nerveux central et périphérique.

 VIII. Psychological history/examination

 VIII. Profil/examen psychologique

 1. Methods of assessment

 1. Méthodes d’évaluation

 2. Current psychological complaints

 2. État psychologique actuel

 3. Post-torture history

 3. Profil psychologique après la torture

 4. Pre-torture history

 4. Profil psychologique avant la torture

 5. Past psychological/psychiatric history

 5. Antécédents psychologiques/psychiatriques

 6. Substance use and abuse history

 6. Usage et abus de substances toxiques

 7. Mental status examination

 7. Examen de l’état mental

 8. Assessment of social functioning

 8. Évaluation des fonctions sociales

 9. Psychological testing: (see chapter VI, sect.C.1, for indications and limitations)

 9. Tests psychologiques (voir chap. VI, sect.C.1, pour les indications et limitations)

 10. Neuropsychological testing (see chapter VI, sect.C.4, for indications and limitations).

 10. Tests neuropsychologiques (voir chap. VI, sect.C.4, pour les indications et limitations).

 IX. Photographs

 IX. Photographies

 X. Diagnostic test results (see annex II for indications and limitations)

 X. Résultats des tests de diagnostic (voir annexe II pour les indications et limitations)

 XI. Consultations

 XI. Consultations

 XII. Interpretation of findings

 XII. Interprétation des observations

 1. Physical evidence

 1. Éléments de preuve physique

 A. Correlate the degree of consistency between the history of acute and chronic physical symptoms and disabilities with allegations of abuse.

 A. Établir le degré de cohérence des symptômes et infirmités physiques aigus et chroniques mentionnés avec les sévices allégués.

 B. Correlate the degree of consistency between physical examination findings and allegations of abuse.

 B. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec les sévices allégués.

 (Note: The absence of physical findings does not exclude the possibility that torture or ill-treatment was inflicted.)

 (Note: L’absence d’observations physiques n’exclut pas la possibilité qu’il y ait eu effectivement torture ou autres mauvais traitements.)

 C. Correlate the degree of consistency between examination findings of the individual with knowledge of torture methods and their common after-effects used in a particular region.

 C. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec la connaissance des méthodes de torture employées localement et de leurs effets usuels.

 2. Psychological evidence

 2. Éléments de preuve psychologique

 A. Correlate the degree of consistency between the psychological findings and the report of alleged torture.

 A. Établir le degré de cohérence des observations psychologiques avec les sévices allégués.

 B. Provide an assessment of whether the psychological findings are expected or typical reactions to extreme stress within the cultural and social context of the individual.

 B. Indiquer si les symptômes psychologiques constituent des réactions prévisibles ou caractéristiques d’un stress extrême dans le contexte socioculturel du sujet.

 C. Indicate the status of the individual in the fluctuating course of trauma-related mental disorders over time, i.e. what is the time frame in relation to the torture events and where in the course of recovery is the individual?

 C. Indiquer la chronologie et l’évolution des troubles mentaux liés au traumatisme (situation dans le temps par rapport aux événements, stade de guérison).

 D. Identify any coexisting stressors impinging on the individual (e.g. ongoing persecution, forced migration, exile, loss of family and social role, etc.) and the impact these may have on the individual.

 D. Identifier les éventuels facteurs de stress concomitants (persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social, par exemple) et leur impact potentiel.

 E. Mention physical conditions that may contribute to the clinical picture, especially with regard to possible evidence of head injury sustained during torture or detention.

 E. Mentionner les problèmes physiques qui pourraient contribuer au tableau clinique, notamment les possibles lésions de la tête subies lors de la torture ou de la détention.

 XIII. Conclusions and recommendations

 XIII. Conclusions et recommandations

 1. Statement of opinion on the consistency between all sources of evidence cited above (physical and psychological findings, historical information, photographic findings, diagnostic test results, knowledge of regional practices of torture, consultation reports, etc.) and allegations of torture and ill-treatment.

 1. Formuler une opinion sur le degré de cohérence de tous les éléments de preuve mentionnés plus haut (observations physiques et psychologiques, informations recueillies, photographies, résultats de tests diagnostiques, connaissance des méthodes locales de torture, rapports de consultations, etc.) avec les sévices allégués.

 2. Reiterate the symptoms and disabilities from which the individual continues to suffer as a result of the alleged abuse.

 2. Rappeler les symptômes et infirmités qui continuent d’affecter le patient par suite des sévices allégués.

 3. Provide any recommendations for further evaluation and care for the individual.

 3. Signaler les examens complémentaires et traitements jugés nécessaires.

 XIV. Statement of truthfulness (for judicial testimony)

 XIV. Déclaration de bonne foi (pour témoignage judiciaire)

 For example: “I declare under penalty of perjury, pursuant to the laws of (country), that the foregoing is true and correct and that this affidavit was executed on (date) at (city), (State or province).”

 Exemple: «Le soussigné certifie, sous peine de sanction ou parjure aux termes des lois de …pays) que les déclarations qui précèdent sont exactes et véridiques. Fait le …(date) à …(lieu), … (État ou province).».

 XV. Statement of restrictions on the medical evaluation/investigation (for subjects in custody)

 XV. Déclaration de restrictions à l’évaluation/investigation médicale (pour les sujets en détention)

 For example: “The undersigned clinicians personally certify that they were allowed to work freely and independently and permitted to speak with and examine (the subject) in private, without any restriction or reservation, and without any form of coercion being used by the detaining authorities”;

 Exemple: «Les cliniciens soussignés certifient qu’ils ont pu travailler librement et de manière indépendante et qu’ils ont été autorisés à s’entretenir avec le sujet et à l’examiner en privé, sans aucune restriction ni limitation, ni sans aucune forme de contrainte de la part des autorités de détention.»;

 or “The undersigned clinician(s) had to carry out his/her/ their evaluation with the following restrictions: ”

 ou: «Les cliniciens soussignés ont dû conduire leur évaluation avec les restrictions suivantes: …».

 XVI. Clinician’s signature, date, place

 XVI. Signature du clinicien, date et lieu

 XVII. Relevant annexes

 XVII. Annexes

 A copy of the clinician’s curriculum vitae, anatomical drawings for identification of torture and ill-treatment, photographs, consultations and diagnostic test results, among others.

 Copie du curriculum vitae du clinicien, schémas anatomiques pour l’identification des actes de torture et autres mauvais traitements, photographies, rapports de consultations et résultats de tests diagnostiques, entre autres.

 Further information can be obtained from: The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Palais des Nations, 1211 Geneva 10, Switzerland

 Pour obtenir des renseignements complémentaires, s’adresser au: Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse).

 Tel: (+41-22) 917 91 59

 Tél.: (+41-22) 917 91 59

 E-mail: infodesk@ohchr.org

 E-mail: infodesk@ohchr.org

 Internet: www.ohchr.org

 Internet: www.ohchr.org

 Since 1982, the recommendations concerning United Nations assistance to victims of torture made by the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture to the Secretary- General of the United Nations, are based on article 1 of the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which provides that “Torture constitutes an aggravated and deliberate form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment” and that “It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions to the extent consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners”, as well as on all other relevant international instruments.

 Depuis 1982, les recommandations concernant l’assistance des Nations Unies aux victimes de la torture adressées au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture sont fondées sur l’article premier de la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui dispose que «la torture constitue une forme aggravée et délibérée de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants», et que «ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles, dans une mesure compatible avec l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus», ainsi que sur tous autres instruments internationaux pertinents.

 V. Iacopino, “Treatment of survivors of political torture: commentary”, The Journal of Ambulatory Care Management, vol.21 (2) (1998), pp. 5-13.

 V. Iacopino, «Treatment of survivors of political torture: commentary», The Journal of Ambulatory Care Management, vol.21 (2) (1998), p. 5 à 13.

 Amnesty International, Amnesty International Report 1999 (London, AIP, 1999).

 Amnesty International, Amnesty International Report 1999 (Londres, AIP, 1999).

 M.Basoglu, “Prevention of torture and care of survivors: an integrated approach”, The Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), pp. 606-611.

 M. Başoğlu, «Prevention of torture and care of survivors: an integrated approach», The Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), p. 606 à 611.

 The Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are annexed to General Assembly resolution 55/89 of 4 December 2000 and to Commission on Human Rights resolution 2000/43 of 20 April 2000, both adopted without a vote.

 Les Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits ont été annexés aux résolutions de l’Assemblée générale 55/89 (4 décembre 2000) et de la Commission des droits de l’homme 2000/43 (20 avril 2000), toutes deux adoptées par consensus.

 N. Rodley, The Treatment of Prisoners under International Law, 2nd ed.(Oxford, Clarendon Press, 1999), p. 58.

 N. Rodley, The Treatment of Prisoners under International Law, 2e éd.(Oxford, Clarendon Press, 1999), p. 58.

 Second preambular paragraph of Protocol II (1977), additional to the Geneva Conventions of 1949.

 Deuxième paragraphe du préambule du Protocole II (1977) additionnel aux Conventions de Genève de 1949.

 General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December 1948, art.5; see Official Records of the General Assembly, Third Session (A/810), p. 71.

 Résolution 217 A (III) de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1948, art.5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, troisième session (A/810), p. 71.

 Entered into force on 23 March 1976; see General Assembly resolution 2200 A (XXI), of 16 December 1966, annex, art.7; Official Records of the General Assembly, Twenty-first Session, Supplement No. 16 (A/6316), p. 52, and United Nations, Treaty Series, vol.999, p.171.

 Entré en vigueur le 23 mars 1976; voir résolution 2200 A (XXI) de l’Assemblée générale, du 16 décembre 1966, annexe, art.7; Documents officiels de l’Assemblée générale, vingt et unième session, Supplément n0 16 (A/6316), p. 56, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol.999, p. 171.

 Adopted on 30 August 1955 by the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders.

 Adoptées le 30 août 1955 par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants.

 General Assembly resolution 3452 (XXX) of 9 December 1975, annex, arts.2 and 4; see Official Records of the General Assembly, Thirtieth Session, Supplement No. 34 (A/10034), p. 91.

 Résolution 3452 (XXX) de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1975, annexe, art.2 et 4; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trentième session, Supplément no 34 (A/10034), p. 96.

 General Assembly resolution 34/169 of 17 December 1979, annex, art.5; see Official Records of the General Assembly, Thirty- fourth Session, Supplement No. 46 (A/34/46), p. 186.

 Résolution 34/169 de l’Assemblée générale, du 17 décembre 1979, annexe, art.5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente quatrième session, Supplément no 46 (A/34/46), p. 209.

 General Assembly resolution 37/194 of 18 December 1982, annex, principles 2–5; see Official Records of the General Assembly, Thirty-seventh Session, Supplement No. 51 (A/37/51), p. 211.

 Résolution 37/194 de l’Assemblée générale, du 18 décembre 1982, annexe, principes 2 à 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente septième session, Supplément no 51 (A/37/51), p. 262.

 14 Entered into force on 26 June 1987; see General Assembly resolution 39/46 of 10 December 1984, annex, art.2, Official Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Supplement No. 51 (A/ 39/51), p. 197.

 Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir résolution 39/46 de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1984, annexe, art.2; Documents officiels de l’Assemblée générale, trente neuvième session, Supplément no 51 (A/39/51), p. 206.

 General Assembly resolution 43/173 of 9 December 1988, annex, principle 6; see Official Records of the General Assembly, Forty-third Session, Supplement No. 49 (A/43/49), p. 298.

 Résolution 43/173 de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1988, annexe, principe 6; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante troisième session, Supplément no 49 (A/43/49), p. 311.

 General Assembly resolution 45/111 of 14 December 1990, annex, principle 1; see Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, Supplement No. 49 (A/45/49), p. 200.

 Résolution 45/111 de l’Assemblée générale, du 14 décembre 1990, annexe, principe 1; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante cinquième session, Supplément no 49 (A/45/49), p. 216.

 For an interpretation of what constitutes “lawful sanctions”, see the report of the Special Rapporteur on torture to the fifty-third session of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1997/7, paras. 3-11), in which the Special Rapporteur expressed the view that the administration of punishments such as stoning to death, flogging and amputation cannot be deemed lawful simply because the punishment has been authorized in a procedurally legitimate manner.

 Pour une interprétation de ce qui constitue des «sanctions légitimes», voir le rapport du Rapporteur spécial sur la torture soumis à la cinquante troisième session de la Commission des droits de l’homme (E/CN.4/1997/7, par. 3 à 11), dans lequel le Rapporteur spécial a considéré que des sanctions telles que la lapidation à mort, la flagellation et l’amputation ne pouvaient être réputées légitimes au seul motif qu’elles auraient été infligées à l’issue d’une procédure légitime.

 The interpretation put forward by the Special Rapporteur, which is consistent with the positions of the Human Rights Committee and other United Nations mechanisms, was endorsed by resolution 1998/38 of the Commission on Human Rights, which “[r]eminds Governments that corporal punishment can amount to cruel, inhuman or degrading treatment or even to torture”.

 L’interprétation avancée par le Rapporteur spécial, qui coïncide avec les positions du Comité des droits de l’homme et d’autres organes de l’ONU, a été approuvée par la résolution 1998/38 de la Commission des droits de l’homme, laquelle rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels peuvent être assimilés à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire à la torture.

 It should be pointed out, however, that application of article 20 can be limited because of a reservation by a State party, in which case article 20 is not applicable.

 Il convient de souligner toutefois que l’application de l’article 20 peut être limitée par une réserve émise par un État partie, auquel cas ledit article ne s’applique pas.

 See Communication 8/1991, para. 185, Report of the Committee against Torture to the General Assembly (A/49/44) of 12 June 1994.

 Voir communication no 8/1991, par. 185, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/49/44) du 12 juin 1994.

 See Communication 6/1990, para. 10.4, Report of the Committee against Torture to the General Assembly (A/50/44) of 26 July 1995.

 Voir communication no 6/1990, par. 10.4, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/50/44) du 26 juillet 1995.

 United Nations, document A/37/40 (1982).

 Nations Unies, document A/37/40 (1982).

 Ibid., E/4393.

 Ibid., E/4393.

 Ibid., E/CN.4/1995/34.

 Ibid., E/CN.4/1995/34.

 Ibid., E/CN.4/1996/35.

 Ibid., E/CN.4/1996/35.

 Organization of American States, Treaty Series, No. 36, and United Nations, Treaty Series, vol.1144, p. 123, reprinted in “Basic documents pertaining to human rights in the inter-American system” (OEA/Ser. L.V/II.82, document 6, rev. 1), p. 25 (1992).

 Organisation des États américains, Treaty Series, no 36, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol.1144, p. 123, texte réimprimé dans «Basic documents pertaining to human rights in the inter american system» (OEA/Ser.L.V/II.82, document 6, Rev.1), p. 25 (1992).

 “Regulations of the Inter-American Commission on Human Rights” (OEA/Ser.L.V/II.92), document 31, rev. 3 of 3 May 1996, art.(1).

 «Regulations of the Inter American Commission on Human Rights» (OEA/Ser.L.V/II.92), document 31, Rev. 3 du 3 mai 1996, art.1er).

 See case 10.832, report No. 35/96, Inter-American Commission on Human Rights Annual Report 1997, para. 75.

 Voir affaire 10832, rapport no 35/96, Inter American Commission on Human Rights Annual Report 1997, par. 75.

 Organization of American States, Treaty Series, No. 67.

 Organisation des États américains, Treaty Series, no 67.

 Inter-American Commission on Human Rights, Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, para. 323.

 Commission interaméricaine des droits de l’homme, Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, par.323.

 Ibid., para. 324.

 Ibid., par. 324.

 United Nations, Treaty Series, vol.213, p. 222.

 Nations Unies, Recueil des Traités, vol.213, p. 222.

 See Additional Protocols Nos. 3, 5 and 8, which entered into force on 21 September 1970, 20 December 1971 and 1 January 1990, European Treaty Series Nos. 45, 46 and 118, respectively.

 Voir les Protocoles additionnels nos 3, 5 et 8, qui sont entrés en vigueur le 21 septembre 1970, le 20 décembre 1971 et le 1er janvier 1990, Série des traités européens nos 45, 46 et 118, respectivement.

 See European Court of Human Rights, Reports of Judgments and Decisions 1996–VI, para. 61.

 Voir Cour européenne des droits de l’homme, Arrêts et décisions 1996 VI, par.

 Ibid., para. 64.

 61. Ibid., par. 64.

 Ibid., para. 98.

 Ibid., par.

 Ibid.

 98. Ibid.

 Ibid., para. 100.

 Ibid., par. 100.

 Ibid., Reports of Judgments and Decisions 1998–VIII, para. 95.

 Ibid., Arrêts et décisions 1998 VIII, par.

 Ibid., para. 101.

 95. Ibid., par. 101.

 Ibid., para. 102.

 Ibid., par.

 Ibid., para. 117.

 102. Ibid., par. 117.

 European Treaty Series, No. 126.

 Série des Traités européens, no 126.

 A person deprived of liberty is any person deprived of liberty by a public authority, such as, but not exclusively, persons arrested or in any form of detention, prisoners awaiting trial, sentenced prisoners and persons involuntarily confined to psychiatric hospitals.

 Sont réputées personnes privées de liberté toutes les personnes privées de leur liberté par une autorité publique, par exemple mais pas exclusivement les personnes arrêtées ou incarcérées de quelque manière que ce soit, les prisonniers en attente de jugement, les prisonniers condamnés et les personnes enfermées contre leur volonté dans des hôpitaux psychiatriques.

 Organization of African Unity, document CAB/LEG/67/3, Rev. 5, 21, International Legal Materials, 58 (1982).

 Organisation de l’unité africaine, document CAB/LEG/67/3, Rev.5, 21, International Legal Materials, 58 (1982).

 Adopted by the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held at Milan, Italy, from 26 August to 6 September 1985 and endorsed by General Assembly resolutions 40/32 of 29 November 1985 and 40/146 of 13 December 1985.

 Adoptés par le septième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à Milan (Italie) du 26 août au 6 septembre 1985, et entérinés par l’Assemblée générale dans ses résolutions 40/32 du 29 novembre 1985 et 40/146 du 13 décembre 1985.

 Adopted by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in Havana from 27 August to 7 September 1990.

 Adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à La Havane du 27 août au 7 septembre 1990.

 See footnote 46 above.

 Voir la note 46 ci-dessus.

 There are also a number of regional groupings, such as the Commonwealth Medical Association and the International Conference of Islamic Medical Associations that issue important statements on medical ethics and human rights for their members.

 Il existe également divers groupements régionaux, comme l’Association médicale du Commonwealth et la Conférence internationale des associations médicales islamiques, qui publient à l’intention de leurs membres d’importantes déclarations sur l’éthique médicale et les droits de l’homme.

 Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and Procedures for the Effective Implementation of the Standard Minimum Rules, adopted by the United Nations in 1955.

 Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et Dispositions visant à assurer l’application effective de l’Ensemble de règles minima adopté en 1955 par les Nations Unies.

 Adopted by the General Assembly in 1982.

 Adoptés en 1982 par l’Assemblée générale.

 Particularly the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

 En particulier, la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme et la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

 Health professionals must, however, bear in mind the duty of confidentiality owed to patients and the obligation to obtain informed consent for disclosure of information, particularly when individuals may be put at risk by such disclosure (see chapter II, sect.C.3).

 Toutefois, les professionnels de la santé doivent aussi garder à l’esprit leur devoir de secret professionnel vis à vis des patients et l’obligation qui leur est imposée d’obtenir leur consentement en connaissance de cause avant de divulguer des informations, en particulier lorsque cela risque de mettre en danger les intéressés (voir chap. II, sect.C.3).

 Adopted by the World Medical Association in 1975.

 Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1975.

 Adopted in 1977.

 Adoptée en 1977.

 Adopted in 1981 (1401 in the Islamic calendar).

 Adoptée en 1981 (1401 selon le calendrier musulman).

 Adopted by the International Council of Nurses in 1975.

 Adoptée par le Conseil international des infirmières en 1975.

 Adopted in 1990.

 Adoptée en 1990.

 Adopted in 1997.

 Adoptée en 1997.

 Adopted in 1949.

 Adopté en 1949.

 Adopted in 1948.

 Adoptée en 1948.

 Adopted by the World Medical Association in 1986.

 Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1986.

 Adopted by the World Medical Association in 1981; amended by its General Assembly at its forty-seventh session in September 1995.

 Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1981; amendée par l’Assemblée générale à sa quarante septième session en septembre 1995.

 Adopted in 1983.

 Adoptée en 1983.

 Except for common public health requirements, such as the reporting by name of individuals with infectious diseases, drug addiction, mental disorders, etc.

 À l’exception des informations exigées pour les besoins de la santé publique, comme l’identité des individus porteurs de maladies infectieuses, des toxicomanes, des personnes souffrant de troubles mentaux, etc.

 Article 16 of Protocol I (1977) and article 10 of Protocol II (1977), additional to the Geneva Conventions of 1949.

 Art. 16 du Protocole I (1977) et art. 10 du Protocole II (1977) additionnels aux Conventions de Genève de 1949.

 These principles are extracted from Doctors with Dual Obligations (London, British Medical Association, 1995).

 Ces principes sont tirés du document Doctors with Dual Obligations (Londres, British Medical Association, 1995).

 See V. Iacopino and others, “Physician complicity in misrepresentation and omission of evidence of torture in postdetention medical examinations in Turkey”, Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.276 (1996), pp. 396-402.

 Voir V. Iacopino et al., «Physician complicity in misrepresen¬tation and omission of evidence of torture in postdetention medical examinations in Turkey», Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.276 (1996), p. 396 à 402.

 Under certain circumstances professional ethics may require information to be kept confidential.

 Dans certains cas, la déontologie exigera que ces rensei¬gnements restent confidentiels.

 These requirements should be respected.

 Cette exigence devra être respectée.

 See footnote 68.

 Voir la note 68.

 See the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (chap. I, sect.B).

 Voir l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect.B).

 “Health care for prisoners: implications of Kalk’s refusal”, The Lancet, vol.337 (1991), pp. 647-648.

 «Health care for prisoners: implications of Kalk’s refusal», The Lancet, vol.337 (1991), p. 647 et 648.

 R. F. Mollica and Y. Caspi-Yavin, “Overview: the assessment and diagnosis of torture events and symptoms”, in Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoglu, ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), pp. 38-55.

 R. F. Mollica et Y. Caspi Yavin, «Overview: the assessment and diagnosis of torture events and symptoms», Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), p. 38 à 55.

 O. V. Rasmussen, “Medical aspects of torture”, Danish Medical Bulletin, vol.37, supplement No. 1 (1990), pp. 1-88.

 O. V. Rasmussen, «Medical aspects of torture», Danish Medical Bulletin, vol.37, Supplément no 1 (1990), p. 1 à 88.

 R. Bunting, “Clinical examinations in the police context”, Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, ed.(London, Greenwich Medical Media, 1996), pp. 59-73.

 R. Bunting, «Clinical examinations in the police context», Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, éd.(Londres, Greenwich Medical Media, 1996), p. 59 à 73.

 See footnote 73 above.

 Voir ci dessus, note 73.

 D. Forrest, “Examination for the late physical after-effects of torture”, Journal of Clinical Forensic Medicine, vol.6 (1999), pp. 4-13.

 D. Forrest, «Examination for the late physical after-effects of torture», Journal of Clinical Forensic Medicine, vol.6 (1999), p. 4 à 13.

 See footnote 73 above.

 Voir ci-dessus, note 73.

 S. Gürpinar and S. Korur Fincanci, “Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu” (Human rights violations and responsibility of the physician), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Handbook of Forensic Medicine for General Practitioners) (Ankara, Turkish Medical Association, 1999).

 S. Gürpinar et S. Korur Fincanci, «Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu» (Violations des droits de l’homme et responsabilité du médecin), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel de médecine légale à l’intention des médecins généralistes) (Ankara, Association médicale turque, 1999).

 See footnote 73 above.

 Voir plus haut, note 73.

 L. Danielsen, “Skin changes after torture”, Torture, vol.2, supplement 1 (1992), pp. 27-28.

 L. Danielsen, «Skin changes after torture», Torture, vol.2, Supplément no 1 (1992), p. 27 et 28.

 Ibid.

 Ibid.

 See footnote 76 above.

 Voir plus haut, note 76.

 G. Sklyv, “Physical sequelae of torture”, in Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoglu, ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), pp. 38-55.

 G. Sklyv, «Physical sequelae of torture», Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), p. 38 à 55.

 See footnote 76.

 Voir plus haut, note 76.

 K. Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy for Torture Survivors: A Basic Introduction (Copenhagen, International Rehabilitation Council for Torture Victims, 1995).

 K. Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy for Torture Survivors: A Basic Introduction (Copenhague, Conseil interna¬tional de réadaptation pour les victimes de la torture, 1995).

 F. Bojsen-Moller and K. E.

 F. Bojsen Moller et K. E.

 Flagstad, “Plantar aponeurosis and internal architecture of the ball of the foot”, Journal of Anatomy, vol.121 (1976), pp. 599-611.

 Flagstad, «Plantar aponeurosis and internal architecture of the ball of the foot», Journal of Anatomy, vol. 121 (1976), p. 599 à 611.

 V. Lök and others, “Bone scintigraphy as clue to previous torture”, The Lancet, vol.337, No. 8745 (1991), pp. 846-847.

 V. Lök et al., «Bone scintigraphy as clue to previous torture», The Lancet, vol.337, no 8745 (1991), p. 846 et 847.

 See also M. Tunca and V. Lök, “Bone scintigraphy in screening of torture survivors”, The Lancet, vol.352, No. 9143 (1998), p. 1859.

 Voir aussi M. Tunca et V. Lök, «Bone scintigraphy in screening of torture survivors», The Lancet, vol.352, no 9143 (1998), p. 1859

 See footnotes 76 and 83 and V. Lök and others, “Bone scintigraphy as an evidence of previous torture”, Treatment and Rehabilitation Center Report of the Human Rights Foundation of Turkey (Ankara, 1994), pp. 91-96.

 Voir notes 76 et 83. Voir aussi V. Lök et al., «Bone scintigraphy as an evidence of previous torture», The Treatment and Rehabilitation Center Report of the Human Rights Foundation of Turkey (Ankara, 1994), p. 91 à 96.

 I. Lunde and J. Ortmann, “Sexual torture and the treatment of its consequences”, Torture and Its Consequences, Current Treatment Approaches, M. Başoglu, ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), pp. 310-331.

 I. Lunde et J. Ortmann, «Sexual torture and the treatment of its consequences», Torture and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), p. 310 à 331.

 See J. Howitt and D. Rogers, “Adult sexual offences and related matters”, Journal of Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, ed. (London, Greenwich Medical Media, 1996), pp. 193-218.

 Voir J. Howitt et D. Rogers, «Adult sexual offences and related matters», Journal of Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, éd. (Londres, Greenwich Medical Media, 1996), p. 193 à 218.

 G. Hinshelwood, Gender-based persecution (Toronto, United Nations Expert Group Meeting on Gender-based Persecution, 1997).

 G. Hinshelwood, Gender based persecution (Toronto, Réunion du Groupe d’experts sur les persécutions liées à l’appartenance sexuelle, Nations Unies, 1997).

 G. Fischer and N. F.Gurris, “Grenzverletzungen: Folter und sexuelle Traumatisierung”, Praxis der Psychotherapie–Ein integratives Lehrbuch für Psychoanalyse und Verhaltenstherapie, W. Senf and M. Broda, eds.(Stuttgart, Thieme, 1996).

 G. Fischer et N. F.Gurris, «Grenzverletzungen: Folter und sexuelle Traumatisierung», Praxis der Psychotherapie Ein integratives Lehrbuch für Psychoanalyse und Verhaltenstherapie, W. Senf et M. Broda, éd.(Stuttgart, Thieme, 1996).

 A. Kleinman, “Anthropology and psychiatry: the role of culture in cross-cultural research on illness and care”, paper delivered at the World Psychiatric Association regional symposium on psychiatry and its related disciplines, 1986.

 A. Kleinman, «Anthropology and psychiatry: the role of culture in cross cultural research on illness and care», étude présentée au symposium régional de l’Association mondiale de psychiatrie sur la psychiatrie et les disciplines connexes, 1986.

 H. T. Engelhardt, “The concepts of health and disease”, Evaluation and Explanation in the Biomedical Sciences, H. T. Engelhardt and S. F. Spicker, eds. (Dordrecht, D. Reidel Publishing Co., 1975), pp. 125-141.

 H. T. Engelhardt, «The concepts of health and disease», Evaluation and Explanation in the Biomedical Sciences, H. T. Engelhardt et S. F. Spicker, éd. (Dordrecht, D. Reidel Publishing Co., 1975), p. 125 à 141.

 J. Westermeyer, “Psychiatric diagnosis across cultural boundaries”, American Journal of Psychiatry, vol.142 (7) (1985), pp. 798-805.

 J. Westermeyer, «Psychiatric diagnosis across cultural boundaries», American Journal of Psychiatry, vol.142 (7) (1985), p. 798 à 805.

 R. F. Mollica and others, “The effect of trauma and confinement on functional health and mental health status of Cambodians living in Thailand-Cambodia border camps”, Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), pp. 581-586.

 R. F. Mollica et al., «The effect of trauma and confinement on functional health and mental health status of Cambodians living in Thailand Cambodia border camps», Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), p. 581 à 586.

 J. D.Kinzie and others. “The prevalence of posttraumatic stress disorder and its clinical significance among Southeast Asian refugees”, American Journal of Psychiatry, vol.147 (7) (1990), pp. 913-917.

 J. D. Kinzie et al., «The prevalence of posttraumatic stress disorder and its clinical significance among Southeast Asian refugees», American Journal of Psychiatry, vol.147 (7) (1990), p. 913 à 917.

 K. Allden and others, “Burmese political dissidents in Thailand: trauma and survival among young adults in exile”, American Journal of Public Health, vol.86 (1996), pp. 1561-1569. 99N.

 K. Allden et al., «Burmese political dissidents in Thailand: trauma and survival among young adults in exile», American Journal of Public Health, vol.86 (1996), p. 1561 à 1569.

 Sartorius, “Cross-cultural research on depression”, Psycho- pathology, vol.19 (2) (1987), pp. 6-11.

 N. Sartorius, «Cross cultural research on depression», Psycho pathology, vol.19 (2) (1987), p. 6 à 11.

 M. A. Simpson, “What went wrong?: diagnostic and ethical problems in dealing with the effects of torture and repression in South Africa”, Beyond Trauma: Cultural and Societal Dynamics, R. J.Kleber, C. R. Figley, B. P. R. Gersons, eds. (New York, Plenum Press, 1995), pp.188-210.

 M. A. Simpson, «What went wrong?: diagnostic and ethical problems in dealing with the effects of torture and repression in South Africa», Beyond Trauma: Cultural and Societal Dynamics, R. J. Kleber, C. R. Figley, B. P. R. Gersons, éd. (New York, Plenum Press, 1995), p. 188 à 210.

 101 M. Friedman and J. Jaranson, “The applicability of the post- traumatic stress disorder concept to refugees”, Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being of the World’s Refugees, A. Marsella and others, eds. (Washington, D. C., American Psychological Association, 1994), pp. 207-227.

 M. Friedman et J. Jaranson, «The applicability of the post traumatic stress disorder concept to refugees», Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well being of the World’s Refugees, A. Marsella et al., éd. (Washington, D.C., American Psychological Association, 1994), p. 207 à 227.

 N. R. Holtan, “How medical assessment of victims of torture relates to psychiatric care”, Caring for Victims of Torture,J. M. Jaranson and M. K. Popkin, eds. (Washington, D. C., American Psychiatric Press, 1998), pp. 107-113.

 N. R. Holtan, «How medical assessment of victims of torture relates to psychiatric care», Caring for Victims of Torture, J. M. Jaranson et M. K. Popkin, éd. (Washington, D.C., American Psychiatric Press, 1998), p. 107 à 113.

 World Health Organization, The ICD-10 Classification of Mental and Behavioural Disorders (Geneva, 1994).

 Organisation mondiale de la santé, Classification internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM 10) (Genève, 1994).

 American Psychiatric Association, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-IV-TR, 4th ed. (Washington, D.C., 1994).

 American Psychiatric Association, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM IV TR, 4e éd. (Washington, D.C., 1994).

 P. J. Farias, “Emotional distress and its socio-political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a clinical sample”, Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), pp. 167-192.

 P. J. Farias, «Emotional distress and its socio political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a clinical sample», Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), p. 167 à 192.

 A. Dadfar, “The Afghans: bearing the scars of a forgotten war”, Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being of the World’s Refugees, A. Marsella and others (Washington, D. C., American Psychological Association, 1994).

 A. Dadfar, «The Afghans: bearing the scars of a forgotten war», Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being (Washington, D.C., American Psychological Association, 1994).

 G. W. Beebe, “Follow-up studies of World War II and Korean war prisoners: II. Morbidity, disability, and malajustments”, American Journal of Epidemiology, vol.101 (1975), pp. 400-422.

 G. W. Beebe, «Follow up studies of World War II and Korean War prisoners: II. Morbidity, disability, and maladjustments», American Journal of Epidemiology, vol.101 (1975), p. 400 à 422.

 B. E. Engdahl and others, “Comorbidity and course of psychiatric disorders in a community sample of former prisoners of war”, American Journal of Psychiatry, vol. 155 (1998), pp. 1740-1745.

 B. E. Engdahl et al., «Comorbidity and course of psychiatric disorders in a community sample of former prisoners of war», American Journal of Psychiatry, vol.155 (1998), p. 1740 à 1745.

 T. M. Keane and J. Wolfe, “Comorbidity in post-traumatic stress disorder: an analysis of community and clinical studies”, Journal of Applied Social Psychology, vol.20 (21) (1990), pp. 1776-1788.

 T. M. Keane et J. Wolfe, «Comorbidity in post traumatic stress disorder: an analysis of community and clinical studies», Journal of Applied Social Psychology, vol.20 (21) (1990), p. 1776 à 1788.

 R. A. Kulka and others, Trauma and the Vietnam War Generation: Report of Findings from the National Vietnam Veterans Readjustment Study (New York, Brunner/Mazel, 1990).

 R. A. Kulka et al., Trauma and the Vietnam War Generation: Report of Findings from the National Vietnam Veterans Readjustment Study (New York, Brunner/Mazel, 1990).

 B. K. Jordan and others, “Lifetime and current prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam veterans and controls”, Archives of General Psychiatry, vol.48, No. 3 (1991), pp. 207-215.

 B. K.Jordan et al., «Lifetime and current prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam veterans and controls», Archives of General Psychiatry, vol.48, no 3 (1991), p. 207 à 215.

 A. Y. Shalev, A. Bleich and R. J. Ursano, “Posttraumatic stress disorder: somatic comorbidity and effort tolerance”, Psychosomatics, vol. 31 (1990), pp.197-203.

 A. Y. Shalev, A. Bleich, R. J. Ursano, «Post traumatic stress disorder: somatic comorbidity and effort tolerance», Psychosomatics, vol.31 (1990), p. 197 à 203.

 B. O. Rothbaum and others, “A prospective examination of post- traumatic stress disorder in rape victims”, Journal of Traumatic Stress, vol. 5 (1992), pp. 455-475.

 B. O. Rothbaum et al., «A prospective examination of post traumatic stress disorder rape victims», Journal of Traumatic Stress, vol.5 (1992), p. 455 à 475.

 P. B. Sutker and others, “Cognitive deficits and psychopathology among former prisoners of war and combat veterans of the Korean conflict”, American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), pp. 62-72.

 P. B. Sutker et al., «Cognitive deficits and psychopathology among former prisoners of war and combat veterans of the Korean conflict», American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), p. 62 à 72.

 A. R. Luria and L. V. Majovski, “Basic approaches used in American and Soviet clinical neuropsychology”, American Psychologist, vol.32 (11) (1977), pp. 959-968.

 A. R. Luria et L. V. Majovski, «Basic approaches used in American and Soviet clinical neuropsychology», American Psychologist, vol.32 (11) (1977), p. 959 à 968.

 R. J.Ivnik, “Overstatement of differences”, American Psychologist, vol.33 (8) (1978), pp. 766-767.

 R. J.Ivnik, «Overstatement of differences», American Psychologist, vol.33 (8) (1978), p. 766 et 767.

 H. C. Traue, G. Schwarz-Langer and N. F.Gurris, “Extremtraumatisierung durch Folter: Die psychotherapeutische Arbeit der Behandlungszentren für Folteropfer”, Verhaltenstherapie und Verhaltensmedizin, vol.18 (1) (1997), pp. 41-62.

 H. C. Traue, G. Schwarz Langer, N. F.Gurris, «Extremtrau¬matisierung durch Folter: Die psychotherapeutische Arbeit der Behandlungszentren für Folteropfer», Verhaltenstherapie und Verhaltensmedizin, vol.18 (1) (1997), p. 41 à 62.

 D. M. Jacobs and others, “Cross-cultural neuropsychological assessment: a comparison of randomly selected, demographically matched cohorts of English and Spanish-speaking older adults”, Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol.19 (No. 3) (1997), pp. 331-339.

 D. M. Jacobs et al., «Cross cultural neuropsychological assessment: a comparison of randomly selected, demographically matched cohorts of English and Spanish speaking older adults», Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol.19 (no 3) (1997), p. 331 à 339.

 O. Spreen and E. Strauss, A Compendium of Neuropsychological Tests, 2nd ed.(New York, Oxford University Press, 1998).

 O. Spreen et E. Strauss, A Compendium of Neuropsychological Tests, 2e éd.(New York, Oxford University Press, 1998).

 J. A.Knight, “Neuropsychological assessment in posttraumatic stress disorder”, Assessing Psychological Trauma and PTSD, J. P. Wilson and T. M. Keane, eds. (New York, Guilford Press, 1997).

 J. A.Knight, «Neuropsychological assessment in posttraumatic stress disorder», Assessing Psychological Trauma and PTSD, J. P. Wilson et T. M. Keane, éd. (New York, Guilford Press, 1997).

 J. E. Dalton, S. L. Pederson and J. J. Ryan, “Effects of post- traumatic stress disorder on neuropsychological test performance”, International Journal of Clinical Neuropsychology, vol.11 (3) (1989), pp. 121-124.

 J. E. Dalton, S. L. Pederson et J. J.Ryan, «Effects of post-traumatic stress disorder on neuropsychological test performance», International Journal of Clinical Neuropsychology, vol.11 (3) (1989), p. 121 à 124.

 T. Gil and others, “Cognitive functioning in post-traumatic stress disorder”, Journal of Traumatic Stress, vol.3, No. 1 (1990), pp. 29-45.

 T. Gil et al., «Cognitive functioning in post traumatic stress disorder», Journal of Traumatic Stress, vol.3 (no 1) (1990), p. 29 à 45.

 C. Schlar, “Evaluation and documentation of psychological evidence of torture”, unpublished paper, 1999.

 C. Schlar, «Evaluation and documentation of psychological evidence of torture» (inédit) (1999).

 S. von Overbeck Ottino, “Familles victimes de violences collectives et en exil : quelle urgence, quel modèle de soins ? Le point de vue d’une pédopsychiatre”, Revue française de psychiatrie et de psychologie médicale, vol.14 (1998), pp. 35-39.

 S. von Overbeck Ottino, «Familles victimes de violences collectives et en exil: quelle urgence, quel modèle de soins? Le point de vue d’une pédopsychiatre», Revue française de psychiatrie et de psychologie médicale, vol.14 (1998), p. 35 à 39.

 V. Grappe, “La guerre en ex-Yougoslavie: un regard sur les enfants réfugiés”, Psychiatrie humanitaire en ex-Yougoslavie et en Arménie. Face au traumatisme, M. R. Moro and S. Lebovici, eds. (Paris, Presses universitaires de France, 1995).

 V. Grappe, «La guerre en ex Yougoslavie: un regard sur les enfants réfugiés», Psychiatrie humanitaire en ex Yougoslavie et en Arménie. Face au traumatisme, M. R. Moro et S. Lebovici, éd. (Paris, Presses universitaires de France, 1995).

 J. Piaget, La naissance de l’intelligence chez l’enfant (Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1977).

 J. Piaget, La naissance de l’intelligence chez l’enfant (Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1977).

 See footnote 125.

 Voir la note 125.

 L. C. Terr, “Childhood traumas: an outline and overview”, American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), pp. 10-20.

 L. C. Terr, «Childhood traumas: an outline and overview», American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), p. 10 à 20.

 National Center for Infants, Toddlers and Families, Zero to Three (1994).

 National Center for Infants, Toddlers and Families, Zero to Three (1994).

 F. Sironi, “On torture un enfant, ou les avatars de l’ethnocentrisme psychologique”, Enfances, No. 4 (1995), pp. 205-215.

 F. Sironi, «On torture un enfant, ou les avatars de l’ethno¬centrisme psychologique», Enfances, no 4 (1995), p. 205 à 215.

 L. Bailly, Les catastrophes et leurs conséquences psycho-traumatiques chez l’enfant (Paris, ESF, 1996).

 L. Bailly, Les catastrophes et leurs conséquences psycho¬traumatiques chez l’enfant (Paris, ESF, 1996).

 The Commission on Human Rights, in its resolution 2000/43, and the General Assembly, in its resolution 55/89, drew the attention of Governments to the Principles and strongly encouraged Govearnments to reflect upon the Principles as a useful tool in efforts to combat torture.

 La Commission des droits de l’homme, dans sa résolution 2000/43, et l’Assemblée générale, dans sa résolution 55/89, ont encouragé les gouvernements à réfléchir aux Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits en tant que moyen efficace de combattre la torture.

 Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential.

 Dans certains cas, la déontologie exigera que ces renseignements restent confidentiels.

 These requirements should be respected.

 Cette exigence devra être respectée.

 See footnote (a) above.

 Voir plus haut, note a.

 See chapter V, footnotes 76 and 83; also refer to standard radiology and nuclear medicine texts for further information.

 Voir notes 76 et 83 au chapitre V; pour plus d’informations, se référer à la littérature concernant la radiologie et la médecine nucléaire.

 Thomsen and others, “Early epidermal changes in heat and electrically injured pigskin: a light microscopic study”, Forensic Science International, vol.17 (1981), pp. 133-143.

 Thomsen et al., «Early epidermal changes in heat and electrically injured pigskin: a light microscopic study», Forensic Science International, vol.17 (1981), p. 133 à 143.

 Ibid., “The effect of direct current, sodium hydroxide and hydrochloric acid on pig epidermis: a light microscopic and electron microscopic study”, Acta Pathol. Microbiol. Immunol. Scand, vol.91 (1983), pp. 307-316.

 H. K. Thomsen et al., «The effect of direct current, sodium hydroxide and hydrochloric acid on pig epidermis: a light microscopic and electron microscopic study», Acta Pathol. Microbiol. Immunol. Scand., vol.91 (1983), p. 307 à 316.

 Thomsen, “Electrically induced epidermal changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low-moderate amounts of electrical energy”, dissertation (University of Copenhagen, F.A.D.L., 1984), pp. 1-78.

 Thomsens, «Electrically induced epidermal changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low-moderate amounts of electrical energy», thèse (Université de Copenhague, F.A.D.L., 1984), p. 1 à 78.

 T. Karlsmark and others, “Tracing the use of torture: electrically induced calcification of collagen in pigskin”, Nature, vol.301 (1983), pp. 75-78.

 T. Karlsmark et al., «Tracing the use of torture: electrically induced calcification of collagen in pigskin», Nature, vol.301 (1983), p. 75 à 78.

 Ibid., “Electrically induced collagen calcification in pigskin: a histopathologic and histochemical study”, Forensic Science International, vol.39 (1988), pp. 163-174.

 T. Karlsmark et al., «Electrically induced collagen calcification in pigskin: a histopathologic and histochemical study», Forensic Science International, vol.39 (1988), p. 163 à 174.

 T. Karlsmark, “Electrically induced dermal changes: a morphological study of porcine skin after transfer of low to moderate amounts of electrical energy”, dissertation, University of Copenhagen, Danish Medical Bulletin, vol.37 (1990), pp. 507-520.

 T. Karlsmark, «Electrically induced dermal changes: a morpho¬logical study of porcine skin after transfer of low to moderate amounts of electrical energy», thèse, Université de Copenhague, Danish Medical Bulletin, vol.37 (1990), p. 507 à 520.

 L. Danielsen and others, “Diagnosis of electrical skin injuries: a review and a description of a case”, American Journal of Forensic Medical Pathology, vol.12 (1991), pp. 222-226.

 L. Danielsen et al., «Diagnosis of electrical skin injuries: a review and a description of a case», American Journal of Forensic Medical Pathology, vol. 12 (1991), p. 222 à 226.

 F. Öztop and others, “Signs of electrical torture on the skin”, Treatment and Rehabilitation Center Report 1994 (Human Rights Foundation of Turkey), vol.11 (1994), pp. 97-104.

 F. Öztop et al., «Signs of electrical torture on the skin», Treatment and Rehabilitation Center Report 1994 (Human Rights Foundation of Turkey), vol.11 (1994), pp. 97-104.

 L. Danielsen, T. Karlsmark, H. K.Thomsen, “Diagnosis of skin lesions following electrical torture”, Rom. J.Leg. Med., vol.5 (1997), pp. 15-20.

 L. Danielsen, T. Karlsmark, H. K. Thomsen, «Diagnosis of skin lesions following electrical torture», Rom. J.Leg. Med., vol.5 (1997), p. 15 à 20.

 H. Jacobsen, “Electrically induced deposition of metal on the human skin”, Forensic Science International, vol.90 (1997), pp. 85-92.

 H. Jacobsen, «Electrically induced deposition of metal on the human skin», Forensic Science International, vol.90 (1997), p. 85 à 92.

 S. Gürpinar and S. Korur Fincanci, “Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu” (Human rights violations and responsibility of the physician), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Handbook of Forensic Medicine for General Practitioners) (Ankara, Turkish Medical Association, 1999).

 S. Gürpinar et S. Korur Fincanci, «Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu» (Violations des droits de l’homme et responsabilité du médecin), Birinci Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel de médecine légale pour médecins généralistes) (Ankara, Turkish Medical Association, 1999).

 See footnote (h) above.

 Voir plus haut, note h.