CAT/C/GC/4 1813033S.docx (SPANISH) | CAT/C/GC/4 1813033F.docx (FRENCH) |
CAT/C/GC/4 | CAT/C/GC/4 |
GE.18-13033 | GE.18-13033 |
GE.18-13033 (S) 181218 191218 | GE.18-13033 (F) 121218 141218 |
Naciones Unidas | Nations Unies |
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. general | Distr. générale |
4 de septiembre de 2018 | 4 septembre 2018 |
Español | Français |
Original: inglés | Original : anglais |
Comité contra la Tortura | Comité contre la torture |
Observación general núm. 4 (2017), relativa a la aplicación del artículo 3 de la Convención en el contexto del artículo 22 | Observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l’article 22 |
I. | I. |
Introducción | Introduction |
1. | 1. |
Sobre la base de su experiencia en el examen de las
comunicaciones individuales presentadas en virtud del artículo 22 de la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes, en las que se denuncian violaciones por los Estados partes
del artículo 3 de la Convención, el Comité contra la Tortura, en sus
períodos de sesiones 55º a 58º, celebrados en 2015 y 2016, acordó, tras
las correspondientes deliberaciones, proceder a revisar su observación
general núm. 1 (1997), titulada “Observación general del Comité sobre la
aplicación del artículo 3 en el contexto del artículo 22 de la
Convención”, que había aprobado en su 19º período de sesiones
(véanse A/53/44 y A/53/44/Corr.1, anexo IX). | Compte
tenu de l’expérience qu’il a acquise de l’examen de communications
soumises par des particuliers en vertu de l’article 22 de la Convention
contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants concernant des violations présumées de l’article 3 de la
Convention par les États parties, le Comité contre la torture, à ses
cinquante-cinquième à cinquante-huitième sessions, en 2015 et 2016, a
examiné et décidé de réviser son observation générale no 1 (1997),
intitulée « Observation générale sur l’application de l’article 3
dans le contexte de l’article 22 de la Convention contre la
torture », qu’il avait adoptée à sa dix-neuvième session (voir
A/53/44 et A/53/44/Corr.1, annexe IX). |
2. | 2. |
En su 59º período de sesiones, celebrado del 7 de
noviembre al 7 de diciembre de 2016, el Comité inició el proceso de
redacción de la observación general revisada, teniendo en cuenta las
recomendaciones relativas al proceso de consultas para la elaboración de
observaciones generales formuladas por los presidentes de los órganos
creados en virtud de tratados de derechos humanos en su 27ª reunión,
celebrada en San José del 22 al 26 de junio de 2015
(véase A/70/302, párr. 91). | À sa
cinquante-neuvième session, tenue du 7 novembre au 7 décembre
2016, le Comité a engagé le processus de rédaction de l’observation
générale révisée, en tenant compte des recommandations relatives aux
consultations à tenir aux fins de l’élaboration des observations
générales qui ont été formulées par les présidents des organes
conventionnels des droits de l’homme à leur vingt-septième réunion,
tenue à San José du 22 au 26 juin 2015 (voir A/70/302,
par. 91). |
3. | 3. |
En su 1614ª sesión, celebrada el 6 de diciembre de
2017, durante su 62º período de sesiones, el Comité decidió que su
observación general núm. 1 sería sustituida por el siguiente texto, que
aprobó en la misma fecha. | À sa 1614e séance,
tenue le 6 décembre 2017 pendant sa soixante-deuxième session, le
Comité a décidé que son observation générale no 1 serait remplacée
par le texte ci-après, qu’il a adopté à cette même date. |
4. | 4. |
En la presente observación general, el término
“expulsión” abarca, sin que la enumeración sea exhaustiva, la expulsión
propiamente dicha, la extradición, la devolución por la fuerza, el
traslado por la fuerza, la entrega, el rechazo en la frontera y la
devolución “en caliente” (incluso en el mar) de una persona o de un
grupo de personas de un Estado parte a otro Estado. | Aux
fins de la présente observation générale, le terme
« expulsion » englobe, sans s’y limiter, l’expulsion,
l’extradition, le renvoi forcé, le transfert forcé, le transfèrement, le
refus d’admission à la frontière et le refoulement (y compris en mer)
d’une personne ou d’un groupe de personnes d’un État partie vers un
autre État. |
II. | II. |
Principios generales | Principes généraux |
5. | 5. |
En el artículo 3, párrafo 1, de la Convención se
dispone que ningún Estado parte procederá a la expulsión, devolución o
extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas
para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | Le
paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention dispose qu’« [a]ucun
État Partie n’expulsera, ne refoulera, ni n’extradera une personne vers
un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque
d’être soumise à la torture ». |
6. | 6. |
De conformidad con el artículo 22 de la Convención,
el Comité recibe y examina las comunicaciones enviadas por, o en nombre
de, personas sometidas a la jurisdicción de un Estado parte que aleguen
ser víctimas de una violación por ese Estado de las disposiciones de la
Convención, cuando el Estado parte haya declarado que reconoce la
competencia del Comité a esos efectos. | Conformément
à l’article 22 de la Convention, le Comité reçoit et examine des
communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant
de la juridiction d’un État partie qui prétendent être victimes d’une
violation, par celui-ci, des dispositions de la Convention, dès lors que
cet État partie a déclaré qu’il reconnaissait la compétence du Comité à
cet égard. |
7. | 7. |
La mayoría de las comunicaciones recibidas por el
Comité se refieren a presuntas violaciones por Estados partes del
artículo 3 de la Convención. | La plupart des
communications que le Comité reçoit ont trait à des violations présumées
de l’article 3 de la Convention par des États parties. |
La presente observación general proporciona
orientación a los Estados partes y a los autores de quejas y sus
representantes sobre el ámbito de aplicación del artículo 3 y la manera
en que el Comité evalúa la admisibilidad y el fondo de las
comunicaciones individuales que se someten a su consideración. | La
présente observation générale a pour objet de donner aux États parties,
ainsi qu’aux auteurs de communications et à leurs représentants, des
indications quant à la portée de l’article 3 et aux modalités selon
lesquelles le Comité apprécie la recevabilité et le fond des
communications qui lui sont soumises par des particuliers pour examen. |
8. | 8. |
El Comité recuerda que la prohibición de la tortura,
entendida esta en los términos en que se define en el artículo 1 de la
Convención, es absoluta. | Le Comité rappelle que
l’interdiction de la torture, telle qu’elle est définie à l’article
premier de la Convention, est absolue. |
En el artículo 2, párrafo 2, de la Convención se
dispone que “en ningún caso podrán invocarse circunstancias
excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra,
inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como
justificación de la tortura”. | Le paragraphe 2 de
l’article 2 de la Convention dispose qu’« [a]ucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre
ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout
autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la
torture ». |
El Comité recuerda además que también está prohibido
infligir otros malos tratos y que la prohibición de los malos tratos
tiene asimismo carácter absoluto. | Le Comité
rappelle en outre que les autres mauvais traitements sont également
interdits et qu’il ne peut pas non plus être dérogé à cette
interdiction. |
9. | 9. |
Es igualmente absoluto el principio de “no
devolución” de personas a otro Estado cuando haya razones fundadas para
creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura. | Est
également absolu le principe de non-refoulement des personnes vers un
autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient
d’être soumise à la torture. |
10. | 10. |
Todos los Estados partes deben aplicar el principio
de no devolución en todo territorio que esté bajo su jurisdicción o en
toda zona sujeta a su control o autoridad, o a bordo de todo buque o
aeronave de su pabellón, a todas las personas, incluidas las que
soliciten o necesiten protección internacional, sin ningún tipo de
discriminación e independientemente de la nacionalidad de la persona o
de su condición de apatridia, si es el caso, y de su situación jurídica,
administrativa o judicial, en circunstancias normales o en estado de
emergencia. | Chaque État partie est tenu d’appliquer
le principe de non-refoulement sur tout territoire sous sa juridiction,
dans toute zone sous son contrôle ou son autorité et à bord des
aéronefs et des navires immatriculés dans l’État partie à toute
personne, y compris toute personne sollicitant une protection
internationale ou ayant besoin d’une telle protection, sans aucune forme
de discrimination, quelle que soit sa nationalité et même si elle est
apatride, et quel que soit son statut sur le plan juridique,
administratif ou judiciaire au regard de la législation ordinaire ou des
lois d’exception. |
Como señaló el Comité en el párrafo 7 de su
observación general núm. 2, el concepto de “todo territorio que esté
bajo su jurisdicción” incluye cualquier territorio o instalación y es
aplicable para proteger a toda persona, sea o no nacional y sin
discriminación, que esté sujeta al control de jure o de facto de un
Estado parte. | Ainsi que le Comité l’a indiqué au
paragraphe 7 de son observation générale no 2, la notion de
« territoire sous sa juridiction » s’entend de tout territoire
ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d’aucune
sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou
non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État partie. |
11. | 11. |
La obligación de no devolución establecida en el
artículo 3 de la Convención existe siempre que haya “razones fundadas”
para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura
en el Estado al que vaya a ser expulsada, a título individual o en
calidad de miembro de un grupo que corra el riesgo de ser sometido a
tortura en el Estado de destino. | L’obligation de
non-refoulement visée à l’article 3 de la Convention existe chaque fois
qu’il y a des « motifs sérieux » de croire que l’intéressé
risque d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il doit être
expulsé, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre d’un
groupe susceptible d’être torturé dans l’État de destination. |
La práctica del Comité ha sido determinar que existen
“razones fundadas” siempre que el riesgo de tortura sea “previsible,
personal, presente y real”. | Le Comité a pour
pratique de considérer que des « motifs sérieux » existent
chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel,
actuel et réel ». |
12. | 12. |
A las personas respecto de las que se establezca que
correrían el riesgo de sufrir tortura si fueran expulsadas a un Estado
determinado debe permitírseles permanecer en el territorio sujetas a la
jurisdicción, el control o la autoridad del Estado parte en que se
encuentren mientras persista el riesgo. | Toute
personne dont il est établi qu’elle risquerait d’être soumise à la
torture si elle était expulsée vers un État donné devrait être autorisée
à demeurer sur le territoire sous la juridiction, le contrôle ou
l’autorité de l’État partie concerné aussi longtemps que le risque
persiste. |
No se debe privar de libertad a esas personas sin ofrecerles una justificación y salvaguardias legales adecuadas. | Cette
personne ne doit pas être placée en détention sans fondement juridique
valable et sans se voir offrir les garanties juridiques voulues. |
La privación de libertad debe ser siempre una medida
excepcional dictada sobre la base de una evaluación individual y sujeta a
revisión periódica. | La détention doit toujours
être une mesure exceptionnelle fondée sur une appréciation individuelle,
et faire l’objet d’un réexamen régulier. |
Además, en ningún caso se debe expulsar a una persona
que se encuentre en situación de riesgo a otro Estado desde el que
podría ser expulsada posteriormente a un tercer Estado cuando haya
razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser
sometida a tortura en ese tercer Estado. | En outre,
la personne en situation de risque ne doit en aucun cas être expulsée
vers un autre État duquel elle pourrait par la suite être expulsée vers
un troisième État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle
risquerait d’être soumise à la torture. |
13. | 13. |
Las autoridades administrativas y/o judiciales
competentes del Estado parte deben examinar cada caso de manera
individual, imparcial e independiente, respetando las salvaguardias
procesales fundamentales, en particular garantizando que el proceso sea
transparente y se tramite sin dilación, que la decisión de expulsión
esté sujeta a revisión y que la interposición de un recurso tenga efecto
suspensivo. | Chaque cas devrait faire l’objet d’un
examen individuel, impartial et indépendant par les autorités
administratives et/ou judiciaires compétentes de l’État partie concerné,
mené dans le respect des garanties procédurales essentielles, notamment
les garanties relatives à la rapidité et à la transparence de la
procédure, au réexamen de la décision d’expulsion et à l’effet suspensif
du recours. |
Todas las personas a las que se decida expulsar deben
ser informadas de la decisión en un plazo oportuno. La expulsión
colectiva, sin que se examinen objetivamente los casos individuales
teniendo en cuenta el riesgo personal, debe considerarse una vulneración
del principio de no devolución. | Dans chaque cas,
la personne concernée doit être informée de la décision d’expulsion dans
les meilleurs délais. L’expulsion collective, sans examen objectif de
chaque cas particulier en ce qui concerne le risque couru
personnellement, devrait être considérée comme une violation du principe
de non-refoulement. |
14. | 14. |
Los Estados partes no deben adoptar medidas o
políticas disuasorias —como el internamiento en condiciones precarias
durante períodos indefinidos, la negativa a tramitar solicitudes de
asilo o la prolongación indebida de la tramitación, o la reducción de la
asignación de fondos para programas de asistencia destinados a los
solicitantes de asilo— que obligarían a personas que requieren
protección a tenor de lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención a
regresar a su país de origen pese al riesgo personal que correrían allí
de ser sometidas a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes. | Les États parties ne devraient pas
adopter des mesures ou des politiques dissuasives − telles que la
détention dans de mauvaises conditions pour une durée indéterminée, le
refus de traiter des demandes d’asile, le traitement de ces demandes
dans des délais excessivement longs ou la réduction des fonds destinés
aux programmes d’assistance aux demandeurs d’asile − qui contraindraient
des personnes ayant besoin d’une protection au titre de l’article 3 de
la Convention à retourner dans leur pays d’origine malgré le risque
auquel elles seraient personnellement exposées d’y être soumises à la
torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants. |
15. | 15. |
En el artículo 16 de la Convención se establece la
obligación de los Estados partes de prohibir los actos que constituyan
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (malos tratos) y que no
lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo 1 de la
Convención. | L’article 16 de la Convention fait
obligation aux États parties d’interdire les actes constitutifs de
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (mauvais
traitements) qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est
définie à l’article premier de la Convention. |
16. | 16. |
Antes de evaluar cada caso a los efectos de la
aplicación del principio de “no devolución”, los Estados partes deben
estudiar si es probable que cambie la naturaleza de las otras formas de
malos tratos que corre el riesgo de sufrir una persona a la que se prevé
expulsar de modo que esos malos tratos constituyan tortura. | Avant
de se prononcer sur un cas donné ayant trait au principe de
non-refoulement, les États parties devraient examiner la question de
savoir si la nature des autres formes de mauvais traitements que risque
de subir la personne concernée en cas d’expulsion est susceptible
d’évoluer de telle manière que ces mauvais traitements constitueraient
de la torture. |
17. | 17. |
El Comité considera que el dolor o el sufrimiento graves no siempre se pueden evaluar objetivamente. | Le Comité considère qu’une douleur ou des souffrances aiguës ne peuvent pas toujours être appréciées objectivement. |
Dependen de las consecuencias físicas y/o
psicológicas negativas que tenga en cada persona el padecimiento de
actos violentos o malos tratos, habida cuenta de todas las
circunstancias pertinentes de cada caso, en particular el tipo de trato,
el sexo, la edad, el estado de salud y la vulnerabilidad de la víctima o
cualquier otro factor o condición. | Elles sont
fonction des conséquences physiques et/ou psychologiques négatives que
les actes violents et les mauvais traitements infligés ont sur la
personne concernée, compte tenu de toutes les circonstances de chaque
cas, y compris la nature du traitement, le sexe, l’âge, l’état de
santé et la fragilité de la victime, ainsi que de tout autre état ou
facteur. |
III. | III. |
Medidas preventivas para garantizar el principio de no devolución | Mesures de prévention à prendre pour garantir le principe de non-refoulement |
18. | 18. |
A fin de aplicar plenamente el artículo 3 de la
Convención, los Estados partes deben adoptar medidas legislativas,
administrativas y judiciales y otras medidas de prevención contra
posibles vulneraciones del principio de “no devolución”, procediendo, en
particular, a lo siguiente: | Pour garantir
l’application intégrale de l’article 3 de la Convention, les États
parties devraient prendre des mesures législatives, administratives,
judiciaires et autres visant à prévenir de possibles violations du
principe de non-refoulement, notamment : |
a) | a) |
Asegurar el derecho de toda persona a que su caso se
examine de forma individual y no colectiva, y a ser informada cabalmente
de los motivos por los que es objeto de un procedimiento que puede
conducir a una decisión de expulsión y de los derechos previstos en el
ordenamiento jurídico para recurrir esa decisión; | Garantir
le droit de toute personne concernée de voir sa situation examinée
individuellement et non collectivement et d’être pleinement informée des
raisons pour lesquelles elle fait l’objet d’une procédure pouvant
déboucher sur une décision d’expulsion et des voies de droit qui lui
sont ouvertes pour recourir contre une telle décision ; |
b) | b) |
Facilitar el acceso de la persona a un abogado, a
asistencia jurídica gratuita en caso necesario y a representantes de
organizaciones internacionales pertinentes que ofrezcan protección; | Assurer
à la personne concernée l’accès à un avocat et à une aide
juridictionnelle gratuite, si nécessaire, ainsi qu’aux représentants des
organisations internationales compétentes en matière de
protection ; |
c) | c) |
Tramitar un procedimiento administrativo o judicial
relativo a la persona en un idioma que esta comprenda o con la
asistencia de intérpretes y traductores; | Mener la
procédure administrative ou judiciaire dont fait l’objet la personne
concernée dans une langue qu’elle comprend ou avec l’assistance
d’interprètes et de traducteurs ; |
d) | d) |
Remitir a la persona, cuando alegue haber sido
torturada anteriormente, a un examen médico independiente y gratuito, de
conformidad con el Manual para la investigación y documentación
eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes (Protocolo de Estambul); | Faire procéder
à un examen médical gratuit, réalisé par un médecin indépendant, de
toute personne qui déclare avoir été soumise à la torture, conformément
au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocol d’Istanbul) ; |
e) | e) |
Velar por que la persona pueda ejercer su derecho a
recurrir la orden de expulsión ante un órgano administrativo y/o
judicial independiente dentro de un plazo razonable a partir de la
notificación de la orden, y por que la interposición de un recurso tenga
efecto suspensivo sobre la ejecución de la orden; | Garantir
le droit de toute personne faisant l’objet d’une décision d’expulsion
de former un recours suspensif de l’exécution de cette décision auprès
d’un organe administratif et/ou judiciaire indépendant dans un délai
raisonnable à compter de la notification de la décision ; |
f) | f) |
Proporcionar capacitación efectiva a todos los
funcionarios que se ocupen de las personas sometidas a procedimientos de
expulsión acerca del respeto de las disposiciones del artículo 3 de la
Convención a fin de evitar decisiones contrarias al principio de no
devolución; | Dispenser à tous les fonctionnaires qui
ont affaire à des personnes faisant l’objet d’une procédure d’expulsion
une formation appropriée sur le respect des dispositions de l’article 3
de la Convention, afin d’éviter que des décisions contraires au
principe de non-refoulement soient prises ; |
g) | g) |
Proporcionar capacitación efectiva al personal médico
y de otro tipo que trate a las personas privadas de libertad, los
migrantes y los solicitantes de asilo para la detección y la
documentación de las señales de tortura, teniendo en cuenta el Protocolo
de Estambul. | Former adéquatement le personnel
médical et les autres catégories de personnel qui ont affaire à des
détenus, des migrants et des demandeurs d’asile aux moyens de déceler et
d’attester les signes de torture, en s’appuyant sur le Protocole
d’Istanbul. |
IV. | IV. |
Garantías diplomáticas | Assurances diplomatiques |
19. | 19. |
El término “garantías diplomáticas”, según se utiliza
en el contexto del traslado de una persona de un Estado a otro, se
refiere al compromiso oficial del Estado receptor de que la persona será
tratada de conformidad con las condiciones que establezca el Estado que
la envía y con las normas internacionales de derechos humanos. | Le
terme « assurances diplomatiques », tel qu’il est employé
dans le contexte du transfert d’une personne d’un État vers un autre,
désigne l’engagement formel que prend l’État destinataire à l’effet que
la personne concernée sera traitée dans le respect des conditions fixées
par l’État d’envoi et conformément aux normes internationales relatives
aux droits de l’homme. |
20. | 20. |
El Comité considera que las garantías diplomáticas
ofrecidas por un Estado parte en la Convención al que se vaya a expulsar
a una persona no se deben utilizar como resquicio para evitar la
aplicación del principio de no devolución, establecido en el artículo 3
de la Convención, cuando haya razones fundadas para creer que la persona
estaría en peligro de ser sometida a tortura en ese Estado. | Le
Comité considère que les assurances diplomatiques d’un État partie à la
Convention vers lequel une personne doit être expulsée ne devraient pas
être utilisées pour contourner le principe de non-refoulement tel qu’il
est établi à l’article 3 de la Convention et y porter atteinte,
lorsqu’il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé risque d’être
soumis à la torture dans cet État. |
V. | V. |
Reparación | Réparation |
21. | 21. |
El Comité recuerda que considera que el término
“reparación” empleado en el artículo 14 de la Convención abarca los
conceptos de “recurso efectivo” y “reparación” propiamente dicha. | Le
Comité rappelle qu’il considère que le mot « réparation »
(« redress ») employé à l’article 14 englobe non seulement la
« réparation » mais aussi le « recours utile »
(« effective remedy »). |
Así pues, el concepto amplio de reparación abarca la
restitución, la indemnización, la rehabilitación, la satisfacción y las
garantías de no repetición y se refiere a todas las medidas necesarias
para obtener reparación por el incumplimiento de la Convención. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
22. | 22. |
Los Estados partes deben reconocer que las víctimas
de tortura o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
sufren daños físicos y psicológicos que pueden requerir la
disponibilidad de servicios de rehabilitación especializada y acceso a
esos servicios a largo plazo. | Les États parties
devraient tenir compte du fait que les victimes de torture et d’autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants souffrent de
traumatismes physiques et psychologiques qui peuvent entraîner la
nécessité pour elles de disposer de services de réadaptation spécialisés
et d’y accéder à long terme. |
Una vez que se haya certificado médicamente el estado
de salud y la necesidad de tratamiento de las víctimas, estas no deben
ser expulsadas a un Estado que no disponga de los servicios médicos
adecuados para su rehabilitación o no los garantice. | Une
fois qu’il a été médicalement certifié que leur état de santé
nécessitait un traitement, ces personnes ne devraient pas être expulsées
vers un État où les services médicaux dont elles ont besoin ne sont pas
disponibles ou garantis. |
VI. | VI. |
Artículo 3 de la Convención y tratados de extradición | Article 3 de la Convention et traités d’extradition |
23. | 23. |
Es posible que las obligaciones dimanantes del
artículo 3 de la Convención estén en conflicto con las contraídas por un
Estado parte en virtud de un tratado multilateral o bilateral de
extradición, especialmente si el tratado se concluyó antes de la
ratificación de la Convención con un Estado que no es parte en la
Convención y, por tanto, todavía no estaba obligado por las
disposiciones de su artículo 3. | Un État partie peut
se trouver face à un conflit entre les obligations que lui impose
l’article 3 de la Convention et les obligations auxquelles il a souscrit
au titre d’un traité multilatéral ou bilatéral d’extradition, en
particulier lorsque le traité en question a été conclu avant la
ratification de la Convention avec un État qui n’est pas partie à la
Convention et, par conséquent, quand il n’était pas encore lié par les
dispositions de l’article 3. |
En este caso, el tratado de extradición debe aplicarse en consonancia con el principio de no devolución. | En pareil cas, le traité d’extradition pertinent devrait être appliqué dans le respect du principe de non-refoulement. |
24. | 24. |
El Comité reconoce que la fijación de un plazo para
extraditar a una persona con vistas a enjuiciarla o hacerle cumplir una
pena, cuando la persona haya presentado una comunicación con arreglo al
artículo 22 de la Convención en la que haya invocado el principio de “no
devolución”, es un factor crucial para el respeto por el Estado tanto
de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención como de
las dimanantes de un tratado de extradición en el que sea parte. | Le
Comité est conscient que le délai dans lequel doit intervenir
l’extradition d’une personne aux fins de poursuites pénales ou de
l’exécution d’une peine, dans le cas où l’intéressé a soumis une
communication au titre de l’article 22 de la Convention en invoquant le
principe de non-refoulement, est un élément crucial pour ce qui est du
respect par l’État des obligations qui lui incombent à la fois au titre
de la Convention et au titre d’un traité d’extradition auquel il est
partie. |
El Comité, por tanto, solicita que, si un Estado
parte se encuentra ante esa situación, lo informe sobre cualquier
conflicto que pueda existir entre las obligaciones que le incumben en
virtud de la Convención y las contraídas en virtud de un tratado de
extradición al comienzo del procedimiento de queja individual contra el
Estado para que el Comité procure dar prioridad al examen de la
comunicación antes de que se cumpla el plazo para la extradición
obligatoria. Sin embargo, el Estado parte interesado debe tener en
cuenta que el Comité solo puede dar prioridad al examen de esa
comunicación y la adopción de una decisión al respecto durante sus
períodos de sesiones. | Le Comité demande donc à tout
État partie qui se trouverait dans une situation de conflit potentiel
entre les obligations souscrites au titre de la Convention et celles
résultant d’un traité d’extradition de l’en informer dès le début de la
procédure de plainte engagée par un particulier à son égard, afin que le
Comité tente d’examiner en priorité la communication en question avant
l’expiration du délai impératif d’exécution de la décision
d’extradition. L’État partie concerné devrait toutefois être conscient
que le Comité ne peut accorder la priorité à l’examen d’une telle
communication et à l’adoption d’une décision la concernant que pendant
ses sessions. |
25. | 25. |
Además, los Estados partes en la Convención que
estudien la posibilidad de concluir un tratado de extradición o
adherirse a él deben asegurarse de que no haya ningún conflicto entre la
Convención y ese tratado y, si lo hay, deben incluir en la notificación
de adhesión al tratado de extradición una cláusula por la que se
establezca que, en caso de conflicto, prevalecerá la Convención. | En
outre, les États parties à la Convention qui envisagent de conclure un
traité d’extradition ou d’adhérer à un tel traité devraient s’assurer
qu’il n’existe pas de conflit entre la Convention et le traité en
question et, en cas de conflit, devraient faire figurer dans l’acte
d’adhésion au traité d’extradition une clause indiquant qu’en cas de
conflit, la Convention prime. |
VII. | VII. |
Relación entre el artículo 3 y el artículo 16 de la Convención | Liens entre l’article 3 et l’article 16 de la Convention |
26. | 26. |
El artículo 3 de la Convención, que ofrece protección
frente a la expulsión a las personas que estarían en peligro de ser
sometidas a tortura en el Estado al que se prevé expulsarlas, no debe
redundar en detrimento del artículo 16, párrafo 2, de la Convención, en
particular cuando la persona que se enfrenta a la expulsión gozaría de
protección adicional, en virtud de instrumentos internacionales o de la
legislación nacional, para no ser expulsada a un Estado en el que
correría el riesgo de sufrir tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes. | L’article 3 de la Convention, qui
offre une protection contre l’expulsion d’une personne qui risquerait
d’être soumise à la torture dans le pays vers lequel elle serait
expulsée, devrait être sans préjudice du paragraphe 2 de l’article 16 de
la Convention, en particulier lorsque la personne devant être expulsée
bénéficierait d’une protection supplémentaire, au titre d’instruments
internationaux ou de la législation nationale, contre l’expulsion vers
un État où elle courrait le risque d’être soumise à des peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
VIII. | VIII. |
Obligación de los Estados partes de tener en cuenta
las situaciones específicas de derechos humanos que justifiquen la
aplicación del principio de no devolución | Obligation
des États parties d’examiner les situations relatives aux droits de
l’homme dans lesquelles le principe de non-refoulement s’applique |
27. | 27. |
En el artículo 3, párrafo 2, de la Convención se
dispone que, a los efectos de determinar si existen razones para creer
que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera
expulsada, devuelta o extraditada, las autoridades competentes tendrán
en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluida, cuando
proceda, la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro
persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los
derechos humanos. | Le paragraphe 2 de l’article 3 de
la Convention dispose que pour déterminer s’il y a des motifs de croire
qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est
expulsée, renvoyée ou extradée, les autorités compétentes tiennent
compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas
échéant, de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations
systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. |
28. | 28. |
A ese respecto, el Comité observa que los tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes, independientemente de que
constituyan o no tortura, a los que una persona o sus familiares
estuvieron expuestos en su Estado de origen o a los que estaría expuesta
la persona en el Estado al que se prevé expulsarla constituyen un
indicio de que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura
si fuera expulsada a uno de esos Estados. | Le Comité
observe à ce sujet que les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants, qu’ils soient ou non constitutifs d’actes de torture,
auxquels une personne ou sa famille ont été exposées dans leur pays
d’origine ou seraient exposées dans le pays vers lequel elles doivent
être expulsées, constituent une indication que cette personne risque
d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée
vers l’un de ces pays. |
Los Estados partes deben tener en cuenta ese indicio
como elemento fundamental que justifica la aplicación del principio de
no devolución. | Une telle indication devrait être
prise en compte par les États parties en tant qu’élément fondamental
justifiant l’application du principe de non-refoulement. |
29. | 29. |
En ese sentido, el Comité desea señalar a la atención
de los Estados partes una serie no exhaustiva de ejemplos de
situaciones de derechos humanos que pueden constituir un indicio de
riesgo de tortura, las cuales deben tener en cuenta al adoptar
decisiones sobre la expulsión de una persona de su territorio y sobre la
aplicación del principio de “no devolución”. | À cet
égard, le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur
certains exemples non exhaustifs de situations relatives aux droits de
l’homme pouvant être indicatives d’un risque de torture à prendre en
compte dans leurs décisions d’expulsion du territoire et aux fins de
l’application du principe de non-refoulement. |
Los Estados partes deben tomar en consideración, en particular, lo siguiente: | Les États parties devraient déterminer en particulier : |
a) | a) |
Si, en su Estado de origen, la persona había sido
previamente objeto de detención arbitraria sin que mediara una orden
judicial y/o de una denegación de las garantías fundamentales de toda
persona que se encuentre detenida por la policía, a saber: | Si
la personne concernée a été arrêtée arbitrairement, sans mandat, dans
son pays d’origine et/ou si elle a été privée des garanties
fondamentales dont doivent bénéficier les personnes détenues par la
police, telles que : |
i) | i) |
La notificación por escrito de los motivos de su detención en un idioma que comprenda; | La notification des motifs de son arrestation par écrit et dans une langue qu’elle comprend ; |
ii) | ii) |
El acceso a un miembro de su familia u otra persona de su elección para informarla de la detención; | La possibilité de prévenir un membre de sa famille ou une personne de son choix de son arrestation ; |
iii) | iii) |
El acceso a un abogado de oficio en caso necesario y,
previa solicitud, a un abogado de su elección contratado por cuenta
propia, para su defensa; | L’accès à un avocat à
titre gratuit s’il y a lieu ou, sur demande, l’accès à un avocat de son
choix à ses frais, pour sa défense ; |
iv) | iv) |
El acceso a un facultativo independiente para que lo
examine y le proporcione tratamiento médico o, con esos fines, a un
facultativo de su elección contratado por cuenta propia; | L’accès
à un médecin indépendant pour examen et traitement médical ou, aux
mêmes fins, l’accès à un médecin de son choix, à ses frais ; |
v) | v) |
El acceso a una entidad médica especializada independiente para que certifique sus denuncias de que ha sido sometida a tortura; | L’accès à un personnel médical spécialisé indépendant pour corroborer ses allégations de torture ; |
vi) | vi) |
El acceso a una institución judicial competente e
independiente que tenga potestad para juzgar sus quejas respecto del
trato recibido durante la privación de libertad dentro del plazo
establecido por la ley o dentro de un plazo razonable que se deberá
evaluar en cada caso particular; | L’accès à une
institution judiciaire indépendante qui ait compétence pour examiner ses
griefs concernant les traitements subis en détention, dans les délais
fixés par la loi ou dans un délai raisonnable à fixer pour chaque cas
particulier ; |
b) | b) |
Si la persona ha sido víctima de brutalidad o uso
excesivo de la fuerza por parte de funcionarios públicos en razón de
cualquier forma de discriminación en el Estado de origen o si estaría
expuesta a esa brutalidad en el Estado al que se prevé expulsarla; | Si
la personne a été victime de brutalités ou d’un usage excessif de la
force par des agents de l’État pour des motifs fondés sur toute forme de
discrimination dans son pays d’origine, ou si elle serait exposée à de
tels actes dans le pays vers lequel elle doit être expulsée ; |
c) | c) |
Si, en el Estado de origen o en el Estado al que se
prevé expulsarla, la persona ha sido o sería víctima de formas de
violencia, incluidas la violencia de género o sexual, infligida en
público o en privado, la persecución por motivos de género o la
mutilación genital, que constituyan tortura, sin intervención de las
autoridades competentes del Estado de que se trate para la protección de
la víctima; | Si, dans son pays d’origine ou dans le
pays vers lequel elle doit être expulsée, la personne a été ou serait
victime d’actes de violence, y compris de violence sexuelle ou fondée
sur le genre, en public ou en privé, de persécutions fondées sur le
genre ou de mutilations génitales constitutives de torture sans que les
autorités compétentes de l’État concerné interviennent pour assurer sa
protection ; |
d) | d) |
Si la persona ha sido juzgada en el Estado de origen o
sería juzgada en el Estado al que se prevé expulsarla en un sistema
judicial que no garantice el derecho a un juicio imparcial; | Si
la personne a été jugée dans son pays d’origine, ou serait jugée dans
le pays vers lequel elle doit être expulsée, dans le cadre d’un système
judiciaire qui ne garantit pas le droit à un procès équitable ; |
e) | e) |
Si la persona ha sido detenida o encarcelada en el
Estado de origen o sería detenida o encarcelada, de ser expulsada a otro
Estado, en condiciones que constituyan tortura o tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes; | Si la personne
concernée a déjà été détenue ou incarcérée dans son pays d’origine ou
serait détenue ou incarcérée, en cas d’expulsion, dans des conditions
constitutives de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants ; |
f) | f) |
Si la persona estaría expuesta a penas de castigo
corporal de ser expulsada a un Estado en el que, aunque esté permitido
por la legislación nacional, ese tipo de castigo constituiría tortura o
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, de conformidad con el
derecho internacional consuetudinario y la jurisprudencia del Comité y
de otros mecanismos internacionales y regionales reconocidos de
protección de los derechos humanos; | Si la personne
concernée risquerait d’être condamnée à une peine de châtiment corporel
en cas d’expulsion vers un État dans lequel, bien que les châtiments
corporels soient autorisés par la législation nationale, cette peine
pourrait constituer une forme de torture ou de traitements cruels,
inhumains ou dégradants au regard du droit international coutumier et de
la jurisprudence du Comité et d’autres mécanismes internationaux et
régionaux reconnus de protection des droits de l’homme ; |
g) | g) |
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que,
según denuncias o pruebas creíbles presentadas para su examen a la Corte
Penal Internacional, se hayan cometido crímenes de genocidio, de lesa
humanidad o de guerra, entendidos estos en los términos en que se
definen en los artículos 6, 7 y 8 del Estatuto de Roma; | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État pour lequel il
existe des allégations crédibles ou des preuves de crimes de génocide,
crimes contre l’humanité ou crimes de guerre, au sens des articles 6, 7
et 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ont été
soumises à la Cour pour examen ; |
h) | h) |
Si la persona sería expulsada a un Estado parte en
los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos
adicionales respecto del que haya denuncias o pruebas de vulneración del
artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra del 12 de agosto de
1949 y/o del artículo 4 del Protocolo adicional a los Convenios de
Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las
víctimas de los conflictos armados sin carácter internacional (Protocolo
II) y, en particular: i) del artículo 3, párrafo 1 a), de los cuatro
Convenios de Ginebra; | Si la personne concernée
serait expulsée vers un État partie aux Conventions de Genève du
12 août 1949 et à leurs protocoles dont il est allégué ou prouvé
qu’il a commis des violations de l’article 3 commun aux quatre
Conventions de Genève du 12 août 1949 et/ou de l’article 4 du
Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949
relatif à la protection des victimes des conflits armés non
internationaux (Protocole II) et, en particulier : i) du
paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de
Genève ; |
y ii) del artículo 4, párrafos 1 y 2, del Protocolo II; | ii) des paragraphes 1 et 2 de l’article 4 du Protocole II ; |
i) | i) |
Si la persona sería expulsada a un Estado respecto
del que haya denuncias o pruebas de vulneración del artículo 12 del
Convenio de Ginebra relativo al Trato debido a los Prisioneros de Guerra
(Tercer Convenio de Ginebra); | Si la personne
concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé
qu’il a commis des violations de l’article 12 de la Convention de Genève
relative au traitement des prisonniers de guerre (troisième Convention
de Genève) ; |
j) | j) |
Si la persona sería expulsada a un Estado respecto
del que haya denuncias o pruebas de vulneración de los artículos 32 o 45
del Convenio de Ginebra relativo a la Protección debida a las Personas
Civiles en Tiempo de Guerra (Cuarto Convenio de Ginebra); o del artículo
75, párrafo 2, del Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del
12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los
conflictos armados internacionales (Protocolo adicional I); | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué
ou prouvé qu’il a commis des violations des articles 32 ou 45 de la
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en
temps de guerre (quatrième Convention de Genève) ou du paragraphe 2 de
l’article 75 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du
12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits
armés internationaux (Protocole I) ; |
k) | k) |
Si la persona sería expulsada a un Estado donde se
niegue el derecho inherente a la vida, entre otras formas, mediante la
exposición de la persona a ejecución extrajudicial o desaparición
forzada, o donde se aplique la pena de muerte, cuando el Estado parte
que expulsa considere esa pena una forma de tortura o trato o pena
cruel, inhumano o degradante, en particular: | Si la
personne concernée serait expulsée vers un État où le droit inhérent à
la vie est refusé et où elle serait exposée notamment à un risque
d’exécution extrajudiciaire ou de disparition forcée, ou vers un État
dans lequel la peine de mort est en vigueur, lorsque celle-ci est
considérée comme une forme de torture ou de peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants par l’État partie qui procède à
l’expulsion, en particulier : |
i) | i) |
Si el Estado parte que expulsa ha abolido la pena de muerte o ha establecido una moratoria sobre su ejecución; | Si ce dernier a aboli la peine de mort ou instauré un moratoire sur son exécution ; |
ii) | ii) |
Si la pena de muerte se impondría por delitos que el Estado parte que expulsa no considere entre los más graves; | Lorsque
la peine de mort peut être imposée pour des crimes qui ne sont pas
considérés par l’État partie qui procède à l’expulsion comme faisant
partie des crimes les plus graves ; |
iii) | iii) |
Si la pena de muerte se ejecuta en los casos de
delitos cometidos por personas menores de 18 años, o de mujeres
embarazadas o lactantes o personas que tengan una discapacidad mental
severa; | Lorsque la peine de mort est appliquée pour
des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans, ou à des femmes
enceintes ou des mères allaitantes ou des personnes qui présentent un
handicap mental sévère ; |
l) | l) |
Si las circunstancias y los métodos de ejecución de
la pena de muerte, la reclusión prolongada de la persona condenada en
espera de la ejecución y las condiciones de esa reclusión podrían
constituir tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a
los efectos de la aplicación del principio de “no devolución”; | L’État
partie devrait aussi évaluer si les circonstances et les méthodes
d’exécution de la peine de mort ainsi que la durée prolongée et les
conditions de la détention de la personne condamnée à mort en attente
d’exécution pourraient constituer de la torture ou un traitement cruel,
inhumain ou dégradant aux fins de l’application du principe de
non-refoulement ; |
m) | m) |
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que
se hayan tomado o se tomarían represalias que constituyan tortura contra
ella, contra miembros de su familia o contra testigos de su detención y
reclusión, tales como actos violentos y terroristas en su contra o la
desaparición, el homicidio o la tortura de esos familiares o testigos; | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État où elle-même, les
membres de sa famille ou les témoins de son arrestation et de sa
détention ont subi ou risquent de subir des représailles constitutives
de torture, comme des actes de violence et de terrorisme, des
disparitions forcées, des assassinats ou des actes de torture ; |
n) | n) |
Si la persona sería expulsada a un Estado en el que
fue sometida o correría el riesgo de ser sometida a esclavitud y trabajo
forzoso o trata de personas; | Si la personne
concernée serait expulsée vers un État où elle a été soumise ou risque
d’être soumise à l’esclavage et au travail forcé ou à la traite des
êtres humains ; |
o) | o) |
Si la persona es menor de 18 años y sería expulsada a
un Estado en el que sus derechos fundamentales como niño se violaron
previamente y/o se violarían con un consiguiente daño irreparable, por
ejemplo, reclutándola para participar directa o indirectamente en
hostilidades como combatiente o para prestar servicios sexuales. | Si
la personne concernée est âgée de moins de 18 ans et serait
expulsée vers un État dans lequel ont été commises ou pourraient être
commises des violations des droits fondamentaux des enfants entraînant
un préjudice irréparable, telles que le recrutement d’enfants comme
combattants en vue de les faire participer directement ou indirectement à
des hostilités ou à des fins de services sexuels. |
IX. | IX. |
Agentes no estatales | Acteurs non étatiques |
30. | 30. |
Asimismo, los Estados partes deben abstenerse de
expulsar a personas a otro Estado cuando haya razones fundadas para
creer que estarían en peligro de ser sometidas a tortura y otros malos
tratos a manos de entidades no estatales, como grupos que, mediante
acciones ilegales, infligen graves dolores o sufrimiento para fines
prohibidos por la Convención, y sobre los que el Estado receptor no
tiene ningún control o solo tiene un control parcial de facto, o cuyos
actos no puede evitar o a cuya impunidad no puede hacer frente dicho
Estado. | Les États parties devraient aussi
s’abstenir d’expulser des personnes vers un autre État où il y a des
motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumises à la
torture ou à d’autres mauvais traitements par des entités non étatiques,
y compris des groupes qui commettent illégalement des actes de nature à
causer une douleur ou des souffrances aiguës à des fins proscrites par
la Convention, sur lesquels les autorités de l’État concerné n’exercent
de fait aucun contrôle ou seulement un contrôle partiel ou dont elles ne
sont pas en mesure de contrer l’impunité. |
X. | X. |
Requisitos específicos para la presentación de
comunicaciones individuales de conformidad con el artículo 22 de la
Convención y medidas provisionales de protección | Conditions
applicables aux communications présentées par des particuliers au titre
de l’article 22 de la Convention et mesures provisoires de protection |
A. | A. |
Admisibilidad | Recevabilité |
31. | 31. |
El Comité considera que es responsabilidad del autor
de una comunicación proporcionar argumentos exhaustivos para sustentar
su queja de presunta violación del artículo 3 de la Convención de tal
manera que, a primera vista (prima facie), o, de ser necesario, sobre la
base de información presentada ulteriormente, el Comité considere que
resulta pertinente examinar la comunicación de conformidad con el
artículo 22 y que la queja cumple todos los requisitos establecidos en
el artículo 113 de su reglamento. | Le Comité estime
qu’il incombe à l’auteur d’une communication d’étayer ses griefs de
violation de l’article 3 de la Convention par des arguments exhaustifs
qui lui permettent de conclure, à première vue (prima facie) ou sur la
base de renseignements complémentaires, si nécessaires, qu’il y a lieu
d’examiner ceux-ci en vertu de l’article 22 de la Convention et que la
communication remplit chacune des conditions énoncées à l’article 113 du
Règlement intérieur du Comité. |
32. | 32. |
Las obligaciones que incumben a un Estado parte en
virtud de la Convención surten efecto a partir de la fecha en que la
Convención entre en vigor para el Estado parte. | Les
obligations contractées par l’État partie en vertu de la Convention le
lient à compter de la date de l’entrée en vigueur de la Convention pour
cet État partie. |
Sin embargo, el Comité examinará comunicaciones sobre
presuntas violaciones de la Convención que se produjeran antes de que
el Estado parte reconociera la competencia del Comité prevista en el
artículo 22 de la Convención, formulando la declaración enunciada en ese
artículo, si los efectos de las presuntas violaciones persistieron
después de la formulación de la declaración, y si esos efectos pueden
constituir en sí mismos una violación de la Convención. | Toutefois,
le Comité examine les communications concernant des violations
présumées de la Convention survenues avant que l’État partie ne déclare
reconnaître la compétence du Comité en vertu de l’article 22 de la
Convention si les effets de ces violations ont continué après la
déclaration faite par l’État partie et si ces effets peuvent en
eux-mêmes constituer une violation de la Convention. |
33. | 33. |
Por lo que respecta al artículo 22, párrafo 5 a), de
la Convención, en el que se dispone que el Comité no examinará ninguna
comunicación individual presentada de conformidad con ese artículo a
menos que se haya cerciorado de que la misma cuestión no ha sido, ni
está siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o
solución internacional, el Comité considera que “la misma cuestión” debe
entenderse como una cuestión referida a las mismas partes, los mismos
hechos y los mismos derechos sustantivos. | En ce qui
concerne le paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, qui
dispose que le Comité n’examine aucune communication émanant d’un
particulier sans s’être assuré que la même question n’a pas été et n’est
pas en cours d’examen devant une autre instance internationale
d’enquête ou de règlement, le Comité considère que l’expression
« la même question » devrait être comprise comme désignant une
question qui se rapporte aux mêmes parties, aux mêmes faits et aux
mêmes droits substantiels. |
34. | 34. |
De conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de
la Convención, el autor de la queja debe haber agotado todos los
recursos de la jurisdicción interna que tenga a su disposición en la
legislación y en la práctica y que puedan mejorar realmente su
situación. | Conformément au paragraphe 5 b) de
l’article 22 de la Convention, le requérant doit avoir épuisé tous les
recours internes disponibles en droit et dans la pratique qui sont
susceptibles de donner satisfaction. |
En el artículo 22, párrafo 5 b), se establece además
que no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los mencionados
recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore
realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación de
la Convención. | Le paragraphe 5 b) de l’article
22 précise que cette règle ne s’applique pas si les procédures de
recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable
qu’elles constituent un recours utile pour la personne victime de la
violation de la Convention. |
En relación con el artículo 3 de la Convención, el
Comité considera que el agotamiento de los recursos internos implica la
interposición por el autor de recursos directamente relacionados con el
riesgo que corre de ser sometido a tortura en el país al que se prevé
expulsarlo, no recursos que podrían permitir al autor permanecer, por
otros motivos, en el Estado parte que procede a la expulsión. | Dans
le contexte de l’article 3 de la Convention, le Comité considère que
les recours qui doivent être épuisés par le requérant sont ceux qui sont
directement liés au risque d’être soumis à la torture dans le pays vers
lequel il serait expulsé, et non les recours susceptibles de lui
permettre de rester dans l’État partie pour d’autres raisons. |
35. | 35. |
El Comité considera además que un recurso efectivo
respecto de la aplicación del principio de “no devolución” debe permitir
que, en la práctica, se impida la expulsión del autor de la queja
cuando haya razones fundadas para creer que estaría personalmente en
peligro de ser sometido a tortura si fuera expulsado a otro país. | Le
Comité considère en outre qu’un recours utile, s’agissant de la mise en
œuvre du principe de non-refoulement, devrait être un recours qui
permette, dans la pratique, d’empêcher l’expulsion du requérant
lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire qu’il courrait
personnellement le risque d’être soumis à la torture s’il était expulsé
vers un autre pays. |
El recurso debe ser un derecho legal y no una
concesión ex gratia de las autoridades competentes, y debe ser accesible
en la práctica sin ningún tipo de obstáculo. | Ce
recours devrait être juridiquement fondé et non consenti à titre
gracieux par les autorités concernées, et il devrait pouvoir être exercé
dans la pratique sans obstacle d’aucune nature. |
B. | B. |
Medidas provisionales de protección | Mesures provisoires de protection |
36. | 36. |
Cuando, una vez que una decisión de expulsión dictada
por las autoridades de un Estado parte sea firme según la información
disponible, el Comité, o los miembros que este designe, transmita a ese
Estado parte, para su examen con carácter urgente, la solicitud de que
adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias a
fin de evitar posibles daños irreparables a la víctima o víctimas de la
presunta violación del artículo 3 de la Convención, de conformidad con
el artículo 114 del reglamento del Comité, el Estado parte debe atender a
la solicitud del Comité de buena fe. | Lorsque le
Comité, ou des membres désignés par lui, soumet à l’attention urgente de
l’État partie concerné, une fois que la décision d’expulsion prise par
les autorités nationales est devenue exécutoire selon les informations
disponibles, une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures
provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice
irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation
présumée de l’article 3 de la Convention, conformément à l’article 114
du Règlement intérieur du Comité, l’État partie devrait se conformer à
cette demande en toute bonne foi. |
37. | 37. |
La inobservancia por el Estado parte de la solicitud
del Comité mermaría gravemente y obstruiría la eficacia de las
deliberaciones del Comité y arrojaría serias dudas sobre la voluntad del
Estado parte de aplicar el artículo 22 de la Convención de buena fe. | Le
non-respect par l’État partie de la demande du Comité porterait
gravement atteinte à l’efficacité des délibérations du Comité et
jetterait de sérieux doutes sur la volonté de l’État partie d’appliquer
de bonne foi l’article 22 de la Convention. |
Por consiguiente, el Comité ha determinado que no
atender a su solicitud de medidas provisionales constituye una
infracción del artículo 22. | Le Comité a donc établi
que le fait de ne pas donner suite à sa demande de mesures provisoires
constituait une violation de l’article 22. |
C. | C. |
Fondo | Fond |
38. | 38. |
Con respecto a la aplicación del artículo 3 de la
Convención al fondo de las comunicaciones presentadas de conformidad con
el artículo 22, la carga de la prueba recae en el autor de la
comunicación, que debe presentar un caso defendible, es decir,
argumentos fundados que demuestren que el peligro de ser sometido a
tortura es previsible, presente, personal y real. | Pour
ce qui est de l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen
sur le fond d’une communication présentée en vertu de l’article 22 de la
Convention, c’est à l’auteur de la communication qu’il incombe de
présenter des arguments défendables, c’est-à-dire de montrer de façon
détaillée qu’il court personnellement un risque prévisible, réel et
actuel d’être soumis à la torture. |
Sin embargo, cuando los autores de quejas se
encuentren en una situación en la que no puedan preparar sus casos, por
ejemplo, si han demostrado que no pueden obtener documentación relativa a
su denuncia de tortura o si han estado privados de libertad, se
invierte la carga de la prueba y el Estado parte interesado debe
investigar las denuncias y verificar la información en la que se base la
comunicación. | Toutefois, lorsque le requérant se
trouve dans une situation dans laquelle il n’est pas en mesure de donner
des précisions, par exemple, lorsqu’il a démontré qu’il n’avait pas de
possibilité d’obtenir les documents concernant ses allégations de
torture ou lorsqu’il est privé de sa liberté, la charge de la preuve est
inversée et il incombe à l’État concerné d’enquêter sur les allégations
et de vérifier les renseignements sur lesquels est fondée la
communication. |
39. | 39. |
Es responsabilidad del Estado parte, a nivel
nacional, evaluar, mediante procedimientos administrativos y/o
judiciales, si hay razones fundadas para creer que el autor de la queja
se enfrentaría a un riesgo previsible, presente, personal y real de ser
sometido a tortura en el Estado al que se prevé expulsarlo. | Il
est de la responsabilité de l’État partie, au niveau national,
d’évaluer, dans le cadre de procédures administratives et/ou
judiciaires, s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant
courrait personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être
soumis à la torture dans l’État vers lequel il serait renvoyé. |
40. | 40. |
En su procedimiento de evaluación, el Estado parte
debe ofrecer a la persona interesada garantías y salvaguardias
fundamentales, especialmente si la persona ha estado privada de libertad
o se encuentra en una situación particularmente vulnerable, como la de
los solicitantes de asilo, los menores no acompañados, las mujeres
víctimas de violencia o las personas con discapacidad (medidas de
protección). | Dans sa procédure d’évaluation, l’État
partie devrait veiller à ce que la personne concernée bénéficie des
garanties fondamentales, en particulier si elle est privée de liberté ou
se trouve dans une situation de vulnérabilité particulière, comme dans
le cas des demandeurs d’asile, des mineurs non accompagnés, des femmes
victimes de violences ou des personnes handicapées (mesures de
protection). |
41. | 41. |
Las garantías y salvaguardias deben comprender la
prestación de asistencia lingüística, jurídica, médica, social y, en
caso necesario, financiera, así como el reconocimiento del derecho a
interponer un recurso contra una decisión de expulsión dentro de un
plazo razonable, con efecto suspensivo de la aplicación de la orden de
expulsión, a una persona que se encuentre en una situación precaria y
estresante. | Les garanties et mesures de protection
devraient comprendre une assistance linguistique, juridique, médicale,
sociale et, si nécessaire, financière, ainsi que le droit de former
recours contre la décision d’expulsion dans un délai qui soit
raisonnable pour une personne se trouvant dans une situation précaire et
stressante, avec effet suspensif de l’exécution de la mesure
d’expulsion. |
En particular, el autor de la queja debe ser sometido
siempre a un examen practicado por un médico cualificado, especialmente
si lo solicita con vistas a demostrar la tortura que ha sufrido,
independientemente de la valoración que hagan las autoridades de la
credibilidad de la denuncia, de modo que las autoridades encargadas de
resolver un caso concreto de expulsión puedan finalizar la evaluación
del riesgo de tortura sobre la base del resultado de los exámenes médico
y psicológico, sin ninguna duda razonable. | En
particulier, un examen médical par un médecin qualifié devrait toujours
être pratiqué, y compris à la demande du requérant pour prouver les
actes de torture qu’il affirme avoir subis, quelle que soit
l’appréciation faite par les autorités de la crédibilité de ses
allégations, afin que les autorités compétentes soient en mesure
d’apprécier le risque de torture en se fondant sur les résultats des
examens médicaux et psychologiques, de façon qu’il ne subsiste aucun
doute raisonnable. |
42. | 42. |
Entre las víctimas de tortura y otras personas
vulnerables es común el trastorno por estrés postraumático, que puede
conllevar una gran variedad de síntomas, como la evitación involuntaria y
la disociación. | Les victimes de torture et les
autres personnes vulnérables souffrent souvent d’un syndrome de stress
post-traumatique, qui peut se traduire par un large éventail de
symptômes, parmi lesquels l’évitement involontaire et la dissociation. |
Estos síntomas pueden afectar a la capacidad de la
persona para comunicar toda la información pertinente o para mantener
una versión coherente durante todo el procedimiento. | Ces
symptômes peuvent nuire à la capacité de la personne d’exposer tous les
détails pertinents ou de faire un récit cohérent tout au long de la
procédure. |
A fin de garantizar que se ofrezca un recurso
efectivo a todas las víctimas de tortura y otras personas vulnerables,
los Estados partes deben abstenerse de emplear procedimientos
normalizados de evaluación de la credibilidad para determinar la validez
de una solicitud de no devolución. | Afin de
garantir que les victimes de torture ou les autres personnes vulnérables
disposent d’un recours utile, les États parties devraient s’abstenir de
suivre une procédure normalisée d’évaluation de la crédibilité pour
déterminer la validité des demandes de non-refoulement. |
Por lo que respecta a las contradicciones e
incoherencias relativas a los hechos que se puedan observar en las
alegaciones del autor, los Estados partes deben reconocer que por lo
general no cabe esperar una precisión absoluta por parte de las víctimas
de tortura. | En ce qui concerne les éventuelles
contradictions et incohérences factuelles dans les allégations d’un
requérant, les États parties devraient tenir compte du fait qu’on ne
saurait attendre une exactitude parfaite de la part de victimes de la
torture. |
43. | 43. |
A los efectos de establecer si existen razones
fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a
tortura si fuera expulsada, el Comité considera determinante la
existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de
violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos,
como se señala en el artículo 3, párrafo 2, de la Convención. | Le
Comité juge essentiel, pour déterminer s’il y a des motifs sérieux de
croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est
expulsée, de tenir compte de l’existence dans l’État concerné d’un
ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves,
flagrantes ou massives, conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de
la Convention. |
Entre esas violaciones cabe destacar las siguientes: | Ces violations comprennent, entre autres : |
a) el uso generalizado de la tortura y la impunidad de sus autores; | a) la pratique généralisée de la torture et l’impunité des auteurs d’actes de torture ; |
b) el acoso y la violencia contra grupos minoritarios; | b) le harcèlement et la violence à l’égard des groupes minoritaires ; |
c) las situaciones que puedan conducir al genocidio; | c) les situations propices au génocide ; |
d) la violencia de género generalizada; | d) la violence fondée sur le genre généralisée ; |
e) la condena y el encarcelamiento generalizados de las personas que ejerzan las libertades fundamentales; | e) l’usage généralisé de la condamnation et de l’emprisonnement des personnes exerçant leurs libertés fondamentales ; |
y f) las situaciones de conflicto armado internacional y no internacional. | f) les situations de conflits armés internationaux et non internationaux. |
44. | 44. |
La evaluación del Comité se basará principalmente en
la información proporcionada por el autor de la queja o en nombre de
este y por el Estado parte interesado. | Le Comité
fonde son appréciation essentiellement sur les informations fournies par
le requérant ou en son nom et par l’État partie concerné. |
El Comité consultará también fuentes de información de las Naciones Unidas, así como cualquier otra fuente que considere fiable. | Il consulte également les sources d’information des Nations Unies, ainsi que toute autre source qu’il considère fiable. |
Además, el Comité considerará que la existencia de
cualquiera de los indicios enumerados en el párrafo 29 constituye una
razón fundada para creer que una persona estaría en peligro de ser
sometida a tortura si fuera expulsada. | En outre, il
tient compte de tous les éléments énumérés au paragraphe 29 ci-dessus,
qui constituent des motifs sérieux de croire qu’une personne risquerait
d’être soumise à la torture si elle était expulsée. |
45. | 45. |
El Comité evaluará las “razones fundadas” y
considerará que el riesgo de tortura es previsible, personal, presente y
real cuando la existencia de hechos relacionados con el riesgo por sí
misma, en el momento de emitir la decisión, afectaría a los derechos que
asisten al autor de la queja en virtud de la Convención si fuera
expulsado. | Le Comité apprécie l’existence de
« motifs sérieux » et considère que le risque de torture est
prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il
adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même
aurait des incidences sur les droits que le requérant tient de la
Convention en cas d’expulsion. |
Entre los indicios de riesgo personal cabe destacar los siguientes: | Les facteurs de risque personnel peuvent inclure, notamment : |
a) el origen étnico; | a) l’origine ethnique du requérant ; |
b) la afiliación o actividades políticas del autor y/o de sus familiares; | b) l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille ; |
c) la detención y/o prisión sin garantías de un trato justo y un juicio imparcial; | c) un mandat d’arrêt sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables ; |
d) la condena en rebeldía; | d) une condamnation par contumace ; |
e) la orientación sexual y la identidad de género; | e) l’orientation sexuelle et l’identité de genre ; |
f) la deserción de las fuerzas armadas nacionales o de grupos armados; | f) la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé ; |
g) la tortura previa; | g) les actes de torture subis antérieurement ; |
h) la reclusión en régimen de incomunicación u otra forma de detención arbitraria e ilegal en el país de origen; | h) la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine ; |
i) la fuga clandestina del país de origen a raíz de amenazas de tortura; | i) la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture ; |
j) la religión; | j) l’appartenance religieuse ; |
k) las violaciones del derecho a la libertad de
pensamiento, conciencia y religión, incluidas las violaciones
relacionadas con la prohibición de la conversión a una religión
diferente de la proclamada como religión del Estado y las derivadas de
que dicha conversión se prohíba y se sancione en la legislación y en la
práctica; | k) les violations du droit à la
liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris les
violations liées à l’interdiction de la conversion à une religion qui
n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la répression d’une
telle conversion en droit et dans la pratique ; |
l) el riesgo de expulsión a un tercer país en el que la persona pueda estar en peligro de ser sometida a tortura; | l) le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture ; |
y m) la violencia contra las mujeres, incluida la violación. | m) la violence à l’égard des femmes, y compris le viol. |
46. | 46. |
Al evaluar si existen “razones fundadas”, el Comité
tendrá en cuenta la situación de los derechos humanos en ese Estado en
general y no en una zona concreta. El Estado parte es responsable de
todo territorio sujeto a su jurisdicción, control o autoridad. | Lorsqu’il
apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité tient
compte de la situation des droits de l’homme dans l’ensemble du pays et
non dans une partie donnée de celui-ci. L’État partie est responsable de
tout territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité. |
El concepto de “peligro local” no entraña criterios
mensurables y no basta para excluir por completo el peligro personal de
ser torturado. | La notion de « risque de nature
locale » ne fournit pas de critère mesurable et ne suffit pas à
dissiper totalement le risque couru personnellement d’être torturé. |
47. | 47. |
El Comité considera que la llamada “alternativa de la
puesta a salvo dentro del propio país”, es decir, el traslado de una
persona o de una víctima de tortura a una zona de un Estado en la que no
estaría expuesta a la tortura, al contrario que en otras zonas del
mismo Estado, no es segura ni efectiva. | En ce qui
concerne l’existence d’une possibilité de fuite à l’intérieur du pays,
le Comité considère que l’expulsion d’une personne ou d’une victime de
torture vers une région d’un État où elle ne courrait pas de risque
d’être torturée, contrairement à ce qui serait le cas dans d’autres
régions du même État, n’est pas une option fiable ou utile. |
48. | 48. |
Al evaluar si existen “razones fundadas”, el Comité
considera que un Estado receptor debe haber demostrado que ha adoptado
ciertas medidas esenciales para prevenir y prohibir la tortura en la
totalidad del territorio sujeto a su jurisdicción, control o autoridad,
como el establecimiento de disposiciones legislativas claras sobre la
prohibición absoluta de la tortura y su sanción con penas adecuadas, la
adopción de medidas para poner fin a la impunidad de los actos de
tortura o violencia y otras prácticas ilegales por parte de funcionarios
públicos, el enjuiciamiento de los funcionarios públicos presuntamente
responsables de actos de tortura y otros malos tratos y la sanción de
esos funcionarios con penas proporcionales a la gravedad del delito
cometido cuando sean declarados culpables. | Lorsqu’il
apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité part du
principe que l’État de renvoi devrait avoir démontré qu’il a pris des
mesures pour prévenir la torture dans l’ensemble du territoire sous sa
juridiction, son contrôle ou son autorité, notamment en adoptant des
dispositions législatives claires qui consacrent l’interdiction absolue
de la torture et prévoient des peines adéquates, en luttant contre
l’impunité pour les actes de torture, les violences et les autres
pratiques illégales des agents de l’État, et en veillant à ce que les
agents de l’État soupçonnés d’être les auteurs d’actes de torture et de
mauvais traitements soient poursuivis et, s’ils sont reconnus coupables,
condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis. |
49. | 49. |
Ambas partes pueden aportar toda la información
pertinente para explicar la relevancia de sus comunicaciones presentadas
en virtud del artículo 22 de la Convención en relación con las
disposiciones del artículo 3. | Chacune des deux
parties peut soumettre toute information qu’elle juge utile pour
démontrer en quoi ses affirmations au titre de l’article 22 de la
Convention sont pertinentes au regard de l’article 3. |
Aunque no es exhaustiva, convendría presentar la siguiente información: | Les éléments à prendre en compte sont notamment, mais pas uniquement, les suivants : |
a) | a) |
Si hay pruebas de que en el Estado de que se trate
existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o
masivas de los derechos humanos; | Y a-t-il dans
l’État concerné des preuves de l’existence d’un ensemble de violations
systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou
massives ? |
b) | b) |
Si el autor ha sido torturado o maltratado por un
funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones
públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia
(acuerdo tácito) en el pasado, y, de ser así, si los hechos son
recientes; | Les actes de torture ou les mauvais
traitements ont-ils été commis par un agent de la fonction publique ou
toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou
avec son consentement exprès ou tacite ? Dans l’affirmative,
était-ce dans un passé récent ? |
c) | c) |
Si hay testimonios médicos, psicológicos u otros
testimonios independientes que corroboren las alegaciones del autor de
que ha sido torturado o maltratado en el pasado, y, de ser así, si la
tortura ha tenido secuelas; | Existe-t-il des
éléments de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de preuve de
source indépendante à l’appui des allégations du requérant qui affirme
avoir été torturé ou maltraité dans le passé, et la torture a-t-elle
laissé des séquelles ? |
d) | d) |
Si el Estado parte se ha asegurado de que el autor al
que prevé expulsar del territorio sujeto a su jurisdicción, control o
autoridad ha tenido acceso a todas las garantías y las salvaguardias
legales y/o administrativas previstas por la ley y, en particular, a un
examen médico independiente para la evaluación de sus alegaciones de
haber sufrido previamente tortura o malos tratos en su país de origen; | L’État
partie s’est-il assuré que le requérant en attente d’une expulsion
depuis le territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité a
eu accès à toutes les garanties légales et/ou administratives prévues
par la loi et, en particulier, qu’il a pu être examiné par un médecin
indépendant chargé d’évaluer les allégations selon lesquelles il a déjà
été victime de torture ou de mauvais traitements dans son pays
d’origine ? |
e) | e) |
Si hay alguna alegación o prueba creíble de que los
familiares del autor y/o de otra persona se han visto o se verán
amenazados o expuestos a represalias u otras formas de sanciones
equivalentes a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes en relación con la comunicación presentada al Comité; | Y
a-t-il des allégations crédibles ou des preuves que le requérant et/ou
d’autres personnes de son entourage ont été ou seront menacés ou exposés
à des représailles ou à d’autres formes de sanctions constitutives de
torture ou à de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en
raison de la communication soumise au Comité ? |
f) | f) |
Si el autor ha participado, dentro o fuera del Estado
de que se trate, en actividades políticas o de otra índole que pudieran
hacerlo vulnerable al riesgo de ser sometido a tortura si se le
expulsara, devolviera o extraditara a ese Estado; | Le
requérant s’est-il livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État
concerné, à des activités politiques qui font qu’il courrait un risque
particulier d’être soumis à la torture s’il était expulsé, renvoyé ou
extradé vers l’État en question ? |
g) | g) |
En caso de que fuera devuelto al Estado al que se
prevé expulsarlo, si el autor correría el riesgo de ser expulsado a otro
Estado en el que se enfrentaría al riesgo de ser sometido a tortura; | En
cas de renvoi, le requérant risque-t-il d’être de nouveau expulsé vers
un autre État où il courrait le risque d’être soumis à la torture ? |
h) | h) |
En vista del estado de fragilidad física y
psicológica en el que se encuentra la mayoría de los autores, por
ejemplo, los solicitantes de asilo, los exreclusos y las víctimas de
tortura o violencia sexual, que puede dar lugar a incoherencias y/o
lapsos de memoria en sus comunicaciones, si hay alguna prueba de la
credibilidad del autor; | Étant donné la situation de
fragilité physique et psychologique dans laquelle se trouvent la
majorité des requérants tels que les demandeurs d’asile, les anciens
détenus et les victimes de torture ou de violence sexuelle, qui est
propice à certaines incohérences ou défaillances de mémoire, existe-t-il
des preuves de la crédibilité du requérant ? |
i) | i) |
Teniendo en cuenta que puede haber algunas
incoherencias en la exposición de los hechos, si el autor ha demostrado
la veracidad general de sus afirmaciones. | Compte
tenu de certaines incohérences qui peuvent exister dans la présentation
des faits, le requérant a-t-il montré la véracité générale de ses
allégations ? |
XI. | XI. |
Independencia de la evaluación del Comité | Indépendance de l’évaluation du Comité |
50. | 50. |
El Comité otorga una importancia considerable a la
determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de
que se trate; sin embargo, no está vinculado por ella. | Le
Comité accorde un poids considérable aux constatations de fait des
organes de l’État partie concerné, mais il n’est pas tenu par ces
constatations. |
Por lo tanto, el Comité evaluará libremente la
información de la que disponga, de conformidad con el artículo 22,
párrafo 4, de la Convención, teniendo en cuenta todas las circunstancias
pertinentes en cada caso. | Il s’ensuit qu’il
apprécie librement les informations dont il dispose, conformément au
paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, compte tenu de toutes les
circonstances pertinentes pour chaque cas. |
51. | 51. |
El Comité también tendrá en cuenta el principio del
beneficio de la duda, como medida preventiva contra el daño irreparable,
al adoptar sus decisiones sobre las comunicaciones individuales, cuando
el principio sea pertinente. | Le principe du
bénéfice du doute en tant que mesure préventive contre un préjudice
irréparable est également pris en compte par le Comité lors de
l’adoption de ses décisions concernant les communications émanant de
particuliers, lorsque ce principe est pertinent. |
Publicado nuevamente por razones técnicas el 19 de diciembre de 2018. | Nouveau tirage pour raisons techniques (19 décembre 2018). |
La presente observación general reemplaza la observación general núm. 1 (1997), relativa a la aplicación del artículo 3. | La présente observation générale remplace l’observation générale no 1 (1997) sur la mise en œuvre de l’article 3. |
1 | 1 |
El artículo 3 se debe interpretar teniendo presente
la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención;
véase G. R. B. c. Suecia (CAT/C/20/D/83/1997), párr. 6.5. | L’article
3 doit être interprété en se référant à la définition de la torture
énoncée à l’article premier de la Convention ; voir G. R. B. c.
Suède (CAT/C/20/D/83/1997), par. 6.5. |
2 | 2 |
Véase la observación general núm. 2 (2007), relativa a la aplicación del artículo 2, párrs. 3, 6, 19 y 25. | Voir l’observation générale no 2 (2007) sur l’application de l’article 2, par. 3, 6, 19 et 25 |
3 | 3 |
Véanse Tapia Páez c. Suecia (CAT/C/18/D/39/1996),
párr. 14.5; Núñez Chipana c. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), párr. 5.6;
Agiza c. Suecia (CAT/C/34/D/233/2003), párr. 13.8; Singh Sogi c. el
Canadá (CAT/C/39/D/297/2006), párr. 10.2; Abdussamatov y otros c.
Kazajstán (CAT/C/48/D/444/2010), párr. 13.7; y Nasirov c. Kazajstán
(CAT/C/52/D/475/2011), párr. 11.6. | Voir Tapia Páez
c. Suède (CAT/C/18/D/39/1996), par. 14.5, Núñez Chipana c.
Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), par. 5.6, Agiza c. Suède
(CAT/C/34/D/233/2003), par. 13.8, Singh Sogi c. Canada
(CAT/C/39/D/297/2006), par. 10.2, Abdussamatov et consorts c.
Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), par. 13.7, et Nasirov c.
Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), par. 11.6. |
4 | 4 |
Véase también la observación general núm. 2 (2007), párr. 16. | Voir également le paragraphe 16 de l’observation générale. |
5 | 5 |
Véase, por ejemplo, Tapia Páez c. Suecia, párr. 14.5. | Voir, par exemple, Tapia Páez c. Suède, par. 14.5. |
6 | 6 |
Véanse, por ejemplo, Dadar c. el Canadá
(CAT/C/35/D/258/2004), párr. 8.4; T. A. c. Suecia (CAT/C/34/D/226/2003),
párr. 7.2; N. S. c. Suiza (CAT/C/44/D/356/2008), párr. 7.3; y Subakaran
R. Thirugnanasampanthar c. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), párr. 8.3. | Voir,
par exemple, Dadar c. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), par. 8.4, T.
A. c. Suède (CAT/C/34/D/226/2003), par. 7.2, N. S. c. Suisse
(CAT/C/44/D/356/2008), par. 7.3, Subakaran R. Thirugnanasampanthar
c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 8.3. |
7 | 7 |
Véase, por ejemplo, Aemei c. Suiza (CAT/C/18/D/34/1995), párr. 11. | Voir, par exemple, Aemei c. Suisse (CAT/C/18/D/34/1995), par. 11. |
8 | 8 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía (CAT/C/TUR/CO/4), párr. 26. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 26. |
9 | 9 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el quinto informe periódico del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte (CAT/C/GBR/CO/5), párr. 30; y las observaciones finales sobre
los informes periódicos sexto y séptimo combinados de Suecia
(CAT/C/SWE/CO/6-7), párr. 10. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (CAT/C/GBR/CO/5),
par. 30, et les observations finales concernant le rapport valant
sixième et septième rapports périodiques de la Suède (CAT/C/SWE/CO/6-7),
par. 10. |
10 | 10 |
Véanse, por ejemplo, la observación general núm. 1
(1997), relativa a la aplicación del artículo 3, párr. 2; Avedes Hamayak
Korban c. Suecia (CAT/C/21/D/88/1997), párr. 7; y Z. T. c. Australia
(CAT/C/31/D/153/2000), párr. 6.4; las observaciones finales sobre los
informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia
(CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre el
segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15. | Voir,
par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application
de l’article 3, par. 2, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, les observations finales sur le
rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce
(CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant
le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2),
par. 15. |
11 | 11 |
Véase, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.8. |
12 | 12 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia
(CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre los
informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia
(CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21 c). | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le rapport valant cinquième et
sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6),
par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie
(CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c). |
13 | 13 |
Véanse, por ejemplo, Kwami Mopongo y otros c.
Marruecos (CAT/C/53/D/321/2007), párrs. 6.2, 6.3, 11.3 y 11.4; la
observación general núm. 15 (1986) del Comité de Derechos Humanos,
relativa a la situación de los extranjeros con arreglo al Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, párr. 10; y la
Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos
los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, art. 22, párr. 1. | Voir,
par exemple, Kwami Mopongo et consorts c. Maroc (CAT/C/53/D/321/2007),
par. 6.2, 6.3, 11.3 et 11.4, l’observation générale no 15
(1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au
regard du Pacte, par. 10, et la Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres
de leur famille, par. 1 de l’article 22. |
14 | 14 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia
(CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le rapport valant cinquième et
sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6),
par. 19. |
15 | 15 |
Véase la observación general núm. 2 (2007), párrs. 3 y 6. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 3 et 6. |
16 | 16 |
En el párrafo 26 de la presente observación general
se enumeran otras disposiciones internacionales que guardan relación
directa con la aplicación del principio de no devolución en los casos de
riesgo de malos tratos. | D’autres dispositions
internationales intéressant directement l’application du principe de
non-refoulement en cas de risque de mauvais traitement sont énumérées au
paragraphe 26 ci-dessous. |
17 | 17 |
Véase la observación general núm. 2 (2007), párr. 21. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 21. |
18 | 18 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia
(CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21; las observaciones finales sobre el séptimo
informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13; las observaciones finales sobre el
séptimo informe periódico de Suiza (CAT/C/CHE/CO/7), párr. 14; y las
observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Bélgica
(CAT/C/BEL/CO/3), párr. 22. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième
rapports périodique de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21, les
observations finales concernant le septième rapport périodique de la
Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les
observations finales concernant le septième rapport périodique de la
Suisse (CAT/C/CHE/CO/7), par. 14, et les observations finales
concernant le troisième rapport périodique de la Belgique
(CAT/C/BEL/CO/3), para. 22. |
19 | 19 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el séptimo informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13. | 20 Voir, par
exemple, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1),
par. 13. |
20 | 21 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15. Véase
también Kwami Mopongo y otros c. Marruecos, párrs. 11.3 y 11.4. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. Voir également
Kwami Mopongo et consorts c. Maroc, par. 11.3 et 11.4. |
21 | 21 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos tercero a quinto combinados de Letonia
(CAT/C/LVA/CO/3-5 y CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), párr. 17. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
troisième à cinquième rapports périodiques de la Lettonie
(CAT/C/LVA/CO/3-5 et CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), par. 17. |
22 | 22 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
Cabo Verde en ausencia de informe (CAT/C/CPV/CO/1), párr. 29; las
observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Nueva Zelandia
(CAT/C/NZL/CO/6), párr. 18; y las observaciones finales sobre los
informes periódicos sexto y séptimo combinados de Dinamarca
(CAT/C/DNK/CO/6-7), párr. 23. Véanse también Ali Fadel c. Suiza
(CAT/C/53/D/450/2011), párrs. 7.6 y 7.8; y M. B. y otros c. Dinamarca
(CAT/C/59/D/634/2014), párr. 9.8. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant Cabo Verde en l’absence de
rapport (CAT/C/CPV/CO/1), par. 29, les observations finales
concernant le sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande
(CAT/C/NZL/CO/6), par. 18, et les observations finales concernant
le rapport valant sixième et septième rapports périodiques du Danemark
(CAT/C/DNK/CO/6-7), par. 23. Voir également Ali Fadel c. Suisse
(CAT/C/53/D/450/2011), par. 7.6 et 7.8, et M. B. et consorts c.
Danemark (CAT/C/59/D/634/2014), par. 9.8. |
23 | 23 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el séptimo informe periódico de Finlandia (CAT/C/FIN/CO/7 y
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), párr. 13; las observaciones finales sobre el
tercer informe periódico de Eslovenia (CAT/C/SVN/CO/3), párr. 17; y las
observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Tayikistán
(CAT/C/TJK/CO/2), párr. 18. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le septième rapport périodique de la
Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les
observations finales concernant le troisième rapport périodique de la
Slovénie (CAT/C/SVN/CO/3), par. 17, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique du Tadjikistan
(CAT/C/TJK/CO/2), par. 18. |
Véanse también las observaciones finales sobre los
informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia
(CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre los
informes periódicos quinto y sexto combinados de Italia
(CAT/C/ITA/CO/5-6), párr. 21 c). | Voir également les
observations concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les
observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième
rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6),
par. 21 c). |
24 | 24 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el segundo informe periódico del Estado Plurinacional de Bolivia
(CAT/C/BOL/CO/2), párr. 17; y las observaciones finales sobre los
informes periódicos cuarto y quinto combinados de Bulgaria
(CAT/C/BGR/CO/4-5), párr. 16. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de
l’État plurinational de Bolivie (CAT/C/BOL/CO/2), par. 17, et les
observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième
rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/4-5), par. 16. |
25 | 25 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el sexto informe periódico de Nueva Zelandia (CAT/C/NZL/CO/6), párr. 18. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le sixième rapport
périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18. |
26 | 26 |
Véanse Agiza c. Suecia, párr. 13.4; Tursunov c.
Kazajstán (CAT/C/54/D/538/2013), párr. 9.10; y H. Y. c. Suiza
(CAT/C/61/D/747/2016), párr. 10.7. | Voir Agiza c.
Suède, par. 13.4, Tursunov c. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013),
par. 9.10, et H. Y. c. Suisse (CAT/C/61/D/747/2016),
par. 10.7. |
Véanse también las observaciones finales sobre los
informes periódicos tercero a quinto combinados de los Estados Unidos de
América (CAT/C/USA/CO/3-5), párr. 16; las observaciones finales sobre
el cuarto informe periódico de Marruecos (CAT/C/MAR/CO/4), párr. 9; las
observaciones finales sobre el quinto informe periódico de Alemania
(CAT/C/DEU/CO/5), párr. 25; y las observaciones finales sobre el segundo
informe periódico de Albania (CAT/C/ALB/CO/2), párr. 19. | Voir
également les observations finales concernant le rapport valant
troisième à cinquième rapports périodiques des États-Unis d’Amérique
(CAT/C/USA/CO/3-5), par. 16, les observations finales concernant le
quatrième rapport périodique du Maroc (CAT/C/MAR/CO/4), par. 9,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique de
l’Allemagne (CAT/C/DEU/CO/5), par. 25, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique de l’Albanie (CAT/C/ALB/CO/2),
par. 19. |
27 | 27 |
Véase la observación general núm. 3 (2012), relativa a la aplicación del artículo 14, párr. 2. | Voir l’observation générale no 3 (2012) sur l’application de l’article 14, par. 2. |
28 | 28 |
Los Estados partes en la Convención que sean partes
también en otros tratados pertinentes pueden encontrar ejemplos de otras
disposiciones internacionales que guardan relación directa con la
aplicación del principio de “no devolución” en los casos de riesgo de
que una persona sea sometida a tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes en el país al que se prevé expulsarla en los
siguientes instrumentos: | Les États parties à la
Convention qui sont également parties à d’autres instruments pertinents
tels que les instruments ci-après peuvent y trouver d’autres
dispositions intéressant directement l’application du principe de
non-refoulement à une personne qui doit être expulsée vers un État où
elle risque d’être soumise à la torture ou à d’autres mauvais
traitements : |
a) | a) |
Convención Internacional sobre la Protección de los
Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares (art.
56, párr. 3); | La Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres
de leur famille (art. 56, par. 3) ; |
b) | b) |
Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas (art. 16, párr. 1); | La
Convention internationale pour la protection de toutes les personnes
contre les disparitions forcées (art. 16, par. 1) ; |
c) | c) |
Convención sobre e l Estatuto de los Refugiados (art. 33, párr. 1); | La Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 33, par. 1) ; |
d) | d) |
Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (art. 19, párr. 2); | La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (art. 19, par. 2) ; |
e) | e) |
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura (último párrafo del artículo 13); | La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture (art. 13, dernier paragraphe) ; |
f) | f) |
Convención Americana sobre Derechos Humanos (art. 22, párrs. 8 y 9); | La Convention américaine relative aux droits de l’homme (art. 22, par. 8 et 9) ; |
g) | g) |
Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos (art. 12, párr. 3); | La Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 12, par. 3) ; |
h) | h) |
Convención de la Organización de la Unidad Africana
que Regula los Aspectos Específicos de los Problemas de los Refugiados
en África (art. II, párr. 3, y art. V, párr. 1). | La
Convention de l’Organisation de l’unité africaine régissant les aspects
propres aux problèmes des réfugiés en Afrique (art. 2,
par. 3, et 5, par. 1). |
29 | 29 |
Véanse, por ejemplo, G. R. B. c. Suecia, párr. 6.3;
H. M. H. I. c. Australia (CAT/C/28/D/177/2001), párr. 6.5; S. P. A. c.
el Canadá (CAT/C/37/D/282/2005), párr. 7.1; T. I. c. el Canadá
(CAT/C/45/D/333/2007), párr. 7.3; A. M. A. c. Suiza
(CAT/C/45/D/344/2008), para. 7.2; y E. K. W. c. Finlandia
(CAT/C/54/D/490/2012), párrs. 9.3 y 9.7. | Voir, par
exemple, G. R. B. c. Suède, par. 6.3, H. M. H. I. c. Australie
(CAT/C/28/D/177/2001), par. 6.5, S. P. A. c. Canada
(CAT/C/37/D/282/2005), par. 7.1, T. I. c. Canada
(CAT/C/45/D/333/2007), par. 7.3, A. M. A. c. Suisse
(CAT/C/45/D/344/2008), par. 7.2, et E. K. W. c. Finlande
(CAT/C/54/D/490/2012), par. 9.3 et 9.7. |
30 | 30 |
Véase, por ejemplo, Ali Fadel c. Suiza, párrs. 7.7 y 7.8. | Voir, par exemple, Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7 et 7.8. |
31 | 31 |
Véanse, por ejemplo, Sylvie Bakatu-Bia c. Suecia (CAT/C/46/D/379/2009), párrs. 2.2 y 10.5; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.7. | Voir,
par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède (CAT/C/46/D/379/2009),
par. 2.2 et 10.5, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7. |
32 | 32 |
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros
c. México (CAT/C/55/D/500/2012), párr. 17.5; y Patrice Gahungu c.
Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), párr. 7.6. | Voir, par
exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique
(CAT/C/55/D/500/2012) par. 17.5, et Patrice Gahungu c. Burundi
(CAT/C/55/D/522/2012), par. 7.6. |
33 | 33 |
Véanse, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia (CAT/C/46/D/310/2007), párr. 9.4; y Nasirov c. Kazajstán, párrs. 2.2, 11.6 y 11.9. | Voir,
par exemple, Tony Chahin c. Suède (CAT/C/46/D/310/2007), par. 9.4,
et Nasirov c. Kazakhstan, par. 2.2, 11.6 et 11.9. |
34 | 34 |
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros
c. México, párr. 17.5; Patrice Gahungu c. Burundi, párr. 7.7; y X c.
Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), párr. 7.5. | Voir, par
exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique,
par. 17.5, Patrice Gahungu c. Burundi, par. 7.7, et X. c.
Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), par. 7.5. |
35 | 35 |
Véanse, por ejemplo, Combey Brice Magloire Gbadjavi
c. Suiza (CAT/C/48/D/396/2009), párrs. 2.1 y 7.5 a 7.8; y Ali Fadel
c. Suiza, párrs. 2.4 y 7.6 a 7.8. | Voir, par
exemple, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suisse (CAT/C/48/D/396/2009),
par. 2.1 et 7.5 à 7.8, et Ali Fadel c. Suisse, par. 2.4 et
7.6 à 7.8. |
36 | 36 |
Véanse, por ejemplo, Ramiro Ramírez Martínez y otros
c. México, párrs. 17.5 y 17.6; Patrice Gahungu c. Burundi, párr. 7.7; y X
c. Burundi, párrs. 7.5 y 7.6. | Voir, par exemple,
Ramiro Ramírez Martínez et autres c. Mexique, par. 17.5 et 17.6,
Patrice Gahungu v. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi,
par. 7.5 et 7.6. |
37 | 37 |
Véanse, por ejemplo, F. K. c. Dinamarca (CAT/C/56/D/580/2014), párrs. 7.5 y 7.6. | Voir, par exemple, F. K. c. Danemark (CAT/C/56/D/580/2014), par. 7.5 et 7.6. |
38 | 38 |
Véanse, por ejemplo, Sylvie Bakatu-Bia c. Suecia, párrs. 10.5 a 10.7. | Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède, par. 10.5 à 10.7. |
39 | 39 |
Véanse, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.4; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
40 | 40 |
Véanse, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia, párr. 9.5; y Tursunov c. Kazajstán, párr. 9.8. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5, et Tursunov c. Kazakhstan, par. 9.8. |
41 | 41 |
Véanse, por ejemplo, Rouba Alhaj Ali c. Marruecos (CAT/C/58/D/682/2015), párrs. 8.5 a 8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc (CAT/C/58/D/682/2015), par. 8.5 à 8.8. |
42 | 42 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos cuarto y quinto combinados de Croacia
(CAT/C/HRV/CO/4-5), párr. 11; y las observaciones finales sobre el
tercer informe periódico de la ex República Yugoslava de Macedonia
(CAT/C/MKD/CO/3), párr. 16. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième
rapports périodiques de la Croatie (CAT/C/HRV/CO/4-5), par. 11, et
les observations finales concernant le troisième rapport périodique de
l’ex-République yougoslave de Macédoine (CAT/C/MKD/CO/3), par. 16. |
43 | 43 |
Aunque sin citar directamente las disposiciones de
los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, el Comité se ha
referido en su jurisprudencia a situaciones comprendidas en el ámbito de
aplicación de esas disposiciones, por ejemplo, en las observaciones
finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía (CAT/C/TUR/CO/4,
párrs. 12 y 23 a 26); y en las observaciones finales sobre los informes
periódicos quinto y sexto combinados de Italia (CAT/C/ITA/CO/5-6, párrs.
20 a 23). | Sans citer directement les dispositions
des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels, le Comité
a fait référence dans sa jurisprudence à des situations visées par ces
dispositions, notamment dans les observations finales concernant le
quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4, par. 12
et 23 à 26) et les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5,
par. 20 à 23). |
44 | 44 |
En el artículo 3, párrafo 1 a), de los cuatro
Convenios de Ginebra se dispone que, en caso de conflicto armado que no
sea de índole internacional, los atentados contra la vida y la
integridad corporal, especialmente el homicidio en todas sus formas, las
mutilaciones, los tratos crueles, la tortura y los suplicios, se
prohíben por lo que atañe a las personas que no participen directamente
en las hostilidades. | Le paragraphe 1 a) de
l’article 3 des quatre Conventions de Genève dispose qu’en cas de
conflit armé ne présentant pas un caractère international (…) les
atteintes à la vie et à la personne, notamment le meurtre sous toutes
ses formes, les mutilations, les traitements cruels et la torture, sont
et demeurent prohibés en ce qui concerne les personnes qui ne
participent pas directement aux hostilités. |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el cuarto informe periódico de la Federación de Rusia (CAT/C/RUS/CO/4),
párr. 24; y las observaciones finales sobre el sexto informe periódico
de Ucrania (CAT/C/UKR/CO/6), párr. 11. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique de la Fédération de Russie (CAT/C/RUS/CO/4), par. 24, et
les observations finales concernant le sixième rapport périodique de
l’Ukraine (CAT/C/UKR/CO/6), par. 11. |
45 | 45 |
En el artículo 4, párrafo 1, del Protocolo II,
aprobado el 8 de junio de 1977, se dispone que todas las personas que no
participen directamente en las hostilidades, o que hayan dejado de
participar en ellas (en el contexto de los conflictos armados a que se
hace referencia en el artículo 2 de los Convenios de Ginebra y el
artículo 1 de sus Protocolos adicionales), estén o no privadas de
libertad, tienen derecho a que se respeten su persona, su honor, sus
convicciones y sus prácticas religiosas. | Le
paragraphe 1 de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de
Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des
conflits armés non internationaux (Protocole II), du 8 juin 1977,
dispose que toutes les personnes qui ne participent pas directement ou
ne participent plus aux hostilités (en référence aux conflits armés
énumérés à l’article 2 des Conventions de Genève et à l’article premier
des Protocoles I et II à ces Conventions), qu’elles soient ou non
privées de liberté, ont droit au respect de leur personne, de leur
honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques religieuses. |
En el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo se dispone
que están y quedarán prohibidos en todo tiempo y lugar con respecto a
las personas a que se refiere el artículo 4, párrafo 1: | Le
paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole dispose que les actes suivants
à l’égard des personnes visées au paragraphe 1 sont et demeurent
prohibés en tout temps et en tout lieu : |
a) los atentados contra la vida, la salud y la
integridad física o mental de las personas, en particular el homicidio y
los tratos crueles tales como la tortura y las mutilaciones o toda
forma de pena corporal; | a) les atteintes à la
vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en
particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la
torture, les mutilations ou toute forme de châtiment corporel ; |
b) los castigos colectivos; | b) les peines collectives ; |
c) la toma de rehenes; | c) la prise d’otages ; |
d) los actos de terrorismo; | d) les actes de terrorisme ; |
e) los atentados contra la dignidad personal, en
especial los tratos humillantes y degradantes, la violación, la
prostitución forzada y cualquier forma de atentado al pudor; | e) les
atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements
humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et
tout attentat à la pudeur ; |
f) la esclavitud y la trata de esclavos en todas sus formas; | f) l’esclavage et la traite des esclaves sous toutes leurs formes ; |
g) el pillaje; | g) le pillage ; |
y h) las amenazas de realizar los actos mencionados. | h) la menace de commettre les actes précités. |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el informe inicial del Líbano (CAT/C/LBN/CO/1), párr. 11; y las
observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de Turquía
(CAT/C/TUR/CO/4), párr. 12. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport initial du Liban
(CAT/C/LBN/CO/1), par. 11, et les observations finales concernant
le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4),
par. 12. |
46 | 46 |
En el artículo 12 del Tercer Convenio de Ginebra se
dispone, entre otras cosas, que los prisioneros de guerra no pueden ser
transferidos por la Potencia detenedora más que a otra Potencia que sea
Parte en el Convenio y cuando la Potencia detenedora se haya cerciorado
de que la otra Potencia desea y puede aplicar el Convenio. | L’article
12 de la troisième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 17. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 17. |
47 | 47 |
En el artículo 45 del Cuarto Convenio de Ginebra se
dispone, entre otras cosas, que las personas protegidas no podrán ser
transferidas por la Potencia detenedora a una Potencia que sea Parte en
el Convenio sino después de que la primera se haya cerciorado de que la
Potencia de que se trata desea y puede aplicar el Convenio. | L’article
45 de la quatrième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
48 | 48 |
En el artículo 75, párrafo 2, del Protocolo adicional
I se dispone que están y quedarán prohibidos en todo tiempo y lugar los
actos siguientes, ya sean realizados por agentes civiles o militares: | Le
paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel I dispose que les
actes suivants sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout
lieu, qu’ils soient commis par des agents civils ou militaires : |
a) los atentados contra la vida, la salud y la integridad física o mental de las personas, en particular: | a) les atteintes à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou mental des personnes, notamment : |
i) el homicidio; | i) le meurtre ; |
ii) la tortura de cualquier clase, tanto física como mental; | ii) la torture sous toutes ses formes, qu’elle soit physique ou mentale ; |
iii) las penas corporales; | iii) les peines corporelles ; |
y iv) las mutilaciones; | iv) les mutilations ; |
b) los atentados contra la dignidad personal, en
especial los tratos humillantes y degradantes, la prostitución forzada y
cualquier forma de atentado al pudor; | b) les
atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements
humiliants et dégradants, la prostitution forcée et toute forme
d’attentat à la pudeur ; |
c) la toma de rehenes; | c) la prise d’otages ; |
d) las penas colectivas; | d) les peines collectives ; |
y e) las amenazas de realizar los actos mencionados. | e) les menaces de commettre l’un quelconque des actes précités. |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
49 | 49 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Bélgica (CAT/C/BEL/CO/2), párr. 10. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/2), par. 10. |
50 | 50 |
Véase, por ejemplo, Rouba Alhaj Ali c. Marruecos, párrs. 8.5 a 8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc, par. 8.5 à 8.8. |
51 | 51 |
Véanse, por ejemplo, X c. Suiza (CAT/C/53/D/470/2011), párr. 7.8; y Asghar Tahmuresi c. Suiza (CAT/C/53/D/489/2012), párr. 7.5. | Voir,
par exemple, X. c. Suisse (CAT/C/53/D/470/2011), par. 7.8, et
Asghar Tahmuresi c. Suisse (CAT/C/53/D/489/2012), par. 7.5. |
52 | 52 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el segundo informe periódico del Afganistán (CAT/C/AFG/CO/2), párr. 34 c). | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34 c). |
53 | 53 |
Véanse las observaciones finales sobre los informes
periódicos tercero a quinto combinados de la República de Corea
(CAT/C/KOR/CO/3-5), párr. 30 b). | Voir les
observations finales concernant le rapport valant troisième et cinquième
rapports périodiques de la République de Corée (CAT/C/KOR/CO/3-5),
par. 30 b). |
54 | 54 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el segundo informe periódico del Afganistán (CAT/C/AFG/CO/2), párr. 34; y
las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de
Mongolia (CAT/C/MNG/CO/2), párr. 22. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34, et les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la
Mongolie (CAT/C/MNG/CO/2), par. 22. |
55 | 55 |
Véanse, por ejemplo, Hussein Khademi y otros c. Suiza
(CAT/C/53/D/473/2011), párrs. 7.4 a 7.6; Nasirov c. Kazajstán, párr.
11.9; y N. A. A. c. Suiza (CAT/C/60/D/639/2014), párrs. 7.7 a 7.11. | Voir,
par exemple, Hussein Khademi et consorts c. Suisse
(CAT/C/53/D/473/2011), par. 7.4 à 7.6, Nasirov c. Kazakhstan,
par. 11.9, et N. A. A. c. Suisse (CAT/C/60/D/639/2014),
par. 7.7 à 7.11. |
56 | 56 |
Véase, por ejemplo, Tony Chahin c. Suecia, párr. 9.5. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5. |
57 | 57 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
58 | 58 |
Véanse, por ejemplo, S. S. Elmi c. Australia
(CAT/C/22/D/120/1998), párrs. 6.8 y 6.9; y M. K. M. c. Australia
(CAT/C/60/D/681/2015), párr. 8.9. | Voir, par
exemple, S. S. Elmi c. Australie (CAT/C/22/D/120/1998), par. 6.8 et
6.9, et M. K. M. c. Australie (CAT/C/60/D/681/2015), par. 8.9. |
59 | 59 |
Véase, por ejemplo, N. Z. c. Kazajstán (CAT/C/53/D/495/2012), párr. 12.3. | Voir, par exemple, N. Z. c. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), par. 12.3. |
60 | 60 |
Véanse, por ejemplo, A. A. c. Azerbaiyán
(CAT/C/35/D/247/2004), párr. 6.8; E. E. c. la Federación de Rusia
(CAT/C/50/D/479/2011), párr. 8.4; N. B. c. la Federación de Rusia
(CAT/C/56/D/577/2013), párr. 8.2; M. T. c. Suecia (CAT/C/55/D/642/2014),
párr. 8.3; y Sr. U. c. Suecia (CAT/C/56/D/643/2014), párr. 6.4. | Voir,
par exemple, A. A. c. Azerbaïdjan (CAT/C/35/D/247/2004), par. 6.8,
E. E. c. Fédération de Russie (CAT/C/50/D/479/2011), par. 8.4, N.
B. c. Fédération de Russie (CAT/C/56/D/577/2013), par. 8.2, M. T.
c. Suède(CAT/C/55/D/642/2014), par. 8.3, et U. c. Suède
(CAT/C/56/D/643/2014), par. 6.4. |
61 | 61 |
Véanse, por ejemplo, Sr. Y c. el Canadá
(CAT/C/55/D/512/2012), párr. 7.2; y Olga Shestakova c. la Federación de
Rusia (CAT/C/62/D/712/2015), párr. 6.4. | Voir, par
exemple, Y. c. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), par. 7.2, et Olga
Shestakova c. Fédération de Russie (CAT/C/62/D/712/2015), par. 6.4. |
62 | 62 |
Véanse, por ejemplo, A. E. c. Suiza
(CAT/C/14/D/24/1995), párr. 4; Evloev c. Kazajstán
(CAT/C/51/D/441/2010), párr. 8.6; y W. G. D. c. el Canadá
(CAT/C/53/D/520/2012), párr. 7.4. | Voir, par
exemple, A. E. c. Suisse (CAT/C/14/D/24/1995), par. 4, Evloev c.
Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), par. 8.6, et W. G. D. c. Canada
(CAT/C/53/D/520/2012), par. 7.4. |
63 | 63 |
Véase, por ejemplo, W. G. D. c. el Canadá, párr. 7.4. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4. |
64 | 64 |
Véanse, por ejemplo, W. G. D. c. el Canadá, párr. 7.4; y J. K. c. el Canadá (CAT/C/56/D/562/2013), párr. 9.2. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4, et J. K. c. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), par. 9.2. |
65 | 65 |
Véanse Kalinichenko c. Marruecos
(CAT/C/47/D/428/2010), párrs. 13.1, 13.2 y 16; Tursunov c. Kazajstán,
párr. 10; X c. la Federación de Rusia (CAT/C/54/D/542/2013), párrs. 9.2 y
12; y D. I. S. c. Hungría (CAT/C/56/D/671/2015), párrs. 9.1 a 9.3. | Voir
Kalinichenko c. Maroc (CAT/C/47/D/428/2010), par. 13.1, 13.2 et
16, Tursunov c. Kazakhstan, par. 10, X. c. Fédération de Russie
(CAT/C/54/D/542/2013), par. 9.2 et 12, et D. I. S. c. Hongrie
(CAT/C/56/D/671/2015), par. 9.1 à 9.3. |
66 | 66 |
Véanse, por ejemplo, S. T. c. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), párrs. 9 y 10; y X c. la Federación de Rusia, párr. 12. | Voir, par exemple, S. T. c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 9 et 10, et X. c. Fédération de Russie, par. 12. |
67 | 67 |
Véanse Sivagnanaratnam c. Dinamarca
(CAT/C/51/D/429/2010), párrs. 10.5 y 10.6; Sr. A. R. c. los Países Bajos
(CAT/C/31/D/203/2002), párr. 7.3; Arthur Kasombola Kalonzo c. el Canadá
(CAT/C/48/D/343/2008), párr. 9.3; X. c. Dinamarca
(CAT/C/53/D/458/2011), párr. 9.3; W. G. D. c. el Canadá, párr. 8.4; y T.
Z. c. Suiza (CAT/C/62/D/688/2015), párr. 8.4. | Voir
Sivagnanaratnam c. Danemark (CAT/C/51/D/429/2010), par. 10.5 et
10.6, A. R. c. Pays-Bas (CAT/C/31/D/203/2002), par. 7.3, Arthur
Kasombola Kalonzo c. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), par. 9.3, X. c.
Danemark (CAT/C/53/D/458/2011), par. 9.3, W. G. D. c. Canada,
par. 8.4, et T. Z. c. Suisse (CAT/C/62/D/688/2015), par. 8.4. |
68 | 68 |
Véanse, con fines de comparación, S. P. A. c. el Canadá, párr. 7.5; y J. K. c. el Canadá, párr. 10.4. | Pour comparaison, voir S. P. A. c. Canada, par. 7.5, et J. K. c. Canada, par. 10.4. |
69 | 69 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el cuarto informe periódico de los Países Bajos (CAT/C/NET/CO/4), párr.
7; y las observaciones finales sobre el cuarto informe periódico de
Chipre (CAT/C/CYP/CO/4), párrs. 13 y 14. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique des Pays-Bas (CAT/C/NET/CO/4), par. 7, et les
observations finales concernant le quatrième rapport périodique de
Chypre (CAT/C/C/CYP/CO/4), par. 13 et 14. |
70 | 70 |
Véase, por ejemplo, M. B. y otros c. Dinamarca, párr. 9.8. | Voir, par exemple, M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.8. |
71 | 71 |
Véanse también las notas 23 a 30. | Voir aussi plus haut, notes 23 à 30. |
72 | 72 |
Véanse, por ejemplo, Alan c. Suiza
(CAT/C/16/D/21/1995), párr. 11.3.; Kisoki c. Suecia
(CAT/C/16/D/41/1996), párr. 9.3; Haydin c. Suecia (CAT/C/21/D/101/1997),
párrs. 6.6 y 6.7; C. T. y K. M. c. Suecia (CAT/C/37/D/279/2005), párr.
7.6; E. K. W. c. Finlandia, párr. 9.6; y M. B. y otros c. Dinamarca,
párr. 9.6. | Voir, par exemple, Alan c. Suisse
(CAT/C/16/D/21/1995), par. 11.3, Kioski c. Suède
(CAT/C/16/D/41/1996), par. 9.3, Haydin c. Suède,
(CAT/C/21/D/101/1997), par. 6.6 et 6.7, C. T et K. M. c. Suède
(CAT/C/37/D/279/2005), par. 7.6, E. K. W. c. Finlande,
par. 9.6, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.6. |
73 | 73 |
Véase, por ejemplo, X. c. Kazajstán (CAT/C/55/D/554/2013), párr. 12.7. | Voir, par exemple, X. c. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), par. 12.7. |
74 | 74 |
Véase, por ejemplo, P. S. B. y T. K. c. el Canadá (CAT/C/55/D/505/2012), párr. 8.3. | Voir, par exemple, P. S. B. et T. K. c. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), par. 8.3. |
75 | 75 |
Véase, por ejemplo, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australia, párr. 8.7. | Voir, par exemple, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie, par. 8.7. |
76 | 76 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
el informe inicial del Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 y CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1),
párrs. 11 y 12. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport initial de l’Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 et
CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), par. 11 et 12. |
77 | 77 |
Véase, por ejemplo, J. K. c. el Canadá, párrs. 10.5 y 10.6. | Voir, par exemple, J. K. c. Canada, par. 10.5 et 10.6. |
78 | 78 |
Véase, por ejemplo, Abed Azizi c. Suiza (CAT/C/53/D/492/2012), párrs. 8.5 a 8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse (CAT/C/53/D/492/2012), par. 8.5 à 8.8. |
79 | 79 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/CO/1), párr. 22. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 22. |
80 | 80 |
Véase el artículo 118 del reglamento del Comité. | Art. 118 du Règlement intérieur du Comité. |
81 | 81 |
Véanse, por ejemplo, Z. c. Dinamarca
(CAT/C/55/D/555/2013), párrs. 5.2 y 7.8; y M. B. y otros c. Dinamarca,
párrs. 2.1, 2.2 y 9.7. | Voir, par exemple, Z. c.
Danemark (CAT/C/55/D/555/2013), par. 5.2 et 7.8, et M. B. et
consorts c. Danemark, par. 2.1, 2.2 et 9.7. |
82 | 82 |
Véase, por ejemplo, T. D. c. Suiza (CAT/C/46/D/375/2009), párr. 7.8. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse (CAT/C/46/D/375/2009), par. 7.8. |
83 | 83 |
Véase, por ejemplo, Nasirov c. Kazajstán, párrs. 7.6 y 11.9. | Voir, par exemple, Nasirov c. Kazakhstan, par. 7.6 et 11.9. |
84 | 84 |
Véanse, por ejemplo, Agiza c. Suecia, párr. 13.4; y Ali Fadel c. Suiza, párr. 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
85 | 85 |
Véase, por ejemplo, Uttam Mondal c. Suecia (CAT/C/46/D/338/2008), párr. 7.7. | Voir, par exemple Uttam Mondal c. Suède (CAT/C/46/D/338/2008), par. 7.7. |
86 | 86 |
Véase, por ejemplo, Dadar c. el Canadá, párr. 8.5. | Voir, par exemple, Dadar c. Canada, par. 8.5. |
87 | 87 |
Véase, por ejemplo, Abdussamatov y otros c. Kazajstán, párr. 13.8. | Voir, par exemple, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan, par. 13.8. |
88 | 88 |
Véase, por ejemplo, Abed Azizi c. Suiza, párrs. 3.2 y 8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse, par. 3.2 et 8.8. |
89 | 89 |
Véanse, por ejemplo, la observación general núm. 1
(1997), relativa a la aplicación del artículo 3, párr. 2; Avedes Hamayak
Korban c. Suecia (CAT/C/21/D/88/1997), párr. 7; y Z. T. c. Australia
(CAT/C/31/D/153/2000), párr. 6.4; las observaciones finales sobre los
informes periódicos quinto y sexto combinados de Grecia
(CAT/C/GRC/CO/5-6), párr. 19; y las observaciones finales sobre el
segundo informe periódico de Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), párr. 15. | Voir,
par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application
du paragraphe 2 de l’article 3, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, et Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, ainsi que les observations finales
concernant le rapport valant les cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la
Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. |
90 | 90 |
Véase, por ejemplo, E. K. W. c. Finlandia, párrs. 9.6 y 9.7. | Voir, par exemple, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6 et 9.7. |
91 | 91 |
Véase, por ejemplo, Uttam Mondal c. Suecia, párr. 7.4. | Voir, par exemple, Uttam Mondal c. Suède, par. 7.4. |
92 | 92 |
Véase, por ejemplo, M. K. M. c. Australia, párr. 8.9. | Voir, par exemple, M. K. M. c. Australie, par. 8.9. |
93 | 93 |
Véanse, por ejemplo, las observaciones finales sobre
los informes periódicos quinto y sexto combinados de la Argentina
(CAT/C/ARG/CO/5-6), párrs. 9 a 12 y 30; y las observaciones finales
sobre el sexto informe periódico de Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/6), párrs. 7,
8, 11 y 12. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports
périodiques de l’Argentine (CAT/C/ARG/CO/5-6), par. 9 à 12 et 30,
et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de
la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/6), par. 7, 8, 11 et 12. |
94 | 94 |
Véase, por ejemplo, S. P. A. c. el Canadá, párr. 7.5. | Voir, par exemple, S. P. A. c. Canada, par. 7.5. |
95 | 95 |
Véanse, por ejemplo, T. D. c. Suiza, párr. 7.7; y Alp c. Dinamarca (CAT/C/52/D/466/2011), párr. 8.3. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse, par. 7.7, et Alp c. Danemark (CAT/C/52/D/466/2011), par. 8.3. |
96 | 96 |
Véase, por ejemplo, I. E. c. Suiza (CAT/C/62/D/683/2015), párr. 7.4. | Voir, par exemple, I. E. c. Suisse (CAT/C/62/D/683/2015), par. 7.4. |
| |