CAT/C/GC/4 1813033R.docx (RUSSIAN) | CAT/C/GC/4 1813033F.docx (FRENCH) |
CAT/C/GC/4 | CAT/C/GC/4 |
GE.18-13033 | GE.18-13033 |
GE.18-13033 (R) 270918 021018 | GE.18-13033 (F) 121218 141218 |
Организация Объединенных Наций | Nations Unies |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr.: General | Distr. générale |
4 September 2018 | 4 septembre 2018 |
Russian | Français |
Original: English | Original : anglais |
Комитет против пыток | Comité contre la torture |
Замечание общего порядка № 4 (2017) об осуществлении статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22 | Observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l’article 22 |
I. | I. |
Введение | Introduction |
1. | 1. |
Опираясь на свой опыт изучения индивидуальных
сообщений в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других
жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и
наказания при рассмотрении утверждений о нарушении
государствами-участниками статьи 3 Конвенции, Комитет против пыток на
своих пятьдесят пятой–пятьдесят восьмой сессиях, состоявшихся в 2015 и
2016 годах, провел соответствующие обсуждения и постановил пересмотреть
свое замечание общего порядка № 1 (1997) под названием «Замечание общего
порядка об осуществлении статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22»,
принятое на его девятнадцатой сессии (см. A/53/44 и A/53/44/Corr.1,
приложение IX). | Compte tenu de l’expérience qu’il a
acquise de l’examen de communications soumises par des particuliers en
vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant des
violations présumées de l’article 3 de la Convention par les États
parties, le Comité contre la torture, à ses cinquante-cinquième à
cinquante-huitième sessions, en 2015 et 2016, a examiné et décidé de
réviser son observation générale no 1 (1997), intitulée
« Observation générale sur l’application de l’article 3 dans le
contexte de l’article 22 de la Convention contre la torture »,
qu’il avait adoptée à sa dix-neuvième session (voir A/53/44 et
A/53/44/Corr.1, annexe IX). |
2. | 2. |
На своей пятьдесят девятой сессии, проходившей с 7
ноября по 7 декабря 2016 года, Комитет начал процесс подготовки
пересмотренного замечания общего порядка с учетом рекомендаций в
отношении процесса консультаций при разработке замечаний общего порядка,
вынесенных председателями договорных органов по правам человека на их
двадцать седьмом совещании, состоявшемся 22–26 июня 2015 года в
Сан-Хосе (см. A/70/302, пункт 91). | À sa
cinquante-neuvième session, tenue du 7 novembre au 7 décembre
2016, le Comité a engagé le processus de rédaction de l’observation
générale révisée, en tenant compte des recommandations relatives aux
consultations à tenir aux fins de l’élaboration des observations
générales qui ont été formulées par les présidents des organes
conventionnels des droits de l’homme à leur vingt-septième réunion,
tenue à San José du 22 au 26 juin 2015 (voir A/70/302,
par. 91). |
3. | 3. |
На 1614-м заседании Комитета, состоявшемся 6 декабря
2017 года в ходе его шестьдесят второй сессии, Комитет постановил, что
его замечание общего порядка № 1 будет заменено приведенным
ниже текстом, принятым в тот же день. | À sa
1614e séance, tenue le 6 décembre 2017 pendant sa
soixante-deuxième session, le Comité a décidé que son observation
générale no 1 serait remplacée par le texte ci-après, qu’il a
adopté à cette même date. |
4. | 4. |
Для целей настоящего замечания общего порядка термин
«депортация» включает, в частности, высылку, выдачу, принудительное
возвращение, принудительное перемещение, чрезвычайную выдачу и отказ во
въезде на границе, а также операции по недопущению пересечения
границ (в том числе на море) при переправке какого-либо лица или группы
лиц из государства-участника в другое государство. | Aux
fins de la présente observation générale, le terme
« expulsion » englobe, sans s’y limiter, l’expulsion,
l’extradition, le renvoi forcé, le transfert forcé, le transfèrement, le
refus d’admission à la frontière et le refoulement (y compris en mer)
d’une personne ou d’un groupe de personnes d’un État partie vers un
autre État. |
II. | II. |
Общие принципы | Principes généraux |
5. | 5. |
В пункте 1 статьи 3 Конвенции говорится, что ни одно
государство-участник не должно высылать, возвращать («refouler») или
выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные
основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. | Le
paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention dispose qu’« [a]ucun
État Partie n’expulsera, ne refoulera, ni n’extradera une personne vers
un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque
d’être soumise à la torture ». |
6. | 6. |
Во исполнение статьи 22 Конвенции Комитет получает и
рассматривает сообщения находящихся под его юрисдикцией лиц, которые
утверждают, что они являются жертвами нарушения государством –
участником положений Конвенции, или сообщения такого рода, поступающие
от их имени, в отношении любого государства-участника, которое заявило,
что оно признает компетенцию Комитета в этой связи. | Conformément
à l’article 22 de la Convention, le Comité reçoit et examine des
communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant
de la juridiction d’un État partie qui prétendent être victimes d’une
violation, par celui-ci, des dispositions de la Convention, dès lors que
cet État partie a déclaré qu’il reconnaissait la compétence du Comité à
cet égard. |
7. | 7. |
Наибольшая часть сообщений, получаемых Комитетом,
касается предполагаемых нарушений государствами-участниками статьи 3
Конвенции. | La plupart des communications que le
Comité reçoit ont trait à des violations présumées de l’article 3 de la
Convention par des États parties. |
Настоящее замечание общего порядка является
руководством для государств-участников и заявителей и их представителей
по сфере применения статьи 3 и по тому, каким образом Комитет проводит
оценку приемлемости и существа индивидуальных сообщений, представляемых
на его рассмотрение. | La présente observation
générale a pour objet de donner aux États parties, ainsi qu’aux auteurs
de communications et à leurs représentants, des indications quant à la
portée de l’article 3 et aux modalités selon lesquelles le Comité
apprécie la recevabilité et le fond des communications qui lui sont
soumises par des particuliers pour examen. |
8. | 8. |
Комитет напоминает, что запрет на применение пыток, определение которых содержится в статье 1 Конвенции, является абсолютным. | Le
Comité rappelle que l’interdiction de la torture, telle qu’elle est
définie à l’article premier de la Convention, est absolue. |
В пункте 2 статьи 2 предусматривается, что «никакие
исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то состояние
войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое
другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием пыток». | Le
paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention dispose qu’« [a]ucune
circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de
l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique
intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour
justifier la torture ». |
Комитет напоминает далее, что другие акты
неправомерного обращения также запрещены и что отступление от запрета на
неправомерное обращение также недопустимо. | Le
Comité rappelle en outre que les autres mauvais traitements sont
également interdits et qu’il ne peut pas non plus être dérogé à cette
interdiction. |
9. | 9. |
Абсолютный характер также носит принцип невыдворения
лиц в другое государство, если существуют серьезные основания полагать,
что там им может угрожать применение пыток. | Est
également absolu le principe de non-refoulement des personnes vers un
autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient
d’être soumise à la torture. |
10. | 10. |
Каждое государство-участник должно применять принцип
невыдворения на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, или в
любом районе, находящемся под его контролем либо властью, или на борту
морского или воздушного судна, зарегистрированного в
государстве-участнике, в отношении любого лица, в том числе лиц,
запрашивающих международную защиту или нуждающихся в ней, без какой-либо
дискриминации и вне зависимости от гражданства или безгражданства или
правового, административного или судебного статуса соответствующего лица
согласно обычному или чрезвычайному законодательству. | Chaque
État partie est tenu d’appliquer le principe de non-refoulement sur
tout territoire sous sa juridiction, dans toute zone sous son contrôle
ou son autorité et à bord des aéronefs et des navires immatriculés dans
l’État partie à toute personne, y compris toute personne sollicitant une
protection internationale ou ayant besoin d’une telle protection, sans
aucune forme de discrimination, quelle que soit sa nationalité et même
si elle est apatride, et quel que soit son statut sur le plan juridique,
administratif ou judiciaire au regard de la législation ordinaire ou
des lois d’exception. |
Как отметил Комитет в пункте 7 своего замечания
общего порядка № 2, понятие «любая территория, находящаяся под его
юрисдикцией», включает любую территорию или любые объекты и должно
применяться без какой-либо дискриминации в целях защиты любых лиц,
граждан или неграждан, находящихся де-юре или де-факто под контролем
того или иного государства-участника. | Ainsi que le
Comité l’a indiqué au paragraphe 7 de son observation générale
no 2, la notion de « territoire sous sa juridiction »
s’entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans
discrimination d’aucune sorte de manière à protéger quiconque,
ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État
partie. |
11. | 11. |
Обязательство о невыдворении, закрепленное в статье 3
Конвенции, существует во всех случаях, когда имеются «серьезные
основания» полагать, что соответствующему лицу будет угрожать опасность
подвергнуться пыткам в государстве, депортация в которое его ожидает,
либо в качестве отдельного лица, либо в группе, которая может
подвергнуться опасности применения пыток в государстве назначения. | L’obligation
de non-refoulement visée à l’article 3 de la Convention existe chaque
fois qu’il y a des « motifs sérieux » de croire que
l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il
doit être expulsé, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre
d’un groupe susceptible d’être torturé dans l’État de destination. |
Практика Комитета заключается в установлении
существования «серьезных оснований» всякий раз, когда опасность пыток
является «предсказуемой, личной, существующей и реальной». | Le
Comité a pour pratique de considérer que des « motifs
sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est
« prévisible, personnel, actuel et réel ». |
12. | 12. |
Любому лицу, которому угрожает признанная опасность
подвергнуться пыткам в случае депортации в определенное государство,
должно быть разрешено оставаться на территории, находящейся под
юрисдикцией, контролем или властью соответствующего
государства-участника, пока эта угроза сохраняется. | Toute
personne dont il est établi qu’elle risquerait d’être soumise à la
torture si elle était expulsée vers un État donné devrait être autorisée
à demeurer sur le territoire sous la juridiction, le contrôle ou
l’autorité de l’État partie concerné aussi longtemps que le risque
persiste. |
Данное лицо не должно содержаться под стражей без надлежащих юридических оснований и гарантий. | Cette
personne ne doit pas être placée en détention sans fondement juridique
valable et sans se voir offrir les garanties juridiques voulues. |
Содержание под стражей должно применяться только в
исключительных случаях на основе индивидуальной оценки и подлежать
регулярному пересмотру. | La détention doit toujours
être une mesure exceptionnelle fondée sur une appréciation individuelle,
et faire l’objet d’un réexamen régulier. |
Кроме того, лицо, которому угрожает опасность,
никогда не должно быть депортировано в другое государство, в котором его
впоследствии может ожидать депортация в третье государство, где есть
серьезные основания полагать, что этому лицу будет угрожать опасность
подвергнуться пыткам. | En outre, la personne en
situation de risque ne doit en aucun cas être expulsée vers un autre
État duquel elle pourrait par la suite être expulsée vers un troisième
État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être
soumise à la torture. |
13. | 13. |
Каждое дело должно рассматриваться
государством-участником в индивидуальном порядке, объективно и
независимо с помощью компетентных административных и/или судебных
органов и в соответствии с основными процессуальными гарантиями, в
частности гарантией обеспечения безотлагательного и транспарентного
процесса, пересмотра решения о депортации и отсрочки исполнения
обжалованного решения. | Chaque cas devrait faire
l’objet d’un examen individuel, impartial et indépendant par les
autorités administratives et/ou judiciaires compétentes de l’État partie
concerné, mené dans le respect des garanties procédurales essentielles,
notamment les garanties relatives à la rapidité et à la transparence de
la procédure, au réexamen de la décision d’expulsion et à l’effet
suspensif du recours. |
В каждом случае заинтересованное лицо должно быть
своевременно проинформировано о предполагаемой депортации. Коллективную
депортацию без объективного изучения отдельных дел с точки зрения
личного риска следует рассматривать как нарушение принципа невыдворения. | Dans
chaque cas, la personne concernée doit être informée de la décision
d’expulsion dans les meilleurs délais. L’expulsion collective, sans
examen objectif de chaque cas particulier en ce qui concerne le risque
couru personnellement, devrait être considérée comme une violation du
principe de non-refoulement. |
14. | 14. |
Государствам-участникам не следует принимать
сдерживающих мер или стратегий, таких как содержание под стражей в
неудовлетворительных условиях в течение неопределенного периода времени,
отказ в обработке ходатайств о предоставлении убежища либо ее
неправомерное затягивание или сокращение объема средств, выделяемых на
программы оказания помощи просителям убежища, что заставит лиц,
нуждающихся в защите в соответствии со статьей 3 Конвенции, вернуться в
страну происхождения, несмотря на личную опасность подвергнуться там
пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство
видам обращения и наказания. | Les États parties ne
devraient pas adopter des mesures ou des politiques dissuasives − telles
que la détention dans de mauvaises conditions pour une durée
indéterminée, le refus de traiter des demandes d’asile, le traitement de
ces demandes dans des délais excessivement longs ou la réduction des
fonds destinés aux programmes d’assistance aux demandeurs d’asile − qui
contraindraient des personnes ayant besoin d’une protection au titre de
l’article 3 de la Convention à retourner dans leur pays d’origine malgré
le risque auquel elles seraient personnellement exposées d’y être
soumises à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants. |
15. | 15. |
Статья 16 Конвенции предусматривает обязанность
государств-участников предупреждать акты жестокого, бесчеловечного или
унижающего достоинство обращения и наказания (неправомерное обращение),
которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1
Конвенции. | L’article 16 de la Convention fait
obligation aux États parties d’interdire les actes constitutifs de
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (mauvais
traitements) qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est
définie à l’article premier de la Convention. |
16. | 16. |
Государствам-участникам следует рассматривать вопрос о
том, может ли характер других форм неправомерного обращения, которым
рискует подвергнуться подлежащее депортации лицо, измениться таким
образом, чтобы превратиться в пытки, до проведения оценки каждого из
дел, касающихся принципа «невыдворения». | Avant de
se prononcer sur un cas donné ayant trait au principe de
non-refoulement, les États parties devraient examiner la question de
savoir si la nature des autres formes de mauvais traitements que risque
de subir la personne concernée en cas d’expulsion est susceptible
d’évoluer de telle manière que ces mauvais traitements constitueraient
de la torture. |
17. | 17. |
Комитет считает, что сильная боль или страдания не всегда могут оцениваться объективно. | Le Comité considère qu’une douleur ou des souffrances aiguës ne peuvent pas toujours être appréciées objectivement. |
Все зависит от негативного физического и/или
психологического влияния, оказываемого насильственными действиями или
надругательствами на конкретного человека с учетом всех соответствующих
обстоятельств каждого дела, включая характер обращения, пол, возраст и
состояние здоровья, а также уязвимость жертвы и любой другой статус или
фактор. | Elles sont fonction des conséquences
physiques et/ou psychologiques négatives que les actes violents et les
mauvais traitements infligés ont sur la personne concernée, compte tenu
de toutes les circonstances de chaque cas, y compris la nature du
traitement, le sexe, l’âge, l’état de santé et la fragilité de la
victime, ainsi que de tout autre état ou facteur. |
III. | III. |
Превентивные меры по обеспечению соблюдения принципа невыдворения | Mesures de prévention à prendre pour garantir le principe de non-refoulement |
18. | 18. |
В целях полного осуществления статьи 3 Конвенции
государствам-участникам следует принимать законодательные,
административные, судебные и другие превентивные меры против возможных
нарушений принципа «невыдворения», в том числе: | Pour
garantir l’application intégrale de l’article 3 de la Convention, les
États parties devraient prendre des mesures législatives,
administratives, judiciaires et autres visant à prévenir de possibles
violations du principe de non-refoulement, notamment : |
a) | a) |
обеспечивать право каждого соответствующего лица на
индивидуальное, а не коллективное рассмотрение дела и на получение
полной информации о причинах, по которым лицо является объектом
процедуры, которая может привести к принятию решения о депортации, и о
правах, позволяющих на законных основаниях обжаловать подобное решение; | Garantir
le droit de toute personne concernée de voir sa situation examinée
individuellement et non collectivement et d’être pleinement informée des
raisons pour lesquelles elle fait l’objet d’une procédure pouvant
déboucher sur une décision d’expulsion et des voies de droit qui lui
sont ouvertes pour recourir contre une telle décision ; |
b) | b) |
предоставлять соответствующему лицу доступ к
адвокату, при необходимости к бесплатной юридической помощи и к
представителям соответствующих международных организаций, занимающихся
защитой; | Assurer à la personne concernée l’accès à
un avocat et à une aide juridictionnelle gratuite, si nécessaire, ainsi
qu’aux représentants des organisations internationales compétentes en
matière de protection ; |
с) | c) |
разрабатывать административную или судебную процедуру
в отношении соответствующего лица на языке, который это лицо понимает,
или при содействии устных и письменных переводчиков; | Mener
la procédure administrative ou judiciaire dont fait l’objet la personne
concernée dans une langue qu’elle comprend ou avec l’assistance
d’interprètes et de traducteurs ; |
d) | d) |
направлять лицо, утверждающее, что к нему ранее
применялись пытки, на независимое медицинское освидетельствование в
соответствии с Руководством по эффективному расследованию и
документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих
достоинство видов обращения и наказания (Стамбульский протокол); | Faire
procéder à un examen médical gratuit, réalisé par un médecin
indépendant, de toute personne qui déclare avoir été soumise à la
torture, conformément au Manuel pour enquêter efficacement sur la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
(Protocol d’Istanbul) ; |
e) | e) |
обеспечить право соответствующего лица обжаловать
постановление о депортации в независимый административный и/или судебный
орган в течение разумного периода времени с момента уведомления об этом
постановлении при условии отсрочки исполнения обжалованного решения; | Garantir
le droit de toute personne faisant l’objet d’une décision d’expulsion
de former un recours suspensif de l’exécution de cette décision auprès
d’un organe administratif et/ou judiciaire indépendant dans un délai
raisonnable à compter de la notification de la décision ; |
f) | f) |
организовать эффективную подготовку всех должностных
лиц, работающих с людьми в рамках процедур депортации, по вопросам
соблюдения положений статьи 3 Конвенции, с тем чтобы избежать принятия
решений, противоречащих принципу невыдворения; | Dispenser
à tous les fonctionnaires qui ont affaire à des personnes faisant
l’objet d’une procédure d’expulsion une formation appropriée sur le
respect des dispositions de l’article 3 de la Convention, afin d’éviter
que des décisions contraires au principe de non-refoulement soient
prises ; |
g) | g) |
организовать эффективную подготовку медицинского и
другого персонала, работающего с задержанными, мигрантами и просителями
убежища, по вопросам выявления и документирования признаков пыток с
учетом Стамбульского протокола. | Former adéquatement
le personnel médical et les autres catégories de personnel qui ont
affaire à des détenus, des migrants et des demandeurs d’asile aux moyens
de déceler et d’attester les signes de torture, en s’appuyant sur le
Protocole d’Istanbul. |
IV. | IV. |
Дипломатические заверения | Assurances diplomatiques |
19. | 19. |
Термин «дипломатические заверения», используемый в
контексте передачи лица от одного государства другому, относится к
официальному обязательству принимающего государства, предполагающему,
что с соответствующим лицом будут обращаться согласно условиям,
поставленным направляющим государством, и международным стандартам в
области прав человека. | Le terme « assurances
diplomatiques », tel qu’il est employé dans le contexte du
transfert d’une personne d’un État vers un autre, désigne l’engagement
formel que prend l’État destinataire à l’effet que la personne concernée
sera traitée dans le respect des conditions fixées par l’État d’envoi
et conformément aux normes internationales relatives aux droits de
l’homme. |
20. | 20. |
Комитет считает, что дипломатические заверения
государства – участника Конвенции, в которое должно быть депортировано
соответствующее лицо, нельзя использовать в качестве лазейки для подрыва
принципа невыдворения, закрепленного в статье 3 Конвенции, в тех
случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что в данном
государстве этому лицу будет угрожать опасность подвергнуться пыткам. | Le
Comité considère que les assurances diplomatiques d’un État partie à la
Convention vers lequel une personne doit être expulsée ne devraient pas
être utilisées pour contourner le principe de non-refoulement tel qu’il
est établi à l’article 3 de la Convention et y porter atteinte,
lorsqu’il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé risque d’être
soumis à la torture dans cet État. |
V. | V. |
Возмещение | Réparation |
21. | 21. |
Комитет напоминает, что, по его мнению, термин
«возмещение» в статье 14 Конвенции охватывает понятия «эффективного
средства правовой защиты» и «восполнения». | Le
Comité rappelle qu’il considère que le mot « réparation »
(« redress ») employé à l’article 14 englobe non seulement la
« réparation » mais aussi le « recours utile »
(« effective remedy »). |
Соответственно, всеобъемлющая концепция восполнения
влечет за собой реституцию, компенсацию, восстановление, удовлетворение и
гарантии неповторения и относится ко всему комплексу необходимых мер
для обеспечения возмещения в случае нарушений согласно Конвенции. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
22. | 22. |
Государствам-участникам следует признать, что жертвы
пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов
обращения и наказания страдают от физического и психологического вреда,
который может потребовать постоянного наличия и доступности
специализированных реабилитационных услуг. | Les
États parties devraient tenir compte du fait que les victimes de torture
et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
souffrent de traumatismes physiques et psychologiques qui peuvent
entraîner la nécessité pour elles de disposer de services de
réadaptation spécialisés et d’y accéder à long terme. |
После того, как такое состояние здоровья и
потребность в лечении подтверждены медицинским освидетельствованием,
этих лиц не следует высылать в государство, где отсутствуют или не
гарантируются надлежащие медицинские услуги для их реабилитации. | Une
fois qu’il a été médicalement certifié que leur état de santé
nécessitait un traitement, ces personnes ne devraient pas être expulsées
vers un État où les services médicaux dont elles ont besoin ne sont pas
disponibles ou garantis. |
VI. | VI. |
Статья 3 Конвенции и договоры о выдаче | Article 3 de la Convention et traités d’extradition |
23. | 23. |
Государства-участники могут выявить возникновение
конфликта между обязательствами, которые они приняли на себя в
соответствии со статьей 3 Конвенции, и обязательствами, которые они
приняли на себя в соответствии с многосторонним или двусторонним
договором о выдаче, особенно в тех случаях, когда этот договор был
заключен до ратификации Конвенции с государством, не являющимся
участником Конвенции, т. е. в тот момент, когда положения пункта 3
еще не имели обязательной юридической силы. | Un État
partie peut se trouver face à un conflit entre les obligations que lui
impose l’article 3 de la Convention et les obligations auxquelles il a
souscrit au titre d’un traité multilatéral ou bilatéral d’extradition,
en particulier lorsque le traité en question a été conclu avant la
ratification de la Convention avec un État qui n’est pas partie à la
Convention et, par conséquent, quand il n’était pas encore lié par les
dispositions de l’article 3. |
В этом случае соответствующий договор о выдаче должен применяться в соответствии с принципом невыдворения. | En pareil cas, le traité d’extradition pertinent devrait être appliqué dans le respect du principe de non-refoulement. |
24. | 24. |
Комитет признает, что сроки выдачи – в целях
уголовного преследования или отбывания наказания – лица, которое,
ссылаясь на принцип «невыдворения», представило сообщение в соответствии
со статьей 22 Конвенции, являются одним из ключевых факторов для
соблюдения государством своих обязательств в соответствии как с
Конвенцией, так и с договором о выдаче, участником которых оно является. | Le
Comité est conscient que le délai dans lequel doit intervenir
l’extradition d’une personne aux fins de poursuites pénales ou de
l’exécution d’une peine, dans le cas où l’intéressé a soumis une
communication au titre de l’article 22 de la Convention en invoquant le
principe de non-refoulement, est un élément crucial pour ce qui est du
respect par l’État des obligations qui lui incombent à la fois au titre
de la Convention et au titre d’un traité d’extradition auquel il est
partie. |
В этой связи Комитет просит
государство-участник, столкнувшееся с такой ситуацией, информировать
Комитет о любом возможном конфликте между его обязательствами по
Конвенции и обязательствами по договору о выдаче с момента начала
процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, в которую вовлечено
государство-участник, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть это
сообщение в приоритетном порядке до истечения срока обязательной выдачи.
Тем не менее соответствующему государству-участнику следует признать,
что Комитет может в приоритетном порядке рассмотреть такое сообщение и
принять по нему решение только во время своих сессий. | Le
Comité demande donc à tout État partie qui se trouverait dans une
situation de conflit potentiel entre les obligations souscrites au titre
de la Convention et celles résultant d’un traité d’extradition de l’en
informer dès le début de la procédure de plainte engagée par un
particulier à son égard, afin que le Comité tente d’examiner en priorité
la communication en question avant l’expiration du délai impératif
d’exécution de la décision d’extradition. L’État partie concerné devrait
toutefois être conscient que le Comité ne peut accorder la priorité à
l’examen d’une telle communication et à l’adoption d’une décision la
concernant que pendant ses sessions. |
25. | 25. |
Кроме того, те государства – участники Конвенции,
которые рассматривают вопрос о заключении договора о выдаче или
присоединении к нему, должны обеспечить отсутствие конфликта между
Конвенцией и этим договором, а в случае его наличия включить в
уведомление о присоединении к договору о выдаче положения о том, что в
случае коллизии Конвенция будет иметь преимущественную силу. | En
outre, les États parties à la Convention qui envisagent de conclure un
traité d’extradition ou d’adhérer à un tel traité devraient s’assurer
qu’il n’existe pas de conflit entre la Convention et le traité en
question et, en cas de conflit, devraient faire figurer dans l’acte
d’adhésion au traité d’extradition une clause indiquant qu’en cas de
conflit, la Convention prime. |
VII. | VII. |
Связь между статьей 3 и статьей 16 Конвенции | Liens entre l’article 3 et l’article 16 de la Convention |
26. | 26. |
Статья 3 Конвенции, которая предусматривает защиту от
высылки лица, подвергающегося опасности применения пыток в государстве,
куда это лицо будет депортировано, не должна наносить ущерба пункту 2
статьи 16 Конвенции, в частности в той его части, где лицо, которое
ожидает высылка, пользуется – согласно международным договорам или
национальному законодательству – дополнительной защитой, с тем чтобы не
быть депортированным в государство, где оно столкнется с риском
применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов
обращения и наказания. | L’article 3 de la
Convention, qui offre une protection contre l’expulsion d’une personne
qui risquerait d’être soumise à la torture dans le pays vers lequel elle
serait expulsée, devrait être sans préjudice du paragraphe 2 de
l’article 16 de la Convention, en particulier lorsque la personne devant
être expulsée bénéficierait d’une protection supplémentaire, au titre
d’instruments internationaux ou de la législation nationale, contre
l’expulsion vers un État où elle courrait le risque d’être soumise à des
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
VIII. | VIII. |
Обязанности государств-участников по рассмотрению
конкретных ситуаций в области прав человека, в которых применяется
принцип невыдворения | Obligation des États parties
d’examiner les situations relatives aux droits de l’homme dans
lesquelles le principe de non-refoulement s’applique |
27. | 27. |
В пункте 2 статьи 3 Конвенции говорится, что для
определения наличия серьезных оснований полагать, что лицу может
угрожать применение пыток в случае его высылки, выдачи или возвращения,
компетентные власти принимают во внимание все относящиеся к делу
обстоятельства, включая, в соответствующих случаях, существование в
данном государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых
нарушений прав человека. | Le paragraphe 2 de
l’article 3 de la Convention dispose que pour déterminer s’il y a des
motifs de croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si
elle est expulsée, renvoyée ou extradée, les autorités compétentes
tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le
cas échéant, de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de
violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou
massives. |
28. | 28. |
В этой связи Комитет отмечает, что применение
жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и
наказания, независимо от того, равнозначны ли они пыткам, которому
какое-либо лицо или его семья подвергались в государстве происхождения
или подвергнутся в государстве, куда данное лицо депортируется,
свидетельствует о том, что указанному лицу может угрожать опасность
применения пыток в случае депортации в одно из этих государств. | Le
Comité observe à ce sujet que les peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants, qu’ils soient ou non constitutifs d’actes de
torture, auxquels une personne ou sa famille ont été exposées dans leur
pays d’origine ou seraient exposées dans le pays vers lequel elles
doivent être expulsées, constituent une indication que cette personne
risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou
extradée vers l’un de ces pays. |
Такое указание должно учитываться
государствами-участниками в качестве одного из базовых элементов,
оправдывающих применение принципа невыдворения. | Une
telle indication devrait être prise en compte par les États parties en
tant qu’élément fondamental justifiant l’application du principe de
non-refoulement. |
29. | 29. |
В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание
государств-участников на ряд (неисчерпывающий) примеров ситуаций в
области прав человека, которые могут представлять собой указание на
опасность применения пыток и которые следует принимать во внимание при
принятии решений об удалении какого-либо лица со своей территории, а
также при применении принципа «невыдворения». | À cet
égard, le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur
certains exemples non exhaustifs de situations relatives aux droits de
l’homme pouvant être indicatives d’un risque de torture à prendre en
compte dans leurs décisions d’expulsion du territoire et aux fins de
l’application du principe de non-refoulement. |
В частности, государствам-участникам следует учитывать: | Les États parties devraient déterminer en particulier : |
a) | a) |
подвергалось ли ранее соответствующее лицо
произвольному аресту без надлежащего ордера в государстве своего
происхождения и/или бывало ли ему отказано в основных гарантиях для лиц,
содержащихся под стражей в полицейских участках, таких как: | Si
la personne concernée a été arrêtée arbitrairement, sans mandat, dans
son pays d’origine et/ou si elle a été privée des garanties
fondamentales dont doivent bénéficier les personnes détenues par la
police, telles que : |
i) | i) |
уведомление о причинах ареста данного лица в письменном виде и на понятном ему языке; | La notification des motifs de son arrestation par écrit et dans une langue qu’elle comprend ; |
ii) | ii) |
доступ к члену семьи или к человеку по выбору соответствующего лица для информирования их об аресте; | La possibilité de prévenir un membre de sa famille ou une personne de son choix de son arrestation ; |
iii) | iii) |
при необходимости бесплатный доступ к адвокату и, по
запросу, доступ к адвокату по выбору соответствующего лица за свой счет
для собственной защиты; | L’accès à un avocat à titre
gratuit s’il y a lieu ou, sur demande, l’accès à un avocat de son choix
à ses frais, pour sa défense ; |
iv) | iv) |
доступ к независимому врачу для осмотра и лечения
соответствующего лица либо, для тех же целей, к врачу по своему выбору
за собственный счет; | L’accès à un médecin
indépendant pour examen et traitement médical ou, aux mêmes fins,
l’accès à un médecin de son choix, à ses frais ; |
v) | v) |
доступ к независимому специализированному медицинскому учреждению для подтверждения утверждений лица о применении к нему пыток; | L’accès à un personnel médical spécialisé indépendant pour corroborer ses allégations de torture ; |
vi) | vi) |
доступ к компетентному и независимому судебному
органу, который уполномочен разбирать жалобы лица на обращение в период
содержания под стражей, в сроки, установленные законом, или в течение
разумного периода времени, который определяется отдельно для каждого
конкретного случая; | L’accès à une institution
judiciaire indépendante qui ait compétence pour examiner ses griefs
concernant les traitements subis en détention, dans les délais fixés par
la loi ou dans un délai raisonnable à fixer pour chaque cas
particulier ; |
b) | b) |
становилось ли соответствующее лицо жертвой жестокого
обращения или чрезмерного применения силы со стороны государственных
должностных лиц на основании какой-либо формы дискриминации в
государстве происхождения или подвергнется ли оно подобному жестокому
обращению в государстве, в которое ему предстоит депортация; | Si
la personne a été victime de brutalités ou d’un usage excessif de la
force par des agents de l’État pour des motifs fondés sur toute forme de
discrimination dans son pays d’origine, ou si elle serait exposée à de
tels actes dans le pays vers lequel elle doit être expulsée ; |
с) | c) |
становилось ли соответствующее лицо в государстве
своего происхождения или в государстве, в которое ему предстоит
депортация, жертвой насилия, включая гендерное или сексуальное насилие в
публичном или частном порядке, преследований по признаку пола или
калечащих операций на половых органах, которые приравниваются к пыткам,
без вмешательства компетентных органов государства, занимающихся защитой
жертв; | Si, dans son pays d’origine ou dans le pays
vers lequel elle doit être expulsée, la personne a été ou serait
victime d’actes de violence, y compris de violence sexuelle ou fondée
sur le genre, en public ou en privé, de persécutions fondées sur le
genre ou de mutilations génitales constitutives de torture sans que les
autorités compétentes de l’État concerné interviennent pour assurer sa
protection ; |
d) | d) |
представало ли соответствующее лицо перед судом в
государстве своего происхождения или предстанет ли оно перед судом в
государстве, в которое ему предстоит депортация, в рамках судебной
системы, которая не гарантирует право на справедливое судебное
разбирательство; | Si la personne a été jugée dans
son pays d’origine, ou serait jugée dans le pays vers lequel elle doit
être expulsée, dans le cadre d’un système judiciaire qui ne garantit pas
le droit à un procès équitable ; |
e) | e) |
подвергалось ли соответствующее лицо задержанию либо
тюремному заключению в государстве своего происхождения или будет ли оно
задержано или заключено в тюрьму в случае депортации в другое
государство и будет ли содержаться в условиях, равнозначных пыткам или
другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения
и наказания; | Si la personne concernée a déjà été
détenue ou incarcérée dans son pays d’origine ou serait détenue ou
incarcérée, en cas d’expulsion, dans des conditions constitutives de
torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants ; |
f) | f) |
будет ли соответствующее лицо приговорено к телесным
наказаниям в случае депортации в государство, где, несмотря на то, что
телесные наказания разрешены национальным законодательством, они могут
быть приравнены к пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим
достоинство видам обращения и наказания в соответствии с нормами
обычного международного права и правовой практикой Комитета и других
признанных международных и региональных правозащитных механизмов; | Si
la personne concernée risquerait d’être condamnée à une peine de
châtiment corporel en cas d’expulsion vers un État dans lequel, bien que
les châtiments corporels soient autorisés par la législation nationale,
cette peine pourrait constituer une forme de torture ou de traitements
cruels, inhumains ou dégradants au regard du droit international
coutumier et de la jurisprudence du Comité et d’autres mécanismes
internationaux et régionaux reconnus de protection des droits de
l’homme ; |
g) | g) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в отношении которого имеются достоверные утверждения
или доказательства, связанные с совершением преступлений геноцида,
преступлений против человечности или военных преступлений по смыслу
статей 6, 7 и 8 Римского статута Международного уголовного суда и
представленные ему для рассмотрения; | Si la personne
concernée serait expulsée vers un État pour lequel il existe des
allégations crédibles ou des preuves de crimes de génocide, crimes
contre l’humanité ou crimes de guerre, au sens des articles 6, 7 et 8 du
Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ont été soumises à
la Cour pour examen ; |
h) | h) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство – участник Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и
Дополнительных протоколов к ним, в отношении которого имеются
утверждения или доказательства, связанные с нарушением общей статьи 3
четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и/или статьи 4
Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949
года, касающегося защиты жертв вооруженных конфликтов немеждународного
характера (Протокол II), и в частности: i) пункта 1 а) статьи 3 четырех
Женевских конвенций; | Si la personne concernée
serait expulsée vers un État partie aux Conventions de Genève du
12 août 1949 et à leurs protocoles dont il est allégué ou prouvé
qu’il a commis des violations de l’article 3 commun aux quatre
Conventions de Genève du 12 août 1949 et/ou de l’article 4 du
Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949
relatif à la protection des victimes des conflits armés non
internationaux (Protocole II) et, en particulier : i) du
paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de
Genève ; |
и ii) пунктов 1 и 2 статьи 4 Протокола II; | ii) des paragraphes 1 et 2 de l’article 4 du Protocole II ; |
i) | i) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в отношении которого имеются утверждения или
доказательства, касающиеся нарушения статьи 12 Женевской конвенции об
обращении с военнопленными (третья Женевская конвенция); | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué
ou prouvé qu’il a commis des violations de l’article 12 de la Convention
de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre (troisième
Convention de Genève) ; |
j) | j) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в отношении которого имеются утверждения или
доказательства, касающиеся нарушения статей 32 или 45 Женевской
конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертой
Женевской конвенции) или пункта 2 статьи 75 Дополнительного протокола к
Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв
международных вооруженных конфликтов (Дополнительный протокол I); | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué
ou prouvé qu’il a commis des violations des articles 32 ou 45 de la
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en
temps de guerre (quatrième Convention de Genève) ou du paragraphe 2 de
l’article 75 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du
12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits
armés internationaux (Protocole I) ; |
k) | k) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в котором отрицается неотъемлемое право на жизнь, и данному
лицу может угрожать опасность внесудебной казни либо насильственного
исчезновения, или в котором сохраняется смертная казнь, рассматриваемая
депортирующим государством-участником как одна из форм пыток или
жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и
наказания, в частности: | Si la personne concernée
serait expulsée vers un État où le droit inhérent à la vie est refusé et
où elle serait exposée notamment à un risque d’exécution
extrajudiciaire ou de disparition forcée, ou vers un État dans lequel la
peine de mort est en vigueur, lorsque celle-ci est considérée comme une
forme de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants par l’État partie qui procède à l’expulsion, en
particulier : |
i) | i) |
если последнее отменило смертную казнь или ввело мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров; | Si ce dernier a aboli la peine de mort ou instauré un moratoire sur son exécution ; |
ii) | ii) |
в тех случаях, когда смертный приговор выносится за
преступления, которые не рассматриваются депортирующим
государством-участником в качестве самых серьезных преступлений; | Lorsque
la peine de mort peut être imposée pour des crimes qui ne sont pas
considérés par l’État partie qui procède à l’expulsion comme faisant
partie des crimes les plus graves ; |
iii) | iii) |
в случае приведения в исполнение смертных приговоров,
вынесенных за преступления, совершенные лицами в возрасте младше 18
лет, или в отношении беременных женщин, кормящих матерей или лиц с
тяжелыми психическими расстройствами; | Lorsque la
peine de mort est appliquée pour des crimes commis par des personnes de
moins de 18 ans, ou à des femmes enceintes ou des mères allaitantes ou
des personnes qui présentent un handicap mental sévère ; |
l) | l) |
соответствующему государству-участнику следует также
определить, могут ли условия и методы приведения в исполнение смертного
приговора, а также длительный срок и условия содержания лиц,
приговоренных к смертной казни, быть приравнены к пыткам или жестоким,
бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания для
целей применения принципа «невыдворения»; | L’État
partie devrait aussi évaluer si les circonstances et les méthodes
d’exécution de la peine de mort ainsi que la durée prolongée et les
conditions de la détention de la personne condamnée à mort en attente
d’exécution pourraient constituer de la torture ou un traitement cruel,
inhumain ou dégradant aux fins de l’application du principe de
non-refoulement ; |
m) | m) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в котором в отношении него, членов его семьи или свидетелей
его ареста и содержания под стражей принимались или могут приниматься
репрессивные меры, равнозначные пыткам, в частности направленные против
них насильственные и террористические акты, исчезновение этих членов
семьи либо свидетелей, их убийства или пытки; | Si la
personne concernée serait expulsée vers un État où elle-même, les
membres de sa famille ou les témoins de son arrestation et de sa
détention ont subi ou risquent de subir des représailles constitutives
de torture, comme des actes de violence et de terrorisme, des
disparitions forcées, des assassinats ou des actes de torture ; |
n) | n) |
будет ли соответствующее лицо депортировано в
государство, в котором оно подвергалось или может подвергнуться рабству и
принудительному труду либо торговле людьми; | Si la
personne concernée serait expulsée vers un État où elle a été soumise ou
risque d’être soumise à l’esclavage et au travail forcé ou à la traite
des êtres humains ; |
o) | o) |
является ли соответствующее лицо моложе 18 лет и
будет ли оно депортировано в государство, в котором его основные права
ребенка уже нарушались и/или будут нарушаться, нанося непоправимый
ущерб, в частности, данное лицо вербовалось в качестве комбатанта, прямо
или косвенно участвующего в военных действиях, или принуждалось к
оказанию сексуальных услуг. | Si la personne
concernée est âgée de moins de 18 ans et serait expulsée vers un
État dans lequel ont été commises ou pourraient être commises des
violations des droits fondamentaux des enfants entraînant un préjudice
irréparable, telles que le recrutement d’enfants comme combattants en
vue de les faire participer directement ou indirectement à des
hostilités ou à des fins de services sexuels. |
IX. | IX. |
Негосударственные субъекты | Acteurs non étatiques |
30. | 30. |
Государствам-участникам в равной степени следует
воздерживаться от депортации лиц в другое государство, если существуют
серьезные основания полагать, что им угрожает опасность подвергнуться
пыткам или другим видам неправомерного обращения со стороны
негосударственных образований, в том числе групп, которые незаконно
осуществляют действия, причиняющие сильную боль или страдания в целях,
запрещаемых Конвенцией, и в отношении которых государство пребывания не
имеет фактического контроля либо имеет его лишь частично, или действия
которых оно не в состоянии предотвратить, или безнаказанности которых
оно не в состоянии противодействовать. | Les États
parties devraient aussi s’abstenir d’expulser des personnes vers un
autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient
d’être soumises à la torture ou à d’autres mauvais traitements par des
entités non étatiques, y compris des groupes qui commettent illégalement
des actes de nature à causer une douleur ou des souffrances aiguës à
des fins proscrites par la Convention, sur lesquels les autorités de
l’État concerné n’exercent de fait aucun contrôle ou seulement un
contrôle partiel ou dont elles ne sont pas en mesure de contrer
l’impunité. |
X. | X. |
Конкретные требования в отношении представления
индивидуальных сообщений в соответствии со статьей 22 Конвенции и
временные меры защиты | Conditions applicables aux
communications présentées par des particuliers au titre de l’article 22
de la Convention et mesures provisoires de protection |
A. | A. |
Приемлемость | Recevabilité |
31. | 31. |
Комитет считает, что на автора сообщения возлагается
ответственность за представление исчерпывающих аргументов в пользу
рассмотрения жалобы на предполагаемое нарушение статьи 3 Конвенции таким
образом, чтобы из первого впечатления (prima facie) или, в случае
необходимости, из последующих представлений Комитет сделал вывод о том,
что оно отвечает критериям для рассмотрения в соответствии со статьей 22
Конвенции и что оно удовлетворяет каждому из требований, установленных в
правиле 113 правил процедуры Комитета. | Le Comité
estime qu’il incombe à l’auteur d’une communication d’étayer ses griefs
de violation de l’article 3 de la Convention par des arguments
exhaustifs qui lui permettent de conclure, à première vue (prima facie)
ou sur la base de renseignements complémentaires, si nécessaires, qu’il y
a lieu d’examiner ceux-ci en vertu de l’article 22 de la Convention et
que la communication remplit chacune des conditions énoncées à l’article
113 du Règlement intérieur du Comité. |
32. | 32. |
Обязательства государства-участника по Конвенции
применяются начиная с даты ее вступления в силу для данного
государства-участника. | Les obligations contractées
par l’État partie en vertu de la Convention le lient à compter de la
date de l’entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie. |
Тем не менее Комитет будет рассматривать сообщения с
утверждениями о нарушениях Конвенции, которые имели место до признания
государством-участником компетенции Комитета в соответствии со статьей
22, посредством заявления, предусмотренного статьей 22, если последствия
этих предполагаемых нарушений продолжаются после заявления
государства-участника и если такие последствия сами по себе могут
являться нарушением Конвенции. | Toutefois, le Comité
examine les communications concernant des violations présumées de la
Convention survenues avant que l’État partie ne déclare reconnaître la
compétence du Comité en vertu de l’article 22 de la Convention si les
effets de ces violations ont continué après la déclaration faite par
l’État partie et si ces effets peuvent en eux-mêmes constituer une
violation de la Convention. |
33. | 33. |
Что касается пункта 5 а) статьи 22 Конвенции, которая
требует, чтобы Комитет не рассматривал никаких сообщений от какого-либо
лица согласно этой статье, если он не убедится, что этот же вопрос не
рассматривался и не рассматривается по какой-либо другой процедуре
международного расследования или урегулирования, то Комитет считает, что
«этот же вопрос» следует понимать как касающийся тех же сторон, тех же
фактов и тех же основных прав. | En ce qui concerne
le paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, qui dispose
que le Comité n’examine aucune communication émanant d’un particulier
sans s’être assuré que la même question n’a pas été et n’est pas en
cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de
règlement, le Comité considère que l’expression « la même
question » devrait être comprise comme désignant une question qui
se rapporte aux mêmes parties, aux mêmes faits et aux mêmes droits
substantiels. |
34. | 34. |
В соответствии с пунктом 5 b) статьи 22 Конвенции
заявитель должен исчерпать все имеющиеся внутренние меры правовой
защиты, предусмотренные в законодательстве и на практике и оказывающие
эффективную помощь. | Conformément au paragraphe
5 b) de l’article 22 de la Convention, le requérant doit avoir
épuisé tous les recours internes disponibles en droit et dans la
pratique qui sont susceptibles de donner satisfaction. |
В пункте 5 b) статьи 22 предусматривается далее, что
это правило не действует в тех случаях, когда применение этих мер
неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь лицу,
являющемуся жертвой нарушения настоящей Конвенции. | Le
paragraphe 5 b) de l’article 22 précise que cette règle ne
s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais
raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles constituent un recours
utile pour la personne victime de la violation de la Convention. |
В контексте статьи 3 Конвенции Комитет считает, что
исчерпание внутренних средств правовой защиты означает, что заявитель
обращался за предоставлением средств правовой защиты, непосредственно
связанных с угрозой подвергнуться пыткам в той стране, в которую
данное лицо может быть депортировано, а не средств правовой защиты,
которые могли бы позволить заявителю остаться в высылающем
государстве-участнике по другим причинам. | Dans le
contexte de l’article 3 de la Convention, le Comité considère que les
recours qui doivent être épuisés par le requérant sont ceux qui sont
directement liés au risque d’être soumis à la torture dans le pays vers
lequel il serait expulsé, et non les recours susceptibles de lui
permettre de rester dans l’État partie pour d’autres raisons. |
35. | 35. |
Комитет считает далее, что в рамках реализации
принципа «невыдворения» эффективные средства правовой защиты должны
означать меру, позволяющую на практике предотвратить депортацию
заявителя, если существуют серьезные основания полагать, что ему будет
лично угрожать применение пыток в случае его депортации в другую страну. | Le
Comité considère en outre qu’un recours utile, s’agissant de la mise en
œuvre du principe de non-refoulement, devrait être un recours qui
permette, dans la pratique, d’empêcher l’expulsion du requérant
lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire qu’il courrait
personnellement le risque d’être soumis à la torture s’il était expulsé
vers un autre pays. |
Эта мера должна быть законным правом, а не уступкой
ex gratia, предоставляемой соответствующими органами, и она должна быть
доступной на практике без каких-либо препятствий. | Ce
recours devrait être juridiquement fondé et non consenti à titre
gracieux par les autorités concernées, et il devrait pouvoir être exercé
dans la pratique sans obstacle d’aucune nature. |
B. | B. |
Временные меры защиты | Mesures provisoires de protection |
36. | 36. |
В том случае, если Комитет или назначенные им члены
направляют соответствующему государству-участнику для безотлагательного
рассмотрения просьбу принять при вступлении решения национальных властей
о депортации в законную силу такие временные меры, которые Комитет
считает необходимыми с целью избежать причинения возможного
непоправимого вреда жертве или жертвам предполагаемого нарушения статьи 3
Конвенции, в соответствии с правилом 114 правил процедуры Комитета
государство-участник должно выполнить просьбу Комитета в духе доброй
воли. | Lorsque le Comité, ou des membres désignés
par lui, soumet à l’attention urgente de l’État partie concerné, une
fois que la décision d’expulsion prise par les autorités nationales est
devenue exécutoire selon les informations disponibles, une demande
tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge
nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la
victime ou aux victimes de la violation présumée de l’article 3 de la
Convention, conformément à l’article 114 du Règlement intérieur du
Comité, l’État partie devrait se conformer à cette demande en toute
bonne foi. |
37. | 37. |
Невыполнение государством-участником просьбы Комитета
будет представлять собой серьезный ущерб и препятствие для эффективных
обсуждений в Комитете, а также поставит под большое сомнение готовность
государства-участника осуществлять статью 22 Конвенции в духе доброй
воли. | Le non-respect par l’État partie de la
demande du Comité porterait gravement atteinte à l’efficacité des
délibérations du Comité et jetterait de sérieux doutes sur la volonté de
l’État partie d’appliquer de bonne foi l’article 22 de la Convention. |
В этой связи Комитет постановил, что несоблюдение его просьбы о принятии временных мер является нарушением статьи 22. | Le
Comité a donc établi que le fait de ne pas donner suite à sa demande de
mesures provisoires constituait une violation de l’article 22. |
C. | C. |
Существо сообщения | Fond |
38. | 38. |
Что касается применения статьи 3 Конвенции к существу
сообщения, представленного в соответствии со статьей 22, то бремя
доказывания возлагается на автора сообщения, который должен представить
аргументированное изложение дела, т. е. убедительные доводы в
подтверждение того, что опасность подвергнуться пыткам является для него
предсказуемой, существующей, личной и реальной. | Pour
ce qui est de l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen
sur le fond d’une communication présentée en vertu de l’article 22 de la
Convention, c’est à l’auteur de la communication qu’il incombe de
présenter des arguments défendables, c’est-à-dire de montrer de façon
détaillée qu’il court personnellement un risque prévisible, réel et
actuel d’être soumis à la torture. |
Однако в том случае, если заявители находятся в
ситуации, когда они не могут представить более подробную информацию по
своему делу, например когда они доказали, что не имеют возможности
получить документацию, касающуюся их утверждений относительно пыток,
либо лишены свободы, бремя доказывания возлагается на противоположную
сторону, и расследовать утверждения и проверять информацию, которые
лежат в основе сообщения, надлежит соответствующему
государству-участнику. | Toutefois, lorsque le
requérant se trouve dans une situation dans laquelle il n’est pas en
mesure de donner des précisions, par exemple, lorsqu’il a démontré qu’il
n’avait pas de possibilité d’obtenir les documents concernant ses
allégations de torture ou lorsqu’il est privé de sa liberté, la charge
de la preuve est inversée et il incombe à l’État concerné d’enquêter sur
les allégations et de vérifier les renseignements sur lesquels est
fondée la communication. |
39. | 39. |
На национальном уровне на государство-участник
возлагается обязанность оценивать посредством административных и/или
судебных процедур, существуют ли серьезные основания полагать, что
заявителю будет угрожать предсказуемая, существующая, личная и реальная
опасность подвергнуться пыткам в том государстве, в которое он будет
депортирован. | Il est de la responsabilité de l’État
partie, au niveau national, d’évaluer, dans le cadre de procédures
administratives et/ou judiciaires, s’il y a des motifs sérieux de croire
que le requérant courrait personnellement un risque prévisible, réel et
actuel d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il serait
renvoyé. |
40. | 40. |
В рамках процедуры оценки государство-участник должно
предоставить соответствующему лицу основные гарантии и возможности
защиты, особенно в том случае, если данное лицо лишено свободы или
находится в особо уязвимом положении, в частности является просителем
убежища, несопровождаемым несовершеннолетним, женщиной, подвергшейся
насилию, или инвалидом (меры защиты). | Dans sa
procédure d’évaluation, l’État partie devrait veiller à ce que la
personne concernée bénéficie des garanties fondamentales, en particulier
si elle est privée de liberté ou se trouve dans une situation de
vulnérabilité particulière, comme dans le cas des demandeurs d’asile,
des mineurs non accompagnés, des femmes victimes de violences ou des
personnes handicapées (mesures de protection). |
41. | 41. |
Гарантии и возможности защиты должны включать в себя
языковую, юридическую, медицинскую, социальную и, в случае
необходимости, финансовую помощь, а также право на обжалование решения о
депортации в разумные сроки для лица в нестабильной и стрессовой
ситуации и с отсрочкой исполнения постановления о депортации. | Les
garanties et mesures de protection devraient comprendre une assistance
linguistique, juridique, médicale, sociale et, si nécessaire,
financière, ainsi que le droit de former recours contre la décision
d’expulsion dans un délai qui soit raisonnable pour une personne se
trouvant dans une situation précaire et stressante, avec effet suspensif
de l’exécution de la mesure d’expulsion. |
В частности, всегда должно обеспечиваться проведение
медицинского освидетельствования, в том числе запрошенного заявителем в
целях подтверждения пыток, которым он был подвергнут, независимо от
оценки достоверности данного утверждения со стороны органов власти, с
тем чтобы органы власти, принимающие решение по тому или иному делу,
связанному с депортацией, могли объективно завершить не вызывающую
каких-либо разумных сомнений оценку опасности применения пыток,
основываясь на результатах этого медицинского и психологического
освидетельствования. | En particulier, un examen
médical par un médecin qualifié devrait toujours être pratiqué, y
compris à la demande du requérant pour prouver les actes de torture
qu’il affirme avoir subis, quelle que soit l’appréciation faite par les
autorités de la crédibilité de ses allégations, afin que les autorités
compétentes soient en mesure d’apprécier le risque de torture en se
fondant sur les résultats des examens médicaux et psychologiques, de
façon qu’il ne subsiste aucun doute raisonnable. |
42. | 42. |
Жертвы пыток и другие уязвимые лица часто страдают от
посттравматического стрессового расстройства, результатом которого
может стать возникновение широкого спектра симптомов, включая
непроизвольное избегание и диссоциативное расстройство идентичности. | Les
victimes de torture et les autres personnes vulnérables souffrent
souvent d’un syndrome de stress post-traumatique, qui peut se traduire
par un large éventail de symptômes, parmi lesquels l’évitement
involontaire et la dissociation. |
Эти симптомы могут негативно влиять на способность
лица раскрывать все актуальные детали или излагать последовательную
историю на протяжении всего судебного разбирательства. | Ces
symptômes peuvent nuire à la capacité de la personne d’exposer tous les
détails pertinents ou de faire un récit cohérent tout au long de la
procédure. |
Для обеспечения того, чтобы жертвам пыток или другим
уязвимым лицам предоставлялись эффективные средства правовой защиты,
государствам-участникам следует воздерживаться от применения
стандартизированной процедуры оценки достоверности для определения
обоснованности просьбы о невыдворении. | Afin de
garantir que les victimes de torture ou les autres personnes vulnérables
disposent d’un recours utile, les États parties devraient s’abstenir de
suivre une procédure normalisée d’évaluation de la crédibilité pour
déterminer la validité des demandes de non-refoulement. |
Что касается потенциальных фактических противоречий и
несоответствий в утверждениях автора, то государства-участники должны с
пониманием относиться к тому, что от жертв пыток редко можно ожидать
полной точности. | En ce qui concerne les éventuelles
contradictions et incohérences factuelles dans les allégations d’un
requérant, les États parties devraient tenir compte du fait qu’on ne
saurait attendre une exactitude parfaite de la part de victimes de la
torture. |
43. | 43. |
При определении наличия серьезных оснований полагать,
что лицо подвергнется опасности применения пыток в случае депортации,
Комитет учитывает в качестве ключевого фактора существование в
соответствующем государстве систематической практики грубых, вопиющих и
массовых нарушений прав человека, о которых говорится в пункте 2 статьи 3
Конвенции. | Le Comité juge essentiel, pour
déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire qu’une personne risque
d’être soumise à la torture si elle est expulsée, de tenir compte de
l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations
systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives,
conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention. |
В число таких нарушений входят, в частности: | Ces violations comprennent, entre autres : |
а) широкое распространение пыток и безнаказанность тех, кто их применяет; | a) la pratique généralisée de la torture et l’impunité des auteurs d’actes de torture ; |
b) притеснения и насилие в отношении групп меньшинств; | b) le harcèlement et la violence à l’égard des groupes minoritaires ; |
с) ситуации, ведущие к геноциду; | c) les situations propices au génocide ; |
d) широкое распространение гендерного насилия; | d) la violence fondée sur le genre généralisée ; |
е) широкое применение практики вынесения приговоров лицам, реализующим право на основные свободы, и их тюремного заключения; | e) l’usage généralisé de la condamnation et de l’emprisonnement des personnes exerçant leurs libertés fondamentales ; |
и f) ситуации международных и немеждународных вооруженных конфликтов. | f) les situations de conflits armés internationaux et non internationaux. |
44. | 44. |
Оценка Комитета будет основана главным образом на
информации, представленной заявителем или от его имени и соответствующим
государством-участником. | Le Comité fonde son
appréciation essentiellement sur les informations fournies par le
requérant ou en son nom et par l’État partie concerné. |
Комитет будет также сверяться с источниками
информации Организации Объединенных Наций, а также с любыми другими
источниками, которые он считает надежными. | Il consulte également les sources d’information des Nations Unies, ainsi que toute autre source qu’il considère fiable. |
Кроме того, Комитет будет принимать во внимание любые
признаки, перечисленные в пункте 29 выше, как серьезные основания
полагать, что лицу будет угрожать опасность подвергнуться пыткам в
случае депортации. | En outre, il tient compte de
tous les éléments énumérés au paragraphe 29 ci-dessus, qui constituent
des motifs sérieux de croire qu’une personne risquerait d’être soumise à
la torture si elle était expulsée. |
45. | 45. |
Комитет будет оценивать «серьезные основания» и будет
считать опасность применения пыток предсказуемой, личной, существующей и
реальной, если наличие фактов, касающихся непосредственно опасности, на
момент принятия им решения будет затрагивать права заявителя в
соответствии с Конвенцией в случае его депортации. | Le
Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et
considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et
réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits
démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les
droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion. |
Факторы опасности, угрожающей лично заявителю, могут включать, не ограничиваясь этим, следующие: | Les facteurs de risque personnel peuvent inclure, notamment : |
а) этническое происхождение заявителя; | a) l’origine ethnique du requérant ; |
b) политическую принадлежность или политическую деятельность заявителя и/или членов его семьи; | b) l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille ; |
c) арест и/или задержание без гарантии справедливого обращения и судебного разбирательства; | c) un mandat d’arrêt sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables ; |
d) заочное вынесение приговора; | d) une condamnation par contumace ; |
е) сексуальную ориентацию и гендерную идентичность; | e) l’orientation sexuelle et l’identité de genre ; |
f) дезертирство из национальных вооруженных сил или вооруженных групп; | f) la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé ; |
g) предыдущее применение пыток; | g) les actes de torture subis antérieurement ; |
h) содержание под стражей без связи с внешним
миром или другие формы произвольного и незаконного содержания под
стражей в стране происхождения; | h) la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine ; |
i) тайное бегство из страны происхождения из-за угроз применения пыток; | i) la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture ; |
j) религиозную принадлежность; | j) l’appartenance religieuse ; |
k) нарушения права на свободу мысли, совести и
религии, в том числе нарушения, связанные с запретом на обращение в иную
религию, отличающуюся от религии, провозглашенной в качестве
государственной, и в тех случаях, когда такое обращение запрещается и
карается по закону и на практике; | k) les
violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de
religion, y compris les violations liées à l’interdiction de la
conversion à une religion qui n’est pas celle proclamée comme religion
d’État et à la répression d’une telle conversion en droit et dans la
pratique ; |
l) опасность высылки в третью страну, где это лицо может подвергнуться опасности применения пыток; | l) le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture ; |
и m) насилие в отношении женщин, включая изнасилование. | m) la violence à l’égard des femmes, y compris le viol. |
46. | 46. |
При оценке наличия «серьезных оснований» Комитет
будет учитывать положение в области прав человека в государстве в целом,
а не в какой-либо конкретной его области. Государство-участник несет
ответственность за любую территорию, находящуюся под его юрисдикцией,
контролем или властью. | Lorsqu’il apprécie
l’existence de « motifs sérieux », le Comité tient compte de
la situation des droits de l’homme dans l’ensemble du pays et non dans
une partie donnée de celui-ci. L’État partie est responsable de tout
territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité. |
Понятие «местной опасности» не является критерием
измерения и недостаточно для полного исключения возможности личной
опасности подвергнуться пыткам. | La notion de
« risque de nature locale » ne fournit pas de critère
mesurable et ne suffit pas à dissiper totalement le risque couru
personnellement d’être torturé. |
47. | 47. |
Комитет считает, что так называемая «возможность
найти убежище внутри страны», т. е. депортация лица или жертвы
пыток в район государства, где это лицо не будет подвергнуто пыткам, в
отличие от других областей того же государства, не является надежной или
эффективной. | En ce qui concerne l’existence d’une
possibilité de fuite à l’intérieur du pays, le Comité considère que
l’expulsion d’une personne ou d’une victime de torture vers une région
d’un État où elle ne courrait pas de risque d’être torturée,
contrairement à ce qui serait le cas dans d’autres régions du même État,
n’est pas une option fiable ou utile. |
48. | 48. |
При оценке наличия «серьезных оснований» Комитет
считает, что принимающее государство должно продемонстрировать
определенный ряд необходимых мер по предупреждению и запрещению пыток на
всей территории, находящейся под его юрисдикцией, контролем или
властью, в частности четкие законодательные положения об абсолютном
запрещении применения пыток и адекватных видах наказания за него, меры,
направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности за применение
пыток, совершение актов насилия и других незаконных действий со стороны
государственных должностных лиц, судебное преследование государственных
должностных лиц, предположительно ответственных за применение пыток и
других видов неправомерного обращения, и их наказание, соразмерное
тяжести совершенного преступления, если они будут признаны виновными. | Lorsqu’il
apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité part du
principe que l’État de renvoi devrait avoir démontré qu’il a pris des
mesures pour prévenir la torture dans l’ensemble du territoire sous sa
juridiction, son contrôle ou son autorité, notamment en adoptant des
dispositions législatives claires qui consacrent l’interdiction absolue
de la torture et prévoient des peines adéquates, en luttant contre
l’impunité pour les actes de torture, les violences et les autres
pratiques illégales des agents de l’État, et en veillant à ce que les
agents de l’État soupçonnés d’être les auteurs d’actes de torture et de
mauvais traitements soient poursuivis et, s’ils sont reconnus coupables,
condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis. |
49. | 49. |
Вся соответствующая информация может использоваться
обеими сторонами для пояснения актуальности их материалов,
представленных в соответствии со статьей 22 Конвенции, для
положений статьи 3. | Chacune des deux parties peut
soumettre toute information qu’elle juge utile pour démontrer en quoi
ses affirmations au titre de l’article 22 de la Convention sont
pertinentes au regard de l’article 3. |
Уместной считается информация, касающаяся, в частности, следующих вопросов: | Les éléments à prendre en compte sont notamment, mais pas uniquement, les suivants : |
a) | a) |
относится ли соответствующее государство к числу
государств, из которых поступает информация о существовании постоянной
практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека; | Y
a-t-il dans l’État concerné des preuves de l’existence d’un ensemble de
violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou
massives ? |
b) | b) |
подвергался ли заявитель в прошлом пыткам или
неправомерному обращению со стороны государственных должностных лиц или
иных лиц, выступавших в официальном качестве, либо по их
подстрекательству, с их ведома или молчаливого согласия, и если да, то
идет ли речь о недавнем прошлом; | Les actes de
torture ou les mauvais traitements ont-ils été commis par un agent de la
fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à
son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ? Dans
l’affirmative, était-ce dans un passé récent ? |
с) | c) |
имеется ли информация из медицинских, психологических
или иных независимых источников, подтверждающая утверждение заявителя о
том, что в прошлом он подвергался пыткам или неправомерному обращению, и
имело ли применение пыток какие-либо последствия; | Existe-t-il
des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de
preuve de source indépendante à l’appui des allégations du requérant qui
affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé, et la torture
a-t-elle laissé des séquelles ? |
d) | d) |
обеспечило ли государство-участник заявителю,
которому угрожает депортация с территории, находящейся под его
юрисдикцией, контролем или властью, доступ ко всем правовым и/или
административным гарантиям и возможностям защиты, предусмотренным в
законодательстве, и, в частности, к независимому медицинскому
освидетельствованию для оценки утверждений о том, что заявитель ранее
подвергался пыткам или неправомерному обращению в стране своего
происхождения; | L’État partie s’est-il assuré que le
requérant en attente d’une expulsion depuis le territoire sous sa
juridiction, son contrôle ou son autorité a eu accès à toutes les
garanties légales et/ou administratives prévues par la loi et, en
particulier, qu’il a pu être examiné par un médecin indépendant chargé
d’évaluer les allégations selon lesquelles il a déjà été victime de
torture ou de mauvais traitements dans son pays d’origine ? |
e) | e) |
существует ли какое-либо достоверное утверждение или
доказательство того, что заявитель и/или родственники другого лица были
или будут подвергаться угрозе или воздействию репрессий или других форм
санкций, равнозначных пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или
унижающим достоинство видам обращения и наказания в связи с сообщением,
представленным Комитету; | Y a-t-il des allégations
crédibles ou des preuves que le requérant et/ou d’autres personnes de
son entourage ont été ou seront menacés ou exposés à des représailles ou
à d’autres formes de sanctions constitutives de torture ou à de peines
ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de la
communication soumise au Comité ? |
f) | f) |
занимался ли заявитель на территории или за пределами
соответствующего государства политической или иной деятельностью,
которая могла бы поставить его в уязвимое положение с точки зрения
опасности подвергнуться пыткам в случае его депортации, возвращения или
выдачи в данное государство; | Le requérant s’est-il
livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État concerné, à des
activités politiques qui font qu’il courrait un risque particulier
d’être soumis à la torture s’il était expulsé, renvoyé ou extradé vers
l’État en question ? |
g) | g) |
в случае возвращения в государство, в которое
депортируется заявитель, угрожает ли ему дальнейшая депортация в другое
государство, где он столкнется с опасностью подвергнуться пыткам; | En
cas de renvoi, le requérant risque-t-il d’être de nouveau expulsé vers
un autre État où il courrait le risque d’être soumis à la torture ? |
h) | h) |
с учетом состояния физической и психологической
уязвимости, в котором находятся большинство заявителей, в частности
просители убежища, бывшие заключенные и жертвы пыток или сексуального
насилия, и которое приводит к некоторым несоответствиям и/или провалам в
памяти, находящим отражение в их представлениях, имеются ли какие-либо
доказательства достоверности утверждений заявителя; | Étant
donné la situation de fragilité physique et psychologique dans laquelle
se trouvent la majorité des requérants tels que les demandeurs d’asile,
les anciens détenus et les victimes de torture ou de violence sexuelle,
qui est propice à certaines incohérences ou défaillances de mémoire,
existe-t-il des preuves de la crédibilité du requérant ? |
i) | i) |
с учетом некоторых несоответствий, которые могут
существовать в изложении фактов, продемонстрировал ли заявитель общую
правдивость своих утверждений. | Compte tenu de
certaines incohérences qui peuvent exister dans la présentation des
faits, le requérant a-t-il montré la véracité générale de ses
allégations ? |
XI. | XI. |
Независимость оценки Комитета | Indépendance de l’évaluation du Comité |
50. | 50. |
Комитет в значительной степени опирается на
заключения по фактической стороне дела, подготовленные органами
соответствующего государства-участника; тем не менее он не считает себя
связанным такими заключениями. | Le Comité accorde un
poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État
partie concerné, mais il n’est pas tenu par ces constatations. |
Из этого следует, что Комитет будет осуществлять
свободную оценку имеющейся у него информации в соответствии с пунктом 4
статьи 22 Конвенции, принимая во внимание все обстоятельства,
относящиеся к каждому делу. | Il s’ensuit qu’il
apprécie librement les informations dont il dispose, conformément au
paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, compte tenu de toutes les
circonstances pertinentes pour chaque cas. |
51. | 51. |
Принцип толкования сомнений в пользу заявителя в
качестве превентивной меры против нанесения непоправимого ущерба также
будет учитываться Комитетом при принятии решений по индивидуальным
сообщениям, для которых этот принцип актуален. | Le
principe du bénéfice du doute en tant que mesure préventive contre un
préjudice irréparable est également pris en compte par le Comité lors de
l’adoption de ses décisions concernant les communications émanant de
particuliers, lorsque ce principe est pertinent. |
| Nouveau tirage pour raisons techniques (19 décembre 2018). |
Настоящее замечание общего порядка заменяет замечание общего порядка № 1 (1997) об осуществлении статьи 3. | La présente observation générale remplace l’observation générale no 1 (1997) sur la mise en œuvre de l’article 3. |
1 | 1 |
Статья 3 должна толковаться со ссылкой на определение
пытки, сформулированное в статье 1 Конвенции; см. Г.Р.Б. против Швеции
(CAT/C/20/D/83/1997), пункт 6.5. | L’article 3 doit
être interprété en se référant à la définition de la torture énoncée à
l’article premier de la Convention ; voir G. R. B. c. Suède
(CAT/C/20/D/83/1997), par. 6.5. |
2 | 2 |
См. замечание общего порядка № 2 (2007) об осуществлении статьи 2, пункты 3, 6, 19 и 25. | Voir l’observation générale no 2 (2007) sur l’application de l’article 2, par. 3, 6, 19 et 25. |
3 | 3 |
См. Тапия Паес против Швеции (CAT/C/18/D/39/1996),
пункт 14.5; Нуньес Чипана против Венесуэлы (CAT/C/21/D/110/1998), пункт
5.6; Aгиза против Швеции (CAT/C/34/D/233/2003), пункт 13.8; Сингх Соги
против Канады (CAT/C/39/D/297/2006), пункт 10.2; Абдусаматов и другие
против Казахстана (CAT/C/48/D/444/2010), пункт 13.7; и Насиров против
Казахстана (CAT/C/52/D/475/2011), пункт 11.6. | Voir
Tapia Páez c. Suède (CAT/C/18/D/39/1996), par. 14.5, Núñez Chipana
c. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), par. 5.6, Agiza c. Suède
(CAT/C/34/D/233/2003), par. 13.8, Singh Sogi c. Canada
(CAT/C/39/D/297/2006), par. 10.2, Abdussamatov et consorts c.
Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), par. 13.7, et Nasirov c.
Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), par. 11.6. |
4 | 4 |
См. также замечание общего порядка № 2 (2007), пункт 16. 5 См., например, Тапия Паес против Швеции, пункт 14.5. | Voir également le paragraphe 16 de l’observation générale. |
5 | 5 |
См., например, Тапия Паес против Швеции, пункт 14.5. | Voir, par exemple, Tapia Páez c. Suède, par. 14.5. |
6 | 6 |
См., например, Дадар против Канады
(CAT/C/35/D/258/2004), пункт 8.4; T.А. против Швеции
(CAT/C/34/D/226/2003), пункт 7.2; Н.С. против Швейцарии
(CAT/C/44/D/356/2008), пункт 7.3; и Субакаран Р. Тиругнанасампантар
против Австралии (CAT/C/61/D/614/2014), пункт 8.3. | Voir,
par exemple, Dadar c. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), par. 8.4, T.
A. c. Suède (CAT/C/34/D/226/2003), par. 7.2, N. S. c. Suisse
(CAT/C/44/D/356/2008), par. 7.3, Subakaran R. Thirugnanasampanthar
c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 8.3. |
7 | 7 |
См., например, Аемеи против Швейцарии (CAT/C/18/D/34/1995), пункт 11. | Voir, par exemple, Aemei c. Suisse (CAT/C/18/D/34/1995), par. 11. |
8 | 8 |
См., например, заключительные замечания по четвертому периодическому докладу Турции (CAT/C/TUR/CO/4), пункт 26. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 26. |
9 | 9 |
См., например, заключительные замечания по пятому
периодическому докладу Соединенного Королевства Великобритании и
Северной Ирландии (CAT/C/GBR/CO/5), пункт 30; и заключительные замечания
по объединенному шестому и седьмому периодическим докладам Швеции
(CAT/C/SWE/CO/6-7), пункт 10. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (CAT/C/GBR/CO/5),
par. 30, et les observations finales concernant le rapport valant
sixième et septième rapports périodiques de la Suède (CAT/C/SWE/CO/6-7),
par. 10. |
10 | 10 |
См., например, замечание общего порядка № 1 (1997) об
осуществлении статьи 3, пункт 2; Аведес Хамайак Корбан против Швеции
(CAT/C/21/D/88/1997), пункт 7; и З.Т. против Австралии
(CAT/C/31/D/153/2000), пункт 6.4; заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Греции
(CAT/C/GRC/CO/5-6), пункт 19; и заключительные замечания по второму
периодическому докладу Сербии (CAT/C/SRB/CO/2), пункт 15. | Voir,
par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application
de l’article 3, par. 2, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, les observations finales sur le
rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce
(CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant
le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2),
par. 15. |
11 | 11 |
См., например, Агиза против Швеции, пункт 13.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.8. |
12 | 12 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Греции
(CAT/C/GRC/CO/5-6), пункт 19; и заключительные замечания по объединенным
пятому и шестому периодическим докладам Италии (CAT/C/ITA/CO/5-6),
пункт 21 c). | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les
observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième
rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6),
par. 21 c). |
13 | 13 |
См., например, Квами Мопонго и другие против Марокко
(CAT/C/53/D/321/2007), пункты 6.2–6.3 и 11.3–11.4; Комитет по правам
человека, замечание общего порядка № 15 (1986) о положении иностранцев в
соответствии с Международным пактом о гражданских и политических
правах, пункт 10; и Международная конвенция о защите прав всех
трудящихся-мигрантов и членов их семей, пункт 1 статьи 22. | Voir,
par exemple, Kwami Mopongo et consorts c. Maroc (CAT/C/53/D/321/2007),
par. 6.2, 6.3, 11.3 et 11.4, l’observation générale no 15
(1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au
regard du Pacte, par. 10, et la Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres
de leur famille, par. 1 de l’article 22. |
14 | 14 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Греции
(CAT/C/GRC/CO/5-6), пункт 19. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le rapport valant cinquième et
sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6),
par. 19. |
15 | 15 |
См. замечание общего порядка № 2 (2007), пункты 3 и 6. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 3 et 6. |
16 | 16 |
Другие международные положения, имеющие
непосредственное отношение к применению принципа невыдворения в случае
опасности неправомерного обращения, перечислены в пункте 26 ниже. | D’autres
dispositions internationales intéressant directement l’application du
principe de non-refoulement en cas de risque de mauvais traitement sont
énumérées au paragraphe 26 ci-dessous. |
17 | 17 |
См. замечание общего порядка № 2 (2007), пункт 21. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 21. |
18 | 18 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Италии
(CAT/C/ITA/CO/5-6), пункт 21; заключительные замечания по седьмому
периодическому докладу Финляндии (CAT/C/FIN/CO/7 и CAT/C/FIN/CO/7/
Corr.1), пункт 13; заключительные замечания по седьмому периодическому
докладу Швейцарии (CAT/C/CHE/CO/7), пункт 14; и заключительные замечания
по третьему периодическому докладу Бельгии (CAT/C/BEL/CO/3), пункт 22. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodique de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6),
par. 21, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1),
par. 13, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Suisse (CAT/C/CHE/CO/7), par. 14, et les
observations finales concernant le troisième rapport périodique de la
Belgique (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22. |
19 | 19 |
См., например, заключительные замечания по седьмому
периодическому докладу Финляндии (CAT/C/FIN/CO/7 и
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), пункт 13. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1),
par. 13. |
20 | 20 |
См., например, заключительные замечания по второму
периодическому докладу Сербии (CAT/C/SRB/CO/2), пункт 15. См. также
Квами Мопонго и другие против Марокко, пункты 11.3 и 11.4. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. Voir également
Kwami Mopongo et consorts c. Maroc, par. 11.3 et 11.4. |
21 | 21 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным третьему–пятому периодическим докладам Латвии
(CAT/C/LVA/CO/3-5 и CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), пункт 17. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
troisième à cinquième rapports périodiques de la Lettonie
(CAT/C/LVA/CO/3-5 et CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), par. 17. |
22 | 22 |
См., например, заключительные замечания в отношении
Кабо-Верде в отсутствие доклада (CAT/C/CPV/CO/1), пункт 29;
заключительные замечания по шестому периодическому докладу Новой
Зеландии (CAT/C/NZL/CO/6), пункт 18; и заключительные замечания по
объединенным шестому и седьмому периодическим докладам Дании
(CAT/C/DNK/CO/6-7), пункт 23. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant Cabo Verde en l’absence de rapport
(CAT/C/CPV/CO/1), par. 29, les observations finales concernant le
sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6),
par. 18, et les observations finales concernant le rapport valant
sixième et septième rapports périodiques du Danemark (CAT/C/DNK/CO/6-7),
par. 23. |
См. также Али Фадель против Швейцарии
(CAT/C/53/D/450/2011), пункты 7.6 и 7.8; и М.Б. и другие против Дании
(CAT/C/59/D/634/2014), пункт 9.8. | Voir également
Ali Fadel c. Suisse (CAT/C/53/D/450/2011), par. 7.6 et 7.8, et M.
B. et consorts c. Danemark (CAT/C/59/D/634/2014), par. 9.8. |
23 | 23 |
См., например, заключительные замечания по седьмому
периодическому докладу Финляндии (CAT/C/FIN/CO/7 и
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), пункт 13; заключительные замечания по третьему
периодическому докладу Словении (CAT/C/SVN/CO/3), пункт 17; и
заключительные замечания по второму периодическому докладу Таджикистана
(CAT/C/TJK/CO/2), пункт 18. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le septième rapport périodique de la
Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les
observations finales concernant le troisième rapport périodique de la
Slovénie (CAT/C/SVN/CO/3), par. 17, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique du Tadjikistan
(CAT/C/TJK/CO/2), par. 18. |
См. также заключительные замечания по объединенным
пятому и шестому периодическим докладам Греции (CAT/C/GRC/CO/5-6), пункт
19; и заключительные замечания по объединенным пятому и шестому
периодическим докладам Италии (CAT/C/ITA/CO/5-6), пункт 21 c). | Voir
également les observations concernant le rapport valant cinquième et
sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6),
par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie
(CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c). |
24 | 24 |
См., например, заключительные замечания по второму
периодическому докладу Многонационального Государства Боливия
(CAT/C/BOL/CO/2), пункт 17; и заключительные замечания по объединенным
четвертому и пятому периодическим докладам Болгарии (CAT/C/BGR/CO/4-5),
пункт 16. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le deuxième rapport périodique de l’État
plurinational de Bolivie (CAT/C/BOL/CO/2), par. 17, et les
observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième
rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/4-5), par. 16. |
25 | 25 |
См., например, заключительные замечания по шестому периодическому докладу Новой Зеландии (CAT/C/NZL/CO/6), пункт 18. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le sixième rapport
périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18. |
26 | 26 |
См. Агиза против Швеции, пункт 13.4; Турсунов против
Казахстана (CAT/C/54/D/538/2013), пункт 9.10; и Х.И. против Швейцарии
(CAT/C/61/D/747/2016), пункт 10.7. | Voir Agiza c.
Suède, par. 13.4, Tursunov c. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013),
par. 9.10, et H. Y. c. Suisse (CAT/C/61/D/747/2016),
par. 10.7. |
См. также заключительные замечания по объединенным
третьему–пятому периодическим докладам Соединенных Штатов Америки
(CAT/C/USA/CO/3-5), пункт 16; заключительные замечания по четвертому
периодическому докладу Марокко (CAT/C/MAR/CO/4), пункт 9; заключительные
замечания по пятому периодическому докладу Германии (CAT/C/DEU/CO/5),
пункт 25; и заключительные замечания по второму периодическому докладу
Албании (CAT/C/ALB/CO/2), пункт 19. | Voir également
les observations finales concernant le rapport valant troisième à
cinquième rapports périodiques des États-Unis d’Amérique
(CAT/C/USA/CO/3-5), par. 16, les observations finales concernant le
quatrième rapport périodique du Maroc (CAT/C/MAR/CO/4), par. 9,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique de
l’Allemagne (CAT/C/DEU/CO/5), par. 25, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique de l’Albanie (CAT/C/ALB/CO/2),
par. 19. |
27 | 27 |
См. замечание общего порядка № 3 (2012) об осуществлении статьи 14, пункт 2. | Voir l’observation générale no 3 (2012) sur l’application de l’article 14, par. 2. |
28 | 28 |
Примеры других международных положений,
непосредственно касающихся применения принципа «невыдворения» в случае
угрозы пыток и других видов неправомерного обращения в отношении
какого-либо лица, в стране, куда это лицо депортируется, могут быть
найдены государствами – участниками Конвенции, которые также являются
сторонами других соответствующих договоров, в следующих документах: | Les
États parties à la Convention qui sont également parties à d’autres
instruments pertinents tels que les instruments ci-après peuvent y
trouver d’autres dispositions intéressant directement l’application du
principe de non-refoulement à une personne qui doit être expulsée vers
un État où elle risque d’être soumise à la torture ou à d’autres mauvais
traitements : |
a) | a) |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (пункт 3 статьи 56); | La
Convention internationale sur la protection des droits de tous les
travailleurs migrants et des membres de leur famille (art. 56,
par. 3) ; |
b) | b) |
Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений (пункт 1 статьи 16); | La
Convention internationale pour la protection de toutes les personnes
contre les disparitions forcées (art. 16, par. 1) ; |
с) | c) |
Конвенция о статусе беженцев (пункт 1 статьи 33); | La Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 33, par. 1) ; |
d) | d) |
Хартия основных прав Европейского союза (пункт 2 статьи 19); | La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (art. 19, par. 2) ; |
e) | e) |
Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них (последний абзац статьи 13); | La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture (art. 13, dernier paragraphe) ; |
f) | f) |
Американская конвенция о правах человека (пункты 8 и 9 статьи 22); | La Convention américaine relative aux droits de l’homme (art. 22, par. 8 et 9) ; |
g) | g) |
Африканская хартия прав человека и народов (пункт 3 статьи 12); | La Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 12, par. 3) ; |
h) | h) |
Конвенция Организации африканского единства,
регулирующая конкретные аспекты проблем беженцев в Африке (пункт 3
статьи II и пункт 1 статьи V). | La Convention de
l’Organisation de l’unité africaine régissant les aspects propres aux
problèmes des réfugiés en Afrique (art. 2, par. 3, et 5,
par. 1). |
29 | 29 |
См., например, Г.Р.Б. против Швеции, пункт 6.3;
Х.М.Х.И. против Австралии (CAT/C/28/D/177/2001), пункт 6.5; С.П.А.
против Канады (CAT/C/37/D/282/2005), пункт 7.1; Т.И. против Канады
(CAT/C/45/D/333/2007), пункт 7.3; А.М.А. против Швейцарии
(CAT/C/45/D/344/2008), пункт 7.2; и Е.К.В. против Финляндии
(CAT/C/54/D/490/2012), пункты 9.3 и 9.7. | Voir,
par exemple, G. R. B. c. Suède, par. 6.3, H. M. H. I. c. Australie
(CAT/C/28/D/177/2001), par. 6.5, S. P. A. c. Canada
(CAT/C/37/D/282/2005), par. 7.1, T. I. c. Canada
(CAT/C/45/D/333/2007), par. 7.3, A. M. A. c. Suisse
(CAT/C/45/D/344/2008), par. 7.2, et E. K. W. c. Finlande
(CAT/C/54/D/490/2012), par. 9.3 et 9.7. |
30 | 30 |
См., например, Али Фадель против Швецйарии, пункты 7.7 и 7.8. | Voir, par exemple, Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7 et 7.8. |
31 | 31 |
См., например, Cильви Бакату-Биа против Швеции
(CAT/C/46/D/379/2009), пункты 2.2 и 10.5; и Али Фадель против
Швецйарии, пункт 7.7. | Voir, par exemple, Sylvie
Bakatu-Bia c. Suède (CAT/C/46/D/379/2009), par. 2.2 et 10.5, et Ali
Fadel c. Suisse, par. 7.7. |
32 | 32 |
См., например, Рамиро Рамирес Мартинес и другие
против Мексики (CAT/C/55/D/500/2012), пункт 17.5; и Патрис Гаунгу против
Бурунди (CAT/C/55/D/522/2012), пункт 7.6. | Voir,
par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique
(CAT/C/55/D/500/2012) par. 17.5, et Patrice Gahungu c. Burundi
(CAT/C/55/D/522/2012), par. 7.6. |
33 | 33 |
См., например, Тони Шахин против Швеции (CAT/C/46/D/310/2007), пункт 9.4; и Насиров против Казахстана, пункты 2.2, 11.6 и 11.9. | Voir,
par exemple, Tony Chahin c. Suède (CAT/C/46/D/310/2007), par. 9.4,
et Nasirov c. Kazakhstan, par. 2.2, 11.6 et 11.9. |
34 | 34 |
См., например, Рамиро Рамирес Мартинес и другие
против Мексики, пункт 17.5; Патрис Гаунгу против Бурунди, пункт 7.7; и
X. против Бурунди (CAT/C/55/D/553/2013), пункт 7.5. | Voir,
par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique,
par. 17.5, Patrice Gahungu c. Burundi, par. 7.7, et X. c.
Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), par. 7.5. |
35 | 35 |
См., например, Комби Брайс Маглуар Гбаджави против
Швейцарии (CAT/C/48/D/396/2009), пункты 2.1 и 7.5–7.8; и Али Фадель
против Швецйарии, пункты 2.4 и 7.6–7.8. | Voir, par
exemple, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suisse (CAT/C/48/D/396/2009),
par. 2.1 et 7.5 à 7.8, et Ali Fadel c. Suisse, par. 2.4 et
7.6 à 7.8. |
36 | 36 |
См., например, Рамиро Рамирес Мартинес и другие
против Мексики, пункты 17.5 и 17.6; Патрис Гаунгу против Бурунди, пункт
7.7; и X. против Бурунди, пункты 7.5 и 7.6. | Voir,
par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et autres c. Mexique,
par. 17.5 et 17.6, Patrice Gahungu v. Burundi, par. 7.7, et X.
c. Burundi, par. 7.5 et 7.6. |
37 | 37 |
См., например, Ф.К. против Дании (CAT/C/56/D/580/2014), пункты 7.5 и 7.6. | Voir, par exemple, F. K. c. Danemark (CAT/C/56/D/580/2014), par. 7.5 et 7.6. |
38 | 38 |
См., например, Сильви Бакату-Биа против Швеции, пункты 10.5–10.7. | Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède, par. 10.5 à 10.7. |
39 | 39 |
См., например, Агиза против Швеции, пункт 13.4; и Али Фадель против Швейцарии, пункт 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
40 | 40 |
См., например, Тони Шахин против Швеции, пункт 9.5; и Турсунов против Казахстана, пункт 9.8. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5, et Tursunov c. Kazakhstan, par. 9.8. |
41 | 41 |
См., например, Руба аль-Хадж Али против Марокко (CAT/C/58/D/682/2015), пункты 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc (CAT/C/58/D/682/2015), par. 8.5 à 8.8. |
42 | 42 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным четвертому и пятому периодическим докладам Хорватии
(CAT/C/HRV/CO/4-5), пункт 11; и заключительные замечания по третьему
периодическому докладу бывшей югославской Республики Македония
(CAT/C/MKD/CO/3), пункт 16. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième
rapports périodiques de la Croatie (CAT/C/HRV/CO/4-5), par. 11, et
les observations finales concernant le troisième rapport périodique de
l’ex-République yougoslave de Macédoine (CAT/C/MKD/CO/3), par. 16. |
43 | 43 |
Не цитируя положения Женевских конвенций и
Дополнительных протоколов к ним напрямую, Комитет, тем не менее,
ссылался в своей правовой практике на ситуации, охватываемые этими
положениями, в частности, в заключительных замечаниях по четвертому
периодическому докладу Турции (CAT/C/TUR/CO/4, пункты 12 и 23–26); и в
заключительных замечаниях по объединенным пятому и шестому периодическим
докладам Италии (CAT/C/ITA/CO/5-6, пункты 20–23). | Sans
citer directement les dispositions des Conventions de Genève et de
leurs Protocoles additionnels, le Comité a fait référence dans sa
jurisprudence à des situations visées par ces dispositions, notamment
dans les observations finales concernant le quatrième rapport périodique
de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4, par. 12 et 23 à 26) et les
observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième
rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5, par. 20 à 23). |
44 | 44 |
Пункт 1 а) статьи 3 четырех Женевских конвенций
гласит, что в случае вооруженного конфликта, не носящего международного
характера, запрещаются и будут запрещаться посягательство на жизнь и
физическую неприкосновенность, в частности, всякие виды убийства,
увечья, жестокое обращение, пытки и истязание в отношении лиц, которые
непосредственно не принимают участия в военных действиях. | Le
paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève
dispose qu’en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère
international (…) les atteintes à la vie et à la personne, notamment le
meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels
et la torture, sont et demeurent prohibés en ce qui concerne les
personnes qui ne participent pas directement aux hostilités. |
См., например, заключительные замечания по четвертому
периодическому докладу Российской Федерации (CAT/C/RUS/CO/4), пункт 24;
и заключительные замечания по шестому периодическому докладу Украины
(CAT/C/UKR/CO/6), пункт 11. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la
Fédération de Russie (CAT/C/RUS/CO/4), par. 24, et les observations
finales concernant le sixième rapport périodique de l’Ukraine
(CAT/C/UKR/CO/6), par. 11. |
45 | 45 |
Пункт 1 статьи 4 Протокола II, принятого 8 июня
1977 года, гласит, что все лица, не принимающие
непосредственного участия или прекратившие принимать участие в военных
действиях (со ссылкой на вооруженные конфликты, упомянутые в статье 2
Женевских конвенций и статье 1 Дополнительных протоколов к ним),
независимо от того, ограничена их свобода или нет, имеют право на
уважение своей личности, своей чести, своих убеждений и своих
религиозных обрядов. | Le paragraphe 1 de l’article 4
du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949
relatif à la protection des victimes des conflits armés non
internationaux (Protocole II), du 8 juin 1977, dispose que toutes
les personnes qui ne participent pas directement ou ne participent plus
aux hostilités (en référence aux conflits armés énumérés à l’article 2
des Conventions de Genève et à l’article premier des Protocoles I et II à
ces Conventions), qu’elles soient ou non privées de liberté, ont droit
au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs convictions et de
leurs pratiques religieuses. |
Пункт 2 статьи 4 Протокола гласит, что запрещаются и
будут оставаться запрещенными в любое время и в любом месте следующие
действия в отношении лиц, упомянутых в пункте 1 статьи 4: | Le
paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole dispose que les actes suivants
à l’égard des personnes visées au paragraphe 1 sont et demeurent
prohibés en tout temps et en tout lieu : |
а) посягательство на жизнь, здоровье, физическое и
психическое состояние лиц, в частности, убийства, а также такое жестокое
обращение, как пытки, нанесение увечий или любые формы телесных
наказаний; | a) les atteintes à la vie, à la
santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier
le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les
mutilations ou toute forme de châtiment corporel ; |
b) коллективные наказания; | b) les peines collectives ; |
с) взятие заложников; | c) la prise d’otages ; |
d) акты терроризма; | d) les actes de terrorisme ; |
е) надругательство над человеческим достоинством, в
частности унизительное и оскорбительное обращение, изнасилование,
принуждение к проституции или непристойное посягательство в любой форме; | e) les
atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements
humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et
tout attentat à la pudeur ; |
f) рабство и работорговля во всех их формах; | f) l’esclavage et la traite des esclaves sous toutes leurs formes ; |
g) грабеж; | g) le pillage ; |
и h) угрозы совершить любое из вышеуказанных действий. | h) la menace de commettre les actes précités. |
См., например, заключительные замечания по
первоначальному докладу Ливана (CAT/C/LBN/CO/1), пункт 11; и
заключительные замечания по четвертому периодическому докладу Турции
(CAT/C/TUR/CO/4), пункт 12. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport initial du Liban
(CAT/C/LBN/CO/1), par. 11, et les observations finales concernant
le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4),
par. 12. |
46 | 46 |
В статье 12 третьей Женевской конвенции
предусматривается, в частности, что военнопленные могут быть переданы
держащей в плену державой только державе, которая является участницей
этой Конвенции, и только после того, как держащая в плену держава
удостоверилась в желании и способности державы, которой передаются
военнопленные, применять Конвенцию. | L’article 12 de
la troisième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
См., например, заключительные замечания по первоначальному докладу Чада (CAT/C/TCD/CO/1), пункт 17. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 17. |
47 | 47 |
В статье 45 четвертой Женевской конвенции
предусматривается, в частности, что покровительствуемые лица могут быть
переданы державой, во власти которой они находятся, только державе,
которая является участницей Конвенции, и только тогда, когда держава, во
власти которой находятся покровительствуемые лица, удостоверится в том,
что данная держава желает и в состоянии применять Конвенцию. | L’article
45 de la quatrième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
48 | 48 |
Пункт 2 статьи 75 Дополнительного протокола I гласит,
что запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и в любом
месте следующие действия, независимо от того, совершают ли их
представители гражданских или военных органов: | Le
paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel I dispose que les
actes suivants sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout lieu,
qu’ils soient commis par des agents civils ou militaires : |
а) насилие над жизнью, здоровьем и физическим или психическим состоянием лиц, в частности: | a) les atteintes à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou mental des personnes, notamment : |
i) убийство; | i) le meurtre ; |
ii) пытки всех видов, будь то физические или психические; | ii) la torture sous toutes ses formes, qu’elle soit physique ou mentale ; |
iii) телесные наказания; | iii) les peines corporelles ; |
и iv) увечья; | iv) les mutilations ; |
b) надругательство над человеческим
достоинством, в частности унизительное и оскорбительное обращение,
принуждение к проституции или непристойное посягательство в любой его
форме; | b) les atteintes à la dignité de la
personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, la
prostitution forcée et toute forme d’attentat à la pudeur ; |
c) взятие заложников; | c) la prise d’otages ; |
d) коллективные наказания; | d) les peines collectives ; |
и e) угрозы совершить любое из вышеуказанных действий. | e) les menaces de commettre l’un quelconque des actes précités. |
См., например, заключительные замечания по первоначальному докладу Чада (CAT/C/TCD/CO/1), пункт 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
49 | 49 |
См., например, заключительные замечания по второму периодическому докладу Бельгии (CAT/C/BEL/CO/2), пункт 10. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/2), par. 10. |
50 | 50 |
См., например, Руба аль-Хадж Али против Марокко, пункты 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc, par. 8.5 à 8.8. |
51 | 51 |
См., например, X. против Швейцарии
(CAT/C/53/D/470/2011), пункт 7.8; и Асгар Тахмуреси против Швейцарии
(CAT/C/53/D/489/2012), пункт 7.5. | Voir, par
exemple, X. c. Suisse (CAT/C/53/D/470/2011), par. 7.8, et Asghar
Tahmuresi c. Suisse (CAT/C/53/D/489/2012), par. 7.5. |
52 | 52 |
См., например, заключительные замечания по второму периодическому докладу Афганистана (CAT/C/AFG/CO/2), пункт 34 c). | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34 c). |
53 | 53 |
См. заключительные замечания по объединенным
третьему–пятому периодическим докладам Республики Корея
(CAT/C/KOR/CO/3-5), пункт 30 b). | Voir les
observations finales concernant le rapport valant troisième et cinquième
rapports périodiques de la République de Corée (CAT/C/KOR/CO/3-5),
par. 30 b). |
54 | 54 |
См., например, заключительные замечания по второму
периодическому докладу Афганистана (CAT/C/AFG/CO/2), пункт 34; и
заключительные замечания по второму периодическому докладу Монголии
(CAT/C/MNG/CO/2), пункт 22. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de
l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34, et les observations
finales concernant le deuxième rapport périodique de la Mongolie
(CAT/C/MNG/CO/2), par. 22. |
55 | 55 |
См., например, Хусейн Хадеми и другие против
Швейцарии (CAT/C/53/D/473/2011), пункты 7.4–7.6; Насиров против
Казахстана, пункт 11.9; и Н.А.А. против Швейцарии (CAT/C/60/D/639/2014),
пункты 7.7–7.11. | Voir, par exemple, Hussein
Khademi et consorts c. Suisse (CAT/C/53/D/473/2011), par. 7.4 à
7.6, Nasirov c. Kazakhstan, par. 11.9, et N. A. A. c. Suisse
(CAT/C/60/D/639/2014), par. 7.7 à 7.11. |
56 | 56 |
См., например, Тони Шахин против Швеции, пункт 9.5. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5. |
57 | 57 |
См., например, заключительные замечания по первоначальному докладу Чада (CAT/C/TCD/CO/1), пункт 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
58 | 58 |
См., например, С.Ш. Эльми против Австралии
(CAT/C/22/D/120/1998), пункты 6.8 и 6.9; и M.K.M. против Австралии
(CAT/C/60/D/681/2015), пункт 8.9. | Voir, par
exemple, S. S. Elmi c. Australie (CAT/C/22/D/120/1998), par. 6.8 et
6.9, et M. K. M. c. Australie (CAT/C/60/D/681/2015), par. 8.9. |
59 | 59 |
См., например, Н.З. против Казахстана (CAT/C/53/D/495/2012), пункт 12.3. | Voir, par exemple, N. Z. c. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), par. 12.3. |
60 | 60 |
См., например, А.А. против Азербайджана
(CAT/C/35/D/247/2004), пункт 6.8; Е.Е. против Российской Федерации
(CAT/C/50/D/479/2011), пункт 8.4; Н.Б. против Российской Федерации
(CAT/C/56/D/577/2013), пункт 8.2; М.Т. против Швеции
(CAT/C/55/D/642/2014), пункт 8.3; и г-н У. против Швеции
(CAT/C/56/D/643/2014), пункт 6.4. | Voir, par
exemple, A. A. c. Azerbaïdjan (CAT/C/35/D/247/2004), par. 6.8, E.
E. c. Fédération de Russie (CAT/C/50/D/479/2011), par. 8.4, N. B.
c. Fédération de Russie (CAT/C/56/D/577/2013), par. 8.2, M. T. c.
Suède(CAT/C/55/D/642/2014), par. 8.3, et U. c. Suède
(CAT/C/56/D/643/2014), par. 6.4. |
61 | 61 |
См., например, г-н И. против Канады
(CAT/C/55/D/512/2012), пункт 7.2; и Ольга Шестакова против Российской
Федерации (CAT/C/62/D/712/2015), пункт 6.4. | Voir,
par exemple, Y. c. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), par. 7.2, et Olga
Shestakova c. Fédération de Russie (CAT/C/62/D/712/2015), par. 6.4. |
62 | 62 |
См., например, А.Е. против Швейцарии
(CAT/C/14/D/24/1995), пункт 4; Евлоев против Казахстана
(CAT/C/51/D/441/2010), пункт 8.6; и В.Г.Д. против Канады
(CAT/C/53/D/520/2012), пункт 7.4. | Voir, par
exemple, A. E. c. Suisse (CAT/C/14/D/24/1995), par. 4, Evloev c.
Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), par. 8.6, et W. G. D. c. Canada
(CAT/C/53/D/520/2012), par. 7.4. |
63 | 63 |
См., например, В.Г.Д. против Канады, пункт 7.4. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4. |
64 | 64 |
См., например, В.Г.Д. против Канады, пункт 7.4; и Дж.К. против Канады (CAT/C/56/D/562/2013), пункт 9.2. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4, et J. K. c. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), par. 9.2. |
65 | 65 |
См. Калиниченко против Марокко (CAT/C/47/D/428/2010),
пункты 13.1, 13.2 и 16; Турсунов против Казахстана, пункт 10; X. против
Российской Федерации (CAT/C/54/D/542/2013), пункты 9.2 и 12; и Д.И.С.
против Венгрии (CAT/C/56/D/671/2015), пункты 9.1–9.3. | Voir
Kalinichenko c. Maroc (CAT/C/47/D/428/2010), par. 13.1, 13.2 et
16, Tursunov c. Kazakhstan, par. 10, X. c. Fédération de Russie
(CAT/C/54/D/542/2013), par. 9.2 et 12, et D. I. S. c. Hongrie
(CAT/C/56/D/671/2015), par. 9.1 à 9.3. |
66 | 66 |
См., например, С.Т. против Австралии (CAT/C/61/D/614/2014), пункты 9 и 10; и X. против Российской Федерации, пункт 12. | Voir, par exemple, S. T. c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 9 et 10, et X. c. Fédération de Russie, par. 12. |
67 | 67 |
См. Сивагнанаратнам против Дании
(CAT/C/51/D/429/2010), пункты 10.5 и 10.6; Г-н А.Р. против Нидерландов
(CAT/C/31/D/203/2002), пункт 7.3; Артур Касомбола Калонзо против Канады
(CAT/C/48/D/343/2008), пункт 9.3; X. против Дании (CAT/C/53/D/458/2011),
пункт 9.3; В.Г.Д. против Канады, пункт 8.4; и Т.З. против Швейцарии
(CAT/C/62/D/688/2015), пункт 8.4. | Voir
Sivagnanaratnam c. Danemark (CAT/C/51/D/429/2010), par. 10.5 et
10.6, A. R. c. Pays-Bas (CAT/C/31/D/203/2002), par. 7.3, Arthur
Kasombola Kalonzo c. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), par. 9.3, X. c.
Danemark (CAT/C/53/D/458/2011), par. 9.3, W. G. D. c. Canada,
par. 8.4, et T. Z. c. Suisse (CAT/C/62/D/688/2015), par. 8.4. |
68 | 68 |
Для сравнения см. С.П.А. против Канады, пункт 7.5; и Дж.К. против Канады, пункт 10.4. | Pour comparaison, voir S. P. A. c. Canada, par. 7.5, et J. K. c. Canada, par. 10.4. |
69 | 69 |
См., например, заключительные замечания по четвертому
периодическому докладу Нидерландов (CAT/C/NET/CO/4), пункт 7; и
заключительные замечания по четвертому периодическому докладу Кипра
(CAT/C/CYP/CO/4), пункты 13 и 14. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique des Pays-Bas (CAT/C/NET/CO/4), par. 7, et les
observations finales concernant le quatrième rapport périodique de
Chypre (CAT/C/C/CYP/CO/4), par. 13 et 14. |
70 | 70 |
См., например, М.Б. и другие против Дании, пункт 9.8. | Voir, par exemple, M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.8. |
71 | 71 |
См. также сноски 23–30 выше. | Voir aussi plus haut, notes 23 à 30. |
72 | 72 |
См., например, Алан против Швейцарии
(CAT/C/16/D/21/1995), пункт 11.3; Кисоки против Швеции
(CAT/C/16/D/41/1996), пункт 9.3; Айдин против Швеции
(CAT/C/21/D/101/1997), пункты 6.6 и 6.7; и К.Т. и К.М. против Швеции
(CAT/C/37/D/279/2005), пункт 7.6; Е.К.В. против Финляндии, пункт 9.6; и
М.Б. и другие против Дании, пункт 9.6. | Voir, par
exemple, Alan c. Suisse (CAT/C/16/D/21/1995), par. 11.3, Kioski c.
Suède (CAT/C/16/D/41/1996), par. 9.3, Haydin c. Suède,
(CAT/C/21/D/101/1997), par. 6.6 et 6.7, C. T et K. M. c. Suède
(CAT/C/37/D/279/2005), par. 7.6, E. K. W. c. Finlande,
par. 9.6, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.6. |
73 | 73 |
См., например, Х. против Казахстана (CAT/C/55/D/554/2013), пункт 12.7. | Voir, par exemple, X. c. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), par. 12.7. |
74 | 74 |
См., например, П.С.Б. и Т.К. против Канады (CAT/C/55/D/505/2012), пункт 8.3. | Voir, par exemple, P. S. B. et T. K. c. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), par. 8.3. |
75 | 75 |
См., например, Субакаран Р. Тиругнанасампантар против Австралии, пункт 8.7. | Voir, par exemple, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie, par. 8.7. |
76 | 76 |
См., например, заключительные замечания по
первоначальному докладу Ирака (CAT/C/IRQ/CO/1 и CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1),
пункты 11 и 12. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport initial de l’Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 et
CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), par. 11 et 12. |
77 | 77 |
См., например, Дж.К. против Канады, пункты 10.5 и 10.6. | Voir, par exemple, J. K. c. Canada, par. 10.5 et 10.6. |
78 | 78 |
См. также Абед Азизи против Швейцарии (CAT/C/53/D/492/2012), пункты 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse (CAT/C/53/D/492/2012), par. 8.5 à 8.8. |
79 | 79 |
См., например, заключительные замечания по первоначальному докладу Чада (CAT/C/TCD/CO/1), пункт 22. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 22. |
80 | 80 |
См. правило 118 правил процедуры Комитета. | Art. 118 du Règlement intérieur du Comité. |
81 | 81 |
См., например, З. против Дании (CAT/C/55/D/555/2013), пункты 5.2 и 7.8; и М.Б. и другие против Дании, пункты 2.1, 2.2 и 9.7. | Voir,
par exemple, Z. c. Danemark (CAT/C/55/D/555/2013), par. 5.2 et
7.8, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 2.1, 2.2 et 9.7. |
82 | 82 |
См., например, Т.Д. против Швейцарии (CAT/C/46/D/375/2009), пункт 7.8. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse (CAT/C/46/D/375/2009), par. 7.8. |
83 | 83 |
См., например, Насиров против Казахстана, пункты 7.6 и 11.9. | Voir, par exemple, Nasirov c. Kazakhstan, par. 7.6 et 11.9. |
84 | 84 |
См., например, Агиза против Швеции, пункт 13.4; и Али Фадель против Швейцарии, пункт 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
85 | 85 |
См., например, Уттам Мондаль против Швеции (CAT/C/46/D/338/2008), пункт 7.7. | Voir, par exemple Uttam Mondal c. Suède (CAT/C/46/D/338/2008), par. 7.7. |
86 | 86 |
См., например, Дадар против Канады, пункт 8.5. | Voir, par exemple, Dadar c. Canada, par. 8.5. |
87 | 87 |
См., например, Абдусаматов и другие против Казахстана, пункт 13.8. | Voir, par exemple, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan, par. 13.8. |
88 | 88 |
См., например, Абед Азизи против Швейцарии, пункты 3.2 и 8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse, par. 3.2 et 8.8. |
89 | 89 |
См., например, замечание общего порядка № 1 (1997) об
осуществлении статьи 3, пункт 2; Аведес Хамайак Корбан против Швеции
(CAT/C/21/D/88/1997), пункт 7; и З.Т. против Австралии
(CAT/C/31/D/153/2000), пункт 6.4; заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Греции
(CAT/C/GRC/CO/5-6), пункт 19; и заключительные замечания по второму
периодическому докладу Сербии (CAT/C/SRB/CO/2), пункт 15. | Voir,
par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application
du paragraphe 2 de l’article 3, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, et Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, ainsi que les observations finales
concernant le rapport valant les cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la
Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. |
90 | 90 |
См., например, Е.К.В. против Финляндии, пункты 9.6 и 9.7. | Voir, par exemple, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6 et 9.7. |
91 | 91 |
См., например, Уттам Мондаль против Швеции, пункт 7.4. | Voir, par exemple, Uttam Mondal c. Suède, par. 7.4. |
92 | 92 |
См., например, М.К.М. против Австралии, пункт 8.9. | Voir, par exemple, M. K. M. c. Australie, par. 8.9. |
93 | 93 |
См., например, заключительные замечания по
объединенным пятому и шестому периодическим докладам Аргентины
(CAT/C/ARG/CO/5-6), пункты 9–12 и 30; и заключительные замечания по
шестому периодическому докладу Болгарии (CAT/C/BGR/CO/6), пункты 7, 8,
11 и 12. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports
périodiques de l’Argentine (CAT/C/ARG/CO/5-6), par. 9 à 12 et 30,
et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de
la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/6), par. 7, 8, 11 et 12. |
94 | 94 |
См., например, С.П.А. против Канады, пункт 7.5. | Voir, par exemple, S. P. A. c. Canada, par. 7.5. |
95 | 95 |
См., например, Т.Д. против Швейцарии, пункт 7.7; и Альп против Дании (CAT/C/52/D/466/2011), пункт 8.3. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse, par. 7.7, et Alp c. Danemark (CAT/C/52/D/466/2011), par. 8.3. |
96 | 96 |
См., например, И.Е. против Швейцарии (CAT/C/62/D/683/2015), пункт 7.4. | Voir, par exemple, I. E. c. Suisse (CAT/C/62/D/683/2015), par. 7.4. |
| |