CAT_C_GC_4_SF
Correct misalignment Corrected by Annick.ReignierChappaz on 11/24/2020 1:36:32 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CAT/C/GC/4 1813033S.docx (SPANISH)CAT/C/GC/4 1813033F.docx (FRENCH)
CAT/C/GC/4CAT/C/GC/4
GE.18-13033GE.18-13033
GE.18-13033 (S) 181218 191218GE.18-13033 (F) 121218 141218
Naciones UnidasNations Unies
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesConvention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Distr. generalDistr. générale
4 de septiembre de 20184 septembre 2018
EspañolFrançais
Original: inglésOriginal : anglais
Comité contra la TorturaComité contre la torture
Observación general núm. 4 (2017), relativa a la aplicación del artículo 3 de la Convención en el contexto del artículo 22Observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l’article 22
I.I.
IntroducciónIntroduction
1.1.
Sobre la base de su experiencia en el examen de las comunicaciones individuales presentadas en virtud del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, en las que se denuncian violaciones por los Estados partes del artículo 3 de la Convención, el Comité contra la Tortura, en sus períodos de sesiones 55º a 58º, celebrados en 2015 y 2016, acordó, tras las correspondientes deliberaciones, proceder a revisar su observación general núm. 1 (1997), titulada “Observación general del Comité sobre la aplicación del artículo 3 en el contexto del artículo 22 de la Convención”, que había aprobado en su 19º período de sesiones (véanse A/53/44 y A/53/44/Corr.1, anexo IX).Compte tenu de l’expérience qu’il a acquise de l’examen de communications soumises par des particuliers en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant des violations présumées de l’article 3 de la Convention par les États parties, le Comité contre la torture, à ses cinquante-cinquième à cinquante-huitième sessions, en 2015 et 2016, a examiné et décidé de réviser son observation générale no 1 (1997), intitulée « Observation générale sur l’application de l’article 3 dans le contexte de l’article 22 de la Convention contre la torture », qu’il avait adoptée à sa dix-neuvième session (voir A/53/44 et A/53/44/Corr.1, annexe IX).
2.2.
En su 59º período de sesiones, celebrado del 7 de noviembre al 7 de diciembre de 2016, el Comité inició el proceso de redacción de la observación general revisada, teniendo en cuenta las recomendaciones relativas al proceso de consultas para la elaboración de observaciones generales formuladas por los presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos en su 27ª reunión, celebrada en San José del 22 al 26 de junio de 2015 (véase A/70/302, párr. 91).À sa cinquante-neuvième session, tenue du 7 novembre au 7 décembre 2016, le Comité a engagé le processus de rédaction de l’observation générale révisée, en tenant compte des recommandations relatives aux consultations à tenir aux fins de l’élaboration des observations générales qui ont été formulées par les présidents des organes conventionnels des droits de l’homme à leur vingt-septième réunion, tenue à San José du 22 au 26 juin 2015 (voir A/70/302, par. 91).
3.3.
En su 1614ª sesión, celebrada el 6 de diciembre de 2017, durante su 62º período de sesiones, el Comité decidió que su observación general núm. 1 sería sustituida por el siguiente texto, que aprobó en la misma fecha.À sa 1614e séance, tenue le 6 décembre 2017 pendant sa soixante-deuxième session, le Comité a décidé que son observation générale no 1 serait remplacée par le texte ci-après, qu’il a adopté à cette même date.
4.4.
En la presente observación general, el término “expulsión” abarca, sin que la enumeración sea exhaustiva, la expulsión propiamente dicha, la extradición, la devolución por la fuerza, el traslado por la fuerza, la entrega, el rechazo en la frontera y la devolución “en caliente” (incluso en el mar) de una persona o de un grupo de personas de un Estado parte a otro Estado.Aux fins de la présente observation générale, le terme « expulsion » englobe, sans s’y limiter, l’expulsion, l’extradition, le renvoi forcé, le transfert forcé, le transfèrement, le refus d’admission à la frontière et le refoulement (y compris en mer) d’une personne ou d’un groupe de personnes d’un État partie vers un autre État.
II.II.
Principios generalesPrincipes généraux
5.5.
En el artículo 3, párrafo 1, de la Convención se dispone que ningún Estado parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura.Le paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention dispose qu’« [a]ucun État Partie n’expulsera, ne refoulera, ni n’extradera une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture ».
6.6.
De conformidad con el artículo 22 de la Convención, el Comité recibe y examina las comunicaciones enviadas por, o en nombre de, personas sometidas a la jurisdicción de un Estado parte que aleguen ser víctimas de una violación por ese Estado de las disposiciones de la Convención, cuando el Estado parte haya declarado que reconoce la competencia del Comité a esos efectos.Conformément à l’article 22 de la Convention, le Comité reçoit et examine des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie qui prétendent être victimes d’une violation, par celui-ci, des dispositions de la Convention, dès lors que cet État partie a déclaré qu’il reconnaissait la compétence du Comité à cet égard.
7.7.
La mayoría de las comunicaciones recibidas por el Comité se refieren a presuntas violaciones por Estados partes del artículo 3 de la Convención.La plupart des communications que le Comité reçoit ont trait à des violations présumées de l’article 3 de la Convention par des États parties.
La presente observación general proporciona orientación a los Estados partes y a los autores de quejas y sus representantes sobre el ámbito de aplicación del artículo 3 y la manera en que el Comité evalúa la admisibilidad y el fondo de las comunicaciones individuales que se someten a su consideración.La présente observation générale a pour objet de donner aux États parties, ainsi qu’aux auteurs de communications et à leurs représentants, des indications quant à la portée de l’article 3 et aux modalités selon lesquelles le Comité apprécie la recevabilité et le fond des communications qui lui sont soumises par des particuliers pour examen.
8.8.
El Comité recuerda que la prohibición de la tortura, entendida esta en los términos en que se define en el artículo 1 de la Convención, es absoluta.Le Comité rappelle que l’interdiction de la torture, telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention, est absolue.
En el artículo 2, párrafo 2, de la Convención se dispone que “en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de la tortura”.Le paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention dispose qu’« [a]ucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture ».
El Comité recuerda además que también está prohibido infligir otros malos tratos y que la prohibición de los malos tratos tiene asimismo carácter absoluto.Le Comité rappelle en outre que les autres mauvais traitements sont également interdits et qu’il ne peut pas non plus être dérogé à cette interdiction.
9.9.
Es igualmente absoluto el principio de “no devolución” de personas a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura.Est également absolu le principe de non-refoulement des personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumise à la torture.
10.10.
Todos los Estados partes deben aplicar el principio de no devolución en todo territorio que esté bajo su jurisdicción o en toda zona sujeta a su control o autoridad, o a bordo de todo buque o aeronave de su pabellón, a todas las personas, incluidas las que soliciten o necesiten protección internacional, sin ningún tipo de discriminación e independientemente de la nacionalidad de la persona o de su condición de apatridia, si es el caso, y de su situación jurídica, administrativa o judicial, en circunstancias normales o en estado de emergencia.Chaque État partie est tenu d’appliquer le principe de non-refoulement sur tout territoire sous sa juridiction, dans toute zone sous son contrôle ou son autorité et à bord des aéronefs et des navires immatriculés dans l’État partie à toute personne, y compris toute personne sollicitant une protection internationale ou ayant besoin d’une telle protection, sans aucune forme de discrimination, quelle que soit sa nationalité et même si elle est apatride, et quel que soit son statut sur le plan juridique, administratif ou judiciaire au regard de la législation ordinaire ou des lois d’exception.
Como señaló el Comité en el párrafo 7 de su observación general núm. 2, el concepto de “todo territorio que esté bajo su jurisdicción” incluye cualquier territorio o instalación y es aplicable para proteger a toda persona, sea o no nacional y sin discriminación, que esté sujeta al control de jure o de facto de un Estado parte.Ainsi que le Comité l’a indiqué au paragraphe 7 de son observation générale no 2, la notion de « territoire sous sa juridiction » s’entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d’aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État partie.
11.11.
La obligación de no devolución establecida en el artículo 3 de la Convención existe siempre que haya “razones fundadas” para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura en el Estado al que vaya a ser expulsada, a título individual o en calidad de miembro de un grupo que corra el riesgo de ser sometido a tortura en el Estado de destino.L’obligation de non-refoulement visée à l’article 3 de la Convention existe chaque fois qu’il y a des « motifs sérieux » de croire que l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il doit être expulsé, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre d’un groupe susceptible d’être torturé dans l’État de destination.
La práctica del Comité ha sido determinar que existen “razones fundadas” siempre que el riesgo de tortura sea “previsible, personal, presente y real”.Le Comité a pour pratique de considérer que des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ».
12.12.
A las personas respecto de las que se establezca que correrían el riesgo de sufrir tortura si fueran expulsadas a un Estado determinado debe permitírseles permanecer en el territorio sujetas a la jurisdicción, el control o la autoridad del Estado parte en que se encuentren mientras persista el riesgo.Toute personne dont il est établi qu’elle risquerait d’être soumise à la torture si elle était expulsée vers un État donné devrait être autorisée à demeurer sur le territoire sous la juridiction, le contrôle ou l’autorité de l’État partie concerné aussi longtemps que le risque persiste.
No se debe privar de libertad a esas personas sin ofrecerles una justificación y salvaguardias legales adecuadas.Cette personne ne doit pas être placée en détention sans fondement juridique valable et sans se voir offrir les garanties juridiques voulues.
La privación de libertad debe ser siempre una medida excepcional dictada sobre la base de una evaluación individual y sujeta a revisión periódica.La détention doit toujours être une mesure exceptionnelle fondée sur une appréciation individuelle, et faire l’objet d’un réexamen régulier.
Además, en ningún caso se debe expulsar a una persona que se encuentre en situación de riesgo a otro Estado desde el que podría ser expulsada posteriormente a un tercer Estado cuando haya razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura en ese tercer Estado.En outre, la personne en situation de risque ne doit en aucun cas être expulsée vers un autre État duquel elle pourrait par la suite être expulsée vers un troisième État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
13.13.
Las autoridades administrativas y/o judiciales competentes del Estado parte deben examinar cada caso de manera individual, imparcial e independiente, respetando las salvaguardias procesales fundamentales, en particular garantizando que el proceso sea transparente y se tramite sin dilación, que la decisión de expulsión esté sujeta a revisión y que la interposición de un recurso tenga efecto suspensivo.Chaque cas devrait faire l’objet d’un examen individuel, impartial et indépendant par les autorités administratives et/ou judiciaires compétentes de l’État partie concerné, mené dans le respect des garanties procédurales essentielles, notamment les garanties relatives à la rapidité et à la transparence de la procédure, au réexamen de la décision d’expulsion et à l’effet suspensif du recours.
Todas las personas a las que se decida expulsar deben ser informadas de la decisión en un plazo oportuno. La expulsión colectiva, sin que se examinen objetivamente los casos individuales teniendo en cuenta el riesgo personal, debe considerarse una vulneración del principio de no devolución.Dans chaque cas, la personne concernée doit être informée de la décision d’expulsion dans les meilleurs délais. L’expulsion collective, sans examen objectif de chaque cas particulier en ce qui concerne le risque couru personnellement, devrait être considérée comme une violation du principe de non-refoulement.
14.14.
Los Estados partes no deben adoptar medidas o políticas disuasorias —como el internamiento en condiciones precarias durante períodos indefinidos, la negativa a tramitar solicitudes de asilo o la prolongación indebida de la tramitación, o la reducción de la asignación de fondos para programas de asistencia destinados a los solicitantes de asilo— que obligarían a personas que requieren protección a tenor de lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención a regresar a su país de origen pese al riesgo personal que correrían allí de ser sometidas a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.Les États parties ne devraient pas adopter des mesures ou des politiques dissuasives − telles que la détention dans de mauvaises conditions pour une durée indéterminée, le refus de traiter des demandes d’asile, le traitement de ces demandes dans des délais excessivement longs ou la réduction des fonds destinés aux programmes d’assistance aux demandeurs d’asile − qui contraindraient des personnes ayant besoin d’une protection au titre de l’article 3 de la Convention à retourner dans leur pays d’origine malgré le risque auquel elles seraient personnellement exposées d’y être soumises à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
15.15.
En el artículo 16 de la Convención se establece la obligación de los Estados partes de prohibir los actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (malos tratos) y que no lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo 1 de la Convención.L’article 16 de la Convention fait obligation aux États parties d’interdire les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (mauvais traitements) qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention.
16.16.
Antes de evaluar cada caso a los efectos de la aplicación del principio de “no devolución”, los Estados partes deben estudiar si es probable que cambie la naturaleza de las otras formas de malos tratos que corre el riesgo de sufrir una persona a la que se prevé expulsar de modo que esos malos tratos constituyan tortura.Avant de se prononcer sur un cas donné ayant trait au principe de non-refoulement, les États parties devraient examiner la question de savoir si la nature des autres formes de mauvais traitements que risque de subir la personne concernée en cas d’expulsion est susceptible d’évoluer de telle manière que ces mauvais traitements constitueraient de la torture.
17.17.
El Comité considera que el dolor o el sufrimiento graves no siempre se pueden evaluar objetivamente.Le Comité considère qu’une douleur ou des souffrances aiguës ne peuvent pas toujours être appréciées objectivement.
Dependen de las consecuencias físicas y/o psicológicas negativas que tenga en cada persona el padecimiento de actos violentos o malos tratos, habida cuenta de todas las circunstancias pertinentes de cada caso, en particular el tipo de trato, el sexo, la edad, el estado de salud y la vulnerabilidad de la víctima o cualquier otro factor o condición.Elles sont fonction des conséquences physiques et/ou psychologiques négatives que les actes violents et les mauvais traitements infligés ont sur la personne concernée, compte tenu de toutes les circonstances de chaque cas, y compris la nature du traitement, le sexe, l’âge, l’état de santé et la fragilité de la victime, ainsi que de tout autre état ou facteur.
III.III.
Medidas preventivas para garantizar el principio de no devoluciónMesures de prévention à prendre pour garantir le principe de non-refoulement
18.18.
A fin de aplicar plenamente el artículo 3 de la Convención, los Estados partes deben adoptar medidas legislativas, administrativas y judiciales y otras medidas de prevención contra posibles vulneraciones del principio de “no devolución”, procediendo, en particular, a lo siguiente:Pour garantir l’application intégrale de l’article 3 de la Convention, les États parties devraient prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres visant à prévenir de possibles violations du principe de non-refoulement, notamment :
a)a)
Asegurar el derecho de toda persona a que su caso se examine de forma individual y no colectiva, y a ser informada cabalmente de los motivos por los que es objeto de un procedimiento que puede conducir a una decisión de expulsión y de los derechos previstos en el ordenamiento jurídico para recurrir esa decisión;Garantir le droit de toute personne concernée de voir sa situation examinée individuellement et non collectivement et d’être pleinement informée des raisons pour lesquelles elle fait l’objet d’une procédure pouvant déboucher sur une décision d’expulsion et des voies de droit qui lui sont ouvertes pour recourir contre une telle décision ;
b)b)
Facilitar el acceso de la persona a un abogado, a asistencia jurídica gratuita en caso necesario y a representantes de organizaciones internacionales pertinentes que ofrezcan protección;Assurer à la personne concernée l’accès à un avocat et à une aide juridictionnelle gratuite, si nécessaire, ainsi qu’aux représentants des organisations internationales compétentes en matière de protection ;
c)c)
Tramitar un procedimiento administrativo o judicial relativo a la persona en un idioma que esta comprenda o con la asistencia de intérpretes y traductores;Mener la procédure administrative ou judiciaire dont fait l’objet la personne concernée dans une langue qu’elle comprend ou avec l’assistance d’interprètes et de traducteurs ;
d)d)
Remitir a la persona, cuando alegue haber sido torturada anteriormente, a un examen médico independiente y gratuito, de conformidad con el Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul);Faire procéder à un examen médical gratuit, réalisé par un médecin indépendant, de toute personne qui déclare avoir été soumise à la torture, conformément au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocol d’Istanbul) ;
e)e)
Velar por que la persona pueda ejercer su derecho a recurrir la orden de expulsión ante un órgano administrativo y/o judicial independiente dentro de un plazo razonable a partir de la notificación de la orden, y por que la interposición de un recurso tenga efecto suspensivo sobre la ejecución de la orden;Garantir le droit de toute personne faisant l’objet d’une décision d’expulsion de former un recours suspensif de l’exécution de cette décision auprès d’un organe administratif et/ou judiciaire indépendant dans un délai raisonnable à compter de la notification de la décision ;
f)f)
Proporcionar capacitación efectiva a todos los funcionarios que se ocupen de las personas sometidas a procedimientos de expulsión acerca del respeto de las disposiciones del artículo 3 de la Convención a fin de evitar decisiones contrarias al principio de no devolución;Dispenser à tous les fonctionnaires qui ont affaire à des personnes faisant l’objet d’une procédure d’expulsion une formation appropriée sur le respect des dispositions de l’article 3 de la Convention, afin d’éviter que des décisions contraires au principe de non-refoulement soient prises ;
g)g)
Proporcionar capacitación efectiva al personal médico y de otro tipo que trate a las personas privadas de libertad, los migrantes y los solicitantes de asilo para la detección y la documentación de las señales de tortura, teniendo en cuenta el Protocolo de Estambul.Former adéquatement le personnel médical et les autres catégories de personnel qui ont affaire à des détenus, des migrants et des demandeurs d’asile aux moyens de déceler et d’attester les signes de torture, en s’appuyant sur le Protocole d’Istanbul.
IV.IV.
Garantías diplomáticasAssurances diplomatiques
19.19.
El término “garantías diplomáticas”, según se utiliza en el contexto del traslado de una persona de un Estado a otro, se refiere al compromiso oficial del Estado receptor de que la persona será tratada de conformidad con las condiciones que establezca el Estado que la envía y con las normas internacionales de derechos humanos.Le terme « assurances diplomatiques », tel qu’il est employé dans le contexte du transfert d’une personne d’un État vers un autre, désigne l’engagement formel que prend l’État destinataire à l’effet que la personne concernée sera traitée dans le respect des conditions fixées par l’État d’envoi et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme.
20.20.
El Comité considera que las garantías diplomáticas ofrecidas por un Estado parte en la Convención al que se vaya a expulsar a una persona no se deben utilizar como resquicio para evitar la aplicación del principio de no devolución, establecido en el artículo 3 de la Convención, cuando haya razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura en ese Estado.Le Comité considère que les assurances diplomatiques d’un État partie à la Convention vers lequel une personne doit être expulsée ne devraient pas être utilisées pour contourner le principe de non-refoulement tel qu’il est établi à l’article 3 de la Convention et y porter atteinte, lorsqu’il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans cet État.
V.V.
ReparaciónRéparation
21.21.
El Comité recuerda que considera que el término “reparación” empleado en el artículo 14 de la Convención abarca los conceptos de “recurso efectivo” y “reparación” propiamente dicha.Le Comité rappelle qu’il considère que le mot « réparation » (« redress ») employé à l’article 14 englobe non seulement la « réparation » mais aussi le « recours utile » (« effective remedy »).
Así pues, el concepto amplio de reparación abarca la restitución, la indemnización, la rehabilitación, la satisfacción y las garantías de no repetición y se refiere a todas las medidas necesarias para obtener reparación por el incumplimiento de la Convención.La notion générale de réparation comporte donc la restitution, l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour réparer les violations de la Convention.
22.22.
Los Estados partes deben reconocer que las víctimas de tortura o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes sufren daños físicos y psicológicos que pueden requerir la disponibilidad de servicios de rehabilitación especializada y acceso a esos servicios a largo plazo.Les États parties devraient tenir compte du fait que les victimes de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants souffrent de traumatismes physiques et psychologiques qui peuvent entraîner la nécessité pour elles de disposer de services de réadaptation spécialisés et d’y accéder à long terme.
Una vez que se haya certificado médicamente el estado de salud y la necesidad de tratamiento de las víctimas, estas no deben ser expulsadas a un Estado que no disponga de los servicios médicos adecuados para su rehabilitación o no los garantice.Une fois qu’il a été médicalement certifié que leur état de santé nécessitait un traitement, ces personnes ne devraient pas être expulsées vers un État où les services médicaux dont elles ont besoin ne sont pas disponibles ou garantis.
VI.VI.
Artículo 3 de la Convención y tratados de extradiciónArticle 3 de la Convention et traités d’extradition
23.23.
Es posible que las obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención estén en conflicto con las contraídas por un Estado parte en virtud de un tratado multilateral o bilateral de extradición, especialmente si el tratado se concluyó antes de la ratificación de la Convención con un Estado que no es parte en la Convención y, por tanto, todavía no estaba obligado por las disposiciones de su artículo 3.Un État partie peut se trouver face à un conflit entre les obligations que lui impose l’article 3 de la Convention et les obligations auxquelles il a souscrit au titre d’un traité multilatéral ou bilatéral d’extradition, en particulier lorsque le traité en question a été conclu avant la ratification de la Convention avec un État qui n’est pas partie à la Convention et, par conséquent, quand il n’était pas encore lié par les dispositions de l’article 3.
En este caso, el tratado de extradición debe aplicarse en consonancia con el principio de no devolución.En pareil cas, le traité d’extradition pertinent devrait être appliqué dans le respect du principe de non-refoulement.
24.24.
El Comité reconoce que la fijación de un plazo para extraditar a una persona con vistas a enjuiciarla o hacerle cumplir una pena, cuando la persona haya presentado una comunicación con arreglo al artículo 22 de la Convención en la que haya invocado el principio de “no devolución”, es un factor crucial para el respeto por el Estado tanto de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención como de las dimanantes de un tratado de extradición en el que sea parte.Le Comité est conscient que le délai dans lequel doit intervenir l’extradition d’une personne aux fins de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine, dans le cas où l’intéressé a soumis une communication au titre de l’article 22 de la Convention en invoquant le principe de non-refoulement, est un élément crucial pour ce qui est du respect par l’État des obligations qui lui incombent à la fois au titre de la Convention et au titre d’un traité d’extradition auquel il est partie.
El Comité, por tanto, solicita que, si un Estado parte se encuentra ante esa situación, lo informe sobre cualquier conflicto que pueda existir entre las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención y las contraídas en virtud de un tratado de extradición al comienzo del procedimiento de queja individual contra el Estado para que el Comité procure dar prioridad al examen de la comunicación antes de que se cumpla el plazo para la extradición obligatoria. Sin embargo, el Estado parte interesado debe tener en cuenta que el Comité solo puede dar prioridad al examen de esa comunicación y la adopción de una decisión al respecto durante sus períodos de sesiones.Le Comité demande donc à tout État partie qui se trouverait dans une situation de conflit potentiel entre les obligations souscrites au titre de la Convention et celles résultant d’un traité d’extradition de l’en informer dès le début de la procédure de plainte engagée par un particulier à son égard, afin que le Comité tente d’examiner en priorité la communication en question avant l’expiration du délai impératif d’exécution de la décision d’extradition. L’État partie concerné devrait toutefois être conscient que le Comité ne peut accorder la priorité à l’examen d’une telle communication et à l’adoption d’une décision la concernant que pendant ses sessions.
25.25.
Además, los Estados partes en la Convención que estudien la posibilidad de concluir un tratado de extradición o adherirse a él deben asegurarse de que no haya ningún conflicto entre la Convención y ese tratado y, si lo hay, deben incluir en la notificación de adhesión al tratado de extradición una cláusula por la que se establezca que, en caso de conflicto, prevalecerá la Convención.En outre, les États parties à la Convention qui envisagent de conclure un traité d’extradition ou d’adhérer à un tel traité devraient s’assurer qu’il n’existe pas de conflit entre la Convention et le traité en question et, en cas de conflit, devraient faire figurer dans l’acte d’adhésion au traité d’extradition une clause indiquant qu’en cas de conflit, la Convention prime.
VII.VII.
Relación entre el artículo 3 y el artículo 16 de la ConvenciónLiens entre l’article 3 et l’article 16 de la Convention
26.26.
El artículo 3 de la Convención, que ofrece protección frente a la expulsión a las personas que estarían en peligro de ser sometidas a tortura en el Estado al que se prevé expulsarlas, no debe redundar en detrimento del artículo 16, párrafo 2, de la Convención, en particular cuando la persona que se enfrenta a la expulsión gozaría de protección adicional, en virtud de instrumentos internacionales o de la legislación nacional, para no ser expulsada a un Estado en el que correría el riesgo de sufrir tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.L’article 3 de la Convention, qui offre une protection contre l’expulsion d’une personne qui risquerait d’être soumise à la torture dans le pays vers lequel elle serait expulsée, devrait être sans préjudice du paragraphe 2 de l’article 16 de la Convention, en particulier lorsque la personne devant être expulsée bénéficierait d’une protection supplémentaire, au titre d’instruments internationaux ou de la législation nationale, contre l’expulsion vers un État où elle courrait le risque d’être soumise à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
VIII.VIII.
Obligación de los Estados partes de tener en cuenta las situaciones específicas de derechos humanos que justifiquen la aplicación del principio de no devoluciónObligation des États parties d’examiner les situations relatives aux droits de l’homme dans lesquelles le principe de non-refoulement s’applique
27.27.
En el artículo 3, párrafo 2, de la Convención se dispone que, a los efectos de determinar si existen razones para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera expulsada, devuelta o extraditada, las autoridades competentes tendrán en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluida, cuando proceda, la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos.Le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention dispose que pour déterminer s’il y a des motifs de croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives.
28.28.
A ese respecto, el Comité observa que los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, independientemente de que constituyan o no tortura, a los que una persona o sus familiares estuvieron expuestos en su Estado de origen o a los que estaría expuesta la persona en el Estado al que se prevé expulsarla constituyen un indicio de que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera expulsada a uno de esos Estados.Le Comité observe à ce sujet que les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qu’ils soient ou non constitutifs d’actes de torture, auxquels une personne ou sa famille ont été exposées dans leur pays d’origine ou seraient exposées dans le pays vers lequel elles doivent être expulsées, constituent une indication que cette personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée vers l’un de ces pays.
Los Estados partes deben tener en cuenta ese indicio como elemento fundamental que justifica la aplicación del principio de no devolución.Une telle indication devrait être prise en compte par les États parties en tant qu’élément fondamental justifiant l’application du principe de non-refoulement.
29.29.
En ese sentido, el Comité desea señalar a la atención de los Estados partes una serie no exhaustiva de ejemplos de situaciones de derechos humanos que pueden constituir un indicio de riesgo de tortura, las cuales deben tener en cuenta al adoptar decisiones sobre la expulsión de una persona de su territorio y sobre la aplicación del principio de “no devolución”.À cet égard, le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur certains exemples non exhaustifs de situations relatives aux droits de l’homme pouvant être indicatives d’un risque de torture à prendre en compte dans leurs décisions d’expulsion du territoire et aux fins de l’application du principe de non-refoulement.
Los Estados partes deben tomar en consideración, en particular, lo siguiente:Les États parties devraient déterminer en particulier :
a)a)
Si, en su Estado de origen, la persona había sido previamente objeto de detención arbitraria sin que mediara una orden judicial y/o de una denegación de las garantías fundamentales de toda persona que se encuentre detenida por la policía, a saber:Si la personne concernée a été arrêtée arbitrairement, sans mandat, dans son pays d’origine et/ou si elle a été privée des garanties fondamentales dont doivent bénéficier les personnes détenues par la police, telles que :
i)i)
La notificación por escrito de los motivos de su detención en un idioma que comprenda;La notification des motifs de son arrestation par écrit et dans une langue qu’elle comprend ;
ii)ii)
El acceso a un miembro de su familia u otra persona de su elección para informarla de la detención;La possibilité de prévenir un membre de sa famille ou une personne de son choix de son arrestation ;
iii)iii)
El acceso a un abogado de oficio en caso necesario y, previa solicitud, a un abogado de su elección contratado por cuenta propia, para su defensa;L’accès à un avocat à titre gratuit s’il y a lieu ou, sur demande, l’accès à un avocat de son choix à ses frais, pour sa défense ;
iv)iv)
El acceso a un facultativo independiente para que lo examine y le proporcione tratamiento médico o, con esos fines, a un facultativo de su elección contratado por cuenta propia;L’accès à un médecin indépendant pour examen et traitement médical ou, aux mêmes fins, l’accès à un médecin de son choix, à ses frais ;
v)v)
El acceso a una entidad médica especializada independiente para que certifique sus denuncias de que ha sido sometida a tortura;L’accès à un personnel médical spécialisé indépendant pour corroborer ses allégations de torture ;
vi)vi)
El acceso a una institución judicial competente e independiente que tenga potestad para juzgar sus quejas respecto del trato recibido durante la privación de libertad dentro del plazo establecido por la ley o dentro de un plazo razonable que se deberá evaluar en cada caso particular;L’accès à une institution judiciaire indépendante qui ait compétence pour examiner ses griefs concernant les traitements subis en détention, dans les délais fixés par la loi ou dans un délai raisonnable à fixer pour chaque cas particulier ;
b)b)
Si la persona ha sido víctima de brutalidad o uso excesivo de la fuerza por parte de funcionarios públicos en razón de cualquier forma de discriminación en el Estado de origen o si estaría expuesta a esa brutalidad en el Estado al que se prevé expulsarla;Si la personne a été victime de brutalités ou d’un usage excessif de la force par des agents de l’État pour des motifs fondés sur toute forme de discrimination dans son pays d’origine, ou si elle serait exposée à de tels actes dans le pays vers lequel elle doit être expulsée ;
c)c)
Si, en el Estado de origen o en el Estado al que se prevé expulsarla, la persona ha sido o sería víctima de formas de violencia, incluidas la violencia de género o sexual, infligida en público o en privado, la persecución por motivos de género o la mutilación genital, que constituyan tortura, sin intervención de las autoridades competentes del Estado de que se trate para la protección de la víctima;Si, dans son pays d’origine ou dans le pays vers lequel elle doit être expulsée, la personne a été ou serait victime d’actes de violence, y compris de violence sexuelle ou fondée sur le genre, en public ou en privé, de persécutions fondées sur le genre ou de mutilations génitales constitutives de torture sans que les autorités compétentes de l’État concerné interviennent pour assurer sa protection ;
d)d)
Si la persona ha sido juzgada en el Estado de origen o sería juzgada en el Estado al que se prevé expulsarla en un sistema judicial que no garantice el derecho a un juicio imparcial;Si la personne a été jugée dans son pays d’origine, ou serait jugée dans le pays vers lequel elle doit être expulsée, dans le cadre d’un système judiciaire qui ne garantit pas le droit à un procès équitable ;
e)e)
Si la persona ha sido detenida o encarcelada en el Estado de origen o sería detenida o encarcelada, de ser expulsada a otro Estado, en condiciones que constituyan tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;Si la personne concernée a déjà été détenue ou incarcérée dans son pays d’origine ou serait détenue ou incarcérée, en cas d’expulsion, dans des conditions constitutives de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
f)f)
Si la persona estaría expuesta a penas de castigo corporal de ser expulsada a un Estado en el que, aunque esté permitido por la legislación nacional, ese tipo de castigo constituiría tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, de conformidad con el derecho internacional consuetudinario y la jurisprudencia del Comité y de otros mecanismos internacionales y regionales reconocidos de protección de los derechos humanos;Si la personne concernée risquerait d’être condamnée à une peine de châtiment corporel en cas d’expulsion vers un État dans lequel, bien que les châtiments corporels soient autorisés par la législation nationale, cette peine pourrait constituer une forme de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants au regard du droit international coutumier et de la jurisprudence du Comité et d’autres mécanismes internationaux et régionaux reconnus de protection des droits de l’homme ;
g)g)
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que, según denuncias o pruebas creíbles presentadas para su examen a la Corte Penal Internacional, se hayan cometido crímenes de genocidio, de lesa humanidad o de guerra, entendidos estos en los términos en que se definen en los artículos 6, 7 y 8 del Estatuto de Roma;Si la personne concernée serait expulsée vers un État pour lequel il existe des allégations crédibles ou des preuves de crimes de génocide, crimes contre l’humanité ou crimes de guerre, au sens des articles 6, 7 et 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ont été soumises à la Cour pour examen ;
h)h)
Si la persona sería expulsada a un Estado parte en los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos adicionales respecto del que haya denuncias o pruebas de vulneración del artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y/o del artículo 4 del Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados sin carácter internacional (Protocolo II) y, en particular: i) del artículo 3, párrafo 1 a), de los cuatro Convenios de Ginebra;Si la personne concernée serait expulsée vers un État partie aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et à leurs protocoles dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations de l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et/ou de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux (Protocole II) et, en particulier : i) du paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève ;
y ii) del artículo 4, párrafos 1 y 2, del Protocolo II;ii) des paragraphes 1 et 2 de l’article 4 du Protocole II ;
i)i)
Si la persona sería expulsada a un Estado respecto del que haya denuncias o pruebas de vulneración del artículo 12 del Convenio de Ginebra relativo al Trato debido a los Prisioneros de Guerra (Tercer Convenio de Ginebra);Si la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations de l’article 12 de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre (troisième Convention de Genève) ;
j)j)
Si la persona sería expulsada a un Estado respecto del que haya denuncias o pruebas de vulneración de los artículos 32 o 45 del Convenio de Ginebra relativo a la Protección debida a las Personas Civiles en Tiempo de Guerra (Cuarto Convenio de Ginebra); o del artículo 75, párrafo 2, del Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo adicional I);Si la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations des articles 32 ou 45 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) ou du paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I) ;
k)k)
Si la persona sería expulsada a un Estado donde se niegue el derecho inherente a la vida, entre otras formas, mediante la exposición de la persona a ejecución extrajudicial o desaparición forzada, o donde se aplique la pena de muerte, cuando el Estado parte que expulsa considere esa pena una forma de tortura o trato o pena cruel, inhumano o degradante, en particular:Si la personne concernée serait expulsée vers un État où le droit inhérent à la vie est refusé et où elle serait exposée notamment à un risque d’exécution extrajudiciaire ou de disparition forcée, ou vers un État dans lequel la peine de mort est en vigueur, lorsque celle-ci est considérée comme une forme de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants par l’État partie qui procède à l’expulsion, en particulier :
i)i)
Si el Estado parte que expulsa ha abolido la pena de muerte o ha establecido una moratoria sobre su ejecución;Si ce dernier a aboli la peine de mort ou instauré un moratoire sur son exécution ;
ii)ii)
Si la pena de muerte se impondría por delitos que el Estado parte que expulsa no considere entre los más graves;Lorsque la peine de mort peut être imposée pour des crimes qui ne sont pas considérés par l’État partie qui procède à l’expulsion comme faisant partie des crimes les plus graves ;
iii)iii)
Si la pena de muerte se ejecuta en los casos de delitos cometidos por personas menores de 18 años, o de mujeres embarazadas o lactantes o personas que tengan una discapacidad mental severa;Lorsque la peine de mort est appliquée pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans, ou à des femmes enceintes ou des mères allaitantes ou des personnes qui présentent un handicap mental sévère ;
l)l)
Si las circunstancias y los métodos de ejecución de la pena de muerte, la reclusión prolongada de la persona condenada en espera de la ejecución y las condiciones de esa reclusión podrían constituir tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a los efectos de la aplicación del principio de “no devolución”;L’État partie devrait aussi évaluer si les circonstances et les méthodes d’exécution de la peine de mort ainsi que la durée prolongée et les conditions de la détention de la personne condamnée à mort en attente d’exécution pourraient constituer de la torture ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant aux fins de l’application du principe de non-refoulement ;
m)m)
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que se hayan tomado o se tomarían represalias que constituyan tortura contra ella, contra miembros de su familia o contra testigos de su detención y reclusión, tales como actos violentos y terroristas en su contra o la desaparición, el homicidio o la tortura de esos familiares o testigos;Si la personne concernée serait expulsée vers un État où elle-même, les membres de sa famille ou les témoins de son arrestation et de sa détention ont subi ou risquent de subir des représailles constitutives de torture, comme des actes de violence et de terrorisme, des disparitions forcées, des assassinats ou des actes de torture ;
n)n)
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que fue sometida o correría el riesgo de ser sometida a esclavitud y trabajo forzoso o trata de personas;Si la personne concernée serait expulsée vers un État où elle a été soumise ou risque d’être soumise à l’esclavage et au travail forcé ou à la traite des êtres humains ;
o)o)
Si la persona es menor de 18 años y sería expulsada a un Estado en el que sus derechos fundamentales como niño se violaron previamente y/o se violarían con un consiguiente daño irreparable, por ejemplo, reclutándola para participar directa o indirectamente en hostilidades como combatiente o para prestar servicios sexuales.Si la personne concernée est âgée de moins de 18 ans et serait expulsée vers un État dans lequel ont été commises ou pourraient être commises des violations des droits fondamentaux des enfants entraînant un préjudice irréparable, telles que le recrutement d’enfants comme combattants en vue de les faire participer directement ou indirectement à des hostilités ou à des fins de services sexuels.
IX.IX.
Agentes no estatalesActeurs non étatiques
30.30.
Asimismo, los Estados partes deben abstenerse de expulsar a personas a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura y otros malos tratos a manos de entidades no estatales, como grupos que, mediante acciones ilegales, infligen graves dolores o sufrimiento para fines prohibidos por la Convención, y sobre los que el Estado receptor no tiene ningún control o solo tiene un control parcial de facto, o cuyos actos no puede evitar o a cuya impunidad no puede hacer frente dicho Estado.Les États parties devraient aussi s’abstenir d’expulser des personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumises à la torture ou à d’autres mauvais traitements par des entités non étatiques, y compris des groupes qui commettent illégalement des actes de nature à causer une douleur ou des souffrances aiguës à des fins proscrites par la Convention, sur lesquels les autorités de l’État concerné n’exercent de fait aucun contrôle ou seulement un contrôle partiel ou dont elles ne sont pas en mesure de contrer l’impunité.
X.X.
Requisitos específicos para la presentación de comunicaciones individuales de conformidad con el artículo 22 de la Convención y medidas provisionales de protecciónConditions applicables aux communications présentées par des particuliers au titre de l’article 22 de la Convention et mesures provisoires de protection
A.A.
AdmisibilidadRecevabilité
31.31.
El Comité considera que es responsabilidad del autor de una comunicación proporcionar argumentos exhaustivos para sustentar su queja de presunta violación del artículo 3 de la Convención de tal manera que, a primera vista (prima facie), o, de ser necesario, sobre la base de información presentada ulteriormente, el Comité considere que resulta pertinente examinar la comunicación de conformidad con el artículo 22 y que la queja cumple todos los requisitos establecidos en el artículo 113 de su reglamento.Le Comité estime qu’il incombe à l’auteur d’une communication d’étayer ses griefs de violation de l’article 3 de la Convention par des arguments exhaustifs qui lui permettent de conclure, à première vue (prima facie) ou sur la base de renseignements complémentaires, si nécessaires, qu’il y a lieu d’examiner ceux-ci en vertu de l’article 22 de la Convention et que la communication remplit chacune des conditions énoncées à l’article 113 du Règlement intérieur du Comité.
32.32.
Las obligaciones que incumben a un Estado parte en virtud de la Convención surten efecto a partir de la fecha en que la Convención entre en vigor para el Estado parte.Les obligations contractées par l’État partie en vertu de la Convention le lient à compter de la date de l’entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie.
Sin embargo, el Comité examinará comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención que se produjeran antes de que el Estado parte reconociera la competencia del Comité prevista en el artículo 22 de la Convención, formulando la declaración enunciada en ese artículo, si los efectos de las presuntas violaciones persistieron después de la formulación de la declaración, y si esos efectos pueden constituir en sí mismos una violación de la Convención.Toutefois, le Comité examine les communications concernant des violations présumées de la Convention survenues avant que l’État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l’article 22 de la Convention si les effets de ces violations ont continué après la déclaration faite par l’État partie et si ces effets peuvent en eux-mêmes constituer une violation de la Convention.
33.33.
Por lo que respecta al artículo 22, párrafo 5 a), de la Convención, en el que se dispone que el Comité no examinará ninguna comunicación individual presentada de conformidad con ese artículo a menos que se haya cerciorado de que la misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional, el Comité considera que “la misma cuestión” debe entenderse como una cuestión referida a las mismas partes, los mismos hechos y los mismos derechos sustantivos.En ce qui concerne le paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, qui dispose que le Comité n’examine aucune communication émanant d’un particulier sans s’être assuré que la même question n’a pas été et n’est pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement, le Comité considère que l’expression « la même question » devrait être comprise comme désignant une question qui se rapporte aux mêmes parties, aux mêmes faits et aux mêmes droits substantiels.
34.34.
De conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, el autor de la queja debe haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna que tenga a su disposición en la legislación y en la práctica y que puedan mejorar realmente su situación.Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le requérant doit avoir épuisé tous les recours internes disponibles en droit et dans la pratique qui sont susceptibles de donner satisfaction.
En el artículo 22, párrafo 5 b), se establece además que no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación de la Convención.Le paragraphe 5 b) de l’article 22 précise que cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention.
En relación con el artículo 3 de la Convención, el Comité considera que el agotamiento de los recursos internos implica la interposición por el autor de recursos directamente relacionados con el riesgo que corre de ser sometido a tortura en el país al que se prevé expulsarlo, no recursos que podrían permitir al autor permanecer, por otros motivos, en el Estado parte que procede a la expulsión.Dans le contexte de l’article 3 de la Convention, le Comité considère que les recours qui doivent être épuisés par le requérant sont ceux qui sont directement liés au risque d’être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait expulsé, et non les recours susceptibles de lui permettre de rester dans l’État partie pour d’autres raisons.
35.35.
El Comité considera además que un recurso efectivo respecto de la aplicación del principio de “no devolución” debe permitir que, en la práctica, se impida la expulsión del autor de la queja cuando haya razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura si fuera expulsado a otro país.Le Comité considère en outre qu’un recours utile, s’agissant de la mise en œuvre du principe de non-refoulement, devrait être un recours qui permette, dans la pratique, d’empêcher l’expulsion du requérant lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire qu’il courrait personnellement le risque d’être soumis à la torture s’il était expulsé vers un autre pays.
El recurso debe ser un derecho legal y no una concesión ex gratia de las autoridades competentes, y debe ser accesible en la práctica sin ningún tipo de obstáculo.Ce recours devrait être juridiquement fondé et non consenti à titre gracieux par les autorités concernées, et il devrait pouvoir être exercé dans la pratique sans obstacle d’aucune nature.
B.B.
Medidas provisionales de protecciónMesures provisoires de protection
36.36.
Cuando, una vez que una decisión de expulsión dictada por las autoridades de un Estado parte sea firme según la información disponible, el Comité, o los miembros que este designe, transmita a ese Estado parte, para su examen con carácter urgente, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias a fin de evitar posibles daños irreparables a la víctima o víctimas de la presunta violación del artículo 3 de la Convención, de conformidad con el artículo 114 del reglamento del Comité, el Estado parte debe atender a la solicitud del Comité de buena fe.Lorsque le Comité, ou des membres désignés par lui, soumet à l’attention urgente de l’État partie concerné, une fois que la décision d’expulsion prise par les autorités nationales est devenue exécutoire selon les informations disponibles, une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée de l’article 3 de la Convention, conformément à l’article 114 du Règlement intérieur du Comité, l’État partie devrait se conformer à cette demande en toute bonne foi.
37.37.
La inobservancia por el Estado parte de la solicitud del Comité mermaría gravemente y obstruiría la eficacia de las deliberaciones del Comité y arrojaría serias dudas sobre la voluntad del Estado parte de aplicar el artículo 22 de la Convención de buena fe.Le non-respect par l’État partie de la demande du Comité porterait gravement atteinte à l’efficacité des délibérations du Comité et jetterait de sérieux doutes sur la volonté de l’État partie d’appliquer de bonne foi l’article 22 de la Convention.
Por consiguiente, el Comité ha determinado que no atender a su solicitud de medidas provisionales constituye una infracción del artículo 22.Le Comité a donc établi que le fait de ne pas donner suite à sa demande de mesures provisoires constituait une violation de l’article 22.
C.C.
FondoFond
38.38.
Con respecto a la aplicación del artículo 3 de la Convención al fondo de las comunicaciones presentadas de conformidad con el artículo 22, la carga de la prueba recae en el autor de la comunicación, que debe presentar un caso defendible, es decir, argumentos fundados que demuestren que el peligro de ser sometido a tortura es previsible, presente, personal y real.Pour ce qui est de l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen sur le fond d’une communication présentée en vertu de l’article 22 de la Convention, c’est à l’auteur de la communication qu’il incombe de présenter des arguments défendables, c’est-à-dire de montrer de façon détaillée qu’il court personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être soumis à la torture.
Sin embargo, cuando los autores de quejas se encuentren en una situación en la que no puedan preparar sus casos, por ejemplo, si han demostrado que no pueden obtener documentación relativa a su denuncia de tortura o si han estado privados de libertad, se invierte la carga de la prueba y el Estado parte interesado debe investigar las denuncias y verificar la información en la que se base la comunicación.Toutefois, lorsque le requérant se trouve dans une situation dans laquelle il n’est pas en mesure de donner des précisions, par exemple, lorsqu’il a démontré qu’il n’avait pas de possibilité d’obtenir les documents concernant ses allégations de torture ou lorsqu’il est privé de sa liberté, la charge de la preuve est inversée et il incombe à l’État concerné d’enquêter sur les allégations et de vérifier les renseignements sur lesquels est fondée la communication.
39.39.
Es responsabilidad del Estado parte, a nivel nacional, evaluar, mediante procedimientos administrativos y/o judiciales, si hay razones fundadas para creer que el autor de la queja se enfrentaría a un riesgo previsible, presente, personal y real de ser sometido a tortura en el Estado al que se prevé expulsarlo.Il est de la responsabilité de l’État partie, au niveau national, d’évaluer, dans le cadre de procédures administratives et/ou judiciaires, s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant courrait personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il serait renvoyé.
40.40.
En su procedimiento de evaluación, el Estado parte debe ofrecer a la persona interesada garantías y salvaguardias fundamentales, especialmente si la persona ha estado privada de libertad o se encuentra en una situación particularmente vulnerable, como la de los solicitantes de asilo, los menores no acompañados, las mujeres víctimas de violencia o las personas con discapacidad (medidas de protección).Dans sa procédure d’évaluation, l’État partie devrait veiller à ce que la personne concernée bénéficie des garanties fondamentales, en particulier si elle est privée de liberté ou se trouve dans une situation de vulnérabilité particulière, comme dans le cas des demandeurs d’asile, des mineurs non accompagnés, des femmes victimes de violences ou des personnes handicapées (mesures de protection).
41.41.
Las garantías y salvaguardias deben comprender la prestación de asistencia lingüística, jurídica, médica, social y, en caso necesario, financiera, así como el reconocimiento del derecho a interponer un recurso contra una decisión de expulsión dentro de un plazo razonable, con efecto suspensivo de la aplicación de la orden de expulsión, a una persona que se encuentre en una situación precaria y estresante.Les garanties et mesures de protection devraient comprendre une assistance linguistique, juridique, médicale, sociale et, si nécessaire, financière, ainsi que le droit de former recours contre la décision d’expulsion dans un délai qui soit raisonnable pour une personne se trouvant dans une situation précaire et stressante, avec effet suspensif de l’exécution de la mesure d’expulsion.
En particular, el autor de la queja debe ser sometido siempre a un examen practicado por un médico cualificado, especialmente si lo solicita con vistas a demostrar la tortura que ha sufrido, independientemente de la valoración que hagan las autoridades de la credibilidad de la denuncia, de modo que las autoridades encargadas de resolver un caso concreto de expulsión puedan finalizar la evaluación del riesgo de tortura sobre la base del resultado de los exámenes médico y psicológico, sin ninguna duda razonable.En particulier, un examen médical par un médecin qualifié devrait toujours être pratiqué, y compris à la demande du requérant pour prouver les actes de torture qu’il affirme avoir subis, quelle que soit l’appréciation faite par les autorités de la crédibilité de ses allégations, afin que les autorités compétentes soient en mesure d’apprécier le risque de torture en se fondant sur les résultats des examens médicaux et psychologiques, de façon qu’il ne subsiste aucun doute raisonnable.
42.42.
Entre las víctimas de tortura y otras personas vulnerables es común el trastorno por estrés postraumático, que puede conllevar una gran variedad de síntomas, como la evitación involuntaria y la disociación.Les victimes de torture et les autres personnes vulnérables souffrent souvent d’un syndrome de stress post-traumatique, qui peut se traduire par un large éventail de symptômes, parmi lesquels l’évitement involontaire et la dissociation.
Estos síntomas pueden afectar a la capacidad de la persona para comunicar toda la información pertinente o para mantener una versión coherente durante todo el procedimiento.Ces symptômes peuvent nuire à la capacité de la personne d’exposer tous les détails pertinents ou de faire un récit cohérent tout au long de la procédure.
A fin de garantizar que se ofrezca un recurso efectivo a todas las víctimas de tortura y otras personas vulnerables, los Estados partes deben abstenerse de emplear procedimientos normalizados de evaluación de la credibilidad para determinar la validez de una solicitud de no devolución.Afin de garantir que les victimes de torture ou les autres personnes vulnérables disposent d’un recours utile, les États parties devraient s’abstenir de suivre une procédure normalisée d’évaluation de la crédibilité pour déterminer la validité des demandes de non-refoulement.
Por lo que respecta a las contradicciones e incoherencias relativas a los hechos que se puedan observar en las alegaciones del autor, los Estados partes deben reconocer que por lo general no cabe esperar una precisión absoluta por parte de las víctimas de tortura.En ce qui concerne les éventuelles contradictions et incohérences factuelles dans les allégations d’un requérant, les États parties devraient tenir compte du fait qu’on ne saurait attendre une exactitude parfaite de la part de victimes de la torture.
43.43.
A los efectos de establecer si existen razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera expulsada, el Comité considera determinante la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, como se señala en el artículo 3, párrafo 2, de la Convención.Le Comité juge essentiel, pour déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, de tenir compte de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives, conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention.
Entre esas violaciones cabe destacar las siguientes:Ces violations comprennent, entre autres :
a) el uso generalizado de la tortura y la impunidad de sus autores;a) la pratique généralisée de la torture et l’impunité des auteurs d’actes de torture ;
b) el acoso y la violencia contra grupos minoritarios;b) le harcèlement et la violence à l’égard des groupes minoritaires ;
c) las situaciones que puedan conducir al genocidio;c) les situations propices au génocide ;
d) la violencia de género generalizada;d) la violence fondée sur le genre généralisée ;
e) la condena y el encarcelamiento generalizados de las personas que ejerzan las libertades fundamentales;e) l’usage généralisé de la condamnation et de l’emprisonnement des personnes exerçant leurs libertés fondamentales ;
y f) las situaciones de conflicto armado internacional y no internacional.f) les situations de conflits armés internationaux et non internationaux.
44.44.
La evaluación del Comité se basará principalmente en la información proporcionada por el autor de la queja o en nombre de este y por el Estado parte interesado.Le Comité fonde son appréciation essentiellement sur les informations fournies par le requérant ou en son nom et par l’État partie concerné.
El Comité consultará también fuentes de información de las Naciones Unidas, así como cualquier otra fuente que considere fiable.Il consulte également les sources d’information des Nations Unies, ainsi que toute autre source qu’il considère fiable.
Además, el Comité considerará que la existencia de cualquiera de los indicios enumerados en el párrafo 29 constituye una razón fundada para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera expulsada.En outre, il tient compte de tous les éléments énumérés au paragraphe 29 ci-dessus, qui constituent des motifs sérieux de croire qu’une personne risquerait d’être soumise à la torture si elle était expulsée.
45.45.
El Comité evaluará las “razones fundadas” y considerará que el riesgo de tortura es previsible, personal, presente y real cuando la existencia de hechos relacionados con el riesgo por sí misma, en el momento de emitir la decisión, afectaría a los derechos que asisten al autor de la queja en virtud de la Convención si fuera expulsado.Le Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion.
Entre los indicios de riesgo personal cabe destacar los siguientes:Les facteurs de risque personnel peuvent inclure, notamment :
a) el origen étnico;a) l’origine ethnique du requérant ;
b) la afiliación o actividades políticas del autor y/o de sus familiares;b) l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille ;
c) la detención y/o prisión sin garantías de un trato justo y un juicio imparcial;c) un mandat d’arrêt sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables ;
d) la condena en rebeldía;d) une condamnation par contumace ;
e) la orientación sexual y la identidad de género;e) l’orientation sexuelle et l’identité de genre ;
f) la deserción de las fuerzas armadas nacionales o de grupos armados;f) la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé ;
g) la tortura previa;g) les actes de torture subis antérieurement ;
h) la reclusión en régimen de incomunicación u otra forma de detención arbitraria e ilegal en el país de origen;h) la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine ;
i) la fuga clandestina del país de origen a raíz de amenazas de tortura;i) la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture ;
j) la religión;j) l’appartenance religieuse ;
k) las violaciones del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, incluidas las violaciones relacionadas con la prohibición de la conversión a una religión diferente de la proclamada como religión del Estado y las derivadas de que dicha conversión se prohíba y se sancione en la legislación y en la práctica;k) les violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris les violations liées à l’interdiction de la conversion à une religion qui n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la répression d’une telle conversion en droit et dans la pratique ;
l) el riesgo de expulsión a un tercer país en el que la persona pueda estar en peligro de ser sometida a tortura;l) le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture ;
y m) la violencia contra las mujeres, incluida la violación.m) la violence à l’égard des femmes, y compris le viol.
46.46.
Al evaluar si existen “razones fundadas”, el Comité tendrá en cuenta la situación de los derechos humanos en ese Estado en general y no en una zona concreta. El Estado parte es responsable de todo territorio sujeto a su jurisdicción, control o autoridad.Lorsqu’il apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité tient compte de la situation des droits de l’homme dans l’ensemble du pays et non dans une partie donnée de celui-ci. L’État partie est responsable de tout territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité.
El concepto de “peligro local” no entraña criterios mensurables y no basta para excluir por completo el peligro personal de ser torturado.La notion de « risque de nature locale » ne fournit pas de critère mesurable et ne suffit pas à dissiper totalement le risque couru personnellement d’être torturé.
47.47.
El Comité considera que la llamada “alternativa de la puesta a salvo dentro del propio país”, es decir, el traslado de una persona o de una víctima de tortura a una zona de un Estado en la que no estaría expuesta a la tortura, al contrario que en otras zonas del mismo Estado, no es segura ni efectiva.En ce qui concerne l’existence d’une possibilité de fuite à l’intérieur du pays, le Comité considère que l’expulsion d’une personne ou d’une victime de torture vers une région d’un État où elle ne courrait pas de risque d’être torturée, contrairement à ce qui serait le cas dans d’autres régions du même État, n’est pas une option fiable ou utile.
48.48.
Al evaluar si existen “razones fundadas”, el Comité considera que un Estado receptor debe haber demostrado que ha adoptado ciertas medidas esenciales para prevenir y prohibir la tortura en la totalidad del territorio sujeto a su jurisdicción, control o autoridad, como el establecimiento de disposiciones legislativas claras sobre la prohibición absoluta de la tortura y su sanción con penas adecuadas, la adopción de medidas para poner fin a la impunidad de los actos de tortura o violencia y otras prácticas ilegales por parte de funcionarios públicos, el enjuiciamiento de los funcionarios públicos presuntamente responsables de actos de tortura y otros malos tratos y la sanción de esos funcionarios con penas proporcionales a la gravedad del delito cometido cuando sean declarados culpables.Lorsqu’il apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité part du principe que l’État de renvoi devrait avoir démontré qu’il a pris des mesures pour prévenir la torture dans l’ensemble du territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité, notamment en adoptant des dispositions législatives claires qui consacrent l’interdiction absolue de la torture et prévoient des peines adéquates, en luttant contre l’impunité pour les actes de torture, les violences et les autres pratiques illégales des agents de l’État, et en veillant à ce que les agents de l’État soupçonnés d’être les auteurs d’actes de torture et de mauvais traitements soient poursuivis et, s’ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis.
49.49.
Ambas partes pueden aportar toda la información pertinente para explicar la relevancia de sus comunicaciones presentadas en virtud del artículo 22 de la Convención en relación con las disposiciones del artículo 3.Chacune des deux parties peut soumettre toute information qu’elle juge utile pour démontrer en quoi ses affirmations au titre de l’article 22 de la Convention sont pertinentes au regard de l’article 3.
Aunque no es exhaustiva, convendría presentar la siguiente información:Les éléments à prendre en compte sont notamment, mais pas uniquement, les suivants :
a)a)
Si hay pruebas de que en el Estado de que se trate existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos;Y a-t-il dans l’État concerné des preuves de l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ?
b)b)
Si el autor ha sido torturado o maltratado por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia (acuerdo tácito) en el pasado, y, de ser así, si los hechos son recientes;Les actes de torture ou les mauvais traitements ont-ils été commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ? Dans l’affirmative, était-ce dans un passé récent ?
c)c)
Si hay testimonios médicos, psicológicos u otros testimonios independientes que corroboren las alegaciones del autor de que ha sido torturado o maltratado en el pasado, y, de ser así, si la tortura ha tenido secuelas;Existe-t-il des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de preuve de source indépendante à l’appui des allégations du requérant qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé, et la torture a-t-elle laissé des séquelles ?
d)d)
Si el Estado parte se ha asegurado de que el autor al que prevé expulsar del territorio sujeto a su jurisdicción, control o autoridad ha tenido acceso a todas las garantías y las salvaguardias legales y/o administrativas previstas por la ley y, en particular, a un examen médico independiente para la evaluación de sus alegaciones de haber sufrido previamente tortura o malos tratos en su país de origen;L’État partie s’est-il assuré que le requérant en attente d’une expulsion depuis le territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité a eu accès à toutes les garanties légales et/ou administratives prévues par la loi et, en particulier, qu’il a pu être examiné par un médecin indépendant chargé d’évaluer les allégations selon lesquelles il a déjà été victime de torture ou de mauvais traitements dans son pays d’origine ?
e)e)
Si hay alguna alegación o prueba creíble de que los familiares del autor y/o de otra persona se han visto o se verán amenazados o expuestos a represalias u otras formas de sanciones equivalentes a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en relación con la comunicación presentada al Comité;Y a-t-il des allégations crédibles ou des preuves que le requérant et/ou d’autres personnes de son entourage ont été ou seront menacés ou exposés à des représailles ou à d’autres formes de sanctions constitutives de torture ou à de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de la communication soumise au Comité ?
f)f)
Si el autor ha participado, dentro o fuera del Estado de que se trate, en actividades políticas o de otra índole que pudieran hacerlo vulnerable al riesgo de ser sometido a tortura si se le expulsara, devolviera o extraditara a ese Estado;Le requérant s’est-il livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État concerné, à des activités politiques qui font qu’il courrait un risque particulier d’être soumis à la torture s’il était expulsé, renvoyé ou extradé vers l’État en question ?
g)g)
En caso de que fuera devuelto al Estado al que se prevé expulsarlo, si el autor correría el riesgo de ser expulsado a otro Estado en el que se enfrentaría al riesgo de ser sometido a tortura;En cas de renvoi, le requérant risque-t-il d’être de nouveau expulsé vers un autre État où il courrait le risque d’être soumis à la torture ?
h)h)
En vista del estado de fragilidad física y psicológica en el que se encuentra la mayoría de los autores, por ejemplo, los solicitantes de asilo, los exreclusos y las víctimas de tortura o violencia sexual, que puede dar lugar a incoherencias y/o lapsos de memoria en sus comunicaciones, si hay alguna prueba de la credibilidad del autor;Étant donné la situation de fragilité physique et psychologique dans laquelle se trouvent la majorité des requérants tels que les demandeurs d’asile, les anciens détenus et les victimes de torture ou de violence sexuelle, qui est propice à certaines incohérences ou défaillances de mémoire, existe-t-il des preuves de la crédibilité du requérant ?
i)i)
Teniendo en cuenta que puede haber algunas incoherencias en la exposición de los hechos, si el autor ha demostrado la veracidad general de sus afirmaciones.Compte tenu de certaines incohérences qui peuvent exister dans la présentation des faits, le requérant a-t-il montré la véracité générale de ses allégations ?
XI.XI.
Independencia de la evaluación del ComitéIndépendance de l’évaluation du Comité
50.50.
El Comité otorga una importancia considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate; sin embargo, no está vinculado por ella.Le Comité accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie concerné, mais il n’est pas tenu par ces constatations.
Por lo tanto, el Comité evaluará libremente la información de la que disponga, de conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención, teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes en cada caso.Il s’ensuit qu’il apprécie librement les informations dont il dispose, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas.
51.51.
El Comité también tendrá en cuenta el principio del beneficio de la duda, como medida preventiva contra el daño irreparable, al adoptar sus decisiones sobre las comunicaciones individuales, cuando el principio sea pertinente.Le principe du bénéfice du doute en tant que mesure préventive contre un préjudice irréparable est également pris en compte par le Comité lors de l’adoption de ses décisions concernant les communications émanant de particuliers, lorsque ce principe est pertinent.
Publicado nuevamente por razones técnicas el 19 de diciembre de 2018.Nouveau tirage pour raisons techniques (19 décembre 2018).
La presente observación general reemplaza la observación general núm. 1 (1997), relativa a la aplicación del artículo 3.La présente observation générale remplace l’observation générale no 1 (1997) sur la mise en œuvre de l’article 3.
11
El artículo 3 se debe interpretar teniendo presente la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención; véase G. R. B. c. Suecia (CAT/C/20/D/83/1997), párr. 6.5.L’article 3 doit être interprété en se référant à la définition de la torture énoncée à l’article premier de la Convention ; voir G. R. B. c. Suède (CAT/C/20/D/83/1997), par. 6.5.
22
Véase la observación general núm. 2 (2007), relativa a la aplicación del artículo 2, párrs. 3, 6, 19 y 25.Voir l’observation générale no 2 (2007) sur l’application de l’article 2, par. 3, 6, 19 et 25
33
Véanse Tapia Páez c. Suecia (CAT/C/18/D/39/1996), párr. 14.5; Núñez Chipana c. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), párr. 5.6; Agiza c. Suecia (CAT/C/34/D/233/2003), párr. 13.8; Singh Sogi c. el Canadá (CAT/C/39/D/297/2006), párr. 10.2; Abdussamatov y otros c. Kazajstán (CAT/C/48/D/444/2010), párr. 13.7; y Nasirov c. Kazajstán (CAT/C/52/D/475/2011), párr. 11.6.Voir Tapia Páez c. Suède (CAT/C/18/D/39/1996), par. 14.5, Núñez Chipana c. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), par. 5.6, Agiza c. Suède (CAT/C/34/D/233/2003), par. 13.8, Singh Sogi c. Canada (CAT/C/39/D/297/2006), par. 10.2, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), par. 13.7, et Nasirov c. Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), par. 11.6.
44
Véase también la observación general núm. 2 (2007), párr. 16.Voir également le paragraphe 16 de l’observation générale.
55
Véase, por ejemplo, Tapia Páez c. Suecia, párr. 14.5.Voir, par exemple, Tapia Páez c. Suède, par. 14.5.
66
Véanse, por ejemplo, Dadar c. el Canadá (CAT/C/35/D/258/2004), párr. 8.4; T. A. c. Suecia (CAT/C/34/D/226/2003), párr. 7.2; N. S. c. Suiza (CAT/C/44/D/356/2008), párr. 7.3; y Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), párr. 8.3.Voir, par exemple, Dadar c. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), par. 8.4, T. A. c. Suède (CAT/C/34/D/226/2003), par. 7.2, N. S. c. Suisse (CAT/C/44/D/356/2008), par. 7.3, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 8.3.
77
Véase, por ejemplo, Aemei c. Suiza (CAT/C/18/D/34/1995), párr. 11.Voir, par exemple, Aemei c. Suisse (CAT/C/18/D/34/1995), par. 11.
88
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía (CAT/C/TUR/CO/4), párr. 26.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 26.
99
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el quinto informe periódico del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (CAT/C/GBR/CO/5), párr. 30; y las observaciones finales sobre los informes periódicos sexto y séptimo combinados de Suecia (CAT/C/SWE/CO/6-7), párr. 10.Voir, par exemple, les observations finales concernant le cinquième rapport périodique du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (CAT/C/GBR/CO/5), par. 30, et les observations finales concernant le rapport valant sixième et septième rapports périodiques de la Suède (CAT/C/SWE/CO/6-7), par. 10.
1010
Véanse, por ejemplo, la observación general núm. 1 (1997), relativa a la aplicación del artículo 3, párr. 2; Avedes Hamayak Korban c. Suecia (CAT/C/21/D/88/1997), párr. 7; y Z. T. c. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), párr. 6.4; las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia (CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15.Voir, par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application de l’article 3, par. 2, Avedes Hamayak Korban c. Suède (CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, Z. T. c. Australie (CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, les observations finales sur le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15.
1111
Véase, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.8.
1212
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia (CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia (CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21 c).Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c).
1313
Véanse, por ejemplo, Kwami Mopongo y otros c. Marruecos (CAT/C/53/D/321/2007), párrs. 6.2, 6.3, 11.3 y 11.4; la observación general núm. 15 (1986) del Comité de Derechos Humanos, relativa a la situación de los extranjeros con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, párr. 10; y la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, art. 22, párr. 1.Voir, par exemple, Kwami Mopongo et consorts c. Maroc (CAT/C/53/D/321/2007), par. 6.2, 6.3, 11.3 et 11.4, l’observation générale no 15 (1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au regard du Pacte, par. 10, et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, par. 1 de l’article 22.
1414
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia (CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19.
1515
Véase la observación general núm. 2 (2007), párrs. 3 y 6.Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 3 et 6.
1616
En el párrafo 26 de la presente observación general se enumeran otras disposiciones internacionales que guardan relación directa con la aplicación del principio de no devolución en los casos de riesgo de malos tratos.D’autres dispositions internationales intéressant directement l’application du principe de non-refoulement en cas de risque de mauvais traitement sont énumérées au paragraphe 26 ci-dessous.
1717
Véase la observación general núm. 2 (2007), párr. 21.Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 21.
1818
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia (CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21; las observaciones finales sobre el séptimo informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13; las observaciones finales sobre el séptimo informe periódico de Suiza (CAT/C/CHE/CO/7), párr. 14; y las observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Bélgica (CAT/C/BEL/CO/3), párr. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodique de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Suisse (CAT/C/CHE/CO/7), par. 14, et les observations finales concernant le troisième rapport périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22.
1919
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el séptimo informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13.20 Voir, par exemple, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13.
2021
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15. Véase también Kwami Mopongo y otros c. Marruecos, párrs. 11.3 y 11.4.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. Voir également Kwami Mopongo et consorts c. Maroc, par. 11.3 et 11.4.
2121
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos tercero a quinto combinados de Letonia (CAT/C/LVA/CO/3-5 y CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), párr. 17.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques de la Lettonie (CAT/C/LVA/CO/3-5 et CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), par. 17.
2222
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre Cabo Verde en ausencia de informe (CAT/C/CPV/CO/1), párr. 29; las observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Nueva Zelandia (CAT/C/NZL/CO/6), párr. 18; y las observaciones finales sobre los informes periódicos sexto y séptimo combinados de Dinamarca (CAT/C/DNK/CO/6-7), párr. 23. Véanse también Ali Fadel c. Suiza (CAT/C/53/D/450/2011), párrs. 7.6 y 7.8; y M. B. y otros c. Dinamarca (CAT/C/59/D/634/2014), párr. 9.8.Voir, par exemple, les observations finales concernant Cabo Verde en l’absence de rapport (CAT/C/CPV/CO/1), par. 29, les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18, et les observations finales concernant le rapport valant sixième et septième rapports périodiques du Danemark (CAT/C/DNK/CO/6-7), par. 23. Voir également Ali Fadel c. Suisse (CAT/C/53/D/450/2011), par. 7.6 et 7.8, et M. B. et consorts c. Danemark (CAT/C/59/D/634/2014), par. 9.8.
2323
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el séptimo informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13; las observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Eslovenia (CAT/C/SVN/CO/3), párr. 17; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Tayikistán (CAT/C/TJK/CO/2), párr. 18.Voir, par exemple, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les observations finales concernant le troisième rapport périodique de la Slovénie (CAT/C/SVN/CO/3), par. 17, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique du Tadjikistan (CAT/C/TJK/CO/2), par. 18.
Véanse también las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia (CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia (CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21 c).Voir également les observations concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c).
2424
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico del Estado Plurinacional de Bolivia (CAT/C/BOL/CO/2), párr. 17; y las observaciones finales sobre los informes periódicos cuarto y quinto combinados de Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/4-5), párr. 16.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’État plurinational de Bolivie (CAT/C/BOL/CO/2), par. 17, et les observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/4-5), par. 16.
2525
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Nueva Zelandia (CAT/C/NZL/CO/6), párr. 18.Voir, par exemple, les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18.
2626
Véanse Agiza c. Suecia, párr. 13.4; Tursunov c. Kazajstán (CAT/C/54/D/538/2013), párr. 9.10; y H. Y. c. Suiza (CAT/C/61/D/747/2016), párr. 10.7.Voir Agiza c. Suède, par. 13.4, Tursunov c. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013), par. 9.10, et H. Y. c. Suisse (CAT/C/61/D/747/2016), par. 10.7.
Véanse también las observaciones finales sobre los informes periódicos tercero a quinto combinados de los Estados Unidos de América (CAT/C/USA/CO/3-5), párr. 16; las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Marruecos (CAT/C/MAR/CO/4), párr. 9; las observaciones finales sobre el quinto informe periódico de Alemania (CAT/C/DEU/CO/5), párr. 25; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Albania (CAT/C/ALB/CO/2), párr. 19.Voir également les observations finales concernant le rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques des États-Unis d’Amérique (CAT/C/USA/CO/3-5), par. 16, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique du Maroc (CAT/C/MAR/CO/4), par. 9, les observations finales concernant le cinquième rapport périodique de l’Allemagne (CAT/C/DEU/CO/5), par. 25, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Albanie (CAT/C/ALB/CO/2), par. 19.
2727
Véase la observación general núm. 3 (2012), relativa a la aplicación del artículo 14, párr. 2.Voir l’observation générale no 3 (2012) sur l’application de l’article 14, par. 2.
2828
Los Estados partes en la Convención que sean partes también en otros tratados pertinentes pueden encontrar ejemplos de otras disposiciones internacionales que guardan relación directa con la aplicación del principio de “no devolución” en los casos de riesgo de que una persona sea sometida a tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el país al que se prevé expulsarla en los siguientes instrumentos:Les États parties à la Convention qui sont également parties à d’autres instruments pertinents tels que les instruments ci-après peuvent y trouver d’autres dispositions intéressant directement l’application du principe de non-refoulement à une personne qui doit être expulsée vers un État où elle risque d’être soumise à la torture ou à d’autres mauvais traitements :
a)a)
Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares (art. 56, párr. 3);La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (art. 56, par. 3) ;
b)b)
Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas (art. 16, párr. 1);La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (art. 16, par. 1) ;
c)c)
Convención sobre e l Estatuto de los Refugiados (art. 33, párr. 1);La Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 33, par. 1) ;
d)d)
Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (art. 19, párr. 2);La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (art. 19, par. 2) ;
e)e)
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura (último párrafo del artículo 13);La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture (art. 13, dernier paragraphe) ;
f)f)
Convención Americana sobre Derechos Humanos (art. 22, párrs. 8 y 9);La Convention américaine relative aux droits de l’homme (art. 22, par. 8 et 9) ;
g)g)
Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos (art. 12, párr. 3);La Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 12, par. 3) ;
h)h)
Convención de la Organización de la Unidad Africana que Regula los Aspectos Específicos de los Problemas de los Refugiados en África (art. II, párr. 3, y art. V, párr. 1).La Convention de l’Organisation de l’unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique (art. 2, par. 3, et 5, par. 1).
2929
Véanse, por ejemplo, G. R. B. c. Suecia, párr. 6.3; H. M. H. I. c. Australia (CAT/C/28/D/177/2001), párr. 6.5; S. P. A. c. el Canadá (CAT/C/37/D/282/2005), párr. 7.1; T. I. c. el Canadá (CAT/C/45/D/333/2007), párr. 7.3; A. M. A. c. Suiza (CAT/C/45/D/344/2008), para. 7.2; y E. K. W. c. Finlandia (CAT/C/54/D/490/2012), párrs. 9.3 y 9.7.Voir, par exemple, G. R. B. c. Suède, par. 6.3, H. M. H. I. c. Australie (CAT/C/28/D/177/2001), par. 6.5, S. P. A. c. Canada (CAT/C/37/D/282/2005), par. 7.1, T. I. c. Canada (CAT/C/45/D/333/2007), par. 7.3, A. M. A. c. Suisse (CAT/C/45/D/344/2008), par. 7.2, et E. K. W. c. Finlande (CAT/C/54/D/490/2012), par. 9.3 et 9.7.
3030
Véase, por ejemplo, Ali Fadel c. Suiza, párrs. 7.7 y 7.8.Voir, par exemple, Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7 et 7.8.
3131
Véanse, por ejemplo, Sylvie Bakatu-Bia c. Suecia (CAT/C/46/D/379/2009), párrs. 2.2 y 10.5; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.7.Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède (CAT/C/46/D/379/2009), par. 2.2 et 10.5, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7.
3232
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros c. México (CAT/C/55/D/500/2012), párr. 17.5; y Patrice Gahungu c. Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), párr. 7.6.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique (CAT/C/55/D/500/2012) par. 17.5, et Patrice Gahungu c. Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), par. 7.6.
3333
Véanse, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia (CAT/C/46/D/310/2007), párr. 9.4; y Nasirov c. Kazajstán, párrs. 2.2, 11.6 y 11.9.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède (CAT/C/46/D/310/2007), par. 9.4, et Nasirov c. Kazakhstan, par. 2.2, 11.6 et 11.9.
3434
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros c. México, párr. 17.5; Patrice Gahungu c. Burundi, párr. 7.7; y X c. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), párr. 7.5.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique, par. 17.5, Patrice Gahungu c. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), par. 7.5.
3535
Véanse, por ejemplo, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suiza (CAT/C/48/D/396/2009), párrs. 2.1 y 7.5 a 7.8; y Ali Fadel c. Suiza, párrs. 2.4 y 7.6 a 7.8.Voir, par exemple, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suisse (CAT/C/48/D/396/2009), par. 2.1 et 7.5 à 7.8, et Ali Fadel c. Suisse, par. 2.4 et 7.6 à 7.8.
3636
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros c. México, párrs. 17.5 y 17.6; Patrice Gahungu c. Burundi, párr. 7.7; y X c. Burundi, párrs. 7.5 y 7.6.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et autres c. Mexique, par. 17.5 et 17.6, Patrice Gahungu v. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi, par. 7.5 et 7.6.
3737
Véanse, por ejemplo, F. K. c. Dinamarca (CAT/C/56/D/580/2014), párrs. 7.5 y 7.6.Voir, par exemple, F. K. c. Danemark (CAT/C/56/D/580/2014), par. 7.5 et 7.6.
3838
Véanse, por ejemplo, Sylvie Bakatu-Bia c. Suecia, párrs. 10.5 a 10.7.Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède, par. 10.5 à 10.7.
3939
Véanse, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.4; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8.
4040
Véanse, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia, párr. 9.5; y Tursunov c. Kazajstán, párr. 9.8.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5, et Tursunov c. Kazakhstan, par. 9.8.
4141
Véanse, por ejemplo, Rouba Alhaj Ali c. Marruecos (CAT/C/58/D/682/2015), párrs. 8.5 a 8.8.Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc (CAT/C/58/D/682/2015), par. 8.5 à 8.8.
4242
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos cuarto y quinto combinados de Croacia (CAT/C/HRV/CO/4-5), párr. 11; y las observaciones finales sobre el tercer informe periódico de la ex República Yugoslava de Macedonia (CAT/C/MKD/CO/3), párr. 16.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième rapports périodiques de la Croatie (CAT/C/HRV/CO/4-5), par. 11, et les observations finales concernant le troisième rapport périodique de l’ex-République yougoslave de Macédoine (CAT/C/MKD/CO/3), par. 16.
4343
Aunque sin citar directamente las disposiciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, el Comité se ha referido en su jurisprudencia a situaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de esas disposiciones, por ejemplo, en las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía (CAT/C/TUR/CO/4, párrs. 12 y 23 a 26); y en las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia (CAT/C/ITA/CO/5-6, párrs. 20 a 23).Sans citer directement les dispositions des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels, le Comité a fait référence dans sa jurisprudence à des situations visées par ces dispositions, notamment dans les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4, par. 12 et 23 à 26) et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5, par. 20 à 23).
4444
En el artículo 3, párrafo 1 a), de los cuatro Convenios de Ginebra se dispone que, en caso de conflicto armado que no sea de índole internacional, los atentados contra la vida y la integridad corporal, especialmente el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones, los tratos crueles, la tortura y los suplicios, se prohíben por lo que atañe a las personas que no participen directamente en las hostilidades.Le paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève dispose qu’en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international (…) les atteintes à la vie et à la personne, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels et la torture, sont et demeurent prohibés en ce qui concerne les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités.
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de la Federación de Rusia (CAT/C/RUS/CO/4), párr. 24; y las observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Ucrania (CAT/C/UKR/CO/6), párr. 11.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Fédération de Russie (CAT/C/RUS/CO/4), par. 24, et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de l’Ukraine (CAT/C/UKR/CO/6), par. 11.
4545
En el artículo 4, párrafo 1, del Protocolo II, aprobado el 8 de junio de 1977, se dispone que todas las personas que no participen directamente en las hostilidades, o que hayan dejado de participar en ellas (en el contexto de los conflictos armados a que se hace referencia en el artículo 2 de los Convenios de Ginebra y el artículo 1 de sus Protocolos adicionales), estén o no privadas de libertad, tienen derecho a que se respeten su persona, su honor, sus convicciones y sus prácticas religiosas.Le paragraphe 1 de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux (Protocole II), du 8 juin 1977, dispose que toutes les personnes qui ne participent pas directement ou ne participent plus aux hostilités (en référence aux conflits armés énumérés à l’article 2 des Conventions de Genève et à l’article premier des Protocoles I et II à ces Conventions), qu’elles soient ou non privées de liberté, ont droit au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques religieuses.
En el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo se dispone que están y quedarán prohibidos en todo tiempo y lugar con respecto a las personas a que se refiere el artículo 4, párrafo 1:Le paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole dispose que les actes suivants à l’égard des personnes visées au paragraphe 1 sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout lieu :
a) los atentados contra la vida, la salud y la integridad física o mental de las personas, en particular el homicidio y los tratos crueles tales como la tortura y las mutilaciones o toda forma de pena corporal;a) les atteintes à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toute forme de châtiment corporel ;
b) los castigos colectivos;b) les peines collectives ;
c) la toma de rehenes;c) la prise d’otages ;
d) los actos de terrorismo;d) les actes de terrorisme ;
e) los atentados contra la dignidad personal, en especial los tratos humillantes y degradantes, la violación, la prostitución forzada y cualquier forma de atentado al pudor;e) les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur ;
f) la esclavitud y la trata de esclavos en todas sus formas;f) l’esclavage et la traite des esclaves sous toutes leurs formes ;
g) el pillaje;g) le pillage ;
y h) las amenazas de realizar los actos mencionados.h) la menace de commettre les actes précités.
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Líbano (CAT/C/LBN/CO/1), párr. 11; y las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía (CAT/C/TUR/CO/4), párr. 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Liban (CAT/C/LBN/CO/1), par. 11, et les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 12.
4646
En el artículo 12 del Tercer Convenio de Ginebra se dispone, entre otras cosas, que los prisioneros de guerra no pueden ser transferidos por la Potencia detenedora más que a otra Potencia que sea Parte en el Convenio y cuando la Potencia detenedora se haya cerciorado de que la otra Potencia desea y puede aplicar el Convenio.L’article 12 de la troisième Convention de Genève dispose, entre autres, que les prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est désireuse et à même d’appliquer la Convention.
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 17.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 17.
4747
En el artículo 45 del Cuarto Convenio de Ginebra se dispone, entre otras cosas, que las personas protegidas no podrán ser transferidas por la Potencia detenedora a una Potencia que sea Parte en el Convenio sino después de que la primera se haya cerciorado de que la Potencia de que se trata desea y puede aplicar el Convenio.L’article 45 de la quatrième Convention de Genève dispose, entre autres, que les prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est désireuse et à même d’appliquer la Convention.
4848
En el artículo 75, párrafo 2, del Protocolo adicional I se dispone que están y quedarán prohibidos en todo tiempo y lugar los actos siguientes, ya sean realizados por agentes civiles o militares:Le paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel I dispose que les actes suivants sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout lieu, qu’ils soient commis par des agents civils ou militaires :
a) los atentados contra la vida, la salud y la integridad física o mental de las personas, en particular:a) les atteintes à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou mental des personnes, notamment :
i) el homicidio;i) le meurtre ;
ii) la tortura de cualquier clase, tanto física como mental;ii) la torture sous toutes ses formes, qu’elle soit physique ou mentale ;
iii) las penas corporales;iii) les peines corporelles ;
y iv) las mutilaciones;iv) les mutilations ;
b) los atentados contra la dignidad personal, en especial los tratos humillantes y degradantes, la prostitución forzada y cualquier forma de atentado al pudor;b) les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, la prostitution forcée et toute forme d’attentat à la pudeur ;
c) la toma de rehenes;c) la prise d’otages ;
d) las penas colectivas;d) les peines collectives ;
y e) las amenazas de realizar los actos mencionados.e) les menaces de commettre l’un quelconque des actes précités.
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 34.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34.
4949
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Bélgica (CAT/C/BEL/CO/2), párr. 10.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/2), par. 10.
5050
Véase, por ejemplo, Rouba Alhaj Ali c. Marruecos, párrs. 8.5 a 8.8.Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc, par. 8.5 à 8.8.
5151
Véanse, por ejemplo, X c. Suiza (CAT/C/53/D/470/2011), párr. 7.8; y Asghar Tahmuresi c. Suiza (CAT/C/53/D/489/2012), párr. 7.5.Voir, par exemple, X. c. Suisse (CAT/C/53/D/470/2011), par. 7.8, et Asghar Tahmuresi c. Suisse (CAT/C/53/D/489/2012), par. 7.5.
5252
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico del Afganistán (CAT/C/AFG/CO/2), párr. 34 c).Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34 c).
5353
Véanse las observaciones finales sobre los informes periódicos tercero a quinto combinados de la República de Corea (CAT/C/KOR/CO/3-5), párr. 30 b).Voir les observations finales concernant le rapport valant troisième et cinquième rapports périodiques de la République de Corée (CAT/C/KOR/CO/3-5), par. 30 b).
5454
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico del Afganistán (CAT/C/AFG/CO/2), párr. 34; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Mongolia (CAT/C/MNG/CO/2), párr. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Mongolie (CAT/C/MNG/CO/2), par. 22.
5555
Véanse, por ejemplo, Hussein Khademi y otros c. Suiza (CAT/C/53/D/473/2011), párrs. 7.4 a 7.6; Nasirov c. Kazajstán, párr. 11.9; y N. A. A. c. Suiza (CAT/C/60/D/639/2014), párrs. 7.7 a 7.11.Voir, par exemple, Hussein Khademi et consorts c. Suisse (CAT/C/53/D/473/2011), par. 7.4 à 7.6, Nasirov c. Kazakhstan, par. 11.9, et N. A. A. c. Suisse (CAT/C/60/D/639/2014), par. 7.7 à 7.11.
5656
Véase, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia, párr. 9.5.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5.
5757
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 34.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34.
5858
Véanse, por ejemplo, S. S. Elmi c. Australia (CAT/C/22/D/120/1998), párrs. 6.8 y 6.9; y M. K. M. c. Australia (CAT/C/60/D/681/2015), párr. 8.9.Voir, par exemple, S. S. Elmi c. Australie (CAT/C/22/D/120/1998), par. 6.8 et 6.9, et M. K. M. c. Australie (CAT/C/60/D/681/2015), par. 8.9.
5959
Véase, por ejemplo, N. Z. c. Kazajstán (CAT/C/53/D/495/2012), párr. 12.3.Voir, par exemple, N. Z. c. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), par. 12.3.
6060
Véanse, por ejemplo, A. A. c. Azerbaiyán (CAT/C/35/D/247/2004), párr. 6.8; E. E. c. la Federación de Rusia (CAT/C/50/D/479/2011), párr. 8.4; N. B. c. la Federación de Rusia (CAT/C/56/D/577/2013), párr. 8.2; M. T. c. Suecia (CAT/C/55/D/642/2014), párr. 8.3; y Sr. U. c. Suecia (CAT/C/56/D/643/2014), párr. 6.4.Voir, par exemple, A. A. c. Azerbaïdjan (CAT/C/35/D/247/2004), par. 6.8, E. E. c. Fédération de Russie (CAT/C/50/D/479/2011), par. 8.4, N. B. c. Fédération de Russie (CAT/C/56/D/577/2013), par. 8.2, M. T. c. Suède(CAT/C/55/D/642/2014), par. 8.3, et U. c. Suède (CAT/C/56/D/643/2014), par. 6.4.
6161
Véanse, por ejemplo, Sr. Y c. el Canadá (CAT/C/55/D/512/2012), párr. 7.2; y Olga Shestakova c. la Federación de Rusia (CAT/C/62/D/712/2015), párr. 6.4.Voir, par exemple, Y. c. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), par. 7.2, et Olga Shestakova c. Fédération de Russie (CAT/C/62/D/712/2015), par. 6.4.
6262
Véanse, por ejemplo, A. E. c. Suiza (CAT/C/14/D/24/1995), párr. 4; Evloev c. Kazajstán (CAT/C/51/D/441/2010), párr. 8.6; y W. G. D. c. el Canadá (CAT/C/53/D/520/2012), párr. 7.4.Voir, par exemple, A. E. c. Suisse (CAT/C/14/D/24/1995), par. 4, Evloev c. Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), par. 8.6, et W. G. D. c. Canada (CAT/C/53/D/520/2012), par. 7.4.
6363
Véase, por ejemplo, W. G. D. c. el Canadá, párr. 7.4.Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4.
6464
Véanse, por ejemplo, W. G. D. c. el Canadá, párr. 7.4; y J. K. c. el Canadá (CAT/C/56/D/562/2013), párr. 9.2.Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4, et J. K. c. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), par. 9.2.
6565
Véanse Kalinichenko c. Marruecos (CAT/C/47/D/428/2010), párrs. 13.1, 13.2 y 16; Tursunov c. Kazajstán, párr. 10; X c. la Federación de Rusia (CAT/C/54/D/542/2013), párrs. 9.2 y 12; y D. I. S. c. Hungría (CAT/C/56/D/671/2015), párrs. 9.1 a 9.3.Voir Kalinichenko c. Maroc (CAT/C/47/D/428/2010), par. 13.1, 13.2 et 16, Tursunov c. Kazakhstan, par. 10, X. c. Fédération de Russie (CAT/C/54/D/542/2013), par. 9.2 et 12, et D. I. S. c. Hongrie (CAT/C/56/D/671/2015), par. 9.1 à 9.3.
6666
Véanse, por ejemplo, S. T. c. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), párrs. 9 y 10; y X c. la Federación de Rusia, párr. 12.Voir, par exemple, S. T. c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 9 et 10, et X. c. Fédération de Russie, par. 12.
6767
Véanse Sivagnanaratnam c. Dinamarca (CAT/C/51/D/429/2010), párrs. 10.5 y 10.6; Sr. A. R. c. los Países Bajos (CAT/C/31/D/203/2002), párr. 7.3; Arthur Kasombola Kalonzo c. el Canadá (CAT/C/48/D/343/2008), párr. 9.3; X. c. Dinamarca (CAT/C/53/D/458/2011), párr. 9.3; W. G. D. c. el Canadá, párr. 8.4; y T. Z. c. Suiza (CAT/C/62/D/688/2015), párr. 8.4.Voir Sivagnanaratnam c. Danemark (CAT/C/51/D/429/2010), par. 10.5 et 10.6, A. R. c. Pays-Bas (CAT/C/31/D/203/2002), par. 7.3, Arthur Kasombola Kalonzo c. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), par. 9.3, X. c. Danemark (CAT/C/53/D/458/2011), par. 9.3, W. G. D. c. Canada, par. 8.4, et T. Z. c. Suisse (CAT/C/62/D/688/2015), par. 8.4.
6868
Véanse, con fines de comparación, S. P. A. c. el Canadá, párr. 7.5; y J. K. c. el Canadá, párr. 10.4.Pour comparaison, voir S. P. A. c. Canada, par. 7.5, et J. K. c. Canada, par. 10.4.
6969
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de los Países Bajos (CAT/C/NET/CO/4), párr. 7; y las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Chipre (CAT/C/CYP/CO/4), párrs. 13 y 14.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique des Pays-Bas (CAT/C/NET/CO/4), par. 7, et les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de Chypre (CAT/C/C/CYP/CO/4), par. 13 et 14.
7070
Véase, por ejemplo, M. B. y otros c. Dinamarca, párr. 9.8.Voir, par exemple, M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.8.
7171
Véanse también las notas 23 a 30.Voir aussi plus haut, notes 23 à 30.
7272
Véanse, por ejemplo, Alan c. Suiza (CAT/C/16/D/21/1995), párr. 11.3.; Kisoki c. Suecia (CAT/C/16/D/41/1996), párr. 9.3; Haydin c. Suecia (CAT/C/21/D/101/1997), párrs. 6.6 y 6.7; C. T. y K. M. c. Suecia (CAT/C/37/D/279/2005), párr. 7.6; E. K. W. c. Finlandia, párr. 9.6; y M. B. y otros c. Dinamarca, párr. 9.6.Voir, par exemple, Alan c. Suisse (CAT/C/16/D/21/1995), par. 11.3, Kioski c. Suède (CAT/C/16/D/41/1996), par. 9.3, Haydin c. Suède, (CAT/C/21/D/101/1997), par. 6.6 et 6.7, C. T et K. M. c. Suède (CAT/C/37/D/279/2005), par. 7.6, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.6.
7373
Véase, por ejemplo, X. c. Kazajstán (CAT/C/55/D/554/2013), párr. 12.7.Voir, par exemple, X. c. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), par. 12.7.
7474
Véase, por ejemplo, P. S. B. y T. K. c. el Canadá (CAT/C/55/D/505/2012), párr. 8.3.Voir, par exemple, P. S. B. et T. K. c. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), par. 8.3.
7575
Véase, por ejemplo, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australia, párr. 8.7.Voir, par exemple, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie, par. 8.7.
7676
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 y CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), párrs. 11 y 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial de l’Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 et CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), par. 11 et 12.
7777
Véase, por ejemplo, J. K. c. el Canadá, párrs. 10.5 y 10.6.Voir, par exemple, J. K. c. Canada, par. 10.5 et 10.6.
7878
Véase, por ejemplo, Abed Azizi c. Suiza (CAT/C/53/D/492/2012), párrs. 8.5 a 8.8.Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse (CAT/C/53/D/492/2012), par. 8.5 à 8.8.
7979
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 22.
8080
Véase el artículo 118 del reglamento del Comité.Art. 118 du Règlement intérieur du Comité.
8181
Véanse, por ejemplo, Z. c. Dinamarca (CAT/C/55/D/555/2013), párrs. 5.2 y 7.8; y M. B. y otros c. Dinamarca, párrs. 2.1, 2.2 y 9.7.Voir, par exemple, Z. c. Danemark (CAT/C/55/D/555/2013), par. 5.2 et 7.8, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 2.1, 2.2 et 9.7.
8282
Véase, por ejemplo, T. D. c. Suiza (CAT/C/46/D/375/2009), párr. 7.8.Voir, par exemple, T. D. c. Suisse (CAT/C/46/D/375/2009), par. 7.8.
8383
Véase, por ejemplo, Nasirov c. Kazajstán, párrs. 7.6 y 11.9.Voir, par exemple, Nasirov c. Kazakhstan, par. 7.6 et 11.9.
8484
Véanse, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.4; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8.
8585
Véase, por ejemplo, Uttam Mondal c. Suecia (CAT/C/46/D/338/2008), párr. 7.7.Voir, par exemple Uttam Mondal c. Suède (CAT/C/46/D/338/2008), par. 7.7.
8686
Véase, por ejemplo, Dadar c. el Canadá, párr. 8.5.Voir, par exemple, Dadar c. Canada, par. 8.5.
8787
Véase, por ejemplo, Abdussamatov y otros c. Kazajstán, párr. 13.8.Voir, par exemple, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan, par. 13.8.
8888
Véase, por ejemplo, Abed Azizi c. Suiza, párrs. 3.2 y 8.8.Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse, par. 3.2 et 8.8.
8989
Véanse, por ejemplo, la observación general núm. 1 (1997), relativa a la aplicación del artículo 3, párr. 2; Avedes Hamayak Korban c. Suecia (CAT/C/21/D/88/1997), párr. 7; y Z. T. c. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), párr. 6.4; las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia (CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15.Voir, par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application du paragraphe 2 de l’article 3, Avedes Hamayak Korban c. Suède (CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, et Z. T. c. Australie (CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, ainsi que les observations finales concernant le rapport valant les cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15.
9090
Véase, por ejemplo, E. K. W. c. Finlandia, párrs. 9.6 y 9.7.Voir, par exemple, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6 et 9.7.
9191
Véase, por ejemplo, Uttam Mondal c. Suecia, párr. 7.4.Voir, par exemple, Uttam Mondal c. Suède, par. 7.4.
9292
Véase, por ejemplo, M. K. M. c. Australia, párr. 8.9.Voir, par exemple, M. K. M. c. Australie, par. 8.9.
9393
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre los informes periódicos quinto y sexto combinados de la Argentina (CAT/C/ARG/CO/5-6), párrs. 9 a 12 y 30; y las observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/6), párrs. 7, 8, 11 y 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Argentine (CAT/C/ARG/CO/5-6), par. 9 à 12 et 30, et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/6), par. 7, 8, 11 et 12.
9494
Véase, por ejemplo, S. P. A. c. el Canadá, párr. 7.5.Voir, par exemple, S. P. A. c. Canada, par. 7.5.
9595
Véanse, por ejemplo, T. D. c. Suiza, párr. 7.7; y Alp c. Dinamarca (CAT/C/52/D/466/2011), párr. 8.3.Voir, par exemple, T. D. c. Suisse, par. 7.7, et Alp c. Danemark (CAT/C/52/D/466/2011), par. 8.3.
9696
Véase, por ejemplo, I. E. c. Suiza (CAT/C/62/D/683/2015), párr. 7.4.Voir, par exemple, I. E. c. Suisse (CAT/C/62/D/683/2015), par. 7.4.