Règles Nelson Mandela-EN.pdf |
Règles Nelson Mandela-FR.pdf |
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Nelson Mandela Rules) |
Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus (Règles Nelson Mandela) |
This publication has been made possible thanks to a contribution from the Government of Germany. |
La présente publication a été rendue possible grâce à une contribution de l’Allemagne. 1 Résolution 70/175 de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 2015, annexe. |
United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Nelson Mandela Rules) 1 |
Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus (Règles Nelson Mandela) 1 |
Preliminary observation 1 |
Observation préliminaire 1 |
The following rules are not intended to describe in detail a model system of penal institutions. |
Les règles suivantes n’ont pas pour objet de décrire en détail un système pénitentiaire modèle. |
They seek only, on the basis of the general consensus of contemporary thought and the essential elements of the most adequate systems of today, to set out what is generally accepted as being good principles and practice in the treatment of prisoners and prison management. |
Elles ne visent qu’à établir, en s’inspirant des conceptions généralement admises de nos jours et des éléments essentiels des systèmes contemporains les plus adéquats, les principes et les règles d’une bonne organisation pénitentiaire et de la pratique du traitement des détenus. |
Preliminary observation 2 |
Observation préliminaire 2 |
In view of the great variety of legal, social, economic and geographical conditions in the world, it is evident that not all of the rules are capable of application in all places and at all times. |
Il est évident que toutes les règles ne peuvent pas être appliquées en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande variété de conditions juridiques, sociales, économiques et géographiques que l’on rencontre dans le monde. |
They should, however, serve to stimulate a constant endeavour to overcome practical difficulties in the way of their application, in the knowledge that they represent, as a whole, the minimum conditions which are accepted as suitable by the United Nations. |
Elles devraient cependant servir à susciter une action de longue haleine pour surmonter les difficultés pratiques que présente leur application, en ayant à l’esprit le fait qu’elles représentent, dans leur ensemble, les conditions minima qui sont jugées acceptables par les Nations Unies. |
On the other hand, the rules cover a field in which thought is constantly developing. |
D’autre part, ces règles se rapportent à des domaines dans lesquels la pensée est en évolution constante. |
They are not intended to preclude experiment and practices, provided these are in harmony with the principles and seek to further the purposes which derive from the text of the rules as a whole. |
Elles ne tendent pas à exclure la possibilité de tenter des expériences et d’adopter des pratiques, pourvu que celles-ci soient en accord avec les principes et les objectifs qui se dégagent du texte de l’ensemble de règles. |
It will always be justifiable for the central prison administration to authorize departures from the rules in this spirit. 1 General Assembly resolution 70/175, annex, adopted on 17 December 2015. |
Dans cet esprit, l’administration pénitentiaire centrale sera toujours fondée à autoriser des exceptions aux règles. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Preliminary observation 3 |
Observation préliminaire 3 |
PartIof the rules covers the general management of prisons, and is applicable to all categories of prisoners, criminal or civil, untried or convicted, including prisoners subject to “security measures” or corrective measures ordered by the judge. |
La partieIde l’ensemble de règles traite des règles concernant l’administration générale des prisons et est applicable à toutes les catégories de détenus, criminels ou civils, prévenus ou condamnés, y compris les détenus faisant l’objet d’une mesure de sûreté ou d’une mesure rééducative ordonnée par le juge. |
Part II contains rules applicable only to the special categories dealt with in each section. |
La partie II contient des règles qui ne sont applicables qu’aux catégories de détenus visés par chaque section. |
Nevertheless, the rules under section A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to categories of prisoners dealt with in sections B,Cand D, provided they do not conflict with the rules governing those categories and are for their benefit. |
Toutefois, les règles de la section A, applicables aux détenus condamnés, seront également applicables aux catégories de détenus visées aux sections B,Cet D, pourvu qu’elles ne soient pas contradictoires avec les règles qui les régissent et à condition qu’elles soient profitables à ces détenus. |
Preliminary observation 4 |
Observation préliminaire 4 |
The rules do not seek to regulate the management of institutions set aside for young persons such as juvenile detention facilities or correctional schools, but in general partIwould be equally applicable in such institutions. |
Ces règles n’ont pas pour dessein de déterminer l’organisation des établissements réservés aux jeunes (établissements de détention pour mineurs, instituts de rééducation, etc.). Cependant, d’une façon générale, la partieIde l’ensemble de règles peut être considérée comme applicable également à ces établissements. |
The category of young prisoners should include at least all young persons who come within the jurisdiction of juvenile courts. |
La catégorie des jeunes détenus doit comprendre pour le moins tous les mineurs qui relèvent des juridictions pour enfants. |
As a rule, such young persons should not be sentenced to imprisonment. |
En règle générale, ces jeunes délinquants ne devraient pas être condamnés à des peines d’emprisonnement. |
RULES OF GENERAL APPLICATION |
RÈGLES D’APPLICATION GÉNÉRALE |
Basic principles |
Principes fondamentaux |
Rule 1 |
Règle 1 |
All prisoners shall be treated with the respect due to their inherent dignity and value as human beings. |
Tous les détenus sont traités avec le respect dû à la dignité et à la valeur inhérentes à la personne humaine. |
No prisoner shall be subjected to, and all prisoners shall be protected from, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, for which no circumstances whatsoever may be invoked as a justification. |
Aucun détenu ne doit être soumis à la torture ni à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et tous les détenus sont protégés contre de tels actes, qui ne peuvent en aucun cas être justifiés par quelque circonstance que ce soit. |
The safety and security of prisoners, staff, service providers and visitors shall be ensured at all times. |
La sûreté et la sécurité des détenus, du personnel, des prestataires de services et des visiteurs doivent être assurées à tout moment. |
Rule 2 |
RÈGLES NELSON MANDELA 3 |
The present rules shall be applied impartially. |
Règle 2 1. Les présentes règles doivent être appliquées impartialement. |
There shall be no discrimination on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or any other status. |
Il ne doit y avoir aucune discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. |
The religious beliefs and moral precepts of prisoners shall be respected. THE NELSON MANDELA RULES 3 |
Les croyances religieuses et les préceptes moraux des détenus doivent être respectés. |
In order for the principle of non-discrimination to be put into practice, prison administrations shall take account of the individual needs of prisoners, in particular the most vulnerable categories in prison settings. |
Afin de traduire dans les faits le principe de non-discrimination, l’administration pénitentiaire doit prendre en compte les besoins de chaque détenu, en particulier ceux des catégories les plus vulnérables en milieu carcéral. |
Measures to protect and promote the rights of prisoners with special needs are required and shall not be regarded as discriminatory. |
Les mesures requises pour protéger et promouvoir les droits des détenus ayant des besoins particuliers doivent être prises et ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. |
Rule 3 |
Règle 3 |
Imprisonment and other measures that result in cutting off persons from the outside world are afflictive by the very fact of taking from these persons the right of self-determination by depriving them of their liberty. |
L’emprisonnement et les autres mesures qui ont pour effet de couper des personnes du monde extérieur sont afflictifs par le fait même qu’ils les dépouillent du droit de disposer d’elles-mêmes en les privant de leur liberté. |
Therefore the prison system shall not, except as incidental to justifiable separation or the maintenance of discipline, aggravate the suffering inherent in such a situation. |
Sous réserve des mesures de séparation justifiées ou du maintien de la discipline, le système pénitentiaire ne doit donc pas aggraver les souffrances inhérentes à une telle situation. |
Rule 4 |
Règle 4 |
The purposes of a sentence of imprisonment or similar measures deprivative of a person’s liberty are primarily to protect society against crime and to reduce recidivism. |
Les objectifs des peines d’emprisonnement et mesures similaires privant l’individu de sa liberté sont principalement de protéger la société contre le crime et d’éviter les récidives. |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Ces objectifs ne sauraient être atteints que si la période de privation de liberté est mise à profit pour obtenir, dans toute la mesure possible, la réinsertion de ces individus dans la société après leur libération, afin qu’ils puissent vivre dans le respect de la loi et subvenir à leurs besoins. |
To this end, prison administrations and other competent authorities should offer education, vocational training and work, as well as other forms of assistance that are appropriate and available, including those of a remedial, moral, spiritual, social and health- and sports-based nature. |
À cette fin, les administrations pénitentiaires et les autres autorités compétentes doivent donner aux détenus la possibilité de recevoir une instruction et une formation professionnelle et de travailler, et leur offrir toutes les autres formes d’assistance qui soient adaptées et disponibles, y compris des moyens curatifs, moraux, spirituels, sociaux, sanitaires et sportifs. |
All such programmes, activities and services should be delivered in line with the individual treatment needs of prisoners. |
Tous les programmes, activités et services ainsi proposés doivent être mis en œuvre conformément aux besoins du traitement individuel des détenus. 4 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Rule 5 |
Règle 5 |
The prison regime should seek to minimize any differences between prison life and life at liberty that tend to lessen the responsibility of the prisoners or the respect due to their dignity as human beings. |
Le régime carcéral doit chercher à réduire au minimum les différences qui peuvent exister entre la vie en prison et la vie en liberté dans la mesure où ces différences tendent à atténuer le sens de la responsabilité du détenu ou le respect de la dignité de sa personne. |
Prison administrations shall make all reasonable accommodation and adjustments to ensure that prisoners with physical, mental or other disabilities have full and effective access to prison life on an equitable basis. |
Les administrations pénitentiaires doivent apporter tous les amé-nagements et les ajustements raisonnables pour faire en sorte que les détenus souffrant d’une incapacité physique, mentale ou autre aient un accès entier et effectif à la vie carcérale de façon équitable. |
Prisoner file management |
Gestion des dossiers des détenus |
Rule 6 |
Règle 6 |
There shall be a standardized prisoner file management system in every place where persons are imprisoned. |
Un système uniformisé de gestion des dossiers des détenus doit être mis en place dans tout endroit où des personnes sont détenues. |
Such a system may be an electronic database 4 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS of records or a registration book with numbered and signed pages. |
Ce système peut être une base de données électronique ou un registre aux pages numérotées et signées. |
Procedures shall be in place to ensure a secure audit trail and to prevent unauthorized access to or modification of any information contained in the system. |
Des procédures doivent être adoptées pour garantir la sécurité du système de vérification et empêcher l’accès non autorisé aux informations contenues dans le système ou la modification de ces informations. |
Rule 7 |
Règle 7 |
No person shall be received in a prison without a valid commitment order. |
Aucune personne ne peut être admise dans un établissement sans un ordre d’incarcération valable. |
The following information shall be entered in the prisoner file management system upon admission of every prisoner: |
Les renseignements ci-après doivent être consignés dans le système de gestion des dossiers des détenus dès l’admission de chaque détenu dans l’établissement: |
Precise information enabling determination of his or her unique identity, respecting his or her self-perceived gender; (b) The reasons for his or her commitment and the responsible authority, in addition to the date, time and place of arrest; (c) The day and hour of his or her admission and release as well as of any transfer; |
Des informations précises permettant de déterminer son identité propre, en respectant son sentiment d’appartenance à un sexe; b) Les motifs de sa détention et l’autorité compétente qui l’a ordonnée, ainsi que la date, l’heure et le lieu de son arrestation; c) Le jour et l’heure de l’admission et de la sortie, ainsi que de tout transfèrement; d) Toute blessure visible et tout mauvais traitement préalable signalé; e) Un inventaire de ses effets personnels; f) Le nom des membres de sa famille, y compris, le cas échéant, le nom et l’âge de ses enfants, le lieu où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle; g) Les coordonnées de la personne à contacter en cas d’urgence et des renseignements sur le parent le plus proche du détenu. |
Any visible injuries and complaints about prior ill-treatment; |
RÈGLES NELSON MANDELA 5 |
An inventory of his or her personal property; |
Règle 8 |
The names of his or her family members, including, where applicable, his or her children, the children’s ages, location and custody or guardianship status; |
Les renseignements ci-après doivent être consignés, le cas échéant, dans le système de gestion des dossiers des détenus au cours de la détention: |
Emergency contact details and information on the prisoner’s next of kin. Rule 8 The following information shall be entered in the prisoner file management system in the course of imprisonment, where applicable: |
|
Information related to the judicial process, including dates of court hearings and legal representation; (b) Initial assessment and classification reports; (c) Information related to behaviour and discipline; |
|
Requests and complaints, including allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, unless they are of a confidential nature; (e) Information on the imposition of disciplinary sanctions; (f) Information on the circumstances and causes of any injuries or death and, in the case of the latter, the destination of the remains. |
Des renseignements ayant trait à la procédure judiciaire, comme la date des audiences et la représentation juridique; b) Les rapports d’évaluation initiale et de classification; c) Des renseignements concernant le comportement et la discipline; d) Les requêtes et plaintes, notamment les allégations de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sauf si elles sont de nature confidentielle; e) Les mesures disciplinaires imposées; f) Les circonstances et les causes de toute blessure ou du décès et, dans le second cas, la destination de la dépouille. |
Rule 9 |
Règle 9 |
All records referred to in rules 7 and 8 shall be kept confidential and made available only to those whose professional responsibilities require access to such records. |
Tous les dossiers visés aux règles 7 et 8 doivent être tenus confidentiels et n’être communiqués qu’à ceux qui doivent y avoir accès pour des besoins professionnels. |
Every prisoner shall be granted access to the records THE NELSON MANDELA RULES 5 pertaining to him or her, subject to redactions authorized under domestic legislation, and shall be entitled to receive an official copy of such records upon his or her release. |
Chaque détenu doit avoir accès aux données le concernant, sous réserve des suppressions autorisées par la législation nationale, et doit pouvoir recevoir une copie officielle de son dossier lors de sa libération. |
Rule 10 |
Règle 10 |
Prisoner file management systems shall also be used to generate reliable data about trends relating to and characteristics of the prison population, including occupancy rates, in order to create a basis for evidence-based decision-making. |
Les systèmes de gestion des dossiers des détenus seront également utilisés pour recueillir des données fiables sur les tendances et les caractéristiques de la population carcérale, notamment les taux d’occupation, afin de servir à la prise de décisions fondées sur des données factuelles. |
Separation of categories |
Séparation des catégories |
Rule 11 |
Règle 11 |
The different categories of prisoners shall be kept in separate institutions or parts of institutions, taking account of their sex, age, criminal record, the legal reason for their detention and the necessities of their treatment; thus: |
Les différentes catégories de détenus doivent être placées dans des établissements ou quartiers distincts, en tenant compte de leur sexe, de leur âge, de leur casier judiciaire, des motifs de leur détention et des exigences de leur traitement; c’est ainsi que: |
Men and women shall so far as possible be detained in separate institutions; in an institution which receives both men and women, the whole of the premises allocated to women shall be entirely separate; |
Les hommes et les femmes doivent être détenus dans la mesure du possible dans des établissements différents; dans un établissement recevant à la fois des hommes et des femmes, l’ensemble des locaux destinés aux femmes doit être entièrement séparé; |
Untried prisoners shall be kept separate from convicted prisoners; |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Persons imprisoned for debt and other civil prisoners shall be kept separate from persons imprisoned by reason of a criminal offence; (d) Young prisoners shall be kept separate from adults. |
Les prévenus doivent être séparés des condamnés; c) Les condamnés à la prison pour dettes ou à une autre peine civile doivent être séparés des détenus pour infraction pénale; d) Les jeunes détenus doivent être séparés des adultes. |
Accommodation |
Locaux de détention |
Rule 12 |
Règle 12 |
Where sleeping accommodation is in individual cells or rooms, each prisoner shall occupy by night a cell or room by himself or herself. |
Lorsque les détenus dorment dans des cellules ou chambres indivi-duelles, celles-ci ne doivent être occupées la nuit que par un seul détenu. |
If for special reasons, such as temporary overcrowding, it becomes necessary for the central prison administration to make an exception to this rule, it is not desirable to have two prisoners in a cell or room. |
Si pour des raisons spéciales, telles qu’une suroccupation temporaire, il devient nécessaire pour l’administration pénitentiaire centrale de déroger à cette règle, il n’est pas souhaitable que deux détenus occupent la même cellule ou chambre. |
Where dormitories are used, they shall be occupied by prisoners carefully selected as being suitable to associate with one another in those conditions. |
Lorsqu’on recourt à des dortoirs, ceux-ci doivent être occupés par des détenus soigneusement sélectionnés et reconnus aptes à être logés dans ces conditions. |
There shall be regular supervision by night, in keeping with the nature of the prison. |
La nuit, ils seront soumis à une surveillance régulière, adaptée au type d’établissement considéré. |
Rule 13 |
Règle 13 |
All accommodation provided for the use of prisoners and in particular all sleeping accommodation shall meet all requirements of health, due regard 6 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS being paid to climatic conditions and particularly to cubic content of air, minimum floor space, lighting, heating and ventilation. |
Tous les locaux de détention et en particulier ceux où dorment les détenus doivent répondre à toutes les normes d’hygiène, compte dûment tenu du climat, notamment en ce qui concerne le volume d’air, la surface minimale au sol, l’éclairage, le chauffage et la ventilation. |
Rule 14 |
Règle 14 |
In all places where prisoners are required to live or work: |
Dans tout local où les détenus doivent vivre ou travailler: |
The windows shall be large enough to enable the prisoners to read or work by natural light and shall be so constructed that they can allow the entrance of fresh air whether or not there is artificial ventilation; (b) Artificial light shall be provided sufficient for the prisoners to read or work without injury to eyesight. |
Les fenêtres doivent être suffisamment grandes pour que le détenu puisse lire et travailler à la lumière naturelle et être agencées de façon à permettre l’entrée d’air frais, avec ou sans ventilation artificielle; b) La lumière artificielle doit être suffisante pour permettre au détenu de lire ou de travailler sans altérer sa vue. |
Rule 15 |
Règle 15 |
The sanitary installations shall be adequate to enable every prisoner to comply with the needs of nature when necessary and in a clean and decent manner. |
Les installations sanitaires doivent être adéquates pour permettre au détenu de satisfaire ses besoins naturels au moment voulu, d’une manière propre et décente. RÈGLES NELSON MANDELA 7 |
Rule 16 |
Règle 16 |
Adequate bathing and shower installations shall be provided so that every prisoner can, and may be required to, have a bath or shower, at a temperature suitable to the climate, as frequently as necessary for general hygiene according to season and geographical region, but at least once a week in a temperate climate. |
Les installations de bain et de douche doivent être suffisantes pour que chaque détenu puisse être à même et tenu de les utiliser, à une température adaptée au climat et aussi fréquemment que l’exige l’hygiène générale selon la saison et la région géographique, mais au moins une fois par semaine sous un climat tempéré. |
Rule 17 |
Règle 17 |
All parts of a prison regularly used by prisoners shall be properly maintained and kept scrupulously clean at all times. |
Tous les locaux fréquentés régulièrement par les détenus doivent être correctement entretenus et être maintenus en parfait état de propreté à tout moment. |
Personal hygiene |
Hygiène personnelle |
Rule 18 |
Règle 18 |
Prisoners shall be required to keep their persons clean, and to this end they shall be provided with water and with such toilet articles as are necessary for health and cleanliness. |
Les détenus sont tenus de veiller à leur propreté personnelle et doivent pour ce faire disposer d’eau et des articles de toilette nécessaires à leur santé et à leur hygiène corporelle. |
In order that prisoners may maintain a good appearance compatible with their self-respect, facilities shall be provided for the proper care of the hair and beard, and men shall be able to shave regularly. THE NELSON MANDELA RULES 7 |
Afin de permettre aux détenus d’avoir une bonne apparence personnelle qui leur donne confiance en eux, des services doivent être prévus pour assurer le bon entretien des cheveux et de la barbe et les hommes doivent pouvoir se raser régulièrement. |
Clothing and bedding |
Vêtements et literie |
Rule 19 |
Règle 19 |
Every prisoner who is not allowed to wear his or her own clothing shall be provided with an outfit of clothing suitable for the climate and adequate to keep him or her in good health. |
Tout détenu qui n’est pas autorisé à porter ses vêtements personnels doit recevoir une tenue qui soit adaptée au climat et suffisante pour le maintenir en bonne santé. |
Such clothing shall in no manner be degrading or humiliating. |
Cette tenue ne doit en aucune manière être dégradante ou humiliante. |
All clothing shall be clean and kept in proper condition. |
Tous les vêtements doivent être propres et maintenus en bon état. |
Underclothing shall be changed and washed as often as necessary for the maintenance of hygiene. |
Les sous-vêtements doivent être changés et lavés aussi fréquemment qu’il est nécessaire pour le maintien de l’hygiène. |
In exceptional circumstances, whenever a prisoner is removed outside the prison for an authorized purpose, he or she shall be allowed to wear his or her own clothing or other inconspicuous clothing. |
Lorsque dans des circonstances exceptionnelles, le détenu quitte la prison à des fins autorisées, il doit avoir la permission de porter ses vêtements personnels ou toute autre tenue n’attirant pas l’attention. |
Rule 20 |
Règle 20 |
If prisoners are allowed to wear their own clothing, arrangements shall be made on their admission to the prison to ensure that it shall be clean and fit for use. |
Lorsque les détenus sont autorisés à porter leurs vêtements personnels, des dispositions doivent être prises au moment de l’admission en prison pour veiller à ce que ceux-ci soient propres et portables. 8 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Rule 21 |
Règle 21 |
Every prisoner shall, in accordance with local or national standards, be provided with a separate bed and with separate and sufficient bedding which shall be clean when issued, kept in good order and changed often enough to ensure its cleanliness. |
Chaque détenu doit disposer, en conformité avec les normes locales ou nationales, d’un lit individuel et d’une literie individuelle convenable, propre à son arrivée puis bien entretenue et renouvelée assez souvent pour en assurer la propreté. |
Food |
Alimentation |
Rule 22 |
Règle 22 |
Every prisoner shall be provided by the prison administration at the usual hours with food of nutritional value adequate for health and strength, of wholesome quality and well prepared and served. |
Tout détenu doit recevoir de l’administration pénitentiaire aux heures habituelles une alimentation de bonne qualité, bien préparée et servie, ayant une valeur nutritive suffisant au maintien de sa santé et de ses forces. |
Drinking water shall be available to every prisoner whenever he or she needs it. |
Chaque détenu doit pouvoir disposer d’eau potable lorsqu’il en a besoin. |
Exercise and sport |
Activité physique et sportive |
Rule 23 |
Règle 23 |
Every prisoner who is not employed in outdoor work shall have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if the weather permits. |
Chaque détenu qui n’est pas occupé à un travail en plein air doit avoir, si le temps le permet, une heure au moins par jour d’exercice physique approprié en plein air. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS 2. Young prisoners, and others of suitable age and physique, shall receive physical and recreational training during the period of exercise. |
Les jeunes détenus et les autres détenus dont l’âge et la condition physique le permettent doivent recevoir pendant la période réservée à l’exercice une éducation physique et récréative. |
To this end, space, installations and equipment should be provided. |
Le terrain, les installations et l’équipement nécessaires devraient être mis à leur disposition. |
Health-care services |
Services de santé |
Rule 24 |
Règle 24 |
The provision of health care for prisoners is a State responsibility. Prisoners should enjoy the same standards of health care that are available in the community, and should have access to necessary health-care services free of charge without discrimination on the grounds of their legal status. |
L’État a la responsabilité d’assurer des soins de santé aux détenus, ceux-ci devant recevoir des soins de même qualité que ceux disponibles dans la société et avoir accès aux services nécessaires sans frais et sans discrimination fondée sur leur statut juridique. |
Health-care services should be organized in close relationship to the general public health administration and in a way that ensures continuity of treatment and care, including for HIV, tuberculosis and other infectious diseases, as well as for drug dependence. |
Les services de santé devraient être organisés en relation étroite avec l’administration générale de santé publique et de manière à faciliter la continuité du traitement et des soins, notamment pour le VIH, la tuberculose et d’autres maladies infectieuses, ainsi que pour la toxicomanie. |
Rule 25 |
Règle 25 |
Every prison shall have in place a health-care service tasked with evaluating, promoting, protecting and improving the physical and mental health of prisoners, paying particular attention to prisoners with special health-care needs or with health issues that hamper their rehabilitation. |
Chaque prison doit disposer d’un service médical chargé d’évaluer, de promouvoir, de protéger et d’améliorer la santé physique et mentale des RÈGLES NELSON MANDELA 9 détenus, une attention particulière étant accordée à ceux qui ont des besoins spéciaux ou des problèmes de santé qui constituent un obstacle à leur réinsertion. |
The health-care service shall consist of an interdisciplinary team with sufficient qualified personnel acting in full clinical independence and shall encompass sufficient expertise in psychology and psychiatry. |
Ce service doit être doté d’un personnel interdisciplinaire comprenant un nombre suffisant de personnes qualifiées agissant en pleine indépen-dance clinique, et disposer de compétences suffisantes en psychologie et en psychiatrie. |
The services of a qualified dentist shall be available to every prisoner. |
Tout détenu doit pouvoir bénéficier des soins d’un dentiste ayant les qualifications requises. |
Rule 26 |
Règle 26 |
The health-care service shall prepare and maintain accurate, up-to-date and confidential individual medical files on all prisoners, and all prisoners should be granted access to their files upon request. |
Le service médical doit établir et tenir des dossiers médicaux individuels exacts, à jour et confidentiels pour tous les détenus, qui doivent y avoir accès chaque fois qu’ils en font la demande. |
A prisoner may appoint a third party to access his or her medical file. |
Un détenu peut désigner un tiers pour accéder à son dossier médical. |
Medical files shall be transferred to the health-care service of the receiving institution upon transfer of a prisoner and shall be subject to medical confidentiality. |
Les dossiers médicaux doivent être transmis au service médical de l’institution d’accueil lors du transfèrement d’un détenu et sont soumis au secret médical. |
Rule 27 |
Règle 27 |
All prisons shall ensure prompt access to medical attention in urgent cases. |
Tous les établissements pénitentiaires doivent garantir l’accès rapide aux soins médicaux en cas d’urgence. |
Prisoners who require specialized treatment or surgery shall be transferred to specialized institutions or to civil hospitals. |
Les détenus qui requièrent des traitements spécialisés ou soins chirurgicaux doivent être transférés vers des établissements spécialisés ou vers des hôpitaux civils. |
Where a prison service has its own hospital facilities, they shall be adequately staffed and THE NELSON MANDELA RULES 9 equipped to provide prisoners referred to them with appropriate treatment and care. |
Lorsqu’un établissement pénitentiaire dispose de ses propres installations hospita-lières, le personnel affecté et le matériel fourni doivent y être suffisants pour assurer un traitement et des soins adéquats aux détenus qui y sont envoyés. |
Clinical decisions may only be taken by the responsible health-care professionals and may not be overruled or ignored by non-medical prison staff. |
Les décisions cliniques ne peuvent être prises que par les professionnels de la santé responsables et ne peuvent être rejetées ou ignorées par le personnel pénitentiaire non médical. |
Rule 28 |
Règle 28 |
In women’s prisons, there shall be special accommodation for all necessary prenatal and postnatal care and treatment. |
Dans les prisons pour femmes, des installations spéciales doivent être prévues pour tous les soins prénatals et postnatals nécessaires. |
Arrangements shall be made wherever practicable for children to be born in a hospital outside the prison. |
Dans toute la mesure possible, des dispositions doivent être prises pour que l’accouchement ait lieu dans un hôpital extérieur. |
If a child is born in prison, this fact shall not be mentioned in the birth certificate. |
Si l’enfant est né en prison, l’acte de naissance ne doit pas faire mention de ce fait. |
Rule 29 |
Règle 29 |
A decision to allow a child to stay with his or her parent in prison shall be based on the best interests of the child concerned. |
La décision d’autoriser un enfant à séjourner avec un parent en prison doit être prise compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant. Lorsqu’un 10 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Where children are allowed to remain in prison with a parent, provision shall be made for: |
enfant est autorisé à séjourner avec un parent en prison, des mesures doivent être prises pour mettre en place: |
Internal or external childcare facilities staffed by qualified persons, where the children shall be placed when they are not in the care of their parent; (b) Child-specific health-care services, including health screenings upon admission and ongoing monitoring of their development by specialists. |
Des structures d’accueil internes ou externes, dotées d’un personnel qualifié, où les enfants seront placés lorsqu’ils ne sont pas sous la garde de leur parent; b) Des services de santé spécifiques aux enfants, y compris pour les examens médicaux pratiqués au moment de l’admission et pour un suivi continu de leur développement par des spécialistes. |
Children in prison with a parent shall never be treated as prisoners. |
Les enfants vivant en prison avec un parent ne doivent jamais être traités comme des détenus. |
Rule 30 |
Règle 30 |
A physician or other qualified health-care professionals, whether or not they are required to report to the physician, shall see, talk with and examine every prisoner as soon as possible following his or her admission and thereafter as necessary. |
Un médecin ou un autre professionnel de la santé ayant les qualifications requises, tenu ou non de faire rapport au médecin, doit voir chaque détenu, lui parler et l’examiner aussitôt que possible après son admission et ensuite aussi souvent que nécessaire. |
Particular attention shall be paid to: (a) Identifying health-care needs and taking all necessary measures for treatment; |
Un soin particulier sera pris pour: |
Identifying any ill-treatment that arriving prisoners may have been subjected to prior to admission; (c) Identifying any signs of psychological or other stress brought on by the fact of imprisonment, including, but not limited to, the risk of suicide or self-harm and withdrawal symptoms resulting from the use of drugs, medication or alcohol; and undertaking all appropriate individualized measures or treatment; (d) In cases where prisoners are suspected of having contagious diseases, providing for the clinical isolation and adequate treatment of those prisoners during the infectious period; |
Cerner les besoins en matière de soins de santé et prendre toutes les mesures de traitement nécessaires; b) Déceler tout mauvais traitement dont les nouveaux détenus pourraient avoir été victimes avant leur admission; c) Repérer toute manifestation de tension psychologique ou autre due à l’emprisonnement, y compris, notamment, le risque de suicide ou d’automutilation, ainsi que de symptômes de manque liés à la consommation de stupéfiants, de médicaments ou d’alcool; et prendre toutes les mesures individualisées, thérapeutiques ou autres, qui s’imposent; d) Dans le cas des détenus susceptibles d’être atteints de maladies contagieuses, prévoir leur isolement clinique et leur offrir un traitement adapté pendant la période de contagion; e) Déterminer si les détenus sont physiquement aptes à travailler, faire de l’exercice et participer à d’autres activités, selon le cas. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
Règle 31 |
Determining the fitness of prisoners to work, to exercise and to participate in other activities, as appropriate. Rule 31 The physician or, where applicable, other qualified health-care professionals shall have daily access to all sick prisoners, all prisoners who complain of physical or mental health issues or injury and any prisoner to whom their attention is specially directed. |
Le médecin ou, le cas échéant, d’autres professionnels de la santé ayant les qualifications requises doivent pouvoir voir quotidiennement tous les détenus malades ou se plaignant de problèmes de santé physique ou mentale ou de blessures, et ceux sur lesquels leur attention est particulièrement attirée. |
All medical examinations shall be undertaken in full confidentiality. |
Tous les examens médicaux doivent être pratiqués en toute confidentialité. |
Rule 32 |
RÈGLES NELSON MANDELA 11 |
The relationship between the physician or other health-care professionals and the prisoners shall be governed by the same ethical and professional standards as those applicable to patients in the community, in particular: (a) The duty of protecting prisoners’ physical and mental health and the prevention and treatment of disease on the basis of clinical grounds only; |
Règle 32 1. La relation entre le médecin ou les autres professionnels de la santé et les détenus est soumise aux mêmes normes déontologiques et professionnelles que celles qui s’appliquent aux patients au sein de la société, notamment: |
Adherence to prisoners’ autonomy with regard to their own health and informed consent in the doctor-patient relationship; (c) The confidentiality of medical information, unless maintaining such confidentiality would result in a real and imminent threat to the patient or to others; (d) An absolute prohibition on engaging, actively or passively, in acts that may constitute torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including medical or scientific experimentation that may be detrimental to a prisoner’s health, such as the removal of a prisoner’s cells, body tissues or organs. |
Le devoir de protéger la santé physique et mentale des détenus, et de ne prévenir et traiter les maladies que sur des bases cliniques; b) Le respect de l’autonomie des patients dans les décisions concernant leur santé et du consentement éclairé dans la relation médecin-patient; c) La confidentialité des informations d’ordre médical, sauf en cas de menace réelle et imminente pour le patient ou pour autrui; d) L’interdiction absolue de se livrer, activement ou passivement, à des actes assimilables à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris les expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à la santé du détenu, telles que le prélèvement de cellules, de tissus cellulaires ou d’organes. |
Without prejudice to paragraph 1 (d) of this rule, prisoners may be allowed, upon their free and informed consent and in accordance with applicable law, to participate in clinical trials and other health research accessible in the community if these are expected to produce a direct and significant benefit to their health, and to donate cells, body tissues or organs to a relative. |
Sans préjudice de l’alinéa d du paragraphe 1 de la présente règle, les détenus peuvent être autorisés, s’ils donnent leur consentement libre et éclairé, conformément à la loi applicable, à participer à des essais cliniques et à d’autres travaux de recherche médicale organisés dans la société s’il en est attendu un bénéfice direct notable pour leur santé, et à donner des cellules, tissus cellulaires ou organes à leur famille. |
Rule 33 |
Règle 33 |
The physician shall report to the prison director whenever he or she considers that a prisoner’s physical or mental health has been or will be injuriously affected by continued imprisonment or by any condition of imprisonment. THE NELSON MANDELA RULES 11 |
Le médecin doit faire rapport au directeur de la prison chaque fois qu’il estime que la santé physique ou mentale d’un détenu a été ou sera affectée par le maintien en détention ou par une des conditions de détention. |
Rule 34 |
Règle 34 |
If, in the course of examining a prisoner upon admission or providing medical care to the prisoner thereafter, health-care professionals become aware of any signs of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, they shall document and report such cases to the competent medical, administrative or judicial authority. |
Si les professionnels de la santé constatent des signes de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants lors des examens pratiqués sur les détenus au moment de l’admission ou lorsque, par la suite, ils dispensent des soins médicaux aux détenus, ils doivent le consigner et le signaler aux autorités médicales, administratives ou judiciaires compétentes. |
Proper procedural safeguards shall be followed in order not to expose the prisoner or associated persons to foreseeable risk of harm. |
Des précautions procédurales adéquates doivent être prises pour ne pas exposer le détenu ou les personnes associées à des préjudices prévisibles. |
Rule 35 |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
The physician or competent public health body shall regularly inspect and advise the prison director on: (a) The quantity, quality, preparation and service of food; (b) The hygiene and cleanliness of the institution and the prisoners; |
Règle 35 1. Le médecin ou l’organisme de santé publique compétent doit faire des inspections régulières et conseiller le directeur de la prison en ce qui concerne: |
The sanitation, temperature, lighting and ventilation of the prison; (d) The suitability and cleanliness of the prisoners’ clothing and bedding; (e) The observance of the rules concerning physical education and sports, in cases where there is no technical personnel in charge of these activities. |
La quantité, la qualité, la préparation et la distribution des aliments; b) L’hygiène et la propreté de l’établissement et des détenus; c) Les installations sanitaires, la température, l’éclairage et la ventila-tion de l’établissement; d) La qualité et la propreté des vêtements et de la literie des détenus; e) L’observation des règles concernant l’éducation physique et sportive lorsque celle-ci est organisée par un personnel non spécialisé. |
The prison director shall take into consideration the advice and reports provided in accordance with paragraph 1 of this rule and rule 33 and shall take immediate steps to give effect to the advice and the recommendations in the reports. |
Le directeur de la prison doit prendre en considération les conseils et rapports du médecin, comme prévu au paragraphe 1 de la présente règle et à la règle 33, et prendre immédiatement les mesures voulues pour que ces avis et les recommandations figurant dans les rapports soient suivis. |
If the advice or recommendations do not fall within the prison director’s competence or if he or she does not concur with them, the director shall immediately submit to a higher authority his or her own report and the advice or recommendations of the physician or competent public health body. |
Si ces recommandations ou conseils échappent à sa compétence ou n’emportent pas son accord, il transmet immédiatement à l’autorité supérieure son propre rapport et les conseils et recommandations du médecin ou de l’organisme de santé publique compétent. |
Restrictions, discipline and sanctions |
Restrictions, discipline et sanctions |
Rule 36 |
Règle 36 |
Discipline and order shall be maintained with no more restriction than is necessary to ensure safe custody, the secure operation of the prison and a well ordered community life. |
L’ordre et la discipline doivent être maintenus sans apporter plus de restrictions qu’il n’est nécessaire pour le maintien de la sécurité, le bon fonctionnement de la prison et le bon ordre de la vie communautaire. |
Rule 37 |
Règle 37 |
The following shall always be subject to authorization by law or by the regulation of the competent administrative authority: (a) Conduct constituting a disciplinary offence; (b) The types and duration of sanctions that may be imposed; |
Les éléments ci-après doivent toujours être soumis à une autorisation prévue par la loi ou par le règlement de l’autorité administrative compétente: |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS (c) The authority competent to impose such sanctions; (d) Any form of involuntary separation from the general prison population, such as solitary confinement, isolation, segregation, special care units or restricted housing, whether as a disciplinary sanction or for the maintenance of order and security, including promulgating policies and procedures governing the use and review of, admission to and release from any form of involuntary separation. |
Conduite constituant une infraction à la discipline; b) Nature et durée des sanctions disciplinaires qui peuvent être infligées; c) Autorité habilitée à prononcer ces sanctions; d) Toute forme de séparation non volontaire du détenu de la population carcérale générale, telle que l’isolement cellulaire, l’isolement, la ségrégation, les unités de soins spéciaux ou les unités de logement restrictives, comme sanction disciplinaire ou pour maintenir l’ordre et la sécurité, y compris l’adoption de politiques et de procédures régissant le recours à toute forme de séparation non volontaire, la RÈGLES NELSON MANDELA 13 révision, le placement et la levée de toute forme de séparation non volontaire. |
Rule 38 |
Règle 38 |
Prison administrations are encouraged to use, to the extent possible, conflict prevention, mediation or any other alternative dispute resolution mechanism to prevent disciplinary offences or to resolve conflicts. |
Les administrations pénitentiaires sont encouragées à avoir recours, dans la mesure du possible, à la prévention des conflits, la médiation ou tout autre mécanisme de résolution des différends afin de prévenir les infractions disciplinaires et de résoudre les conflits. |
For prisoners who are, or have been, separated, the prison administration shall take the necessary measures to alleviate the potential detrimental effects of their confinement on them and on their community following their release from prison. |
L’administration pénitentiaire doit prendre les mesures nécessaires pour atténuer les effets néfastes que peut avoir l’isolement sur les détenus mis à l’écart ou qui l’ont été et sur leur communauté après leur libération. |
Rule 39 |
Règle 39 |
No prisoner shall be sanctioned except in accordance with the terms of the law or regulation referred to in rule 37 and the principles of fairness and due process. |
Aucun détenu ne doit être puni sauf s’il l’est conformément aux dispositions de la loi ou du règlement visées à la règle 37 et aux principes d’équité et de procédure régulière. |
A prisoner shall never be sanctioned twice for the same act or offence. |
Le détenu ne doit jamais être puni deux fois pour le même acte ou la même infraction. |
Prison administrations shall ensure proportionality between a disciplinary sanction and the offence for which it is established, and shall keep a proper record of all disciplinary sanctions imposed. |
Les administrations pénitentiaires doivent veiller à la proportionnalité de la sanction disciplinaire avec l’infraction correspondante et doivent consigner dans un registre toutes les mesures disciplinaires imposées. |
Before imposing disciplinary sanctions, prison administrations shall consider whether and how a prisoner’s mental illness or developmental disability may have contributed to his or her conduct and the commission of the offence or act underlying the disciplinary charge. |
Avant d’imposer des sanctions disciplinaires, les administrations péni-tentiaires doivent déterminer si une maladie mentale ou des troubles du développement peuvent avoir contribué à la conduite et à la commission de l’infraction ou de l’acte sous-jacent à l’accusation d’infraction disciplinaire. |
Prison administrations shall not sanction any conduct of a prisoner that is considered to be the direct result of his or her mental illness or intellectual disability. |
Elles ne doivent pas sanctionner un comportement qui est jugé directement lié à la maladie mentale ou à une déficience intellectuelle du détenu. |
Rule 40 |
Règle 40 |
No prisoner shall be employed, in the service of the prison, in any disciplinary capacity. |
Aucun détenu ne pourra occuper dans la prison un emploi qui lui confère des pouvoirs disciplinaires. |
This rule shall not, however, impede the proper functioning of systems based on self-government, under which specified social, educational or sports activities or responsibilities are entrusted, under supervision, to prisoners who are formed into groups for the purposes of treatment. THE NELSON MANDELA RULES 13 |
Cette règle ne saurait toutefois faire obstacle au bon fonctionnement des systèmes d’autogouvernement recouvrant des activités ou responsabi-lités d’ordre social, éducatif ou sportif qui sont exercées, sous contrôle, par des détenus regroupés en vue de leur traitement. |
Rule 41 |
Règle 41 |
Any allegation of a disciplinary offence by a prisoner shall be reported promptly to the competent authority, which shall investigate it without undue delay. |
Toute allégation d’infraction disciplinaire commise par un détenu doit être rapidement signalée à l’autorité compétente, qui procédera sans retard indu à une enquête. |
Prisoners shall be informed, without delay and in a language that they understand, of the nature of the accusations against them and shall be given adequate time and facilities for the preparation of their defence. |
Les détenus doivent être informés, sans retard et dans une langue qu’ils comprennent, de la nature de l’accusation portée contre eux et doivent 14 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS disposer du temps et des services nécessaires à la préparation de leur défense. |
Prisoners shall be allowed to defend themselves in person, or through legal assistance when the interests of justice so require, particularly in cases involving serious disciplinary charges. |
Les détenus doivent être autorisés à se défendre, soit personnellement, soit par l’intermédiaire de l’assistance juridique lorsque les intérêts de la justice l’exigent, en particulier dans les cas disciplinaires graves. |
If the prisoners do not understand or speak the language used at a disciplinary hearing, they shall be assisted by a competent interpreter free of charge. |
S’ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue dans laquelle se déroule l’audience disciplinaire, ils doivent pouvoir être gratuitement assistés par un interprète compétent. |
Prisoners shall have an opportunity to seek judicial review of disciplinary sanctions imposed against them. |
Les détenus doivent pouvoir demander un contrôle juridictionnel des sanctions disciplinaires prises à leur encontre. |
In the event that a breach of discipline is prosecuted as a crime, prisoners shall be entitled to all due process guarantees applicable to criminal proceedings, including unimpeded access to a legal adviser. |
Lorsqu’un manquement à la discipline est traité comme une infraction, les détenus ont droit à toutes les garanties de procédure régulière applicables en matière pénale, y compris le droit d’avoir librement accès à un conseil juridique. |
Rule 42 |
Règle 42 |
General living conditions addressed in these rules, including those related to light, ventilation, temperature, sanitation, nutrition, drinking water, access to open air and physical exercise, personal hygiene, health care and adequate personal space, shall apply to all prisoners without exception. |
Les conditions de vie en général prévues dans les présentes règles, notamment pour ce qui est de l’éclairage, l’aération, la température, les installations sanitaires, la nourriture, l’eau potable, l’accès à l’air libre et l’exercice physique, l’hygiène personnelle, les soins de santé et la disponibilité d’un espace personnel suffisant, doivent s’appliquer à tous les détenus sans exception. |
Rule 43 |
Règle 43 |
In no circumstances may restrictions or disciplinary sanctions amount to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
En aucun cas les restrictions ou sanctions disciplinaires ne peuvent constituer des actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
The following practices, in particular, shall be prohibited: (a) Indefinite solitary confinement; |
Les pratiques suivantes, en particulier, sont interdites: |
Prolonged solitary confinement; (c) Placement of a prisoner in a dark or constantly lit cell; (d) Corporal punishment or the reduction of a prisoner’s diet or drinking water; |
Isolement cellulaire pour une durée indéterminée; b) Isolement cellulaire prolongé; c) Placement d’un détenu dans une cellule obscure ou constamment éclairée; d) Châtiments corporels ou réduction de la ration alimentaire ou de l’eau potable que reçoit le détenu; e) Punitions collectives. |
Collective punishment. 2. Instruments of restraint shall never be applied as a sanction for disciplinary offences. |
Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés à titre de sanctions disciplinaires. |
Disciplinary sanctions or restrictive measures shall not include the prohibition of family contact. |
Les sanctions disciplinaires ou mesures de restriction ne doivent pas consister en une interdiction de contacts avec la famille. |
The means of family contact may only be restricted |
Les contacts avec la famille ne peuvent être restreints que pour une période limitée, lorsque |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
RÈGLES NELSON MANDELA 15 |
for a limited time period and as strictly required for the maintenance of security and order. |
cela est strictement nécessaire pour assurer le maintien de l’ordre et de la sécurité. |
Rule 44 |
Règle 44 |
For the purpose of these rules, solitary confinement shall refer to the confinement of prisoners for 22 hours or more a day without meaningful human contact. |
Aux fins des présentes règles, l’isolement cellulaire signifie l’isolement d’un détenu pendant 22 heures par jour ou plus, sans contact humain réel. |
Prolonged solitary confinement shall refer to solitary confinement for a time period in excess of 15 consecutive days. |
L’isolement cellulaire prolongé signifie l’isolement cellulaire pour une période de plus de 15 jours consécutifs. |
Rule 45 |
Règle 45 |
Solitary confinement shall be used only in exceptional cases as a last resort, for as short a time as possible and subject to independent review, and only pursuant to the authorization by a competent authority. |
L’isolement cellulaire ne doit être utilisé qu’en dernier ressort dans des cas exceptionnels, pour une durée aussi brève que possible, sous contrôle indépendant et uniquement avec l’autorisation d’une autorité compétente. |
It shall not be imposed by virtue of a prisoner’s sentence. |
Il ne doit pas être imposé du fait de la nature de la peine du détenu. |
The imposition of solitary confinement should be prohibited in the case of prisoners with mental or physical disabilities when their conditions would be exacerbated by such measures. |
Le recours à l’isolement cellulaire devrait être interdit pour les détenus souffrant d’une incapacité mentale ou physique lorsqu’il pourrait aggraver leur état. |
The prohibition of the use of solitary confinement and similar measures in cases involving women and children, as referred to in other United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, |
L’interdiction de recourir à l’isolement cellulaire et à des mesures similaires à l’égard des femmes et des enfants, qu’imposent d’autres règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale |
continues to apply. |
, continue de s’appliquer. |
Rule 46 |
Règle 46 |
Health-care personnel shall not have any role in the imposition of disciplinary sanctions or other restrictive measures. |
Le personnel de santé ne doit jouer aucun rôle dans l’imposition de sanctions disciplinaires ou autres mesures de restriction. |
They shall, however, pay particular attention to the health of prisoners held under any form of involuntary separation, including by visiting such prisoners on a daily basis and providing prompt medical assistance and treatment at the request of such prisoners or prison staff. |
Il doit cependant prêter une attention particulière à la santé des détenus soumis à toute forme de séparation non volontaire, notamment en effectuant des visites quotidiennes et en fournissant promptement une assistance médicale et un traitement si le détenu ou le personnel pénitentiaire le demande. |
Health-care personnel shall report to the prison director, without delay, any adverse effect of disciplinary sanctions or other restrictive measures on the physical or mental health of a prisoner subjected to such sanctions or measures and shall advise the director if they consider it necessary to terminate or alter them for physical or mental health reasons. |
Le personnel de santé doit signaler sans tarder au directeur de la prison tout effet néfaste d’une sanction disciplinaire ou autre mesure de restriction sur la santé physique ou mentale du détenu contre lequel elle est prise et informer le directeur s’il estime nécessaire de suspendre ou d’assouplir ladite sanction ou mesure pour des raisons médicales physiques ou mentales. |
Health-care personnel shall have the authority to review and recommend changes to the involuntary separation of a prisoner in order to ensure that such separation does not exacerbate the medical condition or mental or physical disability of the prisoner. |
Le personnel de santé doit être habilité à envisager et à recommander des modifications à apporter à la mesure de séparation non volontaire prise contre un détenu pour s’assurer qu’elle n’aggrave pas l’état de santé ou la déficience mentale ou physique de ce dernier. |
See rule 67 of the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty (resolution 45/113, annex); and rule 22 of the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules) (resolution 65/229, annex). |
Voir règle 67 des Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté (résolution 45/113 de l’Assemblée générale, annexe); et règle 22 des Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l’imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok) [résolution 65/229 de l’Assemblée générale, annexe]. |
THE NELSON MANDELA RULES 15 |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Instruments of restraint |
Moyens de contrainte |
Rule 47 |
Règle 47 |
The use of chains, irons or other instruments of restraint which are inherently degrading or painful shall be prohibited. |
L’usage de chaînes, fers et autres instruments intrinsèquement dégradants ou douloureux est interdit. |
Other instruments of restraint shall only be used when authorized by law and in the following circumstances: |
D’autres moyens de contrainte peuvent être utilisés mais uniquement si la loi l’autorise et dans les circonstances suivantes: |
As a precaution against escape during a transfer, provided that they are removed when the prisoner appears before a judicial or administrative authority; (b) By order of the prison director, if other methods of control fail, in order to prevent a prisoner from injuring himself or herself or others or from damaging property; in such instances, the director shall immediately alert the physician or other qualified health-care professionals and report to the higher administrative authority. |
Par mesure de précaution contre une évasion pendant un trans-fèrement, pourvu qu’ils soient enlevés dès que le détenu comparaît devant une autorité judiciaire ou administrative; b) Sur ordre du directeur de la prison, si les autres moyens de maîtriser un détenu ont échoué, afin de l’empêcher de se blesser, de blesser autrui ou de causer des dégâts; dans ce cas, le directeur doit im-médiatement prévenir le médecin ou un autre professionnel de la santé ayant les qualifications requises et faire rapport à l’autorité administrative supérieure. |
Rule 48 |
Règle 48 |
When the imposition of instruments of restraint is authorized in accordance with paragraph 2 of rule 47, the following principles shall apply: |
Lorsque l’utilisation de moyens de contrainte est autorisée conformé-ment au paragraphe 2 de la règle 47, les principes suivants s’appliquent: |
Instruments of restraint are to be imposed only when no lesser form of control would be effective to address the risks posed by unrestricted movement; (b) The method of restraint shall be the least intrusive method that is necessary and reasonably available to control the prisoner’s movement, based on the level and nature of the risks posed; (c) Instruments of restraint shall be imposed only for the time period required, and they are to be removed as soon as possible after the risks posed by unrestricted movement are no longer present. |
Il ne peut être fait usage de moyens de contrainte que si aucune autre forme de contrôle moins extrême ne permet de réduire les risques liés à la liberté de mouvement; b) La méthode de contrainte doit être la méthode la moins attentatoire qui est nécessaire et raisonnablement disponible pour contrôler les mouvements du détenu, compte tenu du niveau et de la nature des risques encourus; c) Les moyens de contrainte ne doivent être utilisés que le temps qui est nécessaire et être retirés dès que possible une fois qu’il n’y a plus de risques liés à la liberté de mouvement. |
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during childbirth and immediately after childbirth. |
Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l’accouchement ou immédiatement après l’accouchement. |
Rule 49 |
Règle 49 |
The prison administration should seek access to, and provide training in the use of, control techniques that would obviate the need for the imposition of instruments of restraint or reduce their intrusiveness. |
L’administration pénitentiaire doit chercher à avoir accès à des techniques de contrôle qui rendraient inutile le recours à des moyens de contrainte ou réduiraient leur degré d’intrusion, et dispenser une formation à l’utilisation de ces techniques. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
RÈGLES NELSON MANDELA 17 |
Searches of prisoners and cells |
Fouilles des détenus et des cellules |
Rule 50 |
Règle 50 |
The laws and regulations governing searches of prisoners and cells shall be in accordance with obligations under international law and shall take into account international standards and norms, keeping in mind the need to ensure security in the prison. |
Les lois et règlements régissant les fouilles des détenus et des cellules doivent être conformes aux obligations découlant du droit international et tenir compte des règles et normes internationales, sachant qu’il est nécessaire d’assurer la sécurité au sein de l’établissement pénitentiaire. |
Searches shall be conducted in a manner that is respectful of the inherent human dignity and privacy of the individual being searched, as well as the principles of proportionality, legality and necessity. |
Les fouilles doivent être menées dans le respect de la dignité humaine et de l’intimité de la personne fouillée, ainsi que des principes de la proportionnalité, de la légalité et de la nécessité. |
Rule 51 |
Règle 51 |
Searches shall not be used to harass, intimidate or unnecessarily intrude upon a prisoner’s privacy. |
Les fouilles ne doivent pas être un moyen de harceler ou d’intimider un détenu, ou de porter inutilement atteinte à sa vie privée. |
For the purpose of accountability, the prison administration shall keep appropriate records of searches, in particular strip and body cavity searches and searches of cells, as well as the reasons for the searches, the identities of those who conducted them and any results of the searches. |
À des fins de responsabilisation, l’administration pénitentiaire doit conserver des registres appropriés sur les fouilles, en particulier sur les fouilles intégrales, les investigations corporelles internes et les fouilles de cellules, ainsi que sur les motifs de ces fouilles, l’identité des personnes qui les ont effectuées et les éventuels résultats obtenus. |
Rule 52 |
Règle 52 |
Intrusive searches, including strip and body cavity searches, should be undertaken only if absolutely necessary. |
Les fouilles personnelles, y compris les fouilles intégrales et les investigations corporelles internes, ne doivent être effectuées que si elles sont absolument nécessaires. |
Prison administrations shall be encouraged to develop and use appropriate alternatives to intrusive searches. |
Les administrations pénitentiaires doivent être encouragées à trouver des solutions de remplacement aux fouilles personnelles et à y recourir. |
Intrusive searches shall be conducted in private and by trained staff of the same sex as the prisoner. |
Les fouilles personnelles doivent être effectuées en privé et par un personnel qualifié du même sexe que le détenu. |
Body cavity searches shall be conducted only by qualified health-care professionals other than those primarily responsible for the care of the prisoner or, at a minimum, by staff appropriately trained by a medical professional in standards of hygiene, health and safety. |
Les investigations corporelles internes ne doivent être effectuées que par des professionnels de la santé ayant les qualifications requises autres que le personnel médical principalement chargé des soins dispensés au détenu ou, pour le moins, par du personnel ayant suivi une formation adaptée, dispensée par des professionnels de santé, sur les normes d’hygiène et de sécurité à respecter. |
Rule 53 |
Règle 53 |
Prisoners shall have access to, or be allowed to keep in their possession without access by the prison administration, documents relating to their legal proceedings. |
Les détenus doivent pouvoir accéder aux documents relatifs à leur procès, ou être autorisés à les garder en leur possession, sans que l’administration pénitentiaire ne puisse y avoir accès. |
Information to and complaints by prisoners Rule 54 |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Upon admission, every prisoner shall be promptly provided with written information about: |
Information et droit de plainte des détenus |
The prison law and applicable prison regulations; |
Règle 54 |
THE NELSON MANDELA RULES 17 |
Lors de son admission, chaque détenu doit rapidement être informé par écrit de ce qui suit: |
His or her rights, including authorized methods of seeking information, access to legal advice, including through legal aid schemes, and procedures for making requests or complaints; (c) His or her obligations, including applicable disciplinary sanctions; and (d) All other matters necessary to enable the prisoner to adapt himself or herself to the life of the prison. |
Le droit pénitentiaire et la réglementation pénitentiaire applicable; b) Ses droits, y compris les moyens autorisés pour obtenir des renseignements, son droit de bénéficier de conseils juridiques, y compris les dispositifs d’aide juridictionnelle, et les procédures de formulation de demandes et de plaintes; c) Ses obligations, y compris les mesures disciplinaires applicables; et d) Tous autres points nécessaires pour lui permettre de s’adapter à la vie de l’établissement. |
Rule 55 |
Règle 55 |
The information referred to in rule 54 shall be available in the most commonly used languages in accordance with the needs of the prison population. |
Les informations visées à la règle 54 doivent être disponibles dans les langues les plus couramment utilisées, selon les besoins de la population carcérale. |
If a prisoner does not understand any of those languages, interpretation assistance should be provided. |
Si un détenu ne comprend aucune de ces langues, l’assistance d’un interprète devrait lui être accordée. |
If a prisoner is illiterate, the information shall be conveyed to him or her orally. |
Si un détenu est illettré, ces informations doivent lui être fournies oralement. |
Prisoners with sensory disabilities should be provided with information in a manner appropriate to their needs. |
Les détenus souffrant de handicap sensoriel doivent être informés par des moyens adaptés à leurs besoins. |
The prison administration shall prominently display summaries of the information in common areas of the prison. |
L’administration pénitentiaire doit afficher bien en vue des résumés des informations dans les parties communes de l’établissement. |
Rule 56 |
Règle 56 |
Every prisoner shall have the opportunity each day to make requests or complaints to the prison director or the prison staff member authorized to represent him or her. |
Tout détenu doit avoir chaque jour la possibilité de présenter des requêtes ou des plaintes au directeur de l’établissement ou au fonctionnaire pénitentiaire autorisé à représenter ce dernier. |
It shall be possible to make requests or complaints to the inspector of prisons during his or her inspections. |
Des requêtes ou plaintes doivent pouvoir être présentées à l’inspecteur des prisons au cours d’une inspection. |
The prisoner shall have the opportunity to talk to the inspector or any other inspecting officer freely and in full confidentiality, without the director or other members of the staff being present. |
Le détenu doit pouvoir s’entretenir librement et en toute confidentialité avec l’inspecteur ou tout autre fonctionnaire chargé d’inspecter, hors la présence du directeur ou d’autres membres du personnel de l’établissement. |
Every prisoner shall be allowed to make a request or complaint regarding his or her treatment, without censorship as to substance, to the central prison administration and to the judicial or other competent authorities, including those vested with reviewing or remedial power. |
Tout détenu doit être autorisé à adresser, sans censure quant au fond, une requête ou une plainte concernant le traitement auquel il est soumis, à l’administration pénitentiaire centrale et à l’autorité judiciaire ou autre compétente, y compris les autorités de contrôle ou de recours compétentes. |
The rights under paragraphs 1 to 3 of this rule shall extend to the legal adviser of the prisoner. |
L’exercice des droits énoncés aux paragraphes 1 à 3 de la présente règle est étendu au conseil juridique du détenu. |
In those cases where neither the prisoner nor his or her legal adviser has the possibility of exercising such rights, a member of the prisoner’s family or any other person who has knowledge of the case may do so. |
Lorsque ni le détenu ni son RÈGLES NELSON MANDELA 19 conseil n’ont la possibilité d’exercer ces droits, un membre de la famille du détenu ou toute autre personne qui connaît l’affaire peut les exercer. |
Rule 57 |
Règle 57 |
Every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without delay. |
Toute requête ou plainte doit être examinée avec diligence et recevoir une réponse sans tarder. |
If the request or complaint is rejected, or in the event of undue 18 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS delay, the complainant shall be entitled to bring it before a judicial or other authority. |
En cas de rejet de la requête ou de la plainte ou en cas de retard excessif, le demandeur est autorisé à saisir une autorité judiciaire ou autre. |
Safeguards shall be in place to ensure that prisoners can make requests or complaints safely and, if so requested by the complainant, in a confidential manner. |
Des garanties doivent être mises en place pour s’assurer que les détenus peuvent présenter des requêtes ou plaintes en toute sécurité et, s’ils le souhaitent, de manière confidentielle. |
A prisoner or other person mentioned in paragraph 4 of rule 56 must not be exposed to any risk of retaliation, intimidation or other negative consequences as a result of having submitted a request or complaint. |
Le détenu ou toute autre personne visée au paragraphe 4 de la règle 56 ne doivent être exposés à aucun risque de représailles, d’intimidation ou d’autres conséquences négatives pour avoir présenté une requête ou une plainte. |
Allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of prisoners shall be dealt with immediately and shall result in a prompt and impartial investigation conducted by an independent national authority in accordance with paragraphs 1 and 2 of rule 71. |
Les allégations de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de détenus doivent être examinées sans retard et donner lieu immédiatement à une enquête impartiale menée par une autorité nationale indépendante, conformément aux paragraphes 1 et 2 de la règle 71. |
Contact with the outside world |
Contact avec le monde extérieur |
Rule 58 |
Règle 58 |
Prisoners shall be allowed, under necessary supervision, to com muni-cate with their family and friends at regular intervals: |
Les détenus doivent être autorisés, sous la surveillance nécessaire, à communiquer avec leur famille et leurs amis à intervalles réguliers : |
By corresponding in writing and using, where available, telecom-munication, electronic, digital and other means; and (b) By receiving visits. |
Par correspondance écrite et, le cas échéant, par télécommunication électronique, numérique ou d’autres moyens; et b) En recevant des visites. |
Where conjugal visits are allowed, this right shall be applied without discrimination, and women prisoners shall be able to exercise this right on an equal basis with men. |
Lorsque les visites conjugales sont autorisées, ce droit doit être exercé sans discrimination, et les femmes doivent pouvoir l’exercer au même titre que les hommes. |
Procedures shall be in place and premises shall be made available to ensure fair and equal access with due regard to safety and dignity. |
Des procédures doivent être mises en place et des locaux mis à disposition pour assurer un accès juste et égal dans des conditions de sûreté et de dignité. |
Rule 59 |
Règle 59 |
Prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their homes or their places of social rehabilitation. |
Les détenus doivent être placés, dans la mesure du possible, dans des prisons situées près de leur domicile ou de leur lieu de réinsertion sociale. |
Rule 60 |
Règle 60 |
Admission of visitors to the prison facility is contingent upon the visitor’s consent to being searched. |
Pour pouvoir être admis dans un établissement pénitentiaire, les visiteurs doivent accepter de se soumettre à une fouille. |
The visitor may withdraw his or her consent at any time, in which case the prison administration may refuse access. |
Un visiteur peut 20 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS retirer son consentement à tout moment, auquel cas l’administration pénitentiaire peut lui refuser l’accès. |
Search and entry procedures for visitors shall not be degrading and shall be governed by principles at least as protective as those outlined in rules 50 to 52. Body cavity searches should be avoided and should not be applied to children. |
Les fouilles et les formalités d’entrée applicables aux visiteurs ne doivent pas être dégradantes et doivent être régies par des principes de protection au moins équivalents à ceux visés aux règles 50 à 52. |
THE NELSON MANDELA RULES 19 |
Les investigations corporelles internes devraient être évitées et ne pas être pratiquées sur des enfants. |
Rule 61 |
Règle 61 |
Prisoners shall be provided with adequate opportunity, time and facilities to be visited by and to communicate and consult with a legal adviser of their own choice or a legal aid provider, without delay, interception or censorship and in full confidentiality, on any legal matter, in conformity with applicable domestic law. |
Les détenus doivent pouvoir recevoir la visite d’un conseil juridique de leur choix ou d’un prestataire d’aide juridictionnelle, s’entretenir avec lui et le consulter sur tout point de droit, sans retard, sans aucune interception ni censure et en toute confidentialité, et disposer du temps et des moyens nécessaires à cet effet, conformément au droit national applicable. |
Consultations may be within sight, but not within hearing, of prison staff. |
Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d’ouïe, du personnel pénitentiaire. |
In cases in which prisoners do not speak the local language, the prison administration shall facilitate access to the services of an independent competent interpreter. |
Si les détenus ne parlent pas la langue locale, l’administration pénitentiaire leur facilite l’accès aux services d’un interprète indépendant compétent. |
Prisoners should have access to effective legal aid. |
Les détenus devraient avoir accès à une aide juridictionnelle effective. |
Rule 62 |
Règle 62 |
Prisoners who are foreign nationals shall be allowed reasonable facilities to communicate with the diplomatic and consular representatives of the State to which they belong. |
Les détenus de nationalité étrangère doivent pouvoir bénéficier de facilités raisonnables pour communiquer avec les représentants diplomati-ques et consulaires de l’État dont ils sont ressortissants. |
Prisoners who are nationals of States without diplomatic or consular representation in the country and refugees or stateless persons shall be allowed similar facilities to communicate with the diplomatic representative of the State which takes charge of their interests or any national or international authority whose task it is to protect such persons. |
Les détenus ressortissants d’États qui n’ont pas de représentants diplomatiques ou consulaires dans le pays, ainsi que les réfugiés et les apatrides, doivent bénéficier des mêmes facilités pour s’adresser au représentant diplomatique de l’État qui est chargé de leurs intérêts ou à toute autorité nationale ou internationale qui a pour mission de les protéger. |
Rule 63 |
Règle 63 |
Prisoners shall be kept informed regularly of the more important items of news by the reading of newspapers, periodicals or special institutional publications, by hearing wireless transmissions, by lectures or by any similar means as authorized or controlled by the prison administration. |
Les détenus doivent être tenus régulièrement au courant des événements les plus importants, soit par la lecture de journaux quotidiens, de périodiques ou de publications pénitentiaires spéciales, soit par des émissions, des conférences ou tout autre moyen analogue, autorisés ou contrôlés par l’administration pénitentiaire. RÈGLES NELSON MANDELA 21 |
Books |
Bibliothèque |
Rule 64 |
Règle 64 |
Every prison shall have a library for the use of all categories of prisoners, adequately stocked with both recreational and instructional books, and prisoners shall be encouraged to make full use of it. |
Chaque prison doit avoir une bibliothèque qui soit ouverte à toutes les catégories de détenus et dotée de suffisamment d’ouvrages instructifs et récréatifs, et les détenus doivent être encouragés à l’utiliser pleinement. |
Religion |
Religion |
Rule 65 |
Règle 65 |
If the prison contains a sufficient number of prisoners of the same religion, a qualified representative of that religion shall be appointed or |
Si un nombre suffisant de coreligionnaires sont détenus dans la même prison, un représentant qualifié de cette religion doit être nommé ou agréé. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS approved. If the number of prisoners justifies it and conditions permit, the arrangement should be on a full-time basis. |
Lorsque le nombre de détenus le justifie et que les circonstances le permettent, l’arrangement devrait être à temps complet. |
A qualified representative appointed or approved under paragraph 1 of this rule shall be allowed to hold regular services and to pay pastoral visits in private to prisoners of his or her religion at proper times. |
Le représentant qualifié, nommé et agréé conformément au paragraphe 1 de la présente règle, doit être autorisé à organiser périodiquement des services religieux et à faire, aux moments qui conviennent, des visites pastorales en privé auprès des détenus de sa religion. |
Access to a qualified representative of any religion shall not be refused to any prisoner. |
Le droit de s’adresser à un représentant qualifié d’une religion ne doit jamais être refusé à aucun détenu. |
On the other hand, if any prisoner should object to a visit of any religious representative, his or her attitude shall be fully respected. |
En revanche, si un détenu s’oppose à la visite d’un représentant d’une religion, il faut pleinement respecter son attitude. |
Rule 66 |
Règle 66 |
So far as practicable, every prisoner shall be allowed to satisfy the needs of his or her religious life by attending the services provided in the prison and having in his or her possession the books of religious observance and instruction of his or her denomination. |
Chaque détenu doit être autorisé, dans la mesure du possible, à satisfaire aux exigences de sa vie religieuse, en participant aux services organisés dans la prison et en ayant en sa possession des livres de culte et d’instruction religieuse de sa confession. |
Retention of prisoners’ property |
Garde des effets personnels des détenus |
Rule 67 |
Règle 67 |
All money, valuables, clothing and other effects belonging to a prisoner which he or she is not allowed to retain under the prison regulations shall on his or her admission to the prison be placed in safe custody. |
Lorsque le règlement n’autorise pas le détenu à conserver en sa possession l’argent, les objets de valeur, vêtements et autres effets qui lui appartiennent, ceux-ci doivent tous être placés en lieu sûr, lors de son admission en prison. |
An inventory thereof shall be signed by the prisoner. |
Un inventaire de ces effets doit être dressé et il doit être signé par le détenu. |
Steps shall be taken to keep them in good condition. |
Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que ces effets demeurent en bon état. |
On the release of the prisoner, all such articles and money shall be returned to him or her except in so far as he or she has been authorized to spend money or send any such property out of the prison, or it has been found necessary on hygienic grounds to destroy any article of clothing. |
Ces effets et cet argent doivent tous lui être rendus à sa libération, à l’exception de l’argent qu’il a été autorisé à dépenser, des effets qu’il a pu 22 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS envoyer à l’extérieur ou des vêtements qui ont dû être détruits par souci d’hygiène. |
The prisoner shall sign a receipt for the articles and money returned to him or her. |
Le détenu doit signer une décharge pour les effets et l’argent qui lui sont restitués. |
Any money or effects received for a prisoner from outside shall be treated in the same way. |
Tout argent ou effet provenant de l’extérieur et destiné au détenu est soumis aux mêmes règles. |
If a prisoner brings in any drugs or medicine, the physician or other qualified health-care professionals shall decide what use shall be made of them. |
Si le détenu est en possession de médicaments ou de stupéfiants au moment de son admission, le médecin ou un autre professionnel de la santé ayant les qualifications requises décideront de l’usage à en faire. |
Notifications |
Notifications |
Rule 68 |
Règle 68 |
Every prisoner shall have the right, and shall be given the ability and means, to inform immediately his or her family, or any other person designated as a THE NELSON MANDELA RULES 21 contact person, about his or her imprisonment, about his or her transfer to another institution and about any serious illness or injury. |
Tout détenu doit avoir le droit, la possibilité et les moyens d’informer immédiatement sa famille ou toute autre personne qu’il aura désignée comme personne à contacter, de sa détention, de son transfèrement vers un autre établissement et de toute maladie ou blessure grave. |
The sharing of prisoners’ personal information shall be subject to domestic legislation. |
La communication des données personnelles des détenus est soumise à la législation nationale. |
Rule 69 |
Règle 69 |
In the event of a prisoner’s death, the prison director shall at once inform the prisoner’s next of kin or emergency contact. |
En cas de décès du détenu, le directeur de la prison doit immédiatement en informer son parent le plus proche ou la personne à contacter en cas d’urgence. |
Individuals designated by a prisoner to receive his or her health information shall be notified by the director of the prisoner’s serious illness, injury or transfer to a health institution. |
Les personnes désignées par le détenu pour recevoir des informations sur son état de santé sont averties par le directeur en cas de maladie ou de blessure grave, ou de placement dans un établissement de santé. |
The explicit request of a prisoner not to have his or her spouse or nearest relative notified in the event of illness or injury shall be respected. |
Si le détenu demande expressément que son conjoint ou parent le plus proche ne soit pas informé en cas de maladie ou de blessure, sa volonté doit être respectée. |
Rule 70 |
Règle 70 |
The prison administration shall inform a prisoner at once of the serious illness or death of a near relative or any significant other. |
L’administration pénitentiaire doit informer immédiatement le détenu de la maladie grave ou du décès d’un proche parent ou de toute autre personne proche. |
Whenever circumstances allow, the prisoner should be authorized to go, either under escort or alone, to the bedside of a near relative or significant other who is critically ill, or to attend the funeral of a near relative or significant other. |
Lorsque les circonstances le permettent, le détenu devrait être autorisé à se rendre au chevet d’un proche parent ou de toute autre personne proche gravement malade ou, en cas de décès, à son enterrement, soit sous escorte, soit librement. |
Investigations |
RÈGLES NELSON MANDELA 23 |
Rule 71 |
Enquêtes |
Notwithstanding the initiation of an internal investigation, the prison director shall report, without delay, any custodial death, disappearance or serious injury to a judicial or other competent authority that is independent of the prison administration and mandated to conduct prompt, impartial and effective investigations into the circumstances and causes of such cases. |
Règle 71 1. Nonobstant l’ouverture d’une enquête interne, le directeur de la prison signale sans tarder tout décès, toute disparition ou toute blessure grave survenant en cours de détention à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente indépendante de l’administration pénitentiaire, qui sera chargée d’ouvrir promptement une enquête impartiale et efficace sur les circonstances et les causes de tels cas. |
The prison administration shall fully cooperate with that authority and ensure that all evidence is preserved. |
L’administration pénitentiaire est tenue de coopérer pleinement avec cette autorité et de veiller à la conservation de tous les éléments de preuve. |
The obligation in paragraph 1 of this rule shall equally apply whenever there are reasonable grounds to believe that an act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has been committed in prison, irrespective of whether a formal complaint has been received. |
L’obligation imposée au paragraphe 1 de la présente règle s’applique également chaque fois qu’on a des raisons de penser qu’un acte de torture a été commis ou que d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégra-dants ont été infligés en prison, qu’une plainte formelle ait été reçue ou non. |
Whenever there are reasonable grounds to believe that an act referred to in paragraph 2 of this rule has been committed, steps shall be taken immediately to ensure that all potentially implicated persons have no involvement in the investigation and no contact with the witnesses, the victim or the victim’s family. 22 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
Lorsqu’on a des raisons de penser qu’un acte visé au paragraphe 2 de la présente règle a été commis, des mesures doivent immédiatement être prises pour garantir qu’aucune des personnes susceptibles d’être impliquées ne participe à l’enquête ni n’ait de contact avec les témoins, la victime ou la famille de la victime. |
Rule 72 |
Règle 72 |
The prison administration shall treat the body of a deceased prisoner with respect and dignity. |
L’administration pénitentiaire doit traiter la dépouille d’une personne décédée en cours de détention avec respect et dignité. |
The body of a deceased prisoner should be returned to his or her next of kin as soon as reasonably possible, at the latest upon completion of the investigation. |
La dépouille devrait être rendue à son parent le plus proche dès que raisonnablement possible, et au plus tard une fois l’enquête achevée. |
The prison administration shall facilitate a culturally appropriate funeral if there is no other responsible party willing or able to do so and shall keep a full record of the matter. |
L’administration pénitentiaire doit organiser des funérailles culturellement adaptées, lorsque personne ne souhaite ou ne peut le faire, et consigner tous les faits y relatifs. |
Removal of prisoners |
Transfèrement des détenus |
Rule 73 |
Règle 73 |
When prisoners are being removed to or from an institution, they shall be exposed to public view as little as possible, and proper safeguards shall be adopted to protect them from insult, curiosity and publicity in any form. |
Lorsque les détenus sont amenés à l’établissement ou en sont extraits, ils doivent être exposés aussi peu que possible à la vue du public et des dispositions doivent être prises pour les protéger de toute forme d’insulte, de curiosité ou de publicité. |
The transport of prisoners in conveyances with inadequate ventilation or light, or in any way which would subject them to unnecessary physical hardship, shall be prohibited. |
Le transport des détenus dans de mauvaises conditions d’aération ou de lumière, ou par tout moyen leur imposant une souffrance physique inutile, doit être interdit. |
The transport of prisoners shall be carried out at the expense of the prison administration and equal conditions shall apply to all of them. |
Le transport des détenus doit se faire aux frais de l’administration pénitentiaire et dans des conditions d’égalité pour tous. 24 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Institutional personnel |
Personnel pénitentiaire |
Rule 74 |
Règle 74 |
The prison administration shall provide for the careful selection of every grade of the personnel, since it is on their integrity, humanity, professional capacity and personal suitability for the work that the proper administration of prisons depends. |
L’administration pénitentiaire doit choisir avec soin le personnel de tout grade, car c’est de l’intégrité, de l’humanité, de l’aptitude personnelle et des capacités professionnelles de ce personnel que dépend la bonne gestion des prisons. |
The prison administration shall constantly seek to awaken and maintain in the minds both of the personnel and of the public the conviction that this work is a social service of great importance, and to this end all appropriate means of informing the public should be used. |
L’administration pénitentiaire doit avoir le souci constant d’éveiller et de maintenir dans l’esprit du personnel et de l’opinion publique la conviction que la mission ainsi accomplie est un service social d’une grande importance et doit, pour ce faire, recourir à tous les moyens voulus pour éclairer le public. |
To secure the foregoing ends, personnel shall be appointed on a full-time basis as professional prison staff and have civil service status with security of tenure subject only to good conduct, efficiency and physical fitness. Salaries shall be adequate to attract and retain suitable men and women; employment benefits and conditions of service shall be favourable in view of the exacting nature of the work. THE NELSON MANDELA RULES 23 |
Pour que les fins précitées puissent être atteintes, les membres du personnel pénitentiaire doivent être employés à plein temps en qualité de professionnels, doivent posséder le statut des fonctionnaires de l’État et bénéficier de ce fait de la sécurité de l’emploi sous réserve de leurs seules bonne conduite, efficacité dans le travail et aptitude physique. Pour que soient recrutés et maintenus en service des hommes et des femmes capables, la rémunération proposée doit être suffisante et les prestations offertes et conditions de service doivent tenir compte de la pénibilité du travail. |
Rule 75 |
Règle 75 |
All prison staff shall possess an adequate standard of education and shall be given the ability and means to carry out their duties in a professional manner. |
Tous les membres du personnel pénitentiaire doivent avoir un niveau d’instruction suffisant et se voir donner la possibilité et les moyens de s’acquitter de leurs fonctions de manière professionnelle. |
Before entering on duty, all prison staff shall be provided with training tailored to their general and specific duties, which shall be reflective of contemporary evidence-based best practice in penal sciences. |
Tous les membres du personnel pénitentiaire doivent suivre, avant d’entrer en service, une formation générale et spéciale adaptée, qui tienne compte des meilleures pratiques existantes fondées sur l’observation des faits dans le domaine des sciences pénales. |
Only those candidates who successfully pass the theoretical and practical tests at the end of such training shall be allowed to enter the prison service. |
Seuls les candidats ayant réussi les épreuves théoriques et pratiques sanctionnant cette formation sont autorisés à intégrer les services pénitentiaires. |
The prison administration shall ensure the continuous provision of in service training courses with a view to maintaining and improving the knowledge and professional capacity of its personnel, after entering on duty and during their career. |
L’administration pénitentiaire doit continuer d’offrir à son personnel une formation en cours d’emploi qui permette à ce dernier d’entretenir et d’améliorer ses connaissances et ses capacités professionnelles après son entrée en service et tout au long de sa carrière. |
Rule 76 |
Règle 76 |
Training referred to in paragraph 2 of rule 75 shall include, at a minimum, training on: |
La formation visée au paragraphe 2 de la règle 75 doit inclure, au minimum, des enseignements concernant: |
Relevant national legislation, regulations and policies, as well as applicable international and regional instruments, the provisions of which must guide the work and interactions of prison staff with inmates; |
Les lois, réglementations et politiques nationales pertinentes, ainsi que les instruments internationaux et régionaux applicables, dont |
Rights and duties of prison staff in the exercise of their functions, including respecting the human dignity of all prisoners and the prohibition of certain conduct, in particular torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; (c) Security and safety, including the concept of dynamic security, the use of force and instruments of restraint, and the management of violent offenders, with due consideration of preventive and defusing techniques, such as negotiation and mediation; (d) First aid, the psychosocial needs of prisoners and the corresponding dynamics in prison settings, as well as social care and assistance, including early detection of mental health issues. |
RÈGLES NELSON MANDELA 25 les dispositions doivent guider le travail et l’interaction du personnel pénitentiaire avec les détenus; b) Les droits et devoirs qui s’appliquent aux membres du personnel pénitentiaire dans l’exercice de leurs fonctions, notamment le respect de la dignité humaine des détenus et l’interdiction de certains comportements, en particulier la torture et d’autres peines ou traite-ments cruels, inhumains ou dégradants; c) La sécurité et la sûreté, notamment la notion de sécurité dynamique, l’usage de la force et de moyens de contrainte, ainsi que la prise en charge des délinquants violents, en tenant dûment compte des techniques de prévention et de désamorçage telles que la négociation et la médiation; d) Les premiers soins, les besoins psychosociaux des détenus et les dynamiques propres au milieu carcéral, ainsi que la protection et l’assistance sociales, notamment le dépistage précoce des problèmes de santé mentale. |
Prison staff who are in charge of working with certain categories of prisoners, or who are assigned other specialized functions, shall receive training that has a corresponding focus. |
Les membres du personnel pénitentiaire qui s’occupent de certaines catégories de détenus, ou qui ont d’autres fonctions spécifiques, reçoivent une formation spécialisée correspondante. |
Rule 77 |
Règle 77 |
All prison staff shall at all times so conduct themselves and perform their duties as to influence the prisoners for good by their example and to command their respect. 24 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
Tous les membres du personnel pénitentiaire doivent en toute circonstance se conduire et accomplir leur tâche de telle manière que leur exemple ait une bonne influence sur les détenus et suscite leur respect. |
Rule 78 |
Règle 78 |
So far as possible, prison staff shall include a sufficient number of specialists such as psychiatrists, psychologists, social workers, teachers and trade instructors. |
Le personnel pénitentiaire doit, dans toute la mesure possible, comprendre un nombre suffisant de spécialistes tels que psychiatres, psychologues, assistants sociaux, enseignants et instructeurs techniques. |
The services of social workers, teachers and trade instructors shall be secured on a permanent basis, without thereby excluding part-time or voluntary workers. |
Les services des assistants sociaux, des enseignants et des instructeurs techniques doivent être assurés d’une façon permanente, mais sans exclure la possibilité de faire appel à des auxiliaires à temps partiel ou à des bénévoles. |
Rule 79 |
Règle 79 |
The prison director should be adequately qualified for his or her task by character, administrative ability, suitable training and experience. |
Le directeur de la prison doit avoir la personnalité, les capacités administratives, la formation spécialisée et l’expérience voulues pour s’acquitter correctement de sa tâche. |
The prison director shall devote his or her entire working time to official duties and shall not be appointed on a part-time basis. |
Il doit consacrer tout son temps à sa fonction officielle et ne peut pas être nommé à temps partiel. |
He or she shall reside on the premises of the prison or in its immediate vicinity. |
Il doit habiter la prison ou à proximité immédiate de celle-ci. 26 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
When two or more prisons are under the authority of one director, he or she shall visit each of them at frequent intervals. |
Lorsque deux ou plusieurs prisons sont placées sous l’autorité d’un seul directeur, celui-ci doit se rendre dans chacune à de fréquents intervalles. |
A responsible resident official shall be in charge of each of these prisons. |
Chacune de ces prisons doit avoir à sa tête un fonctionnaire résident chargé de la diriger. |
Rule 80 |
Règle 80 |
The prison director, his or her deputy, and the majority of other prison staff shall be able to speak the language of the greatest number of prisoners, or a language understood by the greatest number of them. |
Le directeur de la prison, son adjoint et la majorité des autres membres du personnel pénitentiaire doivent parler la langue de la plupart des détenus, ou une langue comprise par la plupart d’entre eux. |
Whenever necessary, the services of a competent interpreter shall be used. |
En cas de besoin, il pourra être fait appel aux services d’un interprète compétent. |
Rule 81 |
Règle 81 |
In a prison for both men and women, the part of the prison set aside for women shall be under the authority of a responsible woman staff member who shall have the custody of the keys of all that part of the prison. |
Dans une prison mixte, la section des femmes doit être placée sous la direction d’un membre du personnel de sexe féminin qui conservera toutes les clefs de ce quartier de la prison. |
No male staff member shall enter the part of the prison set aside for women unless accompanied by a woman staff member. |
Aucun membre du personnel de sexe masculin ne doit pénétrer dans la section réservée aux femmes sans être accompagné d’un membre du personnel de sexe féminin. |
Women prisoners shall be attended and supervised only by women staff members. |
Seuls des membres du personnel de sexe féminin doivent assurer la surveillance des détenues. |
This does not, however, preclude male staff members, particularly doctors and teachers, from carrying out their professional duties in prisons or parts of prisons set aside for women. |
Ceci n’exclut pas cependant que des membres du personnel de sexe masculin, notamment des médecins et des enseignants, exercent leurs fonctions dans les prisons ou sections réservées aux femmes. |
Rule 82 |
Règle 82 |
Prison staff shall not, in their relations with the prisoners, use force except in self-defence or in cases of attempted escape, or active or passive physical resistance to an order based on law or regulations. Prison staff THE NELSON MANDELA RULES 25 |
Les membres du personnel des prisons ne doivent, dans leurs rapports avec les détenus, utiliser la force qu’en cas de légitime défense, de tentative d’évasion ou de résistance par la force ou par l’inertie physique à un ordre fondé sur la loi ou les règlements. |
who have recourse to force must use no more than is strictly necessary and must report the incident immediately to the prison director. |
Les membres du personnel qui recourent à la force doivent en limiter l’emploi au strict nécessaire et signaler immédiatement l’incident au directeur de la prison. |
Prison staff shall be given special physical training to enable them to restrain aggressive prisoners. |
Les membres du personnel pénitentiaire doivent subir un entraînement physique spécial qui leur permette de maîtriser les détenus violents. |
Except in special circumstances, prison staff performing duties which bring them into direct contact with prisoners should not be armed. |
Sauf circonstances spéciales, les membres du personnel pénitentiaire qui assurent un service les mettant en contact direct avec les détenus ne doivent pas être armés. |
Furthermore, prison staff should in no circumstances be provided with arms unless they have been trained in their use. |
Par ailleurs, aucune arme ne doit être confiée à un membre du personnel pénitentiaire qui n’a pas été entraîné à son maniement. RÈGLES NELSON MANDELA 27 |
Internal and external inspections |
Inspections internes et externes |
Rule 83 |
Règle 83 |
There shall be a twofold system for regular inspections of prisons and penal services: |
Pour procéder à l’inspection régulière des établissements et services pénitentiaires, il doit être mis en place un système qui comprend les deux composantes suivantes: |
Internal or administrative inspections conducted by the central prison administration; (b) External inspections conducted by a body independent of the prison administration, which may include competent international or regional bodies. |
Des inspections internes ou administratives menées par l’administra-tion pénitentiaire centrale; b) Des inspections externes menées par un organisme indépendant de l’administration pénitentiaire, dont peuvent faire partie des organismes régionaux ou internationaux compétents. |
In both cases, the objective of the inspections shall be to ensure that prisons are managed in accordance with existing laws, regulations, policies and procedures, with a view to bringing about the objectives of penal and corrections services, and that the rights of prisoners are protected. |
Dans les deux cas, les inspections doivent avoir pour objet de veiller à ce que les établissements pénitentiaires soient administrés conformément aux lois, règlements, politiques et procédures en vigueur, dans le but d’atteindre les objectifs des services pénitentiaires et correctionnels, et à ce que les droits des détenus soient protégés. |
Rule 84 |
Règle 84 |
Inspectors shall have the authority: |
Les inspecteurs ont autorité: |
To access all information on the numbers of prisoners and places and locations of detention, as well as all information relevant to the treatment of prisoners, including their records and conditions of detention; (b) To freely choose which prisons to visit, including by making unan-nounced visits at their own initiative, and which prisoners to interview; (c) To conduct private and fully confidential interviews with prisoners and prison staff in the course of their visits; |
Pour avoir accès à tous les renseignements concernant le nombre de détenus, le nombre de lieux de détention et leur emplacement, ainsi qu’à tous les renseignements relatifs au traitement des détenus, y compris à leurs dossiers et conditions de détention; b) Pour choisir librement les établissements à visiter, y compris pour entreprendre de leur propre initiative des inspections non annoncées, et choisir les détenus à rencontrer; c) Pour s’entretenir en privé et en toute confidentialité avec les détenus et le personnel pénitentiaire lors de leurs visites; d) Pour formuler des recommandations à l’intention de l’administration pénitentiaire et d’autres autorités compétentes. |
To make recommendations to the prison administration and other competent authorities. 26 UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS 2. External inspection teams shall be composed of qualified and experienced inspectors appointed by a competent authority and shall encompass health-care professionals. |
Les équipes d’inspection externes doivent être composées d’inspecteurs possédant les qualifications et l’expérience requises et ayant été nommés par une autorité compétente, ainsi que de professionnels de la santé. |
Due regard shall be given to balanced gender representation. |
Elles doivent tenir dûment compte de l’équilibre entre les sexes pour ce qui est de leur composition. |
Rule 85 |
Règle 85 |
Every inspection shall be followed by a written report to be submitted to the competent authority. |
Chaque inspection doit donner lieu à un rapport écrit qui sera remis à l’autorité compétente. |
Due consideration shall be given to making the reports of external inspections publicly available, excluding any personal data on prisoners unless they have given their explicit consent. |
La diffusion publique des rapports des inspections externes doit être dûment envisagée, à l’exception des données personnelles 28 ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
The prison administration or other competent authorities, as appropriate, shall indicate, within a reasonable time, whether they will implement the recommendations resulting from the external inspection. |
des détenus qui ne peuvent être divulguées que sur accord exprès de ces derniers. 2. L’administration pénitentiaire ou d’autres autorités compétentes doivent, le cas échéant, indiquer, dans un laps de temps raisonnable, si elles enten-dent appliquer les recommandations issues de l’inspection externe. |
RULES APPLICABLE TO SPECIAL CATEGORIES |
RÈGLES APPLICABLES À DES CATÉGORIES SPÉCIALES |
Prisoners under sentence |
Détenus condamnés |
Guiding principles |
Principes directeurs |
Rule 86 |
Règle 86 |
The guiding principles hereafter are intended to show the spirit in which penal institutions should be administered and the purposes at which they should aim, in accordance with the declaration made under preliminary observation 1 of these rules. |
Les principes directeurs exposés ci-après ont pour but de définir l’esprit dans lequel les systèmes pénitentiaires doivent être administrés et les objectifs vers lesquels ils doivent tendre, conformément à la déclaration faite dans l’observation préliminaire 1 des présentes règles. |
Rule 87 |
Règle 87 |
Before the completion of the sentence, it is desirable that the necessary steps be taken to ensure for the prisoner a gradual return to life in society. |
Avant la fin de l’exécution d’une peine, il est souhaitable que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le retour progressif du détenu à la vie en société. |
This aim may be achieved, depending on the case, by a pre-release regime organized in the same prison or in another appropriate institution, or by release on trial under some kind of supervision which must not be entrusted to the police but should be combined with effective social aid. |
Ce but peut être atteint, selon les cas, par un régime préparatoire à la libération, organisé dans la prison même ou dans un autre établissement adapté, ou par une libération avec mise à l’épreuve sous un contrôle qui ne doit pas être confié à la police mais qui comportera une assistance sociale effective. |
Rule 88 |
Règle 88 |
The treatment of prisoners should emphasize not their exclusion from the community but their continuing part in it. |
Le traitement des détenus ne doit pas mettre l’accent sur le fait que ceux-ci sont exclus de la société, mais au contraire sur celui qu’ils continuent à en faire partie. |
Community agencies should therefore be enlisted wherever possible to assist the prison staff in the task of social rehabilitation of the prisoners. |
À cette fin, il faut, dans la mesure du possible, faire appel au concours d’organismes de la société pour aider le personnel pénitentiaire dans sa tâche de réadaptation sociale des détenus. |
THE NELSON MANDELA RULES 27 2. There should be in connection with every prison social workers charged with the duty of maintaining and improving all desirable relations of a prisoner with his or her family and with valuable social agencies. |
Chaque prison devrait travailler avec des assistants sociaux qui devraient être chargés de favoriser et d’améliorer les relations du détenu avec sa famille et avec les organismes sociaux qui peuvent lui être utiles. Des dispositions doivent être prises en vue de garantir, pour autant que le RÈGLES NELSON MANDELA 29 |
Steps should be taken to safeguard, to the maximum extent compatible with the law and the sentence, the rights relating to civil interests, social security rights and other social benefits of prisoners. |
permettent la loi et la peine à accomplir, les droits relatifs aux intérêts civils, le bénéfice des droits à la sécurité sociale et les autres avantages sociaux des détenus. |
Rule 89 |
Règle 89 |
The fulfilment of these principles requires individualization of treatment and for this purpose a flexible system of classifying prisoners in groups. |
La concrétisation de ces principes exige l’individualisation du traitement et, à cette fin, un système souple de classification des détenus en groupes. |
It is therefore desirable that such groups should be distributed in separate prisons suitable for the treatment of each group. |
Il est donc désirable que ces groupes soient placés dans des prisons distinctes où chaque groupe puisse recevoir le traitement nécessaire. |
These prisons do not need to provide the same degree of security for every group. |
Ces prisons ne sont pas tenues d’assurer le même niveau de sécurité pour chaque groupe. |
It is desirable to provide varying degrees of security according to the needs of different groups. |
Il est souhaitable de prévoir des degrés variables de sécurité selon les besoins des différents groupes. |
Open prisons, by the very fact that they provide no physical security against escape but rely on the self-discipline of the inmates, provide the conditions most favourable to the rehabilitation of carefully selected prisoners. |
Les prisons ouvertes, par le fait même qu’elles ne prévoient pas de mesures de sécurité physique contre les évasions mais s’en remettent à l’autodiscipline des détenus, offrent les conditions les plus favorables à la réadaptation des détenus sélectionnés avec soin. |
It is desirable that the number of prisoners in closed prisons should not be so large that the individualization of treatment is hindered. |
Il est souhaitable que, dans les prisons fermées, le trop grand nombre de détenus ne nuise pas à l’individualisation du traitement. |
In some countries it is considered that the population of such prisons should not exceed 500. |
Dans certains pays, on estime que la population de telles prisons ne devrait pas dépasser 500. |
In open prisons the population should be as small as possible. |
Dans les prisons ouvertes, la population doit être aussi réduite que possible. |
On the other hand, it is undesirable to maintain prisons which are so small that proper facilities cannot be provided. |
En revanche, il n’est pas souhaitable d’avoir des établissements trop petits pour que les services nécessaires puissent être assurés. |
Rule 90 |
Règle 90 |
The duty of society does not end with a prisoner’s release. |
Le devoir de la société vis-à-vis du détenu ne prend pas fin avec la libération de celui-ci. |
There should, therefore, be governmental or private agencies capable of lending the released prisoner efficient aftercare directed towards the lessening of prejudice against him or her and towards his or her social rehabilitation. |
Il faudrait donc que des organismes publics ou privés puissent apporter au détenu libéré une assistance postpénitentiaire effective, qui soit conçue pour diminuer les préjugés à son égard et contribuer à sa réinsertion dans la société. |
Treatment |
Traitement |
Rule 91 |
Règle 91 |
The treatment of persons sentenced to imprisonment or a similar measure shall have as its purpose, so far as the length of the sentence permits, to establish in them the will to lead law-abiding and self-supporting lives after their release and to fit them to do so. |
Le traitement des personnes condamnées à une peine d’emprisonnement ou mesure similaire doit avoir pour but, autant que la durée de la condamnation le permet, de leur donner la volonté et les moyens de vivre dans le respect de la loi et de subvenir à leurs propres besoins, après leur libération. |
The treatment shall be such as will encourage their self-respect and develop their sense of responsibility. |
Ce traitement doit être de nature à encourager leur respect de soi et à développer leur sens des responsabilités. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Rule 92 |
Règle 92 |
To these ends, all appropriate means shall be used, including religious care in the countries where this is possible, education, vocational guidance and training, social casework, employment counselling, physical develop-ment and strengthening of moral character, in accordance with the individual needs of each prisoner, taking account of his or her social and criminal history, physical and mental capacities and aptitudes, personal temperament, the length of his or her sentence and prospects after release. |
À ces fins, il faut recourir à tous les moyens voulus, notamment aux soins religieux dans les pays où cela est possible, à l’instruction, à l’orientation et à la formation professionnelles, à l’assistance sociale individuelle, au conseil pour l’emploi, au développement physique et à l’enseignement de la morale, en fonction des besoins de chaque détenu et compte tenu de ses antécédents sociaux et judiciaires, de ses capacités et aptitudes physiques et mentales, de sa personnalité, de la durée de la condamnation et de ses perspectives de réinsertion. |
For every prisoner with a sentence of suitable length, the prison director shall receive, as soon as possible after his or her admission, full reports on all the matters referred to in paragraph 1 of this rule. |
Pour chaque détenu condamné à une peine d’une durée adaptée, le directeur de la prison doit recevoir, aussitôt que possible après l’admission, des rapports complets sur tous les points mentionnés au paragraphe 1 de la présente règle. |
Such reports shall always include a report by the physician or other qualified health-care professionals on the physical and mental condition of the prisoner. |
Ces rapports doivent toujours comprendre l’avis d’un médecin ou d’un autre professionnel de la santé ayant les qualifications requises sur l’état physique et mental du détenu. |
The reports and other relevant documents shall be placed in an individual file. |
Les rapports et toutes autres pièces pertinentes seront placés dans un dossier individuel. |
This file shall be kept up to date and classified in such a way that it can be consulted by the responsible personnel whenever the need arises. |
Ce dossier sera tenu à jour et classé de façon à pouvoir être consulté par le personnel responsable, chaque fois que cela est nécessaire. |
Classification and individualization |
Classification et individualisation |
Rule 93 |
Règle 93 |
The purposes of classification shall be: |
La classification doit avoir pour but: |
To separate from others those prisoners who, by reason of their criminal records or characters, are likely to exercise a bad influence; (b) To divide the prisoners into classes in order to facilitate their treat-ment with a view to their social rehabilitation. |
D’écarter les détenus qui, en raison de leurs antécédents judiciaires ou de leur personnalité, sont susceptibles d’avoir une mauvaise influence sur leurs codétenus; b) De répartir les détenus en groupes afin de faciliter leur traitement en vue de leur réadaptation sociale. |
So far as possible, separate prisons or separate sections of a prison shall be used for the treatment of different classes of prisoners. |
Dans la mesure du possible, des prisons séparées ou des quartiers distincts doivent être prévus pour le traitement des différents groupes de détenus. |
Rule 94 |
Règle 94 |
As soon as possible after admission and after a study of the personality of each prisoner with a sentence of suitable length, a programme of treatment shall be prepared for him or her in the light of the knowledge obtained about his or her individual needs, capacities and dispositions. |
Dès que possible après l’admission et après étude de la personnalité de chaque détenu condamné à une peine d’une durée adaptée, un programme de traitement doit être préparé pour celui-ci, à la lumière des données disponibles concernant ses besoins, capacités et dispositions propres. |
Privileges |
RÈGLES NELSON MANDELA 31 |
Rule 95 |
Privilèges |
Systems of privileges appropriate for the different classes of prisoners and the different methods of treatment shall be established at every prison, in THE NELSON MANDELA RULES 29 order to encourage good conduct, develop a sense of responsibility and secure the interest and cooperation of prisoners in their treatment. |
Règle 95 Un système de privilèges adapté aux différents groupes de détenus et aux différentes méthodes de traitement doit être mis en place dans chaque prison afin d’encourager la bonne conduite, de développer le sens des responsabilités et de susciter l’intérêt et la coopération des détenus en vue de leur traitement. |
Work |
Travail |
Rule 96 |
Règle 96 |
Sentenced prisoners shall have the opportunity to work and/or to actively participate in their rehabilitation, subject to a determination of physical and mental fitness by a physician or other qualified health-care professionals. |
Les détenus condamnés doivent avoir la possibilité de travailler et de participer activement à leur réadaptation, sous réserve de l’avis d’un médecin ou autre professionnel de la santé ayant les qualifications requises concernant leur aptitude physique et mentale. |
Sufficient work of a useful nature shall be provided to keep prisoners actively employed for a normal working day. |
Il faut fournir aux détenus un travail productif suffisant pour les occuper pendant la durée normale d’une journée de travail. |
Rule 97 |
Règle 97 |
Prison labour must not be of an afflictive nature. |
Le travail pénitentiaire ne doit pas avoir un caractère punitif. |
Prisoners shall not be held in slavery or servitude. |
Les détenus ne doivent pas être soumis à l’esclavage ou à la servitude. |
No prisoner shall be required to work for the personal or private benefit of any prison staff. |
Aucun détenu ne doit être tenu de travailler pour le bénéfice personnel ou privé d’un fonctionnaire pénitentiaire quel qu’il soit. |
Rule 98 |
Règle 98 |
So far as possible the work provided shall be such as will maintain or increase the prisoners’ ability to earn an honest living after release. |
Le travail pénitentiaire doit, dans la mesure du possible, être de nature à entretenir ou accroître la capacité des détenus à gagner honnêtement leur vie après leur libération. |
Vocational training in useful trades shall be provided for prisoners able to profit thereby and especially for young prisoners. |
Une formation professionnelle utile doit être dispensée aux détenus qui sont à même d’en profiter et particulièrement aux jeunes. |
Within the limits compatible with proper vocational selection and with the requirements of institutional administration and discipline, prisoners shall be able to choose the type of work they wish to perform. |
Dans les limites compatibles avec une sélection professionnelle appropriée et avec les exigences de l’administration et de la discipline pénitentiaires, les détenus doivent pouvoir choisir le type de travail qu’ils souhaitent accomplir. |
Rule 99 |
Règle 99 |
The organization and methods of work in prisons shall resemble as closely as possible those of similar work outside of prisons, so as to prepare prisoners for the conditions of normal occupational life. |
L’organisation et les méthodes de travail en milieu pénitentiaire doivent se rapprocher autant que possible de celles qui caractérisent un travail analogue en dehors de la prison, afin de préparer les détenus aux conditions de la vie professionnelle normale. |
The interests of the prisoners and of their vocational training, however, must not be subordinated to the purpose of making a financial profit from an industry in the prison. |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS 2. L’intérêt des détenus et de leur formation professionnelle ne doit toutefois pas être subordonné à la volonté de tirer un profit financier d’une activité exercée en milieu pénitentiaire. |
Rule 100 |
Règle 100 |
Preferably, institutional industries and farms should be operated directly by the prison administration and not by private contractors. |
Il est préférable que les ateliers et fermes pénitentiaires soient gérés directement par l’administration pénitentiaire et non par des entrepreneurs privés. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS 2. Where prisoners are employed in work not controlled by the prison administration, they shall always be under the supervision of prison staff. |
Lorsque les détenus sont employés pour effectuer des travaux qui ne sont pas contrôlés par l’administration pénitentiaire, ils doivent toujours être placés sous la surveillance du personnel pénitentiaire. |
Unless the work is for other departments of the government, the full normal wages for such work shall be paid to the prison administration by the persons to whom the labour is supplied, account being taken of the output of the prisoners. |
À moins que les détenus travaillent pour le compte d’autres organismes d’État, les personnes auxquelles leur main-d’œuvre est fournie doivent verser à l’administration pénitentiaire l’intégralité du salaire normal exigible pour ce travail, compte tenu du rendement des détenus. |
Rule 101 |
Règle 101 |
The precautions laid down to protect the safety and health of free workers shall be equally observed in prisons. |
Les précautions prescrites pour protéger la sécurité et la santé des travailleurs libres doivent être également prises dans les établissements pénitentiaires. |
Provision shall be made to indemnify prisoners against industrial injury, including occupational disease, on terms not less favourable than those extended by law to free workers. |
Des dispositions doivent être prises pour indemniser les détenus en cas d’accident du travail et de maladie professionnelle, dans des conditions non moins favorables que celles que la loi accorde aux travailleurs libres. |
Rule 102 |
Règle 102 |
The maximum daily and weekly working hours of the prisoners shall be fixed by law or by administrative regulation, taking into account local rules or custom in regard to the employment of free workers. |
Le nombre maximum d’heures de travail des détenus par jour et par semaine doit être fixé par la loi ou par un règlement administratif, compte tenu des normes ou pratiques locales concernant l’emploi des travailleurs libres. |
The hours so fixed shall leave one rest day a week and sufficient time for education and other activities required as part of the treatment and rehabilitation of prisoners. |
Les heures ainsi fixées doivent laisser au détenu un jour de repos par semaine et suffisamment de temps en vue de son instruction ou d’autres activités requises pour assurer son traitement et sa réadaptation. |
Rule 103 |
Règle 103 |
There shall be a system of equitable remuneration of the work of prisoners. |
Le travail des détenus doit être rémunéré de façon équitable. |
Under the system, prisoners shall be allowed to spend at least a part of their earnings on approved articles for their own use and to send a part of their earnings to their family. |
Le système en place doit permettre aux détenus d’utiliser au moins une partie de leur rémunération pour acheter des articles autorisés, destinés à leur usage personnel, et d’en envoyer une autre à leur famille. |
The system should also provide that a part of the earnings should be set aside by the prison administration so as to constitute a savings fund to be handed over to the prisoner on his or her release. |
Ce système devrait prévoir également qu’une partie de la rémunération soit mise de côté par l’administration pénitentiaire afin de constituer un pécule qui sera remis au détenu au moment de sa libération. RÈGLES NELSON MANDELA 33 |
Education and recreation |
Éducation et loisirs |
Rule 104 |
Règle 104 |
Provision shall be made for the further education of all prisoners capable of profiting thereby, including religious instruction in the countries where this is possible. |
Des dispositions doivent être prises pour poursuivre l’éducation de tous les détenus capables d’en profiter, y compris l’instruction religieuse dans les pays où cela est possible. |
The education of illiterate prisoners and of young THE NELSON MANDELA RULES 31 prisoners shall be compulsory and special attention shall be paid to it by the prison administration. |
L’instruction des détenus analphabètes et des jeunes détenus doit être obligatoire et devra recevoir une attention particulière de la part de l’administration pénitentiaire. |
So far as practicable, the education of prisoners shall be integrated with the educational system of the country so that after their release they may continue their education without difficulty. |
Dans la mesure du possible, l’enseignement dispensé aux détenus doit l’être dans le cadre du système éducatif public afin que ceux-ci puissent poursuivre leur formation sans difficulté après leur libération. |
Rule 105 |
Règle 105 |
Recreational and cultural activities shall be provided in all prisons for the benefit of the mental and physical health of prisoners. |
Des activités récréatives et culturelles doivent être organisées dans toutes les prisons pour assurer le bien-être physique et mental des détenus. |
Social relations and aftercare |
Relations sociales et aide postpénitentiaire |
Rule 106 |
Règle 106 |
Special attention shall be paid to the maintenance and improvement of such relations between a prisoner and his or her family as are desirable in the best interests of both. |
Une attention particulière doit être apportée au maintien et à l’amélioration des relations entre le détenu et sa famille, lorsque cela est souhaitable dans l’intérêt des deux parties. |
Rule 107 |
Règle 107 |
From the beginning of a prisoner’s sentence, consideration shall be given to his or her future after release and he or she shall be encouraged and provided assistance to maintain or establish such relations with persons or agencies outside the prison as may promote the prisoner’s rehabilitation and the best interests of his or her family. |
Dès le début de l’exécution de la peine, il doit être tenu compte de l’avenir du détenu après sa libération et encourager ce dernier à cultiver ou à établir des relations avec des personnes ou des organismes extérieurs à la prison qui puissent favoriser sa réadaptation et les intérêts de sa famille. |
Rule 108 |
Règle 108 |
Services and agencies, governmental or otherwise, which assist released prisoners in re-establishing themselves in society shall ensure, so far as is possible and necessary, that released prisoners are provided with appropriate documents and identification papers, have suitable homes and work to go to, are suitably and adequately clothed having regard to the climate and season and have sufficient means to reach their destination and maintain themselves in the period immediately following their release. |
Les services et organismes, publics ou non, qui aident les détenus libérés à retrouver leur place dans la société doivent, pour autant que cela soit possible et nécessaire, procurer aux détenus qui sortent de prison les documents et pièces d’identité nécessaires, un endroit où loger, du travail, des vêtements corrects et adaptés au climat et à la saison, ainsi que des moyens suffisants pour arriver à destination et pour subvenir à leurs besoins pendant la période qui suit immédiatement la libération. |
The approved representatives of such agencies shall have all necessary access to the prison and to prisoners and shall be taken into consultation as to the future of a prisoner from the beginning of his or her sentence. |
Les représentants agréés de ces organismes doivent avoir toute facilité nécessaire pour accéder à la prison et rendre visite aux détenus et doivent être consultés pour décider du sort de ceux-ci dès le début de leur peine. |
It is desirable that the activities of such agencies shall be centralized or coordinated as far as possible in order to secure the best use of their efforts. |
Il est désirable que l’activité de ces organismes soit autant que possible centralisée ou coordonnée afin qu’elle soit utilisée au mieux. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Prisoners with mental disabilities and/or health conditions |
Détenus souffrant d’un handicap mental ou d’autres affections |
Rule 109 |
Règle 109 |
Persons who are found to be not criminally responsible, or who are later diagnosed with severe mental disabilities and/or health conditions, for whom staying in prison would mean an exacerbation of their condition, shall not be detained in prisons, and arrangements shall be made to transfer them to mental health facilities as soon as possible. |
Les personnes qui ne sont pas tenues pénalement responsables, ou chez lesquelles un handicap mental ou une autre affection grave est détectée ultérieurement, et dont l’état serait aggravé par le séjour en prison, ne doivent pas être détenues dans une prison et des dispositions doivent être prises pour les transférer aussitôt que possible dans un service de santé mentale. |
If necessary, other prisoners with mental disabilities and/or health conditions can be observed and treated in specialized facilities under the supervision of qualified health-care professionals. |
Si nécessaire, d’autres détenus souffrant d’un handicap mental ou d’une autre affection peuvent être mis en observation et traités dans un service spécialisé, sous la supervision de professionnels de la santé ayant les qualifications requises. |
The health-care service shall provide for the psychiatric treatment of all other prisoners who are in need of such treatment. |
Le service de santé doit assurer le traitement psychiatrique de tous les autres détenus qui en ont besoin. |
Rule 110 |
Règle 110 |
It is desirable that steps should be taken, by arrangement with the appropriate agencies, to ensure if necessary the continuation of psychiatric treatment after release and the provision of social-psychiatric aftercare. |
Il est souhaitable que des dispositions soient prises, en accord avec les or-ganismes compétents, pour assurer si nécessaire la poursuite du traitement psychiatrique après la libération, ainsi qu’une assistance postpénitentiaire sociopsychiatrique. |
Prisoners under arrest or awaiting trial |
Personnes arrêtées ou prévenues |
Rule 111 |
Règle 111 |
Persons arrested or imprisoned by reason of a criminal charge against them, who are detained either in police custody or in prison custody (jail) but have not yet been tried and sentenced, will be referred to as “untried prisoners” hereinafter in these rules. |
Tout individu arrêté ou incarcéré à raison d’une infraction pénale, qui est détenu soit dans des locaux de police soit dans une maison d’arrêt sans avoir encore été jugé, est qualifié de “prévenu” dans les dispositions qui suivent. |
Unconvicted prisoners are presumed to be innocent and shall be treated as such. |
Le prévenu est présumé innocent et doit être traité comme tel. |
Without prejudice to legal rules for the protection of individual liberty or prescribing the procedure to be observed in respect of untried prisoners, these prisoners shall benefit from a special regime which is described in the following rules in its essential requirements only. |
Sans préjudice des dispositions légales relatives à la protection de la liberté individuelle ou fixant la procédure à suivre à l’égard des prévenus, ces derniers bénéficieront d’un régime spécial dont les règles ci-après définissent les grandes lignes. |
Rule 112 |
Règle 112 |
Untried prisoners shall be kept separate from convicted prisoners. |
Les prévenus doivent être séparés des condamnés. |
Young untried prisoners shall be kept separate from adults and shall in principle be detained in separate institutions. |
Les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes et doivent en principe être détenus dans des établissements distincts. |
THE NELSON MANDELA RULES 33 |
RÈGLES NELSON MANDELA 35 |
Rule 113 |
Règle 113 |
Untried prisoners shall sleep singly in separate rooms, with the reservation of different local custom in respect of the climate. |
Les prévenus doivent dormir seuls dans des chambres individuelles, sous réserve d’un usage local différent dû au climat. |
Rule 114 |
Règle 114 |
Within the limits compatible with the good order of the institution, untried prisoners may, if they so desire, have their food procured at their own expense from the outside, either through the administration or through their family or friends. |
Dans les limites compatibles avec le bon ordre de l’établissement, les prévenus peuvent, s’ils le désirent, se nourrir à leurs frais en se procurant de la nourriture à l’extérieur soit par l’intermédiaire de l’administration, soit par celui de leur famille ou d’amis. |
Otherwise, the administration shall provide their food. |
Sinon, l’administration doit pourvoir à leur alimentation. |
Rule 115 |
Règle 115 |
An untried prisoner shall be allowed to wear his or her own clothing if it is clean and suitable. |
Le prévenu doit être autorisé à porter ses vêtements personnels si ceux-ci sont propres et convenables. |
If he or she wears prison dress, it shall be different from that supplied to convicted prisoners. |
S’il porte l’uniforme de l’établissement, celui-ci doit être différent de celui des condamnés. |
Rule 116 |
Règle 116 |
An untried prisoner shall always be offered the opportunity to work, but shall not be required to work. |
Le prévenu doit toujours avoir la possibilité de travailler mais ne peut y être obligé. |
If he or she chooses to work, he or she shall be paid for it. |
S’il travaille, il doit être rémunéré. |
Rule 117 |
Règle 117 |
An untried prisoner shall be allowed to procure at his or her own expense or at the expense of a third party such books, newspapers, writing material and other means of occupation as are compatible with the interests of the administration of justice and the security and good order of the institution. |
Le prévenu doit être autorisé à se procurer, à ses frais ou aux frais de tiers, des ouvrages, journaux, fournitures pour écrire et autres moyens de s’occuper, dans les limites compatibles avec l’intérêt de l’administration de la justice et avec la sécurité et le bon ordre de l’établissement. |
Rule 118 |
Règle 118 |
An untried prisoner shall be allowed to be visited and treated by his or her own doctor or dentist if there are reasonable grounds for the application and he or she is able to pay any expenses incurred. |
Le prévenu doit être autorisé à recevoir la visite et les soins de son propre médecin ou dentiste si sa demande est raisonnablement fondée et s’il a les moyens d’assumer les dépenses qui en découlent. |
Rule 119 |
Règle 119 |
Every untried prisoner has the right to be promptly informed about the reasons for his or her detention and about any charges against him or her. |
Tout prévenu a le droit d’être rapidement informé des raisons de sa détention et de toutes charges pesant sur lui. |
If an untried prisoner does not have a legal adviser of his or her own choice, he or she shall be entitled to have a legal adviser assigned to him or her by a judicial or other authority in all cases where the interests of justice so require and without payment by the untried prisoner if he or she does not have sufficient means to pay. |
Si un prévenu ne dispose pas d’un conseil juridique de son choix, il doit avoir le droit de s’en voir commettre un d’office par une autorité judiciaire ou autre dans tous les cas où les intérêts de la justice l’exigent et sans qu’il ait à payer s’il n’en a pas les moyens. |
Denial of access to a legal adviser shall be subject to independent review without delay. |
Le déni du droit d’accès à un conseil juridique doit sans tarder faire l’objet d’un contrôle indépendant. |
UNITED NATIONS STANDARD MINIMUM RULES FOR THE TREATMENT OF PRISONERS |
ENSEMBLE DE RÈGLES MINIMA DES NATIONS UNIES POUR LE TRAITEMENT DES DÉTENUS |
Rule 120 |
Règle 120 |
The entitlements and modalities governing the access of an untried prisoner to his or her legal adviser or legal aid provider for the purpose of his or her defence shall be governed by the same principles as outlined in rule 61. |
Les prérogatives et modalités relatives au droit du prévenu à un conseil juridique ou à un prestataire d’assistance juridictionnelle pour assurer sa défense sont régies par les mêmes principes que ceux définis par la règle 61. |
An untried prisoner shall, upon request, be provided with writing material for the preparation of documents related to his or her defence, including confidential instructions for his or her legal adviser or legal aid provider. |
Le prévenu doit pouvoir, s’il le demande, recevoir de quoi écrire pour rédiger les documents nécessaires à sa défense, y compris des instructions confidentielles destinées à son conseil juridique ou prestataire d’aide juridictionnelle. |
Civil prisoners |
Condamnés à une peine civile |
Rule 121 |
Règle 121 |
In countries where the law permits imprisonment for debt, or by order of a court under any other non-criminal process, persons so imprisoned shall not be subjected to any greater restriction or severity than is necessary to ensure safe custody and good order. |
Dans les pays où la loi autorise l’emprisonnement pour dettes ou pour une peine prononcée à l’issue de toute autre procédure judiciaire non pénale, ces détenus ne doivent pas être soumis à plus de restrictions ni être traités avec plus de sévérité qu’il n’est nécessaire pour assurer leur bonne garde et pour maintenir l’ordre. |
Their treatment shall be not less favourable than that of untried prisoners, with the reservation, however, that they may possibly be required to work. |
Leur traitement ne doit pas être moins favorable que celui des prévenus, sous réserve toutefois de l’obligation qui peut leur être faite de travailler. |
Persons arrested or detained without charge |
Personnes arrêtées ou incarcérées sans avoir été inculpées |
Rule 122 |
Règle 122 |
Without prejudice to the provisions of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, 3 persons arrested or imprisoned without charge shall be accorded the same protection as that accorded under partIand part II, section C, of these rules. |
Sans préjudice des dispositions de l’article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques 3, les personnes arrêtées ou incarcérées sans avoir été inculpées jouissent de la protection garantie par la partieIet par la sectionCde la partie II des présentes règles. |
Relevant provisions of part II, section A, of these rules shall likewise be applicable where their application may be conducive to the benefit of this special group of persons in custody, provided that no measures shall be taken implying that re-education or rehabilitation is in any way appropriate to persons not convicted of any criminal offence. |
Les dispositions pertinentes de la section A de la partie II des présentes règles s’appliquent également lorsque cela peut être à l’avantage de cette catégorie spéciale de détenus, à condition que ne soit prise aucune mesure impliquant que la rééducation ou la réadaptation puisse de quelque manière que ce soit être indiquée pour traiter des personnes qui ne sont convaincues d’aucune infraction. |
See resolution 2200 A (XXI), annex. |
Voir résolution 2200 A (XXI) de l’Assemblée générale, annexe. |
400 |
350 |
V.16-00193 Justice Section, Division for Operations Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Tel.: (+43-1) 26060-0 |
V.16-00192 Section de la justice, Division des opérations Centre international de Vienne, Boîte postale 500, 1400 Vienne, Autriche Tél.: (+43-1) 26060-0 |
Fax: (+43-1) 26060-7-5017 E-mail: justice@unodc.org |
Fax: (+43-1) 26060-7-5017 Courriel: justice@unodc.org |
www.unodc.org |
www.unodc.org |