ST_SG_AC_10_1_Rev_21 (Vol II)_EF
Correct misalignment Corrected by Rafika.Fenniche on 6/3/2020 1:03:47 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
ST/SG/AC.10/1/Rev.21 (Vol II) 1906569E.docx (ENGLISH)ST/SG/AC.10/1/Rev.21 (Vol II) 1906569F.docx (FRENCH)
ST/SG/AC.10/1/Rev.21 (Vol.II)ST/SG/AC.10/1/Rev.21 (Vol.II)
Recommendations on the TRANSPORT OF DANGEROUS GOODSRecommandations relatives au TRANSPORT DES MARCHANDISES DANGEREUSES
Model RegulationsRèglement type
Volume IIVolume II
Twenty-first revised editionVingt-et-unième édition révisée
New York and Geneva, 2019New York et Genève, 2019
NOTENOTE
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.
Copyright ©United Nations, 2019Copyright ©Nations Unies, 2019
All rights reserved.Tous droits réservés.
No part of this publication may, for sales purposes, be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying or otherwise, without prior permission in writing from the United Nations.Il est interdit de reproduire, de stocker dans un système de recherche de données ou de transmettre sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, électrostatique, mécanique, enregistrement magnétique, photocopie ou autre, un passage quelconque de la présente publication, aux fins de vente, sans avoir obtenu au préalable l'autorisation écrite de l'Organisation des Nations Unies.
AnnexAnnexe
Model Regulations on the TRANSPORT OF DANGEROUS GOODSRèglement type pour le TRANSPORT DES MARCHANDISES DANGEREUSES
PART 4PARTIE 4
PACKING AND TANK PROVISIONSDISPOSITIONS RELATIVES À L'UTILISATION DES EMBALLAGES ET DES CITERNES
CHAPTER 4.1CHAPITRE 4.1
USE OF PACKAGINGS, INCLUDING INTERMEDIATE BULK CONTAINERS (IBCs) AND LARGE PACKAGINGSUTILISATION DES EMBALLAGES, DES GRANDS RÉCIPIENTS POUR VRAC (GRV) ET DES GRANDS EMBALLAGES
4.1.1 General provisions for the packing of dangerous goods in packagings, including IBCs and large packagings4.1.1 Dispositions générales relatives à l'emballage des marchandises dangereuses dans des emballages, y compris dans des GRV ou des grands emballages
NOTE: For the packing of goods of Class 2, Division 6.2 and Class 7, the general provisions of this section only apply as indicated in 4.1.8.2 (Division 6.2, UN 2814 and UN 2900), 4.1.9.1.5 (Class 7) and in the applicable packing instructions of 4.1.4 (P201, P207 and LP02 for Class 2 and P620, P621, P622, IBC620, LP621 and LP622 for Division 6.2).NOTA: Pour l'emballage des marchandises de la classe 2, de la division 6.2 et de la classe 7, les dispositions générales de la présente section s'appliquent uniquement dans les conditions indiquées aux 4.1.8.2 (division 6.2, Nos.ONU2814 et 2900)), 4.1.9.1.5 (classe 7) et dans les instructions d'emballage pertinentes du 4.1.4 (P201, P207 et LP02 pour la classe 2 et P620, P621, P622, IBC620, LP621 et LP622 pour la division 6.2).
4.1.1.1 Dangerous goods shall be packed in good quality packagings, including IBCs and large packagings, which shall be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, including transshipment between cargo transport units and between cargo transport units and warehouses as well as any removal from a pallet or overpack for subsequent manual or mechanical handling.4.1.1.1 Les marchandises dangereuses doivent être emballées dans des emballages, y compris GRV ou grands emballages, de bonne qualité. Ces emballages doivent être suffisamment solides pour résister aux chocs et aux sollicitations habituelles en cours de transport, notamment lors du transbordement entre engins de transport ou entre engins de transport et entrepôts ainsi que lors de l'enlèvement de la palette ou du suremballage en vue d'une manutention manuelle ou mécanique ultérieure.
Packagings, including IBCs and large packagings, shall be constructed and closed so as to prevent any loss of contents when prepared for transport which may be caused under normal conditions of transport, by vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure (resulting from altitude, for example).Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent être fabriqués et fermés, lorsqu'ils sont préparés pour l'expédition, de façon à exclure toute perte du contenu pouvant résulter, dans les conditions normales de transport, de vibrations ou des variations de température, d'hygrométrie ou de pression (dû par exemple à l'altitude).
Packagings, including IBCs and large packagings, shall be closed in accordance with the information provided by the manufacturer.Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent être fermés conformément aux informations fournies par le fabricant.
No dangerous residue shall adhere to the outside of packages, IBCs and large packagings during transport.En cours de transport, il ne doit pas y avoir, à l'extérieur des emballages, des GRV ou des grands emballages, adhésion de résidus dangereux.
These provisions apply, as appropriate, to new, reused, reconditioned or remanufactured packagings, and to new, reused, repaired or remanufactured IBCs, and to new, reused or remanufactured large packagings.Les présentes dispositions s'appliquent selon le cas aux emballages neufs, réutilisés, reconditionnés ou reconstruits, et aux GRV neufs, réutilisés, réparés ou reconstruits, ainsi qu'aux grands emballages neufs, réutilisés ou reconstruits.
4.1.1.2 Parts of packagings, including IBCs and large packagings, which are in direct contact with dangerous goods:4.1.1.2 Les parties des emballages, y compris les GRV ou les grands emballages, qui sont directement en contact avec les marchandises dangereuses:
(a) Shall not be affected or significantly weakened by those dangerous goods;a) ne doivent pas être altérées ou notablement affaiblies par celles-ci;
(b) Shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods; andb) ne doivent pas réagir dangereusement avec celles-ci, par exemple en jouant le rôle de catalyseur d'une réaction ou en entrant en réaction avec elles;
(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of transport.c) ne doivent pas permettre la perméation des marchandises dangereuses pouvant constituer un danger dans les conditions normales de transport.
Where necessary, they shall be provided with a suitable inner coating or treatment.Si nécessaire, elles doivent recevoir un revêtement intérieur ou un traitement intérieur adéquat.
4.1.1.3 Unless otherwise provided elsewhere in these Regulations, each packaging, including IBCs and large packagings, except inner packagings, shall conform to a design type successfully tested in accordance with the requirements of 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 or 6.6.5, as applicable.4.1.1.3 Sauf disposition contraire figurant par ailleurs dans le présent Règlement, chaque emballage, y compris les GRV ou les grands emballages, à l'exception des emballages intérieurs, doit être conforme à un modèle type ayant satisfait aux épreuves selon les prescriptions des sections 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 ou 6.6.5, selon le cas.
However, IBCs manufactured before 1 January 2011 and conforming to a design type which has not passed the vibration test of 6.5.6.13 or which was not required to meet the criteria of 6.5.6.9.5 (d) at the time it was subjected to the drop test, may still be used.Cependant, les GRV fabriqués avant le 1er janvier 2011 et conformes à un modèle type qui n’a pas satisfait à l’épreuve de vibration du 6.5.6.13 ou qui n’avait pas à répondre aux critères du 6.5.6.9.5 d) au moment où il a été soumis à l’épreuve de chute, peuvent encore être utilisés.
4.1.1.3.1 Packagings, including IBCs and large packagings, may conform to one or more than one successfully tested design type and may bear more than one mark.4.1.1.3.1 Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, peuvent être conformes à un ou plusieurs modèles types ayant satisfait aux épreuves et peuvent porter plus d’une marque.
4.1.1.4 When filling packagings, including IBCs and large packagings, with liquids, sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that neither leakage nor permanent distortion of the packaging occurs as a result of an expansion of the liquid caused by temperatures likely to occur during transport.4.1.1.4 Lors du remplissage des emballages, y compris les GRV et les grands emballages, avec des liquides, il y a lieu de laisser une marge de remplissage suffisante (creux) pour exclure toute fuite du contenu, et toute déformation permanente de l'emballage résultant de la dilatation du liquide sous l'effet des variations de température rencontrées en cours de transport.
Unless specific requirements are prescribed, liquids shall not completely fill a packaging at a temperature of 55 °C. However, sufficient ullage shall be left in an IBC to ensure that at the mean bulk temperature of 50 °C it is not filled to more than 98 % of its water capacity.Sauf prescription particulière, les emballages ne doivent pas être entièrement remplis de liquides à la température de 55 °C. Une marge suffisante doit toutefois être laissée dans un GRV pour garantir qu'à la température moyenne du contenu de 50 °C il ne soit pas rempli à plus de 98 % de sa contenance en eau.
4.1.1.4.1 For air transport, packagings intended to contain liquids shall also be capable of withstanding a pressure differential without leakage as specified in the international regulations for air transport.4.1.1.4.1 Les emballages destinés à contenir des liquides devant être transportés par voie aérienne doivent aussi pouvoir supporter une différence de pression sans présenter de fuite conformément aux dispositions des règlements internationaux sur le transport aérien.
4.1.1.5 Inner packagings shall be packed in an outer packaging in such a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the outer packaging.4.1.1.5 Les emballages intérieurs doivent être emballés dans les emballages extérieurs de façon à éviter, dans les conditions normales de transport, qu'ils se brisent, soient perforés ou laissent échapper leur contenu dans les emballages extérieurs.
Inner packagings containing liquids shall be packed with their closures upward and placed within outer packagings consistent with the orientation marks prescribed in 5.2.1.7 of these Regulations.Les emballages intérieurs contenant des liquides doivent être emballés avec leur fermeture vers le haut et placés dans des emballages extérieurs conformément aux marques d’orientation prescrites au 5.2.1.7 du présent Règlement.
Inner packagings that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials, etc., shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material.Les emballages intérieurs fragiles ou faciles à perforer, tels que les récipients en verre, en porcelaine ou en grès, ou faits de certains plastiques, etc., doivent être assujettis dans les emballages extérieurs avec l'interposition de matières de rembourrage appropriées.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material or of the outer packaging.Une fuite du contenu ne doit entraîner aucune altération appréciable des propriétés protectrices des matières de rembourrage ou de l'emballage extérieur.
4.1.1.5.1 Where an outer packaging of a combination packaging or a large packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging or large packaging.4.1.1.5.1 Si un emballage extérieur d'un emballage combiné ou un grand emballage a été éprouvé avec succès avec différents types d'emballages intérieurs, des emballages divers choisis parmi ces derniers peuvent aussi être rassemblés dans cet emballage extérieur ou ce grand emballage.
In addition, provided an equivalent level of performance is maintained, the following variations in inner packagings are allowed without further testing of the package:En outre, dans la mesure où un niveau de performance équivalent est maintenu, les modifications suivantes des emballages intérieurs sont autorisées sans qu'il soit nécessaire de soumettre le colis à d'autres épreuves:
(a) Inner packagings of equivalent or smaller size may be used provided:a) des emballages intérieurs de dimensions équivalentes ou inférieures peuvent être utilisés à condition que:
(i) The inner packagings are of similar design to the tested inner packagings (e.g. shape - round, rectangular, etc.);i) les emballages intérieurs soient d'une conception analogue à celle des emballages intérieurs éprouvés (par exemple, forme - ronde, rectangulaire, etc.);
(ii) The material of construction of the inner packagings (glass, plastics, metal, etc.) offers resistance to impact and stacking forces equal to or greater than that of the originally tested inner packaging;ii) le matériau de construction des emballages intérieurs (verre, plastique, métal, etc.) offre une résistance aux forces d'impact et de gerbage égale ou supérieure à celle de l'emballage intérieur éprouvé initialement;
(iii) The inner packagings have the same or smaller openings and the closure is of similar design (e.g. screw cap, friction lid, etc.);iii) les emballages intérieurs aient des ouvertures identiques ou plus petites et que la fermeture soit de conception analogue (par exemple chapeau vissé, couvercle emboîté, etc.);
(iv) Sufficient additional cushioning material is used to take up void spaces and to prevent significant movement of the inner packagings; andiv) un matériau de rembourrage supplémentaire en quantité suffisante soit utilisé pour combler les espaces vides et empêcher tout mouvement appréciable des emballages intérieurs; et
(v) Inner packagings are oriented within the outer packaging in the same manner as in the tested package.v) les emballages intérieurs aient la même orientation dans l'emballage extérieur que dans le colis éprouvé;
(b) A lesser number of the tested inner packagings, or of the alternative types of inner packagings identified in (a) above, may be used provided sufficient cushioning is added to fill the void space(s) and to prevent significant movement of the inner packagings.b) on peut utiliser un nombre moins important d'emballages intérieurs éprouvés ou d'autres types d'emballages intérieurs définis à l'alinéa a) ci-dessus, à condition qu'un rembourrage suffisant soit ajouté pour combler l'espace (les espaces) vide(s) et empêcher tout déplacement appréciable des emballages intérieurs.
4.1.1.5.2 Use of supplementary packagings within an outer packaging (e.g. an intermediate packaging or a receptacle inside a required inner packaging) additional to what is required by the packing instructions is authorized provided all relevant requirements are met, including those of 4.1.1.3, and, if appropriate, suitable cushioning is used to prevent movement within the packaging.4.1.1.5.2 L’utilisation d’emballages supplémentaires à l’intérieur d’un emballage extérieur (par exemple un emballage intermédiaire ou un récipient à l’intérieur de l’emballage intérieur prescrit), en complément des emballages prévus dans les instructions d’emballage, est permise à condition que toutes les prescriptions pertinentes soient satisfaites, y compris celles du paragraphe 4.1.1.3, et à condition qu’un rembourrage approprié soit utilisé afin de prévenir tout mouvement à l’intérieur des emballages.
4.1.1.6 Dangerous goods shall not be packed together in the same outer packaging or in large packagings, with dangerous or other goods if they react dangerously with each other and cause:4.1.1.6 Des marchandises dangereuses ne doivent pas être emballées dans un même emballage extérieur, ou dans de grands emballages, avec d'autres marchandises, dangereuses ou non, si elles réagissent dangereusement avec elles en provoquant:
(a) Combustion and/or evolution of considerable heat;a) une combustion et/ou un fort dégagement de chaleur;
(b) Evolution of flammable, toxic or asphyxiant gases;b) un dégagement de gaz inflammables, toxiques ou asphyxiants;
(c) The formation of corrosive substances; orc) la formation de matières corrosives; ou
(d) The formation of unstable substances.d) la formation de matières instables.
4.1.1.7 The closures of packagings containing wetted or diluted substances shall be such that the percentage of liquid (water, solvent or phlegmatizer) does not fall below the prescribed limits during transport.4.1.1.7 Les fermetures des emballages contenant des matières mouillées ou diluées doivent être telles que le pourcentage de liquide (eau, solvant ou flegmatisant) ne tombe pas, au cours du transport, au-dessous des limites prescrites.
4.1.1.7.1 Where two or more closure systems are fitted in series on an IBC, that nearest to the substance being carried shall be closed first.4.1.1.7.1 Si deux systèmes de fermeture ou plus sont montés en série sur un GRV, celui qui est le plus proche de la matière transportée doit être fermé en premier.
4.1.1.8 Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents (as a result of temperature increase or other causes), the packaging or IBC may be fitted with a vent provided that the gas emitted will not cause danger on account of its toxicity, its flammability or the quantity released, for example.4.1.1.8 Si une pression risque d'apparaître dans un colis en raison d'un dégagement de gaz de la matière transportée (dû à une augmentation de la température ou à d'autres causes), l'emballage, ou le GRV, peut être pourvu d'un évent à condition que le gaz émis ne cause pas de danger du fait de sa toxicité, de son inflammabilité ou de la quantité dégagée, par exemple.
A venting device shall be fitted if dangerous overpressure may develop due to normal decomposition of substances.Un évent doit être présent s'il y a un risque de surpression dangereuse due à une décomposition normale des matières.
The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be transported, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of transport.L'évent doit être conçu de façon à éviter les fuites de liquide et la pénétration de matières étrangères dans les conditions normales de transport, l'emballage, ou le GRV, étant placé dans la position prévue pour le transport.
4.1.1.8.1 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of transport.4.1.1.8.1 Les liquides ne doivent être chargés dans des emballages intérieurs que si ces emballages ont une résistance suffisante à la pression interne qui peut apparaître dans des conditions normales de transport.
4.1.1.8.2 Venting of the package is not permitted for air transport.4.1.1.8.2 La présence d'évents sur le colis n'est pas autorisée pour le transport aérien.
4.1.1.9 New, remanufactured or reused packagings, including IBCs and large packagings, or reconditioned packagings and repaired or routinely maintained IBCs shall be capable of passing the tests prescribed in 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 or 6.6.5, as applicable.4.1.1.9 Les emballages neufs, reconstruits, ou réutilisés, y compris les GRV et les grands emballages ou les emballages reconditionnés et les GRV réparés ou faisant l'objet d'un entretien régulier, doivent pouvoir subir avec succès les épreuves prescrites aux 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 et 6.6.5, selon le cas.
Before being filled and handed over for transport, every packaging, including IBCs and large packagings, shall be inspected to ensure that it is free from corrosion, contamination or other damage and every IBC shall be inspected with regard to the proper functioning of any service equipment.Avant d'être rempli et présenté au transport, tout emballage, y compris un GRV ou un grand emballage, doit être contrôlé et reconnu exempt de corrosion, de contamination ou d'autres défauts et tout GRV doit être contrôlé pour garantir le bon fonctionnement de l'équipement de service éventuel.
Any packaging, which shows signs of reduced strength as compared with the approved design type shall no longer be used or shall be so reconditioned, that it is able to withstand the design type tests.Tout emballage montrant des signes d'affaiblissement par rapport au modèle type agréé doit cesser d'être utilisé ou être reconditionné de façon à pouvoir résister aux épreuves appliquées au modèle type.
Any IBC which shows signs of reduced strength as compared with the tested design type shall no longer be used or shall be so repaired or routinely maintained that it is able to withstand the design type tests.Tout GRV montrant des signes d'affaiblissement par rapport au modèle type éprouvé doit cesser d'être utilisé ou être réparé ou faire l'objet d'un entretien régulier de façon à pouvoir résister aux épreuves appliquées au modèle type.
4.1.1.10 Liquids shall be filled only into packagings, including IBCs, which have an appropriate resistance to the internal pressure that may develop under normal conditions of transport.4.1.1.10 Les liquides ne doivent être chargés que dans des emballages, y compris les GRV, qui ont une résistance suffisante à la pression interne qui peut se développer dans les conditions normales de transport.
Packagings and IBCs marked with the hydraulic test pressure prescribed in 6.1.3.1 (d) and 6.5.2.2.1, respectively shall be filled only with a liquid having a vapour pressure:Les emballages et GRV sur lesquels est inscrite la pression d'épreuve hydraulique prescrite aux 6.1.3.1 d) et 6.5.2.2.1, respectivement, doivent seulement être remplis avec un liquide ayant une pression de vapeur ou:
(a) Such that the total gauge pressure in the packaging or IBC (i.e. the vapour pressure of the filling substance plus the partial pressure of air or other inert gases, less 100 kPa) at 55 °C, determined on the basis of a maximum degree of filling in accordance with 4.1.1.4 and a filling temperature of 15 °C, will not exceed two thirds of the marked test pressure; ora) telle que la pression manométrique totale dans l'emballage ou le GRV (c'est-à-dire pression de vapeur de la matière contenue, plus pression partielle de l'air ou d'autres gaz inertes, et moins 100 kPa) à 55 °C, déterminée sur la base d'un taux de remplissage maximal conforme au 4.1.1.4 et d'une température de remplissage de 15 °C, ne dépasse pas les deux tiers de la pression d'épreuve inscrite;
(b) At 50 °C less than four sevenths of the sum of the marked test pressure plus 100 kPa; orb) ou inférieure, à 50 °C, aux quatre septièmes de la somme de la pression d'épreuve inscrite et de 100 kPa;
(c) At 55 °C less than two thirds of the sum of the marked test pressure plus 100 kPa.c) ou inférieure, à 55 °C, aux deux tiers de la somme de la pression d'épreuve inscrite et de 100 kPa.
IBCs intended for the transport of liquids shall not be used to carry liquids having a vapour pressure of more than 110 kPa (1.1 bar) at 50 °C or 130 kPa (1.3 bar) at 55 °C.Les GRV destinés au transport des liquides ne doivent pas être utilisés pour le transport des liquides ayant une pression de vapeur supérieure à 110 kPa (1,1 bar) à 50 °C ou 130 kPa (1,3 bar) à 55 °C.
Examples of required marked test pressures for packagings, including IBCs, calculated as in 4.1.1.10 (c)Exemples de pressions d'épreuve à inscrire sur l'emballage y compris les GRV, valeurs calculées selon 4.1.1.10 c)
NOTE 1: For pure liquids the vapour pressure at 55 °C (Vp55) can often be obtained from scientific tables.NOTA 1:  Dans le cas des liquides purs, la pression de vapeur à 55 °C (Vp55) peut souvent être déterminée à partir de tableaux publiés dans la littérature scientifique.
NOTE 2: The table refers to the use of 4.1.1.10 (c) only, which means that the marked test pressure shall exceed 1.5 times the vapour pressure at 55 °C less 100 kPa.NOTA 2:  Les pressions d'épreuve minimales indiquées au tableau sont celles qui sont obtenues uniquement par application des indications du 4.1.1.10 c), ce qui signifie que la pression d'épreuve inscrite doit être d'une fois et demie supérieure à la pression de vapeur à 55 °C, moins 100 kPa.
When, for example, the test pressure for n-decane is determined according to 6.1.5.5.4 (a), the minimum marked test pressure may be lower.Lorsque, par exemple, la pression d'épreuve pour le n-décane est déterminée conformément aux indications du 6.1.5.5.4 a), la pression d'épreuve minimale inscrite peut être inférieure.
NOTE 3: For diethyl ether the required minimum test pressure under 6.1.5.5.5 is 250 kPa.NOTA 3: Dans le cas de l'éther diéthylique, la pression d'épreuve minimale requise selon 6.1.5.5.5 est de 250 kPa.
4.1.1.11 Empty packagings, including IBCs and large packagings, that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled packaging, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard.4.1.1.11 Les emballages vides, y compris les GRV et les grands emballages vides, ayant contenu une marchandise dangereuse sont soumis aux mêmes prescriptions que les emballages pleins, à moins que des mesures appropriées n'aient été prises pour exclure tout danger.
4.1.1.12 Every packaging as specified in Chapter 6.1 intended to contain liquids shall successfully undergo a suitable leakproofness test.4.1.1.12 Chaque emballage spécifié au chapitre 6.1 destiné à contenir des liquides doit satisfaire à une épreuve d'étanchéité appropriée.
This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.1.1.4 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.1.5.4.3:Cette épreuve fait partie d’un programme d’assurance de la qualité tel que stipulé au 6.1.1.4 qui montre la capacité à satisfaire au niveau d’épreuve indiqué au 6.1.5.4.3:
(a) Before it is first used for transport;a) avant sa première utilisation pour le transport;
(b) After remanufacturing or reconditioning of any packaging, before it is re-used for transport.b) après reconstruction ou reconditionnement pour un emballage, avant d'être réutilisé pour le transport.
For this test the packaging need not have its closures fitted.Pour cette épreuve, il n'est pas nécessaire que l'emballage soit pourvu de ses fermetures propres.
The inner receptacle of a composite packaging may be tested without the outer packaging, provided the test results are not affected.Le récipient intérieur des emballages composites peut être éprouvé sans l'emballage extérieur, à condition que les résultats de l'épreuve n'en soient pas affectés.
This test is not necessary for inner packagings of combination packagings or large packagings.Cette épreuve n'est pas nécessaire pour les emballages intérieurs d'emballages combinés ou de grands emballages.
4.1.1.13 Packagings, including IBCs, used for solids which may become liquid at temperatures likely to be encountered during transport shall also be capable of containing the substance in the liquid state.4.1.1.13 Les emballages, y compris les GRV, utilisés pour des matières solides qui peuvent devenir liquides aux températures susceptibles d'être rencontrées au cours d'un transport doivent aussi pouvoir contenir la matière à l'état liquide.
4.1.1.14 Packagings, including IBCs, used for powdery or granular substances shall be siftproof or shall be provided with a liner.4.1.1.14 Les emballages, y compris les GRV, utilisés pour les matières pulvérulentes ou granulaires doivent être étanches aux pulvérulents ou être dotés d'une doublure.
4.1.1.15 For plastics drums and jerricans, rigid plastics IBCs and composite IBCs with plastics inner receptacles, unless otherwise approved by the competent authority, the period of use permitted for the transport of dangerous substances shall be five years from the date of manufacture of the receptacles, except where a shorter period of use is prescribed because of the nature of the substance to be transported.4.1.1.15 Sauf dérogation accordée par l'autorité compétente, la durée d'utilisation admise pour le transport de marchandises dangereuses est de cinq ans à compter de la date de fabrication des récipients pour les fûts en plastique, les bidons en plastique et les GRV en plastique rigide et GRV composites avec récipient intérieur en plastique, à moins qu'une durée d'utilisation plus courte ne soit prescrite compte tenu de la matière à transporter.
4.1.1.16 Where ice is used as a coolant it shall not affect the integrity of the packaging.4.1.1.16 Lorsque la glace est utilisée comme réfrigérant, elle ne doit pas nuire à l’intégrité de l’emballage.
4.1.1.17 Explosives, self-reactive substances and organic peroxides4.1.1.17 Matières explosibles, matières autoréactives et peroxydes organiques
Unless specific provision to the contrary is made in these Regulations, the packagings, including IBCs and large packagings, used for goods of Class 1, self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 shall comply with the provisions for the medium danger group (packing group II).Sauf disposition contraire expressément formulée dans le présent Règlement, les emballages, y compris les GRV et grands emballages, utilisés pour des marchandises de la classe 1, des matières autoréactives de la division 4.1 ou des peroxydes organiques de la division 5.2, doivent satisfaire aux dispositions concernant le groupe de matières moyennement dangereuses (groupe d'emballage II).
4.1.1.18 Use of salvage packagings and large salvage packagings4.1.1.18 Utilisation d'emballages de secours et de grands emballages de secours
4.1.1.18.1 Damaged, defective, leaking or non-conforming packages, or dangerous goods that have spilled or leaked may be transported in salvage packagings mentioned in 6.1.5.1.11 and 6.6.5.1.9.4.1.1.18.1 Les colis qui sont endommagés, défectueux, non étanches ou non conformes, ou les marchandises dangereuses qui se sont répandues ou ont fui de leur emballage peuvent être transportés dans des emballages de secours tels qu'ils sont mentionnés au 6.1.5.1.11 et au 6.6.5.1.9.
This does not prevent the use of a larger size packaging or large packaging of appropriate type and performance level and under the conditions of 4.1.1.18.2 and 4.1.1.18.3.Cette faculté n'exclut pas l'utilisation d’emballages ou de grands emballages de plus grandes dimensions, d'un type et d'un niveau d'épreuve appropriés, conformément aux conditions énoncées au 4.1.1.18.2 et au 4.1.1.18.3.
4.1.1.18.2 Appropriate measures shall be taken to prevent excessive movement of the damaged or leaking packages within a salvage packaging.4.1.1.18.2 Des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher des déplacements excessifs des colis qui fuient ou qui ont été endommagés à l'intérieur d'un emballage de secours.
When the salvage packaging contains liquids, sufficient inert absorbent material shall be added to eliminate the presence of free liquid.Dans le cas de liquides, des matériaux inertes absorbants doivent être ajoutés en quantité suffisante pour éliminer la présence de liquide libre.
4.1.1.18.3 Appropriate measures shall be taken to ensure that there is no dangerous build up of pressure.4.1.1.18.3 Des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher toute augmentation dangereuse de la pression.
4.1.1.19 Use of salvage pressure receptacles4.1.1.19 Utilisation des récipients à pression de secours
4.1.1.19.1 In the case of damaged, defective, leaking or non-conforming pressure receptacles, salvage pressure receptacles according to 6.2.3 may be used.4.1.1.19.1 Dans le cas où des récipients à pression sont endommagés ou défectueux, présentent des fuites ou ne sont pas conformes, des récipients à pression de secours conformes au 6.2.3 peuvent être utilisés.
NOTE: A salvage pressure receptacle may be used as an overpack in accordance with 5.1.2.NOTA: Un récipient à pression de secours peut être utilisé comme suremballage conformément au 5.1.2.
When used as an overpack, marks shall be in accordance with 5.1.2.1 instead of 5.2.1.3.Lorsqu’il est utilisé comme suremballage, les marques doivent être conformes au 5.1.2.1 au lieu du 5.2.1.3.
4.1.1.19.2 Pressure receptacles shall be placed in salvage pressure receptacles of suitable size.4.1.1.19.2 Les récipients à pression doivent être placés dans des récipients à pression de secours d’une taille appropriée.
The maximum size of the placed pressure receptacle is limited to a water capacity of 1 000 litres.La dimension maximale du récipient à pression ainsi placé est limitée à une capacité en eau de 1 000 litres.
More than one pressure receptacle may be placed in the same salvage pressure receptacle only if the contents are known and do not react dangerously with each other (see 4.1.1.6).Plusieurs récipients à pression ne peuvent être placés dans un même récipient à pression de secours que si les contenus sont connus et que ceux-ci ne réagissent pas dangereusement entre eux (voir 4.1.1.6).
In this case the total sum of water capacities of the placed pressure receptacles shall not exceed 1 000 litres.Dans ce cas, la somme totale des capacités en eau des récipients à pression placés ne doit pas dépasser 1 000 litres.
Measures shall be taken to prevent movement of the pressure receptacles within the salvage pressure receptacle e.g. by partitioning, securing or cushioning.Des mesures doivent être prises pour empêcher des déplacements des récipients à pression à l’intérieur du récipient à pression de secours, par exemple en utilisant des cloisons ou du rembourrage ou en les assujettissant.
4.1.1.19.3 A pressure receptacle may only be placed in a salvage pressure receptacle if:4.1.1.19.3 Un récipient à pression ne peut être placé dans un récipient à pression de secours qu'à condition que:
(a) The salvage pressure receptacle is in accordance with 6.2.3.5 and a copy of the approval certificate is available;a) le récipient à pression de secours soit conforme au 6.2.3.5 et une copie du certificat d’agrément soit disponible;
(b) Parts of the salvage pressure receptacle which are, or are likely to be in direct contact with the dangerous goods will not be affected or weakened by those dangerous goods and will not cause a dangerous effect (e.g. catalyzing reaction or reacting with the dangerous goods); andb) les parties des récipients à pression qui se trouvent ou qui sont susceptibles de se trouver directement en contact avec des marchandises dangereuses ne soient ni altérées ni affaiblies par celles-ci et ne provoquent pas d'effet dangereux (par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec les marchandises dangereuses); et
(c) The contents of the contained pressure receptacle(s) are limited in pressure and volume so that if totally discharged into the salvage pressure receptacle, the pressure in the salvage pressure receptacle at 65 °C will not exceed the test pressure of the salvage pressure receptacle (for gases, see packing instruction in P200 (3) 4.1.4.1).c) le contenu du ou des récipients à pression contenus soit limité en pression et en volume afin que lorsque totalement déchargé dans le récipient à pression de secours, la pression dans le récipient à pression de secours à 65 °C ne dépasse pas la pression d’épreuve du récipient à pression de secours (pour les gaz, voir l'instruction d'emballage P200 3) au 4.1.4.1).
The reduction of the useable water capacity of the salvage pressure receptacle, e.g. by any contained equipment and cushioning, shall be taken into account.La réduction de la capacité en eau utilisable du récipient à pression de secours, par exemple liée à un équipement contenu ou du rembourrage, doit être prise en compte.
4.1.1.19.4 The proper shipping name, the UN Number preceded by the letters “UN” and label(s) as required for packages in Chapter 5.2 applicable to the dangerous goods inside the contained pressure receptacle(s) shall be applied to the salvage pressure receptacle for transport.4.1.1.19.4 La désignation officielle de transport, le numéro ONU précédé des lettres "UN" et les étiquettes telles que prescrites pour les colis au chapitre 5.2, applicables aux marchandises dangereuses contenues dans les récipients à pression contenus doivent être apposés sur les récipients à pression de secours pour le transport.
4.1.1.19.5 Salvage pressure receptacles shall be cleaned, purged and visually inspected internally and externally after each use.4.1.1.19.5 Les récipients à pression de secours doivent être nettoyés, dégazés et inspectés visuellement à l'intérieur et à l'extérieur après chaque utilisation.
They shall be periodically inspected and tested in accordance with 6.2.1.6 at least once every five years.Ils doivent subir des contrôles et épreuves périodiques conformément au 6.2.1.6 au moins tous les cinq ans.
4.1.2 Additional general provisions for the use of IBCs4.1.2 Dispositions générales supplémentaires relatives à l'utilisation des GRV
4.1.2.1 When IBCs are used for the transport of liquids with a flash point of 60 °C (closed-cup) or lower, or of powders liable to dust explosion, measures shall be taken to prevent a dangerous electrostatic discharge.4.1.2.1 Lorsque des GRV sont utilisés pour le transport de liquides dont le point d'éclair ne dépasse pas 60 °C (en creuset fermé) ou de poudres susceptibles de causer des explosions de poussières, des mesures doivent être prises pour éviter toute décharge électrostatique dangereuse.
4.1.2.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC shall be inspected and tested, as relevant, in accordance with 6.5.4.4 or 6.5.4.5:4.1.2.2 Tout GRV métallique, GRV en plastique rigide ou GRV composite, doit être soumis aux contrôles et épreuves appropriés conformément au 6.5.4.4 ou 6.5.4.5:
- Before it is put into service;- avant sa mise en service;
- Thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate; and- ensuite à intervalles ne dépassant pas deux ans et demi et cinq ans, selon qu'il convient; et
- After the repair or remanufacture, before it is re-used for transport.- après réparation ou reconstruction, avant qu’il soit réutilisé pour le transport.
An IBC shall not be filled and offered for transport after the date of expiry of the last periodic test or inspection.Un GRV ne doit pas être rempli et présenté au transport après la date d'expiration de la validité de la dernière épreuve ou inspection périodiques.
However, an IBC filled prior to the date of expiry of the last periodic test or inspection may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection.Cependant, un GRV rempli avant la date d'expiration de validité de la dernière épreuve ou inspection périodique peut être transporté pendant trois mois au maximum après cette date.
In addition, an IBC may be transported after the date of expiry of the last periodic test or inspection:En outre, un GRV peut être transporté après la date d'expiration de la dernière épreuve ou inspection périodique:
(a) After emptying but before cleaning, for purposes of performing the required test or inspection prior to refilling; anda) après avoir été vidangé mais avant d'avoir été nettoyé pour être soumis à l'épreuve ou l'inspection prescrite avant d'être à nouveau rempli; et
(b) Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection in order to allow the return of dangerous goods or residues for proper disposal or recycling.b) sauf dérogation accordée par l'autorité compétente, pendant une période de six mois au maximum après la date d'expiration de validité de la dernière épreuve ou inspection périodique pour permettre le retour des marchandises ou des résidus dangereux en vue de leur élimination ou leur recyclage selon les règles.
Reference to this exemption shall be entered in the transport document.Le document de transport portera mention de cette exemption.
4.1.2.3 IBCs of type 31HZ2 shall be filled to at least 80 % of the volume of the outer casing and always be carried in closed cargo transport units.4.1.2.3 Les GRV du type 31HZ2 doivent être remplis à 80 % au moins du volume de l'enveloppe extérieure et doivent toujours être transportés dans des engins de transport fermés.
4.1.2.4 Except for routine maintenance of metal, rigid plastics, composite and flexible IBCs performed by the owner of the IBC, whose State and name or authorized symbol is durably marked on the IBC, the party performing routine maintenance shall durably mark the IBC near the manufacturer's UN design type mark to show:4.1.2.4 Sauf dans le cas où l'entretien régulier d'un GRV métallique, en plastique rigide, composite ou souple est exécuté par le propriétaire du GRV, dont le nom de l'État dont il relève et le nom ou le symbole agréé sont inscrits de manière durable sur celui-ci, la partie exécutant l'entretien régulier doit apposer une marque durable sur le GRV, à proximité de la marque "UN" du modèle type du fabricant, indiquant:
(a) The State in which the routine maintenance was carried out; anda) l'État dans lequel l'opération d'entretien régulier a été exécutée; et
(b) The name or authorized symbol of the party performing the routine maintenance.b) le nom ou le symbole agréé de la partie ayant exécuté l'entretien régulier.
4.1.3 General provisions concerning packing instructions4.1.3 Dispositions générales concernant les instructions d'emballage
4.1.3.1 Packing instructions applicable to dangerous goods of Classes 1 to 9 are specified in 4.1.4.4.1.3.1 Les instructions d'emballage applicables aux marchandises dangereuses des classes 1 à 9 sont spécifiées dans la section 4.1.4.
They are subdivided depending on the type of packagings to which they apply:Elles sont subdivisées en trois sous-sections selon le type d'emballage auquel elles s'appliquent:
4.1.4.1 for packagings other than IBCs and large packagings; these packing instructions are designated by an alphanumeric code comprising the letter “P”;sous-section 4.1.4.1 pour les emballages autres que les GRV et les grands emballages; ces instructions d'emballage sont désignées par un code alphanumérique commençant par la lettre "P";
4.1.4.2 for IBCs; these are designated by an alphanumeric code comprising the letters “IBC”;sous-section4.1.4.2 pour les GRV; ces instructions sont désignées par un code alphanumérique commençant par les lettres "IBC";
4.1.4.3 for large packagings; these are designated by an alphanumeric code comprising the letters “LP”.sous-section 4.1.4.3 pour les grands emballages; ces instructions sont désignées par un code alphanumérique commençant par les lettres "LP".
Generally, packing instructions specify that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and/or 4.1.3, as appropriate, are applicable.Généralement, les instructions d'emballage stipulent que les dispositions générales des sections 4.1.1, 4.1.2 et/ou 4.1.3, selon le cas, sont applicables.
They may also require compliance with the special provisions of sections 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 or 4.1.9 when appropriate.Elles peuvent aussi prescrire la conformité avec les dispositions particulières des sections 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 ou 4.1.9, selon le cas.
Special packing provisions may also be specified in the packing instruction for individual substances or articles.Des dispositions spéciales d'emballage peuvent aussi être spécifiées dans l'instruction d'emballage concernant certaines matières ou certains objets.
They are also designated by an alphanumeric code comprising the letters:Elles sont aussi désignées par un code alphanumérique commençant par les lettres:
“PP” for packagings other than IBCs and large packagings"PP" pour les emballages autres que les GRV ou les grands emballages;
“B” for IBCs"B" pour les GRV; et
“L” for large packagings."L" pour les grands emballages.
Unless otherwise specified, each packaging shall conform to the applicable requirements of Part 6.Sauf spécifications contraires figurant par ailleurs, tout emballage doit être conforme aux prescriptions applicables de la partie 6.
Generally packing instructions do not provide guidance on compatibility and the user should not select a packaging without checking that the substance is compatible with the packaging material selected (e.g. most fluorides are unsuitable for glass receptacles).En général, les instructions d'emballage ne donnent pas de directives sur la compatibilité et l'utilisateur ne doit pas choisir un emballage sans vérifier que la matière est compatible avec le matériau d'emballage choisi (par exemple les récipients en verre ne sont pas appropriés pour la plupart des fluorures).
Where glass receptacles are permitted in the packing instructions porcelain, earthenware and stoneware packagings are also allowed.Lorsque les récipients en verre sont autorisés dans les instructions d'emballage, les emballages en porcelaine, en faïence et en grès le sont aussi.
4.1.3.2 Column 8 of the dangerous goods list shows for each article or substance the packing instruction(s) that shall be used.4.1.3.2 La colonne 8 de la liste des marchandises dangereuses indique pour chaque objet ou matière la ou les instructions d'emballage à utiliser.
Column 9 indicates the special packing provisions applicable to specific substances or articles.Dans la colonne 9 sont indiquées les dispositions spéciales d'emballages applicables à des matières ou objets spécifiques.
4.1.3.3 Each packing instruction shows, where applicable, the acceptable single and combination packagings.4.1.3.3 Chaque instruction d'emballage mentionne, s'il y a lieu, les emballages simples ou combinés admissibles.
For combination packagings, the acceptable outer packagings, inner packagings and when applicable the maximum quantity permitted in each inner or outer packaging, are shown.Pour les emballages combinés sont indiqués les emballages extérieurs et intérieurs admissibles et, s'il y a lieu, la quantité maximale autorisée dans chaque emballage intérieur ou extérieur.
Maximum net mass and maximum capacity are as defined in 1.2.1.La masse nette maximale et la contenance maximale sont définies dans la section 1.2.1.
4.1.3.4 The following packagings shall not be used when the substances being transported are liable to become liquid during transport:4.1.3.4 Les emballages suivants ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier en cours de transport:
PackagingsEmballages
Drums: 1D and 1GFûts: 1D et 1G
Boxes: 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G and 4H1Caisses: 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G et 4H1
Bags: 5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 and 5M2Sacs: 5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 et 5M2
Composite packagings: 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 and 6PH1Emballages composites: 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 et 6PH1
Large packagingsGrands emballages
Flexible plastics: 51H (outer packaging)En plastique souple: 51H (emballage extérieur)
IBCs For substances of packing group I: All types of IBCs;GRV: Pour les matières du groupe d'emballage I: Tous les types de GRV;
For substances of packing groups II and III:Pour les matières des groupes d'emballage II et III:
Wooden: 11C, 11D and 11FBois: 11C, 11D et 11F
Fibreboard: 11GCarton: 11G
Flexible: 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 and 13M2Souple: 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 et 13M2
Composite: 11HZ2 and 21HZ2.Composite: 11HZ2 et 21HZ2.
4.1.3.5 Where the packing instructions in this chapter authorize the use of a particular type of packaging (e.g. 4G; 1A2), packagings bearing the same packaging identification code followed by the letters “V”, “U” or “W” marked in accordance with the requirements of Part 6 (e.g. 4GV, 4GU or 4GW; 1A2V, 1A2U or 1A2W) may also be used under the same conditions and limitations applicable to the use of that type of packaging according to the relevant packing instructions.4.1.3.5 Lorsque les instructions d'emballage de ce chapitre autorisent l'utilisation d'un type particulier d'emballage (par exemple 4G; 1A2), les emballages portant le même code d'emballage suivi des lettres "V", "U" ou "W" marquées conformément aux prescriptions de la partie 6 (par exemple 4GV, 4GU ou 4GW; 1A2V, 1A2U ou 1A2W) peuvent aussi être utilisés s'ils satisfont aux mêmes conditions et limitations que celles qui sont applicables à l'utilisation de ce type d'emballage conformément aux instructions d'emballage pertinentes.
For example, a combination packaging marked with the packaging code “4GV” may be used whenever a combination packaging marked “4G” is authorized, provided the requirements in the relevant packing instruction regarding types of inner packagings and quantity limitations are respected.Par exemple, un emballage combiné marqué "4GV" peut être utilisé lorsqu'un autre emballage combiné marqué "4G" est autorisé, à condition de respecter les prescriptions de l'instruction d'emballage pertinente en matière de type d'emballage intérieur et de limite de quantité.
4.1.3.6 Pressure receptacles for liquids and solids4.1.3.6 Récipients à pression pour liquides et matières solides
4.1.3.6.1 Unless otherwise indicated in these Regulations, pressure receptacles conforming to:4.1.3.6.1 Sauf indication contraire dans le présent Règlement, les récipients à pression satisfaisant:
(a) The applicable requirements of Chapter 6.2; ora) aux prescriptions applicables du chapitre 6.2; ou
(b) The national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4.1.3.6 and 6.2.3.3 are met;b) aux normes nationales ou internationales relatives à la conception, la construction, aux épreuves, à la fabrication et au contrôle, appliquées par le pays de fabrication, à condition que les dispositions des 4.1.3.6 et 6.2.3.3 soient respectées;
are authorized for the transport of any liquid or solid substance other than explosives, thermally unstable substances, organic peroxides, self-reactive substances, substances where significant pressure may develop by evolution of chemical reaction and radioactive material (unless permitted in 4.1.9).sont autorisés pour le transport de toute matière liquide ou solide autre que les explosifs, les matières thermiquement instables, les peroxydes organiques, les matières autoréactives, les matières susceptibles de causer, par réaction chimique, une augmentation sensible de la pression à l’intérieur de l’emballage et les matières radioactives (autres que celles autorisées au 4.1.9).
This sub-section is not applicable to the substances mentioned in 4.1.4.1, packing instruction P200, Table 3.Cette sous-section n’est pas applicable aux matières mentionnées au 4.1.4.1, dans le tableau 3 de l’instruction d’emballage P200.
4.1.3.6.2 Every design type of pressure receptacle shall be approved by the competent authority of the country of manufacture or as indicated in Chapter 6.2.4.1.3.6.2 Chaque modèle type de récipient à pression doit être approuvé par l’autorité compétente du pays de fabrication ou comme indiqué au chapitre 6.2.
4.1.3.6.3 Unless otherwise indicated, pressure receptacles having a minimum test pressure of 0.6 MPa shall be used.4.1.3.6.3 Sauf indication contraire, on doit utiliser des récipients à pression ayant une pression d’épreuve minimale de 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents.4.1.3.6.4 Sauf indication contraire, les récipients à pression peuvent être munis d’un dispositif de décompression d'urgence conçu pour éviter l’éclatement en cas de débordement ou d’incendie.
Pressure receptacle valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the methods as given in 4.1.6.1.8 (a) to (e).Les robinets des récipients à pression doivent être conçus et fabriqués de façon à pouvoir résister à des dégâts sans fuir, ou être protégés contre toute avarie risquant de provoquer une fuite accidentelle du contenu du récipient à pression, selon l’une des méthodes décrites au 4.1.6.1.8 a) à e).
4.1.3.6.5 The level of filling shall not exceed 95 % of the capacity of the pressure receptacle at 50 °C. Sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that the pressure receptacle will not be liquid full at a temperature of 55 °C.4.1.3.6.5 Le récipient à pression ne doit pas être rempli à plus de 95 % de sa contenance à 50 °C. Une marge de remplissage suffisante (creux) doit être laissée pour garantir qu’à la température de 55 °C le récipient à pression ne soit pas rempli de liquide.
4.1.3.6.6 Unless otherwise indicated pressure receptacles shall be subjected to a periodic inspection and test every 5 years.4.1.3.6.6 Sauf indication contraire, les récipients à pression doivent être soumis à un contrôle et à une épreuve périodiques tous les cinq ans.
The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories (e.g. tightness of valves, emergency relief valves or fusible elements).Le contrôle périodique doit comprendre un examen extérieur, un examen intérieur ou méthode alternative avec l'accord de l'autorité compétente, une épreuve de pression ou une méthode d’épreuve non destructive équivalente mise en œuvre avec l’accord de l’autorité compétente, y compris un contrôle de tous les accessoires (étanchéité des robinets, dispositifs de décompression d’urgence ou éléments fusibles, par exemple).
Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection and test but may be transported after the expiry of the time limit.Les récipients à pression ne doivent pas être remplis après la date limite du contrôle et de l’épreuve périodiques mais peuvent être transportés après cette date.
Pressure receptacle repairs shall meet the requirements of 4.1.6.1.11.Les réparations des récipients à pression doivent être conformes aux exigences du 4.1.6.1.11.
4.1.3.6.7 Prior to filling, the filler shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be transported and that the provisions of these Regulations have been met.4.1.3.6.7 Avant le remplissage, le remplisseur doit inspecter le récipient à pression et s’assurer qu’il est autorisé pour les matières à transporter et que les dispositions du présent Règlement sont satisfaites.
Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during transport.Une fois le récipient rempli, les obturateurs doivent être fermés et le rester pendant le transport.
The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.L’expéditeur doit vérifier l’étanchéité des fermetures et de l’équipement.
4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed.4.1.3.6.8 Les récipients à pression rechargeables ne doivent pas être remplis d’une matière différente de celle qu’ils contenaient précédemment sauf si les opérations nécessaires de changement de service ont été effectuées.
4.1.3.6.9 Marking of pressure receptacles for liquids and solids according to 4.1.3.6 (not conforming to the requirements of Chapter 6.2) shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of manufacturing.4.1.3.6.9 Le marquage des récipients à pression pour les liquides et les matières solides conformément au 4.1.3.6 (non conformes aux prescriptions du chapitre 6.2) doit être conforme aux prescriptions de l’autorité compétente du pays de fabrication.
4.1.3.7 Packagings or IBCs not specifically authorized in the applicable packing instruction shall not be used for the transport of a substance or article unless specifically approved by the competent authority and provided:4.1.3.7 Les emballages ou les GRV qui ne sont pas expressément autorisés par l'instruction d'emballage applicable ne doivent pas être utilisés pour le transport d'une matière ou d'un objet sauf avec l'agrément spécial de l'autorité compétente et à condition que:
(a) The alternative packaging complies with the general requirements of this Part;a) ces emballages de remplacement soient conformes aux prescriptions générales de cette partie;
(b) When the packing instruction indicated in the Dangerous Goods List so specifies, the alternative packaging meets the requirements of Part 6;b) lorsque l'instruction d'emballage indiquée dans la Liste des marchandises dangereuses le précise, ces emballages de remplacement satisfassent aux prescriptions de la partie 6;
(c) The competent authority determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in the Dangerous Goods List; andc) l'autorité compétente établisse que ces emballages de remplacement présentent au moins le même niveau de sécurité que celui qui aurait été atteint si les matières avaient été emballées conformément à une méthode indiquée dans l'instruction d'emballage particulière mentionnée dans la liste des marchandises dangereuses;
(d) A copy of the competent authority approval accompanies each consignment or the transport document includes an indication that alternative packaging was approved by the competent authority.d) un exemplaire de l'agrément de l'autorité compétente accompagne chaque expédition ou que le document de transport mentionne que ces emballages de remplacement ont été agréés par l'autorité compétente.
NOTE: The competent authorities granting such approvals should take action to amend these Model Regulations to include the provisions covered by the approval as appropriate.NOTA: Les autorités compétentes délivrant ces agréments devraient prendre l'initiative pour faire modifier le Règlement type afin d'inclure, au besoin, les dispositions considérées par l'agrément.
4.1.3.8 Unpackaged articles other than Class 1 articles4.1.3.8 Objets non emballés autres que les objets de la classe 1
4.1.3.8.1 Where large and robust articles cannot be packaged in accordance with the requirements of Chapters 6.1 or 6.6 and they have to be transported empty, uncleaned and unpackaged, the competent authority may approve such transport.4.1.3.8.1 Lorsque des objets de grande taille et robustes ne peuvent pas être emballés conformément aux prescriptions des chapitres 6.1 ou 6.6 et qu'ils doivent être transportés vides, non nettoyés et non emballés, l'autorité compétente peut agréer un tel transport.
In doing so the competent authority shall take into account that:Ce faisant, elle doit tenir compte du fait que:
(a) Large and robust articles shall be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport including trans-shipment between cargo transport units and between cargo transport units and warehouses, as well as any removal from a pallet for subsequent manual or mechanical handling;a) Les objets de grande taille et robustes doivent être suffisamment résistants pour supporter les chocs et les charges auxquels ils peuvent normalement être soumis en cours de transport, y compris les transbordements entre engins de transport ou entre engins de transport et entrepôts, ainsi que tout enlèvement d'une palette pour une manutention ultérieure manuelle ou mécanique;
(b) All closures and openings shall be sealed so that there can be no loss of contents which might be caused under normal conditions of transport, by vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure (resulting from altitude, for example).b) Toutes les fermetures et les ouvertures doivent être scellées de façon à exclure toute fuite du contenu pouvant résulter, dans les conditions normales de transport, de vibrations ou des variations de température, d'hygrométrie ou de pression (dû par exemple à l'altitude).
No dangerous residue shall adhere to the outside of the large and robust articles;Il ne doit pas adhérer de résidus dangereux à l'extérieur des objets de grande taille et robustes;
(c) Parts of large and robust articles, which are in direct contact with dangerous goods:c) Les parties des objets de grande taille et robustes qui sont directement en contact avec des marchandises dangereuses:
(i) shall not be affected or significantly weakened by those dangerous goods; andi) ne doivent pas être altérées ou notablement affaiblies par ces marchandises dangereuses; et
(ii) shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods;ii) ne doivent pas causer d'effets dangereux, par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec les marchandises dangereuses;
(d) Large and robust articles containing liquids shall be stowed and secured to ensure that neither leakage nor permanent distortion of the article occurs during transport;d) Les objets de grande taille et robustes contentant des liquides doivent être chargés et arrimés de manière à exclure toute fuite du contenu ou déformation permanente de l'objet en cours de transport;
(e) They shall be fixed in cradles or crates or other handling devices in such a way that they will not become loose during normal conditions of transport.e) Ces objets doivent être fixés sur des berceaux ou dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention de façon à ne pas pouvoir rendre du jeu dans des conditions normales de transport.
4.1.3.8.2 Unpackaged articles approved by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.8.1 shall be subject to the consignment procedures of Part 5.4.1.3.8.2 Les objets non emballés agréés par l'autorité compétente conformément aux dispositions du 4.1.3.8.1 sont soumis aux procédures d'expédition de la partie 5.
In addition the consignor of such articles shall ensure that a copy of any such approval is transported with the large and robust articles.L'expéditeur de ces objets doit en outre faire en sorte qu'une copie de tout l'agrément accompagne le transport des objets de grande taille et robustes.
NOTE: A large and robust article may include flexible fuel containment systems, military equipment, machinery or equipment containing dangerous goods above the limited quantity thresholds.NOTA:  Un objet de grande taille et robuste peut être un réservoir de carburant souple, un équipement militaire, une machine ou un équipement contenant des marchandises dangereuses en quantités qui dépassent les seuils des quantités limitées.
4.1.4 List of packing instructions4.1.4 Liste des instructions d'emballage
4.1.4.1 Packing instructions concerning the use of packagings (except IBCs and large packagings)4.1.4.1 Instructions concernant l'utilisation des emballages (sauf les GRV et les grands emballages)
P001 PACKING INSTRUCTION (LIQUIDS)P001 INSTRUCTION D'EMBALLAGE (MATIÈRES LIQUIDES)
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Maximum capacity/Net mass (see 4.1.3.3)Contenance/masse nette maximales (voir 4.1.3.3)
Combination packagingsEmballages combinés
Inner packagingsEmballages intérieurs
Glass 10 lEn verre 10 l
Plastics 30 lEn plastique 30 l
Metal 40 lEn métal 40 l
Outer packagingsEmballages extérieurs
DrumsFûts
steel (1A1, 1A2)en acier (1A1, 1A2)
aluminium (1B1, 1B2)en aluminium (1B1, 1B2)
other metal (1N1, 1N2)en autre métal (1N1, 1N2)
plastics (1H1, 1H2)en plastique (1H1, 1H2)
plywood (1D)en contre-plaqué (1D)
fibre (1G)en carton (1G)
BoxesCaisses
steel (4A)en acier (4A)
aluminium (4B)en aluminium (4B)
other metal (4N)en un autre métal (4N)
natural wood (4C1, 4C2)en bois naturel (4C1, 4C2)
plywood (4D)en contre-plaqué (4D)
reconstituted wood (4F)en bois reconstitué (4F)
fibreboard (4G)en carton (4G)
expanded plastics (4H1)en plastique expansé (4H1)
solid plastics (4H2)en plastique rigide (4H2)
JerricansBidons (jerricanes)
steel (3A1, 3A2)en acier (3A1, 3A2)
aluminium (3B1, 3B2)en aluminium (3B1, 3B2)
plastics (3H1, 3H2)en plastique (3H1, 3H2)
Single packagingsEmballages simples: Fûts
DrumsFûts
steel, non-removable head (1A1)en acier à dessus non amovible (1A1)
steel, removable head (1A2)en acier à dessus amovible (1A2)
aluminium, non-removable head (1B1)en aluminium à dessus non amovible (1B1)
aluminium, removable head (1B2)en aluminium à dessus amovible (1B2)
other metal, non-removable head (1N1)en un autre métal à dessus non amovible (1N1)
other metal, removable head (1N2)en un autre métal à dessus amovible (1N2)
plastics, non-removable head (1H1)en plastique à dessus non amovible (1H1)
plastics, removable head (1H2)en plastique à dessus amovible (1H2)
JerricansBidons (jerricanes)
steel, non-removable head (3A1)en acier à dessus non amovible: (3A1)
steel, removable head (3A2)en acier à dessus amovible: (3A2)
aluminium, non-removable head (3B1)en aluminium à dessus non amovible: (3B1)
aluminium, removable head (3B2)en aluminium à dessus amovible: (3B2)
plastics, non-removable head (3H1)en plastique à dessus non amovible: (3H1)
plastics, removable head (3H2)en plastique à dessus amovible: (3H2)
Composite packagingsEmballages composites
plastics receptacle in steel or aluminium or plastics drum (6HA1, 6HB1, 6HH1)récipient en plastique dans un fût en acier, en aluminium ou en plastique (6HA1, 6HB1, 6HH1)
plastics receptacle in fibre or plywood drum (6HG1, 6HD1)récipient en plastique dans un fût en carton ou en contre-plaqué (6HG1, 6HD1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box or plastic receptacle in wooden, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HA2,6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse ou une caisse en acier ou en aluminium ou récipient en plastique dans une caisse en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, fibre, plywood, expanded plastics or solid plastics drum (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 or 6PH2) or in steel, aluminium, wooden or fibreboard box or in a wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2)récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, en carton, en contre-plaqué, en plastique expansé ou en plastique rigide (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 ou 6PH2) ou dans une caisse en acier, en aluminium, en bois ou en carton ou dans un panier en osier (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2)
Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP1 For UN Nos. 1133, 1210, 1263 and 1866 and for adhesives, printing inks, printing ink related materials, paints, paint related materials and resin solutions which are assigned to UN 3082, metal or plastics packagings for substances of packing groups II and III in quantities of 5 litres or less per packaging are not required to meet the performance tests in Chapter 6.1 when transported:PP1 Pour les Nos ONU 1133, 1210, 1263, 1866 et pour les adhésifs, les encres d'imprimerie et les matières apparentées aux encres d'imprimerie, les peintures et les matières apparentées aux peintures et les résines en solution qui sont affectées au No ONU 3082, les matières des groupes d'emballage II et III peuvent être transportées dans des emballages métalliques ou en plastique ne satisfaisant pas aux épreuves du chapitre 6.1, en quantités ne dépassant pas 5 l par emballage, comme suit:
(a) In palletized loads, a pallet box or unit load device, e.g. individual packagings placed or stacked and secured by strapping, shrink or stretch-wrapping or other suitable means to a pallet.a) en chargements palettisés, en caisses-palettes ou en autres charges unitaires, par exemple d'emballages individuels placés ou empilés sur une palette et assujettis par des sangles, des housses rétractables ou étirables ou par toute autre méthode appropriée.
For sea transport, the palletized loads, pallet boxes or unit load devices shall be firmly packed and secured in closed cargo transport units; orPour le transport maritime, les charges palettisées, les caisses-palettes et les autres charges unitaires doivent être empotées et bien calées dans des engins de transport fermés; ou
(b) As an inner packaging of a combination packaging with a maximum net mass of 40 kg.b) comme emballages intérieurs d'emballages combinés dont la masse nette ne dépasse pas 40 kg.
PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.PP2 Pour le No ONU 3065, des tonneaux en bois d’une contenance maximale de 250 l qui ne répondent pas aux dispositions du chapitre 6.1 peuvent être utilisés.
PP4 For UN 1774, packagings shall meet the packing group II performance level.PP4 Pour le No ONU 1774, les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
PP5 For UN 1204, packagings shall be so constructed that explosion is not possible by reason of increased internal pressure.PP5 Pour le No ONU 1204, les emballages doivent être construits de manière à éviter toute explosion due à une augmentation de la pression interne.
Gas cylinders and gas receptacles shall not be used for these substances.Les bouteilles et les récipients à gaz ne peuvent pas être utilisés pour ces matières.
PP10 For UN 1791, packing group II, the packaging shall be vented.PP10 Pour le No ONU 1791, groupe d'emballage II, l'emballage doit être muni d'un évent.
PP31 For UN 1131, packagings shall be hermetically sealed.PP31 Pour le No ONU 1131, les emballages doivent être hermétiquement fermés.
PP33 For UN 1308, packing groups I and II, only combination packagings with a maximum gross mass of 75 kg are allowed.PP33 Pour le No ONU 1308, groupes d'emballage I et II, ne sont autorisés que les emballages combinés d'une masse brute maximale de 75 kg.
PP81 For UN 1790 with more than 60 % but not more than 85 % hydrogen fluoride and UN 2031 with more than 55 % nitric acid, the permitted use of plastics, drums and jerricans as single packagings shall be two years from their date of manufacture.PP81 Pour le No ONU 1790 contenant plus de 60 % mais pas plus de 85 % de fluorure d'hydrogène et pour le No ONU 2031 contenant plus de 55 % d'acide nitrique, l'usage autorisé de fûts et de bidons en plastique en emballages simples est de deux ans à compter de la date de la fabrication.
PP93 For UN Nos. 3532 and 3534, packagings shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the packagings in the event of loss of stabilization.PP93 Pour les Nos ONU 3532 et 3534, les emballages doivent être conçus et fabriqués de façon à laisser s’échapper le gaz ou la vapeur afin d’éviter une accumulation de la pression qui risquerait de provoquer la rupture des emballages en cas de perte de stabilisation.
P002 PACKING INSTRUCTION (SOLIDS)P002 INSTRUCTION D'EMBALLAGE (MATIÈRES SOLIDES)
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Maximum net mass (see 4.1.3.3)Masse nette maximale (voir 4.1.3.3)
Composite packagingsEmballages composites:
plastics receptacle in steel, aluminium, plywood, fibre or plastics drum (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e, or 6HH1)récipient en plastique dans un fût en acier, en aluminium, en contre-plaqué, en carton ou en plastique (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e ou 6HH1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box, wooden box, plywood box, fibreboard box or solid plastics box (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2 e, 6HG2e or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse ou une caisse en acier ou en aluminium, ou dans une caisse en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2e, 6HG2e ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, plywood or fibre drum (6PA1, 6PB1, 6PD1e or 6PG1e) or in steel, aluminium, wooden or fibreboard box or in wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2e, or 6PD2e) or in expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2 e)récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, ou en carton: (6PA1, 6PB1, 6PD1e ou 6PG1e), ou dans une caisse en acier, en aluminium, en bois, en carton ou dans un panier en osier: (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2e ou 6PD2e), ou dans un emballage en plastique expansé ou en plastique rigide: (6PH1 ou 6PH2e)
Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP7 For UN 2000, celluloid may be transported unpacked on pallets, wrapped in plastic film and secured by appropriate means, such as steel bands as a full load in closed cargo transport units.PP7 Pour le No ONU 2000, le celluloïd peut aussi être transporté sans emballage sur des palettes, enveloppé dans une housse en plastique et fixé par des moyens appropriés, tels que des bandes d'acier, en tant que chargement complet dans des engins de transport fermés.
Each pallet shall not exceed 1000 kg.Aucune palette ne doit dépasser 1 000 kg de masse brute.
PP8 For UN 2002, packagings shall be so constructed that explosion is not possible by reason of increased internal pressure.PP8 Pour le No ONU 2002, les emballages doivent être construits de manière à éviter toute explosion due à une augmentation de la pression interne.
Gas cylinders and gas receptacles shall not be used for these substances.Les bouteilles et les récipients à gaz ne peuvent pas être utilisés pour ces matières.
PP9 For UN 3175, UN 3243 and UN 3244, packagings shall conform to a design type that has passed a leakproofness test at the packing group II performance level.PP9 Pour les Nos ONU 3175, 3243 et 3244, les emballages doivent être d'un type ayant subi une épreuve d'étanchéité au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
For UN 3175 the leakproofness test is not required when the liquids are fully absorbed in solid material contained in sealed bags.Pour le No ONU 3175, l'épreuve d'étanchéité n'est pas requise lorsque le liquide est entièrement absorbé dans un matériau solide lui-même contenu dans un sac scellé.
PP11 For UN 1309, packing group III, and UN 1362, 5H1, 5L1 and 5M1 bags are allowed if they are overpacked in plastic bags and are wrapped in shrink or stretch wrap on pallets.PP11 Pour les Nos ONU 1309, groupe d'emballage III et 1362, les sacs 5H1, 5L1 et 5M1 sont autorisés s'ils sont contenus dans des sacs en plastique et palettisés sous une housse rétractable ou étirable.
PP12 For UN 1361, UN 2213 and UN 3077, 5H1, 5L1 and 5M1 bags are allowed when transported in closed cargo transport units.PP12 Pour les Nos ONU 1361, 2213 et 3077, les sacs 5H1, 5L1 et 5M1 sont autorisés s'ils sont transportés dans des engins de transport fermés.
PP13 For articles classified under UN 2870, only combination packagings meeting the packing group I performance level are authorized.PP13 Pour les objets du No ONU 2870, seuls sont autorisés les emballages combinés satisfaisant au niveau d'épreuve du groupe d'emballage I.
PP14 For UN 2211, UN 2698 and UN 3314, packagings are not required to meet the performance tests in Chapter 6.1.PP14 Pour les Nos ONU 2211, 2698 et 3314, les emballages ne doivent pas nécessairement satisfaire aux épreuves d'emballage du chapitre 6.1.
PP15 For UN 1324 and UN 2623, packagings shall meet the packing group III performance level.PP15 Pour les Nos ONU 1324 et 2623, les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage III.
PP20 For UN 2217, any siftproof, tearproof receptacle may be used.PP20 Pour le No ONU 2217, on peut utiliser un récipient étanche aux pulvérulents et indéchirable.
PP30 For UN 2471, paper or fibre inner packagings are not permitted.PP30 Pour le No ONU 2471, les emballages intérieurs en papier ou en carton ne sont pas autorisés.
PP34 For UN 2969 (as whole beans), 5H1, 5L1 and 5M1 bags are permitted.PP34 Pour le No ONU 2969 (graines entières), les sacs 5H1, 5L1 et 5M1 sont autorisés.
PP37 For UN 2590 and UN 2212, 5M1 bags are permitted.PP37 Pour les Nos ONU 2590 et 2212, les sacs 5M1 sont autorisés.
All bags of any type shall be transported in closed cargo transport units or be placed in closed rigid overpacks.Tous les sacs de quelque type que ce soit doivent être transportés dans des engins de transport fermés ou être placés dans des suremballages rigides fermés.
PP38 For UN 1309, packing group II, bags are permitted only in closed cargo transport units.PP38 Pour le No ONU 1309, groupe d'emballage II, les sacs ne sont autorisés que dans des engins de transport fermés.
PP84 For UN 1057, rigid outer packagings meeting the packing group II performance level shall be used.PP84 Pour le No ONU 1057, les emballages extérieurs rigides doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
The packagings shall be designed and constructed and arranged to prevent movement, inadvertent ignition of the devices or inadvertent release of flammable gas or liquid.Ils doivent être conçus, construits et disposés de manière à prévenir tout mouvement, tout allumage accidentel des dispositifs ou tout dégagement accidentel de gaz ou liquide inflammable.
PP85 For UN Nos. 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 and 3487, if bags are used as single packagings they should be adequately separated to allow for the dissipation of heat.PP85 Si des sacs sont utilisés comme emballages simples pour le transport des Nos ONU 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 et 3487, ils doivent être convenablement espacés afin de permettre la dissipation de la chaleur.
For transport by sea, bags are not allowed as single packagings.Pour le transport par voie maritime, les sacs ne sont pas autorisés en tant qu’emballages simples.
PP92 For UN Nos. 3531 and 3533, packagings shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the packagings in the event of loss of stabilization.PP92 Pour les Nos ONU 3531 et 3533, les emballages doivent être conçus et fabriqués de façon à laisser s’échapper le gaz ou la vapeur afin d’éviter une accumulation de la pression qui risquerait de provoquer la rupture des emballages en cas de perte de stabilisation.
P003 PACKING INSTRUCTIONP003 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Dangerous goods shall be placed in suitable outer packagings.Les marchandises dangereuses doivent être placées dans des emballages extérieurs appropriés.
The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 and 4.1.3 and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.Les emballages doivent être conformes aux dispositions des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 à 4.1.1.8 et celles du 4.1.3 et conçus de manière à satisfaire aux prescriptions du 6.1.4 relatives à la construction.
Outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, shall be used.On doit utiliser des emballages extérieurs fabriqués en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés.
Where this packing instruction is used for the transport of articles or inner packagings of combination packagings the packaging shall be designed and constructed to prevent inadvertent discharge of articles during normal conditions of transport.Lorsque cette instruction d'emballage est appliquée au transport d'objets ou d'emballages intérieurs contenus dans des emballages combinés, l'emballage doit être conçu et fabriqué de manière à éviter toute décharge accidentelle des objets dans des conditions normales de transport.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP16 For UN 2800, batteries shall be protected from short circuit within the packagings.PP16 Pour le No ONU 2800, les accumulateurs doivent être protégés des courts-circuits à l'intérieur de l'emballage.
PP17 For UN 2037, packages shall not exceed 55 kg net mass for fibreboard packagings or 125 kg net mass for other packagings.PP17 Pour le No ONU 2037, la masse nette des colis ne doit pas dépasser 55 kg pour les emballages en carton ou 125 kg pour les autres emballages.
PP18 For UN 1845, packagings shall be designed and constructed to permit the release of carbon dioxide gas to prevent a build-up of pressure that could rupture the packagings.PP18 Pour le No ONU 1845, les emballages doivent être conçus et fabriqués pour laisser échapper le dioxyde de carbone et ainsi empêcher une augmentation de la pression qui pourrait faire craquer l'emballage.
PP19 For UN Nos. 1327, 1364, 1365, 1856 and 3360 transport as bales is authorized.PP19 Pour les matières des Nos ONU 1327, 1364, 1365 , 1856 et 3360 le transport en balles est autorisé.
PP20 For UN Nos. 1363, 1386, 1408 and 2793 any siftproof, tearproof receptacle may be used.PP20 Les matières des Nos ONU 1363, 1386, 1408 et 2793 peuvent être transportées dans tout récipient étanche aux pulvérulents et résistant au déchirement.
PP32 UN Nos. 2857 and 3358 and robust articles consigned under UN 3164 may be transported unpackaged, in crates or in appropriate overpacks.PP32 Les matières des Nos ONU 2857 et 3358 et les objets robustes expédiés sous le No ONU 3164 peuvent être transportées sans emballage, dans des harasses ou dans des suremballages appropriés.
PP90 For UN 3506, sealed inner liners or bags of strong leak-proof and puncture resistant material impervious to mercury which will prevent escape of the substance from the package irrespective of the position or the orientation of the package shall be used. For air transport additional requirements may apply.PP90 Pour le No ONU 3506, des doublures intérieures ou des sacs en matériau robuste et résistant aux fuites et aux perforations, imperméables au mercure et scellés de manière à empêcher toute fuite de la matière quelle que soit la position ou l'orientation du colis, doivent être utilisés.
PP91 For UN 1044, large fire extinguishers may also be transported unpackaged provided that the requirements of 4.1.3.8.1 (a) to (e) are met, the valves are protected by one of the methods in accordance with 4.1.6.1.8 (a) to (d) and other equipment mounted on the fire extinguisher is protected to prevent accidental activation.PP91 Pour le No ONU 1044, les grands extincteurs peuvent aussi être transportés non emballés à condition que les prescriptions du 4.1.3.8.1 a) à e) soient satisfaites, que les robinets soient protégés par l’une des méthodes indiquées au 4.1.6.1.8 a) à d) et que les autres éléments montés sur l’extincteur soient protégés de manière à éviter une activation accidentelle.
For the purpose of this special packing provision, “large fire extinguishers” means fire extinguishers as described in indents (c) to (e) of special provision 225 of Chapter 3.3.Aux fins de cette disposition spéciale d’emballage, l’expression "grands extincteurs" désigne les extincteurs décrits aux alinéas c) à e) de la disposition spéciale 225 du chapitre 3.3.
PP96 For UN 2037 waste gas cartridges transported in accordance with special provision 327, the packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of dangerous atmospheres and the build-up of pressure.PP96 Pour le No ONU 2037, les emballages des cartouches à gaz mises au rebut transportées conformément à la disposition spéciale 327 doivent être correctement ventilés afin d’empêcher la formation d’atmosphères dangereuses et une augmentation de la pression.
P004 PACKING INSTRUCTIONP004 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3473, 3476, 3477, 3478 and 3479.Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3473, 3476, 3477, 3478 et 3479.
(1) For fuel cell cartridges, provided that the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés: 1) Pour les cartouches pour pile à combustible, s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
(2) For fuel cell cartridges packed with equipment: strong outer packagings which meet the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 and 4.1.3.2) Pour les cartouches pour pile à combustible emballées avec un équipement: emballages extérieurs robustes satisfaisant aux dispositions générales des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 et 4.1.3.
When fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material or divider(s) so that the fuel cell cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the contents within the outer packaging.Lorsque les cartouches pour pile à combustible sont emballées avec un équipement, elles doivent être emballées dans des emballages intérieurs ou placées dans l’emballage extérieur avec un matériau de rembourrage ou une ou plusieurs séparations de manière à être protégées contre les dommages qui pourraient être causés par le mouvement ou le placement du contenu dans l’emballage extérieur.
The equipment shall be secured against movement within the outer packaging.L’équipement doit être protégé contre les mouvements à l’intérieur de l’emballage extérieur.
For the purpose of this packing instruction, "equipment" means apparatus requiring the fuel cell cartridges with which it is packed for its operation.Aux fins de cette instruction d’emballage, on entend par "équipement" l’appareil nécessitant pour son fonctionnement les cartouches pour pile à combustible avec lesquelles il est emballé.
(3) For fuel cell cartridges contained in equipment: strong outer packagings which meet the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 and 4.1.3.3) Pour les cartouches pour pile à combustible contenues dans un équipement: emballages extérieurs robustes satisfaisant aux dispositions générales des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 et 4.1.3.
Large robust equipment (see 4.1.3.8) containing fuel cell cartridges may be transported unpackaged.Les équipements robustes de grande taille (voir 4.1.3.8) contenant des cartouches pour pile à combustible peuvent être transportés sans être emballés.
For fuel cell cartridges contained in equipment, the entire system shall be protected against short circuit and inadvertent operation.Pour les cartouches pour pile à combustible contenues dans un équipement, le système complet doit être protégé contre les courts-circuits et le fonctionnement accidentel.
P005 PACKING INSTRUCTIONP005 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3528, 3529 and 3530.Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3528, 3529 et 3530.
If the engine or machinery is constructed and designed so that the means of containment containing the dangerous goods affords adequate protection, an outer packaging is not required.Si le moteur ou la machine est construit et conçu de façon telle que le moyen de rétention contenant des marchandises dangereuses est suffisamment protégé, un emballage extérieur n’est pas exigé.
Dangerous goods in engines or machinery shall otherwise be packed in outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, and meeting the applicable requirements of 4.1.1.1, or they shall be fixed in such a way that they will not become loose during normal conditions of transport, e.g. in cradles or crates or other handling devices.Dans les autres cas, les marchandises dangereuses contenues dans des moteurs ou des machines doivent être emballées dans des emballages extérieurs fabriqués en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l’usage auquel il sont destinés, et satisfaisant aux prescriptions applicables du 4.1.1.1, ou être fixées de façon à ne pas pouvoir rendre du jeu dans des conditions normales de transport (par exemple sur des berceaux ou dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention).
In addition, the manner in which means of containment are contained within the engine or machinery, shall be such that under normal conditions of transport, damage to the means of containment containing the dangerous goods is prevented; and in the event of damage to the means of containment containing liquid dangerous goods, no leakage of the dangerous goods from the engine or machinery is possible (a leakproof liner may be used to satisfy this requirement).En outre, les moyens de rétention doivent être contenus dans le moteur ou l’appareil de manière à prévenir les risques d’avarie aux moyens de rétention contenant des marchandises dangereuses dans les conditions normales de transport et de manière à ce que, en cas d’avarie aux moyens de rétention contenant des liquides dangereuses, il n’y ait pas de risque de fuite des marchandises dangereuses en dehors du moteur ou de la machine (il peut être utilisé une doublure étanche pour satisfaire à cette prescription).
Means of containment containing dangerous goods shall be so installed, secured or cushioned as to prevent their breakage or leakage and so as to control their movement within the engine or machinery during normal conditions of transport.Les moyens de rétention contenant des marchandises dangereuses doivent être installés, maintenus et calés avec du rembourrage pour éviter une rupture ou une fuite et de manière à contrôler leur déplacement à l’intérieur du moteur ou de la machine dans les conditions normales de transport.
Cushioning material shall not react dangerously with the content of the means of containment.Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des moyens de rétention.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.Une fuite éventuelle du contenu ne doit pas affecter fortement les propriétés protectrices du matériau de rembourrage.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Other dangerous goods (e.g. batteries, fire extinguishers, compressed gas accumulators or safety devices) required for the functioning or safe operation of the engine or machinery shall be securely mounted in the engine or machine.D’autres marchandises dangereuses (par exemple des batteries, extincteurs, accumulateurs à gaz comprimé, ou dispositifs de sécurité) nécessaires au fonctionnement ou à l’utilisation en toute sécurité du moteur ou de la machine, doivent être solidement fixées dans le moteur ou la machine.
P006 PACKING INSTRUCTIONP006 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3537, 3538, 3540, 3541, 3546, 3547 and 3548.Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3537, 3538, 3540, 3541, 3546, 3547 et 3548.
(1) The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:1) Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2)Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2)
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
(2) In addition, for robust articles the following packagings are authorized:2) En outre, pour les objets robustes, les emballages suivants sont autorisés:
Strong outer packagings constructed of suitable material and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use.Des emballages extérieurs robustes, construits en matériaux appropriés, et d’une résistance et d’une conception adaptées à la capacité de l’emballage et à l’utilisation prévue.
The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.8 and 4.1.3 in order to achieve a level of protection that is at least equivalent to that provided by Chapter 6.1.Les emballages doivent satisfaire aux prescriptions des paragraphes 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.8 et 4.1.3 afin d’aboutir à un niveau de protection au moins équivalent à celui obtenu en appliquant le chapitre 6.1.
Articles may be transported unpackaged or on pallets when the dangerous goods are afforded equivalent protection by the article in which they are contained.Les objets peuvent être transportés non emballés ou sur des palettes lorsque les marchandises dangereuses reçoivent une protection équivalente par l’objet qui les contient.
(3) Additionally, the following conditions shall be met:3) De surcroît, les conditions suivantes doivent être remplies:
(a) Receptacles within articles containing liquids or solids shall be constructed of suitable materials and secured in the article in such a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the article itself or the outer packaging;a) Les récipients contenus dans des objets contenant eux-mêmes des matières liquides ou des matières solides doivent être fabriqués en un matériau approprié et calés dans l’objet de telle façon que, dans des conditions normales de transport, ils ne puissent se briser, se crever ou laisser échapper leur contenu dans l’objet lui-même ou dans l’emballage extérieur;
(b) Receptacles containing liquids with closures shall be packed with their closures correctly oriented.b) Les récipients contenant des matières liquides et équipés de fermetures doivent être emballés de telle sorte que leurs fermetures soient bien orientées.
The receptacles shall in addition conform to the internal pressure test provisions of 6.1.5.5;Les récipients doivent en outre être conformes aux dispositions relatives à l’épreuve de pression interne du 6.1.5.5;
(c) Receptacles that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials shall be properly secured.c) Les récipients susceptibles de se briser ou de se crever facilement, par exemple les récipients en verre, en porcelaine ou en grès ou encore en certaines matières plastiques doivent être correctement calés.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the article or of the outer packaging;Aucune fuite du contenu ne doit altérer sensiblement les propriétés protectrices de l’objet ou de son emballage extérieur;
(d) Receptacles within articles containing gases shall meet the requirements of Section 4.1.6 and Chapter 6.2 as appropriate or be capable of providing an equivalent level of protection as packing instructions P200 or P208;d) Les récipients contenant des gaz placés à l’intérieur d’objets doivent satisfaire aux prescriptions de la section 4.1.6 et du chapitre 6.2, selon le cas, ou offrir un niveau de protection équivalent aux instructions d’emballage P200 ou P208;
(e) Where there is no receptacle within the article, the article shall fully enclose the dangerous substances and prevent their release under normal conditions of transport.e) Si l’objet ne contient aucun récipient, il doit renfermer totalement les matières dangereuses qu’il contient et empêcher toute fuite de celles-ci dans des conditions normales de transport.
(4) Articles shall be packed to prevent movement and inadvertent operation during normal conditions of transport.4) Les objets doivent être emballés de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans des conditions normales de transport.
P010 PACKING INSTRUCTIONP010 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3.
Maximum capacity (see 4.1.3.3)Contenance maximale (voir 4.1.3.3)
Single packagingsEmballages simples:
DrumsFûts
steel, non-removable head (1A1)en acier à dessus non amovible (1A1)
JerricansBidons (jerricans)
steel, non-removable head (3A1)en acier à dessus non amovible (3A1)
Composite packagingsEmballages composites
plastics receptacle in steel drums (6HA1)récipient en plastique dans un fût en acier (6HA1)
Steel pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression en acier, s’il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
P099 PACKING INSTRUCTIONP099 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Only packagings which are approved by the competent authority for these goods may be used (see 4.1.3.7).Seuls peuvent être utilisés les emballages agréés pour ces marchandises par l'autorité compétente (voir 4.1.3.7).
A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.Un exemplaire de l’agrément délivré par l’autorité compétente doit accompagner chaque expédition, ou bien le document de transport mentionne que ces emballages ont été agréés par l’autorité compétente.
P101 PACKING INSTRUCTIONP101 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Only packagings which are approved by the competent authority may be used.Seuls peuvent être utilisés les emballages approuvés par l'autorité compétente.
The distinguishing sign used on vehicles in international road traffica of the country for which the authority acts, shall be marked on the transport documents as follows:Le signe distinctif de l'État utilisé sur les véhicules en circulation routière internationalea pour lequel l'autorité compétente exerce son mandat doit être inscrit sur le document de transport comme suit:
“Packaging approved by the competent authority of..."Emballage approuvé par l'autorité compétente de..."
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968
P110(a) PACKING INSTRUCTIONP110 a) INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. The intermediate packagings shall be filled with water saturated material such as an anti-freeze solution or wetted cushioning.1. Les emballages intermédiaires doivent être remplis d'une matière saturée d'eau telle qu'une solution antigel ou un rembourrage humidifié.
2. Outer packagings shall be filled with water saturated material such as an anti-freeze solution or wetted cushioning.2. Les emballages extérieurs doivent être remplis d'une matière saturée d'eau telle qu'une solution antigel ou un rembourrage humidifié.
Outer packagings shall be constructed and sealed to prevent evaporation of the wetting solution, except for UN 0224 when carried dry.Les emballages extérieurs doivent être conçus et scellés de façon à éviter l'évaporation de la solution mouillante, sauf lorsque le numéro ONU 0224 est transporté à sec.
P110(b) PACKING INSTRUCTIONP110 b) INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisionDisposition spéciale d'emballage:
PP42 For UN Nos. 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135 and 0224, the following conditions shall be met:PP42 Les conditions ci-après doivent être satisfaites pour les Nos ONU 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135 et 0224:
(a) Inner packagings shall not contain more than 50 g of explosive substance (quantity corresponding to dry substance);a) Les emballages intérieurs ne doivent pas contenir plus de 50 g de matière explosible (quantité correspondant à la matière sèche);
(b) Compartments between dividing partitions shall not contain more than one inner packaging, firmly fitted; andb) Les compartiments formés par les cloisons de séparation ne doivent pas contenir plus d'un emballage intérieur, solidement calé;
(c) The outer packaging may be partitioned into up to 25 compartments.c) Le nombre de compartiments doit être limité à 25 par emballage extérieur.
P111 PACKING INSTRUCTIONP111 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 5.4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP43 For UN 0159, inner packagings are not required when metal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2) or plastics (1H1 or 1H2) drums are used as outer packagings.PP43 Pour le No ONU 0159, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsqu'on utilise des fûts en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2) ou en plastique (1H1 ou 1H2) comme emballages extérieurs.
P112(a) PACKING INSTRUCTION (Solid wetted, 1.1D)P112 a) INSTRUCTION D'EMBALLAGE (Matières 1.1D solides humidifiées)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Intermediate packagings are not required if leakproof removable head drums are used as the outer packaging.Des emballages intermédiaires ne sont pas exigés si des fûts étanches à dessus amovible sont utilisés comme emballage extérieur.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP26 For UN Nos. 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 and 0394, packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 et 0394, les emballages ne doivent pas contenir de plomb.
PP45 For UN 0072 and UN 0226, intermediate packagings are not required.PP45 Pour les Nos ONU 0072 et 0226, des emballages intermédiaires ne sont pas exigés.
P112(b) PACKING INSTRUCTION (Solid dry, other than powder 1.1D)P112 b) INSTRUCTION D'EMBALLAGE (Matière 1.1D, solide, sèche, non pulvérulente)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP26 For UN Nos. 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 and 0386, packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 et 0386, les emballages ne doivent pas contenir de plomb.
PP46 For UN 0209, bags, sift-proof (5H2) are recommended for flake or prilled TNT in the dry state and a maximum net mass of 30 kg.PP46 Pour le No ONU 0209, des sacs étanches aux pulvérulents (5H2) sont recommandés pour le TNT à l'état sec sous forme de paillettes ou de granulés ainsi qu'une masse nette maximale de 30 kg.
PP47 For UN 0222 inner packagings are not required when the outer packaging is a bag.PP47 Pour le No ONU 0222, des emballages intérieurs ne sont pas exigés si l'emballage extérieur est un sac.
P112(c) PACKING INSTRUCTION (Solid dry powder 1.1D)P112 c) INSTRUCTION D'EMBALLAGE (Matière 1.1D, solide, sèche, pulvérulente)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Inner packagings are not required if drums are used as the outer packaging.1. Des emballages intérieurs ne sont pas exigés si des fûts sont utilisés comme emballage extérieur.
2. The packaging shall be sift-proof.2. Les emballages doivent être étanches aux pulvérulents.
Special packing provision:Dispositions spéciales d'emballage:
PP26 For UN Nos. 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 and 0386, packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 et 0386, les emballages ne doivent pas contenir de plomb.
PP46 For UN 0209, bags, sift-proof (5H2) are recommended for flake or prilled TNT in the dry state and a maximum net mass of 30 kg.PP46 Pour le No ONU 0209, des sacs étanches aux pulvérulents (5H2) sont recommandés pour le TNT à l'état sec sous forme de paillettes ou de granulés ainsi qu'une masse nette maximale de 30 kg.
PP48 For UN 0504, metal packagings shall not be used.PP48 Pour le No ONU 0504, on ne doit pas utiliser d'emballages métalliques.
Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.Des emballages faits en un autre matériau contenant une faible quantité de métal, par exemple des fermetures métalliques ou d’autres accessoires métalliques tels que ceux mentionnés au 6.1.4, ne sont pas considérés comme des emballages en métal.
P113 PACKING INSTRUCTIONP113 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
The packaging shall be sift-proof.Les emballages doivent être étanches aux pulvérulents.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP49 For UN 0094 and UN 0305, no more than 50 g of substance shall be packed in an inner packaging.PP49 Pour les Nos ONU 0094 et 0305, un emballage intérieur ne doit pas contenir plus de 50 g de matière.
PP50 For UN 0027, inner packagings are not necessary when drums are used as the outer packaging.PP50 Pour le No ONU 0027, des emballages intérieurs ne sont pas nécessaires si des fûts sont utilisés comme emballage extérieur.
PP51 For UN 0028, paper kraft or waxed paper sheets may be used as inner packagings.PP51 Pour le No ONU 0028, des feuilles de papier kraft ou de papier paraffiné peuvent être utilisées comme emballages intérieurs.
P114(a) PACKING INSTRUCTION (Solid wetted)P114 a) INSTRUCTION D'EMBALLAGE (matière solide humidifiée)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Intermediate packagings are not required if leakproof removable head drums are used as the outer packaging.Des emballages intermédiaires ne sont pas exigés si des fûts étanches à dessus amovible sont utilisés comme emballage extérieur.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP26 For UN Nos. 0077, 0132, 0234, 0235 and 0236, packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 0077, 0132, 0234, 0235 et 0236, les emballages ne doivent pas contenir de plomb.
PP43 For UN 0342, inner packagings are not required when metal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2) or plastics (1H1 or 1H2) drums are used as outer packagings.PP43 Pour le No ONU 0342, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsqu'on utilise des fûts en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2) ou en plastique (1H1 ou 1H2) comme emballages extérieurs.
P114(b) PACKING INSTRUCTION (Solid dry)P114 b) INSTRUCTION D'EMBALLAGE (matière solide sèche)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:P114 b) Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP26 For UN Nos. 0077, 0132, 0234, 0235 and 0236, packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 0077, 0132, 0234, 0235 et 0236, les emballages ne doivent pas contenir de plomb.
PP48 For UN Nos. 0508 and 0509, metal packagings shall not be used.PP48 Pour les Nos ONU 0508 et 0509, on ne doit pas utiliser d'emballages métalliques.
Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.Des emballages faits en un autre matériau contenant une faible quantité de métal, par exemple des fermetures métalliques ou d’autres accessoires métalliques tels que ceux mentionnés au 6.1.4, ne sont pas considérés comme des emballages en métal.
PP50 For UN Nos. 0160, 0161 and 0508, inner packagings are not necessary if drums are used as the outer packaging.PP50 Pour les Nos ONU 0160, 0161 et 0508, des emballages intérieurs ne sont pas nécessaires si des fûts sont utilisés comme emballage extérieur.
PP52 For UN 0160 and UN 0161, when metal drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2) are used as the outer packaging, metal packagings shall be so constructed that the risk of explosion, by reason of increase internal pressure from internal or external causes is prevented.PP52 Pour les Nos ONU 0160 et 0161, si des fûts en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2) sont utilisés comme emballages extérieurs, les emballages métalliques doivent être construits de façon à éviter le risque d'explosion du fait d'une augmentation de la pression interne due à des causes internes ou externes.
P115 PACKING INSTRUCTIONP115 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP45 For UN 0144, intermediate packagings are not required.PP45 Pour le No ONU 0144, des emballages intermédiaires ne sont pas nécessaires.
PP53 For UN Nos. 0075, 0143, 0495 and 0497, when boxes are used as the outer packaging, inner packagings shall have taped screw cap closures and be not more than 5 litres capacity each.PP53 Pour les Nos ONU 0075, 0143, 0495 et 0497, si des caisses sont utilisées comme emballage extérieur, les emballages intérieurs doivent être fermés par des capsules et des bouchons vissés et avoir une contenance de 5 l au plus.
Inner packagings shall be surrounded with non-combustible absorbent cushioning materials.Les emballages intérieurs doivent être entourés de matériaux de rembourrage absorbants et incombustibles.
The amount of absorbent cushioning material shall be sufficient to absorb the liquid contents.La quantité de matériaux de rembourrage absorbants doit être suffisante pour absorber tout le liquide contenu.
Metal receptacles shall be cushioned from each other.Les récipients métalliques doivent être calés les uns par rapport aux autres par un matériau de rembourrage.
Net mass of propellant is a limited to 30 kg for each package when outer packagings are boxes.La masse nette de propergol est limitée à 30 kg par colis lorsque les emballages extérieurs sont des caisses.
PP54 For UN Nos. 0075, 0143, 0495 and 0497, when drums are used as the outer packaging and when intermediate packagings are drums, they shall be surrounded with non-combustible cushioning material in a quantity sufficient to absorb the liquid contents.PP54 Pour les Nos ONU 0075, 0143, 0495 et 0497, si des fûts sont utilisées comme emballage extérieur et que les emballages intermédiaires sont des fûts, ils doivent être entourés d'un matériau de rembourrage incombustible en quantité suffisante pour absorber tout le liquide contenu.
A composite packaging consisting of a plastic receptacle in a metal drum may be used instead of the inner and intermediate packagings.Un emballage composite constitué d'un récipient en plastique dans un fût en métal peut être utilisé à la place des emballages intérieurs et intermédiaires.
The net volume of propellant in each package shall not exceed 120 litres.Le volume net de propergol ne doit pas dépasser 120 l  par colis.
PP55 For UN 0144, absorbent cushioning material shall be inserted.PP55 Pour le No ONU 0144, un matériau de rembourrage absorbant doit être inséré.
PP56 For UN 0144, metal receptacles may be used as inner packagings.PP56 Pour le No ONU 0144, des récipients en métal peuvent être utilisés comme emballages intérieurs
PP57 For UN Nos. 0075, 0143, 0495 and 0497, bags shall be used as intermediate packagings when boxes are used as outer packagings.PP57 Pour les Nos ONU 0075, 0143, 0495 et 0497, des sacs doivent être utilisés comme emballages intermédiaires si des caisses servent d'emballages extérieurs.
PP58 For UN Nos. 0075, 0143, 0495 and 0497, drums shall be used as intermediate packagings when drums are used as outer packagings.PP58 Pour les Nos ONU 0075, 0143, 0495 et 0497, des fûts doivent être utilisés comme emballages intermédiaires si des fûts servent aussi d'emballages extérieurs.
PP59 For UN 0144, fibreboard boxes (4G) may be used as outer packagings.PP59 Pour le No ONU 0144, les caisses en carton (4G) peuvent être utilisées comme emballages extérieurs.
PP60 For UN 0144, aluminium drums (1B1 and 1B2) and metal, other than steel or aluminium, drums (1N1 and 1N2) shall not be used.PP60 Pour le No ONU 0144, on ne doit pas utiliser de fûts en aluminium (1B1 et 1B2) ni en métal, autre que l’acier ou l’aluminium (1N1 et 1N2).
P116 PACKING INSTRUCTIONP116 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP61 For UN Nos. 0082, 0241, 0331 and 0332, inner packagings are not required if leakproof removable head drums are used as the outer packaging.PP61 Pour les Nos ONU 0082, 0241, 0331 et 0332, des emballages intérieurs ne sont pas nécessaires si on utilise des fûts à dessus amovible, étanches, comme emballage extérieur.
PP62 For UN Nos. 0082, 0241, 0331 and 0332, inner packagings are not required when the explosive is contained in a material impervious to liquid.PP62 Pour les Nos ONU 0082, 0241, 0331 et 0332, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsque l'explosif est contenu dans un matériau imperméable aux liquides.
PP63 For UN 0081, inner packagings are not required when contained in rigid plastics which is impervious to nitric esters.PP63 Pour le No ONU 0081, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsqu'il est contenu dans du plastique rigide imperméable aux esters nitriques.
PP64 For UN 0331, inner packagings are not required when bags (5H2), (5H3) or (5H4) are used as outer packagings.PP64 Pour le No ONU 0331, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsqu'on utilise des sacs (5H2), (5H3) ou (5H4) comme emballages extérieurs.
PP65 Deleted.PP65 Supprimé.
PP66 For UN 0081, bags shall not be used as outer packagings.PP66 Pour le No ONU 0081, des sacs ne doivent pas être utilisés comme emballages extérieurs.
P130 PACKING INSTRUCTIONP130 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP67 The following applies to UN Nos. 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 and 0510: Large and robust explosives articles, normally intended for military use, without their means of initiation or with their means of initiation containing at least two effective protective features, may be carried unpackaged.PP67 Les dispositions suivantes s'appliquent aux Nos ONU 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034,0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 et 0510: Les objets explosibles de grande taille et robustes, normalement prévus pour une utilisation militaire, qui ne comportent pas de moyens d'amorçage ou dont les moyens d'amorçage sont munis d'au moins deux dispositifs de sécurité efficaces, peuvent être transportés sans emballage.
When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport.Lorsque ces objets comportent des charges propulsives ou sont des objets autopropulsés, leurs systèmes d'allumage doivent être protégés contre les sollicitations susceptibles d'être rencontrées dans les conditions normales du transport.
A negative result in Test Series 4 on an unpackaged article indicates that the article can be considered for transport unpackaged.Un résultat négatif aux épreuves de la série 4 effectuées sur un objet non emballé permet d'envisager le transport de l'objet sans emballage.
Such unpackaged articles may be fixed to cradles or contained in crates or other suitable handling devices.De tels objets non emballés peuvent être fixés sur des berceaux ou placés dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention adapté.
P131 PACKING INSTRUCTIONP131 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP68 For UN Nos. 0029, 0267 and 0455, bags and reels shall not be used as inner packagings.PP68 Pour les Nos ONU 0029, 0267 et 0455, les sacs et les bobines ne doivent pas être utilisés comme emballages intérieurs.
P132(a) PACKING INSTRUCTIONP132 a) INSTRUCTION D'EMBALLAGE
(Articles consisting of closed metal, plastics or fibreboard casings that contain a detonating explosive, or consisting of plastics-bonded detonating explosives) P132(a)(Objets constitués par des enveloppes closes en métal, en plastique ou en carton, contenant une matière explosible détonante ou constitués de matières explosibles détonantes à liant plastique)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P132(b) PACKING INSTRUCTIONP132 b) INSTRUCTION D'EMBALLAGE
(Articles without closed casings)(Objets ne comportant pas d'enveloppes fermées)
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P133 PACKING INSTRUCTIONP133 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5: en carton en plastique
Additional requirement:en bois Disposition supplémentaire:
Receptacles are only required as intermediate packagings when the inner packagings are trays.Les récipients ne sont exigés comme emballages intermédiaires que lorsque les emballages intérieurs sont des plateaux.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP69 For UN Nos. 0043, 0212, 0225, 0268 and 0306, trays shall not be used as inner packagings.PP69 Pour les Nos ONU 0043, 0212, 0225, 0268 et 0306, les plateaux ne doivent pas être utilisés comme emballages intérieurs.
P134 PACKING INSTRUCTIONP134 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P135 PACKING INSTRUCTIONP135 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières de la section 4.1.5:
P136 PACKING INSTRUCTIONP136 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P137 PACKING INSTRUCTIONP137 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisionDisposition spéciale d'emballage:
PP70 For UN Nos. 0059, 0439, 0440 and 0441, when the shaped charges are packed singly, the conical cavity shall face downwards and the package shall be marked in accordance with 5.2.1.7.1.PP70 Pour les Nos ONU 0059, 0439, 0440 et 0441, lorsque les charges creuses sont emballées une à une, les évidements coniques doivent être dirigés vers le bas et le colis doit être marqué selon les dispositions du 5.2.1.7.1.
When the shaped charges are packed in pairs, the conical cavities shall face inwards to minimize the jetting effect in the event of accidental initiation.Lorsque les charges creuses sont emballées par paires, les évidements coniques des charges creuses doivent être placés face à face pour réduire au minimum l'effet de dard en cas d'amorçage accidentel.
P138 PACKING INSTRUCTIONP138 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
If the ends of the articles are sealed, inner packagings are not necessary.Si les extrémités des objets sont scellées, des emballages intérieurs ne sont pas nécessaires.
P139 PACKING INSTRUCTIONP139 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisionDispositions spéciales d'emballage:
PP71 For UN Nos. 0065, 0102, 0104, 0289 and 0290, the ends of the detonating cord shall be sealed, for example, by a plug firmly fixed so that the explosive cannot escape.PP71 Pour les Nos ONU 0065, 0102, 0104, 0289 et 0290, les extrémités du cordeau détonant doivent être scellées, par exemple à l'aide d'un obturateur solidement fixé de façon à ne pas laisser échapper la matière explosible.
The ends of flexible detonating cord shall be fastened securelyLes extrémités du cordeau détonant souple doivent être solidement attachées.
PP72      For UN 0065 and UN 0289, inner packagings are not required when they are in coils.PP72 Pour les Nos ONU 0065 et 0289, des emballages intérieurs ne sont pas exigés lorsque les objets sont en rouleaux.
P140 PACKING INSTRUCTIONP140 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are metLes emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provisionDispositions spéciales d'emballage:
PP73 For UN 0105, no inner packagings are required if the ends are sealed.PP73 Pour le No ONU 0105, aucun emballage intérieur n'est exigé si les extrémités des objets sont scellées.
PP74 For UN 0101, the packaging shall be sift-proof except when the fuse is covered by a paper tube and both ends of the tube are covered with removable caps.PP74 Pour le No ONU 0101, l'emballage doit être étanche aux pulvérulents, sauf lorsque la mèche se trouve dans un tube en papier et que les deux extrémités du tube comportent des obturateurs amovibles.
PP75 For UN 0101, steel, aluminium or other metal boxes or drums shall not be usedPP75 Pour le No ONU 0101, des caisses ou des fûts en acier, en aluminium ou en un autre métal ne doivent pas être utilisés.
P141 PACKING INSTRUCTIONP141 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P142 PACKING INSTRUCTIONP142 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
P143 PACKING INSTRUCTIONP143 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Additional requirementDisposition supplémentaire:
Instead of the above inner and outer packagings, composite packagings (6HH2) (plastic receptacle with outer solid box) may be used.Au lieu des emballages intérieurs et extérieurs indiqués ci-dessus, on peut utiliser un emballage composite (6HH2) (récipient en plastique avec une caisse extérieure en plastique rigide).
Special packing provisionDisposition spéciale d'emballage:
PP76 For UN Nos. 0271, 0272, 0415 and 0491, when metal packagings are used, metal packagings shall be so constructed that the risk of explosion, by reason of increase in internal pressure from internal or external causes is prevented.PP76 Pour les Nos ONU 0271, 0272, 0415 et 0491, lorsque des emballages en métal sont utilisés, ceux-ci doivent être construits de façon à éviter le risque d'explosion du fait d'un accroissement de la pression interne dû à des causes internes ou externes.
P144 PACKING INSTRUCTIONP144 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.3 and special packing provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières de la section 4.1.5:
Special packing provisionDisposition spéciale d'emballage:
For UN Nos. 0248 and 0249, packagings shall be protected against the ingress of water.PP77 Pour les Nos ONU 0248 et 0249, les emballages doivent être protégés contre toute entrée d'eau.
When water-activated contrivances are transported unpackaged, they shall be provided with at least two independent protective features which prevent the ingress of waterLorsque les engins hydroactifs sont transportés sans emballage, ils doivent comporter au moins deux dispositifs de sécurité indépendants pour éviter toute entrée d'eau.
P200 PACKING INSTRUCTIONP200 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
For pressure receptacles, the general packing requirements of 4.1.6.1 shall be met. In addition, for MEGCs, the general requirements of 4.2.4 shall be met.Pour les récipients à pression, les prescriptions générales d'emballage du 4.1.6.1 doivent être respectées, quant aux CGEM, ils doivent en outre satisfaire aux prescriptions générales du 4.2.4.
Cylinders, tubes, pressure drums, bundles of cylinders constructed as specified in Chapter 6.2 and MEGCs constructed as specified in 6.7.5 are authorised for the transport of a specific substance when specified in the following tables.Les bouteilles, tubes, fûts à pression et cadres de bouteilles construits conformément au 6.2 et les CGEM construits conformément au 6.7.5 sont autorisés pour le transport d'une matière particulière lorsqu'il est indiqué dans les tableaux ci-après.
For some substances the special packing provisions may prohibit a particular type of cylinder, tube, pressure drum or bundle of cylinders.Pour certaines matières, les dispositions spéciales d'emballage peuvent interdire un type particulier de bouteilles, de tubes, de fûts à pression ou de cadres de bouteilles.
(1) Pressure receptacles containing toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) as specified in the table shall not be equipped with any pressure relief device.1) Les récipients à pression contenant des matières toxiques ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 (ppm) qui sont énumérées dans le tableau ne doivent pas être munis de dispositif de décompression.
Pressure relief devices shall be fitted on pressure receptacles used for the transport of UN 1013 carbon dioxide and UN 1070 nitrous oxide.En revanche, les récipients à pression destinés au transport du No ONU 1013, dioxyde de carbone et du No ONU 1070 protoxyde d'azote doivent en être équipés.
Other pressure receptacles shall be fitted with a pressure relief device if specified by the competent authority of the country of use.Quant aux autres récipients à pression, ils doivent être munis d'un dispositif de décompression si cela est prescrit par l'autorité compétente du pays d'utilisation.
The type of pressure relief device, the set to discharge pressure and relief capacity of pressure relief devices, if required, shall be specified by the competent authority of the country of use.C'est aussi l'autorité compétente du pays d'utilisation qui détermine, le cas échéant, le type, la pression de tarage et le débit de décharge des dispositifs de décompression.
(2) The following three tables cover compressed gases (Table 1), liquefied and dissolved gases (Table 2) and substances not in Class 2 (Table 3).2) Les trois tableaux ci-après s’appliquent aux gaz comprimés (tableau 1), aux gaz liquéfiés et gaz en solution (tableau 2) et aux matières n’appartenant pas à la classe 2 (tableau 3).
They provide:Ces tableaux indiquent:
(a) The UN number, name and description, and classification of the substance;a) Le numéro ONU, le nom et la description et le classement de la matière;
(b) The LC50 for toxic substances;b) La CL50 des matières toxiques;
(c) The types of pressure receptacles authorised for the substance, shown by the letter “X”;c) Les types de récipient à pression autorisés pour la matière en question, indiqués par la lettre “X”;
(d) The maximum test period for periodic inspection of the pressure receptacles.d) La périodicité maximale des épreuves pour les contrôles périodiques des récipients à pression;
NOTE: For pressure receptacles which make use of composite materials, the maximum test period shall be 5 years.NOTA: Pour les récipients à pression en matériau composite, la périodicité maximale des épreuves est de cinq ans.
The test period may be extended to that specified in Tables 1 and 2 (i.e. up to 10 years), if approved by the competent authority of the country of use.La périodicité peut être étendue pour atteindre celle indiquée dans les tableaux 1 et 2 (c’est-à-dire jusqu’à dix ans), avec l’accord de l’autorité compétente du pays d’utilisation.
(e) The minimum test pressure of the pressure receptacles;e) La pression minimale d’épreuve des récipients à pression;
(f) The maximum working pressure of the pressure receptacles for compressed gases (where no value is given, the working pressure shall not exceed two thirds of the test pressure) or the maximum filling ratio(s) dependent on the test pressure(s) for liquefied and dissolved gases;f) La pression maximale de service des récipients à pression pour les gaz comprimés (lorsque aucune valeur n’est indiquée, la pression de service ne doit pas dépasser les deux tiers de la pression d’épreuve) ou le(s) taux maximum(s) de remplissage en fonction de la (les) pression(s) d’épreuve pour les gaz liquéfiés et les gaz dissous;
(g) Special packing provisions that are specific to a substance.g) Les dispositions spéciales d’emballage propres à une matière donnée.
(3) In no case shall pressure receptacles be filled in excess of the limit permitted in the following requirements.3) En aucun cas, les récipients à pression ne doivent être remplis au-delà de la limite autorisée dans les prescriptions ci-après:
(a) For compressed gases, the working pressure shall be not more than two thirds of the test pressure of the pressure receptacles.a) Pour les gaz comprimés, la pression de service ne doit pas être supérieure aux deux tiers de la pression d'épreuve des récipients à pression.
Restrictions to this upper limit on working pressure are imposed by (5), special packing provision “o”.Des restrictions à cette limite supérieure de la pression de service sont imposées par la disposition spéciale d’emballage "o" du paragraphe 5.
In no case shall the internal pressure at 65 °C exceed the test pressure;En aucun cas, la pression interne à 65 °C ne doit dépasser la pression d'épreuve;
(b) For high pressure liquefied gases, the filling ratio shall be such that the settled pressure at 65 °C does not exceed the test pressure of the pressure receptacles.b) Pour les gaz liquéfiés à haute pression, le taux de remplissage doit être tel que la pression stabilisée à 65 °C ne dépasse pas la pression d'épreuve des récipients à pression.
The use of test pressures and filling ratios other than those in the table is permitted, except where (5), special packing provision “o” applies, provided that:Sauf dans les cas où la disposition spéciale "o" du paragraphe 5) s'applique, l'utilisation de pressions d'épreuve et de taux de remplissage différents de ceux qui sont indiqués au tableau est permise à condition que:
(i) the criterion of (5), special packing provision “r” is met when applicable; ori) Il soit satisfait au critère de la disposition spéciale "r" du paragraphe 5), lorsqu'elle s'applique; ou
(ii) the above criterion is met in all other cases.ii) Il soit satisfait au critère ci-dessus dans tous les autres cas.
For high pressure liquefied gases and gas mixtures for which relevant data are not available, the maximum filling ratio (FR) shall be determined as follows:Pour les gaz liquéfiés à haute pression et les mélanges de gaz pour lesquels les données pertinentes ne sont pas disponibles, le taux de remplissage maximal (FR) doit être déterminé comme suit:
where
FR       =         maximum filling ratioFR = taux de remplissage maximal
dg        =         gas density (at 15 °C, 1 bar)(in g/l)dg    = masse volumique du gaz (à 15 °C et 1 bar) (en g/l)
Ph        =         minimum test pressure (in bar)Ph    = pression d'épreuve minimale (en bar)
If the density of the gas is unknown, the maximum filling ratio shall be determined as follows:Si la masse volumique du gaz n'est pas connue, le taux de remplissage maximal doit être déterminé comme suit:
where FR = maximum filling ratiooù FR = taux de remplissage maximal
Ph = minimum test pressure (in bar)Ph = pression d'épreuve minimale (en bar)
MM = molecular mass (in g/mol)MM = masse molaire (en g/mol)
R = 8.31451 10-2 bar.l/mol.K (gas constant)R = 8,31451 10 2 bar.l/mol.K (constante des gaz)
For gas mixtures, the average molecular mass is to be taken, taking into account the volumetric concentrations of the various components;Pour les mélanges de gaz, on doit prendre comme valeur la masse molaire moyenne en tenant compte des concentrations volumétriques des différents composants;
(c) For low pressure liquefied gases, the maximum mass of contents per litre of water capacity shall equal 0.95 times the density of the liquid phase at 50 °C; in addition, the liquid phase shall not fill the pressure receptacle at any temperature up to 60 °C. The test pressure of the pressure receptacle shall be at least equal to the vapour pressure (absolute) of the liquid at 65 °C, minus 100 kPa (1 bar).c) Pour les gaz liquéfiés à basse pression, la masse maximale de contenu par litre d'eau de capacité doit être égale à 0,95 fois la masse volumique de la phase liquide à 50 °C; en outre, la phase liquide ne doit pas remplir le récipient à pression jusqu'à 60 °C. La pression d'épreuve du récipient à pression doit au moins être égale à la pression de vapeur (absolue) du liquide à 65 °C, moins 100 kPa (1 bar).
For low pressure liquefied gases and gas mixtures for which relevant data are not available, the maximum filling ratio shall be determined as follows:Pour les gaz liquéfiés à basse pression et les mélanges de gaz pour lesquels les données de remplissage pertinentes ne sont pas disponibles, le taux de remplissage maximal doit être déterminé comme suit:
FR = (0.0032 BP – 0.24) d1FR = (0.0032 BP – 0.24) d1
where
FR = maximum filling ratioFR = taux de remplissage maximal
BP = boiling point (in Kelvin)BP = point d'ébullition (en K)
d1 = density of the liquid at boiling point (in kg/l);d1 = masse volumique du liquide au point d'ébullition (en kg/l);
(d) For UN 1001, acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, see (5), special packing provision “p”.d) Pour le No ONU 1001, acétylène dissous et le No ONU 3374, acétylène sans solvant, voir sous (5) la disposition spéciale d'emballage "p".
(e) For liquefied gases charged with compressed gases, both components – the liquefied gas and the compressed gas – have to be taken into consideration in the calculation of the internal pressure in the pressure receptacle.e) Pour les gaz liquéfiés additionnés d’un gaz comprimé, les deux composants (à savoir le gaz liquéfié et le gaz comprimé) doivent être pris en considération pour le calcul de la pression interne dans le récipient à pression.
The maximum mass of contents per litre of water capacity shall not exceed 0.95 times the density of the liquid phase at 50 °C; in addition, the liquid phase shall not completely fill the pressure receptacle at any temperature up to 60 °C.La masse maximale du contenu par litre de contenance en eau ne doit pas dépasser 0,95 fois la densité de la phase liquide à 50 °C; en outre, jusqu’à 60 °C la phase liquide ne doit pas remplir complètement le récipient à pression.
When filled, the internal pressure at 65 °C shall not exceed the test pressure of the pressure receptacles.Lorsqu’ils sont remplis, la pression intérieure à 65 °C ne doit pas dépasser la pression d’épreuve des récipients à pression.
The vapour pressures and volumetric expansions of all substances in the pressure receptacles shall be considered.Il faut tenir compte de la pression de vapeur et de l’expansion volumétrique de toutes les matières dans les récipients à pression.
When experimental data is not available, the following steps shall be carried out:Lorsqu’on ne dispose pas de données expérimentales, il convient de procéder aux étapes suivantes:
(i) Calculation of the vapour pressure of the liquefied gas and of the partial pressure of the compressed gas at 15 °C (filling temperature);i) Calcul de la pression de vapeur du gaz liquéfié et de la pression partielle du gaz comprimé à 15 °C (température de remplissage);
(ii) Calculation of the volumetric expansion of the liquid phase resulting from the heating from 15 °C to 65 °C and calculation of the remaining volume for the gaseous phase;ii) Calcul de l’expansion volumétrique de la phase liquide résultant de l’élévation de la température de 15 °C à 65 °C et calcul du volume restant pour la phase gazeuse;
(iii) Calculation of the partial pressure of the compressed gas at 65 °C considering the volumetric expansion of the liquid phase;iii) Calcul de la pression partielle du gaz comprimé à 65 °C en tenant compte de l’expansion volumétrique de la phase liquide;
NOTE: The compressibility factor of the compressed gas at 15 °C and 65 °C shall be considered.NOTA: Le facteur de compressibilité du gaz comprimé à 15 °C et à 65 °C doit être pris en considération.
(iv) Calculation of the vapour pressure of the liquefied gas at 65 °C;iv) Calcul de la pression de vapeur du gaz liquéfié à 65 °C;
(v) The total pressure is the sum of the vapour pressure of the liquefied gas and the partial pressure of the compressed gas at 65 °C;v) La pression totale est la somme de la pression de vapeur du gaz liquéfié et de la pression partielle du gaz comprimé à 65 °C;
(vi) Consideration of the solubility of the compressed gas at 65 °C in the liquid phase;vi) Prise en compte de la solubilité du gaz comprimé à 65 °C dans la phase liquide.
Cont'd on next page The test pressure of the pressure receptacle shall not be less than the calculated total pressure minus 100 kPa (1bar).La pression d’épreuve du récipient à pression ne doit pas être inférieure de plus de 100 kPa (1 bar) à la pression totale calculée.
If the solubility of the compressed gas in the liquid phase is not known for the calculation, the test pressure can be calculated without taking the gas solubility (sub-paragraph (vi)) into account.Si la solubilité du gaz comprimé dans la phase liquide (alinéa vi) n’est pas connue au moment des calculs, la pression d’épreuve peut être calculée sans tenir compte de ce paramètre. (suite page suivante)
(4) The filling of pressure receptacles shall be carried out by qualified staff using appropriate equipment and procedures.4) Le remplissage des récipients à pression est effectué par un personnel qualifié qui utilise un matériel adapté et suit des procédures appropriées.
The procedures should include checks of:Les procédures devraient prévoir la vérification des éléments suivants:
- The conformity of receptacles and accessories with these Regulations;- Conformité des récipients et des accessoires au présent Règlement;
- Their compatibility with the product to be transported;- Compatibilité des récipients et des accessoires avec le type de marchandise devant être transportée;
- The absence of damage which might affect safety;- Absence d’altérations susceptibles de compromettre la sécurité;
- Compliance with the degree or pressure of filling, as appropriate;- Respect des prescriptions relatives au degré ou à la pression de remplissage, selon le cas;
- Marks and identification.- Marques et moyens d’identification.
These requirements are deemed to be met if the following standards are applied:Ces critères sont réputés remplis si les normes suivantes sont respectées:
ISO 10691:2004 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Procedures for checking before, during and after filling.ISO 10691:2004 Bouteilles à gaz − Bouteilles rechargeables soudées en acier pour gaz de pétrole liquéfié (GPL) − Modes opératoires de contrôle avant, pendant et après le remplissage
ISO 11372:2011 Gas cylinders – Acetylene cylinders – Filling conditions and filling inspectionISO 11372: 2011 Bouteilles à gaz − Bouteilles d’acétylène − Conditions de remplissage et de contrôle au remplissage
ISO 11755:2005 Gas cylinders – Cylinder bundles for compressed and liquefied gases (excluding acetylene) – Inspection at time of fillingISO 11755: 2005 Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles pour gaz comprimés et liquéfiés (à l’exclusion de l’acétylène) − Inspection au moment du remplissage
ISO 13088:2011 Gas cylinders – Acetylene cylinder bundles – Filling conditions and filling inspectionISO 13088: 2011 Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles d’acétylène − Conditions de remplissage et contrôle au remplissage
ISO 24431:2006 Gas cylinders – Seamless, welded and composite cylinders for compressed and liquefied gases (excluding acetylene) – Inspection at time of fillingISO 24431:2016 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz comprimés et liquéfiés, sans soudure, soudées et composites (à l’exception de l’acétylène) − Contrôle au moment du remplissage
(5) Special packing provisions:5) Dispositions spéciales d'emballage:
Material compatibilityCompatibilité avec le matériau
a: Aluminium alloy pressure receptacles shall not be used.a: Les récipients à pression en alliage d’aluminium ne doivent pas être utilisés;
b: Copper valves shall not be used.b: Les robinets en cuivre ne peuvent pas être utilisés;
c: Metal parts in contact with the contents shall not contain more than 65 % copper.c: Les parties métalliques en contact avec le contenu ne doivent pas contenir plus de 65 % de cuivre;
d: When steel pressure receptacles are used, only those bearing the "H" mark in accordance with 6.2.2.7.4 (p) are permitted.d: Lorsque des récipients à pression en acier sont utilisés, uniquement ceux portant l’inscription "H" conformément au 6.2.2.7.4 p) sont autorisés.
Requirements for toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm)Dispositions applicables aux matières toxiques ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 (ppm)
k: Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads that match those of the valve outlets.k: Les sorties des robinets doivent être munies de bouchons ou de chapeaux de maintien en pression assurant l’étanchéité des récipients à pression avec un filetage adapté aux sorties des robinets.
Each cylinder within a bundle shall be fitted with an individual valve that shall be closed during transport.Toutes les bouteilles d'un même cadre doivent être munies d'un robinet individuel, qui doit être fermé pendant le transport.
After filling, the manifold shall be evacuated, purged and plugged.Après remplissage, le tuyau collecteur doit être vidé, purgé et obturé.
Bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed, may be constructed with isolation valves on groups of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity instead of isolation valves on every cylinder.Les cadres de bouteilles contenant du fluor comprimé (No ONU 1045) peuvent être équipés d’un robinet d’isolement par groupe de bouteilles ne dépassant pas 150 litres de contenance totale en eau au lieu d’un robinet d'isolation par bouteille.
Cylinders and individual cylinders in a bundle shall have a test pressure greater than or equal to 200 bar and a minimum wall thickness of 3.5 mm for aluminium alloy or 2 mm for steel.Les bouteilles seules et chaque bouteille assemblée dans un cadre doivent avoir une pression d’épreuve supérieure ou égale à 200 bar et des parois d’une épaisseur minimale de 3,5 mm si elles sont en alliage d’aluminium et de 2 mm si elles sont en acier.
Individual cylinders not complying with this requirement shall be transported in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. Pressure drums shall have a minimum wall thickness as specified by the competent authority.Les bouteilles seules qui ne sont pas conformes à cette prescription doivent être transportées dans un emballage extérieur rigide capable de protéger efficacement les bouteilles et leurs accessoires et satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage I. Les parois des fûts à pression doivent avoir une épaisseur minimale définie par l'autorité compétente.
Pressure receptacles shall not be fitted with a pressure relief device.Les récipients à pression ne doivent pas être munis d'un dispositif de décompression.
Cylinders and individual cylinders in a bundle shall be limited to a maximum water capacity of 85 litres.Les bouteilles seules et les bouteilles assemblées dans un cadre doivent avoir une contenance en eau maximale de 85 litres.
Each valve shall be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle and be connected directly to the pressure receptacle by either a taper thread or other means which meets the requirements of ISO 10692-2:2001.Les robinets doivent pouvoir supporter la pression d’épreuve du récipient à pression et lui être raccordés directement par filetage conique ou par d’autres moyens conformes aux prescriptions de la norme ISO 10692 2:2001.
Each valve shall either be of the packless type with non-perforated diaphragm, or be of a type which prevents leakage through or past the packing.Les robinets doivent être du type sans presse-étoupe et à membrane non perforée ou d'un type à presse-étoupe parfaitement étanche.
Each pressure receptacle shall be tested for leakage after filling.Après le remplissage, tous les récipients à pression doivent subir une épreuve d'étanchéité.
Gas specific provisionsDispositions spécifiques à certains gaz
l: UN 1040 ethylene oxide may also be packed in hermetically sealed glass or metal inner packagings suitably cushioned in fibreboard, wooden or metal boxes meeting the packing group I performance level. The maximum quantity permitted in any glass inner packaging is 30 g, and the maximum quantity permitted in any metal inner packaging is 200 g. After filling, each inner packaging shall be determined to be leak-tight by placing the inner packaging in a hot water bath at a temperature, and for a period of time, sufficient to ensure that an internal pressure equal to the vapour pressure of ethylene oxide at 55 °C is achieved. The maximum net mass in any outer packaging shall not exceed 2.5 kg.1: Le No ONU 1040, oxyde d'éthylène, peut aussi être emballé dans des emballages intérieurs en verre ou métalliques, hermétiquement scellés, convenablement rembourrés dans des caisses en carton, en bois ou en métal et satisfaisant au niveau d'épreuve du groupe d'emballage I. La quantité maximale admise est de 30 g pour les emballages intérieurs en verre, et de 200 g pour les emballages intérieurs métalliques. Après le remplissage, chaque emballage intérieur doit être soumis à une épreuve d'étanchéité dans un bain d'eau chaude; la température et la durée de l'épreuve doivent être telles que la pression interne atteigne la valeur de la pression de vapeur de l'oxyde d'éthylène à 55 °C. La masse nette maximale dans un emballage extérieur ne doit pas dépasser 2,5 kg
m: Pressure receptacles shall be filled to a working pressure not exceeding 5 bar.m: Les récipients à pression doivent être remplis à une pression de service ne dépassant pas 5 bar.
n: Cylinders and individual cylinders in a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. When bundles containing UN 1045 fluorine, compressed are divided into groups of cylinders in accordance with special packing provision “k” each group shall contain not more than 5 kg of the gas.n: Les bouteilles et bouteilles seules dans un cadre ne doivent pas contenir plus de 5 kg de gaz. Lorsque les cadres de bouteilles contenant le No ONU 1045, fluor comprimé, sont divisés en groupes de bouteilles conformément à la disposition spéciale "k", chaque groupe ne doit pas contenir plus de 5 kg de gaz.
o: In no case shall the working pressure or filling ratio shown in the table be exceeded.o: En aucun cas la pression de service ou le taux de remplissage indiqués dans le tableau, ne doivent être dépassés.
p: For UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free: cylinders shall be filled with a homogeneous monolithic porous material; the working pressure and the quantity of acetylene shall not exceed the values prescribed in the approval or in ISO 3807-1:2000, ISO 3807-2:2000 or ISO 3807:2013, as applicable.p: Pour le No ONU 1001, acétylène dissous et le No ONU 3374, acétylène sans solvant, les bouteilles doivent être remplies d'une matière poreuse homogène monolithique; la pression de service et la quantité d'acétylène ne doivent pas dépasser les valeurs prescrites dans le certificat d'agrément ou dans les normes ISO 3807 1:2000, 3807-2:2000 ou 3807:2013, selon le cas.
For UN 1001 acetylene, dissolved: cylinders shall contain a quantity of acetone or suitable solvent as specified in the approval (see ISO 3807-1:2000, ISO 3807-2:2000 or ISO 3807:2013, as applicable); cylinders fitted with pressure relief devices or manifolded together shall be transported vertically.Pour le No ONU 1001, acétylène dissous, les bouteilles doivent contenir la quantité d'acétone ou de solvant approprié définie dans le certificat d'agrément (voir normes ISO 3807 1:2000, 3807-2:2000 ou 3807:2013, selon le cas); les bouteilles munies d'un dispositif de décompression ou reliées entre elles au moyen d'un tuyau collecteur doivent être transportées en position verticale.
The test pressure of 52 bar applies only to cylinders fitted with a fusible plug.L'épreuve de pression de 52 bar s'applique seulement aux bouteilles équipées d’un bouchon fusible.
q: Valve outlets of pressure receptacles for pyrophoric gases or flammable mixtures of gases containing more than 1 % of pyrophoric compounds shall be fitted with gas-tight plugs or caps.q: Les sorties des robinets des récipients à pression destinés au transport des gaz pyrophoriques ou des mélanges inflammables de gaz contenant plus de 1 % de composés pyrophoriques doivent être munies de bouchons ou de chapeaux filetés assurant l'étanchéité des récipients à pression.
When these pressure receptacles are manifolded in a bundle, each of the pressure receptacles shall be fitted with an individual valve that shall be closed during transport, and the outlet of the manifold valve shall be fitted with a pressure retaining gas-tight plug or cap.Si ces récipients à pression sont assemblés dans un cadre, chacun d'eux doit être muni d'un robinet individuel, qui doit être fermé pendant le transport, et la sortie du robinet du tuyau collecteur doit être munie d'un bouchon ou d'un chapeau de maintien en pression assurant l’étanchéité des récipients à pression.
Gas-tight plugs or caps shall have threads that match those of the valve outlets.Les bouchons ou chapeaux assurant l’étanchéité des récipients à pression doivent avoir un filetage adapté aux sorties des robinets.
r: The filling ratio of this gas shall be limited such that, if complete decomposition occurs, the pressure does not exceed two thirds of the test pressure of the pressure receptacle.r: Le taux de remplissage pour ce gaz doit être limité de sorte que, si une décomposition complète se produit, la pression ne dépasse pas les deux tiers de la pression d’épreuve du récipient à pression.
ra: This gas may also be packed in capsules under the following conditions:ra: Ce gaz peut aussi être emballé dans des capsules dans les conditions suivantes:
(a) The mass of gas shall not exceed 150 g per capsule;a) la masse de gaz ne doit pas dépasser 150 g par capsule;
(b) The capsules shall be free from faults liable to impair the strength;b) les capsules doivent être exemptes de défauts de nature à en affaiblir la résistance;
(c) The leakproofness of the closure shall be ensured by an additional device (cap, crown, seal, binding, etc.) capable of preventing any leakage of the closure during transport;c) l'étanchéité de la fermeture doit être garantie par un dispositif complémentaire (coiffe, cape, scellement, ligature, etc.) propre à éviter toute fuite du système de fermeture durant le transport;
(d) The capsules shall be placed in an outer packaging of sufficient strength.d) les capsules doivent être placées dans un emballage extérieur d'une résistance suffisante.
A package shall not weigh more than 75 kg.Un colis ne doit pas peser plus de 75 kg.
s: Aluminium alloy pressure receptacles shall be:s: Les récipients à pression en alliage d'aluminium doivent:
- Equipped only with brass or stainless steel valves; and- être munis exclusivement de robinets en laiton ou en acier inoxydable; et
- Cleaned in accordance with ISO 11621:1997 and not contaminated with oil.- être nettoyés conformément à la norme ISO 11621:1997 et ne pas être souillés avec de l'huile.
t: (i) The wall thickness of pressure receptacles shall be not less than 3 mm.t: i) l'épaisseur des parois des récipients à pression ne doit pas être inférieure à 3 mm;
(ii) Prior to transport it shall be ensured that the pressure has not risen due to potential hydrogen generation.ii) avant le transport, l'on doit s'assurer qu'il n'y a pas eu une augmentation de pression en raison d'une éventuelle génération d'hydrogène. (suite page suivante)
Periodic inspectionContrôles périodiques
u: The interval between periodic tests may be extended to 10 years for aluminium alloy pressure receptacles when the alloy of the pressure receptacle has been subjected to stress corrosion testing as specified in ISO 7866:2012 + Cor 1:2014.u: L'intervalle entre les épreuves périodiques peut être portée à 10 ans pour les récipients à pression en alliage d'aluminium, à condition que l'alliage dont ils sont constitués ait subi l'épreuve de corrosion sous contrainte définie dans la norme ISO 7866:2012 + Cor 1:2014.
v: The interval between periodic inspections for steel cylinders may be extended to 15 years if approved by the competent authority of the country of use.v: L'intervalle entre les inspections périodiques des bouteilles en acier peut être portée à 15 ans avec l'accord de l'autorité compétente du pays d'utilisation.
Requirements for N.O.S. descriptions and for mixturesPrescriptions applicables aux rubriques NSA et aux mélanges
z: The construction materials of the pressure receptacles and their accessories shall be compatible with the contents and shall not react to form harmful or dangerous compounds therewith.z: Les matériaux dont sont constitués les récipients à pression et leurs accessoires doivent être compatibles avec le contenu et ne doivent pas réagir avec lui pour former des composés nocifs ou dangereux.
The test pressure and filling ratio shall be calculated in accordance with the relevant requirements of (3).La pression d'épreuve et le taux de remplissage doivent être calculés conformément aux prescriptions pertinentes figurant sous (3).
Toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 shall not be transported in tubes, pressure drums or MEGCs and shall meet the requirements of special packing provision “k”.Les matières toxiques ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 ne doivent pas être transportées dans des tubes, des fûts à pression ou des CGEM et doivent satisfaire aux prescriptions de la disposition spéciale d’emballage "k".
However, UN 1975 nitric oxide and dinitrogen tetroxide mixture may be transported in pressure drums.Cependant, le mélange de monoxyde d’azote et de tétroxyde de diazote (No ONU 1975) peut être transporté dans des fûts à pression.
For pressure receptacles containing pyrophoric gases or flammable mixtures of gases containing more than 1 % pyrophoric compounds, the requirements of special packing provision “q” shall be met.Les récipients à pression contenant des gaz pyrophoriques ou des mélanges inflammables de gaz contenant plus de 1 % de composés pyrophoriques doivent satisfaire aux prescriptions de la disposition spéciale d'emballage "q".
The necessary steps shall be taken to prevent dangerous reactions (i.e. polymerisation or decomposition) during transport.Les mesures nécessaires doivent être prises pour éviter tout risque de réactions dangereuses (par exemple, polymérisation ou décomposition) pendant le transport.
If necessary, stabilisation or addition of an inhibitor shall be required.Une stabilisation doit être effectuée ou un inhibiteur doit être rajouté, si nécessaire.
Mixtures containing UN 1911 diborane, shall be filled to a pressure such that, if complete decomposition of the diborane occurs, two thirds of the test pressure of the pressure receptacle shall not be exceeded.Pour les mélanges contenant le No ONU 1911, diborane, la pression de remplissage doit être telle que, en cas de décomposition complète du diborane, les deux tiers de la pression d'épreuve du récipient à pression ne soient pas dépassés.
Mixtures containing UN 2192 germane, other than mixtures of up to 35 % germane in hydrogen or nitrogen or up to 28 % germane in helium or argon, shall be filled to a pressure such that, if complete decomposition of the germane occurs, two thirds of the test pressure of the pressure receptacle shall not be exceeded.Pour les mélanges contenant le No ONU 2192, germane, autres que les mélanges comprenant jusqu’à 35 % de germane dans l’hydrogène ou l’azote ou jusqu’à 28 % de germane dans l’hélium ou l’argon, la pression de remplissage doit être telle que, en cas de décomposition complète du germane, les deux tiers de la pression d’épreuve du récipient à pression ne soient pas dépassés.
P200 PACKING INSTRUCTIONP200 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Table 1: COMPRESSED GASESTableau 1: GAZ COMPRIMÉS
1002 AIR, COMPRESSED1002 AIR COMPRIMÉ
1006 ARGON, COMPRESSED1006 ARGON COMPRIMÉ
1016 CARBON MONOXIDE, COMPRESSED1016 MONOXYDE DE CARBONE COMPRIMÉ
1023 COAL GAS, COMPRESSED1023 GAZ DE HOUILLE COMPRIMÉ
1045 FLUORINE, COMPRESSED1045 FLUOR COMPRIMÉ
1046 HELIUM, COMPRESSED1046 HÉLIUM COMPRIMÉ
1049 HYDROGEN, COMPRESSED1049 HYDROGÈNE COMPRIMÉ
1056 KRYPTON, COMPRESSED1056 KRYPTON COMPRIMÉ
1065 NEON, COMPRESSED1065 NÉON COMPRIMÉ
1066 NITROGEN, COMPRESSED1066 AZOTE COMPRIMÉ
1071 OIL GAS, COMPRESSED1071 GAZ DE PÉTROLE COMPRIMÉ
1072 OXYGEN, COMPRESSED1072 OXYGÈNE COMPRIMÉ
1612 HEXAETHYL TETRAPHOSPHATE AND COMPRESSED GAS MIXTURE1612 TÉTRAPHOSPHATE D'HEXAÉTHYLE ET GAZ COMPRIMÉ EN MÉLANGE
1660 NITRIC OXIDE, COMPRESSED1660 MONOXYDE D'AZOTE (OXYDE NITRIQUE) COMPRIMÉ
1953 COMPRESSED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S1953 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, N.S.A.
1954 COMPRESSED GAS, FLAMMABLE, N.O.S1954 GAZ COMPRIMÉ INFLAMMABLE, N.S.A.
1955 COMPRESSED GAS, TOXIC, N.O.S1955 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, N.S.A.
1956 COMPRESSED GAS, N.O.S.1956 GAZ COMPRIMÉ, N.S.A.
1957 DEUTERIUM, COMPRESSED1957 DEUTÉRIUM COMPRIMÉ
1964 HYDROCARBON GAS MIXTURE, COMPRESSED, N.O.S1964 HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE COMPRIMÉ, N.S.A.
1971 METHANE, COMPRESSED or NATURAL GAS, COMPRESSED with high methane content1971 MÉTHANE COMPRIMÉ ou GAZ NATUREL (à haute teneur en méthane) COMPRIMÉ
2034 HYDROGEN AND METHANE MIXTURE, COMPRESSED2034 HYDROGÈNE ET MÉTHANE EN MÉLANGE COMPRIMÉ
2190 OXYGEN DIFLUORIDE, COMPRESSED2190 DIFLUORURE D'OXYGÈNE COMPRIMÉ
3156 COMPRESSED GAS, OXIDIZING, N.O.S.3156 GAZ COMPRIMÉ COMBURANT, N.S.A.
3303 COMPRESSED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.3303 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, COMBURANT, N.S.A.
3304 COMPRESSED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.3304 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A.
3305 COMPRESSED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.3305 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, CORROSIF, N.S.A.
3306 COMPRESSED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.3306 GAZ COMPRIMÉ TOXIQUE, COMBURANT, CORROSIF, N.S.A.
P200 PACKING INSTRUCTIONP200 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Table 2: LIQUEFIED GASES AND DISSOLVED GASESTableau 2: GAZ LIQUÉFIÉS ET GAZ DISSOUS
1001 ACETYLENE, DISSOLVED1001 ACÉTYLÈNE DISSOUS
1005 AMMONIA, ANHYDROUS1005 AMMONIAC ANHYDRE
1008 BORON TRIFLUORIDE1008 TRIFLUORURE DE BORE
1009 BROMOTRIFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 13B1)1009 BROMOTRIFLUORO-MÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 13B1)
1010 BUTADIENES, STABILIZED (1,2-butadiene), or1010 BUTADIÈNES STABILISÉS (butadiène 1,2), ou
1010 BUTADIENES, STABILIZED (1,3-butadiene), or1010 BUTADIÈNES STABILISÉS (butadiène 1,3), ou
1010 BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, containing more than 40 % butadienes1010 BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉE, contenant plus de 40 % de butadiènes
1011 BUTANE1011 BUTANE
1012 BUTYLENE (butylenes mixture) or1012 BUTYLÈNE (butylènes en mélange) ou
1012 BUTYLENE (1-butylene) or1012 BUTYLÈNE (butylène 1) ou
1012 BUTYLENE (cis-2-butylene) or1012 BUTYLÈNE (cis butylène 2) ou
1012 BUTYLENE (trans-2 butylene)1012 BUTYLÈNE (trans butylène 2)
1013 CARBON DIOXIDE1013 DIOXYDE DE CARBONE
1017 CHLORINE1017 CHLORE
1018 CHLORODIFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 22)1018 CHLORODIFLUORO-MÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 22)
1020 CHLOROPENTA-FLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 115)1020 CHLOROPENTA-FLUORÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 115)
1021 1-CHLORO-1,2,2,2-TETRAFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 124)1021 CHLORO 1 TÉTRAFLUORO 1,2,2,2 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 124)
1022 CHLOROTRIFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 13)1022 CHLOROTRIFLUORO-MÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 13)
1026 CYANOGEN1026 CYANOGÈNE
1027 CYCLOPROPANE1027 CYCLOPROPANE
1028 DICHLORODIFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 12)1028 DICHLORODIFLUORO-MÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 12)
1029 DICHLOROFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 21)1029 DICHLOROFLUORO-ROMÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 21)
1030 1,1-DIFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 152a)1030 DIFLUORO-1,1 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 152a)
1032 DIMETHYLAMINE, ANHYDROUS1032 DIMÉTHYLAMINE ANHYDRE
1033 DIMETHYL ETHER1033 ÉTHER MÉTHYLIQUE
1035 ETHANE1035 ÉTHANE
1036 ETHYLAMINE1036 ÉTHYLAMINE
1037 ETHYL CHLORIDE1037 CHLORURE D'ÉTHYLE
1039 ETHYL METHYL ETHER1039 ÉTHER MÉTHYLÉTHYLIQUE
1040 ETHYLENE OXIDE, or ETHYLENE OXIDE WITH NITROGEN up to a total pressure of 1MPa (10 bar) at 50 °C1040 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ou OXYDE D'ÉTHYLÈNE AVEC DE L'AZOTE jusqu'à une pression totale de 1 MPa (10 bar) à 50 °C
1041 ETHYLENE OXIDE AND CARBON DIOXIDE MIXTURE with more than 9 % ethylene oxide but not more than 87 %1041 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET DIOXYDE DE CARBONE EN MÉLANGE, contenant plus de 9 % mais pas plus de 87 % d'oxyde d'éthylène
1043 FERTILIZER AMMONIATING SOLUTION with free ammonia1043 ENGRAIS EN SOLUTION, contenant de l'ammoniac non combiné
1048 HYDROGEN BROMIDE, ANHYDROUS1048 BROMURE D'HYDROGÈNE ANHYDRE
1050 HYDROGEN CHLORIDE, ANHYDROUS1050 CHLORURE D'HYDROGÈNE ANHYDRE
1053 HYDROGEN SULPHIDE1053 SULFURE D'HYDROGÈNE
1055 ISOBUTYLENE1055 ISOBUTYLÈNE
1058 LIQUEFIED GASES, non-flammable, charged with nitrogen, carbon dioxide or air1058 GAZ LIQUÉFIÉS ininflammables additionnés d'azote, de dioxyde de carbone ou d'air
1060 METHYLACETYLENE AND PROPADIENE MIXTURE, STABILIZED or METHYLACETYLENE AND PROPADIENE MIXTURE, STABILIZED (Propadiene with 1 % to 4 % methylacetylene)1060 MÉTHYLACÉTYLÈNE ET PROPADIÈNE EN MÉLANGE STABILISÉ ou MÉTHYLACÉTYLÈNE ET PROPADIÈNE EN MÉLANGE STABILISÉ (Propadiène contenant de 1 à 4 % de méthylacétylène)
1061 METHYLAMINE, ANHYDROUS1061 MÉTHYLAMINE ANHYDRE
1062 METHYL BROMIDE1062 BROMURE DE MÉTHYLE contenant au plus 2 % de chloropicrine
1063 METHYL CHLORIDE (REFRIGERANT GAS R 40)1063 CHLORURE DE MÉTHYLE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 40)
1064 METHYL MERCAPTAN1064 MERCAPTAN MÉTHYLIQUE
1067 DINITROGEN TETROXIDE (NITROGEN DIOXIDE)1067 TÉTROXYDE DE DIAZOTE (DIOXYDE D'AZOTE)
1069 NITROSYL CHLORIDE1069 CHLORURE DE NITROSYLE
1070 NITROUS OXIDE1070 PROTOXYDE D'AZOTE
1075 PETROLEUM GASES, LIQUEFIED1075 GAZ DE PÉTROLE LIQUÉFIÉS
1076 PHOSGENE1076 PHOSGÈNE
1077 PROPYLENE1077 PROPYLÈNE
1078 REFRIGERANT GAS, N.O.S.1078 GAZ FRIGORIFIQUE, N.S.A. (GAZ RÉFRIGÉRANT, N.S.A)
1079 SULPHUR DIOXIDE1079 DIOXYDE DE SOUFRE
1080 SULPHUR HEXAFLUORIDE1080 HEXAFLUORURE DE SOUFRE
1081 TETRAFLUORO-ETHYLENE, STABILIZED1081 TÉTRAFLUORÉTHYLÈNE STABILISÉ
1082 TRIFLUOROCHLORO-ETHYLENE, STABILIZED (Refrigerant gas R1113)1082 TRIFLUOROCHLO-RÉTHYLÈNE STABILISÉ (GAZ RÉFRIGÉRANT R 1113)
1083 TRIMETHYLAMINE, ANHYDROUS1083 TRIMÉTHYLAMINE ANHYDRE
1085 VINYL BROMIDE, STABILIZED1085 BROMURE DE VINYLE STABILISÉ
1086 VINYL CHLORIDE, STABILIZED1086 CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ
1087 VINYL METHYL ETHER, STABILIZED1087 ÉTHER MÉTHYLVINYLIQUE STABILISÉ
1581 CHLOROPICRIN AND METHYL BROMIDE MIXTURE1581 BROMURE DE MÉTHYLE ET CHLOROPICRINE EN MÉLANGE contenant plus de 2 % de chloropicrine
1582 CHLOROPICRIN AND METHYL CHLORIDE MIXTURE1582 CHLORURE DE MÉTHYLE ET CHLOROPICRINE EN MÉLANGE
1589 CYANOGEN CHLORIDE, STABILIZED1589 CHLORURE DE CYANOGÈNE STABILISÉ
1741 BORON TRICHLORIDE1741 TRICHLORURE DE BORE
1749 CHLORINE TRIFLUORIDE1749 TRIFLUORURE DE CHLORE
1858 HEXAFLUORO-PROPYLENE (REFRIGERANT GAS R 1216)1858 HEXAFLUOROPROPYLÈNE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 1216)
1859 SILICON TETRAFLUORIDE1859 TÉTRAFLUORURE DE SILICIUM
1860 VINYL FLUORIDE, STABILIZED1860 FLUORURE DE VINYLE STABILISÉ
1911 DIBORANE1911 DIBORANE
1912 METHYL CHLORIDE AND METHYLENE CHLORIDE MIXTURE1912 CHLORURE DE MÉTHYLE ET CHLORURE DE MÉTHYLÈNE EN MÉLANGE
1952 ETHYLENE OXIDE AND CARBON DIOXIDE MIXTURE with not more than 9 % ethylene oxide1952 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET DIOXYDE DE CARBONE EN MÉLANGE, contenant au plus 9 % d'oxyde d'éthylène
1958 1,2-DICHLORO-1,1,2,2-TETRAFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 114)1958 DICHLORO-1,2 TÉTRAFLUORO-1,1,2,2 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 114)
1959 1,1-DIFLUORO-ETHYLENE (REFRIGERANT GAS R 1132a)1959 DIFLUORO-1,1 ÉTHYLÈNE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 1132a)
1962 ETHYLENE1962 ÉTHYLÈNE
1965 HYDROCARBON GAS MIXTURE, LIQUEFIED, N.O.S.1965 HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE LIQUÉFIÉ, N.S.A.
1967 INSECTICIDE GAS, TOXIC, N.O.S.1967 GAZ INSECTICIDE TOXIQUE, N.S.A.
1968 INSECTICIDE GAS, N.O.S.1968 GAZ INSECTICIDE, N.S.A.
1969 ISOBUTANE1969 ISOBUTANE
1973 CHLORODIFLUORO-METHANE AND CHLOROPENTA-FLUOROETHANE MIXTURE with fixed boiling point, with approximately 49 % chlorodifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 502)1973 CHLORODIFLUORO-MÉTHANE ET CHLOROPENTAFLUO-RÉTHANE EN MÉLANGE à point d'ébullition fixe, contenant environ 49 % de chlorodifluorométhane (GAZ RÉFRIGÉRANT R 502)
1974 CHLORODIFLUORO-BROMOMETHANE (REFRIGERANT GAS R 12B1)1974 BROMOCHLORO-DIFLUOROMÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 12B1)
1975 NITRIC OXIDE AND DINITROGEN TETROXIDE MIXTURE (NITRIC OXIDE AND NITROGEN DIOXIDE MIXTURE)1975 MONOXYDE D'AZOTE ET TÉTROXYDE DE DIAZOTE EN MÉLANGE (MONOXYDE D'AZOTE ET DIOXYDE D'AZOTE EN MÉLANGE)
1976 OCTAFLUOROCYCLO-BUTANE (REFRIGERANT GAS RC 318)1976 OCTAFLUOROCYCLO-BUTANE (GAZ RÉFRIGÉRANT RC 318)
1978 PROPANE1978 PROPANE
1982 TETRAFLUORO-METHANE (REFRIGERANT GAS R 14)1982 TÉTRAFLUOROMÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 14)
1983 1-CHLORO-2,2,2-TRIFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 133a)1983 CHLORO-1 TRIFLUORO-2,2,2 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 133a)
1984 TRIFLUOROMETHANE (REFRIGERANT GAS R 23)1984 TRIFLUOROMÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 23)
2035 1,1,1-TRIFLUORO-ETHANE (REFRIGERANT GAS R 143a)2035 TRIFLUORO-1,1,1 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 143a)
2036 XENON2036 XÉNON
2044 2,2-DIMETHYLPROPANE2044 DIMÉTHYL 2,2 PROPANE
2073 AMMONIA SOLUTION, relative density less than 0.880 at 15 °C in water, with more than 35 % but not more than 40 % ammonia with more than 40 % but not more than 50 % ammonia2073 AMMONIAC EN SOLUTION AQUEUSE de densité relative inférieure à 0,88 à 15 °C contenant plus de 35 % mais au maximum 40 % d'ammoniac contenant plus de 40 % mais au maximum 50 % d'ammoniac
2188 ARSINE2188 ARSINE
2189 DICHLOROSILANE2189 DICHLOROSILANE
2191 SULPHURYL FLUORIDE2191 FLUORURE DE SULFURYLE
2192 GERMANE2192 GERMANE
2193 HEXAFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 116)2193 HEXAFLUORÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 116)
2194 SELENIUM HEXAFLUORIDE2194 HEXAFLUORURE DE SÉLÉNIUM
2195 TELLURIUM HEXAFLUORIDE2195 HEXAFLUORURE DE TELLURE
2196 TUNGSTEN HEXAFLUORIDE2196 HEXAFLUORURE DE TUNGSTÈNE
2197 HYDROGEN IODIDE, ANHYDROUS2197 IODURE D'HYDROGÈNE ANHYDRE
2198 PHOSPHORUS PENTAFLUORIDE2198 PENTAFLUORURE DE PHOSPHORE
2199 PHOSPHINE2199 PHOSPHINE
2200 PROPADIENE, STABILIZED2200 PROPADIÈNE STABILISÉ
2202 HYDROGEN SELENIDE, ANHYDROUS2202 SÉLÉNIURE D'HYDROGÈNE ANHYDRE
2203 SILANE2203 SILANE
2204 CARBONYL SULPHIDE2204 SULFURE DE CARBONYLE
2417 CARBONYL FLUORIDE2417 FLUORURE DE CARBONYLE
2418 SULPHUR TETRAFLUORIDE2418 TÉTRAFLUORURE DE SOUFRE
2419 BROMOTRIFLUORO-ETHYLENE2419 BROMOTRIFLUORÉTHYLÈNE
2420 HEXAFLUOROACETONE2420 HEXAFLUORACÉTONE
2421 NITROGEN TRIOXIDE2421 TRIOXYDE D'AZOTE
2422 OCTAFLUOROBUT-2-ENE (REFRIGERANT GAS R 1318)2422 OCTAFLUOROBUTÈNE 2 (GAZ RÉFRIGÉRANT R 1318)
2424 OCTAFLUOROPROPANE (REFRIGERANT GAS R 218)2424 OCTAFLUOROPROPANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 218)
2451 NITROGEN TRIFLUORIDE2451 TRIFLUORURE D'AZOTE
2452 ETHYLACETYLENE, STABILIZED2452 ÉTHYLACÉTYLÈNE STABILISÉ
2453 ETHYL FLUORIDE (REFRIGERANT GAS R 161)2453 FLUORURE D'ÉTHYLE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 161)
2454 METHYL FLUORIDE (REFRIGERANT GAS R 41)2454 FLUORURE DE MÉTHYLE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 41)
2455 METHYL NITRITE2455 NITRITE DE MÉTHYLE
2517 1-CHLORO-1,1-DIFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 142b)2517 CHLORO 1 DIFLUORO 1,1 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 142b)
2534 METHYLCHLORO-SILANE2534 MÉTHYLCHLOROSILANE
2548 CHLORINE PENTAFLUORIDE2548 PENTAFLUORURE DE CHLORE
2599 CHLOROTRIFLUORO-METHANE AND TRIFLUOROMETHANE AZEOTROPIC MIXTURE with approximately 60 % chlorotrifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 503)2599 CHLOROTRIFLUORO-MÉTHANE ET TRIFLUOROMÉTHANE EN MÉLANGE AZÉOTROPE contenant environ 60 % de chlorotrifluorométhane (GAZ RÉFRIGÉRANT R 503)
2601 CYCLOBUTANE2601 CYCLOBUTANE
2602 DICHLORODIFLUORO-METHANE AND DIFLUOROETHANE AZEOTROPIC MIXTURE with approximately 74 % dichlorodifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 500)2602 DICHLORODIFLUORO-MÉTHANE ET DIFLUOROÉTHANE EN MÉLANGE AZÉOTROPE contenant environ 74 % de dichlorodifluorométhane (GAZ RÉFRIGÉRANT R 500)
2676 STIBINE2676 STIBINE
2901 BROMINE CHLORIDE2901 CHLORURE DE BROME
3057 TRIFLUOROACETYL CHLORIDE3057 CHLORURE DE TRIFLUORACÉTYLE
3070 ETHYLENE OXIDE AND DICHLORODIFLUORO-METHANE MIXTURE with not more than 12.5 % ethylene oxide3070 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET DICHLORODIFLUORO-MÉTHANE EN MÉLANGE contenant au plus 12,5 % d'oxyde d'éthylène
3083 PERCHLORYL FLUORIDE3083 FLUORURE DE PERCHLORYLE
3153 PERFLUORO (METHYL VINYL ETHER)3153 ÉTHER PERFLUORO (MÉTHYLVINYLIQUE)
3154 PERFLUORO (ETHYL VINYL ETHER)3154 ÉTHER PERFLUORO (ÉTHYLVINYLIQUE)
3157 LIQUEFIED GAS, OXIDIZING, N.O.S.3157 GAZ LIQUÉFIÉ COMBURANT, N.S.A.
3159 1,1,1,2-TETRAFLUORO-ETHANE (REFRIGERANT GAS R 134a)3159 TÉTRAFLUORO-1,1,1,2 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 134a)
3160 LIQUEFIED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.3160 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, N.S.A.
3161 LIQUEFIED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.3161 GAZ LIQUÉFIÉ INFLAMMABLE, N.S.A.
3162 LIQUEFIED GAS, TOXIC, N.O.S.3162 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, N.S.A.
3163 LIQUEFIED GAS, N.O.S.3163 GAZ LIQUÉFIÉ, N.S.A.
3220 PENTAFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 125)3220 PENTAFLUORÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 125)
3252 DIFLUOROMETHANE (REFRIGERANT GAS R 32)3252 DIFLUOROMÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 32)
3296 HEPTAFLUORO-PROPANE (REFRIGERANT GAS R 227)3296 HEPTAFLUOROPROPANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 227)
3297 ETHYLENE OXIDE AND CHLOROTETRA-FLUOROETHANE MIXTURE with not more than 8.8 % ethylene oxide3297 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET CHLOROTÉTRAFLUORÉTHANE EN MÉLANGE contenant au plus 8,8 % d'oxyde d'éthylène
3298 ETHYLENE OXIDE AND PENTAFLUOROETHANE MIXTURE with not more than 7.9 % ethylene oxide3298 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET PENTAFLUORÉTHANE EN MÉLANGE contenant au plus 7,9 % d'oxyde d'éthylène
3299 ETHYLENE OXIDE AND TETRAFLUOROETHANE MIXTURE with not more than 5.6 % ethylene oxide3299 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET TÉTRAFLUORÉTHANE EN MÉLANGE contenant au plus 5,6 % d'oxyde d'éthylène
3300 ETHYLENE OXIDE AND CARBON DIOXIDE MIXTURE with more than 87 % ethylene oxide3300 OXYDE D'ÉTHYLÈNE ET DIOXYDE DE CARBONE EN MÉLANGE contenant au plus 87 % d'oxyde d'éthylène
3307 LIQUEFIED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.3307 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, COMBURANT, N.S.A.
3308 LIQUEFIED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.3308 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A.
3309 LIQUEFIED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.3309 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, CORROSIF, N.S.A.
3310 LIQUEFIED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.3310 GAZ LIQUÉFIÉ TOXIQUE, COMBURANT, CORROSIF, N.S.A.
3318 AMMONIA SOLUTION, relative density less than 0.880 at 15 °C in water, with more than 50 % ammonia3318 AMMONIAC EN SOLUTION AQUEUSE de densité relative inférieure à 0,880 à 15 °C, contenant plus de 50 % d'ammoniac
3337 REFRIGERANT GAS R 404A3337 GAZ RÉFRIGÉRANT R 404A
3338 REFRIGERANT GAS R 407A3338 GAZ RÉFRIGÉRANT R 407A
3339 REFRIGERANT GAS R 407B3339 GAZ RÉFRIGÉRANT R 407B
3340 REFRIGERANT GAS R 407C3340 GAZ RÉFRIGÉRANT R 407C
3354 INSECTICIDE GAS, FLAMMABLE, N.O.S3354 GAZ INSECTICIDE INFLAMMABLE, N.S.A.
3355 INSECTICIDE GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.3355 GAZ INSECTICIDE TOXIQUE, INFLAMMABLE, N.S.A.
3374 ACETYLENE, SOLVENT FREE3374 ACÉTYLÈNE SANS SOLVANT
P200 PACKING INSTRUCTIONP200 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Table 3: SUBSTANCES NOT IN CLASS 2Tableau 3: MATIÈRES N'APPARTENANT PAS À LA CLASSE 2
1051 HYDROGEN CYANIDE, STABILIZED containing less than 3 % water1051 CYANURE D'HYDROGÈNE STABILISÉ avec moins de 3 % d'eau
1052 HYDROGEN FLUORIDE, ANHYDROUS1052 FLUORURE D'HYDROGÈNE ANHYDRE
1745 BROMINE PENTAFLUORIDE1745 PENTAFLUORURE DE BROME
1746 BROMINE TRIFLUORIDE1746 TRIFLUORURE DE BROME
2495 IODINE PENTAFLUORIDE2495 PENTAFLUORURE D'IODE
A minimum ullage of 8 % by volume is required.Un creux minimum de 8 % (volume) est requis.
P201 PACKING INSTRUCTIONP201 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3167, 3168 and 3169.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 3167, 3168 et 3169.
The following packagings are authorized:Les emballages suivants sont autorisés:
(1) Cylinders and gas receptacles conforming to the construction, testing and filling requirements approved by the competent authority.1) Les bouteilles et les récipients à gaz satisfaisant aux prescriptions en matière de construction, d'épreuve et de remplissage fixées par l'autorité compétente;
(2) The following combination packagings provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:2) Les emballages combinés suivants s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.1 et du 4.1.3:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Inner packagings:Emballages intérieurs:
(a) For non-toxic gases, hermetically sealed inner packagings of glass or metal with a maximum capacity of 5 litres per package;a) Pour les gaz non toxiques, des emballages intérieurs en verre ou en métal hermétiquement fermés, d'une contenance maximale de 5 litres par colis;
(b) For toxic gases, hermetically sealed inner packagings of glass or metal with a maximum capacity of 1 litre per package.b) Pour les gaz toxiques, des emballages intérieurs en verre ou en métal hermétiquement fermés, d'une contenance maximale d'un litre par colis.
Packagings shall conform to the packing group III performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage III.
P202 PACKING INSTRUCTIONP202 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
(Reserved)(Réservé)
P203 PACKING INSTRUCTIONP203 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to Class 2 refrigerated liquefied gases.Cette instruction s'applique aux gaz liquéfiés réfrigérés de la classe 2.
Requirements for closed cryogenic receptacles:Prescriptions applicables aux récipients cryogéniques fermés:
(1) The general requirements of 4.1.6.1 shall be met.1) Il doit être satisfait aux prescriptions générales du 4.1.6.1.
(2) The requirements of Chapter 6.2 shall be met.2) Il doit être satisfait aux prescriptions du chapitre 6.2.
(3) The closed cryogenic receptacles shall be so insulated that they do not become coated with frost.3) Les récipients cryogéniques fermés doivent être isolés de façon à ne pas pouvoir se recouvrir de givre.
(4) Test pressure4) Pression d'épreuve
Refrigerated liquids shall be filled in closed cryogenic receptacles with the following minimum test pressures:Les liquides réfrigérés doivent être contenus dans des récipients cryogéniques fermés éprouvés aux pressions d'épreuve minimales suivantes:
(a) For closed cryogenic receptacles with vacuum insulation, the test pressure shall not be less than 1.3 times the sum of the maximum internal pressure of the filled receptacle, including during filling and discharge, plus 100 kPa (1 bar);a) pour les récipients cryogéniques fermés à isolation par le vide, la pression d'épreuve ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la pression interne maximale du récipient rempli, y compris pendant le remplissage et la vidange, augmentée de 100 kPa (1 bar);
(b) For other closed cryogenic receptacles, the test pressure shall be not less than 1.3 times the maximum internal pressure of the filled receptacle, taking into account the pressure developed during filling and discharge.b) pour les autres récipients cryogéniques fermés, la pression d'épreuve ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la pression interne maximale du récipient rempli, la pression développée pendant le remplissage et la vidange devant être prise en compte.
(5) Degree of filling5) Degré de remplissage
For non-flammable, non-toxic refrigerated liquefied gases the volume of liquid phase at the filling temperature and at a pressure of 100 kPa (1 bar) shall not exceed 98 % of the water capacity of the pressure receptacle.Pour les gaz liquéfiés réfrigérés non toxiques ininflammables, la phase liquide à la température de remplissage et à une pression de 100 kPa (1 bar) ne doit pas dépasser 98 % de la contenance (en eau) du récipient.
For flammable refrigerated liquefied gases the degree of filling shall remain below the level at which, if the contents were raised to the temperature at which the vapour pressure equalled the opening pressure of the relief valve, the volume of the liquid phase would reach 98 % of the water capacity at that temperature.Pour les gaz liquéfiés réfrigérés inflammables, le degré de remplissage doit rester inférieur à une valeur telle que, lorsque le contenu est porté à la température à laquelle la tension de vapeur égale la pression d'ouverture du dispositif de décompression, la phase liquide atteindrait 98 % de la contenance (en eau) du récipient à cette température.
(6) Pressure-relief devices6) Dispositifs de décompression
Closed cryogenic receptacles shall be fitted with at least one pressure-relief device.Les récipients cryogéniques fermés doivent être équipés d'au moins un dispositif de décompression.
(7) Compatibility7) Compatibilité
Materials used to ensure the leakproofness of the joints or for the maintenance of the closures shall be compatible with the contents.Les matériaux utilisés pour l'étanchéité des joints ou le maintien des fermetures doivent être compatibles avec le contenu du récipient.
In the case of receptacles intended for the transport of oxidizing gases (i.e. with a subsidiary hazard of 5.1), these materials shall not react with these gases in a dangerous manner.Dans le cas des récipients conçus pour le transport de gaz comburants (c'est à dire avec un danger subsidiaire de la division 5.1), les matériaux en question ne doivent pas réagir avec ces gaz de manière dangereuse.
(8) Periodic inspection8) Contrôles périodiques
The periodic inspection and test frequencies of pressure relief valves in accordance with 6.2.1.6.3 shall not exceed five years.L’intervalle entre les contrôles et épreuves périodiques des dispositifs de décompression, conformément au 6.2.1.6.3, ne doit pas dépasser cinq ans.
Requirements for open cryogenic receptacles:Prescriptions applicables aux récipients cryogéniques ouverts:
Only the following non oxidizing refrigerated liquefied gases of Division 2.2 may be transported in open cryogenic receptacles: UN Nos. 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 and 3158.Seuls les gaz liquéfiés réfrigérés non comburants de la division 2.2 ci après peuvent être transportés dans des récipients cryogéniques ouverts: Nos ONU 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 et 3158.
Open cryogenic receptacles shall be constructed to meet the following requirements:Les récipients cryogéniques ouverts doivent être construits pour satisfaire aux prescriptions ci après:
(1) The receptacles shall be designed, manufactured, tested and equipped in such a way as to withstand all conditions, including fatigue, to which they will be subjected during their normal use and during normal conditions of transport.1) Les récipients doivent être conçus, fabriqués, éprouvés et équipés de façon à pouvoir résister à toutes les conditions, y compris la fatigue, auxquelles ils seront soumis pendant leur utilisation normale et dans des conditions normales de transport.
(2) The capacity shall be not more than 450 litres.2) Leur contenance doit être limitée à 450 litres.
(3) The receptacle shall have a double wall construction with the space between the inner and outer wall being evacuated (vacuum insulation). The insulation shall prevent the formation of hoar frost on the exterior of the receptacle.3) Les récipients doivent être équipés de deux parois séparées par du vide, afin d’empêcher la formation de givre sur leur paroi extérieure.
(4) The materials of construction shall have suitable mechanical properties at the service temperature.4) Les matériaux de construction doivent présenter des propriétés mécaniques satisfaisantes à la température de service.
(5) Materials which are in direct contact with the dangerous goods shall not be affected or weakened by the dangerous goods intended to be transported and shall not cause a dangerous effect, e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods.5) Les matériaux en contact direct avec les marchandises dangereuses ne doivent être ni affectés ni affaiblis par ces dernières et ne doivent pas causer d’effets dangereux, par exemple catalyser une réaction ou entrer en réaction avec les marchandises dangereuses.
(6) Receptacles of glass double wall construction shall have an outer packaging with suitable cushioning or absorbent materials which withstand the pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport.6) Les récipients munis d’une double paroi en verre doivent être placés dans un emballage extérieur avec un matériau de rembourrage ou absorbant approprié capable de supporter les pressions ou les chocs susceptibles de se produire dans des conditions normales de transport.
(7) The receptacle shall be designed to remain in an upright position during transport, e.g. have a base whose smaller horizontal dimension is greater than the height of the centre of gravity when filled to capacity or be mounted on gimbals.P203 INSTRUCTION D'EMBALLAGE 7) Les récipients doivent être conçus pour rester en position verticale pendant le transport, par exemple avoir une base dont la plus petite dimension horizontale est supérieure à la hauteur du centre de gravité lorsqu’ils sont au maximum de leur capacité, ou être montés sur des cardans.
(8) The openings of the receptacles shall be fitted with devices allowing gases to escape, preventing any splashing out of liquid, and so configured that they remain in place during transport.8) Les ouvertures des récipients doivent être munies de dispositifs permettant aux gaz de s’échapper mais empêchant tout débordement de liquide, et conçues de telle sorte qu’elles restent en place pendant le transport.
(9) Open cryogenic receptacles shall bear the following marks permanently affixed e.g. by stamping, engraving or etching:9) Les marques ci après doivent être apposées de façon permanente sur les récipients cryogéniques ouverts, par exemple, par estampage, gravage mécanique ou gravage chimique:
- The manufacturer’s name and address;- Nom et adresse du fabricant;
- The model number or name;- Numéro ou nom du modèle;
- The serial or batch number;- Numéro de série ou de lot;
- The UN number and proper shipping name of gases for which the receptacle is intended;- Numéro ONU et désignation officielle de transport des gaz pour lesquels le récipient est conçu;
- The capacity of the receptacle in litres.- Contenance du récipient en litres.
P205 PACKING INSTRUCTIONP205 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3468.Cette instruction s’applique au numéro ONU 3468.
(1) For metal hydride storage systems, the general packing requirements of 4.1.6.1 shall be met.1) Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique, il doit être satisfait aux prescriptions générales du 4.1.6.1.
(2) Only pressure receptacles not exceeding 150 litres in water capacity and having a maximum developed pressure not exceeding 25 MPa are covered by this packing instruction.2) Seuls les récipients à pression d’une contenance en eau ne dépassant pas 150 litres et d’une pression développée maximale ne dépassant pas 25 MPa sont couverts par la présente instruction d’emballage.
(3) Metal hydride storage systems meeting the applicable requirements for the construction and testing of pressure receptacles containing gas of Chapter 6.2 are authorised for the transport of hydrogen only.3) Les dispositifs de stockage à hydrure métallique qui satisfont aux prescriptions applicables du chapitre 6.2 relatives à la construction des récipients à pression contenant du gaz et aux épreuves qu'ils doivent subir sont autorisés au transport de l’hydrogène uniquement.
(4) When steel pressure receptacles or composite pressure receptacles with steel liners are used, only those bearing the “H” mark, in accordance with 6.2.2.9.2 (j) shall be used.4) Lorsque des récipients à pression en acier ou des récipients à pression composites avec revêtement en acier sont utilisés, seuls ceux qui portent la marque "H" conformément au 6.2.2.9.2 j) doivent être utilisés.
(5) Metal hydride storage systems shall meet the service conditions, design criteria, rated capacity, type tests, batch tests, routine tests, test pressure, rated charging pressure and provisions for pressure relief devices for transportable metal hydride storage systems specified in ISO 16111:2008 and their conformity and approval shall be assessed in accordance with 6.2.2.5.5) Les dispositifs de stockage à hydrure métallique doivent satisfaire aux dispositions relatives aux conditions de service, critères de conception, capacité nominale, épreuves de type, épreuves par lot, épreuves régulières, pression d’épreuve, pression nominale de remplissage, et dispositifs de décompression pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique transportables spécifiées dans la norme ISO 16111:2008 et leur conformité et agrément doivent être évalués conformément au 6.2.2.5.
(6) Metal hydride storage systems shall be filled with hydrogen at a pressure not exceeding the rated charging pressure shown in the permanent mark on the system as specified by ISO 16111:2008.6) Les dispositifs de stockage à hydrure métallique doivent être remplis avec de l'hydrogène à une pression ne dépassant pas la pression nominale de remplissage indiquée sur la marque permanente du dispositif conformément à la norme ISO 16111:2008.
(7) The periodic test requirements for a metal hydride storage system shall be in accordance with ISO 16111:2008 and carried out in accordance with 6.2.2.6, and the interval between periodic inspections shall not exceed five years.7) Les prescriptions pour les épreuves périodiques pour un dispositif de stockage à hydrure métallique doivent être conformes à la norme ISO 16111:2008 et être effectuées conformément au 6.2.2.6, et l'intervalle entre les contrôles périodiques ne doit pas dépasser cinq ans.
P206 PACKING INSTRUCTIONP206 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505.La présente instruction d’emballage s’applique aux Nos ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505.
Unless otherwise indicated in these Regulations, cylinders and pressure drums conforming to the applicable requirements of Chapter 6.2 are authorized.Sauf indication contraire dans le présent Règlement, les bouteilles et les fûts à pression conformes aux prescriptions applicables du chapitre 6.2 sont autorisés.
(1) The general packing requirements of 4.1.6.1 shall be met.1) Les prescriptions générales d’emballage du 4.1.6.1 doivent être respectées.
(2) The maximum test period for periodic inspection shall be 5 years.2) La période maximale entre les épreuves pour l’inspection périodique doit être de 5 ans.
(3) Cylinders and pressure drums shall be so filled that at 50 °C the non-gaseous phase does not exceed 95 % of their water capacity and they are not completely filled at 60 °C. When filled, the internal pressure at 65 °C shall not exceed the test pressure of the cylinders and pressure drums.3) Les bouteilles et les fûts à pression doivent être remplis de manière qu’à 50 °C la phase non gazeuse ne dépasse pas 95 % de leur contenance en eau et qu’ils ne soient pas complètement remplis à 60 °C. Lorsqu’ils sont remplis, la pression intérieure à 65 °C ne doit pas dépasser la pression d’épreuve des bouteilles et des fûts à pression.
The vapour pressures and volumetric expansion of all substances in the cylinders and pressure drums shall be taken into account.Il faut tenir compte des pressions de vapeur et de l’expansion volumétrique de toutes les matières dans les bouteilles et les fûts à pression.
For liquids charged with a compressed gas both components – the liquid and the compressed gas – have to be taken into consideration in the calculation of the internal pressure in the pressure receptacle.Pour les liquides additionnés d’un gaz comprimé, les deux composants (le liquide et le gaz comprimé) doivent être pris en compte dans le calcul de la pression interne du récipient à pression.
When experimental data is not available, the following steps shall be carried out:S’il n’y a pas de données expérimentales disponibles, il convient de procéder aux calculs suivants:
(a) Calculation of the vapour pressure of the liquid and of the partial pressure of the compressed gas at 15 °C (filling temperature);a) Calcul de la pression de vapeur du liquide et de la pression partielle du gaz comprimé à 15 °C (température de remplissage);
(b) Calculation of the volumetric expansion of the liquid phase resulting from the heating from 15 °C to 65 °C and calculation of the remaining volume for the gaseous phase;b) Calcul de l’expansion volumétrique de la phase liquide résultant de l’élévation de la température de 15 °C à 65 °C et calcul du volume restant pour la phase gazeuse;
(c) Calculation of the partial pressure of the compressed gas at 65 °C considering the volumetric expansion of the liquid phase;c) Calcul de la pression partielle du gaz comprimé à 65 °C en tenant compte de l’expansion volumétrique de la phase liquide;
NOTE: The compressibility factor of the compressed gas at 15 °C and 65 °C shall be considered.NOTA: Le facteur de compressibilité du gaz comprimé à 15 °C et à 65 °C doit être pris en considération.
(d) Calculation of the vapour pressure of the liquid at 65 °C;d) Calcul de la pression de vapeur du liquide à 65 °C;
(e) The total pressure is the sum of the vapour pressure of the liquid and the partial pressure of the compressed gas at 65 °C;e) La pression totale est la somme de la pression de vapeur du liquide et de la pression partielle du gaz comprimé à 65 °C;
(f) Consideration of the solubility of the compressed gas at 65 °C in the liquid phase.f) Prise en compte de la solubilité du gaz comprimé à 65 °C dans la phase liquide.
The test pressure of the cylinders or pressure drums shall not be less than the calculated total pressure minus 100 kPa (1 bar).La pression d’épreuve de la bouteille ou du fût à pression ne doit pas être inférieure de plus de 100 kPa (1 bar) à la pression totale calculée.
If the solubility of the compressed gas in the liquid phase is not known for the calculation, the test pressure can be calculated without taking the gas solubility (sub-paragraph (f)) into account.Si la solubilité du gaz comprimé dans la phase liquide (alinéa f) n’est pas connue au moment des calculs, la pression d’épreuve peut être calculée sans tenir compte de ce paramètre.
(4) The minimum test pressure shall be in accordance with P200 for the propellant but shall not be less than 20 bar.4) La pression d’épreuve minimale doit être en accord avec P200 pour l’agent de dispersion mais ne doit pas être inférieure à 20 bar.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Cylinders and pressure drums shall not be offered for transport when connected with spray application equipment such as a hose and wand assembly.Les bouteilles et les fûts à pression ne doivent pas être présentés au transport lorsqu’ils sont reliés à un équipement d’application par diffusion tel qu’un tuyau souple ou une lance.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d’emballage:
PP89 For UN Nos. 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505, notwithstanding 4.1.6.1.9 (b), non-refillable cylinders used may have a water capacity in litres not exceeding 1 000 litres divided by the test pressure expressed in bars provided capacity and pressure restrictions of the construction standard comply with ISO 11118:1999, which limits the maximum capacity to 50 litres.PP89 Nonobstant le 4.1.6.1.9 b), les bouteilles non rechargeables employées pour les Nos ONU 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505 peuvent avoir une contenance en eau, exprimée en litres, qui ne dépasse pas 1 000 divisé par la pression d’épreuve, exprimée en bar, à condition que les restrictions en matière de contenance et de pression de la norme de construction soient conformes à celles de la norme ISO 11118:1999, qui limite la capacité maximale à 50 litres.
PP97 For fire extinguishing agents assigned to UN 3500 the maximum test period for periodic inspection shall be 10 years.PP97 Pour les agents d’extinction affectés au No ONU 3500, la périodicité maximale des épreuves pour les contrôles périodiques doit être de 10 ans.
They may be transported in tubes of a maximum water capacity of 450 l conforming to the applicable requirements of Chapter 6.2.Ils peuvent être transportés dans des tubes d’une capacité maximale en eau de 450 l, conformément aux prescriptions applicables du Chapitre 6.2.
P207 PACKING INSTRUCTIONP207 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 1950.Cette instruction s’applique au No ONU 1950.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(a) Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);a) Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2).Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
(b) Rigid outer packagings with a maximum net mass as follows:b) Emballages extérieurs rigides avec une masse nette maximale comme suit:
Fibreboard 55 kgEn carton 55kg
Other than fibreboard 125 kgEn une autre matière que le carton 125kg
The provisions of 4.1.1.3 need not be met.Il n’est pas nécessaire de satisfaire aux dispositions du 4.1.1.3.
The packagings shall be designed and constructed to prevent excessive movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of transport.Les emballages doivent être conçus et fabriqués de manière à prévenir tout mouvement excessif des aérosols et toute décharge accidentelle dans des conditions normales de transport.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP87 For UN 1950 waste aerosols transported in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during transport, e.g. absorbent material.PP87 Pour les aérosols (No ONU 1950) mis au rebut , transportés conformément à la disposition spéciale 327, les emballages doivent être pourvus de moyens permettant de retenir tout liquide libéré susceptible de s’échapper pendant le transport, par exemple un matériau absorbant.
The packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of dangerous atmospheres and the build-up of pressure.Ils doivent être correctement ventilés afin d’empêcher la formation d’atmosphères dangereuses et une accumulation de pression.
P208 PACKING INSTRUCTIONP208 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to Class 2 adsorbed gases.Cette instruction s’applique aux gaz adsorbés de la classe 2.
(1) The following packagings are authorized provided the general packing requirements of 4.1.6.1 are met:1) Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.6.1:
(a) Cylinders constructed as specified in 6.2.2 and in accordance with ISO 11513:2011 or ISO 9809-1:2010; anda) Les bouteilles construites comme spécifié au 6.2.2 et en conformité avec la norme ISO 11513:2011 ou la norme ISO 9809-1:2010; et
(b) Cylinders constructed before 1 January 2016 in accordance with 6.2.3 and a specification approved by the competent authorities of the countries of transport and use.b) Les bouteilles construites avant le 1 janvier 2016 conformément au 6.2.3 et à une spécification approuvée par les autorités compétentes des pays de transport et d’utilisation.
(2) The pressure of each filled cylinder shall be less than 101.3 kPa at 20 C and less than 300 kPa at 50 C.2) La pression de chaque bouteille remplie doit être inférieure à 101,3 kPa à 20 C et inférieure à 300 kPa à 50C.
(3) The minimum test pressure of the cylinder shall be 21 bar.3) La pression d’épreuve minimale de la bouteille doit être 21 bar.
(4) The minimum burst pressure of the cylinder shall be 94.5 bar.4) La pression minimale d’éclatement de la bouteille doit être 94,5 bar.
(5) The internal pressure at 65 C of the filled cylinder shall not exceed the test pressure of the cylinder.5) La pression interne à 65 °C de la bouteille remplie ne doit pas dépasser la pression d’épreuve de la bouteille.
(6) The adsorbent material shall be compatible with the cylinder and shall not form harmful or dangerous compounds with the gas to be adsorbed.6) Le matériau adsorbant doit être compatible avec la bouteille et ne doit pas former des composés nocifs ou dangereux avec le gaz destiné à être adsorbé.
The gas in combination with the adsorbent material shall not affect or weaken the cylinder or cause a dangerous reaction (e.g. a catalyzing reaction).Le gaz en combinaison avec le matériau adsorbant ne doit pas affecter ou affaiblir la bouteille ou entraîner une réaction dangereuse (par exemple en catalysant une réaction).
(7) The quality of the adsorbent shall be verified at the time of each fill to assure the pressure and chemical stability requirements of this packing instruction are met each time an adsorbed gas package is offered for transport.7) La qualité du matériau adsorbant doit être vérifiée au moment de chaque remplissage afin de s’assurer que les prescriptions relatives à la pression et à la stabilité chimique de cette instruction d’emballage sont satisfaites chaque fois qu’un colis de gaz adsorbé est remis au transport.
(8) The adsorbent material shall not meet the criteria of any of the Classes or Divisions in these Regulations.8) Le matériau adsorbant ne doit répondre aux critères d’aucune classe ou division du présent Règlement.
(9) Requirements for cylinders and closures containing toxic gases with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) (see Table 1) shall be as follows:9) Les prescriptions applicables aux bouteilles et fermetures contenant des gaz toxiques ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 (ppm) (voir tableau 1) doivent être les suivantes:
(a) Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.a) Les sorties des robinets doivent être munies de bouchons ou de chapeaux de maintien en pression assurant l’étanchéité avec un filetage adapté aux sorties des robinets.
(b) Each valve shall either be of the packless type with non-perforated diaphragm, or be of a type which prevents leakage through or past the packing.b) Les robinets doivent être du type sans presse-étoupe et à membrane non perforée ou d'un type à presse-étoupe parfaitement étanche.
(c) Each cylinder and closure shall be tested for leakage after filling.c) Après le remplissage, toutes les bouteilles et fermetures doivent subir une épreuve d'étanchéité.
(d) Each valve shall be capable of withstanding the test pressure of the cylinder and be directly connected to the cylinder by either a taper-thread or other means which meets the requirements of ISO 10692-2:2001.d) Les robinets doivent pouvoir supporter la pression d’épreuve de la bouteille et lui être raccordés directement par filetage conique ou par d’autres moyens conformes aux prescriptions de la norme ISO 10692 2:2001.
(e) Cylinders and valves shall not be fitted with a pressure relief device.e) Les bouteilles et robinets ne doivent pas être munis d'un dispositif de décompression.
(10) Valve outlets for cylinders containing pyrophoric gases shall be fitted with gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.10) Les sorties des robinets des bouteilles contenant des gaz pyrophoriques doivent être munis de bouchons ou de chapeaux assurant l’étanchéité dont le filetage correspond à celui des valves des robinets.
(11) The filling procedure shall be in accordance with Annex A of ISO 11513:2011.11) La procédure de remplissage doit être conforme à l’annexe A de la norme ISO 11513:2011.
(12) The maximum period for periodic inspections shall be 5 years.
(13) Special packing provisions that are specific to a substance (see Table 1).13) Dispositions spéciales d’emballage spécifiques à une matière (voir tableau 1):
Material compatibilityCompatibilité avec le matériau
a: Aluminium alloy cylinders shall not be used.a: Les bouteilles en alliage d’aluminium ne doivent pas être utilisées.
d: When steel cylinders are used, only those bearing the "H" mark in accordance with 6.2.2.7.4 (p) are permitted.d: Lorsque des bouteilles en acier sont utilisées, uniquement celles portant l’inscription "H" conformément au 6.2.2.7.4 p) sont autorisées.
Gas specific provisionsDispositions spécifiques à certains gaz
r: The filling of this gas shall be limited such that, if complete decomposition occurs, the pressure does not exceed two thirds of the test pressure of the cylinder.r: Le taux de remplissage pour ce gaz doit être limité de sorte que, si une décomposition complète se produit, la pression ne dépasse pas les deux tiers de la pression d’épreuve de la bouteille.
Material compatibility for n.o.s. adsorbed gas entriesCompatibilité des matériaux pour les rubriques de gaz adsorbés NSA
z: The construction materials of the cylinders and their accessories shall be compatible with the contents and shall not react to form harmful or dangerous compounds therewith. P208 PACKING INSTRUCTION (cont'd)z: Les matériaux dont sont constitués les bouteilles et leurs accessoires doivent être compatibles avec le contenu et ne doivent pas réagir avec lui pour former des composés nocifs ou dangereux.
Table 1: ADSORBED GASESTableau 1: gaz adsorbés
3510 ADSORBED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.3510 GAZ ADSORBÉ INFLAMMABLE, N.S.A.
3511 ADSORBED GAS, N.O.S.3511 GAZ ADSORBÉ, N.S.A.
3512 ADSORBED GAS, TOXIC, N.O.S.3512 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, N.S.A.
3513 ADSORBED GAS, OXIDIZING, N.O.S.3513 GAZ ADSORBÉ COMBURANT, N.S.A.
3514 ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.3514 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, N.S.A.
3515 ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.3515 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, COMBURANT, N.S.A.
3516 ADSORBED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.3516 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A.
3517 ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.3517 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, INFLAMMABLE, CORROSIF, N.S.A.
3518 ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.3518 GAZ ADSORBÉ TOXIQUE, COMBURANT, CORROSIF, N.S.A.
3519 BORON TRIFLUORIDE, ADSORBED3519 TRIFLUORURE DE BORE ADSORBÉ
3520 CHLORINE, ADSORBED3520 CHLORE ADSORBÉ
3521 SILICON TETRAFLUORIDE, ADSORBED3521 TÉTRAFLUORURE DE SILICIUM ADSORBÉ
3522 ARSINE, ADSORBED3522 ARSINE ADSORBÉ
3523 GERMANE, ADSORBED3523 GERMANE ADSORBÉ
3524 PHOSPHORUS PENTAFLUORIDE, ADSORBED3524 PENTAFLUORURE DE PHOSPHORE ADSORBÉ
3525 PHOSPHINE, ADSORBED3525 PHOSPHINE ADSORBÉE
3526 HYDROGEN SELENIDE, ADSORBED3526 SÉLÉNIURE D'HYDROGÈNE ADSORBÉ
P300 PACKING INSTRUCTIONP300 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3064.Cette instruction s'applique au No ONU 3064.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Combination packagings consisting of inner metal cans of not more than 1 litre capacity each and outer wooden boxes (4C1, 4C2, 4D or 4F) containing not more than 5 litres of solution.Emballages combinés faits à l'intérieur de boîtes en métal d'une contenance maximale d'un litre et, à l'extérieur, de caisses en bois naturel (4C1, 4C2, 4D ou 4F) contenant au plus 5 l de solution.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Metal cans shall be completely surrounded with absorbent cushioning material.1. Les boîtes en métal doivent être complètement entourées d'un matériau de rembourrage absorbant.
2. Wooden boxes shall be completely lined with suitable material impervious to water and nitroglycerin.2. Les caisses en bois naturel doivent être doublées entièrement d'un matériau approprié, imperméable à l'eau et à la nitroglycérine.
P301 PACKING INSTRUCTIONP301 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3165.Cette instruction s'applique au No ONU 3165.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Aluminium pressure receptacle made from tubing and having welded heads.1) Un récipient à pression en aluminium formé de sections de tube et ayant des fonds soudés.
Primary containment of the fuel within this receptacle shall consist of a welded aluminium bladder having a maximum internal volume of 46 litres.La rétention primaire du carburant à l'intérieur de ce récipient est assurée par une outre en aluminium soudé d'un volume intérieur maximal de 46 l.
The outer receptacle shall have a minimum design gauge pressure of 1 275 kPa and a minimum burst gauge pressure of 2 755 kPa.Le récipient extérieur doit avoir une pression de calcul minimale de 1 275 kPa (pression manométrique) et une pression de rupture minimale de 2 755 kPa.
Each receptacle shall be leak checked during manufacture and before shipment and shall be found leakproof.Chaque récipient doit subir un contrôle d'étanchéité au cours de la fabrication et avant l'expédition; il ne doit pas présenter de fuite.
The complete inner unit shall be securely packed in non-combustible cushioning material, such as vermiculite, in a strong outer tightly closed metal packaging which will adequately protect all fittings.L'ensemble du récipient intérieur doit être solidement calé avec un matériau de rembourrage incombustible, comme la vermiculite, dans un emballage extérieur en métal, robuste et hermétiquement fermé, qui protège convenablement tous les accessoires.
Maximum quantity of fuel per primary containment and package is 42 litres.La quantité maximale de carburant par rétention primaire et par colis est de 42 l.
(2) Aluminium pressure receptacle.2) Un récipient à pression en aluminium.
Primary containment of the fuel within this receptacle shall consist of a welded vapour tight fuel compartment with an elastomeric bladder having a maximum internal volume of 46 litres.La rétention primaire du carburant à l'intérieur de ce récipient est assurée par un compartiment soudé étanche aux vapeurs et une outre en élastomère d'un volume intérieur maximal de 46 l.
The pressure receptacle shall have a minimum design gauge pressure of 2 680 kPa and a minimum burst pressure of 5 170 kPa.Le récipient à pression doit avoir une pression de calcul minimale de 2680 kPa (pression manométrique) et une pression de rupture minimale de 5 170 kPa (pression manométrique).
Each receptacle shall be leak-checked during manufacture and before shipment and shall be securely packed in non-combustible cushioning material such as vermiculite, in a strong outer tightly closed metal packaging which will adequately protect all fittings.Chaque récipient doit subir un contrôle d'étanchéité au cours de la fabrication et avant l'expédition, et doit être solidement calé avec un matériau de rembourrage incombustible, comme la vermiculite, dans un emballage extérieur en métal, robuste et hermétiquement fermé, qui protège convenablement tous les accessoires.
Maximum quantity of fuel per primary containment and package is 42 litres.La quantité maximale de carburant par rétention primaire et par colis est de 42 l.
P302 PACKING INSTRUCTIONP302 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3269.Cette instruction s'applique au No ONU 3269.
The following combination packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages combinés suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Inner packagings:Emballages intérieurs:
The activator (organic peroxide) shall have a maximum quantity of 125 ml per inner packaging if liquid, and 500 g per inner packaging if solid.Chaque emballage intérieur ne doit pas contenir plus de 125 ml d'activateur (peroxyde organique) si celui-ci est liquide et plus de 500 g s'il est solide.
The base material and the activator shall be each separately packed in inner packagings.Le produit de base et l'activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs.
The components may be placed in the same outer packaging provided that they will not interact dangerously in the event of a leakage.Les constituants peuvent être placés dans le même emballage extérieur, à condition qu'ils ne réagissent pas dangereusement entre eux en cas de fuite.
Packagings shall conform to the packing group II or III performance level according to the criteria for Class 3 applied to the base material.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve des groupes d'emballage II ou III, conformément aux critères de la classe 3 appliqués au produit de base.
P400 PACKING INSTRUCTIONP400 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.1) Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
They shall be made of steel and shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1MPa (10 bar) (gauge pressure).Ils doivent être en acier et doivent faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 1 MPa (10 bar) (pression manométrique).
During transport, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).Pendant le transport, le liquide doit être recouvert d’une couche de gaz inerte dont la pression manométrique ne soit pas inférieure à 20 kPa (0,2 bar).
(2) Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F or 4G), drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D or 1G) or jerricans (3A1, 3A2, 3B1 or 3B2) enclosing hermetically sealed metal cans with inner packagings of glass or metal, with a capacity of not more than 1 litre each, having closures with gaskets.2) Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F ou 4G), fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D ou 1G) ou bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1 ou 3B2) contenant des bidons hermétiquement fermés en métal munis d'emballages intérieurs en verre ou en métal, d'une contenance ne dépassant pas 1 l chacun, et munis de bouchons avec joints.
Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport.Les emballages intérieurs doivent être munis de bouchons filetés ou de fermetures bloquées par tout moyen physique empêchant leur dégagement ou leur relâchement en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
Inner packagings shall be cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents.Les emballages intérieurs doivent être calés de tous les côtés avec un matériau de rembourrage sec, absorbant et incombustible, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu.
Inner packagings shall not be filled to more than 90 % of their capacity.Les emballages intérieurs ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg.La masse nette maximale des emballages extérieurs est de 125 kg.
(3) Steel, aluminium or metal drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2), jerricans (3A1, 3A2, 3B1 or 3B2)or boxes (4A, 4B or 4N) with a maximum net mass of 150 kg each with hermetically sealed inner metal cans not more than 4 litre capacity each, with closures fitted with gaskets.3) Fûts en acier, en aluminium ou en un autre métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2), bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1 or 3B2) ou caisses (4A, 4B ou 4N) d'une masse nette maximale de 150 kg chacun, contenant des bidons métalliques hermétiquement fermés d'une contenance ne dépassant pas 4 l chacun, munis de bouchons avec joints.
Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport.Les emballages intérieurs doivent être munis de bouchons filetés ou de fermetures bloquées par tout moyen physique empêchant leur dégagement ou leur relâchement en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
Inner packagings shall be cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents.Les emballages intérieurs doivent être calés de tous les côtés avec un matériau de rembourrage sec, absorbant et incombustible, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu.
Each layer of inner packagings shall be separated by a dividing partition in addition to cushioning material.Chaque couche d'emballage intérieur doit être séparée des autres par une cloison en plus du matériau de rembourrage.
Inner packagings shall not be filled to more than 90 % of their capacity.Les emballages intérieurs ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP86 For UN Nos. 3392 and 3394, air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means.PP86 Pour les Nos ONU 3392 et 3394, l'air doit être évacué de la phase gazeuse au moyen d'azote ou par un autre moyen.
P401 PACKING INSTRUCTIONP401 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.1) Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0.6 MPa (6 bar) (gauge pressure).Ils doivent être en acier et doivent faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 0,6 MPa (6 bar) (pression manométrique).
During transport, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).Pendant le transport, le liquide doit être recouvert d’une couche de gaz inerte dont la pression manométrique ne soit pas inférieure à 20 kPa (0,2 bar).
(2) Combination packagings:2) Emballages combinés:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Inner packagings:Emballages intérieurs:
Glass, metal or plastics which have threaded closures with a maximum capacity of 1 litre.En verre, en métal ou en plastique munis d'un bouchon fileté d’une capacité maximale d’un litre.
Each inner packaging shall be surrounded by inert cushioning and absorbent material in a quantity sufficient to absorb the entire contents.Chaque emballage intérieur doit être entouré d'un matériau de rembourrage inerte et absorbant, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu.
The maximum net mass per outer packaging shall not exceed 30 kg.La masse nette maximale par emballage extérieur ne doit pas excéder 30 kg.
P402 PACKING INSTRUCTIONP402 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0.6 MPa (6 bar) (gauge pressure). During transport, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).1) Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6. Ils doivent être en acier et faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 0,6 MPa (6 bar) (pression manométrique). Pendant le transport, le liquide doit être recouvert d’une couche de gaz inerte dont la pression manométrique ne soit pas inférieure à 20 kPa (0,2 bar).
(2) Combination packagings:2) Emballages combinés:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);sses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Inner packagings with a maximum net mass as follows:Emballages intérieurs avec la masse nette maximale suivante:
Glass 10 kgVerre 10 kg
Metal or plastics 15 kgMétal ou plastique 15 kg
Each inner packaging shall be fitted with threaded closures.Chaque emballage intérieur doit être muni d'un bouchon fileté.
Each inner packaging shall be surrounded by inert cushioning and absorbent material in a quantity sufficient to absorb the entire contents.Chaque emballage intérieur doit être entouré d'un matériau de rembourrage inerte et absorbant, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu.
The maximum net mass per outer packaging shall not exceed 125 kg.La masse nette maximale par emballage extérieur ne doit pas dépasser 125 kg.
(3) Steel drums (1A1) with a maximum capacity of 250 litres.3) Fûts en acier (1A1) d'une contenance maximale de 250 l.
(4) Composite packagings consisting of plastics receptacle in a steel or aluminium drum (6HA1 or 6HB1) with a maximum capacity of 250 litres.4) Emballages composites constitués par un récipient en plastique contenu dans un fût en acier ou en aluminium (6HA1 ou 6HB1) d'une contenance maximale de 250 l.
P403 PACKING INSTRUCTIONP403 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP83 DeletedPP83 Supprimé.
P404 PACKING INSTRUCTIONP404 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to pyrophoric solids: UN Nos.: 1383, 1854, 1855, 2005, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391 and 3393.Cette instruction s'applique aux matières solides pyrophoriques (Nos ONU 1383, 1854, 1855, 2005, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391 et 3393).
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Combination packagings1) Emballages combinés
Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2)Emballages extérieurs: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2)
Inner packagings: Metal receptacles with a maximum net mass of 15 kg each.Emballages intérieurs: Récipients en métal d’une masse nette maximale de 15 kg chacun.
Inner packagings shall be hermetically sealed;Les emballages intérieurs doivent être hermétiquement fermés;
Glass receptacles, with a maximum net mass of 1 kg each, having closures with gaskets, cushioned on all sides and contained in hermetically sealed metal cans.Récipients en verre d’une masse nette maximale de 1 kg chacun, munis de bouchons avec joints, calés de tous les côtés et contenus dans des bidons hermétiquement fermés en métal.
Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg.La masse nette maximale des emballages extérieurs est de 125 kg.
Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport.Les emballages intérieurs doivent être munis de bouchons filetés ou de fermetures bloquées par tout moyen physique empêchant leur dégagement ou leur relâchement en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
(2) Metal packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 and 3B2).2) Emballages en métal: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 et 3B2).
Maximum gross mass: 150 kgMasse brute maximale: 150 kg.
(3) Composite packagings: Plastics receptacle in a steel or aluminium drum (6HA1 or 6HB1) Maximum gross mass: 150 kg3) Emballages composites: Récipient en plastique dans un fût en acier ou en aluminium (6HA1 ou 6HB1). Masse brute maximale de 150 kg.
Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP86 For UN Nos. 3391 and 3393, air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means.PP86 Pour les numéros ONU 3391 et 3393, l'air doit être évacué de la phase gazeuse au moyen d'azote ou par un autre moyen.
P405 PACKING INSTRUCTIONP405 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 1381.Cette instruction s'applique au No ONU 1381.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For UN1381, phosphorus wet:1) Pour le No ONU 1381, phosphore recouvert d'eau:
(a) Combination packagingsa) Emballages combinés
Outer packagings: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D or 4F).Emballages extérieurs: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D ou 4F).
Maximum net mass: 75 kgMasse nette maximale: 75 kg
Inner packagings:Emballages intérieurs:
(i) hermetically sealed metal cans, with a maximum net mass of 15 kg; ori) Bidons hermétiquement fermés en métal, d'une masse nette maximale de 15 kg; ou
(ii) glass inner packagings cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents with a maximum net mass of 2 kg; orii) Emballages intérieurs en verre calés de tous les côtés avec un matériau de rembourrage sec, absorbant et incombustible, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu, d'une masse nette maximale de 2 kg; ou
(b) Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2).b) Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2).
Maximum net mass: 400 kgMasse nette maximale: 400 kg
Jerricans (3A1 or 3B1).Bidons (jerricanes) (3A1 ou 3B1).
Maximum net mass: 120 kg.Masse nette maximale: 120 kg.
These packagings shall be capable of passing the leakproofness test specified in 6.1.5.4 at the packing group II performance level.Ces emballages doivent satisfaire à l'épreuve d'étanchéité définie au 6.1.5.4, au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
(2) For UN1381, dry phosphorus:2) Pour le No ONU 1381, phosphore à l'état sec:
(a) When fused, drums (1A2, 1B2 or 1N2) with a maximum net mass of 400 kg; ora) Sous forme fondue: fûts (1A2, 1B2 ou 1N2) d'une masse nette maximale de 400 kg;
(b) In projectiles or hard cased articles when transported without Class 1 components as specified by the competent authority.b) Sous forme de projectiles ou d'objets à enveloppe dure transportés sans aucun élément relevant de la classe 1: conditions fixées par l'autorité compétente.
P406 PACKING INSTRUCTIONP406 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Combination packagings1) Emballages combinés
Outer packagings: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1, 1H2, 3H1 or 3H2)emballages extérieurs: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1, 1H2, 3H1 ou 3H2)
Inner packagings: water-resistant packagings.emballages intérieurs: résistants à l'eau.
(2) Plastics, plywood or fibreboard drums (1H2, 1D or 1G) or boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4D, 4F, 4C2, 4G and 4H2) with a water resistant inner bag, plastics film lining or water resistant coating.2) Fûts en plastique, en contre-plaqué ou en carton (1H2, 1D ou 1G) ou caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4D, 4F, 4C2, 4G et 4H2) contenant un sac intérieur résistant à l'eau, une doublure en plastique ou un revêtement imperméable.
(3) Metal drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2), plastics drums (1H1 or 1H2), metal jerricans (3A1, 3A2, 3B1 or 3B2), plastics jerricans (3H1 or 3H2), plastics receptacle in steel or aluminium drums (6HA1 or 6HB1), plastics receptacle in fibre, plastics or plywood drums (6HG1, 6HH1 or 6HD1), plastics receptacle in steel, aluminium, wood, plywood, fibreboard or solid plastics boxes (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2).3) Fûts en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2), fûts en plastique (1H1 ou 1H2), bidons (jerricanes) en métal (3A1, 3A2, 3B1 ou 3B2), bidons (jerricanes) en plastique (3H1 ou 3H2), récipients en plastique dans des fûts en acier ou en aluminium (6HA1 ou 6HB1), récipients en plastique dans des fûts en carton, en plastique ou en contre-plaqué (6HG1, 6HH1 ou 6HD1), récipients en plastique dans des caisses en acier, en aluminium, en bois naturel, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2).
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Packagings shall be designed and constructed to prevent the loss of water or alcohol content or the content of the phlegmatizer.1. Les emballages doivent être conçus et fabriqués de manière à empêcher toute fuite d'eau, d'alcool ou de flegmatisant.
2. Packagings shall be so constructed and closed so as to avoid an explosive over pressure or pressure build-up of more than 300 kPa (3 bar).2. Les emballages doivent être fabriqués et fermés de manière à empêcher toute surpression explosive ou toute pression supérieure à 300 kPa (3 bar).
3. The type of packaging and maximum permitted quantity per packaging are limited by the provisions of 2.1.3.6.3. Le type d'emballage et la quantité maximale autorisée par emballage sont limités par les dispositions du 2.1.3.6.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP24 UN 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 and 3369 shall not be transported in quantities of more than 500 g per package.PP24 Les Nos ONU 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 et 3369 ne doivent pas être transportés en quantités supérieures à 500 g par colis.
PP25 UN 1347 shall not be transported in quantities of more than 15 kg per package.PP25 Pour le No ONU 1347, la quantité de marchandises transportées ne doit pas dépasser 15 kg par colis.
PP26 For UN Nos. 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317, 3344 and 3376 packagings shall be lead free.PP26 Pour les Nos ONU 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317, 3344 et 3376, les emballages doivent être exempts de plomb.
PP48 For UN 3474, metal packagings shall not be used.PP48 Pour le No ONU 3474, on ne doit pas utiliser d'emballages métalliques.
Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.Des emballages faits en un autre matériau contenant une faible quantité de métal, par exemple des fermetures métalliques ou d’autres accessoires métalliques tels que ceux mentionnés au 6.1.4, ne sont pas considérés comme des emballages en métal.
PP78 UN 3370 shall not be transported in quantities of more than 11.5 kg per package.PP78 Le No ONU 3370 ne doit pas être transporté en quantités supérieures à 11,5 kg par colis.
PP80 For UN Nos. 2907 and 3344, packagings shall meet the packing group II performance level.PP80 Pour les Nos ONU 2907 et 3344, les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
Packagings meeting the test criteria of packing group I shall not be used.Les emballages satisfaisant aux critères du niveau d'épreuve du groupe d'emballage I ne doivent pas être utilisés.
P407 PACKING INSTRUCTIONP407 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 1331, 1944, 1945 and 2254.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 1331, 1944, 1945 et 2254.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Inner packagings:Emballages intérieurs:
Matches shall be tightly packed in securely closed inner packagings to prevent accidental ignition under normal conditions of transport.Les allumettes doivent être solidement emballées dans des emballages intérieurs parfaitement fermés de manière à éviter tout allumage accidentel dans des conditions normales de transport.
The maximum gross mass of the package shall not exceed 45 kg except for fibreboard boxes which shall not exceed 30 kg.La masse brute maximale du colis ne doit pas dépasser 45 kg, sauf pour les caisses en carton qui ne doivent pas dépasser 30 kg.
Packagings shall conform to the packing group III performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage III.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP27 UN 1331, Strike-anywhere matches shall not be packed in the same outer packaging with any other dangerous goods other than safety matches or wax Vesta matches, which shall be packed in separate inner packagings.PP27 Les allumettes non de sûreté (No ONU 1331) ne doivent pas être placées dans le même emballage extérieur que d'autres marchandises dangereuses à l'exception des allumettes de sûreté ou des allumettes-bougies, qui doivent être placées dans des emballages intérieurs distincts.
Inner packagings shall not contain more than 700 strike-anywhere matches.Les emballages intérieurs ne doivent pas contenir plus de 700 allumettes non de sûreté.
P408 PACKING INSTRUCTIONP408 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3292.Cette instruction s'applique au No ONU 3292.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For cells:1) Pour les éléments:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
There shall be sufficient cushioning material to prevent contact between cells and between cells and the internal surfaces of the outer packaging and to ensure that no dangerous movement of the cells within the outer packaging occurs in transport.Il doit y avoir suffisamment de matériau de rembourrage pour empêcher tout contact entre les éléments ainsi qu'entre les éléments et les surfaces internes de l'emballage extérieur, ainsi que pour empêcher tout mouvement dangereux des éléments dans l'emballage extérieur pendant le transport.
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
(2) Batteries may be transported unpacked or in protective enclosures (e.g. fully enclosed or wooden slatted crates).2) Les accumulateurs peuvent être transportés sans emballage ou dans des emballages de protection (par exemple dans des emballages de protection complètement fermés ou dans des harasses en bois).
The terminals shall not support the weight of other batteries or materials packed with the batteries.Les bornes ne doivent pas supporter le poids d'autres accumulateurs ou matériels placés dans le même emballage.
Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.Il n’est pas nécessaire que les emballages satisfassent aux dispositions du 4.1.1.3.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Cells and batteries shall be protected against short circuit and shall be isolated in such a manner as to prevent short circuits.Les éléments et accumulateurs doivent être protégés des courts-circuits et isolés de manière à empêcher tout court-circuit.
P409 PACKING INSTRUCTIONP409 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 2956, 3242 and 3251.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2956, 3242 et 3251.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Fibre drum (1G) which may be fitted with a liner or coating; maximum net mass: 50 kg1) Fûts en carton (1G) pouvant être munis d'une doublure ou d'un revêtement, masse nette maximale: 50 kg
(2) Combination packagings: Fibreboard box (4G) with a single inner plastic bag; maximum net mass 50 kg2) Emballages combinés: sac en plastique unique contenu dans une caisse en carton (4G), masse nette maximale: 50 kg
(3) Combination packagings: Fibreboard box (4G) or fibre drum (1G) with inner plastic packagings each containing a maximum of 5 kg; maximum net mass: 25 kg3) Emballages combinés: emballages en plastique d'une masse nette maximale de 5 kg chacun, contenus dans un emballage extérieur constitué par une caisse en carton (4G) ou par un fût en carton (1G); masse nette maximale: 25 kg
P410 PACKING INSTRUCTIONP410 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'ils est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Composite packagingEmballages composites:
plastics receptacle in steel, aluminium, plywood, fibre or plastics drum (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1, or 6HH1)récipient en plastique dans un fût en acier, en aluminium, en contre-plaqué, en carton ou en plastique: (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1 ou 6HH1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box, wooden box, plywood box, fibreboard box or solid plastics box (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse ou une caisse en acier ou en aluminium ou encore dans une caisse en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide: (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, plywood or fibre drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or in steel, aluminium, wooden, wickerwork hamper or fibreboard box (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, or 6PG2) or in expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2)récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, en contre-plaqué ou en carton: (6PA1, 6PB1, 6PD1 ou 6PG1), dans une caisse en acier, en aluminium, en bois ou en carton ou dans un panier en osier: (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2), ou encore dans un emballage en plastique expansé ou rigide: (6PH1 ou 6PH2).
Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.Récipients à pression, s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP39 For UN 1378, for metal packagings a venting device is required.PP39 Pour le No ONU 1378, les emballages en métal doivent être munis d'un évent.
PP40 For UN Nos. 1326, 1352, 1358, 1437 and 1871, and for UN 3182, packing group II, bags are not allowed.PP40 Pour les Nos ONU 1326, 1352, 1358, 1437 et 1871, et pour le No ONU 3182 (groupe d'emballage II) les sacs ne sont pas autorisés.
PP83 DeletedPP83 Supprimé.
Packagings shall be siftproofCes emballages doivent être étanches aux pulvérulents
These inner packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages ne peuvent être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
For packing group II substances, these packagings may only be used when transported in a closed cargo transport unit.Ces emballages ne peuvent être utilisés pour les matières du groupe d’emballage II que lorsqu’ils sont transportés dans un engin de transport fermé.
P411 PACKING INSTRUCTIONP411 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3270.Cette instruction s'applique au No ONU 3270.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2);Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2);
provided that explosion is not possible by reason of increased internal pressure.à condition qu'aucune explosion ne soit possible en raison d'une augmentation de la pression interne.
The maximum net mass shall not exceed 30 kg.La masse nette maximale ne doit pas dépasser 30 kg.
P412 PACKING INSTRUCTIONP412 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3527Cette instruction s’applique au No ONU 3527.
The following combination packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages combinés suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Outer packagings:1) Emballages extérieurs:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2)Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
(2) Inner packagings:2) Emballages intérieurs:
(a) The activator (organic peroxide) shall have a maximum quantity of 125 ml per inner packaging if liquid, and 500 g per inner packaging if solid.a) Chaque emballage intérieur ne doit pas contenir plus de 125 ml d’activateur (peroxyde organique) si celui-ci est liquide et pas plus de 500 g s’il est solide;
(b) The base material and the activator shall be each separately packed in inner packagings.b) Le produit de base et l’activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs.
The components may be placed in the same outer packaging provided that they will not interact dangerously in the event of a leakage.Les constituants peuvent être placés dans le même emballage extérieur, à condition qu’ils ne réagissent pas dangereusement entre eux en cas de fuite.
Packagings shall conform to the packing group II or III performance level according to the criteria for Division 4.1 applied to the base material.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve des groupes d’emballage II ou III, conformément aux critères de la division 4.1 appliqués au produit de base.
P500 PACKING INSTRUCTIONP500 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3356.Cette instruction s'applique au No ONU 3356.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
The generator(s) shall be transported in a package which meets the following requirements when one generator in the package is actuated:Le ou les générateurs doivent être transportés dans un colis qui satisfasse aux conditions suivantes lorsqu'un générateur à l'intérieur du colis est actionné:
(a) Other generators in the package will not be actuated;a) Ce générateur ne doit pas actionner les autres générateurs présents dans le colis;
(b) Packaging material will not ignite; andb) Le matériau d'emballage ne doit pas s'enflammer; et
(c) The outside surface temperature of the completed package shall not exceed 100 °C.c) La température de la surface extérieure du colis ne doit pas être supérieure à 100 °C.
P501 PACKING INSTRUCTIONP501 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 2015.Cette instruction s'applique au No ONU 2015.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Combination packagingsEmballages combinés:
(1) Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) or drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D) or jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2) with glass, plastics or metal inner packagings1) Emballages intérieurs en verre, en plastique ou en métal contenus dans une caisse (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) ou dans un fût (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D) ou dans un bidon (jerricane) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)
(2) Fibreboard box (4G) or fibre drum (1G), with plastics or metal inner packagings each in a plastics bag2) Emballages intérieurs en plastique ou en métal contenus chacun dans un sac en plastique, dans une caisse en carton (4G) ou dans un fût en carton (1G)
Composite packagingsEmballages composites:
plastics receptacle in steel or aluminium drum (6HA1, 6HB1)récipient en plastique dans un fût en acier ou en aluminium (6HA1, 6HB1)
plastics receptacle in fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)récipient en plastique dans un fût en carton, en plastique ou en contre-plaqué (6HG1, 6HH1, 6HD1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box or plastic receptacle in wood, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse, une caisse en acier ou en aluminium, une caisse en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or in a steel, aluminium, wood or fibreboard box or in wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or in expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, en carton ou en contre-plaqué (6PA1, 6PB1, 6PD1 ou 6PG1), ou dans une caisse en acier, en aluminium, en bois ou en carton ou dans un panier en osier (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2) ou dans un emballage extérieur en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 ou 6PH2)
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Packagings shall have a minimum ullage of 10 %.1. Les emballages ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
2. Packagings shall be vented.2. Les emballages doivent être munis d'un évent.
P502 PACKING INSTRUCTIONP502 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Composite packagingsEmballages composites:
plastics receptacle in steel or aluminium drum (6HA1, 6HB1)récipient en plastique dans un fût en acier ou en aluminium (6HA1, 6HB1)
plastics receptacle in fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)récipient en plastique dans un fût en carton, en plastique ou en contre-plaqué (6HG1, 6HH1, 6HD1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box or plastics receptacle in wood, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse, une caisse en acier, en aluminium, en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or in a steel, aluminium, wood or fibreboard box or in wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or in expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, en carton ou en contre-plaqué (6PA1, 6PB1, 6PD1 ou 6PG1), ou dans une caisse en acier, en aluminium, en bois ou en carton ou dans un panier en osier (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2) ou dans un emballage extérieur en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 ou 6PH2)
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP28 For UN No. 1873, parts of packagings which are in direct contact with perchloric acid shall be constructed of glass or plastics.PP28 Pour le No ONU 1873, les parties des emballages qui sont directement en contact avec l’acide perchlorique doivent être en verre ou en plastique.
P503 PACKING INSTRUCTIONP503 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Single packagingsEmballages simples:
DrumsFûts
Metal drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 or 1N2)Fût en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 ou 1N2)
Fibreboard (1G) or plywood drums (1D) fitted with inner linersFût en carton (1G) ou en contre-plaqué (1D) avec une doublure intérieure
P504 PACKING INSTRUCTIONP504 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Combination packagingsEmballages combinés:
(1) Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)1) Emballages extérieurs (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
Inner packagings: Glass receptacles with a maximum capacity of 5 litresEmballages intérieurs: récipients en verre d'une contenance maximale de 5 l
(2) Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)2) Emballages extérieurs: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
Inner packagings: Plastic receptacles with a maximum capacity of 30 litresEmballages intérieurs: récipients en plastique d'une contenance maximale de 30 l.
(3) Outer packagings: 1G, 4F or 4G3) Emballages extérieurs: (1G, 4F ou 4G)
Inner packagings: Metal receptacles with a maximum capacity of 40 litresEmballages intérieurs: récipients en métal d'une contenance maximale de 40 l.
(4) Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)4) Emballages extérieurs: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
Inner packagings: Metal receptacles with a maximum capacity of 40 litresEmballages intérieurs: récipients en métal d'une contenance maximale de 40 l
Single packagingsEmballages simples:
DrumsFûts
steel, non-removable head (1A1)en acier à dessus non amovible (1A1)
aluminium, non-removable head (1B1)en aluminium à dessus non amovible (1B1)
metal other than steel or aluminium, non-removable head (1N1)en métal autre que l'acier ou l'aluminium à dessus non amovible (1N1)
plastics, non-removable head (1H1)en plastique à dessus non amovible (1H1)
JerricansBidons (jerricanes)
steel non-removable head (3A1)en acier à dessus non amovible (3A1)
aluminium non-removable head (3B1)en aluminium à dessus non amovible (3B1)
plastics non-removable head (3H1)en plastique à dessus non amovible (3H1)
Composite packagingsEmballages composites:
plastics receptacle in steel or aluminium drum (6HA1, 6HB1)récipient en plastique dans un fût en acier ou en aluminium (6HA1 ou 6HB1)
plastics receptacle in fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)récipient en plastique dans un fût en carton, en plastique ou en contre plaqué (6HG1, 6HH1 ou 6HD1)
plastics receptacle in steel or aluminium crate or box or plastic receptacle in wood, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse, une caisse en acier, en aluminium, en bois, en contre plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ou 6HH2)
glass receptacle in steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or in a steel, aluminium, wood or fibreboard box or in wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or in expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium, en carton ou en contre-plaqué (6PA1, 6PB1, 6PD1 ou 6PG1), ou dans une caisse en acier, en aluminium, en bois ou en carton ou dans un panier en osier (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2) ou dans un emballage extérieur en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 ou 6PH2)
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP10 For UN Nos. 2014 and 3149, the packaging shall be vented.PP10 Pour les Nos ONU 2014 et 3149, l'emballage ne doit être pourvu d'un évent.
P505 PACKING INSTRUCTIONP505 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3375Cette instruction s'applique au No ONU 3375.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Combination packagings:Emballages combinés:
Boxes (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) or drums (1B2, 1G, 1N2, 1H2, 1D) jerricans (3B2, 3H2) with glass, plastics or metal inner packagingsEmballages intérieurs en verre, en plastique ou en métal contenus dans une caisse (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) ou dans un fût (1B2, 1G, 1N2, 1H2, 1D) ou dans un bidon (jerricane) (3B2, 3H2)
Single packagings:Emballages simples:
DrumsFûts
aluminium (1B1, 1B2)en aluminium (1B1, 1B2)
plastics (1H1, 1H2)en plastique (1H1, 1H2)
JerricansBidons (jerricanes)
aluminium (3B1, 3B2)en aluminium (3B1, 3B2)
plastics (3H1, 3H2)en plastique (3H1, 3H2)
Composite packagingsEmballages composites:
plastics receptacle with outer aluminium drum (6HB1)récipient en plastique dans un fût en aluminium (6HB1)
plastics receptacle with outer fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)récipient en plastique dans un fût en carton, en plastique ou en contre-plaqué (6HG1, 6HH1, 6HD1)
plastics receptacle with outer aluminium crate or box or plastics receptacle with outer wooden, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)récipient en plastique dans une harasse ou une caisse en aluminium ou encore dans une caisse en bois, en contre-plaqué, en carton ou en plastique rigide (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)
glass receptacle with outer aluminium, fibre or plywood drum (6PB1, 6PG1, 6PD1) or with outer expanded plastics or solid plastics receptacles (6PH1 or 6PH2) or with outer aluminium crate or box or with outer wooden or fibreboard box or with outer wickerwork hamper (6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2)récipient en verre dans un fût en aluminium, en contre-plaqué ou en carton (6PB1, 6PG1, 6PD1), dans un emballage en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 or 6PH2) ou encore dans une harasse ou une caisse en aluminium, une caisse en bois, une caisse en carton ou un panier en osier (6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2)
P520 PACKING INSTRUCTIONP520 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to organic peroxides of Division 5.2 and self-reactive substances of Division 4.1Cette instruction s'applique aux peroxydes organiques de la division 5.2 et aux matières autoréactives de la division 4.1.
The packagings listed below are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.7 are met.Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.7.
The packing methods are designated OP1 to OP8.Les méthodes d'emballage sont numérotées de OP1 à OP8.
The packing methods appropriate for the individual currently assigned organic peroxides and self-reactive substances are listed in 2.4.2.3.2.3 and 2.5.3.2.4.Les méthodes d'emballage appropriées s'appliquant actuellement individuellement aux peroxydes organiques et aux matières autoréactives sont mentionnées aux 2.4.2.3.2.3 et 2.5.3.2.4.
The quantities specified for each packing method are the maximum quantities authorized per package.Les quantités indiquées pour chaque méthode d'emballage correspondent aux quantités maximales autorisées par colis.
The following packagings are authorized:Les emballages suivants sont autorisés:
(1) Combination packagings with outer packagings comprising boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 and 4H2), drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 and 1D), jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 and 3H2);1) Emballages combinés dont l'emballage extérieur est une caisse (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 et 4H2), un fût (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 et 1D), ou un bidon (jerricane) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 et 3H2);
(2) Single packagings consisting of drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 and 1D) and jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 and 3H2);2) Emballages simples constitués par un fût (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 et 1D) ou par un bidon (jerrricane) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 et 3H2);
(3) Composite packagings with plastics inner receptacles (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 and 6HH2).3) Emballages composites dont le récipient intérieur est en plastique (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 et 6HH2).
Maximum quantity per packaging/packagea for packing methods OP1 to OP8Quantité maximale par emballage/colisa pour les méthodes d'emballage OP1 à OP8
Maximum mass (kg) for solids and for combination packagings (liquid and solid)Masse maximale (en kg) pour les matières solides et pour les emballages combinés (liquides et solides)
Maximum contents in litres for liquidscContenance maximale en litres pour les liquidesc
If two values are given, the first applies to the maximum net mass per inner packaging and the second to the maximum net mass of the complete package.Si deux valeurs sont données, la première s'applique à la masse nette maximale par emballage intérieur et la seconde à la masse nette maximale du colis tout entier.
60 kg for jerricans/200 kg for boxes and, for solids, 400 kg in combination packagings with outer packagings comprising boxes (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 and 4H2) and with inner packagings of plastics or fibre with a maximum net mass of 25 kg.60 kg pour les bidons (jerricanes)/200 kg pour les caisses et, pour les matières solides, 400 kg s'il s'agit d'emballages combinés formés de caisses comme emballages extérieurs (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 et 4H2) et avec emballages intérieurs en plastique ou en carton d'une masse nette maximale de 25 kg.
Viscous liquids shall be treated as solids when they do not meet the criteria provided in the definition for “liquids” presented in 1.2.1.Les matières visqueuses doivent être considérées comme des matières solides si elles ne satisfont pas aux critères de définition du mot "liquide" donnée au 1.2.1.
60 litres for jerricans.60 l pour les bidons (jerricanes).
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Metal packagings, including inner packagings of combination packagings and outer packagings of combination or composite packagings may only be used for packing methods OP7 and OP8;1. Les emballages métalliques, y compris les emballages intérieurs des emballages combinés et les emballages extérieurs des emballages combinés ou composites ne peuvent être utilisés que pour les méthodes d'emballage OP7 et OP8.
2. In combination packagings, glass receptacles may only be used as inner packagings with a maximum content of 0.5 kg for solids or 0.5 litre for liquids.2. Dans les emballages combinés, les récipients en verre peuvent uniquement être utilisés comme emballages intérieurs et la quantité maximale par récipient est de 0,5 kg pour les solides et de 0,5 l pour les liquides.
3. In combination packagings, cushioning materials shall not be readily combustible.3. Dans les emballages combinés, les matériaux de rembourrage doivent être difficilement inflammables.
4. The packaging of an organic peroxide or self-reactive substance required to bear an “EXPLOSIVE” subsidiary hazard label (Model No.1, see 5.2.2.2.2) shall also comply with the provisions given in 4.1.5.10 and 4.1.5.11.4. L'emballage d'un peroxyde organique ou d'une matière autoréactive qui doit porter une étiquette de danger subsidiaire de "MATIÈRE EXPLOSIBLE" (modèle No 1, voir 5.2.2.2.2) doit aussi être conforme aux dispositions des 4.1.5.10 et 4.1.5.11.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP21 For certain self-reactive substances of types B or C, UN 3221, UN 3222, UN 3223, UN 3224, UN 3231, UN 3232, UN 3233 and UN 3234 a smaller packaging than that allowed by packing methods OP5 or OP6 respectively shall be used (see 4.1.7 and 2.4.2.3.2.3).PP21 Pour certaines matières autoréactives des types B ou C (Nos ONU 3221, 3222, 3223, 3224, 3231, 3232, 3233 et 3234), il faut utiliser un emballage plus petit que celui qui est prévu respectivement dans les méthodes d'emballage OP5 ou OP6 (voir 4.1.7 et 2.4.2.3.2.3).
PP22 UN 3241, 2-Bromo-2-nitropropane-1,3-diol, shall be packed in accordance with packing method OP6. Cont'd on next pagePP22 Le bromo-2 nitro-2 propanediol-1,3 (No ONU 3241) doit être emballé suivant la méthode OP6.
P520 PACKING INSTRUCTIONP520 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
PP94 Very small amounts of energetic samples of section 2.0.4.3 may be carried under UN 3223 or UN 3224, as appropriate, provided that:PP94 Les très petites quantités d’échantillons énergétiques de la section 2.0.4.3 peuvent être transportées sous les Nos ONU 3223 ou 3224, selon le cas, à condition que:
1. Only combination packaging with outer packaging comprising boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 and 4H2) are used;1. Seuls des emballages combinés dont l’emballage extérieur est fait de caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 et 4H2) soient utilisés;
2. The samples are carried in microtiter plates or multi-titer plates made of plastics, glass, porcelain or stoneware as inner packaging;2. Les échantillons soient transportés dans des plaques à réservoirs ou des plaques multiples en plastique, en verre, en porcelaine ou en grès, faisant office d’emballage intérieur;
3. The maximum amount per individual inner cavity does not exceed 0.01 g for solids or 0.01 ml for liquids;3. La quantité maximum par cavité interne ne dépasse pas 0,01 g pour les matières solides et 0,01 ml pour les matières liquides;
4. The maximum net quantity per outer packaging is 20 g for solids or 20 ml for liquids, or in the case of mixed packing the sum of grams and millilitres does not exceed 20; and4. La quantité maximum nette par emballage extérieur soit égale à 20 g pour les matières solides et à 20 ml pour les matières liquides. Dans le cas d’emballages en commun, la somme de la masse en g et du volume en ml ne doit pas dépasser 20; et
5. When dry ice or liquid nitrogen is optionally used as a coolant for quality control measures, the requirements of 5.5.3 are complied with.5. Lorsque l’on utilise de la neige carbonique ou de l’azote liquide comme réfrigérant en vue d’un contrôle de qualité, les prescriptions du paragraphe 5.5.3 soient remplies.
Interior supports shall be provided to secure the inner packagings in their original position.Des supports intérieurs doivent être prévus pour que les emballages intérieurs restent dans leur position initiale.
The inner and outer packagings shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.Les emballages intérieurs et extérieurs doivent conserver leur intégrité à la température du produit réfrigérant utilisé ainsi qu’aux températures et aux pressions qui découleraient d’un arrêt de la réfrigération.
PP95 Small amounts of energetic samples of section 2.0.4.3 may be carried under UN 3223 or UN 3224, as appropriate, provided that:PP95 Les petites quantités d’échantillons énergétiques de la section 2.0.4.3 peuvent être transportées sous les Nos ONU 3223 ou 3224, selon le cas, à condition que:
1. The outer packaging consist only of corrugated fibreboard of type 4G having minimum dimensions of 60 cm (length) by 40.5 cm (width) by 30 cm (height) and minimum wall thickness of 1.3 cm;1. Les emballages extérieurs consistent uniquement en des caisses en carton ondulé de type 4G avec, pour dimensions minimales, une longueur de 60 cm, une largeur de 40,5 cm et une hauteur de 30 cm, et avec une épaisseur de paroi minimale de 1,3 cm;
2. The individual substance is contained in an inner packaging of glass or plastics of maximum capacity 30 ml placed in an expandable polyethylene foam matrix of at least 130 mm thickness having a density of 18 ± 1 g/l;2. La matière soit contenue dans un emballage intérieur de verre ou de plastique d’une capacité maximum de 30 ml placé dans une matrice expansible en mousse de polyéthylène d'au moins 130 mm d'épaisseur ayant une densité de 18 ± 1 g/l;
3. Within the foam carrier, inner packagings are segregated from each other by a minimum distance of 40 mm and from the wall of the outer packaging by a minimum distance of 70 mm. The package may contain up to two layers of such foam matrices, each carrying up to 28 inner packagings;3. Dans le support de mousse, les emballages intérieurs soient séparés les uns des autres d'une distance minimale de 40 mm et de la paroi de l'emballage extérieur d'une distance minimale de 70 mm. Le colis peut contenir jusqu'à deux couches de telles matrices de mousse, chacune pouvant contenir jusqu'à 28 emballages intérieurs;
4. The maximum content of each inner packaging does not exceed 1 g for solids or 1 ml for liquids;4. Chaque emballage intérieur ne contienne pas plus de 1 g pour les solides ou 1 ml pour les liquides;
5. The maximum net quantity per outer packaging is 56 g for solids or 56 ml for liquids, or in the case of mixed packing the sum of grams and millilitres does not exceed 56; and5. La quantité maximum nette par emballage extérieur soit égale à 56 g pour les matières solides et à 56 ml pour les matières liquides. Dans le cas d’emballages en commun, la somme de la masse en g et du volume en ml ne doit pas dépasser 56; et
6. When dry ice or liquid nitrogen is optionally used as a coolant for quality control measures, the requirements of 5.5.3 are complied with.6. Lorsque l’on utilise de la neige carbonique ou de l’azote liquide comme réfrigérant en vue d’un contrôle de qualité, les prescriptions du paragraphe 5.5.3 soient remplies.
Interior supports shall be provided to secure the inner packagings in their original position.Des supports intérieurs doivent être prévus pour que les emballages intérieurs restent dans leur position initiale.
The inner and outer packagings shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.Les emballages intérieurs et extérieurs doivent conserver leur intégrité à la température du produit réfrigérant utilisé ainsi qu’aux températures et aux pressions qui découleraient d’un arrêt de la réfrigération.
P600 PACKING INSTRUCTIONP600 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 1700, 2016 and 2017.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 1700, 2016 et 2017.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) meeting the packing group II performance level.Emballages extérieurs (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) satisfaisant au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
The articles shall be individually packaged and separated from each other using partitions, dividers, inner packagings or cushioning material to prevent inadvertent discharge during normal conditions of transport.Les objets doivent être emballés individuellement et séparés les uns des autres par des cloisons, des séparations, des emballages intérieurs ou du matériau de rembourrage, afin d'éviter toute décharge accidentelle dans des conditions normales de transport.
Maximum net mass: 75 kgMasse nette maximale: 75 kg
P601 PACKING INSTRUCTIONP601 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met and the packagings are hermetically sealed:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et si les emballages sont hermétiquement fermés:
(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of1) Emballages combinés d’une masse brute maximale de 15 kg, constitués
- one or more glass inner packaging(s) with a maximum net quantity of 1 litre each and filled to not more than 90 % of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during transport, individually placed in- d’un ou de plusieurs emballages intérieurs en verre d’une quantité maximale nette de 1 litre chacun, remplis à 90 % au plus de leur contenance et dont la fermeture doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport, emballés individuellement dans
- metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in- des récipients métalliques, avec un matériau de rembourrage et un matériau absorbant capable d’absorber la totalité du contenu de l'emballage intérieur (des emballages intérieurs) en verre, placés dans
- 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.- des emballages extérieurs: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2.
(2) Combination packagings consisting of metal or plastics inner packagings not exceeding 5 litres in capacity individually packed with absorbent material sufficient to absorb the contents and inert cushioning material in 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings with a maximum gross mass of 75 kg.2) Emballages combinés constitués par des emballages intérieurs en métal ou en plastique, d'une contenance maximale de 5 l, entourés individuellement d'un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu et d'un matériau de rembourrage inerte, contenus dans un emballage extérieur (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2) de masse brute maximale de 75 kg.
Inner packagings shall not be filled to more than 90 % of their capacity.Les emballages intérieurs ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport.La fermeture de chaque emballage intérieur doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
(3) Packagings consisting of:3) Emballages constitués par les éléments suivants:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Steel or plastics drums (1A1, 1A2, 1H1 or 1H2), tested in accordance with the test requirements in 6.1.5 at a mass corresponding to the mass of the assembled package either as a packaging intended to contain inner packagings, or as a single packaging intended to contain solids or liquids, and marked accordingly.fûts en acier ou en plastique (1A1, 1A2, 1H1 ou 1H2), qui ont subi des épreuves conformément aux prescriptions énoncées au 6.1.5 à une masse correspondant à celle du colis assemblé soit en tant qu'emballage conçu pour contenir des emballages intérieurs, soit en tant qu'emballage simple conçu pour contenir des solides ou des liquides, et marqués en conséquence.
Inner packagings:Emballages intérieurs:
Drums and composite packagings (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 or 6HA1), meeting the requirements of Chapter 6.1 for single packagings), subject to the following conditions:Fûts et emballages composites (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 ou 6HA1), satisfaisant aux prescriptions du chapitre 6.1 pour les emballages simples, soumis aux conditions suivantes:
(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 3 bar (gauge pressure);a) L'épreuve de pression hydraulique doit être exécutée à une pression d'au moins 3 bar (pression manométrique);
(b) The design and production leakproofness tests shall be conducted at a test pressure of 0.30 bar;b) Les épreuves d'étanchéité aux stades de la conception et de la production doivent être exécutées à une pression de 30 kPa;
(c) They shall be isolated from the outer drum by the use of inert shock-mitigating cushioning material which surrounds the inner packaging on all sides;c) Ils doivent être isolés du fût extérieur au moyen d'un matériau de rembourrage inerte absorbant les chocs et entourant les emballages intérieurs de tous les côtés;
(d) Their capacity shall not exceed 125 litres; andd) La contenance d'un fût intérieur ne doit pas dépasser 125 l;
(e) Closures shall be of a screw cap type that are:e) Les fermetures doivent être des bouchons filetés qui sont:
(i) physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport; andi) physiquement maintenus en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport;
(ii) provided with a cap seal.ii) munis d'un capuchon d'étanchéité;
(f) The outer and inner packagings shall be subjected periodically to a leakproofness test according to (b) at intervals of not more than two and a half years; andf) Les emballages extérieur et intérieur doivent être périodiquement soumis à une épreuve d'étanchéité selon b), au moins tous les deux ans et demi;
(g) The outer and inner packagings shall bear in clearly legible and durable characters:g) Les emballages extérieur et intérieur doivent porter, en caractères lisibles et durables ce qui suit:
(i) the date (month, year) of the initial testing and the latest periodical test;i) la date (mois, année) de l'épreuve initiale et de la dernière épreuve périodique;
(ii) the name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections. Cont'd on next pageii) le nom ou le symbole agréé de la partie ayant exécuté l'épreuve et le contrôle.
(4) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.4) Les récipients à pression peuvent être utilisés s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure).Ils doivent faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 1 MPa (10 bar) (pression manométrique).
Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device.Les récipients à pression ne doivent pas être munis de dispositifs de décompression.
Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:Chaque récipient à pression contenant un liquide toxique par inhalation ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 (ppm) doit être fermé au moyen d’un bouchon ou d’un robinet conforme aux prescriptions suivantes:
(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;a) Les bouchons ou robinets doivent être vissés directement sur le récipient à pression et être capables de supporter la pression d’épreuve du récipient sans risque d’avarie ou de fuite;
(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;b) Les robinets doivent être du type sans presse-étoupe et à membrane non perforée; toutefois, pour les matériaux corrosifs, ils peuvent être d’un type à presse-étoupe, l’étanchéité du montage étant assurée par un capuchon d’étanchéité muni d’un joint fixé au corps du robinet ou au récipient à pression afin d’éviter la perte de matière à travers l’emballage;
(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;c) Les sorties des robinets doivent être munies de solides bouchons filetés ou de chapeaux filetés et d’un matériau inerte assurant l’étanchéité des récipients;
(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.d) Les matériaux dont sont constitués les récipients à pression, les robinets, les bouchons, les capuchons de sortie, le lutage et les joints d’étanchéité doivent être compatibles entre eux et avec le contenu.
Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be transported in an outer packaging.Les récipients à pression dont la paroi en un point quelconque a une épaisseur inférieure à 2,0 mm et les récipients à pression dont les robinets ne sont pas protégés doivent être transportés dans un emballage extérieur.
Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.Les récipients à pression ne doivent pas être reliés entre eux par un tuyau collecteur ou connectés entre eux.
P602 PACKING INSTRUCTIONP602 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorised provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met and the packagings are hermetically sealed:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et si les emballages sont hermétiquement fermés:
(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of1) Emballages combinés d’une masse brute maximale de 15 kg, constitués
- one or more glass inner packaging(s) with a maximum net quantity of 1 litre each and filled to not more than 90 % of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during transport, individually placed in- d’un ou de plusieurs emballages intérieurs en verre d’une quantité maximale nette de 1 litre chacun, remplis à 90 % au plus de leur contenance et dont la fermeture doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport, emballés individuellement dans
- metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in- des récipients métalliques, avec un matériau de rembourrage et un matériau absorbant capable d’absorber la totalité du contenu de l'emballage intérieur (des emballages intérieurs) en verre, placés dans
- 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.- des emballages extérieurs: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2.
(2) Combination packagings consisting of metal or plastics inner packagings individually packed with absorbent material sufficient to absorb the contents and inert cushioning material in 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings with a maximum gross mass of 75 kg.2) Emballages combinés constitués par des emballages intérieurs en métal ou en plastique entourés individuellement d'un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu et d'un matériau de rembourrage inerte, contenus dans un emballage extérieur (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2) de masse brute maximale de 75 kg.
Inner packagings shall not be filled to more than 90 % of their capacity.Les emballages intérieurs ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport.La fermeture de chaque emballage intérieur doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
Inner packagings shall not exceed 5 litres in capacity.La contenance des emballages intérieurs ne doit pas dépasser 5 l.
(3) Drums and composite packagings (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 or 6HH1), subject to the following conditions:3) Fûts et emballages composites (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 ou 6HH1), soumis aux conditions suivantes:
(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 3 bar (gauge pressure);a) L'épreuve de pression hydraulique doit être exécutée à une pression d'au moins 3 bar (pression manométrique);
(b) The design and production leakproofness tests shall be conducted at a test pressure of 0.30 bar; andb) Les épreuves d'étanchéité aux stades de la conception et de la production doivent être exécutées à une pression de 30 kPa;
(c) Closures shall be of a screw cap type that are:c) Les fermetures doivent être des bouchons filetés qui sont:
(i) physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport; andi) physiquement maintenus en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport;
(ii) provided with a cap seal.ii) munis d'un capuchon d'étanchéité.
(4) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.4) Les récipients à pression peuvent être utilisés s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure).Ils doivent faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 1 MPa (10 bar) (pression manométrique).
Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device.Les récipients à pression ne doivent pas être munis de dispositifs de décompression.
Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:Chaque récipient à pression contenant un liquide toxique par inhalation ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3 (ppm) doit être fermé au moyen d’un bouchon ou d’un robinet conforme aux prescriptions suivantes:
(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;a) Les bouchons ou robinets doivent être vissés directement sur le récipient à pression et être capables de supporter la pression d’épreuve du récipient sans risque d’avarie ou de fuite;
(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;b) Les robinets doivent être du type sans presse-étoupe et à membrane non perforée; toutefois, pour les matériaux corrosifs, ils peuvent être d’un type à presse-étoupe, l’étanchéité du montage étant assurée par un capuchon d’étanchéité muni d’un joint fixé au corps du robinet ou au récipient à pression afin d’éviter la perte de matière à travers l’emballage;
(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;c) Les sorties des robinets doivent être munies de solides bouchons filetés ou de chapeaux filetés et d’un matériau inerte assurant l’étanchéité des récipients;
(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.d) Les matériaux dont sont constitués les récipients à pression, les robinets, les bouchons, les capuchons de sortie, le lutage et les joints d’étanchéité doivent être compatibles entre eux et avec le contenu.
Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be transported in an outer packaging.Les récipients à pression dont la paroi en un point quelconque a une épaisseur inférieure à 2,0 mm et les récipients à pression dont les robinets ne sont pas protégés doivent être transportés dans un emballage extérieur.
Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.Les récipients à pression ne doivent pas être reliés entre eux par un tuyau collecteur ou connectés entre eux.
P603 PACKING INSTRUCTIONP603 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN 3507.Cette instruction s’applique au No ONU 3507.
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 and the special packing provisions of 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 and 4.1.9.1.7 are met:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières des sections 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 et 4.1.9.1.7:
Packagings consisting of:Emballages constitués:
(a) Metal or plastics primary receptacle(s); ina) D’un ou plusieurs récipients primaires en métal ou en plastique;
(b) Leakproof rigid secondary packaging(s); inb) D’un ou plusieurs emballages secondaires rigides et étanches;
(c) A rigid outer packaging:c) D’un emballage extérieur rigide:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Primary inner receptacles shall be packed in secondary packagings in a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the secondary packaging.1. Les récipients primaires doivent être emballés dans les emballages secondaires de façon à éviter, dans des conditions normales de transport, qu’ils ne se brisent, soient perforés ou laissent échapper leur contenu dans les emballages secondaires.
Secondary packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material to prevent movement.Les emballages secondaires doivent être placés dans des emballages extérieurs avec interposition de matières de rembourrage appropriées de manière à empêcher tout mouvement.
If multiple primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated so as to prevent contact between them;Si plusieurs récipients primaires sont placés dans un emballage secondaire simple, il faut les envelopper individuellement ou les séparer pour empêcher tout contact entre eux;
2. The contents shall comply with the provisions of 2.7.2.4.5.2;2. Le contenu doit satisfaire aux dispositions du 2.7.2.4.5.2;
3. The provisions of 6.4.4 shall be met.3. Les dispositions du 6.4.4 doivent être respectées.
Special packing provision:Disposition spéciale d’emballage:
In the case of fissile-excepted material, limits specified in 2.7.2.3.5 shall be met.Dans le cas de matières fissiles exceptées, les limites spécifiées au 2.7.2.3.5 doivent être respectées.
P620 PACKING INSTRUCTIONP620 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 2814 and 2900.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2814 et 2900.
The following packagings are authorized provided that the special packing provisions of 4.1.8 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions particulières d'emballage du 4.1.8:
Packagings meeting the requirements of Chapter 6.3 and approved accordingly consisting of:Emballages satisfaisant aux prescriptions du chapitre 6.3 et agréés conformément à ces prescriptions consistant en:
(a) Inner packagings comprising:a) Des emballages intérieurs comprenant:
(i) leakproof primary receptacle(s);i) un ou plusieurs récipients primaires étanches;
(ii) a leakproof secondary packaging;ii) un emballage secondaire étanche;
(iii) other than for solid infectious substances, an absorbent material in sufficient quantity to absorb the entire contents placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging; if multiple primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated so as to prevent contact between them;iii) sauf dans le cas des matières infectieuses solides, un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu placé entre le ou les récipients primaires et l'emballage secondaire; si plusieurs récipients primaires sont placés dans un emballage secondaire simple, il faut les envelopper individuellement ou les séparer pour empêcher tout contact entre eux;
(b) A rigid outer packaging:b) Un emballage extérieur rigide:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
The smallest external dimension shall be not less than 100 mm.Sa dimension extérieure minimale ne doit pas être inférieure à 100 mm.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Inner packagings containing infectious substances shall not be consolidated with inner packagings containing unrelated types of goods.1. Les emballages intérieurs contenant des matières infectieuses ne doivent pas être groupés avec d'autres emballages intérieurs contenant des marchandises non apparentées.
Complete packages may be overpacked in accordance with the provisions of 1.2.1 and 5.1.2: such an overpack may contain dry ice.Des colis complets peuvent être placés dans un suremballage conformément aux dispositions des 1.2.1 et 5.1.2: ce suremballage peut contenir de la neige carbonique.
2. Other than for exceptional consignments, e.g. whole organs which require special packaging, the following additional requirements shall apply:2. À l'exception des envois exceptionnels tels que des organes entiers, qui nécessitent un emballage spécial, les matières infectieuses doivent être emballées conformément aux dispositions ci-après:
(a) Substances consigned at ambient temperatures or at a higher temperature.a) Matières expédiées à la température ambiante ou à une température supérieure.
Primary receptacles shall be of glass, metal or plastics.Les récipients primaires doivent être en verre, en métal ou en plastique.
Positive means of ensuring a leakproof seal shall be provided, e.g. a heat seal, a skirted stopper or a metal crimp seal.Pour garantir l'étanchéité, on doit utiliser des moyens efficaces tels que thermosoudage, bouchon à jupe ou capsule métallique sertie.
If screw caps are used, they shall be secured by positive means, e.g., tape, paraffin sealing tape or manufactured locking closure;Si l'on se sert de bouchons filetés, on doit les assujettir par des moyens de blocage efficaces tels que bande, ruban adhésif paraffiné ou fermeture verrouillable fabriquée à cet effet;
(b) Substances consigned refrigerated or frozen.b) Matières expédiées réfrigérées ou congelées.
Ice, dry ice or other refrigerant shall be placed around the secondary packaging(s) or alternatively in an overpack with one or more complete packages marked in accordance with 6.3.3.De la glace ou de la neige carbonique ou une autre matière réfrigérante doit être placée autour de l'(des) emballage(s) secondaire(s) ou dans un suremballage, contenant un ou plusieurs colis complets marqués conformément au 6.3.3.
Interior supports shall be provided to secure secondary packaging(s) or packages in position after the ice or dry ice has dissipated.Des cales intérieures doivent être prévues pour maintenir le (les) emballages(s) secondaire(s) en position une fois la glace fondue ou la neige carbonique évaporée.
If ice is used, the outer packaging or overpack shall be leakproof.Si l'on utilise de la glace, l'emballage extérieur ou le suremballage doit être étanche.
If dry ice is used, the outer packaging or overpack shall permit the release of carbon dioxide gas.Si l'on emploie de la neige carbonique, il doit permettre au gaz carbonique de s'échapper.
The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used;Le récipient primaire et l'emballage secondaire doivent maintenir leur intégrité à la température du réfrigérant utilisé;
(c) Substances consigned in liquid nitrogen.c) Matières expédiées dans l'azote liquide.
Plastics primary receptacles capable of withstanding very low temperature shall be used.On doit utiliser des récipients primaires en matière plastique pouvant résister aux très basses températures.
The secondary packaging shall also be capable of withstanding very low temperatures, and in most cases will need to be fitted over the primary receptacle individually.L'emballage secondaire doit aussi pouvoir supporter de très basses températures et, dans la plupart des cas, devra venir s'ajuster individuellement sur chaque récipient primaire.
Provisions for the consignment of liquid nitrogen shall also be fulfilled.On doit appliquer également les dispositions relatives au transport de l'azote liquide.
The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the liquid nitrogen;Le récipient primaire et l'emballage secondaire doivent maintenir leur intégrité à la température de l'azote liquide;
(d) Lyophilized substances may also be transported in primary receptacles that are flame-sealed glass ampoules or rubber-stoppered glass vials fitted with metal seals.d) Les matières lyophilisées peuvent aussi être transportées dans des récipients primaires constitués par des ampoules de verre scellées à la flamme ou par des flacons de verre à bouchon de caoutchouc, scellés par une capsule métallique.
3. Whatever the intended temperature of the consignment, the primary receptacle or the secondary packaging shall be capable of withstanding without leakage an internal pressure producing a pressure differential of not less than 95 kPa.3. Quelle que soit la température prévue de l'envoi, le récipient primaire ou l'emballage secondaire doit pouvoir résister, sans fuite, à une pression interne qui donne une différence de pression d'au moins 95 kPa.
This primary receptacle or secondary packaging shall also be capable of withstanding temperatures in the range -40 °C to +55 °C.Ce récipient primaire ou cet emballage secondaire doit aussi être capable de résister à des températures de -40 °C à +55 °C.
4. Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Division 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances.4. Il ne doit pas y avoir d’autres marchandises dangereuses emballées dans le même emballage que des matières infectieuses de la division 6.2, sauf si elles sont nécessaires pour maintenir la viabilité des matières infectieuses, pour les stabiliser ou pour empêcher leur dégradation, ou pour neutraliser les dangers qu’elles présentent.
A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in Classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances.Une quantité de 30 ml ou inférieure de marchandises dangereuses des classes 3, 8 ou 9 peut être emballée dans chaque récipient primaire contenant des matières infectieuses.
These small quantities of dangerous goods of Classes 3, 8 or 9 are not subject to any additional requirements of these Regulations when packed in accordance with this packing instruction.Ces petites quantités de marchandises dangereuses des classes 3, 8 ou 9 ne sont soumises à aucune prescription supplémentaire du présent Règlement lorsqu’elles sont emballées en conformité avec la présente instruction d’emballage.
5. Alternative packagings for the transport of animal material may be authorized by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.7.5. D'autres emballages pour le transport de matériel animal peuvent être autorisés par l'autorité compétente conformément aux dispositions du 4.1.3.7.
P621 PACKING INSTRUCTIONP621 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3291.Cette instruction s'applique au No ONU 3291.
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 except 4.1.1.15 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, à l’exception du 4.1.1.15, et 4.1.3:
(1) Provided that there is sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present and the packaging is capable of retaining liquids:1) À condition qu'il y ait suffisamment de matériau absorbant pour absorber la totalité du liquide présent et que l'emballage soit capable de retenir les liquides:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level for solids.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II pour les matières solides.
(2) For packages containing larger quantities of liquid:2) Pour les colis contenant des quantités plus importantes de liquide:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
Composites (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2).Emballages composites (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ou 6PD2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level for liquids.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II pour les liquides.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Packagings intended to contain sharp objects such as broken glass and needles shall be resistant to puncture and retain liquids under the performance test conditions in Chapter 6.1.Les emballages destinés à contenir des objets tranchants ou pointus tels que verre brisé et aiguilles doivent résister aux perforations et retenir les liquides dans les conditions d'épreuve du chapitre 6.1.
P622 PACKING INSTRUCTIONP622 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to waste of UN 3549 transported for disposal.La présente instruction s’applique aux déchets du No ONU 3549 transportés en vue de leur élimination.
The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
The outer packaging shall conform to the packing group I performance level for solids.L’emballage extérieur doit satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage I pour les matières solides. (suite page suivante)
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Fragile articles shall be contained in either a rigid inner packaging or rigid intermediate packaging.1. Les objets fragiles doivent être contenus soit dans des emballages intérieurs rigides, soit dans des emballages intermédiaires rigides.
2. Inner packagings containing sharp objects such as broken glass and needles shall be rigid and resistant to puncture.2. Les emballages intérieurs contenant des objets tranchants ou pointus tels que du verre brisé et des aiguilles doivent être rigides et résistants à la perforation.
3. The inner packaging, the intermediate packaging, and the outer packaging shall be capable of retaining liquids.3. L’emballage intérieur, l’emballage intermédiaire et l’emballage extérieur doivent être capables de retenir les liquides.
Outer packagings that are not capable of retaining liquids by design shall be fitted with a liner or suitable measure of retaining liquids.Les emballages extérieurs qui ne sont pas capables de retenir les liquides par construction doivent être équipés d'une doublure ou faire l’objet de mesures appropriées afin de permettre la rétention des liquides.
4. The inner packaging and/or the intermediate packaging may be flexible.4. L’emballage intérieur et l’emballage intermédiaire peuvent être souples.
When flexible packagings are used, they shall be capable of passing the impact resistance test to at least 165 g according to ISO 7765-1:1988 “Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods” and the tear resistance test to at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag in accordance with ISO 6383-2:1983 “Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method”.Lorsque des emballages souples sont utilisés, ils doivent satisfaire à l’épreuve de résistance aux chocs à au moins 165 g suivant la norme ISO 7765-1:1988 “Films et feuilles de plastique − Détermination de la résistance au choc par la méthode par chute libre de projectile − Partie 1: Méthodes dites de “l’escalier”” et satisfaire à l’épreuve de résistance à la déchirure à au moins 480 g sur des plans perpendiculaires et parallèles au plan longitudinal du sac suivant la norme ISO 6383-2:1983 “Films et feuilles de plastique − Détermination de la résistance au déchirement − Partie 2: Méthode Elmendorf”.
The maximum net mass of each flexible inner packaging shall be 30kg.La masse nette maximale de chaque emballage intérieur souple doit être de 30 kg.
5. Each flexible intermediate packaging shall contain only one inner packaging.5. Chaque emballage intermédiaire souple ne doit contenir qu’un seul emballage intérieur.
6. Inner packagings containing a small amount of free liquid may be included in intermediate packaging provided that there is sufficient absorbent or solidifying material in the inner or intermediate packaging to absorb or solidify all the liquid content present.6. Les emballages intérieurs contenant une petite quantité de liquide libre peuvent être contenus dans un emballage intermédiaire pour autant qu’il y ait suffisamment de matériau absorbant ou solidifiant dans l’emballage intérieur ou intermédiaire pour absorber ou solidifier la totalité du contenu liquide présent.
Suitable absorbent material which withstands the temperatures and vibrations liable to occur under normal conditions of transport shall be used.Un matériau absorbant approprié résistant aux températures et aux vibrations susceptibles de se produire dans des conditions normales de transport doit être utilisé.
7. Intermediate packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning and/or absorbent material.7. Les emballages intermédiaires doivent être placés dans des emballages extérieurs avec interposition de matières de rembourrage appropriées ou de matériau absorbant.
P650 PACKING INSTRUCTIONP650 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This packing instruction applies to UN 3373.Cette instruction s'applique au No ONU 3373.
(1) The packaging shall be of good quality, strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, including transhipment between cargo transport units and between cargo transport units and warehouses as well as any removal from a pallet or overpack for subsequent manual or mechanical handling.1) Les emballages doivent être de bonne qualité et suffisamment solides pour résister aux chocs et aux charges auxquels ils peuvent normalement être soumis en cours de transport, y compris le transbordement entre engins de transport ou entre engins de transport et entrepôts, ainsi que tout enlèvement d'une palette ou d'un suremballage en vue d'une manipulation manuelle ou mécanique.
Packagings shall be constructed and closed to prevent any loss of contents that might be caused under normal conditions of transport by vibration or by changes in temperature, humidity or pressure.Les emballages doivent être construits et fermés de manière à éviter toute fuite du contenu dans des conditions normales de transport, sous l'effet de vibrations ou de variations de température, d'hygrométrie ou de pression.
(2) The packaging shall consist of at least three components:2) L'emballage doit comprendre au moins les trois composantes ci-après:
(a) a primary receptacle;a) un récipient primaire;
(b) a secondary packaging; andb) un emballage secondaire; et
(c) an outer packagingc) un emballage extérieur
of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid.parmi lesquels, soit l’emballage secondaire, soit l’emballage extérieur doit être rigide.
(3) Primary receptacles shall be packed in secondary packagings in such a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the secondary packaging.3) Les récipients primaires doivent être emballés dans les emballages secondaires de façon à éviter, dans des conditions normales de transport, qu'ils ne se brisent, soient perforés ou laissent échapper leur contenu dans les emballages secondaires.
Secondary packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material.Les emballages secondaires doivent être placés dans des emballages extérieurs avec interposition de matières de rembourrage appropriées.
Any leakage of the contents shall not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging.Une fuite du contenu ne doit entraîner aucune altération appréciable des propriétés protectrices des matières de rembourrage ou de l'emballage extérieur.
(4) For transport, the mark illustrated below shall be displayed on the external surface of the outer packaging on a background of a contrasting colour and shall be clearly visible and legible.4) Pour le transport, la marque représentée ci après doit être apposée sur la surface extérieure de l'emballage extérieur sur un fond d'une couleur contrastant avec elle et doit être facile à voir et à lire.
The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with each side having a length of at least 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high. The proper shipping name “BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamond-shaped mark.La marque doit avoir la forme d’un carré mis sur la pointe (en losange) dont chaque côté a une longueur d’au moins 50 mm, la largeur de la ligne doit être d’au moins 2 mm et la hauteur des lettres et des chiffres doit être d’au moins 6 mm. La désignation officielle de transport "MATIÈRE BIOLOGIQUE, CATÉGORIE B", en lettres d’au moins 6 mm de hauteur, doit être marquée sur l’emballage extérieur près de la marque en forme de losange.
NOTE: The mark shown in paragraph (4) of Packing Instruction P650 of the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: La marque figurant au paragraphe 4 de l’instruction d’emballage P650 dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peut continuer à être appliquée jusqu’au 31 décembre 2016.
(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mm 100 mm.5) Au moins une surface de l’emballage extérieur doit avoir des dimensions minimales de 100 mm × 100 mm.
(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.5.3 as specified in 6.3.5.2 of these Regulations at a height of 1.2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging. P650 PACKING INSTRUCTION6) Le colis complet doit pouvoir subir avec succès l'épreuve de chute du 6.3.5.3, comme spécifié au 6.3.5.2 du Règlement type, d’une hauteur de chute de 1,2 m. Après la série de chutes indiquée, il ne doit pas être observé de fuites à partir du ou des récipients primaires, qui doivent demeurer protégés par le matériau absorbant, lorsqu'il est prescrit, dans l’emballage secondaire.
(7) For liquid substances7) Pour les matières liquides:
(a) The primary receptacle(s) shall be leakproof;a) Le ou les récipients primaires doivent être étanches;
(b) The secondary packaging shall be leakproof;b) L'emballage secondaire doit être étanche;
(c) If multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated to prevent contact between them;c) Si plusieurs récipients primaires fragiles sont placés dans un emballage secondaire simple, il faut les envelopper individuellement ou les séparer pour empêcher tout contact entre eux;
(d) Absorbent material shall be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging.d) Un matériau absorbant doit être placé entre le ou les récipients primaires et l'emballage secondaire.
The absorbent material shall be in quantity sufficient to absorb the entire contents of the primary receptacle(s) so that any release of the liquid substance will not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging;La quantité de matériau absorbant doit être suffisante pour absorber la totalité du contenu du ou des récipients primaires de manière qu'une libération de la matière liquide ne porte pas atteinte à l'intégrité du matériau de rembourrage ou de l'emballage extérieur;
(e) The primary receptacle or the secondary packaging shall be capable of withstanding, without leakage, an internal pressure of 95 kPa (0.95 bar).e) Le récipient primaire ou l'emballage secondaire doit être capable de résister sans fuite à une pression intérieure de 95 kPa (0,95 bar). P650 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
(8) For solid substances8) Pour les matières solides:
(a) The primary receptacle(s) shall be siftproof;a) Le ou les récipients primaires doivent être étanches aux pulvérulents;
(b) The secondary packaging shall be siftproof;b) L'emballage secondaire doit être étanche aux pulvérulents;
(c) If multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated to prevent contact between them;c) Si plusieurs récipients primaires fragiles sont placés dans un emballage secondaire simple, il faut les envelopper individuellement ou les séparer pour empêcher tout contact entre eux;
(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during transport then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used.d) Si l’on ne peut exclure la présence de liquide résiduel dans le récipient primaire au cours du transport, un emballage adapté aux liquides, comprenant un matériau absorbant, doit être utilisé.
(9) Refrigerated or frozen specimens: Ice, dry ice and liquid nitrogen9) Échantillons réfrigérés ou congelés: glace, neige carbonique et azote liquide
(a) When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of 5.5.3 shall apply.a) Lorsque de la neige carbonique ou de l’azote liquide sont utilisés comme réfrigérants, les prescriptions du 5.5.3 doivent être satisfaites.
When used, ice shall be placed outside the secondary packagings or in the outer packaging or an overpack.Lorsque de la glace est utilisée, elle doit être placée à l’extérieur des emballages secondaires ou dans l’emballage extérieur ou dans un suremballage.
Interior supports shall be provided to secure the secondary packagings in the original position.Des cales intérieures doivent être prévues pour maintenir les emballages secondaires dans leur position originelle.
If ice is used, the outside packaging or overpack shall be leakproof;Si on utilise de la glace, l’emballage extérieur ou le suremballage doit être étanche;
(b) The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.b) Le récipient primaire et l'emballage secondaire doivent conserver leur intégrité à la température du réfrigérant utilisé ainsi qu'aux températures et pressions qui pourraient être atteintes en cas de disparition de l'agent de refroidissement.
(10) When packages are placed in an overpack, the package marks required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.10) Lorsque les colis sont placés dans un suremballage, les marques des colis prescrites par la présente instruction d’emballage doivent être soit directement visibles, soit reproduites à l’extérieur du suremballage.
(11) Infectious substances assigned to UN 3373 which are packed and marked in accordance with this packing instruction are not subject to any other requirement in these Regulations.11) Les matières infectieuses affectées au No. ONU 3373 qui sont emballées et marquées conformément à la présente instruction d'emballage ne sont soumises à aucune autre prescription du présent Règlement.
(12) Clear instructions on filling and closing such packages shall be provided by packaging manufacturers and subsequent distributors to the consignor or to the person who prepares the package (e.g. patient) to enable the package to be correctly prepared for transport.12) Ceux qui fabriquent ces emballages et ceux qui les distribuent par la suite doivent donner des instructions claires sur leur remplissage et leur fermeture à l'expéditeur ou à la personne qui prépare les emballages (patient par exemple) afin que ces derniers puissent être correctement préparés pour le transport.
(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Division 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances.13) Il ne doit pas y avoir d'autres marchandises dangereuses emballées dans le même emballage que des matières infectieuses de la division 6.2, sauf si elles sont nécessaires pour maintenir la viabilité des matières infectieuses, pour les stabiliser ou pour empêcher leur dégradation, ou pour neutraliser les dangers qu’elles présentent.
A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in Classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances.Une quantité de 30 ml ou moins de marchandises dangereuses des classes 3, 8 ou 9 peut être emballée dans chaque récipient primaire contenant des matières infectieuses.
When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements in these Regulations need be met.Quand ces petites quantités de marchandises dangereuses sont emballées avec des matières infectieuses en conformité avec la présente instruction d’emballage, aucune autre prescription du présent Règlement ne s’applique.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Alternative packagings for the transport of animal material may be authorized by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.7.D'autres emballages pour le transport de matériel animal peuvent être autorisés par l'autorité compétente conformément aux dispositions du 4.1.3.7.
P800 PACKING INSTRUCTIONP800 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 2803 and 2809.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2803 et 2809.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.1) Les récipients à pression peuvent être utilisés s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
(2) Steel flasks or bottles with threaded closures with a capacity not exceeding 3 l; or2) Flacons ou bouteilles en acier munis de fermetures filetées d'une contenance maximale de 3 l; ou
(3) Combination packagings which conform to the following requirements:3) Emballages combinés conformes aux prescriptions suivantes:
(a) Inner packagings shall comprise glass, metal or rigid plastics intended to contain liquids with a maximum net mass of 15 kg each;a) Les emballages intérieurs doivent être des emballages en verre, en métal ou en plastique rigide conçus pour contenir des liquides, d'une masse nette maximale de 15 kg chacun;
(b) The inner packagings shall be packed with sufficient cushioning material to prevent breakage;b) Les emballages intérieurs doivent être garnis d'une quantité suffisante de matériau de rembourrage pour ne pas se briser;
(c) Either the inner packagings or the outer packagings shall have inner liners or bags of strong leakproof and puncture-resistant material impervious to the contents and completely surrounding the contents to prevent it from escaping from the package irrespective of its position or orientation;c) Soit l'emballage intérieur soit l'emballage extérieur doit être muni d'une doublure intérieure ou de sacs en matériau robuste et résistant aux fuites et aux perforations, imperméable au contenu et enveloppant complètement celui-ci de manière à empêcher toute fuite, quelle que soit la position ou l'orientation du colis;
(d) The following outer packagings and maximum net masses are authorized:d) Les emballages extérieurs et les masses nettes maximales suivants sont autorisés:
Outer packaging:Emballages extérieurs:
DrumsFûts
steel (1A1, 1A2)en acier (1A1, 1A2)
metal, other than steel or aluminium (1N1, 1N2)en métal, autre que l’acier ou l’aluminium (1N1, 1N2)
plastics (1H1, 1H2)en plastique (1H1, 1H2)
plywood (1D)en contre-plaqué (1D)
fibre (1G)en carton (1G)
BoxesCaisses
steel (4A)en acier (4A)
metal, other than steel or aluminium (4N)en métal, autre que l’acier ou l’aluminium (4N)
natural wood (4C1)en bois naturel (4C1)
natural wood with sift proof walls (4C2)en bois naturel, à panneaux étanches aux pulvérulents (4C2)
plywood (4D)en contre-plaqué (4D)
reconstituted wood (4F)en bois reconstitué (4F)
fibreboard (4G)en carton (4G)
expanded plastics (4H1)en plastique expansé (4H1)
solid plastics (4H2)en plastique rigide (4H2)
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP41 For UN 2803, when it is necessary to transport Gallium at low temperatures in order to maintain it in a completely solid state, the above packagings may be overpacked in a strong, water-resistant outer packaging which contains dry ice or other means of refrigeration.PP41 Pour le No ONU 2803, si du gallium doit être transporté à basse température pour le maintenir complètement à l'état solide, les emballages ci-dessus peuvent être contenus dans un emballage robuste, résistant à l'eau et comportant de la neige carbonique ou un autre moyen de réfrigération.
If a refrigerant is used, all of the above materials used in the packaging of gallium shall be chemically and physically resistant to the refrigerant and shall have impact resistance at the low temperatures of the refrigerant employed.Si un réfrigérant est utilisé, tous les matériaux ci-dessus servant à l'emballage du gallium doivent pouvoir résister chimiquement et physiquement aux réfrigérants et présenter une résistance suffisante aux chocs, aux basses températures du réfrigérant utilisé.
If dry ice is used, the outer packaging shall permit the release of carbon dioxide gas.S'il s'agit de neige carbonique, l'emballage extérieur doit permettre le dégagement de dioxyde de carbone.
P801 PACKING INSTRUCTIONP801 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 2794, 2795 and 3028.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2794, 2795 et 3028.
The following packagings are authorized, provided that the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6, and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 et 4.1.3:
(1) Rigid outer packagings, wooden slatted crates or pallets.1) Emballages extérieurs rigides, harasses en bois ou palettes.
Additionally, the following conditions shall be met:En outre, les conditions suivantes doivent être remplies :
(a) Batteries stacks shall be in tiers separated by a layer of electrically non-conductive material;a) Les accumulateurs empilés doivent être placés sur plusieurs niveaux séparés par une couche en matériau non conducteur d’électricité ;
(b) Battery terminals shall not support the weight of other superimposed elements;b) Les bornes des accumulateurs ne doivent pas supporter le poids d’autres éléments qui leur seraient superposés ;
(c) Batteries shall be packaged or secured to prevent inadvertent movement;c) Les accumulateurs doivent être emballés ou assujettis de manière à empêcher tout mouvement accidentel ;
(d) Batteries shall not leak under normal conditions of transport or appropriate measures shall be taken to prevent the release of electrolyte from the package (e.g. individually packaging batteries or other equally effective methods); andd) Les accumulateurs ne doivent présenter aucune fuite dans des conditions normales de transport ou des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher toute fuite d’électrolyte du colis (par exemple l’emballage individuel des accumulateurs ou d’autres moyens tout aussi efficaces) ; et
(e) Batteries shall be protected against short circuits.e) Les accumulateurs doivent être protégés des courts-circuits.
(2) Stainless steel or plastics bins may also be used to transport used batteries.2) Des bacs d’acier inoxydable ou de plastique peuvent aussi être utilisés pour le transport des accumulateurs usagés.
Additionally, the following conditions shall be met:En outre, les conditions suivantes doivent être remplies :
(a) The bins shall be resistant to the electrolyte that was contained in the batteries;a) Les bacs doivent être résistants aux électrolytes qui étaient contenus dans les accumulateurs ;
(b) The bins shall not be filled to a height greater than the height of their sides;b) La hauteur de chargement des accumulateurs ne doit pas dépasser le bord supérieur des parois des bacs ;
(c) The outside of the bins shall be free of residues of electrolyte contained in the batteries;c) Aucun résidu de l’électrolyte contenu dans les accumulateurs ne doit adhérer à la surface extérieure des bacs ;
(d) Under normal conditions of transport, no electrolyte shall leak from the bins;d) Dans les conditions normales de transport, il ne doit y avoir aucune fuite d’électrolyte des bacs ;
(e) Measures shall be taken to ensure that filled bins cannot lose their content; ande) Des mesures doivent être prises pour que les bacs remplis ne puissent perdre de leur contenu ; et
(f) Measures shall be taken to prevent short circuits (e.g. batteries are discharged, individual protection of the battery terminals, etc.).f) Des mesures doivent être prises pour éviter les courts-circuits (par exemple : les accumulateurs sont déchargés, protection individuelle des bornes des accumulateurs, etc).
P802 PACKING INSTRUCTIONP802 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Combination packagings1) Emballages combinés
Outer packagings: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2; maximum net mass: 75 kg.Emballages extérieurs: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2; Masse nette maximale: 75 kg;
Inner packagings: glass or plastics; maximum capacity: 10 litres.Emballages intérieurs: verre ou plastique; contenance maximale: 10 l.
(2) Combination packagings2) Emballages combinés
Outer packagings: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2; maximum net mass: 125 kg.Emballages extérieurs: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2; Masse nette maximale: 125 kg;
Inner packagings: metal; maximum capacity: 40 litresEmballages intérieurs: métal; contenance maximale: 40 l.
(3) Composite packagings: Glass receptacle in steel, aluminium or plywood drum (6PA1, 6PB1 or 6PD1) or in a steel, aluminium or wood box or in wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC or 6PD2) or in solid plastics packaging (6PH2); maximum capacity: 60 litres.3) Emballages composites: récipient en verre dans un fût en acier, en aluminium ou en contre-plaqué (6PA1, 6PB1 ou 6PD1), ou dans une caisse en acier, en aluminium ou en bois ou dans un panier en osier (6PA2, 6PB2, 6PC ou 6PD2) ou dans un emballage extérieur en plastique rigide (6PH2); contenance maximale: 60 l.
(4) Steel drums (1A1) with a maximum capacity of 250 litres.4) Fûts en acier (1A1) d'une contenance maximale de 250 l.
(5) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.5) Les récipients à pression peuvent être utilisés s'il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
PP79 For UN 1790 with more than 60 % but not more than 85 % hydrogen fluoride, see P001.PP79 Pour le No ONU 1790 contenant plus de 60 % mais pas plus de 85 % de fluorure d'hydrogène, voir l'instruction d'emballage P001.
P803 PACKING INSTRUCTIONP803 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 2028.Cette instruction s'applique au No ONU 2028.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);1) Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2) Boxes ( 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2);2) Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2);
Maximum net mass: 75 kg.Masse nette maximale: 75 kg.
The articles shall be individually packaged and separated from each other using partitions, dividers, inner packagings or cushioning material to prevent inadvertent discharge during normal conditions of transport.Les objets doivent être emballés individuellement et séparés les uns des autres au moyen de cloisons, de séparations, d'emballages intérieurs ou de matériau de rembourrage afin d'empêcher toute décharge accidentelle dans des conditions normales de transport.
P804 PACKING INSTRUCTIONP804 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 1744.Cette instruction s’applique au numéro ONU 1744.
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met and the packagings are hermetically sealed:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et si les emballages sont hermétiquement fermés:
(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 25 kg, consisting of1) Emballages combinés d’une masse brute maximale de 25 kg, constitués
- one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1.3 litres each and filled to not more than 90 % of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during transport, individually placed in- d’un ou de plusieurs emballages intérieurs en verre d’une contenance maximale de 1,3 litre chacun, remplis à 90% au plus de leur contenance et dont la fermeture doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d’empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport, emballés individuellement dans
- metal or rigid plastics receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in- des récipients métalliques ou en plastique rigide, avec un matériau de rembourrage et un matériau absorbant capable d’absorber la totalité du contenu de l’emballage intérieur (des emballages intérieurs) en verre, placés dans
- 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.- des emballages extérieurs: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2.
(2) Combination packagings consisting of metal or polyvinylidene fluoride (PVDF) inner packagings, not exceeding 5 litres in capacity individually packed with absorbent material sufficient to absorb the contents and inert cushioning material in 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2outer packagings with a maximum gross mass of 75 kg.2) Emballages combinés constitués par des emballages intérieurs en métal ou en polyfluorure de vinylidène (PVDF), d'une contenance maximale de 5 l, entourés individuellement d'un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu et d'un matériau de rembourrage inerte, contenus dans un emballage extérieur (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ou 4H2) d’une masse brute maximale de 75 kg.
Inner packagings shall not be filled to more than 90 % of their capacity.Les emballages intérieurs ne doivent pas être remplis à plus de 90 % de leur contenance.
The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport;La fermeture de chaque emballage intérieur doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d’empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport.
(3) Packagings consisting of:3) Emballages constitués par les éléments suivants:
Outer packagings:Emballages extérieurs:
Steel or plastics drums (1A1, 1A2, 1H1 or 1H2) tested in accordance with the test requirements in 6.1.5 at a mass corresponding to the mass of the assembled package either as a packaging intended to contain inner packagings, or as a single packaging intended to contain solids or liquids, and marked accordingly;Fûts en acier ou en plastique (1A1, 1A2, 1H1 ou 1H2), qui ont subi des épreuves conformément aux prescriptions énoncées au 6.1.5 à une masse correspondant à celle du colis assemblé soit en tant qu’emballage conçu pour contenir des emballages intérieurs, soit en tant qu’emballage simple conçu pour contenir des solides ou des liquides, et marqués en conséquence;
Inner packagings:Emballages intérieurs:
Drums and composite packagings (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 or 6HA1) meeting the requirements of Chapter 6.1 for single packagings, subject to the following conditions:Fûts et emballages composites (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 ou 6HA1), satisfaisant aux prescriptions du chapitre 6.1 pour les emballages simples, soumis aux conditions suivantes:
(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 300 kPa (3 bar) (gauge pressure);a) L’épreuve de pression hydraulique doit être exécutée à une pression d’au moins 300 kPa (3 bar) (pression manométrique);
(b) The design and production leakproofness tests shall be conducted at a test pressure of 30 kPa (0,3 bar);b) Les épreuves d’étanchéité aux stades de la conception et de la production doivent être exécutées à une pression de 30 kPa (0,3 bar);
(c) They shall be isolated from the outer drum by the use of inert shock-mitigating cushioning material which surrounds the inner packaging on all sides;c) Ils doivent être isolés du fût extérieur au moyen d’un matériau de rembourrage inerte absorbant les chocs et entourant les emballages intérieurs de tous les côtés;
(d) Their capacity shall not exceed 125 litres;d) La contenance d’un fût intérieur ne doit pas dépasser 125 l;
(e) Closures shall be of a screw type that are:e) Les fermetures doivent être des bouchons filetés qui sont:
(i) Physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport;i) physiquement maintenus en place par tout moyen permettant d’empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport;
(ii) Provided with a cap seal;ii) munis d’un capuchon d’étanchéité;
(f) The outer and inner packagings shall be subjected periodically to an internal inspection and leakproofness test according to (b) at intervals of not more than two and a half years; andf) Les emballages extérieurs et intérieurs doivent être périodiquement soumis à une inspection intérieure et à une épreuve d’étanchéité selon b) au moins tous les deux ans et demi;
(g) The outer and inner packagings shall bear in clearly legible and durable characters:g) Les emballages extérieurs et intérieurs doivent porter, en caractères lisibles et durables ce qui suit:
(i) the date (month, year) of the initial test and the latest periodic test and inspection of the inner packaging; andi) la date (mois, année) de l’épreuve initiale et de la dernière épreuve périodique et du dernier contrôle de l’emballage intérieur; et
(ii) the name or authorized symbol of the expert performing the tests and inspections;ii) le nom ou le symbole agréé de l’expert ayant exécuté l’épreuve et le contrôle.
(4) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.4) Récipients à pression, s’il est satisfait aux dispositions générales du 4.1.3.6.
(a) They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure);a) Ils doivent faire l’objet d’une épreuve initiale puis d’épreuves périodiques tous les 10 ans à une pression qui ne soit pas inférieure à 1 MPa (10 bar) (pression manométrique);
(b) They shall be subjected periodically to an internal inspection and leakproofness test at intervals of not more than two and a half years;b) Ils doivent être périodiquement soumis à une inspection intérieure et à une épreuve d’étanchéité, au moins tous les deux ans et demi;
(c) They may not be equipped with any pressure relief device;c) Ils ne doivent pas être munis de dispositifs de décompression;
(d) Each pressure receptacle shall be closed with a plug or valve(s) fitted with a secondary closure device; andd) Ils doivent être fermés au moyen d’un ou de plusieurs bouchons ou robinets équipés d’un dispositif de fermeture secondaire; et
(e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.e) Les matériaux dont sont constitués les récipients à pression, les robinets, les bouchons, les capuchons de sortie, le lutage et les joints d’étanchéité doivent être compatibles entre eux et avec le contenu.
P900 PACKING INSTRUCTIONP900 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 2216.Cette instruction s'applique au No ONU 2216.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
(1) Packagings according to P002; or1) Emballages conformes à l'instruction d'emballage P002; ou
(2) Bags (5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5L1, 5L2, 5L3, 5M1 or 5M2) with a maximum net mass of 50 kg.2) Sacs (5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5L1, 5L2, 5L3, 5M1 ou 5M2) d'une masse nette maximale de 50 kg.
Fish meal may also be transported unpackaged when it is packed in closed cargo transport units and the free air space has been restricted to a minimum.La farine de poisson peut être transportée sans emballage dans des engins de transport fermés à condition que le volume d'air libre soit réduit au minimum.
P901 PACKING INSTRUCTIONP901 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3316.Cette instruction s'applique au No ONU 3316.
The following combination packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages combinés suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Packagings shall conform to the performance level consistent with the packing group assigned to the kit as a whole (see 3.3.1, special provision 251).Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve correspondant au groupe d'emballage auquel est affecté l'ensemble de la trousse (voir la disposition spéciale 251 dans la section 3.3.1).
Where the kit contains only dangerous goods to which no packing group is assigned, packagings shall meet packing group II performance level.Lorsque la trousse ne contient que des marchandises dangereuses auxquelles aucun groupe d’emballage n’est affecté, les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
Maximum quantity of dangerous goods per outer packaging: 10 kg excluding the mass of any carbon dioxide, solid (dry ice) used as a refrigerant.Quantité maximale de marchandises dangereuses par emballage extérieur: 10 kg, non compris la masse de tout dioxyde de carbone solide (neige carbonique) utilisé comme réfrigérant.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Dangerous goods in kits shall be packed in inner packagings which shall be protected from other materials in the kit.Les marchandises dangereuses en trousse doivent être protégées des autres matières contenues dans la trousse.
P902 PACKING INSTRUCTIONP902 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3268.Cette instruction s'applique au No ONU 3268.
Packaged articles:Objets emballés:
The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group III performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage III.
The packagings shall be designed and constructed so as to prevent movement of the articles and inadvertent operation during normal conditions of transport.Les emballages doivent être conçus et construits de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans les conditions normales de transport.
Unpackaged articles:Objets non emballés:
The articles may also be transported unpackaged in dedicated handling devices, vehicles or containers when moved to, from, or between where they are manufactured and an assembly plant including intermediate handling locations.Les objets peuvent aussi être transportés sans emballage dans des dispositifs de manutention spéciaux et des véhicules ou des conteneurs spécialement aménagés, lorsqu'ils sont transportés du lieu de fabrication au lieu d'assemblage ou vice-versa, y compris lors de trajets faisant intervenir des lieux de manutention intermédiaires.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Any pressure receptacle shall be in accordance with the requirements of the competent authority for the substance(s) contained therein.Tout récipient à pression doit satisfaire aux dispositions de l'autorité compétente pour la ou les matières qu'il contient.
P903 PACKING INSTRUCTIONP903 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481.
For the purpose of this packing instruction, “equipment” means apparatus for which the lithium cells or batteries will provide electrical power for its operation.Aux fins de la présente instruction d’emballage, on entend par "équipement" un appareil alimenté par des piles ou batteries au lithium.
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For cells and batteries:1) Pour les piles et les batteries:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Cells or batteries shall be packed in packagings so that the cells or batteries are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the cells or batteries within the packaging.Les piles et les batteries doivent être emballées dans des emballages de manière à être protégées contre les dommages qui pourraient être causés par le mouvement ou le placement des piles ou des batteries dans l’emballage.
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
(2) In addition for cells or batteries with a gross mass of 12 kg or more employing a strong, impact resistant outer casing, and assemblies of such cells or batteries:2) En outre, pour les piles ou les batteries d'une masse brute égale ou supérieure à 12 kg avec une enveloppe extérieure robuste et résistante aux chocs, ainsi que pour les assemblages de telles piles ou batteries:
(a) Strong outer packagings;a) Emballages extérieurs robustes;
(b) Protective enclosures (e.g., fully enclosed or wooden slatted crates); orb) Enveloppes de protection (par exemple harasses complètement fermées ou harasses en bois); ou
(c) Pallets or other handling devices.c) Palettes ou autres dispositifs de manutention.
Cells or batteries shall be secured to prevent inadvertent movement, and the terminals shall not support the weight of other superimposed elements.Les piles ou batteries doivent être assujetties de manière à empêcher tout déplacement accidentel et leurs bornes ne doivent pas supporter le poids d'autres éléments qui leur seraient superposés.
Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.Les emballages ne doivent pas nécessairement satisfaire aux dispositions du 4.1.1.3.
(3) For cells or batteries packed with equipment:3) Pour les piles ou les batteries emballées avec un équipement:
Packagings conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction, then placed with the equipment in an outer packaging; orDes emballages satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 1) de la présente instruction d’emballage, puis placés avec l’équipement dans un emballage extérieur; ou
Packagings that completely enclose the cells or batteries, then placed with equipment in a packaging conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction.Des emballages enfermant complètement les piles ou les batteries, puis placés avec l’équipement dans un emballage satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 1) de la présente instruction d’emballage.
The equipment shall be secured against movement within the outer packaging.L’équipement doit être protégé contre le mouvement à l’intérieur de l’emballage extérieur.
(4) For cells or batteries contained in equipment:4) Pour les piles ou les batteries contenues dans un équipement:
Strong outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use.Emballages extérieurs robustes fabriqués en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés.
They shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during transport.Ils doivent être construits de manière à empêcher tout fonctionnement accidentel au cours du transport.
Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.Il n’est pas nécessaire que les emballages satisfassent aux dispositions du 4.1.1.3.
Large equipment can be offered for transport unpackaged or on pallets when the cells or batteries are afforded equivalent protection by the equipment in which they are contained.Les grands équipements peuvent être présentés pour le transport sans emballage ou sur des palettes lorsque les piles ou les batteries sont protégées de manière équivalente par l’équipement qui les contient.
Devices such as radio frequency identification (RFID) tags, watches and temperature loggers, which are not capable of generating a dangerous evolution of heat, may be transported when intentionally active in strong outer packagings.Les dispositifs tels qu’étiquettes d’identification par radiofréquence, montres et enregistreurs de température, qui ne sont pas susceptibles de générer un dégagement dangereux de chaleur peuvent être transportés dans des emballages extérieurs robustes lorsqu'ils sont intentionnellement actifs.
When active, these devices shall meet defined standards for electromagnetic radiation to ensure that the operation of the device does not interfere with aircraft systems.Lorsqu'ils sont actifs, ces dispositifs doivent satisfaire à des normes définies relatives à la radiation électromagnétique pour assurer que le fonctionnement du dispositif n'interfère pas avec les systèmes aériens.
(5) For packagings containing both cells or batteries packed with equipment and contained in equipment:5) Pour les emballages contenant à la fois des piles ou batteries emballées avec un équipement et des piles ou batteries contenues dans un équipement:
(a) For cells and batteries, packagings that completely enclose the cells or batteries, then placed with equipment in a packaging conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction; ora) Pour les piles et les batteries, des emballages qui entourent complètement les piles ou les batteries, placés ensuite avec l'équipement dans un emballage conforme aux prescriptions du paragraphe 1) de la présente instruction d'emballage; ou
(b) Packagings conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction, then placed with the equipment in a strong outer packaging constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use.b) Des emballages conformes aux prescriptions du paragraphe 1) de la présente instruction d'emballage, placés ensuite avec l'équipement dans un emballage extérieur robuste fabriqué en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçu en fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
The outer packaging shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during transport and need not meet the requirements of 4.1.1.3.Les emballages extérieurs doivent être construits de manière à empêcher tout fonctionnement accidentel pendant le transport et il n’est pas nécessaire qu’ils satisfassent aux dispositions du 4.1.1.3.
The equipment shall be secured against movement within the outer packaging.L’équipement doit être protégé contre le mouvement à l’intérieur de l’emballage extérieur.
Devices such as radio frequency identification (RFID) tags, watches and temperature loggers, which are not capable of generating a dangerous evolution of heat, may be transported when intentionally active in strong outer packagings.Les dispositifs tels qu’étiquettes d’identification par radiofréquence, montres et enregistreurs de température, qui ne sont pas susceptibles de générer un dégagement dangereux de chaleur peuvent être transportés dans des emballages extérieurs robustes lorsqu'ils sont intentionnellement actifs.
When active, these devices shall meet defined standards for electromagnetic radiation to ensure that the operation of the devices does not interfere with aircraft systems.Lorsqu'ils sont actifs, ces dispositifs doivent satisfaire à des normes définies relatives à la radiation électromagnétique pour assurer que le fonctionnement du dispositif n'interfère pas avec les systèmes aériens.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Cells or batteries shall be protected against short circuit.Les piles ou batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
P904 PACKING INSTRUCTIONP904 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN No. 3245.Cette instruction s'applique au No ONU 3245.
The following packagings are authorized:Les emballages ci après sont autorisés:
(1) Packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 and 4.1.3 and so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.1) Les emballages conformes aux dispositions des 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 et 4.1.3 et conçus de manière à satisfaire aux prescriptions du 6.1.4 relatives à la construction.
Outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, shall be used.On doit utiliser des emballages extérieurs fabriqués en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés.
Where this packing instruction is used for the transport of inner packagings of combination packagings the packaging shall be designed and constructed to prevent inadvertent discharge during normal conditions of transport.Lorsque cette instruction d'emballage est appliquée au transport d'emballages intérieurs contenus dans des emballages combinés, l'emballage doit être conçu et fabriqué de manière à éviter toute décharge accidentelle dans des conditions normales de transport.
(2) Packagings, which need not conform to the packaging test requirements of Part 6, but conforming to the following:2) Des emballages qui ne doivent pas nécessairement être conformes aux prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages énoncées dans la partie 6 mais qui satisfont aux prescriptions suivantes:
(a) An inner packaging comprising:a) un emballage intérieur comprenant:
(i) primary receptacle(s) and a secondary packaging, the primary receptacle(s) or the secondary packaging shall be leakproof for liquids or siftproof for solids;i) un ou des récipients primaires et un emballage secondaire, les récipients primaires ou l'emballage secondaire devant être étanches pour les liquides ou étanches aux pulvérulents pour les solides;
(ii) for liquids, absorbent material placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging.ii) pour les liquides un matériau absorbant placé entre le ou les récipients primaires et l'emballage secondaire.
The absorbent material shall be in a quantity sufficient to absorb the entire contents of the primary receptacle(s) so that any release of the liquid substance will not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging;Le matériau absorbant doit être en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu du ou des récipients primaires de façon à éviter qu'une déperdition de la matière liquide compromette l'intégrité du matériau de rembourrage ou de l'emballage extérieur;
(iii) if multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging they shall be individually wrapped or separated to prevent contact between them;iii) si plusieurs récipients primaires fragiles sont placés dans un emballage secondaire simple, ils doivent être emballés individuellement ou séparés pour empêcher tout contact entre eux;
(b) An outer packaging shall be strong enough for its capacity, mass and intended use, and with a smallest external dimension of at least 100 mm.b) un emballage extérieur d'une solidité suffisante compte tenu de sa contenance, de sa masse et de l'usage auquel il est destiné et dont la plus petite dimension extérieure doit être de 100 mm au minimum
For transport, the mark illustrated below shall be displayed on the external surface of the outer packaging on a background of a contrasting colour and shall be clearly visible and legible. The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with each side having a length of at least 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high.
NOTE: The mark shown in paragraph (2) of Packing Instruction P904 of the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: La marque figurant au paragraphe 2 de l’instruction d’emballage P904 dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peut continuer à être appliquée jusqu’au 31 décembre 2016.
Additional requirement:Dispositions supplémentaires:
Ice, dry ice and liquid nitrogenGlace, neige carbonique et azote liquide
When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of 5.5.3 shall apply.Lorsque de la neige carbonique ou de l’azote liquide sont utilisés comme réfrigérants, les prescriptions du 5.5.3 doivent être satisfaites.
When used, ice shall be placed outside the secondary packagings or in the outer packaging or an overpack.Lorsque de la glace est utilisée, elle doit être placée à l’extérieur des emballages secondaires ou dans l’emballage extérieur ou dans un suremballage.
Interior supports shall be provided to secure the secondary packaging in the original position.Des cales intérieures doivent être prévues pour maintenir les emballages secondaires dans leur position originelle.
If ice is used, the outside packaging or overpack shall be leakproof.Si l’on utilise de la glace, l’emballage extérieur ou le suremballage doit être étanche.
P905 PACKING INSTRUCTIONP905 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3072 and 2990.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2990 et 3072.
Any suitable packaging is authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met, except that packagings need not conform to the requirements of Part 6.Tout emballage approprié est autorisé s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 sauf que les emballages ne doivent pas nécessairement être conformes aux prescriptions de la partie 6.
When the life saving appliances are constructed to incorporate or are contained in rigid outer weatherproof casings (such as for lifeboats), they may be transported unpackaged.Lorsque les engins de sauvetage sont construits de manière à incorporer ou être contenus dans des logements extérieurs rigides à l'épreuve des intempéries (par exemple pour des embarcations de sauvetage), ils peuvent être transportés sans emballage.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. All dangerous substances and articles contained as equipment within the appliances shall be secured to prevent inadvertent movement and in addition:1. Les matières et objets dangereux contenus comme équipement dans les engins doivent tous être fixés de manière à empêcher tout mouvement accidentel et en outre:
(a) Signal devices of Class 1 shall be packed in plastics or fibreboard inner packagings;a) Les artifices de signalisation de la classe 1 doivent être placés dans des emballages intérieurs en plastique ou en carton;
(b) Gases (Division 2.2) shall be contained in cylinders as specified by the competent authority, which may be connected to the appliance;b) Les gaz (division 2.2) doivent être contenus dans des bouteilles agréées par l'autorité compétente pouvant être raccordées à l'engin;
(c) Electric storage batteries (Class 8) and lithium batteries (Class 9) shall be disconnected or electrically isolated and secured to prevent any spillage of liquid; andc) Les accumulateurs électriques (classe 8) et les piles au lithium (classe 9) doivent être débranchés ou isolés électriquement et fixés de façon à empêcher tout déversement de liquide; et
(d) Small quantities of other dangerous substances (for example in Class 3 or Divisions 4.1 and 5.2) shall be packed in strong inner packagings.d) Les petites quantités d'autres matières dangereuses (par exemple, la classe 3 et les divisions 4.1 et 5.2) doivent être placées dans des emballages intérieurs robustes.
2. Preparation for transport and packaging shall include provisions to prevent any accidental inflation of the appliance.2. Lors de la préparation au transport et de l'emballage des dispositions doivent être prises pour prévenir tout gonflage accidentel de l'engin.
P906 PACKING INSTRUCTIONP906 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 2315, 3151, 3152 and 3432.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 2315, 3151, 3152 et 3432.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For liquids and solids containing or contaminated with PCBs, polyhalogenated biphenyls, polyhalogenated terphenyls or halogenated monomethyldiphenylmethanes: Packagings in accordance with P001 or P002, as appropriate.1) Pour les matières liquides et solides contenant des PCB, des diphényles polyhalogénés, des terphényles polyhalogénés ou des monométhyldiphénylméthanes halogénés ou qui en sont souillées: Emballages conformes à l'instruction d'emballage P001 ou P002, selon le cas.
(2) For transformers and condensers and other articles:2) Pour les transformateurs, condensateurs et autres objets:
(a) Packagings in accordance with packing instructions P001 or P002.a) Emballages conformément aux instructions d’emballages P001 ou P002.
The articles shall be secured with suitable cushioning material to prevent inadvertent movement during normal conditions of transport; orLes objets doivent être assujettis avec du matériau de rembourrage approprié de manière à empêcher tout mouvement accidentel dans des conditions normales de transport; ou
(b) Leakproof packagings which are capable of containing, in addition to the articles, at least 1.25 times the volume of the liquid PCBs, polyhalogenated biphenyls, polyhalogenated terphenyls or halogenated monomethyldiphenylmethanes present in them.b) Emballages étanches capables de contenir, en plus des objets proprement dits, au moins 1,25 fois le volume des PCB, des diphényles polyhalogénés, des terphényles polyhalogénés ou des monométhyldiphénylméthanes halogénés liquides qu’ils contiennent.
There shall be sufficient absorbent material in the packagings to absorb at least 1.1 times the volume of liquid which is contained in the articles.La quantité de matériau absorbant contenue dans l’emballage doit être suffisante pour absorber au moins 1,1 fois le volume de liquide contenu dans les objets.
In general, transformers and condensers shall be carried in leakproof metal packagings which are capable of holding, in addition to the transformers and condensers, at least 1.25 times the volume of the liquid present in them.En général, les transformateurs et les condensateurs doivent être transportés dans des emballages en métal étanches, capables de contenir, en plus des transformateurs et des condensateurs, au moins 1,25 fois le volume du liquide qu’ils contiennent.
Notwithstanding the above, liquids and solids not packaged in accordance with P001 and P002 and unpackaged transformers and condensers may be transported in cargo transport units fitted with a leakproof metal tray to a height of at least 800 mm, containing sufficient inert absorbent material to absorb at least 1.1 times the volume of any free liquid.Sans préjudice de ce qui précède, les matières liquides et solides qui ne sont pas emballées selon les instructions d'emballage P001 ou P002 ainsi que les transformateurs et les condensateurs sans emballage peuvent être transportés dans des engins de transport munis d'un bac en métal étanche d'une hauteur d'au moins 800 mm et contenant suffisamment de matériau absorbant inerte pour absorber au moins 1,1 fois le volume de tout liquide qui se serait échappé.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Adequate provisions shall be taken to seal the transformers and condensers to prevent leakage during normal conditions of transport.Des mesures appropriées doivent être prises pour assurer l'étanchéité des transformateurs et des condensateurs et empêcher toute fuite dans des conditions normales de transport.
P907 PACKING INSTRUCTIONP907 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This packing instruction applies to articles such as machinery, apparatus or devices of UN 3363.Cette instruction s’applique aux objets tels que machines, appareils ou dispositifs relevant du No ONU 3363.
If the article is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection, an outer packaging is not required.Si les objets sont construits et conçus de façon telle que les récipients contenant des marchandises dangereuses soient suffisamment protégés, un emballage extérieur n'est pas exigé.
Dangerous goods in an article shall otherwise be packed in outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, and meeting the applicable requirements of 4.1.1.1.Dans les autres cas, les marchandises dangereuses contenues dans des objets doivent être emballées dans des emballages extérieurs fabriqués en un matériau approprié, présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés, et satisfaisant aux prescriptions applicables du 4.1.1.1.
Receptacles containing dangerous goods shall conform to the general provisions in 4.1.1, except that 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 and 4.1.1.14 do not apply.Les récipients contenant des marchandises dangereuses doivent satisfaire aux dispositions générales énoncées au 4.1.1, à l'exception des 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 et 4.1.1.14.
For Division 2.2 gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling ratio shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled.Dans le cas des gaz de la division 2.2, la bouteille à gaz ou le récipient intérieur, leur contenu et leur taux de remplissage doivent être approuvés par l'autorité compétente du pays dans lequel ils ont été remplis.
In addition, the manner in which receptacles are contained within the article, shall be such that under normal conditions of transport, damage to receptacles containing the dangerous goods is unlikely; and in the event of damage to receptacles containing solid or liquid dangerous goods, no leakage of the dangerous goods from the article is possible (a leakproof liner may be used to satisfy this requirement).En outre, les récipients doivent être contenus et maintenus dans l’objet transporté, de telle manière que dans les conditions normales de transport, les risques d'avarie aux récipients soient faibles, et qu'en cas d'avarie à des récipients contenant des marchandises dangereuses solides ou liquides, il n'y ait pas de risque de fuite de marchandises dangereuses en dehors de l’objet (il peut être utilisé une doublure étanche pour satisfaire à cette prescription).
Receptacles containing dangerous goods shall be so installed, secured or cushioned as to prevent their breakage or leakage and so as to control their movement within the article during normal conditions of transport.Les récipients contenant des marchandises dangereuses doivent être installés, maintenus et calés avec du rembourrage pour éviter une rupture ou une fuite et de manière à contrôler leur déplacement à l'intérieur de l’objet dans les conditions normales de transport.
Cushioning material shall not react dangerously with the content of the receptacles.Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.Une fuite éventuelle du contenu ne doit pas affecter totalement les propriétés protectrices du matériau de rembourrage.
P908 PACKING INSTRUCTIONP908 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to damaged or defective lithium ion cells and batteries and damaged or defective lithium metal cells and batteries, including those contained in equipment, of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.Cette instruction s’applique aux piles et batteries au lithium ionique ou au lithium métal, endommagées ou défectueuses, des Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481, y compris lorsqu’elles sont contenues dans des équipements.
The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
For cells and batteries and equipment containing cells and batteries:Pour les piles et batteries et pour les équipements contenant des piles et des batteries:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G)Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D et 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2)Caisses (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 et 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2)Bidons (jerricans) (3A2, 3B2 et 3H2)
Packagings shall conform to the packing group II performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
1. Each damaged or defective cell or battery or equipment containing such cells or batteries shall be individually packed in inner packaging and placed inside of an outer packaging.1. Chaque pile ou batterie endommagée ou défectueuse ou équipement contenant de telles piles ou batteries doit être emballé individuellement dans un emballage intérieur placé dans un emballage extérieur.
The inner packaging or outer packaging shall be leak-proof to prevent the potential release of electrolyte.L’emballage intérieur ou l’emballage extérieur doit être étanche pour éviter toute décharge éventuelle d’électrolyte.
2. Each inner packaging shall be surrounded by sufficient non-combustible and electrically non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat.2. Chaque emballage intérieur doit être entouré d’un matériau non combustible et non conducteur d’électricité assurant une isolation thermique suffisante pour le protéger contre tout dégagement de chaleur dangereux.
3. Sealed packagings shall be fitted with a venting device when appropriate.3. Les emballages scellés doivent être munis de dispositif de protection contre les surpressions si nécessaire.
4. Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the cells or batteries within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during transport.4. Des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher les effets des vibrations et des chocs et empêcher tout déplacement des piles ou des batteries à l’intérieur du colis susceptible de les endommager davantage et de rendre leur transport dangereux.
Cushioning material that is non-combustible and electrically non-conductive may also be used to meet this requirement.Un rembourrage non combustible et non conducteur d’électricité peut également être utilisé pour répondre à cette prescription.
5. Non combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured.5. La non-combustibilité doit être évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays où l’emballage est conçu ou fabriqué.
For leaking cells or batteries, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte.Pour les piles ou batteries qui coulent, une quantité suffisante de matériau absorbant inerte doit être ajoutée à l’emballage intérieur ou extérieur afin d’absorber toute perte d’électrolyte.
A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging.Dans le cas où la masse nette d’une pile ou d’une batterie est supérieure à 30 kg, l’emballage extérieur ne peut en contenir qu’une seule.
Additional requirements:Disposition supplémentaire:
Cells or batteries shall be protected against short circuit.Les piles ou batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
P909 PACKING INSTRUCTIONP909 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This packing instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 transported for disposal or recycling, either packed together with or packed without non-lithium batteries:Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481 transportés en vue de leur élimination ou de leur recyclage, en mélange ou non avec des piles ou batteries autres qu’au lithium.
(1) Cells and batteries shall be packed in accordance with the following:1) Les piles et batteries doivent être emballées conformément à ce qui suit:
(a) The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3, are met:a) Les emballages suivant sont autorisés, s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); andCaisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); et
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (Jerricans) (3A2, 3B2, 3H2).
(b) Packagings shall conform to the packing group II performance level.b) Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II.
(c) Metal packagings shall be fitted with a electrically non-conductive lining material (e.g., plastics) of adequate strength for the intended use.c) Les emballages métalliques doivent être équipés d’une doublure en matériau non-conducteur d’électricité (par exemple en plastique) présentant une résistance suffisante pour l'usage auquel elle est destinée.
(2) However, lithium ion cells with a Watt-hour rating of not more than 20 Wh, lithium ion batteries with a Watt-hour rating of not more than 100 Wh, lithium metal cells with a lithium content of not more than 1 g and lithium metal batteries with an aggregate lithium content of not more than 2 g may be packed in accordance with the following:2) Cependant, les piles au lithium ionique dont l’énergie nominale en wattheures ne dépasse pas 20 Wh, les batteries au lithium ionique dont l’énergie nominale en wattheures ne dépasse pas 100 Wh, les piles au lithium métal dont la quantité de lithium ne dépasse pas 1 g et les batteries au lithium métal dont la quantité totale de lithium ne dépasse pas 2 g peuvent être emballées conformément à ce qui suit:
(a) In strong outer packaging up to 30 kg gross mass meeting the general provisions of 4.1.1, except 4.1.1.3, and 4.1.3.a) Dans des emballages extérieurs robustes pour une masse brute ne dépassant pas 30 kg, s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1, à l'exception du 4.1.1.3, et 4.1.3.
(b) Metal packagings shall be fitted with a electrically non-conductive lining material (e.g., plastics) of adequate strength for the intended use.b) Les emballages métalliques doivent être équipés d’une doublure en matériau non-conducteur d’électricité (par exemple en plastique) présentant une résistance suffisante pour l'usage auquel elle est destinée.
(3) For cells or batteries contained in equipment, strong outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, may be used.3) Pour les piles et batteries contenues dans des équipements, des emballages extérieurs robustes, construits en matériaux appropriés, et d’une résistance et d’une conception adaptées à la capacité de l’emballage et à l’utilisation prévue, peuvent être utilisés.
Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.Il n’est pas nécessaire que les emballages satisfassent aux dispositions du 4.1.1.3.
Equipment may also be offered for transport unpackaged or on pallets when the cells or batteries are afforded equivalent protection by the equipment in which they are contained.Les équipements peuvent aussi être présentés pour le transport sans emballage ou sur des palettes lorsque les piles ou les batteries sont protégées de manière équivalente par l’équipement qui les contient.
(4) In addition, for cells or batteries with a gross mass of 12 kg or more employing a strong, impact resistant outer casing, strong outer packagings constructed of suitable material and of adequate strength and design in relation to the packagings capacity and its intended use, may be used.4) En outre, pour les piles ou les batteries d'une masse brute égale ou supérieure à 12 kg avec une enveloppe extérieure robuste et résistante aux chocs, des emballages extérieurs robustes, construits en matériaux appropriés, et d’une résistance et d’une conception adaptées à la capacité de l’emballage et à l’utilisation prévue, peuvent être utilisés.
Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.Il n’est pas nécessaire que les emballages satisfassent aux dispositions du 4.1.1.3.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. Cells and batteries shall be designed or packed to prevent short circuits and the dangerous evolution of heat.1. Les piles et batteries doivent être conçues ou emballées de manière à éviter tout court-circuit ou dégagement dangereux de chaleur.
2. Protection against short circuits and the dangerous evolution of heat includes, but is not limited to,2. La protection contre les courts-circuits et les dégagements dangereux de chaleur comprend entre autres:
- individual protection of the battery terminals,- la protection individuelle des terminaux de batteries;
- inner packaging to prevent contact between cells and batteries,- un emballage intérieur visant à éviter tout contact entre les piles et les batteries;
- batteries with recessed terminals designed to protect against short circuits, or- les batteries disposant de terminaux encastrés conçus de manière à protéger contre les courts-circuits;
- the use of a electrically non-conductive and non-combustible cushioning material to fill empty space between the cells or batteries in the packaging.- l’utilisation d’un matériau de rembourrage non-conducteur d’électricité et non-combustible pour remplir l’espace entre les piles ou les batteries dans l’emballage.
3. Cells and batteries shall be secured within the outer packaging to prevent excessive movement during transport (e.g. by using a non-combustible and electrically non-conductive cushioning material or through the use of a tightly closed plastics bag).3. Les piles et les batteries doivent être assujetties dans l’emballage extérieur de manière à empêcher tout mouvement excessif pendant le transport (par exemple par l’utilisation d’un matériau de rembourrage non-conducteur d’électricité et non-combustible ou d’un sac en plastique hermétiquement fermé).
P910 PACKING INSTRUCTIONP910 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 production runs consisting of not more than 100 cells or batteries and to pre-production prototypes of cells or batteries when these prototypes are transported for testing.Cette instruction s’applique aux séries de production composées d’au plus 100 piles ou batteries des Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481 et aux prototypes de pré-production de piles ou batteries de ces numéros ONU lorsque ces prototypes sont transportés pour être éprouvés.
The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés, s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For cells and batteries, including when packed with equipment:1) Pour les piles et de batteries, y compris celles qui sont emballées avec un équipement:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level and shall meet the following requirements:Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II ainsi qu’aux prescriptions suivantes:
(a) Batteries and cells, including equipment, of different sizes, shapes or masses shall be packaged in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;a) Les batteries et les piles, y compris l’équipement, de tailles, formes ou masses différentes sont emballées dans un emballage extérieur de modèle type éprouvé listé ci-dessus à condition que la masse brute totale du colis ne dépasse pas la masse brute pour laquelle le modèle type a été éprouvé;
(b) Each cell or battery shall be individually packed in an inner packaging and placed inside an outer packaging;b) Chaque pile ou batterie est emballée individuellement dans un emballage intérieur placé à l’intérieur d’un emballage extérieur;
(c) Each inner packaging shall be completely surrounded by sufficient non-combustible and electrically non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat;c) Chaque emballage intérieur est entouré d’un matériau non combustible et non conducteur d’électricité assurant une isolation thermique suffisante pour le protéger contre tout dégagement de chaleur dangereux;
(d) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the cells or batteries within the package that may lead to damage and a dangerous condition during transport.d) Des mesures appropriées sont prises pour empêcher les effets des vibrations et des chocs et empêcher tout déplacement des piles ou des batteries à l’intérieur du colis susceptible de les endommager et de rendre leur transport dangereux.
Cushioning material that is non-combustible and electrically non-conductive may be used to meet this requirement;Un matériau de rembourrage non combustible et non conducteur d’électricité peut être utilisé à ces fins;
(e) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured;e) La non-combustibilité est évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays ou l’emballage est conçu ou fabriqué;
(f) A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging.f) Dans le cas où la masse nette d’une pile ou d’une batterie est supérieure à 30 kg, l’emballage extérieur n’en contient qu’une seule.
(2) For cells and batteries contained in equipment:2) Pour les piles et batteries contenues dans un équipement:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2).
Packagings shall conform to the packing group II performance level and shall meet the following requirements:Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, ainsi qu’aux prescriptions suivantes
(a) Equipment of different sizes, shapes or masses shall be packaged in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;a) Les équipements de tailles, formes ou masses différentes sont emballés dans un emballage extérieur de modèle type éprouvé listé ci-dessus à condition que la masse brute totale du colis ne dépasse pas la masse brute pour laquelle le modèle type a été éprouvé;
(b) The equipment shall be constructed or packaged in such a manner as to prevent accidental operation during transport;b) L’équipement est construit ou emballé de manière à empêcher tout fonctionnement accidentel au cours du transport;
(c) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the equipment within the package that may lead to damage and a dangerous condition during transport.c) Des mesures appropriées sont prises pour empêcher les effets des vibrations et des chocs et empêcher tout déplacement de l’équipement à l’intérieur du colis susceptible de les endommager et de rendre leur transport dangereux.
When cushioning material is used to meet this requirement it shall be non-combustible and electrically non-conductive; andLorsqu’un matériau de rembourrage est utilisé à ces fins, il doit être non combustible et non conducteur d’électricité; et
(d) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured.d) La non-combustibilité est évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays ou l’emballage est conçu ou fabriqué. P910 INSTRUCTION D’EMBALLAGE (suite)
(3) The equipment or the batteries may be transported unpackaged under conditions specified by the competent authority.3) Les batteries ou l’équipement peuvent être transportés non emballés dans les conditions spécifiées par l’autorité compétente.
Additional conditions that may be considered in the approval process include, but are not limited to:Les conditions supplémentaires qui peuvent être prises en considération dans le processus d’agrément sont notamment les suivantes:
(a) The equipment or the battery shall be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, including transshipment between cargo transport units and between cargo transport units and warehouses as well as any removal from a pallet for subsequent manual or mechanical handling; anda) L’équipement ou la batterie doit être suffisamment résistant pour supporter les chocs et les charges auxquels il peut normalement être soumis en cours de transport, y compris les transbordements entre engins de transport ou entre engins de transport et entrepôts, ainsi que son enlèvement d’une palette pour une manutention ultérieure manuelle ou mécanique; et
(b) The equipment or the battery shall be fixed in cradles or crates or other handling devices in such a way that it will not become loose during normal conditions of transport.b) L’équipement ou la batterie doit être fixé sur des berceaux ou dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention de façon à ne pas pouvoir rendre du jeu dans des conditions normales de transport.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
The cells and batteries shall be protected against short circuit;Les piles et batteries doivent être protégées contre les courts-circuits;
Protection against short circuits includes, but is not limited to:La protection contre les courts-circuits comprend entre autres:
- individual protection of the battery terminals,- la protection individuelle des terminaux de batteries;
- inner packaging to prevent contact between cells and batteries,- un emballage intérieur visant à éviter tout contact entre les piles et les batteries;
- batteries with recessed terminals designed to protect against short circuits, or- les batteries disposant de terminaux encastrés conçus de manière à protéger contre les courts-circuits;
- the use of a electrically non-conductive and non-combustible cushioning material to fill empty space between the cells or batteries in the packaging.- l’utilisation d’un matériau de rembourrage non-conducteur d’électricité et non-combustible pour remplir l’espace entre les piles ou les batteries dans l’emballage.
P911 PACKING INSTRUCTIONP911 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to damaged or defective cells and batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of transport.Cette instruction s’applique aux piles et batteries endommagées ou défectueuses, des Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481, susceptibles de se démonter rapidement, de réagir dangereusement, de produire une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables, dans les conditions normales de transport.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
For cells and batteries and equipment containing cells and batteries:Pour les piles et batteries et pour les équipements contenant des piles et des batteries:
Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);Fûts (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);Caisses (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Jerricans (3A2, 3B2, 3H2)Bidons (jerricanes) (3A2, 3B2, 3H2)
The packagings shall conform to the packing group I performance level.Les emballages doivent satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage I.
(1) The packaging shall be capable of meeting the following additional performance requirements in case of rapid disassembly, dangerous reaction, production of a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours of the cells or batteries:1) L’emballage doit pouvoir satisfaire aux prescriptions supplémentaires suivantes en matière de performance dans les cas où les piles et batteries se démontent rapidement, réagissent dangereusement, produisent une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables:
(a) The outside surface temperature of the completed package shall not have a temperature of more than 100°C. A momentary spike in temperature up to 200°C is acceptable;a) La température de la surface extérieure du colis complet ne doit pas être supérieure à 100 °C. Une pointe momentanée de température atteignant 200 °C est acceptable;
(b) No flame shall occur outside the package;b) Aucune flamme dangereuse ne doit se produire à l’extérieur du colis;
(c) No projectiles shall exit the package;c) Aucun fragment dangereux ne doit être projeté à l’extérieur du colis;
(d) The structural integrity of the package shall be maintainedd) L’intégrité structurelle du colis doit être conservée.
(e) The packagings shall have a gas management system (e.g. filter system, air circulation, containment for gas, gas tight packaging etc.), as appropriate.e) Les emballages doivent disposer d’un système de gestion des flux de gaz (par exemple, dispositif de filtration, de ventilation, de confinement des gaz, d’étanchéisation, etc.) selon le cas.
(2) The additional packaging performance requirements shall be verified by a test as specified by the competent authoritya.2) Les prescriptions supplémentaires en matière de performance doivent être vérifiées par des épreuves comme spécifié par l’autorité compétente a.
A verification report shall be available on request.Un rapport établi à l’issue de la vérification doit être disponible à la demande.
As a minimum requirement, the cell or battery name, the cell or battery number, the mass, type, energy content of the cells or batteries, the packaging identification and the test data according to the verification method as specified by the competent authority shall be listed in the verification reportDoivent y être énumérés, au minimum, le nom de la pile ou de la batterie, son numéro, sa masse, son type, son contenu énergétique, le numéro d’identification de l’emballage et les données d’épreuves, selon la méthode de vérification spécifiée par l’autorité compétente.
(3) When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of section 5.5.3 shall apply.3) Dans les cas où on utilise de la neige carbonique ou de l’azote liquide comme réfrigérant, les prescriptions du 5.5.3 s’appliquent.
The inner packaging and outer packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.Les emballages intérieur et extérieur doivent conserver leur intégrité à la température du réfrigérant utilisé ainsi qu’aux températures et pressions qui pourraient être atteintes en cas de disparition de l’agent de refroidissement.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Cells or batteries shall be protected against short circuit.Les piles ou batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
a The following criteria, as relevant, may be considered to assess the performance of the packaging:a Les critères suivants, selon le cas, peuvent être pris en compte pour évaluer la performance de l'emballage:
(a) The assessment shall be done under a quality management system (as described e.g. in section 2.9.4 (e)) allowing for the traceability of tests results, reference data and characterization models used;a) L’évaluation doit être effectuée dans le cadre d’un système de gestion de la qualité (tel que le programme décrit au 2.9.4 e)) permettant d’assurer la traçabilité des résultats des épreuves, des données de référence ainsi que des modèles de caractérisation utilisés;
(b) The list of hazards expected in case of thermal runaway for the cell or battery type, in the condition it is transported (e.g. usage of an inner packaging, state of charge (SOC), use of sufficient non-combustible, electrically non-conductive and absorbent cushioning material etc.), shall be clearly identified and quantified; the reference list of possible hazards for lithium cells or batteries (rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours) can be used for this purpose.b) Les dangers attendus en cas d’emballement thermique pour le type de pile ou batterie transportée, dans les conditions de transport prévues (par exemple, l’utilisation d’un emballage intérieur, le niveau de charge, l’utilisation d’un rembourrage non combustible, non conducteur d’électricité et absorbant suffisant etc.), doivent être clairement définis et quantifiés; la liste de référence des dangers possibles pour les piles ou batteries au lithium (susceptibles de se démonter rapidement, de réagir dangereusement, de produire une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables) peut être utilisée à cet effet.
The quantification of these hazards shall rely on available scientific literature;La quantification de ces dangers doit être fondée sur la littérature scientifique disponible;
(c) The mitigating effects of the packaging shall be identified and characterized, based on the nature of the protections provided and the construction material properties.c) Les effets d’atténuation de ces dangers, propres à l’emballage, doivent être déterminés et caractérisés, en fonction du type de protection offerte par celui-ci et des propriétés des matériaux qui le constituent.
A list of technical characteristics and drawings shall be used to support this assessment (Density [kg·m-3], specific heat capacity [J·kg-1·K-1], heating value [kJ·kg-1], thermal conductivity [W·m-1·K-1], melting temperature and flammability temperature [K], heat transfer coefficient of the outer packaging [W·m-2·K-1], …);Cette évaluation doit être accompagnée d’une liste des caractéristiques techniques et de schémas techniques (densité [kg·m-³], capacité calorifique [J·kg-1·K-1], pouvoir calorifique [kJ·kg-1], conductivité thermique [W·m-1·K-1], température de fusion et température d’inflammation [K], coefficient de transmission thermique de l’emballage extérieur [W·m-2·K-1], …);
(d) The test and any supporting calculations shall assess the result of a thermal run-away of the battery inside the large packaging in the normal conditions of transport;d) L’épreuve et tous calculs justificatifs doivent évaluer le résultat de l’emballement thermique de la batterie à l’intérieur du grand emballage, dans des conditions normales de transport;
(e) In case the SOC of the battery is not known, the assessment used, shall be done with the highest possible SOC corresponding to the battery use conditions;e) Dans les cas où le niveau de charge de la batterie est inconnu, l’évaluation doit être faite avec le niveau de charge le plus haut possible correspondant aux conditions d’utilisation de la batterie;
(f) The surrounding conditions in which the large packaging may be used and transported shall be described (including for possible consequences of gas or smoke emissions on the environment, such as ventilation or other methods) according to the gas management system of the large packaging;f) Les conditions environnantes dans lesquelles le grand emballage peut être utilisé et transporté doivent être décrites (y compris pour les conséquences possibles d’émissions de gaz ou de fumées sur l’environnement telles que ventilation ou autres méthode) en relation avec le système de gestion des flux de gaz du grand emballage;
(g) The tests or the model calculation shall consider the worst case scenario for the thermal runaway triggering and propagation inside the cell or battery: this scenario includes the worst possible failure in the normal transport condition, the maximum heat and flame emissions for the possible propagation of the reaction;g) Les épreuves ou le calcul type doivent reposer sur l’hypothèse la plus pessimiste en ce qui concerne le déclenchement de l’emballement thermique et sa propagation à l’intérieur de la batterie, en postulant la pire défaillance possible au niveau des conditions normales de transport, ainsi que les niveaux de chaleur et d’émission de flammes les plus élevés, afin d’évaluer les possibilités de propagation de la réaction;
(h) These scenarios shall be assessed over a period long enough to allow all the possible consequences to occur (e.g. 24 hours).h) Ces scénarios doivent être évalués sur une période suffisamment longue pour permettre l'apparition de toutes les conséquences possibles (par exemple, 24 heures).
4.1.4.2 Packing instructions concerning the use of IBCs4.1.4.2 Instructions d'emballage pour les GRV
IBC01 PACKING INSTRUCTIONIBC01 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met: Metal (31A, 31B and 31N)Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3: GRV en métal (31A, 31B et 31N)
IBC02 PACKING INSTRUCTIONIBC02  INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (31A, 31B and 31N);a) GRV en métal (31A, 31B et 31N);
(2) Rigid plastics (31H1 and 31H2);b) GRV en plastique rigide (31H1 et 31H2);
(3) Composite (31HZ1).c) GRV composites (31HZ1).
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B5 For UN Nos. 1791, 2014, 2984 and 3149, IBCs shall be provided with a device to allow venting during transport. The inlet to the venting device shall be sited in the vapour space of the IBC under maximum filling conditions during transportB5 Pour les Nos ONU 1791, 2014, 2984 et 3149, les GRV doivent être munis d'un dispositif permettant le dégagement des gaz pendant le transport. L'orifice du dispositif de décompression doit être située dans l'espace vapeur du GRV, dans des conditions de remplissage maximales, en cours de transport.
B7 For UN Nos. 1222 and 1865, IBCs with a capacity greater than 450 litres are not permitted due to the substance's potential for explosion when transported in large volumesB7 Pour les Nos ONU 1222 et 1865, les GRV d'une contenance supérieure à 450 litres ne sont pas autorisés en raison des risques d'explosion en cas de transport en grandes quantités.
B8 The pure form of this substance shall not be transported in IBCs since it is known to have a vapour pressure of more than 110 kPa at 50 °C or 130 kPa at 55 °C.B8 Cette matière sous sa forme pure ne doit pas être transportée en GRV car il est connu qu'elle a une pression de vapeur dépassant 110 kPa à 50 °C ou 130 kPa à 55 °C
B15 For UN 2031 with more than 55 % nitric acid, the permitted use of rigid plastics IBCs and of composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle shall be two years from their date of manufacture.B15    Pour le No ONU 2031 contenant plus de 55 % d’acide nitrique, l’usage autorisé de GRV en plastique rigide et de GRV composites au récipient interne en plastique rigide est de deux ans à compter de la date de la fabrication.
B16 For UN 3375, IBCs of type 31A and 31N are not allowed without competent authority approval.B16    Pour le No ONU 3375, les GRV de type 31A et 31N ne sont pas autorisés sans l'approbation de l'autorité compétente.
IBC03 PACKING INSTRUCTIONIBC03 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are metLes GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (31A, 31B and 31N);1) GRV en métal (31A, 31B et 31N);
(2) Rigid plastics (31H1 and 31H2);2) GRV en plastique rigide (31H1 et 31H2);
(3)  Composite (31HZ1 and 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 and 31HH2).3) GRV composites (31HZ1 et 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 et 31HH2).
Special packing provisions:
B8  The pure form of this substance shall not be transported in IBCs since it is known to have a vapour pressure of more than 110 kPa at 50 °C or 130 kPa at 55 °CB8 Cette matière sous sa forme pure ne doit pas être transportée en GRV car il est connu qu'elle a une pression de vapeur dépassant 110 kPa à 50 °C ou 130 kPa à 55 °C.
B11 Notwithstanding the provisions of 4.1.1.10, UN 2672 ammonia solution in concentrations not exceeding 25 % may be transported in rigid or composite plastics IBCs (31H1, 31H2 and 31HZ1).B11 Nonobstant les dispositions du 4.1.1.10 le No ONU 2672, ammoniac en solution, en concentrations ne dépassant pas 25 % peut être transporté dans des GRV en plastique rigide ou dans des GRV composites (31H1, 31H2 et 31HZ1).
B19 For UN Nos. 3532 and 3534, IBCs shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the IBCs in the event of loss of stabilization.B19 Pour les Nos ONU 3532 et 3534, les GRV doivent être conçus et fabriqués de façon à laisser s’échapper le gaz ou la vapeur afin d’éviter une accumulation de la pression qui risquerait de provoquer la rupture des GRV en cas de perte de stabilisation.
IBC04 PACKING INSTRUCTIONIBC04 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N).GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N).
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B1 For packing group I substances, IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B1 Pour les matières du groupe d'emballage I, les GRV doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
IBC05 PACKING INSTRUCTIONIBC05 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N);1) GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N);
(2) Rigid plastics (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 and 31H2);2) GRV en plastique rigide (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 et 31H2);
(3) Composite (11HZ1, 21HZ1 and 31HZ1).3) GRV composites (11HZ1, 21HZ1 et 31HZ1).
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B1 For packing group I substances, IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B1 Pour les matières du groupe d'emballage I, les GRV doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
B2 For solid substances in IBCs other than metal or rigid plastics IBCs, the IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B2 Pour les matières solides, les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
IBC06 PACKING INSTRUCTIONIBC06  INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N);1) GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N);
(2) Rigid plastics (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 and 31H2);2) GRV en plastique rigide (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 et 31H2);
(3) Composite (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 and 31HZ1).3) GRV composites (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 et 31HZ1).
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Where the solid may become liquid during transport see 4.1.3.4.Si une matière solide est susceptible de se liquéfier au cours du transport, voir 4.1.3.4.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B1 For packing group I substances, IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B1 Pour les matières du groupe d'emballage I, les GRV doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
B2 For solid substances in IBCs other than metal or rigid plastics IBCs, the IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B2 Pour les matières solides, les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des engins de transport fermés
B12 For UN 2907, IBCs shall meet the packing group II performance level. IBCs meeting the test criteria of packing group I shall not be used.
IBC07 PACKING INSTRUCTIONIBC07 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N);1) GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N;
(2) Rigid plastics (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 and 31H2);2) GRV en plastique rigide (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 et 31H2);
(3) Composite (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 and 31HZ1);3) GRV composites (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 et 31HZ1);
(4) Wooden (11C, 11D and 11F)4) GRV en bois (11C, 11D et 11F)
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
1.Where the solid may become liquid during transport see 4.1.3.4.1. Si une matière solide est susceptible de se liquéfier au cours du transport, voir 4.1.3.4.
2. Liners of wooden IBCs shall be siftproof.2. Les doublures des GRV en bois doivent être étanches aux pulvérulents.
B1 For packing group I substances, IBCs shall be transported in closed cargo transport unitsB1 Pour les matières du groupe d'emballage I, les GRV doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
B2       For solid substances in IBCs other than metal or rigid plastics IBCs, the IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B2 Pour les matières solides, les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des engins de transport fermés
B18     For UN Nos. 3531 and 3533, IBCs shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the IBCs in the event of loss of stabilizationB18 Pour les Nos ONU 3531 et 3533, les GRV doivent être conçus et fabriqués de façon à laisser s’échapper le gaz ou la vapeur afin d’éviter une accumulation de la pression qui risquerait de provoquer la rupture des GRV en cas de perte de stabilisation.
IBC08 PACKING INSTRUCTIONIBC08 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3:
(1) Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N);1) GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N);
(2) Rigid plastics (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 and 31H2);2) GRV en plastique rigide (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 et 31H2);
(3) Composite (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 and 31HZ1);3)  GRV composites (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 et 31HZ1);
(4) Fibreboard (11G);4) GRV en carton (11G);
(5) Wooden (11C, 11D and 11F);5) GRV en bois (11C, 11D et 11F);
(6) Flexible (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 or 13M2).6) GRV souples (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 ou 13M2).
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Where the solid may become liquid during transport see 4.1.3.4.Si une matière solide est susceptible de se liquéfier au cours du transport, voir 4.1.3.4.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B2 For solid substances in IBCs other than metal or rigid plastics IBCs, the IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B2  Pour les matières solides, les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des engins de transport fermés.
B3 Flexible IBCs shall be sift-proof and water resistant or shall be fitted with a sift-proof and water resistant liner.B3 Les GRV souples doivent être étanches aux pulvérulents et résistants à l'eau ou doivent être munis d'une doublure étanche aux pulvérulents et résistante à l'eau.
B4 Flexible, fibreboard or wooden IBCs shall be sift-proof and water resistant or shall be fitted with a sift-proof and water resistant liner.B4 Les GRV souples en carton ou en bois doivent être étanches aux pulvérulents et résistants à l'eau ou doivent être munis d'une doublure étanche aux pulvérulents et résistante à l'eau.
B6 For UN Nos. 1327, 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841, 2211, 2217, 2793 and 3314, IBCs are not required to meet the IBC testing requirements of Chapter 6.5.B6 Pour les Nos ONU 1327, 1363, 1364, 1365, 1386, 1841, 2211, 2217, 2793 et 3314, il n'est pas nécessaire que les GRV satisfassent aux prescriptions d'épreuve du chapitre 6.5.
B13 For UN Nos. 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 and 3487, transport by sea in IBCs is prohibited.B13 Pour les Nos ONU 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 et 3487, le transport par voie maritime en GRV est interdit.
IBC99 PACKING INSTRUCTIONIBC99 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
Only IBCs which are approved by the competent authority for these goods may be used (see 4.1.3.7). A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.Seuls peuvent être utilisés des GRV qui ont été agréés pour ces marchandises par l'autorité compétente (voir 4.1.3.7). Un exemplaire de l’agrément délivré par l’autorité compétente doit accompagner chaque expédition, ou bien le document de transport mentionne que ces emballages ont été agréés par l’autorité compétente.
IBC100 PACKING INSTRUCTIONIBC100 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 0082, 0222, 0241, 0331 and 0332.Cette instruction s'applique aux Nos ONU 0082, 0222, 0241, 0331 et 0332.
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.5 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
(1) Metal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A,  31B and 31N);1) GRV en métal (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N);
(2) Flexible (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 and 13M2);2) GRV souples (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 et 13M2);
(3) Rigid plastics (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1,and 31H2);3) GRV en plastique rigide (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 et 31H2);
(4) Composite (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 and 31HZ2).4) GRV composites (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 et 31HZ2).
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. IBCs shall only be used for free flowing substances.1. Les GRV ne doivent être utilisés que pour les matières susceptibles de s'écouler librement.
2. Flexible IBCs shall only be used for solids.2. Les GRV souples ne doivent être utilisés que pour les matières solides.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
B2 For UN No. 0222 in IBCs other than metal or rigid plastics IBCs, the IBCs shall be transported in closed cargo transport units.B2 Pour le No ONU 0222, les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des engins de transport fermés
B3 For UN No. 0222, flexible IBCs shall be sift-proof and water resistant or shall be fitted with a sift-proof and water resistant liner.B3 Pour le No ONU 0222, les GRV souples doivent être étanches aux pulvérulents et résistants à l'eau ou doivent être munis d'une doublure étanche aux pulvérulents et résistante à l'eau.
B9 For UN 0082, this packing instruction may only be used when the substances are mixtures of ammonium nitrate or other inorganic nitrates with other combustible substances which are not explosive ingredients. Such explosives shall not contain nitroglycerin, similar liquid organic nitrates, or chlorates. Metal IBCs are not authorized.B9 Pour le No ONU 0082, cette instruction d'emballage ne peut être utilisée que si les matières sont des mélanges de nitrate d'ammonium ou autres nitrates non organiques et d'autres matières combustibles qui ne sont pas des ingrédients explosibles. Ces matières explosibles ne doivent pas contenir de nitroglycérine, de nitrates organiques liquides analogues ou de chlorates. Les GRV en métal ne sont pas autorisés.
B10 For UN 0241, this packing instruction may only be used for substances which consist of water as an essential ingredient and high proportions of ammonium nitrate or other oxidizing substances some or all of which are in solution. The other constituents may include hydrocarbons or aluminium powder, but shall not include nitro-derivatives such as trinitrotoluene. Metal IBCs are not authorized.B10 Pour le No ONU 0241, cette instruction d'emballage ne peut être utilisée que pour les matières composées d'eau comme ingrédient essentiel et de proportions élevées de nitrate d'ammonium ou d'autres matières comburantes dont une partie ou la totalité est en solution. Les autres composantes peuvent comprendre des hydrocarbures ou de l'aluminium en poudre mais ne doivent pas contenir de dérivés nitrés comme le trinitrotoluène. Les GRV en métal ne sont pas autorisés.
B17 For UN No. 0222, metal IBCs are not authorized.B17 Pour le No ONU 0222, les GRV métalliques ne sont pas autorisés.
IBC520 PACKING INSTRUCTIONIBC520  INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to organic peroxides and self-reactive substances of type F.Cette instruction s'applique aux peroxydes organiques et aux matières autoréactives du type F.
The IBCs listed below are authorized for the formulations listed, provided that the general provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.7.2 are met. The formulations listed below may also be transported packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P520 of 4.1.4.1, with the same control and emergency temperatures, if applicable.Les GRV énumérés ci-après sont autorisés pour les préparations indiquées s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, 4.1.2 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.7.2. Les préparations énumérées ci-après peuvent également être transportées emballées conformément à la méthode d’emballage OP8 de l’instruction d’emballage P520 du 4.1.4.1, avec les mêmes températures de régulation et critiques, le cas échéant.
For formulations not listed below, only IBCs which are approved by the competent authority may be used (see 4.1.7.2.2).Pour les préparations qui ne figurent pas dans la liste ci-dessous, seuls les GRV qui sont agréés par l'autorité compétente peuvent être utilisés (voir 4.1.7.2.2).
3109  ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID3109 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE
3110 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, SOLID3110 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE
3119 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED3119 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE, AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
3120 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, SOLID,TEMPERATURE CONTROLLED3120 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE, À RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. IBCs shall be provided with a device to allow venting during transport. The inlet to the pressure-relief device shall be sited in the vapour space of the IBC under maximum filling conditions during transport.1. Les GRV doivent être munis d'un dispositif permettant un dégagement des gaz pendant le transport. L'orifice du dispositif de décompression doit être situé dans l'espace vapeur du GRV, dans des conditions de remplissage maximum, au cours du transport.
2. To prevent explosive rupture of metal IBCs or composite IBCs with complete metal casing, the emergency-relief devices shall be designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during self-accelerating decomposition or during a period of not less than one hour of complete fire-engulfment as calculated by the formula in 4.2.1.13.8. The control and emergency temperatures specified in this packing instruction are based on a non-insulated IBC. When consigning an organic peroxide in an IBC in accordance with this instruction, it is the responsibility of the consignor to ensure that:2. Pour éviter une rupture explosive des GRV métalliques ou des GRV composites à enveloppe métallique complète, les dispositifs de décompression d'urgence doivent être conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et vapeurs dégagés pendant une décomposition auto-accélérée ou pendant une durée d'au moins une heure d'immersion complète dans les flammes comme calculé selon la formule du 4.2.1.13.8. La température de régulation et la température critique spécifiées dans cette instruction d'emballage sont calculées sur la base d'un GRV non isolé. Pour l'expédition d'un peroxyde organique en GRV conformément à la présente instruction, l'expéditeur a la responsabilité de veiller à ce que:
(a) the pressure and emergency relief devices installed on the IBC are designed to take appropriate account of the self-accelerating decomposition of the organic peroxide and of fire-engulfment; anda) les dispositifs de décompression et les dispositifs de décompression d'urgence installés sur le GRV soient conçus pour tenir compte comme il convient de la décomposition auto-accélérée du peroxyde organique et de l'immersion dans les flammes; et
(b) when applicable, the control and emergency temperatures indicated are appropriate, taking into account the design (e.g. insulation) of the IBC to be used.b) la température de régulation et la température critique indiquées sont appropriées, compte tenu de la conception (par exemple l'isolation) du GRV à utiliser.
IBC620 PACKING INSTRUCTION IBC620IBC620 INSTRUCTION D'EMBALLAGE  IBC620
This instruction applies to UN No. 3291.Cette instruction d'emballage s'applique au No ONU 3291.
The following IBCs are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1, except 4.1.1.15, 4.1.2 and 4.1.3 are met:Les GRV suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1, à l’exception du 4.1.1.15, 4.1.2 et 4.1.3:
Rigid, leakproof IBCs conforming to the packing group II performance level.Les GRV rigides et étanches satisfaisant au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II.
Additional requirements:Dispositions supplémentaires:
1. There shall be sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present in the IBC.1. Les GRV doivent contenir suffisamment de matériau absorbant pour absorber la quantité totale de liquide présente.
2. IBCs shall be capable of retaining liquids.2. Les GRV doivent pouvoir retenir les liquides.
3. IBCs intended to contain sharp objects such as broken glass and needles shall be resistant to puncture.3. Les GRV devant contenir des objets tranchants ou pointus tels que du verre brisé et des aiguilles doivent résister à la perforation.
4.1.4.3 Packing instructions concerning the use of large packagings4.1.4.3 Instructions d'emballage concernant l'utilisation des grands emballages
LP01 PACKING INSTRUCTION (LIQUIDS)LP01 INSTRUCTION D'EMBALLAGE (LIQUIDES)
The following large packagings are authorized provided that the general provision of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
LP02 PACKING INSTRUCTION (SOLIDS)LP02 INSTRUCTION D'EMBALLAGE (SOLIDES)
The following large packagings are authorized provided that the general provision of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
a These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport.a  Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport.
b Packagings shall be siftproof.b  Ces emballages intérieurs doivent être étanches au pulvérulent.
c To be used with flexible inner packagings only.c  Ces emballages doivent seulement être utilisés avec des emballages intérieurs souples.
Special packing provisions:Dispositions spéciales d'emballage:
L2 DeletedL2  Supprimé.
L3  For UN Nos. 2208 and 3486, transport by sea in large packagings is prohibited.L3 Pour les Nos ONU 2208 et 3486, le transport par voie maritime en grand emballage est interdit.
LP03 PACKING INSTRUCTION LP03LP03INSTRUCTION D’EMBALLAGELP03
This instruction applies to UN Nos. 3537, 3538, 3540, 3541, 3546, 3547 and 3548.Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3537, 3538, 3540, 3541, 3546, 3547 et 3548.
(1)  The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:1) Les grands emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier ou l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
natural wood (50C);Bois naturel (50C);
plywood (50D);Contre-plaqué (50D);
reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
(2)  Additionally, the following conditions shall be met:2) De surcroît, les conditions suivantes doivent être remplies:
(a)  Receptacles within articles containing liquids or solids shall be constructed of suitable materials and secured in the article in such a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the article itself or the outer packaging;a) Les récipients contenus dans des objets contenant eux-mêmes des matières liquides ou des matières solides doivent être fabriqués dans un matériau approprié et calés dans l’objet de telle façon que, dans des conditions normales de transport, ils ne puissent se briser, se crever ou laisser échapper leur contenu dans l’objet lui-même ou dans l’emballage extérieur;
(b)  Receptacles containing liquids with closures shall be packed with their closures correctly oriented. The receptacles shall in addition conform to the internal pressure test provisions of 6.1.5.5;b) Les récipients contenant des matières liquides et équipés d’une fermeture doivent être emballés de telle sorte que leurs fermetures soient bien orientées. Les récipients doivent en outre être conformes aux dispositions relatives à l’épreuve de pression interne du 6.1.5.5;
(c)  Receptacles that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials shall be properly secured. Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the article or of the outer packaging;c) Les récipients susceptibles de se briser ou de se crever facilement, par exemple les récipients en verre, en porcelaine ou en grès ou encore en certaines matières plastiques doivent être correctement calés. Aucune fuite du contenu ne doit altérer sensiblement les propriétés protectrices de l’objet ou de son emballage extérieur;
(d)  Receptacles within articles containing gases shall meet the requirements of Section 4.1.6 and Chapter 6.2 as appropriate or be capable of providing an equivalent level of protection as packing instructions P200 or P208; andd) Les récipients contenant des gaz placés à l’intérieur d’objets doivent satisfaire aux prescriptions de la section 4.1.6 et du chapitre 6.2, selon le cas, ou offrir un niveau de protection équivalent aux instructions d’emballage P200 ou P208;
(e)  Where there is no receptacle within the article, the article shall fully enclose the dangerous substances and prevent their release under normal conditions of transport.e) Si l’objet ne contient aucun récipient, il doit renfermer totalement les marchandises dangereuses qu’il contient et empêcher toute fuite de celles-ci dans des conditions normales de transport.
(3)  Articles shall be packed to prevent movement and inadvertent operation during normal conditions of transport.3) Les objets doivent être emballés de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans des conditions normales de transport.
LP99 PACKING INSTRUCTION Only large packagings which are approved by the Competent Authority for these goods may be used (see 4.1.3.7). A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.LP99 INSTRUCTION D'EMBALLAGE Seuls des grands emballages agréés pour ces marchandises par l'autorité compétente peuvent être utilisés (voir 4.1.3.7). Un exemplaire de l’agrément délivré par l’autorité compétente doit accompagner chaque expédition, ou bien le document de transport mentionne que ces emballages ont été agréés par l’autorité compétente.
LP101 PACKING INSTRUCTION The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.5 are met:LP101 INSTRUCTION D'EMBALLAGE Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
Special packing provision:Disposition spéciale d'emballage:
L1 For UN Nos. 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 and 0510:L1 Pour les Nos ONU 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 et 0510:
Large and robust explosives articles, normally intended for military use, without their means of initiation or with their means of initiation containing at least two effective protective features, may be carried unpackaged. When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport. A negative result in Test Series 4 on an unpackaged article indicates that the article can be considered for transport unpackaged. Such unpackaged articles may be fixed to cradles or contained in crates or other suitable handling devices.Les objets explosibles de grande taille et robustes, normalement prévus pour une utilisation militaire, qui ne comportent pas de moyens d'amorçage ou dont les moyens d'amorçage sont munis d'au moins deux dispositifs de sécurité efficaces, peuvent être transportés sans emballage. Lorsque ces objets comportent des charges propulsives ou sont des objets autopropulsés, leurs systèmes d'allumage doivent être protégés contre les sollicitations susceptibles d'être rencontrées dans les conditions normales du transport. Un résultat négatif aux épreuves de la série 4 effectuées sur un objet non emballé permet d'envisager le transport de l'objet sans emballage. De tels objets non emballés peuvent être fixés sur des berceaux ou placés dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention adapté.
LP102 PACKING INSTRUCTIONLP102    INSTRUCTION D'EMBALLAGE
The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.5 are met:Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3 et aux dispositions particulières du 4.1.5:
LP200 PACKING INSTRUCTIONLP200 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to UN 1950 and UN 2037.Cette instruction s’applique aux Nos ONU 1950 et 2037.
The following large packagings are authorized for aerosols and gas cartridges, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés pour les aérosols et les cartouches à gaz s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier ou l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
natural wood (50C);Bois naturel (50C);
plywood (50D);Contre-plaqué (50D);
reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
Special packing provisionDisposition spéciale d’emballage:
L2 The large packagings shall be designed and constructed to prevent dangerous movement and inadvertent discharge during normal conditions of transport. For waste aerosols transported in accordance with special provision 327, the large packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during transport, e.g. absorbent material. For waste aerosols and waste gas cartridges carried in accordance with special provision 327,L2 Les grands emballages doivent être conçus et fabriqués de manière à éviter tout mouvement dangereux et toute décharge accidentelle dans des conditions normales de transport. Pour les aérosols mis au rebut, transportés conformément à la disposition spéciale 327, les grands emballages doivent être pourvus de moyens permettant de retenir tout liquide libéré susceptible de s’échapper pendant le transport, par exemple un matériau absorbant. Pour les aérosols et les cartouches à gaz mis au rebut, transportés conformément à la disposition spéciale 327,
the large packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of dangerous atmospheres and the build-up of pressure.les grands emballages doivent être correctement ventilés afin d’empêcher la formation d’atmosphères dangereuses et une augmentation de la pression
LP621 PACKING INSTRUCTIONLP621 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN 3291.Cette instruction s'applique au No ONU 3291.
The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For clinical waste placed in inner packagings: Rigid, leakproof large packagings conforming to the requirements of Chapter 6.6 for solids, at the packing group II performance level, provided that there is sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present and the large packaging is capable of retaining liquids.1) Pour les déchets d'hôpital placés dans des emballages intérieurs rigides: de grands emballages rigides étanches conformes aux prescriptions du chapitre 6.6 pour les matières solides, au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II, à condition qu'il y ait un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du liquide présent et que le grand emballage ait la capacité de retenir les liquides.
(2) For packages containing larger quantities of liquid: Large rigid packagings conforming to the requirements of Chapter 6.6, at the packing group II performance level, for liquids.2) Pour les colis contenant de grandes quantités de liquide: de grands emballages rigides conformes aux prescriptions du chapitre 6.6 au niveau d'épreuve du groupe d'emballage II pour les liquides.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Large packagings intended to contain sharp objects such as broken glass and needles shall be resistant to puncture and retain liquids under the performance test conditions in Chapter 6.6.Les grands emballages destinés à contenir des objets tranchants ou pointus tels que du verre brisé et des aiguilles doivent être résistants à la perforation et retenir les liquides conformément aux conditions d'épreuve du chapitre 6.6.
LP622 PACKING INSTRUCTIONLP622 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to waste of UN 3549 transported for disposal.Cette instruction s’applique aux déchets du No ONU 3549 transportés en vue de leur élimination.
The following large packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
The outer packaging shall conform to the packing group I performance level for solids.L’emballage extérieur doit satisfaire au niveau d’épreuve du groupe d’emballage I pour les matières solides.
Additional requirement:Dispositions supplémentaires:
1. Fragile articles shall be contained in either a rigid inner packaging or a rigid intermediate packaging.1. Les objets fragiles doivent être contenus soit dans des emballages intérieurs rigides, soit dans des emballages intermédiaires rigides.
2. Inner packagings containing sharp objects such as broken glass and needles shall be rigid and resistant to puncture.2. Les emballages intérieurs contenant des objets tranchants ou pointus tels que du verre brisé et des aiguilles doivent être rigides et résistants à la perforation.
3. The inner packaging, the intermediate packaging and the outer packaging shall be capable of retaining liquids. Outer packagings that are not capable of retaining liquids by design shall be fitted with a liner or suitable measure of retaining liquids.3. L’emballage intérieur, l’emballage intermédiaire et l’emballage extérieur doivent être capables de retenir les liquides. Les emballages extérieurs qui ne sont pas capables de retenir les liquides par construction doivent être équipé d'une doublure ou faire l’objet de mesures appropriées afin de permettre la rétention des liquides.
4. The inner packaging and/or the intermediate packaging may be flexible. When flexible packagings are used, they shall be capable of passing the impact resistance test to at least 165g according to ISO 7765-1:1988 “Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods” and the tear resistance test to at least 480g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag in accordance with ISO 6383-2:1983 “Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method”.  The maximum net mass of each flexible inner packaging shall be 30kg.4. L’emballage intérieur et l’emballage intermédiaire peuvent être souples. Lorsque des emballages souples sont utilisés, ils doivent satisfaire à l’épreuve de résistance aux chocs à au moins 165 g suivant la norme ISO 7765-1:1988 "Films et feuilles de plastique − Détermination de la résistance au choc par la méthode par chute libre de projectile − Partie 1 : Méthodes dites de l’"escalier"" et satisfaire à l’épreuve de résistance à la déchirure à au moins 480 g sur des plans perpendiculaires et parallèles au plan longitudinal du sac suivant la norme ISO 6383-2:1983 "Films et feuilles de plastique − Détermination de la résistance au déchirement − Partie 2 : Méthode Elmendorf". La masse nette maximale de chaque emballage intérieur souple doit être de 30 kg.
5. Each flexible intermediate packaging shall contain only one inner packaging.5. Chaque emballage intermédiaire souple ne doit contenir qu’un seul emballage intérieur.
6. Inner packagings containing a small amount of free liquid may be included in intermediate packaging provided that there is sufficient absorbent or solidifying material in the inner or intermediate packaging to absorb or solidify all the liquid content present.  Suitable absorbent material which withstands the temperatures and vibrations liable to occur under normal conditions of transport shall be used.6. Les emballages intérieurs contenant une petite quantité de liquide libre peuvent être contenus dans un emballage intermédiaire pour autant qu’il y ait suffisamment de matériau absorbant ou solidifiant dans l’emballage intérieur ou intermédiaire pour absorber ou solidifier la totalité du contenu liquide présent. Un matériau absorbant approprié résistant aux températures et aux vibrations susceptibles de se produire dans des conditions normales de transport doit être utilisé.
7. Intermediate packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning and/or absorbent material.7.  Les emballages intermédiaires doivent être placés dans des emballages extérieurs avec interposition de matières de rembourrage appropriées ou de matériau absorbant.
LP902 PACKING INSTRUCTIONLP902 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN 3268.Cette instruction s'applique au No ONU 3268.
Packaged articles:Objets emballés:
The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Rigid large packagings conforming to the packing group III performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage III, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B)
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier ou l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
natural wood (50C);Bois naturel (50C);
plywood (50D);Contre-plaqué (50D);
reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
The packagings shall be designed and constructed to prevent movement of the articles and inadvertent operation during normal conditions of transport.Les emballages doivent être conçus et fabriqués de manière à empêcher tout mouvement des objets et tout fonctionnement accidentel dans les conditions normales de transport.
Unpackaged articles:Objets non emballés:
The articles may also be transported unpackaged in dedicated handling devices, vehicles, containers or wagons when moved to, from, or between where they are manufactured and an assembly plant including intermediate handling locations.Les objets peuvent aussi être transportés sans emballage dans des dispositifs de manutention spéciaux et des véhicules, des conteneurs ou des wagons spécialement aménagés, lorsqu'ils sont transportés du lieu de fabrication au lieu d'assemblage ou vice-versa, y compris lors de trajets faisant intervenir des lieux de manutention intermédiaires.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Any pressure  receptacle shall be in accordance with the requirements of the competent authority for the substance(s) contained in the pressure  receptacle(s).Tout récipient à pression doit satisfaire aux dispositions de l'autorité compétente pour la ou les matières qu'il contient.
LP903 PACKING INSTRUCTIONLP903 INSTRUCTION D'EMBALLAGE LP903
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481Cette instruction s’applique aux Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481.
The following large packagings are authorized for a single battery and for a single item of equipment containing batteries, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés pour une seule batterie, et pour un équipement seul contenant des batteries, s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier ou l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
natural wood (50C);Bois naturel (50C);
plywood (50D);Contre-plaqué (50D);
reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
The battery or the equipment shall be packed so that the battery or the equipment is protected against damage that may be caused by its movement or placement within the large packaging.La batterie ou l’équipement doit être emballé de manière à être protégé contre les dommages qui pourraient être causés par son mouvement ou son placement dans le grand emballage.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Batteries shall be protected against short circuit.Les batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
LP904 PACKING INSTRUCTIONLP904 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to single damaged or defective batteries and to single items of equipment containing damaged or defective cells and batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.Cette instruction s’applique aux batteries endommagées ou défectueuses et aux équipements seuls contenant des piles et batteries endommagées ou défectueuses des Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481.
The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single item of equipment containing damaged or defective cells and batteries, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met.Les grands emballages suivants sont autorisés pour une seule batterie endommagée ou défectueuse ou pour un équipement seul contenant des piles ou batteries endommagées ou défectueuses, s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
For batteries and equipment containing cells and batteries:Pour les batteries et pour les équipements contenant des piles et des batteries:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier et l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
plywood (50D).Contreplaqué (50D).
1. The damaged or defective battery or equipment containing such cells or batteries shall be individually packed in an inner packaging and placed inside of an outer packaging. The inner packaging or outer packaging shall be leak-proof to prevent the potential release of electrolyte.1. La batterie endommagée ou défectueuse ou l’équipement contenant des piles ou batteries endommagées ou défectueuses doit être emballé individuellement dans un emballage intérieur placé dans un emballage extérieur. L’emballage intérieur ou l’emballage extérieur doit être étanche pour éviter toute décharge éventuelle d’électrolyte.
2. The inner packaging shall be surrounded by sufficient non-combustible and electrically non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat.2. L’emballage intérieur doit être entouré d’un matériau non combustible et non conducteur d’électricité assurant une isolation thermique suffisante pour le protéger contre tout dégagement de chaleur dangereux.
3. Sealed packagings shall be fitted with a venting device when appropriate.3.  Les emballages scellés doivent être munis de dispositif de protection contre les surpressions si nécessaire.
4. Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the battery or the equipment within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during transport. Cushioning material that is non-combustible and electrically non-conductive may also be used to meet this requirement.4. Des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher les effets des vibrations et des chocs et empêcher tout déplacement de la batterie ou de l’équipement à l’intérieur du colis susceptible de les endommager davantage et de rendre leur transport dangereux. Un rembourrage non combustible et non conducteur d’électricité peut également être utilisé pour répondre à cette prescription.
5. Non combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is  designed or manufactured.5. La non-combustibilité doit être évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays où l’emballage est conçu ou fabriqué.
For leaking batteries and cells, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte.Pour les piles et batteries qui coulent, une quantité suffisante de matériau absorbant inerte doit être ajoutée à l’emballage intérieur ou extérieur afin d’absorber toute perte d’électrolyte.
Additional requirements:Disposition supplémentaire:
Batteries and cells shall be protected against short circuit.Les piles et batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
LP905 PACKING INSTRUCTIONLP905 INSTRUCTION D'EMBALLAGE
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 production runs consisting of not more than 100 cells or batteries and to pre-production prototypes of cells or batteries when these prototypes are transported for testing.Cette instruction s’applique aux séries de production composées au maximum de 100 piles ou batteries des numéros ONU 3090, 3091, 3480 et 3481 et aux prototypes de pré-production de piles ou batteries de ces numéros ONU lorsque ces prototypes sont transportés pour être éprouvés.
The following large packagings are authorized for a single battery and for a single item of equipment containing cells and batteries, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés pour une seule batterie et pour un équipement seul contenant des piles et batteries s’il est satisfait aux dispositions générales des 4.1.1 et 4.1.3:
(1) For a single battery:1) Pour une batterie:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier et l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
natural wood (50C);Bois naturel (50C);
plywood (50D);Contreplaqué (50D);
reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
Large packagings shall also meet the following requirements:Les grands emballages doivent également satisfaire aux prescriptions suivantes:
(a) A battery of different size, shape or mass may be packed in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;a) Une batterie de taille, forme ou masse différente peut-être emballée dans un emballage extérieur de modèle type éprouvé indiqué ci-dessus à condition que la masse brute totale du colis ne dépasse pas la masse brute pour laquelle le modèle type a été éprouvé;
(b) The battery shall be packed in an inner packaging and placed inside the outer packaging;b) La batterie est emballée dans un emballage intérieur placé à l’intérieur d’un emballage extérieur;
(c) The inner packaging shall be completely surrounded by sufficient non-combustible and electrically non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat;c) L’emballage intérieur est entouré d’un matériau non combustible et non conducteur d’électricité assurant une isolation thermique suffisante pour le protéger contre tout dégagement de chaleur dangereux;
(d) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the battery within the package that may lead to damage and a dangerous condition during transport. When cushioning material is used to meet this requirement it shall be non-combustible and electrically non-conductive; andd) Des mesures appropriées sont prises pour protéger la batterie contre les vibrations et les chocs et empêcher tout déplacement de celle-ci à l’intérieur du colis susceptible de l’endommager et de rendre son transport dangereux. Lorsqu’un matériau de rembourrage est utilisé à ces fins, il doit être non combustible et non conducteur d’électricité; et
(e) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the large packaging is designed or manufactured.e) La non-combustibilité doit être évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays où le grand emballage est conçu ou fabriqué.
(2) For a single item of equipment containing cells or batteries:2) Pour un équipement seul contenant des piles ou des batteries:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage II, en:
Steel (50A);Acier (50A);
Aluminium (50B);Aluminium (50B);
Metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier et l’aluminium (50N);
Rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
Natural wood (50C);Bois naturel (50C);
Plywood (50D);Contreplaqué (50D);
Reconstituted wood (50F);Bois reconstitué (50F);
Rigid fibreboard (50G).Carton rigide (50G).
Large packagings shall also meet the following requirements:Les grands emballages doivent également satisfaire aux prescriptions suivantes:
(a) A single item of equipment of different size, shape or mass may be packed in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;a) Un équipement de taille, forme ou masse différente est emballé dans un emballage extérieur de modèle type éprouvé indiqué ci-dessus à condition que la masse brute totale du colis ne dépasse pas la masse brute pour laquelle le modèle type a été éprouvé;
(b) The equipment shall be constructed or packed in such a manner as to prevent accidental operation during transport;b) L’équipement est construit ou emballé de manière à empêcher tout fonctionnement accidentel au cours du transport;
(c) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the equipment within the package that may lead to damage and a dangerous condition during transport. When cushioning material is used to meet this requirement, it shall be non-combustible and electrically non-conductive; andc) Des mesures appropriées sont prises pour protéger l’équipement contre les vibrations et les chocs et empêcher tout déplacement de celui-ci à l’intérieur du colis susceptible de l’endommager et de rendre son transport dangereux. Lorsqu’un matériau de rembourrage est utilisé à ces fins, il doit être non combustible et non conducteur d’électricité; et
(d) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the large packaging is designed or manufactured.d) La non-combustibilité doit être évaluée conformément à une norme reconnue dans le pays où le grand emballage est conçu ou fabriqué.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Cells and batteries shall be protected against short circuit.Les piles et batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
LP906 PACKING INSTRUCTIONLP906 INSTRUCTION D’EMBALLAGE
This instruction applies to damaged or defective batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of transport.Cette instruction s’applique aux batteries endommagées ou défectueuses des Nos ONU 3090, 3091, 3480 et 3481, susceptibles de se démonter rapidement, de réagir dangereusement, de produire une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables, dans les conditions normales de transport.
The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:Les grands emballages suivants sont autorisés s’il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3:
For a single battery and for a single item of equipment containing batteries:Pour les batteries emballées individuellement et pour les équipements seuls contenant des batteries:
Rigid large packagings conforming to the packing group I performance level, made of:Grands emballages rigides satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage I, en:
steel (50A);Acier (50A);
aluminium (50B);Aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);Métal autre que l’acier et l’aluminium (50N);
rigid plastics (50H);Plastique rigide (50H);
plywood (50D);Contreplaqué (50D);
rigid fibreboard (50G)Carton rigide (50G)
(1) The large packaging shall be capable of meeting the following additional performance requirements in case of rapid disassembly, dangerous reaction, production of a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours of the battery:1) Le grand emballage doit pouvoir satisfaire aux prescriptions supplémentaires suivantes en matière de performance dans les cas où la batterie se démonte rapidement, réagit dangereusement, produit une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables:
(a) The outside surface temperature of the completed package shall not have a temperature of more than 100 °C. A momentary spike in temperature up to 200 °C is acceptable;a) La température de la surface extérieure du colis complet ne doit pas être supérieure à 100 °C. Une pointe momentanée de température atteignant 200 °C est acceptable;
(b)  No flame shall occur outside the package;b)  Aucune flamme dangereuse ne doit se produire à l’extérieur du colis;
(c)  No projectiles shall exit the package;c)  Aucun fragment dangereux ne doit être projeté à l’extérieur du colis;
(d)  The structural integrity of the package shall be maintained; andd)  L’intégrité structurelle du colis doit être conservée; et
(e)  The large packagings shall have a gas management system (e.g. filter system, air circulation, containment for gas, gas tight packaging etc.), as appropriate.e)  Les grands emballages doivent disposer d’un système de gestion des flux de gaz (par exemple, dispositif de filtration, de ventilation, de confinement des gaz, d’étanchéisation, etc.) selon le cas.
(2)  The additional large packaging performance requirements shall be verified by a test as specified by the competent authority.2) Les prescriptions supplémentaires en matière de performance doivent être vérifiées par des épreuves comme spécifié par l’autorité compétente.
A verification report shall be available on request. As a minimum requirement, the battery name, the battery number, the mass, type, energy content of the batteries, the large packaging identification and the test data according to the verification method as specified by the competent authority shall be listed in the verification report.Un rapport établi à l’issue de la vérification doit être disponible à la demande. Doivent y être énumérés, au minimum, le nom de la batterie, son numéro, sa masse, son type, son contenu énergétique, le numéro d’identification du grand emballage et les données d’épreuves, selon la méthode de vérification spécifiée par l’autorité compétente.
(3)  When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of section 5.5.3 shall apply. The inner packaging and outer packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.3) Dans les cas où on utilise de la neige carbonique ou de l’azote liquide comme réfrigérant, les prescriptions du 5.5.3 s’appliquent. Les emballages intérieur et extérieur doivent conserver leur intégrité à la température du réfrigérant utilisé ainsi qu’aux températures et pressions qui pourraient être atteintes en cas de disparition de l’agent de refroidissement.
Additional requirement:Disposition supplémentaire:
Batteries shall be protected against short circuit.Les batteries doivent être protégées contre les courts-circuits.
4.1.5 Special packing provisions for goods of Class 14.1.5 Dispositions particulières relatives à l'emballage des marchandises de la classe 1
4.1.5.1 The general provisions of section 4.1.1 shall be met.4.1.5.1 Les dispositions générales du 4.1.1 doivent être satisfaites.
4.1.5.2 All packagings for Class 1 goods shall be so designed and constructed that:4.1.5.2 Tous les emballages pour les marchandises de la classe 1 doivent être conçus et réalisés de façon:
(a) They will protect the explosives, prevent them escaping and cause no increase in the risk of unintended ignition or initiation when subjected to normal conditions of transport including foreseeable changes in temperature, humidity and pressure;a) qu'ils protègent les matières et objets explosibles, ne les laissent pas s'échapper et n'entraînent pas d'aggravation du risque d'allumage ou d'amorçage intempestif lorsqu'ils sont soumis aux conditions normales de transport y compris en ce qui concerne les changements prévisibles de température, d'humidité ou de pression;
(b) The complete package can be handled safely in normal conditions of transport; andb) que le colis complet puisse être manipulé en toute sécurité dans les conditions normales de transport;
(c) The packages will withstand any loading imposed on them by foreseeable stacking to which they will be subject during transport so that they do not add to the risk presented by the explosives, the containment function of the packagings is not harmed, and they are not distorted in a way or to an extent which will reduce their strength or cause instability of a stack.c) que les colis supportent toute charge appliquée lors du gerbage prévisible auquel ils pourraient être soumis pendant le transport sans accroître les risques présentés par les matières et objets explosifs, sans que l'aptitude des emballages à contenir les marchandises soit altérée et sans qu'ils soient déformés de manière à réduire leur solidité ou à entraîner l'instabilité d'une pile de colis.
4.1.5.3 All explosive substances and articles, as prepared for transport, shall have been classified in accordance with the procedures detailed in 2.1.3.4.1.5.3 Toutes les matières et objets explosibles, tels qu'ils sont préparés pour le transport, doivent avoir été classés conformément aux procédures figurant au 2.1.3.
4.1.5.4 Class 1 goods shall be packed in accordance with the appropriate packing instruction shown in Column 8 of the Dangerous Goods List, as detailed in 4.1.4.4.1.5.4 Les marchandises de la classe 1 doivent être emballées conformément à l'instruction d'emballage appropriée indiquée dans la colonne 8 de la Liste des marchandises dangereuses, comme indiqué au 4.1.4.
4.1.5.5 Unless otherwise specified in these Regulations, packagings, including IBCs and large packagings, shall conform to the requirements of chapters 6.1, 6.5 or 6.6, as appropriate, and shall meet their test requirements for packing group II.4.1.5.5 Sauf spécification contraire dans le présent Règlement, les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent respecter les prescriptions des chapitres 6.1, 6.5 ou 6.6, comme approprié, et doivent satisfaire aux prescriptions d'épreuve pour le groupe d'emballage II.
4.1.5.6 The closure device of packagings containing liquid explosives shall ensure a double protection against leakage.4.1.5.6 Le dispositif de fermeture des emballages contenant des matières explosibles liquides doit être à double étanchéité.
4.1.5.7 The closure device of metal drums shall include a suitable gasket;4.1.5.7 Le dispositif de fermeture des fûts en métal doit comprendre un joint approprié;
if a closure device includes a screw-thread, the ingress of explosive substances into the screw-thread shall be prevented.si le dispositif de fermeture comprend un filetage, toute entrée de matières explosibles doit être empêchée.
4.1.5.8 Packagings for water soluble substances shall be water resistant.4.1.5.8 Les matières solubles dans l'eau doivent être emballées dans des emballages résistant à l'eau.
Packagings for desensitized or phlegmatized substances shall be closed to prevent changes in concentration during transport.Les emballages pour les matières désensibilisées ou flegmatisées doivent être fermés de façon à éviter des changements de concentration pendant le transport.
4.1.5.9 When the packaging includes a double envelope filled with water which may freeze during transport, a sufficient quantity of an anti-freeze agent shall be added to the water to prevent freezing.4.1.5.9 Lorsque l'emballage comporte une double enveloppe remplie d'eau susceptible de geler pendant le transport, une quantité suffisante d'antigel doit être ajoutée à l'eau de façon à éviter le gel.
Anti-freeze that could create a fire hazard because of its inherent flammability shall not be used.Un antigel susceptible de créer un risque d'incendie du fait de sa propre inflammabilité ne doit pas être utilisé.
4.1.5.10 Nails, staples and other closure devices made of metal without protective covering shall not penetrate to the inside of the outer packaging unless the inner packaging adequately protects the explosives against contact with the metal.4.1.5.10 Les pointes, agrafes et autres dispositifs de fermeture en métal sans revêtement protecteur ne doivent pas pénétrer à l'intérieur de l'emballage extérieur, à moins que l'emballage intérieur ne protège efficacement les matières et objets explosibles contre le contact avec le métal.
4.1.5.11 Inner packagings, fittings and cushioning materials and the placing of explosive substances or articles in packages shall be accomplished in a manner which prevents the explosive substances or articles from becoming loose in the outer packaging under normal conditions of transport.4.1.5.11 Les emballages intérieurs, les matériaux de calage et de rembourrage ainsi que la disposition des matières ou objets explosibles dans les colis doivent être tels que, dans des conditions normales de transport, la matière explosible ne puisse se répandre dans l'emballage extérieur.
Metallic components of articles shall be prevented from making contact with metal packagings.Les parties métalliques des objets ne doivent pas pouvoir entrer en contact avec les emballages en métal.
Articles containing explosive substances not enclosed in an outer casing shall be separated from each other in order to prevent friction and impact.Les objets contenant des matières explosibles non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs.
Padding, trays, partitioning in the inner or outer packaging, mouldings or receptacles may be used for this purpose.Des rembourrages, des plateaux, des cloisons de séparation dans l'emballage intérieur ou extérieur, des empreintes moulées ou des récipients peuvent être utilisés à cet effet.
4.1.5.12 Packagings shall be made of materials compatible with, and impermeable to, the explosives contained in the package, so that neither interaction between the explosives and the packaging materials, nor leakage, causes the explosive to become unsafe to transport, or the hazard division or compatibility group to change.4.1.5.12 Les emballages doivent être réalisés en matériaux compatibles avec et imperméables aux matières ou objets explosibles contenus dans le colis, de façon à ce que ni l'interaction entre ces matières ou objets et les matériaux de l'emballage, ni leur fuite hors de l'emballage ne conduisent les matières et objets explosibles à compromettre la sécurité du transport ou à modifier la division de danger ou le groupe de compatibilité.
4.1.5.13 The ingress of explosive substances into the recesses of seamed metal packagings shall be prevented.4.1.5.13 L'introduction de matières explosibles dans les interstices des joints des emballages en métal assemblés par agrafage doit être évitée.
4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function.4.1.5.14 Les emballages en plastique ne doivent pas être susceptibles de produire ou d'accumuler des charges d'électricité statique en quantité telle qu'une décharge pourrait entraîner l'amorçage, l'allumage ou le fonctionnement des matières et objets explosibles emballés.
4.1.5.15 Large and robust explosives articles, normally intended for military use, without their means of initiation or with their means of initiation containing at least two effective protective features, may be carried unpackaged.4.1.5.15 Les objets explosibles de grande taille et robustes, normalement prévus pour une utilisation militaire, qui ne comportent pas de moyens d'amorçage ou dont les moyens d'amorçage sont munis d'au moins deux dispositifs de sécurité efficaces, peuvent être transportés sans emballage.
When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport.Lorsque ces objets comportent des charges propulsives ou sont des objets autopropulsés, leurs systèmes d'allumage doivent être protégés contre les sollicitations susceptibles d'être rencontrées dans les conditions normales du transport.
A negative result in Test Series 4 on an unpackaged article indicates that the article can be considered for transport unpackaged.Un résultat négatif aux épreuves de la série 4 effectuées sur un objet non emballé permet d'envisager le transport de l'objet sans emballage.
Such unpackaged articles may be fixed to cradles or contained in crates or other suitable handling, storage or launching devices in such a way that they will not become loose during normal conditions of transport.De tels objets non emballés peuvent être fixés sur des berceaux ou placés dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention, de stockage ou de lancement adapté de façon à ne pas pouvoir se libérer dans des conditions normales de transport.
Where such large explosive articles are as part of their operational safety and suitability tests subjected to test regimes that meet the intentions of these Regulations and such tests have been successfully undertaken, the competent authority may approve such articles to be transported under these Regulations.Lorsque de tels objets explosibles de grande taille sont soumis à des régimes d'épreuves qui répondent aux intentions du présent Règlement, dans le cadre de leurs épreuves de sécurité de fonctionnement et de validité, et que ces épreuves ont été réalisées avec succès, l'autorité compétente peut approuver le transport de ces objets conformément au présent Règlement.
4.1.5.16 Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package.4.1.5.16 Les matières explosibles ne doivent pas être emballées dans des emballages intérieurs ou extérieurs dans lesquels la différence entre les pressions internes et externes due à des effets thermiques ou autres puisse entraîner une explosion ou la rupture du colis.
4.1.5.17 Whenever loose explosive substances or the explosive substance of an uncased or partly cased article may come into contact with the inner surface of metal packagings (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B and metal receptacles), the metal packaging shall be provided with an inner liner or coating (see 4.1.1.2).4.1.5.17 Lorsque la matière explosible libre ou la matière explosible d'un objet non enveloppé ou partiellement enveloppé peut venir en contact avec la surface intérieure des emballages en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B et récipients en métal), l'emballage en métal doit être muni d'une doublure ou d'un revêtement intérieur (voir 4.1.1.2).
4.1.5.18 Packing instruction P101 may be used for any explosive provided the package has been approved by a competent authority regardless of whether the packaging complies with the packing instruction assignment in the Dangerous Goods List.4.1.5.18 L'instruction d'emballage P101 peut être utilisée pour toute matière ou objet explosible à condition que l'emballage ait été approuvé par une autorité compétente, que l'emballage soit ou non conforme à l'instruction d'emballage assignée dans la Liste des marchandises dangereuses.
4.1.6 Special packing provisions for goods of Class 24.1.6 Dispositions particulières relatives à l'emballage des marchandises de la classe 2
4.1.6.1 General requirements4.1.6.1 Prescriptions générales
4.1.6.1.1 This section provides general requirements applicable to the use of pressure receptacles for the transport of Class 2 gases and other dangerous goods in pressure receptacles (e.g. UN 1051 hydrogen cyanide, stabilized).4.1.6.1.1 La présente section contient les prescriptions générales régissant l'utilisation des récipients à pression conçus pour le transport de gaz et d'autres marchandises dangereuses de la classe 2 dans des récipients à pression, par exemple le No ONU 1051 cyanure d'hydrogène stabilisé.
Pressure receptacles shall be constructed and closed so as to prevent any loss of contents which might be caused under normal conditions of transport, including by vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure (resulting from change in altitude, for example).Les récipients à pression doivent être construits et fermés de façon à éviter toute perte de contenu, qui serait due à des conditions normales de transport, y compris des vibrations ou des variations de température, d'hygrométrie ou de pression (à cause d'un changement d'altitude par exemple).
4.1.6.1.2 Parts of pressure receptacles which are in direct contact with dangerous goods shall not be affected or weakened by those dangerous goods and shall not cause a dangerous effect (e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods).4.1.6.1.2 Les parties des récipients à pression se trouvant directement en contact avec des marchandises dangereuses ne doivent pas être altérées ou affaiblies par celles-ci ni causer un effet dangereux (par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec une marchandise dangereuse).
The provisions of ISO 11114-1:2012 + A1:2017 and ISO 11114-2:2013 shall be met as applicable.Les dispositions des normes ISO 11114-1:2012 + A1:2017 et ISO 11114-2:2013 doivent être respectées selon le cas.
4.1.6.1.3 Pressure receptacles, including their closures, shall be selected to contain a gas or a mixture of gases according to the requirements of 6.2.1.2 and the requirements of the specific packing instructions of 4.1.4.1.4.1.6.1.3 Les récipients à pression, y compris leurs fermetures, doivent être choisis selon le gaz ou le mélange de gaz qu'ils sont destinés à contenir conformément aux prescriptions du 6.2.1.2 et des prescriptions des instructions d'emballage pertinentes du 4.1.4.1.
This section also applies to pressure receptacles which are elements of MEGCs.Cette section s'applique aussi aux récipients à pression qui sont des éléments d'un CGEM.
4.1.6.1.4 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a gas or gas mixture different from that previously contained unless the necessary operations for change of gas service have been performed.4.1.6.1.4 Les récipients à pression rechargeables ne doivent pas être remplis d'un gaz ou d'un mélange de gaz différent de celui qu'ils contenaient précédemment sauf si les opérations nécessaires ont été effectuées.
The change of service for compressed and liquefied gases shall be in accordance with ISO 11621:1997, as applicable.Le changement de service pour les gaz comprimés et liquéfiés doit être effectué conformément à la norme ISO 11621:1997, le cas écheant.
In addition, a pressure receptacle that previously contained a Class 8 corrosive substance or a substance of another class with a corrosive subsidiary hazard shall not be authorized for the transport of a Class 2 substance unless the necessary inspection and testing as specified in 6.2.1.6 have been performed.En outre, les récipients à pression ayant précédemment contenu une matière corrosive de la classe 8 ou une matière d'une autre classe présentant un danger subsidiaire de corrosivité ne peuvent servir au transport de matières de la classe 2 s'ils n'ont pas subi le contrôle et les épreuves prescrites au 6.2.1.6.
4.1.6.1.5 Prior to filling, the filler shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the gas and, in case of a chemical under pressure, for the propellant to be transported and that the provisions of these Regulations have been met.4.1.6.1.5 Avant le remplissage, le remplisseur doit inspecter le récipient à pression et s'assurer qu'il peut tenir le gaz et, dans le cas d’un produit chimique sous pression, l’agent de dispersion à transporter et que les dispositions du présent Règlement sont satisfaites.
Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during transport. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.Une fois le récipient rempli, les obturateurs doivent être fermés et le rester pendant le transport. L'expéditeur doit vérifier l'étanchéité des fermetures et de l'équipement.
4.1.6.1.6 Pressure receptacles shall be filled according to the working pressures, filling ratios and provisions specified in the appropriate packing instruction for the specific substance being filled.4.1.6.1.6 Les récipients à pression doivent être remplis conformément aux pressions de service aux taux de remplissage et aux prescriptions figurant dans l'instruction d'emballage correspondant à la matière qu'ils contiennent.
Reactive gases and gas mixtures shall be filled to a pressure such that if complete decomposition of the gas occurs, the working pressure of the pressure receptacle shall not be exceeded.Pour les gaz réactifs et les mélanges de gaz, la pression de remplissage doit être telle qu'en cas de décomposition complète du gaz, la pression de service du récipient à pression ne soit pas dépassée.
Bundles of cylinders shall not be filled in excess of the lowest working pressure of any given cylinder in the bundle.Les cadres de bouteilles ne doivent pas être remplis au-delà de la pression de service la plus basse de toutes les bouteilles composant le cadre.
4.1.6.1.7 Pressure receptacles, including their closures, shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in Chapter 6.2.4.1.6.1.7 Les récipients à pression, y compris leurs fermetures, doivent être conformes aux prescriptions énoncées au chapitre 6.2 en ce qui concerne leur conception, leur construction, le contrôle et les épreuves.
When outer packagings are prescribed, the pressure receptacles shall be firmly secured therein.Lorsque des emballages extérieurs sont prescrits, les récipients à pression doivent y être solidement maintenus.
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, one or more inner packagings may be enclosed in an outer packaging.Sauf prescriptions contraires dans les instructions d'emballage détaillées, un ou plusieurs emballages intérieurs peuvent être placés dans un emballage extérieur.
4.1.6.1.8 Valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the following methods:4.1.6.1.8 Les robinets doivent être conçus et fabriqués de façon à pouvoir résister à des dégâts sans fuir, ou être protégés contre toute avarie risquant de provoquer une fuite accidentelle du contenu du récipient à pression, selon l'une des méthodes suivantes:
(a) Valves are placed inside the neck of the pressure receptacle and protected by a threaded plug or cap; (b) Valves are protected by caps.a) Placer les robinets à l'intérieur du col du récipient à pression et protéger ceux-ci au moyen d'un bouchon ou d'un chapeau vissé;
(b) Valves are protected by caps. Caps shall possess vent-holes of sufficient cross-sectional area to evacuate the gas if leakage occurs at the valves;b) protéger les robinets par un chapeau fermé, muni d'évents de section suffisante pour évacuer les gaz en cas de fuite au robinet;
(c) Valves are protected by shrouds or guards;c) Protéger les robinets au moyen d'une collerette ou d'autres dispositifs de sécurité;
(d) Pressure receptacles are transported in frames, (e.g. bundles);d) Transporter les récipients à pression dans des cadres (par exemple des cadres de bouteilles);
orou
(e) Pressure receptacles are transported in an outer packaging. The packaging as prepared for transport shall be capable of meeting the drop test specified in 6.1.5.3 at the packing group I performance level.e) Transporter des récipients à pression dans des emballages extérieurs. L'emballage préparé pour le transport doit avoir satisfait à l'épreuve de chute au niveau d'épreuve du groupe d'emballage I dont il est question au 6.1.5.3.
For pressure receptacles with valves as described in (b) and (c), the requirements of ISO 11117:1998 or ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 shall be met; for valves with inherent protection, the requirements of annex A of ISO 10297:2006, annex A of ISO 10297:2014 or annex A of ISO 10297 + A1:2017 shall be met.Dans le cas des récipients à pression munis de robinets décrits sous b) et c), les prescriptions de la norme ISO 11117:1998 ou ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 doivent être respectées, alors que pour les robinets munis d'un protection intégrée, les prescriptions de l’annexe A de la norme ISO 10297:2006, de l’annexe A de la norme ISO 10297:2014 ou de l’annexe A de la norme ISO 10297 + A1:2017 doivent être respectées.
For pressure receptacles with self-closing valves with inherent protection, the requirements of annex A of ISO 17879:2017 shall be met.Pour les récipients à pression munis de dispositifs à fermeture automatique à protection intégrée, les prescriptions de l'annexe A de la norme ISO 17879:2017 doivent être respectées.
For metal hydride storage systems, the valve protection requirements specified in ISO 16111:2008 shall be met.Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique, les prescriptions de protection de robinet indiquées dans la norme ISO 16111:2008 doivent être respectées.
4.1.6.1.9 Non-refillable pressure receptacles shall:4.1.6.1.9 Les récipients à pression non rechargeables doivent:
(a) Be transported in an outer packaging, such as a box, or crate, or in shrink-wrapped trays or stretch- wrapped trays;a) être transportés dans un emballage extérieur, par exemple une caisse, ou une harasse ou des bacs à housse rétractable ou extensible;
(b) Be of a water capacity less than or equal to 1.25 litres when filled with flammable or toxic gas;b) avoir une contenance (en eau) inférieure ou égale à 1,25 litres lorsqu'ils sont remplis d'un gaz inflammable ou toxique;
(c) Not be used for toxic gases with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3;c) ne pas être utilisés pour les gaz toxiques ayant une CL50 inférieure ou égale à 200 ml/m3;
andet
(d) Not be repaired after being put into service.d) ne pas subir de réparation après leur mise en service.
4.1.6.1.10 Refillable pressure receptacles, other than cryogenic receptacles, shall be periodically inspected according to the provisions of 6.2.1.6 and packing instruction P200, P205 or P206, as applicable.4.1.6.1.10 Les récipients à pression rechargeables, autres que les récipients cryogéniques, doivent être périodiquement inspectés conformément aux dispositions du 6.2.1.6 et de l'instruction d'emballage P200, P205 ou P206, selon le cas.
Pressure relief valves for closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests according to the provisions of 6.2.1.6.3 and packing instruction P203.Les dispositifs de décompression pour les récipients cryogéniques fermés doivent être soumis à des contrôles et épreuves périodiques conformément aux dispositions du 6.2.1.6.3 et de l’instruction d’emballage P203.
Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection but may be transported after the expiry of the time limit.Les récipients à pression ne doivent pas être remplis après la date limite du contrôle périodique mais peuvent être transportés après cette date.
4.1.6.1.11 Repairs shall be consistent with the fabrication and testing requirements of the applicable design and construction standards and are only permitted as indicated in the relevant periodic inspection standards specified in 6.2.2.4.4.1.6.1.11 Les réparations doivent satisfaire aux prescriptions relatives à la construction et aux épreuves énoncées dans les normes de conception et de construction applicables et être conformes aux normes pertinentes régissant les contrôles et épreuves périodiques définies au 6.2.2.4.
Pressure receptacles, other than the jacket of closed cryogenic receptacles, shall not be subjected to repairs of any of the following:Les récipients à pression autres que l'enveloppe des récipients cryogéniques fermés, ne peuvent subir de réparation pour les défauts suivants:
(a) Weld cracks or other weld defects;a) fissures des soudures ou autres défauts des soudures;
(b) Cracks in walls;b) fissures des parois;
(c) Leaks or defects in the material of the wall, head or bottom.c) fuites ou défectuosité du matériau de la paroi, de la partie supérieure ou du fond.
4.1.6.1.12 Pressure receptacles shall not be offered for filling:4.1.6.1.12 Un récipient à pression ne peut pas être présenté au remplissage:
(a) When damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacle or its service equipment may be affected;a) s'il est endommagé au point que son intégrité ou celle de son équipement de service puisse en souffrir;
(b) Unless the pressure receptacle and its service equipment has been examined and found to be in good working order;b) si le récipient à pression et son équipement de service ont été examinés et déclarés en mauvais état de fonctionnement;
orou
(c) Unless the required certification, retest, and filling marks are legible.c) si les marques prescrites relatives à la certification, aux dates des épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.1.6.1.13 Filled pressure receptacles shall not be offered for transport;4.1.6.1.13 Un récipient à pression rempli ne peut être présenté au transport:
(a) When leaking;a) s'il fuit;
(b) When damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacle or its service equipment may be affected;b) s'il est endommagé au point que son intégrité ou celle de son équipement de service puisse en souffrir;
(c) Unless the pressure receptacle and its service equipment has been examined and found to be in good working order;c) si le récipient à pression et son équipement de service ont été examinés et déclarés en mauvais état de fonctionnement;
orou
(d) Unless the required certification, retest, and filling marks are legible.d) si les marques prescrites relatives à la certification, aux dates des épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.1.7 Special packing provisions for organic peroxides (Division 5.2) and self-reactive substances of Division 4.14.1.7 Dispositions particulières relatives à l'emballage des peroxydes organiques (division 5.2) et des matières autoréactives de la division 4.1
4.1.7.0.1 For organic peroxides, all receptacles shall be “effectively closed”.4.1.7.0.1 Pour les peroxydes organiques, tous les récipients doivent être "effectivement fermés".
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited.En cas de risque de forte augmentation de la pression interne dans un colis à cause de la transformation d'un gaz, un évent peut être prévu, à condition que le gaz émis ne présente pas de danger; dans le cas contraire, le taux de remplissage devra être limité.
Any venting device shall be so constructed that liquid will not escape when the package is in an upright position and it shall be able to prevent ingress of impurities. The outer packaging, if any, shall be so designed as not to interfere with the operation of the venting device.Tout évent doit être aménagé de sorte que le liquide ne puisse pas s'échapper lorsque le colis est en position debout et à ne laisser entrer aucune impureté. L'emballage extérieur, s'il en existe un, doit être conçu de façon à ne pas gêner le fonctionnement de l'évent.
4.1.7.1 Use of packagings (except IBCs)4.1.7.1 Utilisation des emballages (à l'exception des GRV)
4.1.7.1.1 Packagings for organic peroxides and self-reactive substances shall conform to the requirements of Chapter 6.1 and shall meet its test requirements for packing group II.4.1.7.1.1 Les emballages utilisés pour les peroxydes organiques et les matières autoréactives doivent respecter les prescriptions du chapitre 6.1 et doivent satisfaire aux conditions d'épreuve de ce même chapitre pour le groupe d'emballage II.
4.1.7.1.2 The packing methods for organic peroxides and self-reactive substances are listed in packing instruction P520 and are designated OP1 to OP8.4.1.7.1.2 Les méthodes d'emballage utilisées pour les peroxydes organiques et les matières autoréactives sont énumérées dans l'instruction d'emballage P520 et portent les codes OP1 à OP8.
The quantities specified for each packing method are the maximum quantities authorized per package.Les quantités indiquées pour chaque méthode d'emballage représentent les quantités maximales autorisées par colis.
4.1.7.1.3 The packing methods appropriate for the individual currently assigned organic peroxides and self-reactive substances are listed in 2.4.2.3.2.3 and 2.5.3.2.4.4.1.7.1.3 Pour chaque peroxyde organique et matière autoréactive déjà classé, les paragraphes 2.4.2.3.2.3 et 2.5.3.2.4 indiquent les méthodes d'emballage à utiliser.
4.1.7.1.4 For new organic peroxides, new self-reactive substances or new formulations of currently assigned organic peroxides or self-reactive substances, the following procedure shall be used to assign the appropriate packing method:4.1.7.1.4 Pour les nouveaux peroxydes organiques, les nouvelles matières autoréactives ou les nouvelles préparations de peroxydes organiques classés ou de matières autoréactives classées, la méthode d'emballage appropriée est déterminée comme suit:
(a) ORGANIC PEROXIDE, TYPE B or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE B:a) PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE B:
Packing method OP5 shall be assigned, provided that the organic peroxide (or self-reactive substance) satisfies the criteria of 2.5.3.3.2 (b) (resp. 2.4.2.3.3.2 (b)) in a packaging authorized by the packing method.La méthode d'emballage OP5 doit être appliquée sous réserve que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) réponde aux critères du 2.5.3.3.2 b) (resp. 2.4.2.3.3.2 b)) dans l'un des emballages énumérés pour cette méthode.
If the organic peroxide (or self-reactive substance) can only satisfy these criteria in a smaller packaging than those authorized by packing method OP5 (viz. one of the packagings listed for OP1 to OP4), then the corresponding packing method with the lower OP number is assigned;Si le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) peut seulement y satisfaire dans un emballage plus petit que ceux énumérés pour la méthode d'emballage OP5 (c'est-à-dire un emballage d'une des méthodes OP1 à OP4), on doit appliquer la méthode d'emballage portant le numéro OP inférieur;
(b) ORGANIC PEROXIDE, TYPE C or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE C:b) PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE C:
Packing method OP6 shall be assigned, provided that the organic peroxide (or self-reactive substance) satisfies the criteria of 2.5.3.3.2 (c) (resp. 2.4.2.3.3.2 (c)) in packaging authorized by the packing method.La méthode d'emballage OP6 doit être appliquée sous réserve que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) réponde aux critères du 2.5.3.3.2 c) (resp. 2.4.2.3.3.2 c)) dans l'un des emballages énumérés pour cette méthode.
If the organic peroxide (or self-reactive substance) can only satisfy these criteria in a smaller packaging than those authorized by packing method OP6 then the corresponding packing method with the lower OP number is assigned;Si le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) peut seulement y satisfaire dans un emballage plus petit que ceux énumérés pour la méthode d'emballage OP6, on doit appliquer la méthode d'emballage portant le numéro OP inférieur;
(c) ORGANIC PEROXIDE, TYPE D or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE D:c) PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE D:
Packing method OP7 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance;Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP7 doit être appliquée;
(d) ORGANIC PEROXIDE, TYPE E or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE E:d) PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE E:
Packing method OP8 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance;Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP8 doit être appliquée;
(e) ORGANIC PEROXIDE, TYPE F or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE F:e) PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE F:
Packing method OP8 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance.Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP8 doit être appliquée.
4.1.7.2 Use of intermediate bulk containers4.1.7.2 Utilisation de grands récipients pour vrac
4.1.7.2.1 The currently assigned organic peroxides specifically listed in packing instruction IBC520 may be transported in IBCs in accordance with this packing instruction.4.1.7.2.1 Les peroxydes organiques déjà classés qui sont spécialement mentionnés dans l'instruction d'emballage IBC520 peuvent être transportés en GRV conformément à cette instruction d'emballage.
IBCs shall conform to the requirements of Chapter 6.5 and shall meet its test requirements for packing group II.Les GRV doivent respecter les prescriptions du chapitre 6.5 et doivent satisfaire aux conditions d'épreuve de ce même chapitre pour le groupe d'emballage II.
4.1.7.2.2 Other organic peroxides and self-reactive substances of type F may be transported in IBCs under conditions established by the competent authority of the country of origin when, on the basis of the appropriate tests, that competent authority is satisfied that such transport may be safely conducted.4.1.7.2.2 Les autres peroxydes organiques et matières autoréactives du type F peuvent être transportés en GRV selon les conditions fixées par l'autorité compétente du pays d'origine si cette dernière juge, d'après les résultats d'épreuves appropriées, que ce transport peut se faire sans danger.
The tests undertaken shall include those necessary :Les épreuves exécutées doivent permettre:
(a) To prove that the organic peroxide (or self-reactive substance) complies with the principles for classification given in 2.5.3.3.2 (f), exit box F of Figure 2.5.1; (resp. 2.4.2.3.3.2 (f), exit box F of Figure 2.4.1);a) de prouver que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) satisfait aux critères de classement énoncés au 2.5.3.3.2 f), case de sortie F de la figure 2.5.1; (resp. 2.4.2.3.3.2 f), case de sortie F de la figure 2.4.1);
(b) To prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during the transport;b) de prouver la compatibilité de tous les matériaux entrant normalement en contact avec la matière au cours du transport;
(c) To determine, when applicable, the control and emergency temperatures associated with the transport of the product in the IBC concerned as derived from the SADT;c) de déterminer, lorsque cela est nécessaire, la température de régulation et la température critique s'appliquant au transport de la matière dans le GRV prévu, en fonction de la TDAA;
(d) To design, when applicable, pressure and emergency relief devices;d) de déterminer les caractéristiques des dispositifs de décompression et des dispositifs de décompression d'urgence éventuellement nécessaires;
andet
(e) To determine if any special provisions are necessary for safe transport of the substance.e) de déterminer les éventuelles dispositions spéciales à prendre.
4.1.7.2.3 For self-reactive substances temperature control is required according to 2.4.2.3.4.4.1.7.2.3 Pour les matières autoréactives, une régulation de température est requise conformément au 2.4.2.3.4.
For organic peroxides temperature control is required according to 2.5.3.4.1.Pour les peroxydes organiques une régulation de température est requise conformément au 2.5.3.4.1.
Temperature control provisions are given in 7.1.5.3.Les dispositions relatives à la régulation de température figurent au 7.1.5.3.
4.1.7.2.4 Emergencies to be taken into account are self-accelerating decomposition and fire engulfment.4.1.7.2.4 Sont considérés comme cas d'urgence la décomposition auto-accélérée et l'immersion dans les flammes.
To prevent explosive rupture of metal IBCs with a complete metal casing, the emergency-relief devices shall be designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during self-accelerating decomposition or during a period of not less than one hour of complete fire engulfment calculated by the equations given in 4.2.1.13.8.Afin d'éviter la rupture par explosion des GRV en métal ou des GRV en matériaux composites munis d'une enveloppe intégrale métallique, les dispositifs de décompression d'urgence doivent être conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et vapeurs dégagés pendant une décomposition auto-accélérée ou pendant une période d'au moins une heure d'immersion complète dans les flammes, comme calculé selon les équations formulées au 4.2.1.13.8.
4.1.8 Special packing provisions for infectious substances of Category A (Division 6.2, UN 2814 and UN 2900)4.1.8 Dispositions particulières relatives à l'emballage des matières infectieuses de la catégorie A (division 6.2, Nos ONU 2814 et 2900)
4.1.8.1 Consignors of infectious substances shall ensure that packages are prepared in such a manner that they arrive at their destination in good condition and present no hazard to persons or animals during transport.4.1.8.1 Les expéditeurs de matières infectieuses doivent s'assurer que les colis ont été préparés de manière à parvenir à destination en bon état et à ne présenter au cours du transport aucun danger pour les personnes ou les animaux.
4.1.8.2 The definitions in 1.2.1 and the general packing provisions of 4.1.1.1 to 4.1.1.14, except 4.1.1.10 to 4.1.1.12, apply to infectious substances packages.4.1.8.2 Les définitions du 1.2.1 et les dispositions générales des 4.1.1.1 à 4.1.1.14, sauf 4.1.1.10 à 4.1.1.12 sont applicables aux colis de matières infectieuses.
However, liquids shall only be filled into packagings which have an appropriate resistance to the internal pressure that may develop under normal conditions of transport.Cependant, les liquides doivent seulement être placés dans des emballages ayant une résistance suffisante à la pression interne susceptible d'apparaître en conditions normales de transport.
4.1.8.3 An itemized list of contents shall be enclosed between the secondary packaging and the outer packaging.4.1.8.3 Une liste détaillée du contenu doit être placée entre l'emballage secondaire et l'emballage extérieur.
When the infectious substances to be transported are unknown, but suspected of meeting the criteria for inclusion in category A, the words “suspected category A infectious substance” shall be shown, in parentheses, following the proper shipping name on the document inside the outer packaging.Lorsque les matières infectieuses à transporter sont inconnues, mais que l'on soupçonne qu'elles satisfont aux critères de classification dans la catégorie A, la mention "Matière infectieuse soupçonnée d'appartenir à la catégorie A" doit figurer entre parenthèses après la désignation officielle de transport sur le document inséré dans l'emballage extérieur.
4.1.8.4 Before an empty packaging is returned to the consignor, or sent elsewhere, it shall be disinfected or sterilized to nullify any hazard and any label or mark indicating that it had contained an infectious substance shall be removed or obliterated.4.1.8.4 Avant qu'un emballage vide soit réexpédié à l'expéditeur ou à un autre destinataire, il doit être désinfecté ou stérilisé pour éliminer tout danger, et toutes les étiquettes ou marques indiquant qu'il a contenu une matière infectieuse doivent être enlevées ou effacées.
4.1.8.5 Provided an equivalent level of performance is maintained, the following variations in the primary receptacles placed within a secondary packaging are allowed without further testing of the completed package:4.1.8.5 Sous réserve qu'un niveau de performance équivalent soit obtenu, les modifications suivantes des récipients primaires placés dans un emballage secondaire sont autorisées sans qu'il soit nécessaire de soumettre le colis complet à de nouvelles épreuves:
(a) Primary receptacles of equivalent or smaller size as compared to the tested primary receptacles may be used provided:a) des récipients primaires de dimension équivalente ou inférieure à celle des récipients primaires éprouvés peuvent être utilisés, pour autant:
(i) The primary receptacles are of similar design to the tested primary receptacle (e.g. shape: round, rectangular, etc.);i) que les récipients primaires soient d'une conception analogue à celle des récipients primaires éprouvés (par exemple, forme: ronde, rectangulaire, etc.);
(ii) The material of construction of the primary receptacle (glass, plastics, metal, etc.) offers resistance to impact and stacking forces equal to or greater than that of the originally tested primary receptacle;ii) que le matériau de construction du récipient primaire (verre, matière plastique, métal, etc.) offre une résistance aux forces d'impact et de gerbage égale ou supérieure à celle du récipient primaire éprouvé initialement;
(iii) The primary receptacles have the same or smaller openings and the closure is of similar design (e.g. screw cap, friction lid, etc.);iii) que les récipients primaires aient des ouvertures de dimensions égales ou inférieures et que le principe de fermeture soit le même (par exemple, chapeau vissé, couvercle emboîté, etc.);
(iv) Sufficient additional cushioning material is used to take up void spaces and to prevent significant movement of the primary receptacles;iv) qu'un matériau de rembourrage supplémentaire soit utilisé en quantité suffisante pour combler les espaces vides et empêcher tout mouvement appréciable des récipients primaires;
andet
(v) Primary receptacles are oriented within the secondary packaging in the same manner as in the tested package;v) que les récipients primaires soient orientés de la même manière dans l'emballage secondaire que dans le colis éprouvé.
(b) A lesser number of the tested primary receptacles, or of the alternative types of primary receptacles identified in (a) above, may be used provided sufficient cushioning is added to fill the void space(s) and to prevent significant movement of the primary receptacles.b) on peut utiliser un plus petit nombre de récipients primaires éprouvés, ou d'autres types de récipients primaires définis à l'alinéa a) ci-dessus, à condition qu'un rembourrage suffisant soit ajouté pour combler le(s) vide(s) et pour empêcher tout déplacement appréciable des récipients primaires.
4.1.9 Special packing provisions for radioactive material4.1.9 Dispositions particulières relatives à l'emballage des matières radioactives
4.1.9.1 General4.1.9.1 Généralités
4.1.9.1.1 Radioactive material, packagings and packages shall meet the requirements of Chapter 6.4.4.1.9.1.1 Les matières radioactives, les emballages et les colis doivent satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.4.
The quantity of radioactive material in a package shall not exceed the limits specified in 2.7.2.2, 2.7.2.4.1, 2.7.2.4.4, 2.7.2.4.5, 2.7.2.4.6, SP336 of Chapter 3.3 and 4.1.9.3.La quantité de matières radioactives contenue dans un colis ne doit pas dépasser les limites indiquées au 2.7.2.2, 2.7.2.4.1, 2.7.2.4.4, 2.7.2.4.5, 2.7.2.4.6, DS336 du chapitre 3.3 et 4.1.9.3.
The types of packages for radioactive materials covered by these Regulations, are:Les types de colis pour les matières radioactives visés par le présent Règlement sont les suivants:
(a) Excepted package (see 1.5.1.5);a) Colis exceptés (voir 1.5.1.5);
(b) Industrial package Type 1 (Type IP-1 package);b) Colis industriel du type 1 (Colis du type IP-1);
(c) Industrial package Type 2 (Type IP-2 package);c) Colis industriel du type 2 (Colis du type IP-2);
(d) ndustrial package Type 3 (Type IP-3 package);d) Colis industriel du type 3 (Colis du type IP-3);
(e) Type A package;e) Colis du type A;
(f) Type B(U) package;f) Colis du type B(U);
(g) Type B(M) package;g) Colis du type B(M);
(h) Type C package.h) Colis du type C.
Packages containing fissile material or uranium hexafluoride are subject to additional requirements.Les colis contenant des matières fissiles ou de l'hexafluorure d'uranium sont soumis à des prescriptions supplémentaires.
4.1.9.1.2 The non-fixed contamination on the external surfaces of any package shall be kept as low as practicable and, under routine conditions of transport, shall not exceed the following limits:4.1.9.1.2 La contamination non fixée sur les surfaces externes de tout colis doit être maintenue au niveau le plus bas possible et, dans les conditions de transport de routine, ne doit pas dépasser les limites suivantes:
(a) 4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters;a) 4 Bq/cm2 pour les émetteurs bêta et gamma et les émetteurs alpha de faible toxicité;
and (b) 0.4 Bq/cm2 for all other alpha emitters.b) 0,4 Bq/cm2 pour tous les autres émetteurs alpha.
These limits are applicable when averaged over any area of 300 cm2 of any part of the surface.Ces limites sont les limites moyennes applicables pour toute aire de 300 cm2 de toute partie de la surface.
4.1.9.1.3 A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of transport applicable to the design, shall not reduce the safety of the package.4.1.9.1.3 Un colis ne doit contenir aucun article autre que ceux qui sont nécessaires pour l’emploi de la matière radioactive. L’interaction entre ces articles et le colis dans des conditions de transport applicables au modèle ne doit pas diminuer la sécurité du colis.
4.1.9.1.4 Except as provided in 7.1.8.5.5, the level of non-fixed contamination on the external and internal surfaces of overpacks, freight containers, tanks, intermediate bulk containers and conveyances shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2.4.1.9.1.4 Sous réserve des dispositions du 7.1.8.5.5, le niveau de contamination non fixée sur les surfaces externes et internes des suremballages, des conteneurs, des citernes, des grands récipients pour vrac et des moyens de transport ne doit pas dépasser les limites spécifiées au 4.1.9.1.2.
This requirement does not apply to the internal surfaces of freight containers being used as packagings, either loaded or empty.Cette prescription ne s’applique pas aux surfaces internes des conteneurs utilisés en tant qu’emballages, qu’ils soient chargés ou vides.
4.1.9.1.5 For radioactive material having other dangerous properties the package design shall take into account those properties.4.1.9.1.5 En ce qui concerne les matières radioactives ayant d’autres propriétés dangereuses, le modèle de colis doit tenir compte de ces propriétés.
Radioactive material with a subsidiary hazard, packaged in packages that do not require competent authority approval, shall be transported in packagings, IBCs, tanks or bulk containers fully complying with the requirements of the relevant chapters of Part 6 as appropriate, as well as applicable requirements of chapters 4.1, 4.2 or 4.3 for that subsidiary hazard.Les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, emballées dans des colis qui ne nécessitent pas l’agrément de l’autorité compétente, doivent être transportées dans des emballages, des GRV, des citernes ou des conteneurs pour vrac qui satisfont en tous points aux prescriptions des chapitres pertinents de la partie 6, selon le cas, ainsi qu’aux prescriptions applicables des chapitres 4.1, 4.2 ou 4.3 pour ce danger subsidiaire.
4.1.9.1.6 Before a packaging is first used to transport radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of these Regulations and any applicable certificate of approval.4.1.9.1.6 Avant qu’un emballage ne soit utilisé pour la première fois pour transporter une matière radioactive, il faut confirmer qu’il a été fabriqué conformément aux spécifications du modèle pour en garantir la conformité avec les dispositions pertinentes du présent Règlement et tout certificat d’agrément applicable.
The following requirements shall also be fulfilled, if applicable:Les prescriptions ci-après doivent également être respectées, le cas échéant:
(a) If the design pressure of the containment system exceeds 35 kPa (gauge), it shall be ensured that the containment system of each packaging conforms to the approved design requirements relating to the capability of that system to maintain its integrity under that pressure;a) Si la pression de calcul de l'enveloppe de confinement dépasse 35 kPa (manomètrique), il faut vérifier que l'enveloppe de confinement de chaque emballage satisfait aux prescriptions de conception approuvées relatives à la capacité de l'enveloppe de conserver son intégrité sous cette pression;
(b) For each packaging intended for use as a Type B(U), Type B(M) or Type C package and for each packaging intended to contain fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of its shielding and containment and, where necessary, the heat transfer characteristics and the effectiveness of the confinement system, are within the limits applicable to or specified for the approved design;b) Pour chaque emballage devant être utilisé comme un colis du Type B(U), du type B(M) ou du Type (C) et pour chaque emballage devant contenir des matières fissiles, il faut vérifier que l’efficacité de la protection contre les rayonnements et du confinement et, le cas échéant, les caractéristiques de transfert de chaleur et l'efficacité du système d'isolement, se situent dans les limites applicables ou spécifiées pour le modèle agréé;
(c) For each packaging intended to contain fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of the criticality safety features is within the limits applicable to or specified for the design and in particular where, in order to comply with the requirements of 6.4.11.1 neutron poisons are specifically included, checks shall be performed to confirm the presence and distribution of those neutron poisons.c) Pour chaque emballage devant contenir des matières fissiles, il faut vérifier que l’efficacité des éléments de sûreté-criticité se situe dans les limites applicables ou spécifiées pour le modèle, et en particulier lorsque, pour satisfaire aux prescriptions énoncées au 6.4.11.1, des poisons neutroniques sont expressément inclus, il faut procéder à des vérifications qui permettront de confirmer la présence et la répartition de ces poisons neutroniques.
4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither:4.1.9.1.7 Avant chaque expédition de tout colis, il faut vérifier que le colis ne contient:
(a) Radionuclides different from those specified for the package design; nora) ni des radionucléides différents de ceux qui sont spécifiés pour le modèle de colis;
(b) Contents in a form, or physical or chemical state different from those specified for the package design.b) ni des matières sous une forme géométrique ou dans un état physique ou une forme chimique différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis.
4.1.9.1.8 Before each shipment of any package, it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of these Regulations and in the applicable certificates of approval have been fulfilled.4.1.9.1.8 Avant chaque expédition de tout colis, il faut vérifier que toutes les prescriptions spécifiées dans les dispositions pertinentes du présent Règlement et dans les certificats d’agrément applicables sont respectées.
The following requirements shall also be fulfilled, if applicable:Les prescriptions ci-après doivent également être respectées, le cas échéant:
(a) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3;a) Il faut vérifier que les prises de levage qui ne satisfont pas aux prescriptions énoncées au 6.4.2.2 ont été enlevées ou autrement rendues inutilisables pour le levage du colis, conformément au 6.4.2.3;
(b) Each Type B(U), Type B(M) and Type C package shall be held until equilibrium conditions have been approached closely enough to demonstrate compliance with the requirements for temperature and pressure unless an exemption from these requirements has received unilateral approval;b) Chaque colis du type B(U), du type B(M) et du type C doit être conservé jusqu’à ce qu’il soit suffisamment proche de l’état d’équilibre pour que soit prouvée la conformité aux conditions de température et de pression prescrites, à moins qu’une dérogation à ces prescriptions n’ait fait l’objet d’un agrément unilatéral;
(c) For each Type B(U), Type B(M) and Type C package, it shall be ensured by inspection and/or appropriate tests that all closures, valves and other openings of the containment system through which the radioactive contents might escape are properly closed and, where appropriate, sealed in the manner for which the demonstrations of compliance with the requirements of 6.4.8.8 and 6.4.10.3 were made;c) Pour chaque colis du type B(U), du type B(M) et du type C, il faut vérifier par un contrôle et/ou des épreuves appropriées que toutes les fermetures, vannes et autres orifices de l’enveloppe de confinement par lesquels le contenu radioactif pourrait s’échapper sont fermés convenablement et, le cas échéant, scellés de la façon dont ils l’étaient au moment des épreuves de conformité aux prescriptions des 6.4.8.8 et 6.4.10.3;
(d) For packages containing fissile material the measurement specified in 6.4.11.5 (b) and the tests to demonstrate closure of each package as specified in 6.4.11.8 shall be performed;d) Pour chaque colis contenant des matières fissiles, la mesure indiquée au 6.4.11.5 b) et les épreuves de contrôle de la fermeture de chaque colis indiquées au 6.4.11.8 doivent être faites;
(e) For packages intended to be used for shipment after storage, it shall be ensured that all packaging components and radioactive contents have been maintained during storage in a manner such that all the requirements specified in the relevant provisions of these Regulations and in the applicable certificates of approval have been fulfilled.e) Pour les colis destinés à être utilisés pour une expédition après entreposage, il faut vérifier que tous les composants de l’emballage et le contenu radioactif soient préservés pendant l’entreposage de sorte que toutes les prescriptions spécifiées dans les dispositions pertinentes du présent Règlement et dans les certificats d’agrément applicables sont respectées.
4.1.9.1.9 The consignor shall also have a copy of any instructions with regard to the proper closing of the package and any preparation for shipment before making any shipment under the terms of the certificates.4.1.9.1.9 L'expéditeur doit également avoir en sa possession un exemplaire des instructions concernant la fermeture du colis et les autres préparatifs de l'expédition avant de procéder à une expédition dans les conditions prévues par les certificats.
4.1.9.1.10 Except for consignments under exclusive use, the transport index of any package or overpack shall not exceed 10, nor shall the criticality safety index of any package or overpack exceed 50.4.1.9.1.10 Sauf pour les envois sous utilisation exclusive, le TI de tout colis ou suremballage ne doit pas dépasser 10, et le CSI de tout colis ou suremballage ne doit pas dépasser 50.
4.1.9.1.11 Except for packages or overpacks transported under exclusive use by rail or by road under the conditions specified in 7.2.3.1.2 (a), or under exclusive use and special arrangement by vessel or by air under the conditions specified in 7.2.3.2.1 or 7.2.3.3.3 respectively, the maximum dose rate at any point on any external surface of a package or overpack shall not exceed 2 mSv/h.4.1.9.1.11 Sauf pour les colis ou les suremballages transportés sous utilisation exclusive par voie ferrée ou par route dans les conditions spécifiées au 7.2.3.1.2 a), ou transportés par bateau sous utilisation exclusive et par arrangement spécial, ou par voie aérienne dans les conditions spécifiées aux 7.2.3.2.1 ou 7.2.3.3.3 respectivement, le débit de dose maximale en tout point de toute surface externe d'un colis ou d'un suremballage ne doit pas dépasser 2 mSv/h.
4.1.9.1.12 The maximum dose rate at any point on any external surface of a package or overpack under exclusive use shall not exceed 10 mSv/h.4.1.9.1.12 Le débit de dose maximale en tout point de toute surface externe d'un colis ou d'un suremballage sous utilisation exclusive ne doit pas dépasser 10 mSv/h.
4.1.9.2 Requirements and controls for transport of LSA material and SCO4.1.9.2 Prescriptions et contrôles concernant le transport des matières LSA et des objets SCO
4.1.9.2.1 The quantity of LSA material or SCO in a single Type IP-1 package, Type IP-2 package, Type IP-3 package, or object or collection of objects, whichever is appropriate, shall be so restricted that the external dose rate at 3 m from the unshielded material or object or collection of objects does not exceed 10 mSv/h.4.1.9.2.1 La quantité de matières LSA ou d'objets SCO dans un seul colis du type IP-1, colis du type IP-2, colis du type IP-3, ou objet ou ensemble d'objets, selon le cas, doit être limitée de telle sorte que le débit de dose externe à 3 m de la matière, de l'objet ou de l'ensemble d'objets non protégé ne dépasse pas 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 For LSA material and SCO which are or contain fissile material, which is not excepted under 2.7.2.3.5, the applicable requirements of 7.1.8.4.1 and 7.1.8.4.2 shall be met.4.1.9.2.2 Pour les matières LSA et les objets SCO qui sont ou contiennent des matières fissiles qui ne sont pas exceptées en vertu du 2.7.2.3.5, les prescriptions applicables énoncées au 7.1.8.4.1 et 7.1.8.4.2 doivent être satisfaites.
4.1.9.2.3 For LSA material and SCO which are or contain fissile material, the applicable requirements of 6.4.11.1 shall be met.4.1.9.2.3 Pour les matières LSA et les objets SCO qui sont ou contiennent des matières fissiles, les prescriptions applicables énoncées au 6.4.11.1 doivent être satisfaites.
4.1.9.2.4 LSA material and SCO in groups LSA-I, SCO-I and SCO-III may be transported unpackaged under the following conditions:4.1.9.2.4 Les matières LSA et les objets SCO des groupes LSA-I, SCO-I et SCO-III peuvent être transportés non emballés dans les conditions ci-après:
(a) All unpackaged material other than ores containing only naturally occurring radionuclides shall be transported in such a manner that under routine conditions of transport there will be no escape of the radioactive contents from the conveyance nor will there be any loss of shielding;a) Toutes les matières non emballées, autres que les minerais, qui ne contiennent que des radionucléides naturels doivent être transportées de telle sorte qu'il n'y ait pas, dans les conditions de transport de routine, de fuite du contenu radioactif hors du moyen de transport ni de perte de la protection;
(b) Each conveyance shall be under exclusive use, except when only transporting SCO-I on which the contamination on the accessible and the inaccessible surfaces is not greater than ten times the applicable level specified in 2.7.1.2;b) Chaque moyen de transport doit être sous utilisation exclusive, sauf si ne sont transportés que des objets SCO-I dont la contamination sur les surfaces accessibles et inaccessibles n'est pas supérieure à dix fois le niveau applicable spécifié au 2.7.1.2;
(c) For SCO-I where it is suspected that non-fixed contamination exists on inaccessible surfaces in excess of the values specified in 2.7.2.3.2 (a)(i), measures shall be taken to ensure that the radioactive material is not released into the conveyance;c) Pour les objets SCO-I, lorsque l'on pense que la contamination non fixée sur les surfaces inaccessibles dépasse les valeurs spécifiées au 2.7.2.3.2 a) i), des mesures doivent être prises pour empêcher que les matières radioactives ne soient libérées dans le moyen de transport;
(d) Unpackaged fissile material shall meet the requirements of 2.7.2.3.5 (e);d) Les matières fissiles non emballées doivent répondre à la prescription énoncée au 2.7.2.3.5 e);
(e) For SCO-III:e) Pour SCO-III:
(i) Transport shall be under exclusive use by road, rail, inland waterway or sea.i) Le transport doit s’effectuer sous utilisation exclusive par route, par chemin de fer, par voie de navigation intérieure ou par mer.
(ii) Stacking shall not be permitted.ii) Le gerbage n’est pas autorisé.
(iii) All activities associated with the shipment, including radiation protection, emergency response and any special precautions or special administrative or operational controls that are to be employed during transport shall be described in a transport plan.iii) Toutes les activités associées à l’expédition, y compris la radioprotection, les interventions d’urgence et toute précaution spéciale ou opération spéciale, administrative ou opérationnelle, qui seront réalisées en cours de transport, doivent être décrites dans un plan de transport.
The transport plan shall demonstrate that the overall level of safety in transport is at least equivalent to that which would be provided if the requirements of 6.4.7.14 (only for the test specified in 6.4.15.6, preceded by the tests specified in 6.4.15.2 and 6.4.15.3 had been met.Ce plan de transport doit prouver que le niveau général de sûreté du transport est au moins équivalent à celui qui aurait été obtenu si les prescriptions du 6.4.7.14 (uniquement pour l’épreuve décrite au 6.4.15.6, précédée par les épreuves décrites au 6.4.15.2 et au 6.4.15.3) avaient été satisfaites.
(iv) The requirements of 6.4.5.1 and 6.4.5.2 for a Type IP-2 package shall be satisfied, except that the maximum damage referred to in 6.4.15.4 may be determined based on provisions in the transport plan, and the requirements of 6.4.15.5 are not applicable.iv) Les prescriptions du 6.4.5.1 et du 6.4.5.2 pour un colis du type IP-2 doivent être satisfaites, si ce n’est que le dommage maximal auquel il est fait référence au 6.4.15.4 peut être déterminé sur la base des dispositions prévues dans le plan de transport, et les prescriptions du 6.4.15.5 ne sont pas applicables.
(v) The object and any shielding are secured to the conveyance in accordance with 6.4.2.1.v) L’objet et toute protection éventuelle doivent être arrimés au moyen de transport conformément au 6.4.2.1.
(vi) The shipment shall be subject to multilateral approval.vi) L’expédition doit être soumise à un agrément multilatéral.
4.1.9.2.5 LSA material and SCO, except as otherwise specified in 4.1.9.2.4, shall be packaged in accordance with Table 4.1.9.2.5.4.1.9.2.5 Sous réserve des dispositions du 4.1.9.2.4, les matières LSA et les objets SCO doivent être emballés conformément au tableau 4.1.9.2.5.
Table 4.1.9.2.5: Industrial package requirements for LSA material and SCOTableau 4.1.9.2.5: Prescriptions applicables aux colis industriels contenant des matières LSA ou des SCO
Radioactive contentsContenu radioactif
Industrial package typeType de colis industriel
Exclusive useUtilisation exclusive
Not under exclusive useUtilisation non exclusive
Under the conditions specified in 4.1.9.2.4, LSA-I material and SCO-I may be transported unpackaged.Dans les conditions décrites au 4.1.9.2.4, les matières LSA-I et les objets SCO-I peuvent être transportés non emballés.
4.1.9.3 Packages containing fissile material4.1.9.3 Colis contenant des matières fissiles
4.1.9.3.1 The contents of packages containing fissile material shall be as specified for the package design either directly in these Regulations or in the certificate of approval.Le contenu des colis contenant des matières fissiles doit être spécifié pour le modèle de colis soit directement dans le présent Règlement, soit dans le certificat d’agrément.
CHAPTER 4.2CHAPITRE 4.2
USE OF PORTABLE TANKS AND MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs)UTILISATION DES CITERNES MOBILES ET DES CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM)
4.2.1 General provisions for the use of portable tanks for the transport of substances of Class 1 and Classes 3 to 94.2.1 Dispositions générales relatives à l'utilisation des citernes mobiles pour le transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9
4.2.1.1 This section provides general requirements applicable to the use of portable tanks for the transport of substances of Classes 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9.4.2.1.1 La présente section décrit les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport des matières des classes 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9.
In addition to these general requirements, portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.2.Outre ces dispositions générales, les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir, qui sont énoncées au 6.7.2.
Substances shall be transported in portable tanks conforming to the applicable portable tank instruction identified in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6 (T1 to T23) and the portable tank special provisions assigned to each substance in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3.Les matières doivent être transportées en citernes mobiles conformément aux instructions de transport en citernes mobiles figurant dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrites au 4.2.5.2.6 (T1 à T23) ainsi qu'aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à chaque matière dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrites au 4.2.5.3.
4.2.1.2 During transport, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning.4.2.1.2 Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way.Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.2.17.5.Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Certain substances are chemically unstable.4.2.1.3 Certaines matières sont chimiquement instables.
They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport.Elles ne doivent être acceptées au transport que si l'on a pris les mesures nécessaires pour en prévenir la décomposition, la transformation, ou la polymérisation dangereuses durant le transport.
To this end, care shall in particular be taken to ensure that shells do not contain any substances liable to promote these reactions.À cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les réservoirs ne contiennent aucune matière susceptible de favoriser ces réactions.
4.2.1.4 The temperature of the outer surface of the shell excluding openings and their closures or of the thermal insulation shall not exceed 70 °C during transport.4.2.1.4 La température de la surface extérieure du réservoir, à l'exclusion des ouvertures et de leurs moyens d'obturation, ou de la surface extérieure de l'isolation thermique ne doit pas dépasser 70 °C pendant le transport.
When necessary, the shell shall be thermally insulated.Si nécessaire, le réservoir doit être muni d'une isolation thermique.
4.2.1.5 Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same requirements as portable tanks filled with the previous substance.4.2.1.5 Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes remplies de la matière précédemment transportée.
4.2.1.6 Substances shall not be transported in the same or adjoining compartments of shells when they may react dangerously with each other and cause:4.2.1.6 Des matières ne doivent pas être transportées dans le même compartiment ou dans les compartiments adjacents de réservoirs si elles risquent de réagir dangereusement entre elles et de provoquer:
(a) Combustion and/or evolution of considerable heat;a) une combustion et/ou un dégagement considérable de chaleur;
(b) Evolution of flammable, toxic or asphyxiant gases;b) un dégagement de gaz inflammables, toxiques ou asphyxiants;
(c) The formation of corrosive substances;c) la formation de matières corrosives;
(d) The formation of unstable substances;d) la formation de matières instables;
(e) Dangerous rise in pressure.e) une élévation dangereuse de la pression.
4.2.1.7 The design approval certificate, the test report and the certificate showing the results of the initial inspection and test for each portable tank issued by the competent authority or its authorized body shall be retained by the authority or body and the owner.4.2.1.7 Le certificat d'agrément de type, le procès-verbal d'épreuve et le certificat montrant les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux pour chaque citerne mobile, délivrés par l'autorité compétente ou un organisme agréé par elle doivent être conservés par l'autorité ou son organisme et par le propriétaire.
Owners shall be able to provide this documentation upon the request of any competent authority.Les propriétaires doivent être en mesure de communiquer ces documents à la demande de toute autorité compétente.
4.2.1.8 Unless the name of the substance(s) being transported appears on the metal plate described in 6.7.2.20.2, a copy of the certificate specified in 6.7.2.18.1 shall be made available upon the request of a competent authority or its authorized body and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate.4.2.1.8 Sauf si le nom de la (les) matière(s) transportée(s) apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.6.2.20.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.2.18.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.1.9 Degree of Filling4.2.1.9 Taux de remplissage
4.2.1.9.1 Prior to filling, the consignor shall ensure that the appropriate portable tank is used and that the portable tank is not loaded with substances which in contact with the materials of the shell, gaskets, service equipment and any protective linings, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials. The consignor may need to consult the manufacturer of the substance in conjunction with the competent authority for guidance on the compatibility of the substance with the portable tank materials.4.2.1.9.1 Avant le remplissage, l'expéditeur doit s'assurer que la citerne mobile utilisée est du type approprié et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de matières qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux. L'expéditeur pourra devoir demander au fabricant de la matière transportée et à l'autorité compétente des avis quant à la compatibilité de cette matière avec les matériaux de la citerne mobile.
4.2.1.9.1.1 Portable tanks shall not be filled above the extent provided in 4.2.1.9.2 to 4.2.1.9.6.4.2.1.9.1.1 Les citernes mobiles ne doivent pas être remplies au-delà du niveau indiqué aux 4.2.1.9.2 à 4.2.1.9.6.
The applicability of 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 or 4.2.1.9.5.1 to individual substances is specified in the applicable portable tank instructions or special provisions in 4.2.5.2.6 or 4.2.5.3 and Columns 10 or 11 of the Dangerous Goods List.Les conditions d'application des 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 ou 4.2.1.9.5.1 à des matières particulières sont précisées dans les instructions de transport en citernes mobiles ou les dispositions spéciales indiquées au 4.2.5.2.6 ou 4.2.5.3 et dans les colonnes 10 ou 11 de la Liste des marchandises dangereuses.
4.2.1.9.2 The maximum degree of filling (in %) for general use is determined by the formula:4.2.1.9.2 Dans les cas généraux d'utilisation, le taux maximal de remplissage (en %) est donnée par la formule suivante:
4.2.1.9.3 The maximum degree of filling (in %) for liquids of Division 6.1 and Class 8, in packing groups I and II, and liquids with an absolute vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) at 65 °C, is determined by the formula:4.2.1.9.3 Pour les matières liquides de la division 6.1 ou de la classe 8 qui relèvent des groupes d'emballage I ou II, de même que pour les matières liquides dont la pression absolue de vapeur est supérieure à 175 kPa (1,75 bar) à 65 °C, le taux maximal de remplissage (en %) est donné par la formule suivante:
4.2.1.9.4 In these formulae, α is the mean coefficient of cubical expansion of the liquid between the mean temperature of the liquid during filling (tf) and the maximum mean bulk temperature during transport (tr) (both in °C).4.2.1.9.4 Dans ces formules, est le coefficient moyen de dilatation cubique du liquide entre la température moyenne du liquide lors du remplissage (tf) et la température moyenne maximale de la charge pendant le transport (tr), (en °C).
For liquids transported under ambient conditions α could be calculated by the formula:Pour les liquides transportés dans les conditions ambiantes, peut être calculé d'après la formule:
in which d15 and d50 are the densities of the liquid at 15 °C and 50 °C, respectively.où d15 et d50 représentent la masse volumique du liquide à 15 °C et 50 °C, respectivement.
4.2.1.9.4.1 The maximum mean bulk temperature (tr) shall be taken as 50 °C except that, for journeys under temperate or extreme climatic conditions, the competent authorities concerned may agree to a lower or require a higher temperature, as appropriate.4.2.1.9.4.1 La température moyenne maximale de la charge (tr) doit être fixée à 50 °C; toutefois, pour des trajets exécutés dans des conditions climatiques tempérées ou extrêmes, les autorités compétentes intéressées peuvent accepter une limite plus basse ou fixer une limite plus haute selon le cas.
4.2.1.9.5 The requirements of 4.2.1.9.2 to 4.2.1.9.4.1 do not apply to portable tanks which contain substances maintained at a temperature above 50 °C during transport (e.g. by means of a heating device).4.2.1.9.5 Les dispositions des 4.2.1.9.2 à 4.2.1.9.4.1 ne s'appliquent pas aux citernes mobiles dont le contenu est maintenu à une température supérieure à 50 °C durant le transport (par exemple, au moyen d'un dispositif de chauffage).
For portable tanks equipped with a heating device, a temperature regulator shall be used to ensure the maximum degree of filling is not more than 95 % full at any time during transport.Pour les citernes mobiles équipées d'un tel dispositif, un régulateur de température sera utilisé afin que la citerne ne soit jamais pleine à plus de 95 % à un moment quelconque du transport.
4.2.1.9.5.1 The maximum degree of filling (in %) for solids transported above their melting points and for elevated temperature liquids shall be determined by the following formula:4.2.1.9.5.1 Le taux de remplissage maximal (en %) pour les matières solides transportées à des températures supérieures à leur point de fusion et pour les liquides à température élevée doit être déterminé au moyen de la formule suivante:
in which df and dr are the densities of the liquid at the mean temperature of the liquid during filling and the maximum mean bulk temperature during transport respectively.où df et dr représentent la masse volumique du liquide à la température moyenne du liquide lors du remplissage et la température moyenne maximale de la charge pendant le transport, respectivement.
4.2.1.9.6 Portable tanks shall not be offered for transport:4.2.1.9.6 Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport:
(a) With a degree of filling, for liquids having a viscosity less than 2 680 mm2/s at 20 °C or maximum temperature of the substance during transport in the case of the heated substance, of more than 20 % but less than 80 % unless the shells of portable tanks are divided, by partitions or surge plates, into sections of not more than 7 500 litres capacity;a) si leur taux de remplissage, dans le cas de liquides ayant une viscosité inférieure à 2 680 mm2/s à 20 °C ou à la température maximale de la matière au cours du transport dans le cas d'une matière transportée à chaud, est supérieur à 20 % mais inférieur à 80 %, à moins que les réservoirs soient divisés par des cloisons ou brise-flots en sections de capacités maximale de 7 500 l;
(b) With residue of substances previously transported adhering to the outside of the shell or service equipment;b) si des restes de matière transportée adhèrent à l'extérieur du réservoir ou à l'équipement de service;
(c) When leaking or damaged to such an extent that the integrity of the portable tank or its lifting or securing arrangements may be affected;c) s'ils fuient ou sont endommagés à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage puisse être compromise;
andet
(d) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order.d) si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement.
4.2.1.9.7 Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled.4.2.1.9.7 Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.2.17.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets.Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.2.17.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.1.10 Additional provisions applicable to the transport of Class 3 substances in portable tanks4.2.1.10 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 3 en citernes mobiles
4.2.1.10.1 All portable tanks intended for the transport of flammable liquids shall be closed and be fitted with relief devices in accordance with 6.7.2.8 to 6.7.2.15.4.2.1.10.1 Toutes les citernes mobiles destinées au transport de liquides inflammables doivent être fermées hermétiquement et munies de dispositifs de décompression conformes aux prescriptions des 6.7.2.8 à 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 For portable tanks intended for use only on land, the pertinent regulations governing transport by land may allow open venting systems.4.2.1.10.1.1 Pour les citernes mobiles destinées exclusivement au transport par voie terrestre, les règlements couvrant ce mode de transport peuvent autoriser des dispositifs d'aération ouverts.
4.2.1.11 Additional provisions applicable to the transport of Class 4 substances (other than Division 4.1 self-reactive substances) in portable tanks4.2.1.11 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 4 (autres que les matières autoréactives de la division 4.1) en citernes mobiles
Reserved.(Réservé)
Note: For Division 4.1 self-reactive substances, see 4.2.1.13.1.NOTA: Pour les matières autoréactives de la division 4.1 voir 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Additional provisions applicable to the transport of Division 5.1 substances in portable tanks4.2.1.12 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la division 5.1 en citernes mobiles
Reserved.(Réservé)
4.2.1.13 Additional provisions applicable to the transport of Division 5.2 substances and Division 4.1 self-reactive substances in portable tanks4.2.1.13 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la division 5.2 et matières autoréactives de la division 4.1 en citernes mobiles
4.2.1.13.1 Each substance shall have been tested and a report submitted to the competent authority of the country of origin for approval.4.2.1.13.1 Chaque matière doit avoir été soumise à des épreuves. Un procès-verbal d'épreuve doit avoir été communiqué à l'autorité compétente du pays d'origine pour approbation.
Notification thereof shall be sent to the competent authority of the country of destination.Une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination.
The notification shall contain relevant transport information and the report with test results.Cette notification doit indiquer les conditions de transport applicables et inclure le procès-verbal avec les résultats d'épreuve.
The tests undertaken shall include those necessary:Les épreuves effectuées doivent comprendre celles qui permettent:
(a) To prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during transport;a) de prouver la compatibilité de tous les matériaux entrant normalement en contact avec la matière au cours du transport;
(b) To provide data for the design of the pressure and emergency relief devices taking into account the design characteristics of the portable tank.b) de fournir les données sur la conception des dispositifs régulateurs de pression et de décompression d'urgence compte tenu des caractéristiques de construction de la citerne mobile.
Any additional provision necessary for safe transport of the substance shall be clearly described in the report.Toute disposition supplémentaire qu'il convient de respecter pour assurer la sécurité du transport de la matière doit être clairement indiquée dans le procès-verbal.
4.2.1.13.2 The following provisions apply to portable tanks intended for the transport of Type F organic peroxides or Type F self-reactive substances with a Self-Accelerating Decomposition Temperature (SADT) of 55 °C or more. In case of conflict these provisions prevail over those specified in section 6.7.2.4.2.1.13.2 Les dispositions ci-après s'appliquent aux citernes mobiles destinées au transport des peroxydes organiques du type F ou matières autoréactives du type F, ayant une température de décomposition auto-accélérée (TDAA) au moins égale à 55 °C. Ces dispositions prévaudront sur celles du 6.7.2 au cas où il y aurait conflit avec ces dernières.
Emergencies to be taken into account are self-accelerating decomposition of the substance and fire-engulfment as described in 4.2.1.13.8.Les situations d'urgence à prendre en compte sont la décomposition auto-accélérée de la matière et l'immersion dans les flammes selon les conditions définies en 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 The additional provisions for transport of organic peroxides or self-reactive substances with an SADT less than 55 °C in portable tanks shall be specified by the competent authority of the country of origin.4.2.1.13.3 Les dispositions supplémentaires s'appliquant au transport en citernes mobiles des peroxydes organiques ou matières autoréactives qui ont une TDAA inférieure à 55 °C doivent être établies par l'autorité compétente du pays d'origine;
Notification thereof shall be sent to the competent authority of the country of destination.elles doivent être notifiées à celle du pays de destination.
4.2.1.13.4 The portable tank shall be designed for a test pressure of at least 0.4 MPa (4 bar).4.2.1.13.4 La citerne mobile doit être conçue pour résister à une pression d'épreuve d'au moins 0,4 Mpa (4 bar).
4.2.1.13.5 Portable tanks shall be fitted with temperature sensing devices.4.2.1.13.5 Les citernes mobiles doivent être équipées de dispositifs capteurs de température.
4.2.1.13.6 Portable tanks shall be fitted with pressure-relief devices and emergency-relief devices.4.2.1.13.6 Les citernes mobiles doivent être munies de dispositifs de décompression et de dispositifs de décompression d'urgence.
Vacuum-relief devices may also be used.Les soupapes de dépression sont aussi admises.
Pressure-relief devices shall operate at pressures determined according to both the properties of the substance and the construction characteristics of the portable tank.Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde et des caractéristiques de construction de la citerne mobile.
Fusible elements are not allowed in the shell.Les éléments fusibles sur le réservoir ne sont pas autorisés.
4.2.1.13.7 The pressure-relief devices shall consist of spring-loaded valves fitted to prevent significant build-up within the portable tank of the decomposition products and vapours released at a temperature of 50 °C. The capacity and start-to-discharge pressure of the relief valves shall be based on the results of the tests specified in 4.2.1.13.1.4.2.1.13.7 Les dispositifs de décompression doivent être constitués par des soupapes à ressort destinées à empêcher toute accumulation de pression notable à l'intérieur de la citerne due au dégagement de produits de décomposition et de vapeurs à une température de 50 °C. Le débit et la pression de début de d'ouverture des soupapes doivent être déterminés en fonction des résultats des épreuves prescrites au 4.2.1.13.1.
The start-to-discharge pressure shall, however, in no case be such that liquid would escape from the valve(s) if the portable tank were overturned.Toutefois, la pression de début d'ouverture ne doit en aucun cas être telle que le liquide contenu puisse s'échapper par la ou les soupapes si la citerne mobile est renversée.
4.2.1.13.8 The emergency-relief devices may be of the spring-loaded or frangible types, or a combination of the two, designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of complete fire-engulfment as calculated by the following formula:4.2.1.13.8 Les dispositifs de décompression d'urgence peuvent être constitués par des dispositifs à ressort et/ou des dispositifs de rupture conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et vapeurs libérés pendant une durée d'au moins une heure d'immersion complète dans les flammes dans les conditions définies par les formules ci-après:
where:où:
q = heat absorption [W]q = absorption de chaleur [W]
A = wetted area [m2]A = surface mouillée [m2]
F = insulation factorF = facteur d'isolation
F = 1 for non-insulated shells, orF = 1 pour les réservoirs non isolés, ou
where:où:
K = heat conductivity of insulation layer [W m-1 K-1]K = conductivité thermique de la couche d'isolant [W· m-1·K-1]
L = thickness of insulation layer [m]L = épaisseur de la couche d'isolant [m]
U = K/L = heat transfer coefficient of the insulation [W m-2 K-1]U = K/L = coefficient de transmission thermique de l'isolant [W· m-2·K-1]
T = temperature of substance at relieving conditions [K]T = température de la matière au moment de la décompression [K]
The start-to-discharge pressure of the emergency-relief device(s) shall be higher than that specified in 4.2.1.13.7 and based on the results of the tests referred to in 4.2.1.13.1.La pression de début d'ouverture du ou des dispositifs de décompression d'urgence doit être supérieure à celle prescrite au 4.2.1.13.7 et doit être fondée sur les résultats des épreuves décrites au 4.2.1.13.1.
The emergency-relief devices shall be dimensioned in such a way that the maximum pressure in the portable tank never exceeds the test pressure of the tank.Ces dispositifs doivent être dimensionnés de telle manière que la pression maximale dans la citerne mobile ne dépasse jamais sa pression d'épreuve.
Note: An example of a method to determine the size of emergency-relief devices is given in Appendix 5 of the Manual of Tests and Criteria.NOTA: On trouve dans l'appendice 5 du Manuel d'épreuves et de critères une méthode permettant de déterminer le dimensionnement des dispositifs de décompression d'urgence.
4.2.1.13.9 For insulated portable tanks the capacity and setting of emergency-relief device(s) shall be determined assuming a loss of insulation from 1 % of the surface area.4.2.1.13.9 Pour les citernes mobiles isolées thermiquement, on devra calculer le débit et le tarage des dispositifs de décompression d'urgence en se fondant sur l'hypothèse d'une perte d'isolation de 1 % de la surface.
4.2.1.13.10 Vacuum-relief devices and spring-loaded valves shall be provided with flame arresters.4.2.1.13.10 Les soupapes de dépression et les soupapes à ressort doivent être munies de pare-flammes.
Due attention shall be paid to the reduction of the relief capacity caused by the flame arrester.Il doit être tenu compte de la réduction du débit de dégagement causée par pare-flammes.
4.2.1.13.11 Service equipment such as valves and external piping shall be so arranged that no substance remains in them after filling the portable tank.4.2.1.13.11 Les équipements de service tels qu'obturateurs et tubulures extérieures doivent être montés de telle manière qu'il n'y subsiste aucun reste de matières après le remplissage de la citerne mobile.
4.2.1.13.12 Portable tanks may be either insulated or protected by a sun-shield.4.2.1.13.12 Les citernes mobiles peuvent soit être isolées thermiquement, soit protégées par un pare-soleil.
If the SADT of the substance in the portable tank is 55 °C or less, or the portable tank is constructed of aluminium, the portable tank shall be completely insulated.Si la TDAA de la matière dans la citerne mobile est égale ou inférieure à 55 °C, ou si la citerne mobile est construite en aluminium, elle doit être complètement isolée.
The outer surface shall be finished in white or bright metal.La surface extérieure doit être de couleur blanche ou de métal poli.
4.2.1.13.13 The degree of filling shall not exceed 90 % at 15 oC.4.2.1.13.13 Le taux de remplissage ne doit pas dépasser 90 % à 15 °C.
4.2.1.13.14 The mark as required in 6.7.2.20.2 shall include the UN number and the technical name with the approved concentration of the substance concerned.4.2.1.13.14 La marque prescrite au 6.7.2.20.2 doit inclure le numéro ONU et le nom technique avec l'indication de la concentration approuvée de la matière.
4.2.1.13.15 Organic peroxides and self-reactive substances specifically listed in portable tank instruction T23 in 4.2.5.2.6 may be transported in portable tanks.4.2.1.13.15 Les peroxydes organiques et matières autoréactives spécifiquement mentionnés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T23 au 4.2.5.2.6 peuvent être transportés en citernes mobiles.
4.2.1.14 Additional provisions applicable to the transport of Division 6.1 substances in portable tanks4.2.1.14 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la division 6.1 en citernes mobiles
Reserved.(Réservé)
4.2.1.15 Additional provisions applicable to the transport of Division 6.2 substances in portable tanks4.2.1.15 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la division 6.2 en citernes mobiles
Reserved.(Réservé)
4.2.1.16 Additional provisions applicable to the transport of Class 7 substances in portable tanks4.2.1.16 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 7 en citernes mobiles
4.2.1.16.1 Portable tanks used for the transport of radioactive material shall not be used for the transport of other goods.4.2.1.16.1 Les citernes mobiles utilisées pour le transport de matières radioactives ne doivent pas servir au transport d'autres marchandises.
4.2.1.16.2 The degree of filling for portable tanks shall not exceed 90 % or, alternatively, any other value approved by the competent authority.4.2.1.16.2 Le taux de remplissage des citernes mobiles ne doit pas dépasser 90 % ou toute autre valeur approuvée par l'autorité compétente.
4.2.1.17 Additional provisions applicable to the transport of Class 8 substances in portable tanks4.2.1.17 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 8 en citernes mobiles
4.2.1.17.1 Pressure-relief devices of portable tanks used for the transport of Class 8 substances shall be inspected at intervals not exceeding one year.4.2.1.17.1 Les dispositifs de décompression des citernes mobiles utilisées pour le transport des matières de la classe 8 doivent être inspectés à des intervalles ne dépassant pas une année.
4.2.1.18 Additional provisions applicable to the transport of Class 9 substances in portable tanks4.2.1.18 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 9 en citernes mobiles
Reserved.(Réservé)
4.2.1.19 Additional provisions applicable to the transport of solid substances transported above their melting point4.2.1.19 Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières solides à des températures supérieures à leur point de fusion
4.2.1.19.1 Solid substances transported or offered for transport above their melting point which are not assigned a portable tank instruction in Column 10 of the Dangerous Goods List or when the assigned portable tank instruction does not apply to transport at temperatures above their melting point may be transported in portable tanks provided that the solid substances are classified in Divisions 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 or 6.1 or Classes 8 or 9 and have no subsidiary hazard other than that of Division 6.1 or Class 8 and are in packing group II or III.4.2.1.19.1 Les matières solides transportées ou présentées au transport à des températures supérieures à leur point de fusion, auxquelles il n'est pas attribué d'instruction de transport en citernes mobiles dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses ou pour lesquelles l'instruction de transport en citernes mobiles attribuée ne s'applique pas au transport à des températures supérieures à leur point de fusion peuvent être transportées en citernes mobiles à condition que ces matières solides soient classées dans les divisions 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 ou 6.1 ou les classes 8 ou 9 et ne présentent pas de dangers subsidiaires autres que ceux de la division 6.1 ou de la classe 8 et appartiennent aux groupes d'emballages II ou III.
4.2.1.19.2 Unless otherwise indicated in the Dangerous Goods List of Chapter 3.2, portable tanks used for the transport of these solid substances above their melting point shall conform to the provisions of portable tank instruction T4 for solid substances of packing group III or T7 for solid substances of packing group II.4.2.1.19.2 Sauf indication contraire dans la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2, les citernes mobiles employées pour le transport de ces matières solides au-dessus de leur point de fusion doivent être conformes aux dispositions de l'instruction de transport en citernes mobiles T4 pour les matières solides du groupe d'emballage III ou T7 pour les matières solides du groupe d'emballage II.
A portable tank that affords an equivalent or greater level of safety may be selected according to 4.2.5.2.5.Une citerne mobile qui garantit un niveau de sécurité équivalent ou supérieur peut être choisie conformément au 4.2.5.2.5.
The maximum degree of filling (in %) shall be determined according to 4.2.1.9.5 (TP3)Le taux de remplissage maximal (en %) doit être déterminé conformément au 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 General provisions for the use of portable tanks for the transport of non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure4.2.2 Dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression
4.2.2.1 This section provides general requirements applicable to the use of portable tanks for the transport of non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure.4.2.2.1 Cette section indique les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression.
4.2.2.2 Portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.3.4.2.2.2 Les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir qui sont indiquées au 6.7.3.
Non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure shall be transported in portable tanks conforming to portable tank instruction T50 as described in 4.2.5.2.6 and any portable tank special provisions assigned to specific non-refrigerated liquefied gases in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3.Les gaz liquéfiés non réfrigérés et les produits chimiques sous pression doivent être transportés dans des citernes conformément à l'instruction de transport en citernes mobiles T50 énoncée au 4.2.5.2.6 et aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à des gaz liquéfiés non réfrigérés particuliers dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et qui sont décrites au 4.2.5.3.
4.2.2.3 During transport, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning.4.2.2.3 Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way.Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.3.13.5.Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Certain non-refrigerated liquefied gases are chemically unstable.4.2.2.4 Certains gaz liquéfiés non réfrigérés sont chimiquement instables.
They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport.Ils ne doivent être admis au transport que si l'on a pris les mesures nécessaires pour en prévenir la décomposition, la transformation, ou la polymérisation dangereuses pendant le transport.
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions.À cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les citernes mobiles ne contiennent aucun gaz liquéfié non réfrigéré susceptible de favoriser ces réactions.
4.2.2.5 Unless the name of the gas(es) being transported appears on the metal plate described in 6.7.3.16.2, a copy of the certificate specified in 6.7.3.14.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate.4.2.2.5 Sauf si le nom du (des) gaz transporté(s) apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.7.3.16.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.3.14.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.2.6 Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same requirements as portable tanks filled with the previous non-refrigerated liquefied gas.4.2.2.6 Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes remplies du gaz liquéfié non réfrigéré précédemment transporté.
4.2.2.7 Filling4.2.2.7 Remplissage
4.2.2.7.1 Prior to filling the consignor shall ensure that the portable tank is approved for the non-refrigerated liquefied gas or the propellant of the chemical under pressure to be transported and that the portable tank is not loaded with non-refrigerated liquefied gases, or with chemicals under pressure which in contact with the materials of the shell, gaskets and service equipment, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials.4.2.2.7.1 Avant le remplissage, l'expéditeur doit s'assurer que la citerne mobile utilisée est du type agréé pour le transport du gaz liquéfié non réfrigéré ou de l'agent de dispersion du produit chimique sous pression et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de gaz liquéfiés non réfrigérés ou de produits chimiques sous pression qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux.
During filling, the temperature of the non-refrigerated liquefied gas or propellant of chemicals under pressure shall fall within the limits of the design temperature range.Pendant le remplissage, la température des gaz liquéfiés non réfrigérés ou de l'agent de dispersion des produits chimiques sous pression doit rester dans les limites de l'intervalle des températures de calcul.
4.2.2.7.2 The maximum mass of non-refrigerated liquefied gas per litre of shell capacity (kg/l) shall not exceed the density of the non-refrigerated liquefied gas at 50 °C multiplied by 0.95.4.2.2.7.2 La masse maximale de gaz liquéfié non réfrigéré par litre de contenance du réservoir (kg/l) ne doit pas dépasser la masse volumique du gaz liquéfié à 50 °C multipliée par 0,95.
Furthermore, the shell shall not be liquid-full at 60 °C.En outre, le réservoir ne doit pas être entièrement remplie par le liquide à 60 °C.
4.2.2.7.3 Portable tanks shall not be filled above their maximum permissible gross mass and the maximum permissible load mass specified for each gas to be transported.4.2.2.7.3 Les citernes mobiles ne doivent pas être remplies au-delà de leur masse brute maximale admissible et de la masse maximale admissible de chargement spécifiée pour chaque gaz à transporter.
4.2.2.8 Portable tanks shall not be offered for transport:4.2.2.8 Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport:
(a) In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the portable tank;a) si leur taux de remplissage est tel que les oscillations du contenu pourraient engendrer des forces hydrauliques excessives dans le réservoir;
(b) When leaking;b) si elles fuient;
(c) When damaged to such an extent that the integrity of the tank or its lifting or securing arrangements may be affected;c) si elles sont endommagées à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage pourrait être compromise;
andet
(d) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order.d) si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement.
4.2.2.9 Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled.4.2.2.9 Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.3.13.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets.Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.3.13.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.3 General provisions for the use of portable tanks for the transport of refrigerated liquefied gases4.2.3 Dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés
4.2.3.1 This section provides general requirements applicable to the use of portable tanks for the transport of refrigerated liquefied gases.4.2.3.1 Cette section indique les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés.
4.2.3.2 Portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.4.4.2.3.2 Les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir, qui sont énoncées au 6.7.4.
Refrigerated liquefied gases shall be transported in portable tanks conforming to portable tank instruction T75 as described in 4.2.5.2.6 and the portable tank special provisions assigned to each substance in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3.Les gaz liquéfiés réfrigérés doivent être transportés dans des citernes mobiles conformément à l'instruction de transport en citernes mobiles T75 décrite au 4.2.5.2.6 et aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à chaque matière dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrites au 4.2.5.3.
4.2.3.3 During transport, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning.4.2.3.3 Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way.Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are provided in 6.7.4.12.5.Des exemples de telle protection sont donnés au 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Unless the name of the gas(es) being transported appears on the metal plate described in 6.7.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.7.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate.4.2.3.4 Sauf si le nom du (des) gaz transportés apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.7.4.15.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.4.13.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.3.5 Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same requirements as portable tanks filled with the previous substance.4.2.3.5 Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes remplies de la matière précédemment transportée.
4.2.3.6 Filling4.2.3.6 Remplissage
4.2.3.6.1 Prior to filling the consignor shall ensure that the portable tank is approved for the refrigerated liquefied gas to be transported and that the portable tank is not loaded with refrigerated liquefied gases which in contact with the materials of the shell, gaskets and service equipment, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials.4.2.3.6.1 Avant le remplissage, l'expéditeur doit s'assurer que la citerne mobile utilisée est du type agréé pour le transport du gaz liquéfié réfrigéré et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de gaz liquéfiés réfrigérés qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux.
During filling, the temperature of the refrigerated liquefied gas shall be within the limits of the design temperature range.Pendant le remplissage, la température des gaz liquéfiés réfrigérés doit rester dans les limites de l'intervalle des températures de calcul.
4.2.3.6.2 In estimating the initial degree of filling the necessary holding time for the intended journey including any delays which might be encountered shall be taken into consideration.4.2.3.6.2 Lors de l'évaluation du taux initial du remplissage, on doit tenir compte du temps de retenue nécessaire pour le trajet prévu ainsi que de tous retards qui pourraient se produire.
The initial degree of filling of the shell, except as provided for in 4.2.3.6.3 and 4.2.3.6.4, shall be such that if the contents, except helium, were to be raised to a temperature at which the vapour pressure is equal to the maximum allowable working pressure (MAWP) the volume occupied by liquid would not exceed 98 %.Le taux initial de remplissage d'un réservoir, sauf en ce qui concerne les dispositions des 4.2.3.6.3 et 4.2.3.6.4, doit être tel que, si le contenu, à l'exception de l'hélium, était porté à une température telle que la pression de vapeur soit égale à la pression de service maximale admissible (PSMA), le volume occupé par le liquide ne dépasserait pas 98 %.
4.2.3.6.3 Shells intended for the transport of helium can be filled up to but not above the inlet of the pressure-relief device.4.2.3.6.3 Les réservoirs destinés au transport de l'hélium peuvent être remplis jusqu'au piquage du dispositif de décompression, mais pas au-dessus.
4.2.3.6.4 A higher initial degree of filling may be allowed, subject to approval by the competent authority, when the intended duration of transport is considerably shorter than the holding time.4.2.3.6.4 Un taux initial de remplissage plus élevé peut être autorisé sous réserve de l'approbation de l'autorité compétente lorsque la durée du transport prévue est beaucoup plus courte que le temps de retenue.
4.2.3.7 Actual holding time4.2.3.7 Temps de retenue réel
4.2.3.7.1 The actual holding time shall be calculated for each journey in accordance with a procedure recognized by the competent authority, on the basis of the following:4.2.3.7.1 Le temps de retenue réel doit être calculé pour chaque trajet en conformité avec une procédure reconnue par l'autorité compétente en tenant compte:
(a) The reference holding time for the refrigerated liquefied gas to be transported (see 6.7.4.2.8.1) (as indicated on the plate referred to in 6.7.4.15.1);a) du temps de retenue de référence pour les gaz liquéfiés réfrigérés destinés au transport (voir 6.7.4.2.8.1) (comme il est indiqué sur la plaque dont il est question au 6.7.4.15.1);
(b) The actual filling density;b) de la densité de remplissage réelle;
(c) The actual filling pressure;c) de la pression de remplissage réelle;
(d) The lowest set pressure of the pressure limiting device(s).d) de la pression de tarage la plus basse du ou des dispositifs de limitation de pression.
4.2.3.7.2 The actual holding time shall be marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank, in accordance with 6.7.4.15.2.4.2.3.7.2 Le temps de retenue réel doit être marqué soit sur la citerne mobile elle-même soit sur une plaque métallique fermement fixée à la citerne mobile, conformément au 6.7.4.15.2.
4.2.3.7.3 The date at which the actual holding time ends shall be entered in the transport document (see 5.4.1.5.13).4.2.3.7.3 La date à laquelle le temps de retenue réel expire doit être indiquée dans le document de transport (voir 5.4.1.5.13).
4.2.3.8 Portable tanks shall not be offered for transport:4.2.3.8 Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport:
(a) In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the shell;a) si leur taux de remplissage est tel que les oscillations du contenu pourraient engendrer des forces hydrauliques excessives dans le réservoir;
(b) When leaking;b) si elles fuient;
(c) When damaged to such an extent that the integrity of the portable tank or its lifting or securing arrangements may be affected;c) si elles sont endommagées à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage pourrait être compromise;
(d) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order;d) si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement;
(e) Unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being transported has been determined in accordance with 4.2.3.7 and the portable tank is marked in accordance with 6.7.4.15.2;e) si le temps de retenue réel pour le gaz liquéfié réfrigéré transporté n'a pas été déterminé conformément au 4.2.3.7 et si la citerne mobile n'a pas été marquée conformément au 6.7.4.15.2;
andet
(f) Unless the duration of transport, after taking into consideration any delays which might be encountered, does not exceed the actual holding time.f) si la durée du transport, compte tenu des retards qui pourraient se produire, dépasse le temps de retenue réel.
4.2.3.9 Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled.4.2.3.9 Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.4.12.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets.Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.4.12.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.4 General provisions for the use of multiple-element gas containers (MEGCs)4.2.4 Dispositions générales relatives à l'utilisation des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM)
4.2.4.1 This section provides general requirements applicable to the use of multiple-element gas containers (MEGCs) for the transport of non-refrigerated gases.4.2.4.1 La présente section contient des dispositions générales applicables à l'utilisation des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) pour le transport de gaz non réfrigérés.
4.2.4.2 MEGCs shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.5.4.2.4.2 Les CGEM doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et à la construction, ainsi qu'aux contrôles et aux épreuves qu'ils doivent subir, énoncées au 6.7.5.
The elements of MEGCs shall be periodically inspected according to the provisions set out in P200 and in 6.2.1.6.Les éléments des CGEM doivent subir un contrôle périodique conformément aux dispositions énoncées dans l'instruction d'emballage P200 et au 6.2.1.6.
4.2.4.3 During transport, MEGCs shall be protected against damage to the elements and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning.4.2.4.3 Pendant le transport, les CGEM doivent être protégés contre l'endommagement des éléments et de l'équipement de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the elements and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning, they need not be protected in this way.Si les éléments et l'équipement de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.5.10.4.Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 The periodic testing and inspection requirements for MEGCs are specified in 6.7.5.12.4.2.4.4 Les épreuves et les contrôles périodiques auxquelles sont soumis les CGEM sont définies au 6.7.5.12.
MEGCs or their elements shall not be charged or filled after they become due for periodic inspection but may be transported after the expiry of the time limit.Les CGEM ou leurs éléments ne peuvent être rechargés ou remplis à partir du moment où ils doivent subir un contrôle périodique mais peuvent être transportés après l'expiration du délai limite de présentation à l'épreuve.
4.2.4.5 Filling4.2.4.5 Remplissage
4.2.4.5.1 Prior to filling, the MEGC shall be inspected to ensure that it is authorized for the gas to be transported and that the applicable provisions of these Regulations have been met.4.2.4.5.1 Avant le remplissage, le CGEM doit être inspecté pour s'assurer qu'il est du type agréé pour le gaz à transporter et que les dispositions applicables du présent Règlement sont respectées.
4.2.4.5.2 Elements of MEGCs shall be filled according to the working pressures, filling ratios and filling provisions specified in packing instruction P200 for the specific gas being filled into each element.4.2.4.5.2 Les éléments des CGEM doivent être remplis conformément aux pressions de service, aux taux de remplissage et aux dispositions de remplissage prescrits dans l'instruction d'emballage P200 pour chaque gaz spécifique utilisé pour remplir chaque élément.
In no case shall a MEGC or group of elements be filled as a unit in excess of the lowest working pressure of any given element.En aucun cas, un CGEM ou un groupe d'éléments doivent être remplis, comme unité, au-delà de la pression de service la plus basse de n'importe quel élément donné.
4.2.4.5.3 MEGCs shall not be filled above their maximum permissible gross mass.4.2.4.5.3 Les CGEM ne doivent pas être remplis au-delà de leur masse brute maximale admissible.
4.2.4.5.4 Isolation valves shall be closed after filling and remain closed during transport.4.2.4.5.4 Les robinets d'isolement doivent être fermés après remplissage et rester fermés pendant le transport.
Toxic gases of division 2.3 shall only be transported in MEGCs where each element is equipped with an isolation valve.Les gaz toxiques de la division 2.3 ne peuvent être transportés en CGEM qu'à condition que chacun des éléments soit équipé d'un robinet d'isolement.
4.2.4.5.5 The opening(s) for filling shall be closed by caps or plugs. The leakproofness of the closures and equipment shall be verified by the consignor after filling.4.2.4.5.5 La ou les ouvertures de remplissage doivent être fermées par des chapeaux ou bouchons. L'étanchéité des fermetures et de l'équipement doit être vérifiée par l'expéditeur après le remplissage.
4.2.4.5.6 MEGCs shall not be offered for filling:4.2.4.5.6 Les CGEM ne doivent pas être présentés au remplissage:
(a) when damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacles or its structural or service equipment may be affected;a) s'ils sont endommagés au point que l'intégrité des récipients à pression ou de leur équipement structural ou de service pourrait être compromise;
(b) unless the pressure receptacles and its structural and service equipment has been examined and found to be in good working order;b) si les récipients à pression et leurs équipements de structure ou de service ont été examinés et jugés en mauvais état de fonctionnement;
andou
(c) unless the required certification, retest, and filling marks are legible.c) si les marques prescrites relatives à la certification, aux épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles;
4.2.4.6 Charged MEGCs shall not be offered for transport:4.2.4.6 Les CGEM remplis ne doivent pas être présentés au transport:
(a) when leaking;a) s'ils fuient;
(b) when damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacles or its structural or service equipment may be affected;b) s'ils sont endommagés au point que l'intégrité des récipients à pression ou de leur équipement de structure ou de service pourrait être compromise;
(c) unless the pressure receptacles and its structural and service equipment have been examined and found to be in good working order;c) si les récipients à pression et leurs équipements de structure ou de service ont été examinés et jugés en mauvais état de fonctionnement;
andou
(d) unless the required certification, retest, and filling marks are legible.d) si les marques prescrites relatives à la certification, aux épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.2.4.7 Empty MEGCs that have not been cleaned and purged shall comply with the same requirements as MEGCs filled with the previous substance.4.2.4.7 Les CGEM vides non nettoyés et non dégazés doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les CGEM remplis avec la matière précédemment transportée.
4.2.5 Portable tank instructions and special provisions4.2.5 Instructions et dispositions spéciales concernant les citernes mobiles
4.2.5.1 General4.2.5.1 Généralités
4.2.5.1.1 This section includes the portable tank instructions and special provisions applicable to dangerous goods authorized to be transported in portable tanks.4.2.5.1.1 La présente section contient les instructions de transport en citernes mobiles ainsi que les dispositions spéciales applicables aux marchandises dangereuses autorisées au transport en citernes mobiles.
Each portable tank instruction is identified by an alpha-numeric designation (e.g. T1).Chaque instruction de transport en citernes mobiles est identifiée par un code alphanumérique (par exemple T1).
Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 indicates the portable tank instruction that shall be used for each substance permitted for transport in a portable tank.La colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2 indique l'instruction de transport en citernes mobiles applicable pour chaque matière autorisée au transport en citernes mobiles.
When no portable tank instruction appears in Column 10 for a specific dangerous goods entry then transport of the substance in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.Lorsqu'aucune instruction de transport en citernes mobiles n'apparaît dans la colonne 10 en regard d'une marchandise dangereuse particulière, alors le transport de cette matière en citernes mobiles n'est pas autorisé, sauf si une autorité compétente a délivré une autorisation dans les conditions précisées au 6.7.1.3.
Portable tank special provisions are assigned to specific dangerous goods in Column 11 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2.Des dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles sont affectées à des marchandise dangereuses particulières dans la colonne 11 de la Liste de marchandises dangereuses du chapitre 3.2.
Each portable tank special provision is identified by an alpha-numeric designation (e.g. TP1).Chaque disposition spéciale applicable au transport en citernes mobiles est identifiée par un code alphanumérique (par exemple TP1).
A listing of the portable tank special provisions is provided in 4.2.5.3.Une liste de ces dispositions spéciales figure au 4.2.5.3.
NOTE: The gases authorized for transport in MEGCs are indicated in the column “MEGC” in tables 1 and 2 of packing instruction P200 in 4.1.4.1.NOTA: Les gaz dont le transport en CGEM est autorisé sont indiqués dans la colonne "CGEM" des tableaux 1 et 2 de l’instruction d’emballage P200, au 4.1.4.1.
4.2.5.2 Portable tank instructions4.2.5.2 Instructions de transport en citernes mobiles
4.2.5.2.1 Portable tank instructions apply to dangerous goods of Classes 1 to 9.4.2.5.2.1 Les instructions de transport en citernes mobiles s'appliquent aux marchandises dangereuses des classes 1 à 9.
Portable tank instructions provide specific information relevant to portable tanks provisions applicable to specific substances.Elles renseignent sur les dispositions relatives au transport en citernes mobiles qui s'appliquent à des matières particulières.
These provisions shall be met in addition to the general provisions of this Chapter and the general requirements of Chapter 6.7.Elles doivent être respectées en plus des dispositions générales énoncées dans le présent chapitre et des dispositions générales du chapitre 6.7.
4.2.5.2.2 For substances of Class 1 and Classes 3 to 9, the portable tank instructions indicate the applicable minimum test pressure, the minimum shell thickness (in reference steel), bottom opening requirements and pressure relief requirements.4.2.5.2.2 Pour les matières de la classe 1 et des classes 3 à 9, les instructions de transport en citernes mobiles indiquent la pression minimale d'épreuve applicable, l'épaisseur minimale du réservoir (en acier de référence), les prescriptions pour les orifices en partie basse et pour les dispositifs de décompression.
In T23, self-reactive substances of Division 4.1 and Division 5.2 organic peroxides permitted to be transported in portable tanks are listed along with the applicable control and emergency temperatures.Dans l'instruction de transport T23, les matières autoréactives de la division 4.1 et les peroxydes organiques de la division 5.2 dont le transport est autorisé en citernes mobiles sont énumérés, avec leur température de régulation et leur température critique.
4.2.5.2.3 Non-refrigerated liquefied gases are assigned to portable tank instruction T50. T50 provides the maximum allowable working pressures, bottom opening requirements, pressure relief requirements and degree of filling requirements for non-refrigerated liquefied gases permitted for transport in portable tanks.4.2.5.2.3 L'instruction de transport en citernes mobiles T50 est applicable aux gaz liquéfiés non réfrigérés et indique les pressions de service maximales autorisées, les prescriptions pour les orifices au-dessous du niveau du liquide, pour les dispositifs de décompression et pour la densité de remplissage maximale pour chacun des gaz liquéfiés non réfrigérés autorisé au transport en citernes mobiles.
4.2.5.2.4 Refrigerated liquefied gases are assigned to portable tank instruction T75.4.2.5.2.4 L'instruction de transport en citernes mobiles T75 est applicable aux gaz liquéfiés réfrigérés.
4.2.5.2.5 Determination of the appropriate portable tank instructions4.2.5.2.5 Détermination de l'instruction de transport en citernes mobiles appropriée
When a specific portable tank instruction is specified in Column 10 for a specific dangerous goods entry additional portable tanks which possess higher test pressures, greater shell thicknesses, more stringent bottom opening and pressure-relief device arrangements may be used.Lorsqu'une instruction spécifique de transport en citernes mobiles est indiquée dans la colonne 10 de la Liste de marchandises dangereuses pour une marchandise dangereuse donnée, il est possible d'utiliser d'autres citernes mobiles répondant à d'autres instructions qui prescrivent une pression d'épreuve minimale supérieure, une épaisseur du réservoir supérieure et des arrangements pour les orifices en partie basse et les dispositifs de décompression plus sévères.
The following guidelines apply to determining the appropriate portable tanks which may be used for transport of particular substances:Les directives suivantes sont applicables pour déterminer la citerne mobile appropriée qui peut être utilisée pour le transport de matières particulières:
Portable tank instruction specifiedInstruction de transport en citernes mobiles spécifiée
Portable tank instructions also permittedAutres instructions de transport en citernes mobiles autorisées
4.2.5.2.6 Portable tank instructions4.2.5.2.6 Instructions de transport en citernes mobiles
Portable tank instructions specify the requirements applicable to a portable tank when used for the transport of specific substances.Les instructions de transport en citernes mobiles précisent les prescriptions applicables aux citernes mobiles utilisées pour le transport des matières spécifiques.
Portable tank instructions T1 to T22 specify the applicable minimum test pressure, the minimum shell thickness (in mm reference steel), and the pressure-relief and bottom-opening requirements.Les instructions de transport en citernes mobiles T1 à T22 indiquent la pression minimale d'épreuve applicable, l'épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence) et les prescriptions relatives aux dispositifs de décompression et aux orifices en partie basse.
T1 - T22 PORTABLE TANK INSTRUCTIONST1 à T22 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
These portable tank instructions apply to liquid and solid substances of Class 1 and Classes 3 to 9.Ces instructions s’appliquent aux matières liquides et solides de la classe 1 et des classes 3 à 9.
The general provisions of section 4.2.1 and the requirements of section 6.7.2 shall be met.Les dispositions de la section 4.2.1 et les prescriptions de la section 6.7.2 doivent être satisfaites.
Portable tank instructionInstruction de transport en citernes mobiles
Minimum test pressure (bar)Pression minimale d'épreuve (bar)
Minimum shell thickness (in mm-reference steel) (see 6.7.2.4)Épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence) (voir 6.7.2.4)
Pressure-relief requirementsa (see 6.7.2.8)Dispositifs de décompressiona (voir 6.7.2.8)
Bottom opening requirementsb (see 6.7.2.6)Orifices en partie basseb (voir 6.7.2.6
When the word “Normal” is indicated, all the requirements of 6.7.2.8 apply except for 6.7.2.8.3.Dans le cas où figure la mention "Normaux", toutes les prescriptions du 6.7.2.8 s'appliquent, à l'exception du 6.7.2.8.3.
When this column indicates “not allowed”, bottom openings are not permitted when the substance to be transported is a liquid (see 6.7.2.6.1).Si, dans cette colonne, il est indiqué "non autorisés", les orifices en partie basse ne sont pas autorisés lorsque la matière à transporter est une matière liquide (voir 6.7.2.6.1).
When the substance to be transported is a solid at all temperatures encountered under normal conditions of transport, bottom openings conforming to the requirements of 6.7.2.6.2 are authorizedLorsque la matière à transporter est une matière solide à toutes les températures pouvant apparaître dans des conditions normales de transport, les orifices en partie basse conformes aux prescriptions du 6.7.2.6.2 sont autorisés.
T23 PORTABLE TANK INSTRUCTIONT23 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
This portable tank instruction applies to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2.La présente instruction s'applique aux matières autoréactives de la division 4.1 et aux peroxydes organiques de la division 5.2.
The general provisions of section 4.2.1 and the requirements of section 6.7.2 shall be met.Les dispositions générales du 4.2.1 et les prescriptions du 6.7.2 doivent être satisfaites.
The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met.Les dispositions particulières applicables aux matières autoréactives de la division 4.1 et aux peroxydes organiques de la division 5.2 énoncées au 4.2.1.13 doivent également être satisfaites.
The formulations listed below may also be transported packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P520 of 4.1.4.1, with the same control and emergency temperatures, if applicableLes préparations énumérées ci-après peuvent également être transportées emballées conformément à la méthode d’emballage OP8 de l’instruction d’emballage P520 du 4.1.4.1, avec les mêmes températures de régulation et critiques, le cas échéant.
SubstanceMATIÈRE
Min. test pressure (bar)Pression d'épreuve minimale (bar)
Min. shell thickness (mm-reference steel)Épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence)
Bottom opening require-mentsOrifices en partie basse
Pressure- relief require-mentsDispositifs de décom-pression
Degree of fillingTaux de remplissage
Control temp.Tempé-rature de régulation
Emer-gency temp.Tempé-rature critique
3109 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID3109 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE
tert-Butyl hydroperoxidea, not more than 72 % with waterHydroperoxyde de tert-butylea, à 72 % au plus dans l'eau
Cumyl hydroperoxide, not more than 90 % in diluent type AHydroperoxyde de cumyle, à 90 % au plus dans un diluant de type A
Di-tert-butyl peroxide, not more than 32 % in diluent type APeroxyde de di-tert-butyle à 32 % au plus dans un diluant de type A
Isopropyl cumyl hydroperoxide, not more than 72 % in diluent type AHydroperoxyde d'isopropyle et de cumyle, à 72 % au plus dans un diluant de type A
p-Menthyl hydroperoxide, not more than 72 % in diluent type AHydroperoxyde de p-mentyle, à 72 % au plus dans un diluant de type A
Pinanyl hydroperoxide, not more than 56 % in diluent type AHydroperoxyde de pinanyle, à 56 % au plus dans un diluant de type A
3110 ORGANIC PEROXIDE TYPE F, SOLID Dicumyl peroxide b3110 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE Peroxyde de dicumyle b
3119 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED3119 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
Peroxyacetic acid, distilled, type F, stabilizeddAcide peroxyacétique avec de l'eau, type F, stabiliséd
tert-Amyl peroxyneodecanoate, not more than 47 % in diluent type APeroxynéodécanoate de tert‑amyle, à 47 % au plus dans un diluant du type A
tert-Butyl peroxyacetate, not more than 32 % in diluent type BPeroxyacétate de tert-butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
tert-Butyl peroxy-2-ethylhexanoate, not more than 32 % in diluent type BEthyl-2 peroxyhexanoate de tert-butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
tert-Butyl peroxypivalate, not more than 27 % in diluent type BPeroxypivalate de tert-butyle, à 27 % au plus dans un diluant de type B
Di-(3,5,5-trimethyl-hexanoyl) peroxide, not more than 38 % in diluent type A or type BPeroxyde de bis (triméthyl, 3,5,5- hexanoyle), à 38 % au plus dans un diluant de type A ou B
tert-Butyl peroxy-3,5,5-trimethyl-hexanoate, not more than 32 % in diluent type BTriméthyl-3,5,5 peroxyhexanoate de tert‑butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
Provided that steps have been taken to achieve the safety equivalence of 65 % tert-Butyl hydroperoxide and 35 % waterÀ condition que des mesures aient été prises pour obtenir une sécurité équivalant à celle d'une formulation hydroperoxyde de tert butyle 65 %, eau 35 %.
Maximum quantity per portable tank 2 000 kg.Quantité maximale par citerne mobile: 2 000 kg.
As approved by the competent authorityÀ fixer par l'autorité compétente.
Formulation derived from distillation of peroxyacetic acid originating from peroxyacetic acid in concentration of not more than 41 % with water, total active oxygen (peroxyacetic acid+H2O2) £ 9.5 %, which fulfils the criteria of 2.5.3.3.2 (f). “CORROSIVE” subsidiary hazard placard required (Model No 8, see 5.2.2.2.2Formulation dérivée de la distillation de l'acide peroxyacétique de concentration initiale en acide peroxyacétique ne dépassant pas 41 % avec de l'eau, oxygène actif total (acide peroxyacétique +H2O2) ≤ 9,5 %, satisfaisant aux critères du 2.5.3.3.2 f). Une plaque-étiquette de danger subsidiaire “CORROSIF” (Modèle No 8, voir 5.2.2.2.2) est requise.
T23 PORTABLE TANK INSTRUCTIONT23 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
This portable tank instruction applies to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2.La présente instruction s'applique aux matières autoréactives de la division 4.1 et aux peroxydes organiques de la division 5.2.
The general provisions of section 4.2.1 and the requirements of section 6.7.2 shall be met. The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. The formulations listed below may also be transported packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P520 of 4.1.4.1, with the same control and emergency temperatures, if applicable.Les dispositions générales du 4.2.1 et les prescriptions du 6.7.2 doivent être satisfaites. Les dispositions particulières applicables aux matières autoréactives de la division 4.1 et aux peroxydes organiques de la division 5.2 énoncées au 4.2.1.13 doivent également être satisfaites. Les préparations énumérées ci-après peuvent également être transportées emballées conformément à la méthode d’emballage OP8 de l’instruction d’emballage P520 du 4.1.4.1, avec les mêmes températures de régulation et critiques, le cas échéant.
3120 ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED3120 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
3229 SELF-REACTIVE LIQUID TYPE F3229 LIQUIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F
3230 SELF-REACTIVE SOLID TYPE F3230 SOLIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F
3239 SELF-REACTIVE LIQUID TYPE F, TEMPERATURE CONTROLLED3239 LIQUIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F, AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
3240 SELF-REACTIVE SOLID TYPE F, TEMPERATURE CONTROLLED3240 SOLIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F, AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
T50 PORTABLE TANK INSTRUCTIONT50 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505).La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of section 4.2.2 and the requirements of section 6.7.3 shall be met.Les dispositions générales du 4.2.2 et les prescriptions du 6.7.3 doivent être satisfaites.
Non-refrigerated liquefied gasesGaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar) Small; Bare; Sunshield; Insulated; RespectivelyaPression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne; Citerne nue; Citerne avec pare-soleil; Citerne avec isolation thermique; respectivementa
Openings below liquid levelOrifices au-dessous du niveau du liquide
Pressure-relief requirementsb (see 6.7.3.7)Dispositifs de décompression (voir 6.7.3.7)b
Maximum filling ratioTaux de remplissage maximal
1005 Ammonia, anhydrous1005 Ammoniac anhydre
1009 Bromotrifluoromethane (Refrigerant gas R 13B1)1009 Bromotrifluorométhane (gaz réfrigérant R 13B1)
1010 Butadienes, stabilized1010 Butadiènes stabilisés
1010 Butadienes and hydrocarbon mixture, stabilized1010 Butadiènes et hydrocarbures en mélange stabilisé
1011 Butane1011 Butane
1012 Butylene1012 Butylène
1017 Chlorine1017 Chlore
1018 Chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 22)1018 Chlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 22)
1020 Chloropentafluoroethane (Refrigerant gas R 115)1020 Chloropentafluoréthane (gaz réfrigérant R 115)
1021 1-Chloro-1,2,2,2-tetrafluoroethane (Refrigerant gas R 124)1021 Chloro-1 tétrafluoro-1,2,2,2 éthane (gaz réfrigérant R 124)
a “Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;a Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m;
“Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
(see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).(Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
b The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.b Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd)T50 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505).La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of section 4.2.2 and the requirements of section 6.7.3 shall be met.Les dispositions générales du 4.2.2 et les prescriptions du 6.7.3 doivent être satisfaites.
Non-refrigerated liquefied gasesGaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar)Pression de service maximale autorisée (bar)
Small;Petite citerne;
Bare;Citerne nue;
Sunshield;Citerne avec pare-soleil;
Insulated;Citerne avec isolation thermique;
respectivelyarespectivementa
Openings below liquid levelOrifices au-dessous du niveau du liquide
Pressure-relief requirementsb (see 6.7.3.7)Dispositifs de décompression (voir 6.7.3.7)b
Maximum filling ratioTaux de remplissage maximal
1027 Cyclopropane1027 Cyclopropane
1028 Dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 12)1028 Dichlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 12)
1029 Dichlorofluoromethane (Refrigerant gas R 21)1029 Dichlorofluorométhane (gaz réfrigérant R 21)
1030 1,1-Difluoroethane (Refrigerant gas R 152a)1030 Difluoro-1,1 éthane (gaz réfrigérant R 152a)
1032 Dimethylamine, anhydrous1032 Diméthylamine anhydre
1033 Dimethyl ether1033 Ether méthylique
1036 Ethylamine1036 Ethylamine
1037 Ethyl chloride1037 Chlorure d'éthyle
1040 Ethylene oxide with nitrogen up to a total pressure of 1MPa (10 bar) at 50 °C1040 Oxyde d'éthylène avec de l'azote jusqu'à une pression maximale totale de 1 MPa (10 bar) à 50 °C
1041 Ethylene oxide and carbon dioxide mixture with more than 9 % but not more than 87 % ethylene oxide1041 Oxyde d'éthylène et dioxyde de carbone en mélange contenant plus de 9 % mais pas plus de 87 % d'oxyde d'éthylène
a “Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less; “Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);a Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m; par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
b The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.b Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
The general provisions of section 4.2.2 and the requirements of section 6.7.3 shall be met.Les dispositions générales du 4.2.2 et les prescriptions du 6.7.3 doivent être satisfaites.
1055 Isobutylene1055 Isobutylèn
1060 Methyllacetylene and propadiene mixture, stabilized1060 Méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé
1061 Methylamine, anhydrous1061 Méthylamine anhydre
1062 Methyl bromide with not more than 2 % chloropicrin1062 Bromure de méthyle contenant au plus 2 % de chloropicrine
1063 Methyl chloride (Refrigerant gas R 40)1063 Chlorure de méthyle (gaz réfrigérant R 40)
1064 Methyl mercaptan1064 Mercaptan méthylique
1067 Dinitrogen tetroxide1067 Tétroxyde de diazote (dioxyde d'azote)
1075 Petroleum gas, liquefied1075 Gaz de pétrole liquéfiés
1077 Propylene1077 Propylène
1078 Refrigerant gas, n.o.s.1078 Gaz frigorifique n.s.a. (Gaz réfrigérant, n.s.a)
1079 Sulphur dioxide a “Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;1079 Dioxyde de soufre
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m;
“Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
1082 Trifluorochloroethylene, stabilized (Refrigerant gas R 1113)1082 Trifluorochloroéthylène stabilisé (gaz réfrigérant R 1113)
1083 Trimethylamine, anhydrous1083 Triméthylamine anhydre
1085 Vinyl bromide, stabilized1085 Bromure de vinyle stabilisé
1086 Vinyl chloride, stabilized1086 Chlorure de vinyle stabilisé
1087 Vinyl methyl ether, stabilized1087 Ether méthylvinylique stabilisé
1581 Chloropicrin and methyl bromide mixture with more than 2 % chloropicrin1581 Bromure de méthyle et chloropicrine en mélange contenant plus de 2 % de chloropicrine
1582 Chloropicrin and methyl chloride mixture1582 Chlorure de méthyle et chloropicrine en mélange
1858 Hexafluoropropylene (Refrigerant gas R 1216)1858 Hexafluoropropylène (gaz réfrigérant R 1216)
1912 Methyl chloride and methylene chloride mixture1912 Chlorure de méthyle et chlorure de méthylène en mélange
1958 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane (Refrigerant gas R 114) a “Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;1958 Dichloro-1,2 tétrafluoro-1,1,2,2 éthane (gaz réfrigérant R 114)
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less; “Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); “Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12); “Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1)Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m; par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12); par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not requiredLe mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
1965 Hydrocarbon gas, mixture liquefied, n.o.s.1965 Hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié, NSA
1969 Isobutane1969 Isobutane
1973 Chlorodifluoromethane and chloropentafluoroethane mixture with fixed boiling point, with approximately 49 % chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 502)1973 Chlorodifluorométhane et chloropentafluoréthane en mélange à point d'ébullition fixe, contenant environ 49 % de chlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 502)
1974 Chlorodifluorobromomethane (Refrigerant gas R 12B1)1974 Bromochlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 12B1)
1976 Octafluorocyclobutane (Refrigerant gas RC 318)1976 Octafluorocyclobutane (gaz réfrigérant RC 318)
1978 Propane1978 Propane
1983 1-Chloro-2,2,2-trifluoroethane (Refrigerant gas R 133a)1983 Chloro-1 trifluoro-2,2,2 éthane (gazréfrigérant R 113a)
2035 1,1,1-Trifluoroethane (Refrigerant gas R 143a)2035 Trifluoron1,1,1 éthane (gaz réfrigérant R 143a)
2424 Octafluoropropane (Refrigerant gas R 218)2424 Octafluoropropane (gaz réfrigérant R 218)
2517 1-Chloro-1,1-difluoroethane (Refrigerant gas R 142b)2517 Chloro-1 difluoro-1,1 éthane (gaz réfrigérant R 142b)
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less; “Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not requiredLe mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
2602 Dichlorodifluoromethane and difluoroethane azeotropic mixture with approximately 74 % dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 500)2602 Dichlorodifluorométhane et difluoréthane en mélange azéotrope contenant environ 74 % de dichlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 500)
3057 Trifluoroacetyl chloride3057 Chlorure de trifluoracétyle
3070 Ethylene oxide and dichlorodifluoromethane mixture with not more than 12.5 % ethylene oxide3070 Oxyde d'éthylène et dichlorodifluorométhane en mélange contenant au plus 12,5 % d'oxyde d'éthylène
3153 Perfluoro (methyl vinyl ether)3153 Ether perfluoro (méthylvinylique)
3159 1,1,1,2-Tetrafluoroethane (Refrigerant gas R 134a)3159 Tétrafluoro-1,1,1,2 éthane (gaz réfrigérant R 134a)
3161 Liquefied gas, flammable, n.o.s.3161 Gaz liquéfié inflammable n.s.a.
3163 Liquefied gas, n.o.s.3163 Gaz liquéfié n.s.a.
3220 Pentafluoroethane (Refrigerant gas R 125)3220 Pentafluoroéthane (gaz réfrigérant R 125)
3252 Difluoromethane (Refrigerant gas R 32)3252 Difluorométhane (gaz réfrigérant R 32)
3296 Heptafluoropropane (Refrigerant gas R 227)3296 Heptafluoropropane (gaz réfrigérant R 227)
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less; “Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m; par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
3297 Ethylene oxide and chlorotetrafluoroethane mixture, with not more than 8.8 % ethylene oxide3297 Oxyde d'éthylène et chlorotétrafluoréthane en mélange contenant au plus 8,8 % d'oxyde d'éthylène
3298 Ethylene oxide and pentafluoroethane mixture, with not more than 7.9 % ethylene oxide3298 Oxyde d'éthylène et pentafluoréthane en mélange contenant au plus 7,9 % d'oxyde d'éthylène
3299 Ethylene oxide and tetrafluoroethane mixture, with not more than 5.6 % ethylene oxide3299 Oxyde d'éthylène et tétrafluoréthane en mélange contenant au plus 5,6 % d'oxyde d'éthylène
3318 Ammonia solution, relative density less than 0.880 at 15 °C in water, with more than 50 % ammonia3318 Ammoniac en solution aqueuse de densité relative inférieure à 0,880 à 15 °C, contenant plus de 50 % d'ammoniac
3337 Refrigerant gas R 404A3337 Gaz réfrigérant R 404A
3338 Refrigerant gas R 407A3338 Gaz réfrigérant R 407A
3339 Refrigerant gas R 407B3339 Gaz réfrigérant R 407B
3340 Refrigerant gas R 407C3340 Gaz réfrigérant R 407C
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m;
“Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12); (see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12); (Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
3500 Chemical under pressure, n.o.s.3500 Produit chimique sous pression, n.s.a.
3501 Chemical under pressure, flammable, n.o.s.3501 Produit chimique sous pression, inflammable, n.s.a.
3502 Chemical under pressure, toxic, n.o.s.3502 Produit chimique sous pression, toxique, n.s.a.
3503 Chemical under pressure, corrosive, n.o.s.3503 Produit chimique sous pression, corrosif, n.s.a.
3504 Chemical under pressure, flammable, toxic, n.o.s.3504 Produit chimique sous pression, inflammable, toxique, n.s.a.
3505 Chemical under pressure, flammable, corrosive, n.o.s.3505 Produit chimique sous pression, inflammable, corrosif, n.s.a.
“Small” means tanks having a shell with a diameter of 1.5 metres or less;Par "petite citerne"on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m;
“Bare” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne nue" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
“Sunshield” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with sun shield (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec pare-soleil" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12);
“Insulated” means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 metres with insulation (see 6.7.3.2.12);par "citerne avec isolation thermique" on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un revêtement d'isolation thermique (voir 6.7.3.2.12);
(see definition of “Design reference temperature” in 6.7.3.1).(Voir définition de "Température de référence de calcul" au 6.7.3.1).
The word “Normal” in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required.Le mot "Normaux" dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
For UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505, the degree of filling shall be considered instead of the maximum filling ratio.Pour les Nos ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505, le degré de remplissage doit être pris en compte au lieu de la densité de remplissage maximale.
T75 PORTABLE TANK INSTRUCTIONT75 INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
This portable tank instruction applies to refrigerated liquefied gases.La présente instruction s'applique aux gaz liquéfiés réfrigérés.
The general provisions of section 4.2.3 and the requirements of section 6.7.4 shall be met.Les dispositions générales du 4.2.3 et les prescriptions du 6.7.4 doivent être satisfaites.
4.2.5.3 Portable tank special provisions4.2.5.3 Dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles
Portable tank special provisions are assigned to certain substances to indicate provisions which are in addition to or in lieu of those provided by the portable tank instructions or the requirements in Chapter 6.7.Les dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles sont affectées à certaines matières en plus ou à la place de celles qui figurent dans les instructions de transport en citernes mobiles ou dans les prescriptions du chapitre 6.7.
Portable tank special provisions are identified by an alphanumeric designation beginning with the letters “TP” (tank provision) and are assigned to specific substances in Column 11 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2.Ces dispositions sont identifiées par un code alphanumérique commençant par les lettres "TP" (de l'anglais "Tank Provision") et indiquées dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2, en regard de matières particulières.
The following is a list of the portable tank special provisions:Elles sont énumérées ci-après:
TP1 The degree of filling prescribed in 4.2.1.9.2 shall not be exceededTP1 - Le taux de remplissage du 4.2.1.9.2 ne doit pas être dépassé, soit:
TP2 The degree of filling prescribed in 4.2.1.9.3 shall not be exceededTP2 - Le taux de remplissage du 4.2.1.9.3 ne doit pas être dépassé, soit:
TP3 The maximum degree of filling (in %) for solids transported above their melting points and for elevated temperature liquids shall be determined in accordance with 4.2.1.9.5.TP3 - Le taux de remplissage maximal (en %) pour les matières solides transportées à des températures supérieures à leur point de fusion et pour les liquides à température élevée doit être déterminé conformément au 4.2.1.9.5.
TP4 The degree of filling shall not exceed 90 % or, alternatively, any other value approved by the competent authority (see 4.2.1.16.2).TP4 - Le taux de remplissage ne doit pas dépasser 90 % ou toute autre valeur approuvée par l'autorité compétente (voir 4.2.1.16.2).
TP5 The degree of filling prescribed in 4.2.3.6 shall be met.TP5 - Le taux de remplissage du 4.2.3.6 doit être respecté.
TP6 To prevent the tank bursting in any event, including fire engulfment, it shall be provided with pressure-relief devices which are adequate in relation to the capacity of the tank and to the nature of the substance transported.TP6 - La citerne doit être munie de dispositifs de décompression adaptés à sa contenance et à la nature des matières transportées, pour éviter l'éclatement de la citerne en toute circonstance, y compris lors de son immersion dans les flammes.
The device shall also be compatible with the substance.Les dispositifs doivent être aussi compatibles avec la matière.
TP7 Air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means.TP7 - L'air doit être éliminé de la phase vapeur à l'aide d'azote ou par d'autres moyens.
TP8 The test pressure for the portable tank may be reduced to 1.5 bar when the flash point of the substances transported is greater than 0 °C.TP8 - La pression d'épreuve de la citerne mobile peut être abaissée à 1,5 bar si le point d'éclair de la matière transportée est supérieur à 0 °C.
TP9 A substance under this description shall only be transported in a portable tank under an approval granted by the competent authority.TP9 - Une matière répondant à cette description ne peut être transportée en citerne mobile qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente.
TP10 A lead lining, not less than 5 mm thick, which shall be tested annually, or another suitable lining material approved by the competent authority is required.TP10 - Il est exigé un revêtement de plomb d'au moins 5 mm d'épaisseur, qui doit être soumis à un essai annuel, ou un revêtement en un autre matériau approprié approuvé par l'autorité compétente.
A portable tank may be offered for transport after the date of expiry of the last lining inspection for a period not to exceed three months beyond that date, after emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling.Une citerne mobile peut être présentée au transport après la date d’expiration de la validité du dernier contrôle du revêtement pour une période ne dépassant pas trois mois après cette date, après vidange mais avant nettoyage, pour être soumise à la prochaine épreuve ou au prochain contrôle avant d’être à nouveau remplie.
TP12 Deleted.TP12 - Supprimé.
TP13 Self-contained breathing apparatus shall be provided when this substance is transported.TP13 - Pour le transport de cette matière, un appareil respiratoire autonome doit être fourni.
TP16 The tank shall be fitted with a special device to prevent under-pressure and excess pressure during normal transport conditions.TP16 - La citerne doit être munie d'un dispositif spécial afin d'éviter les sous/surpressions dans des conditions normales de transport.
This device shall be approved by the competent authority.Ce dispositif doit être agréé par l'autorité compétente.
Pressure-relief requirements are as indicated in 6.7.2.8.3 to prevent crystallization of the product in the pressure-relief valve.Les prescriptions relatifs aux dispositifs de décompression sont celles indiquées au 6.7.2.8.3 afin d'éviter la cristallisation du produit dans le dispositif de décompression.
TP17 Only inorganic non-combustible materials shall be used for thermal insulation of the tank.TP17 - Seuls les matériaux non combustibles inorganiques doivent être utilisés pour l'isolation thermique de la citerne.
TP18 Temperature shall be maintained between 18 °C and 40 °C. Portable tanks containing solidified methacrylic acid shall not be reheated during transport.TP18 - La température doit être maintenue entre 18 °C et 40 °C. Les citernes mobiles contenant de l'acide méthacrylique solidifié ne doivent pas être réchauffées pendant le transport.
TP19 At the time of construction, the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4 shall be increased by 3 mm as a corrosion allowance. Shell thickness shall be verified ultrasonically at intervals midway between periodic hydraulic tests and shall never be lower than the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4.TP19 - Au moment de la construction, l'épaisseur minimale du réservoir déterminée conformément au 6.7.3.4, doit être augmentée de 3 mm afin de prévoir une surépaisseur de corrosion. L'épaisseur du réservoir doit être vérifiée par ultrasons à mi-intervalle entre les épreuves périodiques de pression hydraulique et ne doit jamais être inférieure à l’épaisseur minimale déterminée conformément au 6.7.3.4.
TP20 This substance shall only be transported in insulated tanks under a nitrogen blanket.TP20 - Cette matière ne doit être transportée que dans des citernes isolées thermiquement sous couverture d'azote.
TP21 The shell thickness shall be not less than 8 mm. Tanks shall be hydraulically tested and internally inspected at intervals not exceeding 2.5 years.TP21 - L'épaisseur du réservoir ne doit pas être inférieure à 8 mm. Les citernes doivent être soumises à l'épreuve de pression hydraulique et inspectées intérieurement à des intervalles ne dépassant pas deux ans et demi.
TP22 Lubricant for joints or other devices shall be oxygen compatible.TP22 Les produits lubrifiants pour les joints et autres dispositifs doivent être inertes à l'oxygène.
TP23 Deleted.TP23 - Supprimé.
TP24 The portable tank may be fitted with a device located under maximum filling conditions in the vapour space of the shell to prevent the build up of excess pressure due to the slow decomposition of the substance transported.TP24 - La citerne mobile peut être équipée d'un dispositif qui, dans des conditions de remplissage maximal, sera situé dans la phase gazeuse du réservoir pour empêcher l'accumulation d'une pression excessive due à la décomposition lente de la matière transportée.
This device shall also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank.Ce dispositif doit aussi garantir que les fuites de liquide en cas de retournement ou la pénétration de substances étrangères dans la citerne restent dans des limites acceptables.
This device shall be approved by the competent authority or its authorized body.Ce dispositif doit être agréé par l'autorité compétente ou par un organisme désigné par elle.
TP25 Sulphur trioxide 99.95 % pure and above may be transported in tanks without an inhibitor provided that it is maintained at a temperature equal to or above 32.5 °C.TP25 - Le trioxyde de soufre à 99,95 % et plus peut être transporté en citernes sans inhibiteur à condition d'être maintenu à une température égale ou supérieure à 32,5 °C.
TP26 When transported under heated conditions, the heating device shall be fitted outside the shell.TP26 - En cas de transport à l'état chauffé, le dispositif de chauffage doit être installé à l'extérieur du réservoir.
For UN 3176 this requirement only applies when the substance reacts dangerously with water.Pour le No ONU 3176, cette prescription ne s'applique que si la matière réagit dangereusement avec l'eau.
TP27 A portable tank having a minimum test pressure of 4 bar may be used if it is shown that a test pressure of 4 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1.TP27 - On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 4 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP28 A portable tank having a minimum test pressure of 2.65 bar may be used if it is shown that a test pressure of 2.65 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1.TP28 - On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 2,65 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP29 A portable tank having a minimum test pressure of 1.5 bar may be used if it is shown that a test pressure of 1.5 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1.TP29 - On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 1,5 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP30 This substance shall be transported in insulated tanks.TP30 - Cette matière doit être transportée en citernes avec isolation thermique.
TP31 This substance may only be transported in tanks in the solid state.TP31 - Cette matière ne peut être transportée en citerne qu'à l'état solide.
TP32 For UN Nos. 0331, 0332 and 3375, portable tanks may be used subject to the following conditions:TP32 - Pour le Nos ONU 0331, 0332 et 3375, les citernes mobiles peuvent être utilisées lorsque les conditions suivantes sont respectées:
(a) To avoid unnecessary confinement, each portable tank constructed of metal shall be fitted with a pressure-relief device that may be of the reclosing spring-loaded type, a frangible disc or a fusible element.a) Pour éviter tout risque de confinement, les citernes mobiles métalliques doivent être équipées d'un dispositif de décompression à ressort, d'un disque de rupture ou d'un élément fusible.
The set to discharge or burst pressure, as applicable, shall not be greater than 2.65 bar for portable tanks with minimum test pressures greater than 4 bar;Selon qu'il convient, la pression de tarage ou la pression d'éclatement ne doit pas être supérieure à 2,65 bar, avec des pressions d'épreuve supérieures à 4 bar;
(b) For UN 3375 only, the suitability for transport in tanks shall be demonstrated.b) Pour le No ONU 3375 uniquement, la pertinence du transport en citerne doit être démontrée.
One method to evaluate this suitability is test 8 (d) in Test Series 8 (see “Manual of Tests and Criteria”, Part 1, sub-section 18.7);Une méthode d'évaluation de cette pertinence est l'épreuve 8 d) de la série 8 (voir "Manuel d'épreuves et de critères", Partie 1, sous-section 18.7);
(c) Substances shall not be allowed to remain in the portable tank for any period that could result in caking.c) Les matières ne doivent pas rester dans la citerne mobile au-delà d'un délai conduisant à leur agglomération.
Appropriate measures shall be taken to avoid accumulation and packing of substances in the tank (e.g. cleaning, etc).Des mesures appropriées (nettoyage, etc.) doivent être prises pour empêcher l'accumulation et le dépôt des matières dans la citerne.
TP33 The portable tank instruction assigned for this substance applies for granular and powdered solids and for solids which are filled and discharged at temperatures above their melting point which are cooled and transported as a solid mass.TP33 - L'instruction de transport en citernes mobiles attribuée à cette matière s'applique aux matières solides granuleuses ou pulvérulentes et aux matières solides qui sont chargées et déchargées à des températures supérieures à leur point de fusion, puis sont réfrigérées et transportées comme une masse solide.
For solids which are transported above their melting point see 4.2.1.19.En ce qui concerne les matières solides qui sont transportées à des températures supérieures à leur point de fusion, voir la sous-section 4.2.1.19.
TP34 Portable tanks need not be subjected to the impact test in 6.7.4.14.1 if the portable tank is marked “NOT FOR RAIL TRANSPORT” on the plate specified in 6.7.4.15.1 and also in letters of at least 10 cm high on both sides of the outer jacket.TP34 - Les citernes mobiles ne doivent pas être soumises à l'essai d'impact du 6.7.4.14.1, si la mention "TRANSPORT FERROVIAIRE INTERDIT" est indiquée dans la plaque décrite au 6.7.4.15.1 et sur les deux côtés de l'enveloppe extérieure en caractères d'au moins 10 cm de hauteur.
TP35 DeletedTP35 - Supprimé.
TP36 Fusible elements in the vapour space may be used on portable tanks.TP36 - Les éléments fusibles situés dans l’espace vapeur sont autorisés sur les citernes mobiles.
TP37 DeletedTP37 - Supprimé.
TP38 DeletedTP38 - Supprimé.
TP39 DeletedTP39 - Supprimé.
TP40 Portable tanks shall not be transported when connected with spray application equipment.TP40 - Les citernes mobiles ne doivent pas être transportées lorsqu’elles sont reliées à un équipement d’application par diffusion.
TP41 The 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures specified by the competent authority or its authorized body, provided that the portable tank is dedicated to the transport of the organometallic substances to which this tank special provision is assigned.TP41 - L'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle indiquées par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle, à condition que la citerne mobile serve uniquement au transport des matières organométalliques auxquelles se rapporte cette disposition spéciale.
However, this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met.Cependant, cet examen est requis lorsque les conditions du 6.7.2.19.7 sont remplies.
4.2.6 Transitional measures4.2.6 Mesures transitoires
Portable tanks and MEGCs manufactured before 1 January 2012, that conform to the marking requirements of 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 or 6.7.5.13.1 of the Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods annexed to the 15th revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, as relevant, may continue to be used if they comply with all other relevant requirements of the current edition of the Model Regulations including, when applicable, the requirement of 6.7.2.20.1 (g) for marking the symbol “S” on the plate when the shell or the compartment is divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity.Les citernes mobiles et les CGEM construits avant le 1er janvier 2012, conformes, comme il convient, aux prescriptions concernant le marquage du 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 ou 6.7.5.13.1 du Règlement type pour le transport des marchandises dangereuses annexé à la quinzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, peuvent continuer à être utilisés s’ils sont conformes à toutes les autres dispositions pertinentes de l’édition actuelle du Règlement type, y compris, s'il y a lieu, la disposition du 6.7.2.20.1 g) relative au marquage du symbole "S" sur la plaque lorsque le réservoir ou le compartiment est partagé en sections d'une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots.
When the shell, or the compartment, was already divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity before 1 January 2012, the capacity of the shell, or respectively of the compartment, need not be supplemented with the symbol “S” until the next periodic inspection or test according to 6.7.2.19.5 is performed.Lorsque le réservoir ou le compartiment a déjà été partagé en sections d’une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots avant le 1er janvier 2012, il n’est pas nécessaire d’ajouter à la capacité en eau du réservoir ou du compartiment, l'indication du symbole "S" avant que ne soient effectués les prochains contrôle ou épreuve périodiques prévus au 6.7.2.19.5.
Portable tanks manufactured before 1 January 2014 need not be marked with the portable tank instruction as required in 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 and 6.7.4.15.2 until the next periodic inspection and test.Sur les citernes mobiles construites avant le 1er janvier 2014, il n’est pas nécessaire d'indiquer l'instruction de transport en citernes mobiles prescrite aux 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 et 6.7.4.15.2 avant que ne soient effectués les prochains contrôle ou épreuve périodiques.
Portable tanks and MECGs manufactured before 1 January 2014 need not comply with the requirements of 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) and 6.7.5.6.1 (d) concerning the marking of the pressure relief devices.Il n’est pas nécessaire que les citernes mobiles et les CGEM construits avant le 1er janvier 2014 satisfassent aux prescriptions des 6.7.2.13.1 f), 6.7.3.9.1 e), 6.7.4.8.1 e) et 6.7.5.6.1 d) concernant le marquage des dispositifs de décompression.
CHAPTER 4.3CHAPITRE 4.3
USE OF BULK CONTAINERSUTILISATION DES CONTENEURS POUR VRAC
4.3.1 General provisions4.3.1 Dispositions générales
4.3.1.1 This section provides general requirements applicable to the use of containers for the transport of solid substances in bulk.4.3.1.1 La présente section décrit les dispositions générales relatives à l'utilisation de conteneurs pour le transport en vrac de matières solides.
Substances shall be transported in bulk containers conforming to the applicable bulk container instruction identified by the letters BK in Column 10 of the Dangerous Goods List, with the following meaning:Les matières doivent être transportées dans des conteneurs pour vrac conformément aux instructions de transport en conteneurs pour vrac désignées par un des codes "BK" figurant dans la colonne 10 de la liste des marchandises dangereuses et signifiant:
BK1: the transport in sheeted bulk containers is permittedBK1: le transport en conteneur pour vrac bâché est autorisé
BK2: the transport in closed bulk containers is permittedBK2: le transport en conteneur pour vrac fermé est autorisé
BK3: the transport in flexible bulk containers is permittedBK3: le transport en conteneur pour vrac souple est autorisé
The bulk container used shall conform to the requirements of Chapter 6.8.Le conteneur pour vrac utilisé doit être conforme aux prescriptions du chapitre 6.8.
4.3.1.2 Except as provided in 4.3.1.3, bulk containers shall only be used when a substance is assigned to a bulk container code in Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2.4.3.1.2 Sous réserve des dispositions du 4.3.1.3, les conteneurs pour vrac ne doivent être utilisés que si un code correspondant à un conteneur pour vrac est spécifié pour la matière considérée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2.
4.3.1.3 When a substance is not assigned a bulk container code in Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2, interim approval for transport may be issued by the competent authority of the country of origin.4.3.1.3 Si aucun code de conteneur pour vrac n'est spécifié pour une matière dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2, l'autorité compétente du pays d'origine peut délivrer un agrément provisoire pour le transport.
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. Appropriate measures should be initiated by the competent authority to include the assignment in the Dangerous Goods List.Cet agrément doit faire partie de la documentation de transport et inclure, au minimum, les informations normalement données dans l'instruction de transport en conteneur pour vrac et les conditions dans lesquelles la matière doit être transportée. L'autorité compétente devrait entreprendre les démarches appropriées pour faire inclure ensuite ces dispositions dans la Liste des marchandises dangereuses.
4.3.1.4 Substances which may become liquid at temperatures likely to be encountered during transport, are not permitted in bulk containers.4.3.1.4 Les matières pouvant devenir liquides aux températures pouvant être rencontrées au cours du transport ne sont pas autorisées pour le transport dans des conteneurs pour vrac.
4.3.1.5 Bulk containers shall be siftproof and shall be so closed that none of the contents can escape under normal conditions of transport including the effect of vibration, or by changes of temperature, humidity or pressure.4.3.1.5 Les conteneurs pour vrac doivent être étanches aux pulvérulents et fermés de manière à empêcher toute fuite du contenu dans des conditions normales de transport y compris sous l'effet des vibrations, des changements de température, d'hygrométrie ou de pression.
4.3.1.6 Bulk solids shall be loaded into bulk containers and evenly distributed in a manner that minimises movement that could result in damage to the container or leakage of the dangerous goods.4.3.1.6 Les matières solides en vrac doivent être chargées dans les conteneurs pour vrac et réparties également de manière à limiter les déplacements susceptibles d'endommager le conteneur ou de causer une fuite de matières dangereuses.
4.3.1.7 Where venting devices are fitted they shall be kept clear and operable.4.3.1.7 Lorsque des dispositifs d'aération sont installés, ils doivent être dégagés et opérationnels.
4.3.1.8 Bulk solids shall not react dangerously with the material of the bulk container, gaskets, equipment including lids and tarpaulins and with protective coatings which are in contact with the contents or significantly weaken them.4.3.1.8 Les matières solides en vrac ne doivent pas réagir dangereusement avec les matériaux du conteneur pour vrac, des joints, de l'équipement, y compris les couvercles et bâches, ni avec les revêtements protecteurs qui sont en contact avec le contenu, ni nuire à leur résistance.
Bulk containers shall be so constructed or adapted that the goods can not penetrate between wooden floor coverings or come into contact with those parts of the bulk containers that may be affected by the materials or residues thereof.Les conteneurs pour vrac doivent être construits ou adaptés de telle manière que les matières ne puissent pénétrer entre les éléments du revêtement de sol en bois ou entrer en contact avec les parties de ces conteneurs susceptibles d'être affectées par les matières ou des restes de matières.
4.3.1.9 Before being filled and offered for transport each bulk container shall be inspected and cleaned to ensure that it does not contain any residue on the interior or exterior of the bulk container that could:4.3.1.9 Tout conteneur pour vrac, avant d'être rempli et présenté au transport, doit être inspecté et nettoyé de manière qu'il ne subsiste plus à l'intérieur ou à l'extérieur du conteneur de résidu de chargement qui puisse:
- cause a dangerous reaction with the substance intended for transport;- entrer en réaction dangereuse avec la matière qu'il est prévu de transporter;
- detrimentally affect the structural integrity of the bulk container;- nuire à l'intégrité structurale du conteneur pour vrac;
or - affect the dangerous goods retention capabilities of the bulk container.- affecter les capacités de rétention des matières dangereuses du conteneur.
4.3.1.10 During transport, no dangerous residues shall adhere to the outer surfaces of bulk containers.4.3.1.10 Au cours du transport, il ne doit pas adhérer de résidu de matières dangereuses à la surface extérieure d'un conteneur pour vrac.
4.3.1.11 If several closure systems are fitted in series, the system which is located nearest to the substance to be transported shall be closed first before filling.4.3.1.11 Dans le cas où plusieurs fermetures sont montées en série, celle qui est située le plus près du contenu doit être fermée en premier avant le remplissage.
4.3.1.12 Empty bulk containers that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled bulk container, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard.4.3.1.12 Les conteneurs pour vrac vides qui ont contenu une matière dangereuse sont soumis aux mêmes prescriptions que les conteneurs pour vrac pleins, à moins que des mesures appropriées n'aient été prises pour exclure tout danger.
4.3.1.13 If bulk containers are used for the transport of bulk goods liable to cause a dust explosion, or evolve flammable vapours (e. g. for certain wastes) measures shall be taken to exclude sources of ignition and prevent dangerous electrostatic discharge during transport filling or discharge of the substance.4.3.1.13 Si un conteneur pour vrac est utilisé pour le transport de matières en vrac avec lesquelles il existe un risque d'explosion de poussières ou de dégagement de vapeurs inflammables (par exemple dans le cas de certains déchets), des mesures doivent être prises pour écarter toute cause d'inflammation et prévenir les décharges électrostatiques dangereuses au cours du transport, du remplissage et du déchargement.
4.3.1.14 Substances, for example wastes, which may react dangerously with one another and substances of different classes and goods not subject to these Regulations, which are liable to react dangerously with one another shall not be mixed together in the same bulk container.4.3.1.14 Les matières, par exemple les déchets, qui peuvent réagir dangereusement entre elles, ainsi que celles appartenant à des classes différentes, ou les marchandises qui ne relèvent pas du présent règlement, qui peuvent réagir dangereusement entre elles, ne doivent pas être mélangées dans le même conteneur pour vrac.
Dangerous reactions are:Par réaction dangereuse, on entend:
(a) combustion and/or evolution of considerable heat;a) une combustion ou un fort dégagement de chaleur;
(b) emission of flammable and/or toxic gases;b) un dégagement de gaz inflammables ou toxiques;
(c) formation of corrosive liquids;c) la formation de liquides corrosifs;
orou
(d) formation of unstable substances.d) la formation de matières instables.
4.3.1.15 Before a bulk container is filled it shall be visually examined to ensure it is structurally serviceable, its interior walls, ceiling and floors are free from protrusions or damage and that any inner liners or substance retaining equipment are free from rips, tears or any damage that would compromise its cargo retention capabilities.4.3.1.15 Avant de remplir un conteneur pour vrac, il faut procéder à une inspection visuelle pour s'assurer qu'il est structuralement propre à l'emploi, que parois intérieures, plafond et plancher sont exempts de saillies ou de dommages et que les doublures intérieures ou l'équipement de rétention des matières ne présentent pas d'accrocs, de déchirures ou de dommage susceptible de compromettre ses capacités de rétention de la cargaison.
Structurally serviceable means the bulk container does not have major defects in its structural components, such as top and bottom side rails, top and bottom end rails, door sill and header, floor cross members, corner posts, and corner fittings in a freight container.Le terme "structurellement propre à l'emploi", s'entend d'un conteneur pour vrac qui ne présente pas de défauts importants affectant ses éléments structuraux tels que les longerons supérieurs et inférieurs, les traverses supérieures et inférieures, les seuils et linteaux de portes, les traverses de plancher, les montants d'angle et les pièces de coin.
Major defects include:On entend par "défauts importants":
(a) Bends, cracks or breaks in the structural or supporting members that affect the integrity of the container;a) Les pliures, fissures ou ruptures dans un élément structural ou de soutien qui affectent l'intégrité du conteneur;
(b) More than one splice or an improper splice (such as a lapped splice) in top or bottom end rails or door headers;b) La présence de plus d'un raccord, ou l'existence de raccords improprement exécutés (par exemple par recouvrement) aux traverses supérieures ou inférieures ou aux linteaux de portes;
(c) More than two splices in any one top or bottom side rail;c) Plus de deux raccords à l'un quelconque des longerons supérieurs ou inférieurs;
(d) Any splice in a door sill or corner post;d) Tout raccord dans un seuil de porte ou un montant d'angle;
(e) Door hinges and hardware that are seized, twisted, broken, missing, or otherwise inoperative;e) Charnières de porte et ferrures grippées, tordues, cassées, hors d'usage ou manquantes;
(f) Gaskets and seals that do not seal;f) Joints et garnitures non étanches;
(g) Any distortion of the overall configuration great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing chassis or vehicle, or insertion into ships' cells;g) Tout désalignement d'ensemble suffisamment important pour empêcher le positionnement correct du matériel de manutention, le montage et l'arrimage sur les châssis ou les véhicules, ou l'insertion dans les cellules du navire;
(h) Any damage to lifting attachments or handling equipment interface features;h) Tout endommagement des attaches de levage ou de l'interface de l'équipement de manutention;
or (i) Any damage to service or operational equipment.i) Tout endommagement de l'équipement de service ou du matériel d'exploitation.
4.3.1.16 Before a flexible bulk container is filled it shall be visually examined to ensure it is structurally serviceable, its textile slings, load-bearing structure straps, body fabric, lock device parts including metal and textile parts are free from protrusions or damage and that inner liners are free from rips, tears or any damage.4.3.1.16 Avant de remplir un conteneur pour vrac souple, il faut procéder à une inspection visuelle pour s'assurer qu'il est structurellement propre à l'emploi, que les élingues en matière textile, les sangles de la structure porteuse, le tissu de la structure, les pièces des dispositifs de verrouillage y compris les pièces en métal et en matière textile sont exempts de saillies ou de dommages et que les doublures intérieures ne présentent pas d'accrocs, de déchirures ou de tout dommage.
4.3.1.16.1 For flexible bulk containers, the period of use permitted for the transport of dangerous goods shall be two years from the date of manufacture of the flexible bulk container.4.3.1.16.1 La durée d'utilisation admise pour le transport de marchandises dangereuses est de deux ans à compter de la date de fabrication pour les conteneurs pour vrac souples.
4.3.1.16.2 A venting device shall be fitted if a dangerous accumulation of gases may develop within the flexible bulk container. The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or the ingress of water is prevented under normal conditions of transport.4.3.1.16.2 Un évent doit être présent s’il y a un risque d'accumulation de gaz dangereuse à l'intérieur du conteneur pour vrac souple. L’évent doit être conçu de façon à éviter la pénétration de matières étrangères ou l’entrée d’eau dans des conditions normales de transport.
4.3.2 Additional provisions applicable to bulk goods of Divisions 4.2, 4.3, 5.1, 6.2 and Classes 7 and 84.3.2 Dispositions supplémentaires applicables aux marchandises des divisions 4.2, 4.3, 5.1, 6.2 et des classes 7 et 8, transportées en vrac
4.3.2.1 Bulk goods of Division 4.24.3.2.1 Marchandises de la division 4.2 en vrac
Only closed bulk containers (code BK2) may be used.Seuls des conteneurs pour vrac fermés (code BK2) peuvent être utilisés.
The total mass carried in a bulk container shall be such that its spontaneous ignition temperature is greater than 55 °C.La masse totale transportée dans un conteneur pour vrac doit être telle que la température d'inflammation spontanée du chargement soit supérieure à 55 °C.
4.3.2.2 Bulk goods of Division 4.34.3.2.2 Marchandises de la division 4.3 en vrac
Only closed bulk containers (code BK2) and flexible bulk containers (code BK3) may be used.Seuls des conteneurs pour vrac fermés (code BK2) et conteneurs pour vrac souples (code BK3) peuvent être utilisés.
These goods shall be transported in bulk containers which are waterproof.Ces marchandises doivent être transportées dans des conteneurs pour vrac étanches à l'eau.
4.3.2.3 Bulk goods of Division 5.14.3.2.3 Marchandises de la division 5.1 en vrac
Bulk containers shall be so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other incompatible material.Les conteneurs pour vrac doivent être construits ou adaptés de telle façon que les marchandises ne puissent pas entrer en contact avec le bois ou un autre matériau combustible.
4.3.2.4 Bulk goods of Division 6.24.3.2.4 Marchandises de la division 6.2 en vrac
4.3.2.4.1 Bulk transport of animal material of Division 6.24.3.2.4.1 Transport en vrac de matériel animal de la division 6.2
Animal material containing infectious substances (UN Nos. 2814, 2900 and 3373) is authorized for transport in bulk containers provided the following conditions are met:Le transport en conteneurs pour vrac de matériel animal contenant des matières infectieuses (Nos ONU 2814, 2900 et 3373) est autorisé si les conditions suivantes sont remplies:
(a) Sheeted bulk containers BK1 are permitted provided that they are not filled to maximum capacity to avoid substances coming into contact with the sheeting.a) Les conteneurs pour vrac bâchés BK1 ne sont autorisés que s'ils ne sont pas chargés à leur capacité maximale, de manière à empêcher que les matières viennent au contact de la bâche.
Closed bulk containers BK2 are also permitted;Les conteneurs pour vrac à toit fermé BK2 sont aussi autorisés;
(b) Closed and sheeted bulk containers, and their openings, shall be leak-proof by design or by the fitting of a suitable liner;b) Les conteneurs pour vrac à toit fermé ou bâchés ainsi que leurs ouvertures doivent être étanches, soit par construction soit par pose d'une doublure;
(c) The animal material shall be thoroughly treated with an appropriate disinfectant before loading prior to transport;c) Le matériel animal doit être soigneusement désinfecté avant d'être chargé en vue de son transport;
(d) Sheeted bulk containers shall be covered by an additional top liner weighted down by absorbent material treated with an appropriate disinfectant;d) Les conteneurs pour vrac bâchés doivent être recouverts d'une doublure supplémentaire lestée par un matériau absorbant imbibé d'un désinfectant approprié;
(e) Closed or sheeted bulk containers shall not be re-used until after they have been thoroughly cleaned and disinfected.e) Les conteneurs pour vrac bâchés ou à toit fermé ne doivent pas être réutilisés avant d'avoir été soigneusement nettoyés et désinfectés.
NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities.NOTA: Des dispositions additionnelles peuvent être requises par les autorités sanitaires nationales appropriées.
4.3.2.4.2 Bulk wastes of Division 6.2 (UN No. 3291)4.3.2.4.2 Déchets de la division 6.2 (No ONU 3291) en vrac
(a) Only closed bulk containers (BK2) shall be permitted;a) Seuls sont autorisés les conteneurs pour vrac fermés (BK2);
(b) Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design.b) Les conteneurs pour vrac fermés, ainsi que leurs ouvertures, doivent être étanches de par leur conception.
These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release;Ils doivent avoir une surface intérieure non poreuse et être dépourvus de fissures ou d’autres défauts pouvant endommager les emballages à l’intérieur, empêcher la désinfection ou permettre une fuite accidentelle des déchets;
(c) Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6.1.3.1.c) Les déchets du No ONU 3291 doivent être contenus, à l’intérieur du conteneur pour vrac fermé, dans des sacs plastiques étanches hermétiquement fermés, d’un modèle type éprouvé et agréé ONU ayant satisfait aux épreuves appropriées pour le transport des matières solides du groupe d’emballage II et marqués conformément au 6.1.3.1.
Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 “Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods” and ISO 6383-2:1983 “Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method”.En matière de résistance au choc et au déchirement, ces sacs plastiques doivent satisfaire aux normes ISO 7765-1:1988 "Film et feuille de plastiques – Détermination de la résistance au choc par la méthode par chute libre de projectile – Partie 1: Méthodes dites de "l’escalier"" et ISO 6383-2:1983 "Plastiques – Film et feuille – Détermination de la résistance au déchirement – Partie 2: Méthode Elmendorf".
Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag.Chacun de ces sacs plastiques doit avoir une résistance au choc d’au moins 165 g et une résistance au déchirement d’au moins 480 g sur des plans perpendiculaires et parallèles au plan longitudinal du sac.
The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg;La masse nette maximale de chaque sac en plastique doit être de 30 kg;
(d) Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be transported without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority;d) Les objets de plus de 30 kg, tels que les matelas souillés, peuvent être transportés sans sac plastique avec l’autorisation de l’autorité compétente;
(e) Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be transported in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container;e) Les déchets du No ONU 3291 qui contiennent des liquides doivent être transportés dans des sacs plastiques contenant un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du liquide sans écoulement dans le conteneur pour vrac;
(f) Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be transported in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621;f) Les déchets du No ONU 3291 renfermant des objets tranchants ou pointus doivent être transportés dans des emballages rigides d’un modèle type éprouvé et agréé ONU, conformes aux dispositions des instructions d’emballage P621, IBC620 ou LP621;
(g) Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used.g) Les emballages rigides mentionnés dans les instructions d’emballage P621, IBC620 ou LP621 peuvent aussi être utilisés.
They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of transport.Ils doivent être correctement arrimés de façon à éviter des dommages dans des conditions normales de transport.
Wastes transported in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e.g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of transport;Les déchets transportés dans des emballages rigides et des sacs plastiques, à l’intérieur d’un même conteneur pour vrac fermé, doivent être convenablement séparés les uns des autres, par exemple, par des séparations rigides, par des treillis métalliques, ou par d’autres moyens d’arrimage afin d’éviter que les emballages ne soient endommagés dans des conditions normales de transport;
(h) Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof;h) Les déchets du No ONU 3291 emballés dans des sacs plastiques ne doivent pas être tassés à l’intérieur du conteneur pour vrac fermé au point que les sacs puissent perdre leur étanchéité;
(i) The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey.i) Après chaque trajet, les conteneurs pour vrac fermés doivent être inspectés pour déceler toute fuite ou tout déversement éventuel.
If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent.Si des déchets du No ONU 3291 ont fui ou se sont déversés dans un conteneur pour vrac fermé, celui-ci ne peut être réutilisé qu’après un nettoyage minutieux et, si nécessaire, une désinfection ou une décontamination avec un agent approprié.
No other goods shall be transported together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes.Aucune autre marchandise ne peut être transportée avec des déchets du No ONU 3291, à l’exception de déchets médicaux ou vétérinaires.
Any such other wastes transported in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination.Ces autres déchets transportés à l’intérieur du même conteneur pour vrac fermé doivent être contrôlés pour déceler une éventuelle contamination.
4.3.2.5 Bulk material of Class 74.3.2.5 Matières de la classe 7 en vrac
For the transport of unpackaged radioactive material, see 4.1.9.2.3.Pour le transport de matières radioactives non emballées, voir 4.1.9.2.3.
4.3.2.6 Bulk goods of Class 84.3.2.6 Marchandises de la classe 8 en vrac
Only closed bulk containers (code BK2) may be used.Seuls des conteneurs pour vrac fermés (code BK2) doivent être utilisés.
These goods shall be transported in bulk containers which are watertight.Ces marchandises doivent être transportées dans des conteneurs pour vrac étanches à l'eau.
PART 5PARTIE 5
CONSIGNMENT PROCEDURESPROCÉDURES D'EXPÉDITION
CHAPTER 5.1CHAPITRE 5.1
GENERAL PROVISIONSDISPOSITIONS GÉNÉRALES
5.1.1 Application and general provisions5.1.1 Application et dispositions générales
5.1.1.1 This Part sets forth the provisions for dangerous goods consignments relative to authorization of consignments and advance notifications, marking, labelling, documentation (by manual, electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques) and placarding.5.1.1.1 La présente partie énonce les dispositions relatives à l'expédition de marchandises dangereuses en ce qui a trait aux autorisations d'expédition et notifications préalables, au marquage, à l'étiquetage, à la documentation (par des techniques manuelles, par traitement électronique de l'information (TEI) ou par échange de données informatisé (EDI)) et au placardage.
5.1.1.2 Except as otherwise provided in these Regulations, no person may offer dangerous goods for transport unless those goods are properly marked, labelled, placarded, described and certified on a transport document, and otherwise in a condition for transport as required by this Part.5.1.1.2 Sauf s'il en est disposé autrement dans le présent Règlement, personne ne peut présenter des marchandises dangereuses au transport à moins que celles-ci ne soient convenablement marquées, étiquetées, munies de plaques-étiquettes et décrites dans un document de transport accompagné d'une déclaration, et qu'elles ne répondent aux autres conditions prescrites dans la présente partie pour le transport.
NOTE: In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by these Regulations should only appear in transport as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4).NOTA: Conformément au SGH, pendant le transport, un pictogramme SGH non exigé par le présent Règlement ne doit apparaître que dans le cadre d’une étiquette SGH complète, et pas de manière indépendante (voir SGH, 1.4.10.4.4).
5.1.2 Use of overpacks5.1.2 Emploi de suremballages
5.1.2.1 Unless marks and labels representative of all dangerous goods in the overpack are visible, the overpack shall be:5.1.2.1 À moins que les marques et les étiquettes représentatives de toutes les marchandises dangereuses contenues dans le suremballage soient visibles, celui-ci doit:
– marked with the word “OVERPACK”.- Porter une marque indiquant le mot "SUREMBALLAGE".
The lettering of the “OVERPACK” mark shall be at least 12 mm high; andLes lettres de la marque "SUREMBALLAGE" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur;
– labelled and marked with the proper shipping name, UN number and other marks, as required for packages by Chapter 5.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack.- Porter une marque indiquant la désignation officielle de transport, le numéro ONU, ainsi que les étiquettes et autres marques prévues pour les colis au chapitre 5.2, pour chacune des marchandises dangereuses qu’il contient.
Labelling of overpacks containing radioactive material shall be in accordance with 5.2.2.1.12.Les suremballages contenant des matières radioactives doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1.12.
NOTE: The size requirement for the “OVERPACK” mark shall apply as from 1 January 2016.NOTA: Les prescriptions relatives à la dimension de la marque "SUREMBALLAGE" doivent être appliquées à partir du 1er janvier 2016.
5.1.2.2 Each package of dangerous goods contained in the overpack shall comply with all applicable provisions of these Regulations.5.1.2.2 Chaque colis de marchandises dangereuses contenu dans un suremballage doit être conforme à toutes les dispositions applicables du présent Règlement.
The “overpack” mark is an indication of compliance with this requirement.La marque "suremballage" est une indication de conformité à la présente prescription.
The intended function of each package shall not be impaired by the overpack.La fonction prévue de chaque colis ne doit pas être compromise par le suremballage.
5.1.2.3 Each package bearing package orientation marks as prescribed in 5.2.1.7 of these Regulations and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such marks.5.1.2.3 Chaque colis portant les marques d’orientation prescrites au 5.2.1.7 du présent Règlement et qui est suremballé ou placé dans un grand emballage doit être orienté conformément à ces marques.
5.1.3 Empty packagings5.1.3 Emballages vides
5.1.3.1 Other than for Class 7, a packaging which previously contained dangerous goods shall be identified, marked, labelled and placarded as required for those dangerous goods unless steps such as cleaning, purging of vapours or refilling with a non-dangerous substance are taken to nullify any hazard.5.1.3.1 Sauf en ce qui concerne la classe 7, un emballage qui a contenu précédemment des marchandises dangereuses reste soumis aux mêmes prescriptions en matière d'identification, de marquage, d'étiquetage et de placardage que s'il était rempli des marchandises dangereuses en question, à moins que des mesures telles qu'un nettoyage, la purge des vapeurs ou un remplissage avec une matière non dangereuse n'aient été prises pour supprimer tout danger.
5.1.3.2 Freight containers, tanks, IBCs, as well as other packagings and overpacks, used for the transport of radioactive material shall not be used for the storage or transport of other goods unless decontaminated below the level of 0.4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters and 0.04 Bq/cm2 for all other alpha emitters.5.1.3.2 Les conteneurs, les citernes, les grands récipients pour vrac, ainsi que d’autres emballages et suremballages, utilisés pour le transport de matières radioactives ne doivent pas servir à l'entreposage ou au transport d'autres marchandises à moins d'avoir été décontaminés de telle façon que le niveau d'activité soit inférieur à 0,4 Bq/cm2 pour les émetteurs bêta et gamma et des émetteurs alpha de faible toxicité et à 0,04 Bq/cm2 pour tous les autres émetteurs alpha.
5.1.4 Mixed packing5.1.4 Emballage en commun
When two or more dangerous goods are packed within the same outer packaging, the package shall be labelled and marked as required for each substance.Lorsque deux ou plusieurs marchandises dangereuses sont emballées en commun dans un même emballage extérieur, le colis doit être étiqueté et marqué comme prescrit pour chaque matière.
Subsidiary hazard labels need not be applied if the hazard is already represented by a primary hazard label.Il n'est pas nécessaire d'apposer des étiquettes de danger subsidiaire si le danger subsidiaire est déjà représenté par l'étiquette de danger principal.
5.1.5 General provisions for Class 75.1.5 Dispositions générales relatives à la classe 7
5.1.5.1 Approval of shipments and notification5.1.5.1 Approbation des expéditions et notification
5.1.5.1.1 General5.1.5.1.1 Généralités
In addition to the approval of package designs described in Chapter 6.4, multilateral shipment approval is also required in certain circumstances (5.1.5.1.2 and 5.1.5.1.3).Outre l'agrément des modèles de colis décrit au chapitre 6.4, l'approbation multilatérale des expéditions est aussi requise dans certains cas (5.1.5.1.2 et 5.1.5.1.3).
In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.1.4).Dans certaines circonstances, il est aussi nécessaire de notifier l'expédition aux autorités compétentes (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Shipment approvals5.1.5.1.2 Approbation des expéditions
Multilateral approval shall be required for:Une approbation multilatérale est requise pour:
(a) The shipment of Type B(M) packages not conforming to the requirements of 6.4.7.5 or designed to allow controlled intermittent venting;a) l'expédition de colis du type B(M) non conformes aux prescriptions énoncées au 6.4.7.5 ou spécialement conçus pour permettre l'aération intermittente prescrite;
(b) The shipment of Type B(M) packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower;b) l'expédition de colis du type B(M) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à 3 000 A1 ou à 3 000 A2, suivant le cas, ou à 1 000 TBq, la plus faible des deux valeurs étant retenue;
(c) The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single freight container or in a single conveyance exceeds 50.c) l’expédition de colis contenant des matières fissiles si la somme des indices de sûreté-criticité des colis dans un seul conteneur ou dans un seul moyen de transport dépasse 50.
Excluded from this requirement shall be shipments by seagoing vessels, if the sum of the criticality safety indexes does not exceed 50 for any hold, compartment or defined deck area and the distance of 6 m between groups of packages or overpacks as required in table 7.1.8.4.2 is met;Sont exclus de la présente prescription les expéditions par navire, si la somme des indices de sûreté-criticité ne dépasse pas 50 dans toute cale, tout compartiment ou toute zone réservée du pont et que la distance de 6 m entre les groupes de colis ou de suremballages, comme requis dans le tableau 7.1.8.4.2, est respectée;
(d) Radiation protection programmes for shipments by special use vessels in accordance with 7.2.3.2.2;d) les programmes de protection radiologique pour les expéditions par bateau d'utilisation spéciale, conformément au 7.2.3.2.2;
andet
(e) The shipment of SCO-III.e) l’expédition de SCO-III.
except that a competent authority may authorize transport into or through its country without shipment approval, by a specific provision in its design approval (see 5.1.5.2.1).l'autorité compétente peut toutefois autoriser le transport sur le territoire relevant de sa compétence sans approbation de l'expédition, par une disposition explicite de l'agrément du modèle (voir sous 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Shipment approval by special arrangement5.1.5.1.3 Approbation des expéditions par arrangement spécial
Provisions may be approved by a competent authority under which a consignment, which does not satisfy all of the applicable requirements of these Regulations may be transported under special arrangement (see 1.1.2.4).Une autorité compétente peut approuver des dispositions en vertu desquelles un envoi qui ne satisfait pas à toutes les prescriptions applicables du présent Règlement peut être transporté en application d'un arrangement spécial (voir 1.1.2.4).
5.1.5.1.4 Notifications5.1.5.1.4 Notifications
Notification to competent authorities is required as follows:Une notification aux autorités compétentes est exigée:
(a) Before the first shipment of any package requiring competent authority approval, the consignor shall ensure that copies of each applicable competent authority certificate applying to that package design have been submitted to the competent authority of the country of origin of the shipment and to the competent authority of each country through or into which the consignment is to be transported. The consignor is not required to await an acknowledgement from the competent authority, nor is the competent authority required to make such acknowledgement of receipt of the certificate;a) avant la première expédition d'un colis nécessitant l'approbation de l'autorité compétente, l'expéditeur doit veiller à ce que des exemplaires de chaque certificat d'autorité compétente s'appliquant à ce modèle de colis aient été soumis à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l'autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l'envoi doit être transporté. L'expéditeur n'a pas à attendre d'accusé de réception de la part de l'autorité compétente et l'autorité compétente n'a pas à accuser réception du certificat;
(b) For each of the following types of shipments:b) pour toute expédition des types suivants:
(i) Type C packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower;i) colis du type C contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après: 3 000 A1 ou 3 000 A2, suivant le cas, ou 1 000 TBq;
(ii) Type B(U) packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower;ii) colis du type B(U) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après: 3 000 A1 ou 3 000 A2, suivant le cas, ou 1 000 TBq;
(iii) Type B(M) packages;iii) colis du type B(M);
(iv) Shipment under special arrangement,iv) expédition sous arrangement spécial,
the consignor shall notify the competent authority of the country of origin of the shipment and the competent authority of each country through or into which the consignment is to be transported.l'expéditeur doit adresser une notification à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l'autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l'envoi doit être transporté.
This notification shall be in the possession of each competent authority prior to the commencement of the shipment, and preferably at least 7 days in advance;Cette notification doit parvenir à chaque autorité compétente avant le début de l'expédition et, de préférence, au moins sept jours à l'avance;
(c) The consignor is not required to send a separate notification if the required information has been included in the application for approval of shipment (see 6.4.23.2);c) l'expéditeur n'est pas tenu d'envoyer une notification séparée si les renseignements requis ont été inclus dans la demande d'approbation de l'expédition (voir 6.4.23.2);
(d) The consignment notification shall include:d) la notification d'envoi doit comprendre:
(i) sufficient information to enable the identification of the package or packages including all applicable certificate numbers and identification marks;i) suffisamment de renseignements pour permettre l'identification du ou des colis, et notamment tous les numéros et cotes de certificats applicables;
(ii) information on the date of shipment, the expected date of arrival and proposed routeing;ii) des renseignements sur la date de l'expédition, la date prévue d'arrivée et l'itinéraire prévu;
(iii) the names of the radioactive material or nuclides;iii) le(s) nom(s) de la (des) matière(s) radioactive(s) ou du (des) nucléides;
(iv) descriptions of the physical and chemical forms of the radioactive material, or whether it is special form radioactive material or low dispersible radioactive material;iv) la description de l'état physique et de la forme chimique des matières radioactives ou l'indication qu'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables;
andet
(v) the maximum activity of the radioactive contents during transport expressed in units of becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1).v) l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the mass of fissile material (or of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in units of grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity.Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité.
5.1.5.2 Certificates issued by Competent Authority5.1.5.2 Certificats délivrés par l'autorité compétente
5.1.5.2.1 Certificates issued by the competent authority are required for the following:5.1.5.2.1 Des certificats délivrés par l'autorité compétente sont requis pour:
(a) Designs fora) les modèles utilisés pour
(i) special form radioactive material;i) les matières radioactives sous forme spéciale;
(ii) low dispersible radioactive material;ii) les matières radioactives faiblement dispersables;
(iii) fissile material excepted under 2.7.2.3.5 (f);iii) les matières fissiles exceptées en vertu du 2.7.2.3.5 f);
(iv) packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride;iv) les colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium;
(v) packages containing fissile material unless excepted by 2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3;v) les colis contenant des matières fissiles sous réserve des exceptions prévues aux 2.7.2.3.5, 6.4.11.2 ou 6.4.11.3;
(vi) Type B(U) packages and Type B(M) packages;vi) les colis du type B(U) et les colis du type B(M);
(vii) Type C packages;vii) les colis du type C;
(b) Special arrangements;b) les arrangements spéciaux;
(c) Certain shipments (see 5.1.5.1.2);c) certaines expéditions (voir sous 5.1.5.1.2);
(d) Determination of the basic radionuclide values referred to in 2.7.2.2.1 for individual radionuclides which are not listed in Table 2.7.2.2.1 (see 2.7.2.2.2 (a));d) le calcul des valeurs de base visées au 2.7.2.2.1 pour les radionucléides qui ne figurent pas dans la liste du tableau 2.7.2.2.1 (voir 2.7.2.2.2 a));
(e) Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles (see 2.7.2.2.2 (b));e) le calcul d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets (voir 2.7.2.2.2 b)).
The certificates shall confirm that the applicable requirements are met, and for design approvals shall attribute to the design an identification mark.Les certificats doivent confirmer que les prescriptions pertinentes sont satisfaites et, pour les agréments de modèle, doivent attribuer une marque d'identification du modèle.
The certificates of approval for the package design and the shipment may be combined into a single certificate.Les certificats relatifs à un modèle de colis et à une expédition peuvent être combinés en un seul certificat.
Certificates and applications for these certificates shall be in accordance with the requirements in 6.4.23.Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions du 6.4.23.
5.1.5.2.2 The consignor shall be in possession of a copy of each applicable certificate.5.1.5.2.2 L'expéditeur doit avoir en sa possession un exemplaire de chacun des certificats requis.
5.1.5.2.3 For package designs where it is not required that a competent authority issue a certificate of approval, the consignor shall, on request, make available for inspection by the relevant competent authority, documentary evidence of the compliance of the package design with all the applicable requirements.5.1.5.2.3 Pour les modèles de colis pour lesquels un certificat d'agrément de l'autorité compétente n'est pas requis, l'expéditeur doit, sur demande, soumettre à l'examen de l'autorité compétente des documents prouvant que le modèle de colis est conforme aux prescriptions applicables.
5.1.5.3 Determination of transport index (TI) and criticality safety index (CSI)5.1.5.3 Détermination de l'indice de transport (TI) et de l'indice de sûreté-criticité (CSI)
5.1.5.3.1 The transport index (TI) for a package, overpack or freight container, or for unpackaged LSA I, SCO I or SCO-III, shall be the number derived in accordance with the following procedure:5.1.5.3.1 Le TI pour un colis, un suremballage ou un conteneur de transport ou pour des matières LSA-I ou des objets SCO-I et SCO III non emballés est le nombre obtenu de la façon suivante:
(a) Determine the maximum dose rate in units of millisieverts per hour (mSv/h) at a distance of 1 m from the external surfaces of the package, overpack, freight container, or unpackaged LSA I, SCO I or SCO-III.a) On détermine le débit de dose maximale en millisieverts par heure (mSv/h) à une distance de 1 m des surfaces externes du colis, du suremballage ou du conteneur, ou des matières LSA-I et des objets SCO-I ou SCO-III non emballés.
The value determined shall be multiplied by 100.Le nombre obtenu doit être multiplié par 100.
For uranium and thorium ores and their concentrates, the maximum dose rate at any point 1 m from the external surface of the load may be taken as:Pour les minerais et les concentrés d'uranium et de thorium, le débit de dose maximale en tout point situé à 1 m de la surface externe du chargement peut être considérée comme égale à:
0.4 mSv/h for ores and physical concentrates of uranium and thorium;0,4 mSv/h pour les minerais et les concentrés physiques d'uranium et de thorium;
0.3 mSv/h for chemical concentrates of thorium;0,3 mSv/h pour les concentrés chimiques de thorium;
0.02 mSv/h for chemical concentrates of uranium, other than uranium hexafluoride;0,02 mSv/h pour les concentrés chimiques d'uranium autres que l'hexafluorure d'uranium;
(b) For tanks, freight containers and unpackaged LSA I, SCO I and SCO-III, the value determined in step (a) above shall be multiplied by the appropriate factor from Table 5.1.5.3.1;b) Pour les citernes et les conteneurs, et les matières LSA-I et les objets SCO-I et SCO-III non emballés, le nombre obtenu à la suite de l'opération a) doit être multiplié par le facteur approprié du tableau 5.1.5.3.1;
(c) The value obtained in steps (a) and (b) above shall be rounded up to the first decimal place (e.g. 1.13 becomes 1.2), except that a value of 0.05 or less may be considered as zero and the resulting number is the TI value.c) Le nombre obtenu à la suite des opérations a) et b) ci-dessus doit être arrondi à la première décimale supérieure (par exemple 1,13 devient 1,2), sauf qu'un nombre égal ou inférieur à 0,05 peut être ramené à zéro; le nombre qui en résulte constitue la valeur TI.
Table 5.1.5.3.1: Multiplication factors for tanks, freight containers and unpackaged LSA-I, SCO-I and SCO-IIITableau 5.1.5.3.1: Facteurs de multiplication pour les citernes, les conteneurs et les matières LSA-I et objets SCO-I et SCO-III non emballées
Largest cross-sectional area of the load being measured.Aire de la plus grande section du chargement.
5.1.5.3.2 The TI for each rigid overpack, freight container or conveyance shall be determined as the sum of the TIs of all the packages contained therein.5.1.5.3.2 Le TI de chaque suremballage rigide, conteneur ou moyen de transport est déterminé en additionnant les TI de tous les colis qu’ils contiennent.
For a shipment from a single consignor, the consignor may determine the TI by direct measurement of dose rate.Dans le cas d’une expédition assurée par un seul expéditeur, ce dernier peut déterminer le TI en mesurant directement la dose.
The TI for a non-rigid overpack shall be determined only as the sum of the TIs of all the packages within the overpack.Le TI d’un suremballage non rigide ne doit être déterminé qu’en additionnant les TI de l’ensemble des colis contenus dans ledit suremballage.
5.1.5.3.3 The criticality safety index for each overpack or freight container shall be determined as the sum of the CSIs of all the packages contained.5.1.5.3.3 Le CSI de chaque suremballage ou conteneur doit être déterminé en additionnant les CSI de tous les colis contenus.
The same procedure shall be followed for determining the total sum of the CSIs in a consignment or aboard a conveyance.La même procédure doit être appliquée pour la détermination de la somme totale des CSI dans un envoi ou à bord d'un moyen de transport.
5.1.5.3.4 Packages, overpacks and freight containers shall be assigned to either category I WHITE, II YELLOW or III YELLOW in accordance with the conditions specified in Table 5.1.5.3.4 and with the following requirements:5.1.5.3.4 Les colis, les suremballages et les conteneurs doivent être classés dans l'une des catégories I-BLANCHE, II-JAUNE ou III-JAUNE, conformément aux conditions spécifiées au tableau 5.1.5.3.4 et aux prescriptions ci-après:
(a) For a package, overpack or freight container, both the transport index and the surface dose rate conditions shall be taken into account in determining which is the appropriate category.a) Pour déterminer la catégorie dans le cas d'un colis, d’un suremballage ou d’un conteneur, il faut tenir compte à la fois du TI et du débit de dose en surface.
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface dose rate satisfies the condition for a different category, the package, overpack or freight container shall be assigned to the higher category.Lorsque d'après le TI le classement devrait être fait dans une catégorie, mais que d'après le débit de dose en surface le classement devrait être fait dans une catégorie différente, le colis, le suremballage ou le conteneur est classé dans la plus élevée des deux catégories.
For this purpose, category I WHITE shall be regarded as the lowest category;À cette fin, la catégorie I-BLANCHE est considérée comme la catégorie la plus basse;
(b) The TI shall be determined following the procedures specified in 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2;b) Le TI doit être déterminé d'après les procédures spécifiées aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2;
(c) If the surface dose rate is greater than 2 mSv/h, the package or overpack shall be transported under exclusive use and under the provisions of 7.2.3.1.3, 7.2.3.2.1, or 7.2.3.3.3, as appropriate;c) Si le débit de dose en surface est supérieure à 2 mSv/h, le colis ou le suremballage doit être transporté sous utilisation exclusive et compte tenu des dispositions du 7.2.3.1.3 a) et des 7.2.3.2.1 ou 7.2.3.3.3, suivant le cas;
(d) A package transported under a special arrangement shall be assigned to category III YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5;d) Un colis dont le transport est autorisé par arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE sauf suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5;
(e) An overpack or freight container which contains packages transported under special arrangement shall be assigned to category III YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5.e) Un suremballage ou un conteneur dans lequel sont rassemblés des colis transportés sous arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE sauf suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5.
Table 5.1.5.3.4: Categories of packages, overpacks and freight containersTableau 5.1.5.3.4: Catégories de colis, de suremballages et de conteneurs
If the measured TI is not greater than 0.05, the value quoted may be zero in accordance with 5.1.5.3.1(c).Si le TI mesuré n'est pas supérieur à 0,05, sa valeur peut être ramenée à zéro, conformément au 5.1.5.3.1c).
Shall also be transported under exclusive use except for freight containers (see Table 7.1.8.3.3).Doivent aussi être transportés sous utilisation exclusive excepté pour les conteneurs (voir tableau 7.1.8.3.3).
5.1.5.3.5 In all cases of international transport of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the categorization shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.5.1.5.3.5 Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, la catégorisation doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.1.5.4 Specific provisions for excepted packages of radioactive material of Class 75.1.5.4 Dispositions applicables aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7
5.1.5.4.1 Excepted packages of radioactive material of Class 7 shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with:5.1.5.4.1 Les colis exceptés de matières radioactives de la classe 7 doivent porter sur la surface externe de l’emballage, inscrits de manière lisible et durable:
(a) The UN number preceded by the letters “UN”;a) le numéro ONU précédé des lettres "UN";
(b) An identification of either the consignor or consignee, or both;b) l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois;
andet
(c) The permissible gross mass if this exceeds 50 kg.c) l’indication de sa masse brute admissible si celle-ci est supérieure à 50 kg.
5.1.5.4.2 The documentation requirements of Chapter 5.4 do not apply to excepted packages of radioactive material of Class 7, except that:5.1.5.4.2 Les prescriptions relatives à la documentation qui figurent au chapitre 5.4 ne s’appliquent pas aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7, si ce n’est que:
(a) The UN number preceded by the letters “UN” and the name and address of the consignor and the consignee and, if relevant, the identification mark for each competent authority certificate of approval (see 5.4.1.5.7.1 (g)) shall be shown on a transport document such as a bill of lading, air waybill or other similar document complying with the requirements of 5.4.1.2.1 to 5.4.1.2.4;a) le numéro ONU précédé des lettres "UN" et le nom et l’adresse de l’expéditeur et du destinataire, et, le cas échéant, la marque d’identification pour chaque certificat d’agrément d’une autorité compétente (voir sous 5.4.1.5.7.1 g)) doivent figurer sur un document de transport tel que connaissement, lettre de transport aérien ou tout autre document analogue conformément aux prescriptions des 5.4.1.2.1 à 5.4.1.2.4;
(b) The requirements of 5.4.1.6.2 and, if relevant, those of 5.4.1.5.7.1 (g), 5.4.1.5.7.3 and 5.4.1.5.7.4 shall apply;b) les prescriptions du 5.4.1.6.2 et, le cas échéant, celles des 5.4.1.5.7.1 g), 5.4.1.5.7.3 et 5.4.1.5.7.4 doivent être respectées;
(c) The requirements of 5.4.2 and 5.4.4 shall apply.c) les prescriptions des 5.4.2 et 5.4.4 doivent être respectées.
5.1.5.4.3 The requirements of 5.2.1.5.8 and 5.2.2.1.12.5 shall apply if relevant.5.1.5.4.3 Les prescriptions des 5.2.1.5.8 et 5.2.2.1.12.5 doivent être respectées, le cas échéant.
CHAPTER 5.2CHAPITRE 5.2
MARKING AND LABELLINGMARQUAGE ET ÉTIQUETAGE
5.2.1 Marking5.2.1 Marquage
5.2.1.1 Unless provided otherwise in these Regulations, the proper shipping name for the dangerous goods as determined in accordance with 3.1.2 and the corresponding UN number preceded by the letters “UN”, shall be displayed on each package.5.2.1.1 Sauf s'il en est disposé autrement dans le présent Règlement, la désignation officielle de transport de la marchandise dangereuse déterminée conformément au 3.1.2, et le numéro ONU correspondant précédé des lettres "UN", doivent figurer sur chaque colis.
The UN number and the letters “UN” shall be at least 12 mm high, except for packages of 30 litres capacity or less or of 30 kg maximum net mass and for cylinders of 60 l water capacity or less when they shall be at least 6 mm in height and except for packages of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.Le numéro ONU et les lettres "UN" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les colis d’une capacité de 30 litres ou d’une masse nette de 30 kg au maximum et sauf sur les bouteilles d’une contenance en eau ne dépassant pas 60 l, où ils doivent mesurer au moins 6 mm de hauteur ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
In the case of unpackaged articles the mark shall be displayed on the article, on its cradle or on its handling, storage or launching device.Dans le cas d'objets non emballés la marque doit figurer sur l'objet, sur son berceau ou sur son dispositif de manutention, de stockage ou de lancement.
For goods of Division 1.4, Compatibility Group S, the division and compatibility group letter shall also be marked unless the label for 1.4S is displayed.Pour les marchandises de la division 1.4, groupe de compatibilité S, la division et la lettre du groupe de compatibilité doivent aussi être marquées, à moins que l'étiquette pour marchandises 1.4S n'ait été apposée.
A typical package mark is:Exemple de marque:
Corrosive liquid, acidic, organic, n.o.s.Liquide organique corrosif, acide, n.s.a.
(Caprylyl chloride) UN 3265.(chlorure de caprylyle) UN 3265.
5.2.1.2 All package marks required by 5.2.1.1:5.2.1.2 Toutes les marques prescrites au 5.2.1.1:
(a) Shall be readily visible and legible;a) doivent être facilement visibles et lisibles;
(b) Shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness;b) doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable;
(c) Shall be displayed on a background of contrasting colour on the external surface of the package;c) doivent être apposées sur un fond de couleur contrastante sur la surface extérieure du colis;
and (d) Shall not be located with other package marks that could substantially reduce their effectiveness.d) ne doivent pas être mêlées à d'autres marques d'emballage pouvant en réduire sensiblement l'efficacité.
5.2.1.3 Salvage packagings including large salvage packagings and salvage pressure receptacles shall additionally be marked with the word “SALVAGE”.5.2.1.3 Les emballages de secours, y compris les grands emballages de secours, et récipients à pression de secours doivent en outre porter la marque "SECOURS".
The lettering of the “SALVAGE” mark shall be at least 12 mm high.Les lettres de la marque "SECOURS" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur.
NOTE: The size requirement for the “SALVAGE” mark shall apply as from 1 January 2016.NOTA: Les prescriptions relatives à la dimension de la marque “SECOURS” doivent être appliquée à partir du 1er janvier 2016.
5.2.1.4 Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packagings shall be marked on two opposing sides.5.2.1.4 Les grands récipients pour vrac d'une capacité supérieure à 450 l et les grands emballages doivent porter les marques sur deux côtés opposés.
5.2.1.5 Special marking provisions for radioactive material5.2.1.5 Dispositions supplémentaires pour le marquage des matières radioactives
5.2.1.5.1 Each package shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with an identification of either the consignor or consignee, or both.5.2.1.5.1 Chaque colis doit porter sur la surface externe de l'emballage l'identification de l'expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, inscrite de manière lisible et durable.
Each overpack shall be legibly and durably marked on the outside of the overpack with an identification of either the consignor or consignee, or both unless these marks of all packages within the overpack are clearly visible.Chaque suremballage doit porter de manière lisible et durable sur sa surface externe l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, à moins que ces marquages ne soient parfaitement visibles pour tous les colis à l’intérieur du suremballage.
5.2.1.5.2 The marking of excepted packages of radioactive material of Class 7 shall be as required by 5.1.5.4.1.5.2.1.5.2 Le marquage des colis exceptés de matières radioactives de la classe 7 doit être tel que prescrit au 5.1.5.4.1.
5.2.1.5.3 Each package of gross mass exceeding 50 kg shall have its permissible gross mass legibly and durably marked on the outside of the packaging.5.2.1.5.3 Chaque colis d'une masse brute supérieure à 50 kg doit porter sur la surface externe de l'emballage l'indication de sa masse brute admissible de manière lisible et durable.
5.2.1.5.4 Each package which conforms to:5.2.1.5.4 Chaque colis conforme à:
(a) a Type IP-1 package, a Type IP-2 package or a Type IP-3 package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with “TYPE IP-1”, “TYPE IP-2” or “TYPE IP-3” as appropriate;a) un modèle de colis du type IP-1, du type IP-2 ou du type IP-3 doit porter sur la surface externe de l'emballage la mention "TYPE IP-1", "TYPE IP-2" ou "TYPE IP-3", selon le cas, inscrite de manière lisible et durable;
(b) a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with “TYPE A”;b) un modèle de colis du type A doit porter sur la surface externe de l'emballage la mention "TYPE A" inscrite de manière lisible et durable;
(c) a Type IP-2 package, a Type IP-3 or a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with the international vehicle registration code (VRI Code) of the country of origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design.c) un modèle de colis du type IP-2, du type IP-3 ou du type A doit porter sur la surface externe de l'emballage, inscrits de manière lisible et durable, l'indicatif de pays attribué pour la circulation internationale des véhicules au pays d'origine du modèle et, soit le nom du fabricant, soit tout autre moyen d'identification de l'emballage spécifié par l'autorité compétente.
5.2.1.5.5 Each package which conforms to a design approved under one or more of paragraphs 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 to 6.4.22.4, 6.4.23.4 to 6.4.23.7 and 6.4.24.2 shall be legibly and durably marked on the outside of the package with the following information:5.2.1.5.5 Chaque colis conforme à un modèle agréé en vertu d’un ou plusieurs des paragraphes 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 à 6.4.22.4, 6.4.23.4 à 6.4.23.7 et 6.4.24.2, doit porter de manière lisible et durable sur la surface externe du colis les inscriptions suivantes:
(a) the identification mark allocated to that design by the competent authority;a) la cote attribuée à ce modèle par l'autorité compétente;
(b) a serial number to uniquely identify each packaging which conforms to that design;b) un numéro de série propre à chaque emballage conforme à ce modèle;
(c) Type B(U)”, “Type B(M)” or “Type C”, in the case of a Type B(U), Type B(M) or Type C package design.c) "TYPE B(U)", "TYPE B(M)" ou "TYPE C", dans le cas des modèles de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C.
5.2.1.5.6 Each package which conforms to a Type B(U), Type B(M) or Type C package design shall have the outside of the outermost receptacle which is resistant to the effects of fire and water plainly marked by embossing, stamping or other means resistant to the effects of fire and water with the trefoil symbol shown in the figure below:5.2.1.5.6 Chaque colis conforme à un modèle de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C doit porter sur la surface externe du récipient extérieur résistant au feu et à l'eau, d'une manière apparente, le symbole du trèfle illustré par la figure suivante gravé, estampé ou reproduit par tout autre moyen de manière à résister au feu et à l'eau.
Figure 5.2.1Figure 5.2.1
Basic trefoil symbol with proportions based on a central circle of radius X. The minimum allowable size of X shall be 4 mmTrèfle symbolique. Les proportions sont basées sur un cercle central de rayon X. La longueur minimale admissible de X est 4 mm.
Any mark on the package made in accordance with the requirements of 5.2.1.5.4 (a) and (b) and 5.2.1.5.5 (c) relating to the package type that does not relate to the UN number and proper shipping name assigned to the consignment shall be removed or covered.Toute marque apposée sur le colis conformément aux prescriptions du 5.2.1.5.4 a) et b) et 5.2.1.5.5 c) relatives au type de colis sans rapport avec le numéro ONU et la désignation officielle de transport attribués à l’envoi doit être enlevée ou couverte.
5.2.1.5.7 Where LSA-I or SCO-I material is contained in receptacles or wrapping materials and is transported under exclusive use as permitted by 4.1.9.2.4, the outer surface of these receptacles or wrapping materials may bear the mark “RADIOACTIVE LSA-I” or “RADIOACTIVE SCO-I”, as appropriate.5.2.1.5.7 Lorsque des matières LSA-I ou des objets SCO-I sont contenus dans des récipients ou des matériaux d'empaquetage et sont transportés sous utilisation exclusive conformément au 4.1.9.2.4, la surface externe de ces récipients ou matériaux d'empaquetage peut porter la mention "RADIOACTIVE LSA-I" ou "RADIOACTIVE SCO-I", selon le cas.
5.2.1.5.8 In all cases of international transport of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design.5.2.1.5.8 Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le marquage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.2.1.6 Special marking provisions for environmentally hazardous substances5.2.1.6 Dispositions spéciales pour le marquage des matières dangereuses pour l'environnement
5.2.1.6.1 Unless otherwise specified in these Regulations, packages containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.9.3 (UN Nos. 3077 and 3082) shall be durably marked with the environmentally hazardous substance mark.5.2.1.6.1 Sauf spécifications contraires figurant par ailleurs dans ce Règlement, les colis renfermant des matières dangereuses pour l'environnement satisfaisant aux critères du 2.9.3 (Nos ONU 3077 et 3082) doivent porter, de manière durable, la marque "matière dangereuse pour l'environnement".
5.2.1.6.2 The environmentally hazardous substance mark shall be located adjacent to the marks required by 5.2.1.1.5.2.1.6.2 La marque "matière dangereuse pour l'environnement" doit être apposée à côté des marques prescrites au 5.2.1.1.
The requirements of 5.2.1.2 and 5.2.1.4 shall be met.Les prescriptions des 5.2.1.2 et 5.2.1.4 doivent être satisfaites.
5.2.1.6.3 The environmentally hazardous substance mark shall be as shown in Figure 5.2.2.5.2.1.6.3 La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement doit être conforme à celle représentée à la figure 5.2.2.
Figure 5.2.2Figure 5.2.2
Environmentally hazardous substance markMarque désignant une matière dangereuse pour l’environnement
The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45 degrees (diamond-shaped).La marque doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The symbol (fish and tree) shall be black on white or suitable contrasting background.Le symbole (un poisson et un arbre) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant.
The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm and the minimum width of line forming the diamond shall be 2 mm. If the size of the package so requires, the dimensions/line thickness may be reduced, provided the mark remains clearly visible.Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm et l’épaisseur minimale de la ligne formant le carré doit être de 2 mm. Si la taille du colis l’exige, les dimensions/l’épaisseur de la ligne peuvent être réduites, à condition que la marque reste bien visible.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
NOTE 1: The labelling provisions of 5.2.2 apply in addition to any requirement for packages to bear the environmentally hazardous substance mark.NOTA 1: Les dispositions d’étiquetage de 5.2.2 s’appliquent en complément de toute prescription requérant le marquage des colis avec la marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement.
NOTE 2: The provisions of 5.2.1.6.3 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA 2: Les dispositions du 5.2.1.6.3 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées jusqu’au 31 décembre 2016.
5.2.1.7 Orientation arrows5.2.1.7 Flèches d'orientation
5.2.1.7.1 Except as provided in 5.2.1.7.2:5.2.1.7.1 Sous réserve des dispositions du 5.2.1.7.2:
- Combination packagings having inner packagings containing liquid dangerous goods;- Les emballages combinés comportant des emballages intérieurs contenant des marchandises dangereuses liquides;
- Single packagings fitted with vents;- Les emballages simples munis d’évents;
- Cryogenic receptacles intended for the transport of refrigerated liquefied gases;- Les récipients cryogéniques conçus pour le transport des gaz liquéfiés réfrigérés;
andet
- Machinery or apparatus containing liquid dangerous goods when it is required to ensure the liquid dangerous goods remain in their intended orientation (see special provision 301 of chapter 3.3),- Les machines ou appareils contenant des marchandises dangereuses liquides, s’il est prescrit qu’ils doivent être maintenus dans une orientation déterminée lorsqu’ils contiennent des marchandises dangereuses liquides (voir disposition spéciale 301 du chapitre 3.3);
shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1997.doivent être clairement marqués par des flèches d’orientation similaires à celles indiquées ci-après ou à celles conformes aux prescriptions de la norme ISO 780:1997.
The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction.Elles doivent être apposées sur les deux côtés verticaux opposés du colis et pointer correctement vers le haut.
They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package.Elles doivent s’inscrire dans un cadre rectangulaire et être de dimensions les rendant clairement visibles en fonction de la taille du colis.
Depicting a rectangular border around the arrows is optional.Les représenter dans un tracé rectangulaire est facultatif.
Figure 5.2.3 Figure 5.2.4Figure 5.2.3 Figure 5.2.4 Ou
Two black or red arrows on white or suitable contrasting background.Deux flèches noires ou rouges sur un fond de couleur blanche ou d’une autre couleur suffisamment contrastée.
The rectangular border is optionalLe cadre rectangulaire est facultatif.
All features shall be in approximate proportion to those shown.Tous les éléments doivent avoir des proportions proches de celles représentées
5.2.1.7.2 Orientation arrows are not required on:5.2.1.7.2 Les flèches d’orientation ne sont pas requises sur:
(a) Outer packagings containing pressure receptacles except cryogenic receptacles;a) Les emballages extérieurs contenant des récipients à pression, à l’exception des récipients cryogéniques;
(b) Outer packagings containing dangerous goods in inner packagings each containing not more than 120 ml, with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid ontents;b) Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs, chaque emballage intérieur contenant au plus 120 ml, avec suffisamment de matière absorbante entre les emballages intérieurs et l’emballage extérieur pour absorber totalement le contenu liquide;
(c) Outer packagings containing division 6.2 infectious substances in primary receptacles each containing not more than 50 ml;c) Les emballages extérieurs contenant des matières infectieuses de la division 6.2 placées dans des récipients primaires, chaque récipient primaire contenant au plus 50 ml;
(d) Type IP-2, type IP-3, type A, type B(U), type B(M) or type C packages containing Class 7 radioactive material;d) Les colis de type IP-2, de type IP-3, de type A, de type B(U), de type B(M) ou de type C contenant des matières radioactives de la classe 7;
(e) Outer packagings containing articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.);e) Les emballages extérieurs contenant des objets qui sont étanches quelle que soit leur orientation (par exemple des thermomètres contenant de l’alcool ou du mercure, des aérosols, etc.);
orou
(f) Outer packagings containing dangerous goods in hermetically sealed inner packagings each containing not more than 500 ml.f) Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs hermétiquement fermés, chaque emballage intérieur contenant au plus 500 ml.
5.2.1.7.3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section.5.2.1.7.3 Des flèches placées à d’autres fins que pour indiquer l’orientation correcte du colis ne doivent pas être apposées sur un colis dont le marquage est conforme à la présente sous-section.
5.2.1.8 Excepted quantities mark5.2.1.8 Marque pour quantités exceptées
Packages containing excepted quantities of dangerous goods shall be marked according to 3.5.4.Les colis contenant des quantités exceptées de marchandises dangereuses doivent porter une marque conforme aux dispositions du 3.5.4.
5.2.1.9 Lithium battery mark5.2.1.9 Marque pour les batteries au lithium
5.2.1.9.1 Packages containing lithium cells or batteries prepared in accordance with special provision 188 shall be marked as shown in Figure 5.2.5.5.2.1.9.1 Les colis contenant des piles ou batteries au lithium préparés conformément à la disposition spéciale 188 du chapitre 3.3 doivent porter la marque présentée dans la figure 5.2.5.
5.2.1.9.2 The mark shall indicate the UN number, preceded by the letters “UN”, i.e. “UN 3090” for lithium metal cells or batteries or “UN 3480” for lithium ion cells or batteries.5.2.1.9.2 Le numéro ONU précédé des lettres "UN", "UN 3090" pour les piles ou batteries au lithium métal ou "UN 3480" pour les piles ou batteries au lithium ionique, doit être indiqué sur la marque.
Where the lithium cells or batteries are contained in, or packed with, equipment, the UN number, preceded by the letters “UN”, i.e. “UN 3091” or “UN 3481” as appropriate shall be indicated.Lorsque les piles ou batteries sont contenues dans ou emballées avec un équipement, le numéro ONU approprié précédé des lettres "UN", "UN 3091" ou "UN 3481", doit être indiqué.
Where a package contains lithium cells or batteries assigned to different UN numbers, all applicable UN numbers shall be indicated on one or more marks.Lorsqu’un colis contient des piles ou batteries au lithium affectées à différents numéros ONU, tous les numéros ONU applicables doivent être indiqués sur une ou plusieurs marques.
Figure 5.2.5Figure 5.2.5
Lithium battery markMarque pour les batteries au lithium
* Place for UN number(s)* Emplacement pour le ou les numéro(s) ONU
** Place for telephone number for additional information** Emplacement pour un numéro de téléphone où l’on peut obtenir des informations complémentaires
The mark shall be in the form of a rectangle or a square with hatched edging.La marque doit avoir la forme d’un rectangle ou d’un carré aux bords hachurés.
The dimensions shall be a minimum of 100 mm wide × 100 mm high and the minimum width of the hatching shall be 5 mm. The symbol (group of batteries, one damaged and emitting flame, above the UN number for lithium ion or lithium metal batteries or cells) shall be black on white or suitable contrasting background.Les dimensions minimales doivent être de 100 mm de largeur × 100 mm de hauteur et l’épaisseur minimale de la ligne hachurée doit être de 5 mm. Le symbole (groupe de batteries, l’une endommagée, avec une flamme, au-dessus du numéro ONU pour les piles ou batteries au lithium métal ou au lithium ionique) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant.
The hatching shall be red.Le hachurage doit être rouge.
If the size of the package so requires, the dimensions may be reduced to not less than 100 mm wide × 70 mm high.Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites sans dépasser 100 mm de largeur × 70 mm de hauteur.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
5.2.2 Labelling5.2.2 Étiquetage
5.2.2.1 Labelling provisions5.2.2.1 Dispositions relatives à l'étiquetage
Note: These provisions relate essentially to danger labels.NOTA: Ces dispositions s'appliquent essentiellement aux étiquettes de danger.
However, additional marks or symbols indicating precautions to be taken in handling or storing a package (e.g. a symbol representing an umbrella indicating that a package shall be kept dry) may be displayed on a package if appropriate.Toutefois, des marques supplémentaires ou des signes conventionnels indiquant les précautions à prendre lors de la manutention ou du stockage d'un colis (par exemple un symbole représentant un parapluie, indiquant qu'un colis doit être maintenu à l'abri de l'humidité) peuvent être apposées sur un colis en cas de besoin.
5.2.2.1.1 Labels identifying primary and subsidiary hazards shall conform to models Nos. 1 to 9 illustrated in 5.2.2.2.2.5.2.2.1.1 Les étiquettes de danger principal et de danger subsidiaire doivent être conformes aux modèles Nos 1 à 9 qu'illustre le 5.2.2.2.2.
The “EXPLOSIVE” subsidiary hazard label is model No. 1.L'étiquette de danger subsidiaire de MATIÈRE EXPLOSIBLE est du modèle No 1.
5.2.2.1.2 Where articles or substances are specifically listed in the Dangerous Goods List, a danger class label shall be affixed for the hazard shown in Column 3. A subsidiary hazard label shall also be affixed for any hazard indicated by a class or division number in the Column 4 of the Dangerous Goods List. However, special provisions indicated in Column 6 may also require a subsidiary hazard label where no subsidiary hazard is indicated in Column 4 or may exempt from the requirement for a subsidiary hazard label where such a hazard is indicated in the Dangerous Goods List.5.2.2.1.2 Lorsque les matières ou objets sont spécifiquement énumérés dans la Liste des marchandises dangereuses, une étiquette de classe de danger doit être apposée pour le danger indiqué dans la colonne 3 de la liste et une étiquette de danger subsidiaire pour tout danger indiqué par un numéro de classe ou de division dans la colonne 4 de la liste, à moins qu'une disposition spéciale n'apporte des réserves à ces dispositions. Dans certains cas, la nécessité d'apposer une étiquette de danger subsidiaire peut aussi être signalée par une disposition spéciale indiquée dans la colonne 6 de la liste.
5.2.2.1.3 Except as provided in 5.2.2.1.3.1, if a substance which meets the definition of more than one class is not specifically listed by name in the Dangerous Goods List in Chapter 3.2, the provisions in Chapter 2.0 shall be used to determine the primary hazard class of the goods.5.2.2.1.3 Sauf si le 5.2.2.1.3.1 en dispose autrement, si une matière qui répond à la définition de plus d'une classe n'est pas expressément répertoriée dans la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2, la classe de danger principal des marchandises doit être déterminée selon les dispositions du chapitre 2.0.
In addition to the label required for that primary hazard class, subsidiary hazard labels shall also be applied as specified in the Dangerous Goods List.Outre l'étiquette requise pour cette classe de danger principal, le colis doit également porter les étiquettes de danger subsidiaire indiquées dans la Liste des marchandises dangereuses.
5.2.2.1.3.1 Packages containing substances of Class 8 need not bear subsidiary hazard label model No. 6.1 if the toxicity arises solely from the destructive effect on tissue.5.2.2.1.3.1 Pour les colis contenant des matières de la classe 8, l'étiquette de danger subsidiaire du modèle No 6.1 n'est pas nécessaire lorsque la toxicité est uniquement due à l'effet destructeur sur les tissus.
Packages containing substances of Division 4.2 need not bear subsidiary hazard label model No. 4.1.Pour les colis contenant des matières de la division 4.2, il n'est pas nécessaire d'apposer une étiquette de danger subsidiaire du modèle No 4.1.
5.2.2.1.4 Labels for Class 2 gases with subsidiary hazard(s)5.2.2.1.4 Étiquettes pour les gaz de la classe 2 présentant un (des) danger(s) subsidiaire(s)
DivisionDivision
Subsidiary hazard(s) shown in Chapter 2.2Danger(s) subsidiaire(s) indiqué(s) au Chapitre 2.2
Primary hazard labelÉtiquette de danger principal
Subsidiary hazard label(s)Étiquette(s) de danger(s) subsidiaire(s)
5.2.2.1.5 Three separate labels have been provided for Class 2, one for flammable gases of Division 2.1 (red), one for non-flammable, non-toxic gases of Division 2.2 (green) and one for toxic gases of Division 2.3 (white).5.2.2.1.5 Trois étiquettes distinctes ont été prévues pour la classe 2, une pour les gaz inflammables de la division 2.1 (rouge), une pour les gaz non inflammables et non toxiques de la division 2.2 (verte) et une pour les gaz toxiques de la division 2.3 (blanche).
Where the Dangerous Goods List indicates that a Class 2 gas possesses single or multiple subsidiary hazards, labels shall be used in accordance with the table in 5.2.2.1.4.Lorsque, d'après la Liste des marchandises dangereuses, un gaz de la classe 2 présente un ou plusieurs dangers subsidiaires, il faut utiliser les étiquettes conformément au tableau du 5.2.2.1.4.
5.2.2.1.6 Except as provided in 5.2.2.2.1.2, each label shall:5.2.2.1.6 Sous réserve des dispositions du 5.2.2.2.1.2, toutes les étiquettes:
(a) Be located on the same surface of the package near the proper shipping name mark, if the package dimensions are adequate;a) doivent être apposées sur la même surface du colis, près de la marque indiquant la désignation officielle de transport, si les dimensions du colis le permettent;
(b) Be so placed on the packaging that they are not covered or obscured by any part or attachment to the packaging or any other label or mark; andb) doivent être placées sur le colis de façon telle qu'elles ne soient ni couvertes ni masquées par une partie ou un élément quelconque de l'emballage ou par toute autre étiquette ou marque;
(c) When primary and subsidiary hazard labels are required, be displayed next to each other.c) doivent être placées l'une à côté de l'autre, lorsque des étiquettes de danger principal et subsidiaire sont nécessaires.
Where a package is of such an irregular shape or small size that a label cannot be satisfactorily affixed, the label may be attached to the package by a securely affixed tag or other suitable means.Lorsqu'un colis est de forme trop irrégulière ou trop petit pour qu'une étiquette puisse être apposée de manière satisfaisante, celle-ci peut être attachée fermement au colis au moyen d'un cordon ou de tout autre moyen approprié.
5.2.2.1.7 Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packagings shall be labelled on two opposing sides.5.2.2.1.7 Les grands récipients pour vrac d'une capacité supérieure à 450 l et les grands emballages doivent porter des étiquettes sur deux côtés opposés.
5.2.2.1.8 Labels shall be affixed on a surface of contrasting colour.5.2.2.1.8 Les étiquettes doivent être apposées sur un fond de couleur contrastante.
5.2.2.1.9 Special provisions for the labelling of self-reactive substances5.2.2.1.9 Dispositions spéciales pour l'étiquetage des matières autoréactives
An “EXPLOSIVE” subsidiary hazard label (Model No. 1) shall be applied for type B self-reactive substances, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proved that the self-reactive substance in such a packaging does not exhibit explosive behaviour.Une étiquette de danger subsidiaire de "MATIÈRE EXPLOSIBLE" (modèle No 1) doit être apposée pour les matières autoréactives de type B, à moins que l'autorité compétente n'accorde une dérogation pour l'emballage utilisé, parce qu'elle juge que, d'après les résultats des épreuves la matière autoréactive, dans cet emballage, ne présente pas de danger d'explosion.
5.2.2.1.10 Special provisions for the labelling of organic peroxides5.2.2.1.10 Dispositions spéciales pour l'étiquetage des peroxydes organiques
The Division 5.2 label (model No. 5.2) shall be affixed to packages containing organic peroxides classified as types B, C, D, E or F. This label also implies that the product may be flammable and hence no “FLAMMABLE LIQUID”, subsidiary hazard label (model No. 3) is required.L'étiquette de la division 5.2 (modèle No 5.2) doit être apposée sur les colis contenant des peroxydes organiques des types B, C, D, E ou F. Cette étiquette indique en elle-même que le produit transporté peut être inflammable, et une étiquette de danger subsidiaire de "LIQUIDE INFLAMMABLE" (modèle No 3) n'est donc pas nécessaire.
In addition, the following subsidiary hazard labels shall be applied:Par contre, les étiquettes de danger subsidiaire ci-après doivent être apposées dans les cas suivants:
(a) An “EXPLOSIVE” subsidiary hazard label (model No. 1) for organic peroxides type B, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proved that the organic peroxide in such a packaging does not exhibit explosive behaviour;a) une étiquette de danger subsidiaire de "MATIÈRE EXPLOSIBLE" (modèle No 1) pour les peroxydes organiques du type B, à moins que l'autorité compétente n'accorde une dérogation pour l'emballage utilisé, parce qu'elle juge que, d'après les résultats d'épreuve, le peroxyde organique, dans cet emballage, n'a pas un comportement explosif;
(b) A “CORROSIVE” subsidiary hazard label (model No. 8) is required when packing group I or II criteria of Class 8 are met.b) une étiquette de danger subsidiaire de "MATIÈRE CORROSIVE" (modèle No 8) si la matière répond aux critères des groupes d'emballage I ou II pour la classe 8.
5.2.2.1.11 Special provisions for the labelling of infectious substances packages5.2.2.1.11 Dispositions spéciales pour l'étiquetage des colis de matières infectieuses
In addition to the primary hazard label (model No. 6.2), infectious substances packages shall bear any other label required by the nature of the contents.Outre l'étiquette de danger principal (modèle No 6.2), les colis de matières infectieuses doivent porter toutes les autres étiquettes exigées par la nature du contenu.
5.2.2.1.12 Special provisions for the labelling of radioactive material5.2.2.1.12 Dispositions spéciales pour l'étiquetage des matières radioactives
5.2.2.1.12.1 Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.5.1, each package, overpack and freight container containing radioactive material shall bear the labels conforming to the applicable models Nos. 7A, 7B or 7C, according to the appropriate category.5.2.2.1.12.1 Chaque colis, suremballage et conteneur renfermant des matières radioactives, excepté lorsque des modèles agrandis d'étiquettes sont utilisés conformément au 5.3.1.1.5.1, doit porter des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C selon la catégorie appropriée.
Labels shall be affixed to two opposite sides on the outside of the package or overpack or on the outside of all four sides of a freight container or tank.Les étiquettes doivent être apposées à l'extérieur sur deux côtés opposés pour un colis ou suremballage et sur les quatre côtés pour un grand conteneur ou citerne.
In addition, each package, overpack and freight container containing fissile material, other than fissile material excepted under the provisions of 2.7.2.3.5 shall bear labels conforming to model No. 7E;En outre, chaque emballage, suremballage et conteneur renfermant des matières fissiles autres que des matières fissiles exceptées selon les dispositions du 2.7.2.3.5 doit porter des étiquettes conformes au modèle No 7E;
such labels, where applicable shall be affixed adjacent to the labels conforming to the applicable model Nos. 7A, 7B or 7C.ces étiquettes doivent, le cas échéant, être apposées à côté des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C applicables.
Labels shall not cover the marks specified in 5.2.1.Les étiquettes ne doivent pas recouvrir les marques décrites au 5.2.1.
Any labels which do not relate to the contents shall be removed or covered.Toute étiquette qui ne se rapporte pas au contenu doit être enlevée ou couverte.
5.2.2.1.12.2 Each label conforming to the applicable model No. 7A, 7B or 7C shall be completed with the following information:5.2.2.1.12.2 Chaque étiquette conforme au modèle applicable No 7A, 7B ou 7C doit porter les renseignements suivants:
(a) Contents:a) Contenu:
(i) except for LSA-I material, the name(s) of the radionuclide(s) as taken from Table 2.7.2.2.1, using the symbols prescribed therein.i) sauf pour les matières LSA-I, le(s) nom(s) du (des) radionucléide(s) indiqué(s) au tableau 2.7.2.2.1, en utilisant les symboles qui y figurent.
For mixtures of radionuclides, the most restrictive nuclides shall be listed to the extent the space on the line permits.Dans le cas de mélanges de radionucléides, on doit énumérer les nucléides les plus restrictifs, dans la mesure où l'espace disponible sur la ligne le permet.
The group of LSA or SCO shall be shown following the name(s) of the radionuclide(s).La catégorie de LSA ou de SCO doit être indiquée à la suite du (des) nom(s) du (des) radionucléide(s).
The terms “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” and “SCO-II” shall be used for this purpose;Les mentions "LSA-II", "LSA-III", "SCO-I" et "SCO-II" doivent être utilisées à cette fin;
(ii) for LSA-I material, the term “LSA-I” is all that is necessary;ii) pour les matières LSA-I, seule la mention "LSA-I" est nécessaire;
the name of the radionuclide is not necessary;il n'est pas obligatoire de mentionner le nom du radionucléide;
(b) Activity: The maximum activity of the radioactive contents during transport expressed in units of becquerels (Bq) with the appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1).b) Activité: l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the total mass of fissile nuclides in units of grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity;Pour les matières fissiles, la masse totale de nucléides fissiles en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité;
(c) For overpacks and freight containers the “contents” and “activity” entries on the label shall bear the information required in 5.2.2.1.12.2 (a) and 5.2.2.1.12.2 (b), respectively, totalled together for the entire contents of the overpack or freight container except that on labels for overpacks or freight containers containing mixed loads of packages containing different radionuclides, such entries may read “See Transport Documents”;c) Pour les suremballages et les conteneurs, les rubriques "contenu" et "activité" figurant sur l'étiquette doivent donner les renseignements requis aux a) et b) ci-dessus, respectivement, additionnés pour la totalité du contenu du suremballage ou du conteneur, si ce n'est que, sur les étiquettes des suremballages et conteneurs où sont rassemblés des chargements mixtes de colis de radionucléides différents, ces rubriques peuvent porter la mention "Voir les documents de transport";
(d) Transport index: The number determined in accordance with 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE).d) Indice de transport (TI): le numéro déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE).
5.2.2.1.12.3 Each label conforming to the model No. 7E shall be completed with the criticality safety index (CSI) as stated in the certificate of approval applicable in the countries through or into which the consignment is transported and issued by the competent authority or as specified in 6.4.11.2 or 6.4.11.3.5.2.2.1.12.3 Chaque étiquette conforme au modèle No 7E doit porter l’indice de sûreté-criticité (CSI) indiqué dans le certificat d’approbation applicable aux pays à travers ou dans lesquels un envoi est transporté et délivré par l’autorité compétente, ou comme spécifié au 6.4.11.2 ou 6.4.11.3.
5.2.2.1.12.4 For overpacks and freight containers, the label conforming to model No. 7E shall bear the sum of the criticality safety indexes of all the packages contained therein.5.2.2.1.12.4 Pour les suremballages et les conteneurs, l’étiquette conforme au modèle No 7E doit indiquer la somme des indices de sûreté-criticité (CSI) de tous les colis qu’ils contiennent.
5.2.2.1.12.5 In all cases of international transport of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.5.2.2.1.12.5 Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, l'étiquetage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.2.2.1.13 Labels for articles containing dangerous goods transported as UN Nos. 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 and 35485.2.2.1.13 Étiquetage des objets contenant des matières dangereuses transportés sous les numéros ONU 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 et 3548
5.2.2.1.13.1 Packages containing articles or articles transported unpackaged shall bear labels according to 5.2.2.1.2 reflecting the hazards established according to 2.0.5.5.2.2.1.13.1 Les colis contenant des objets ou les objets qui sont transportés non emballés doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1.2, en tenant compte des risques définis conformément au 2.0.5.
If the article contains one or more lithium batteries with, for lithium metal batteries, an aggregate lithium content of 2 g or less, and for lithium ion batteries, a Watt-hour rating of 100 Wh or less, the lithium battery mark (Figure 5.2.5) shall be affixed to the package or unpackaged article.Si l’objet contient une ou plusieurs batteries au lithium avec, pour les batteries au lithium métal, une quantité totale de lithium inférieure ou égale à 2 g, et, pour les batteries au lithium ionique, une énergie nominale en wattheures inférieure ou égale à 100 Wh, la marque pour les piles au lithium (figure 5.2.5) doit être apposée sur le colis ou sur l’objet non emballé.
If the article contains one or more lithium batteries with, for lithium metal batteries, an aggregate lithium content of more than 2 g and for lithium ion batteries, a Watt-hour rating of more than 100 Wh, the lithium battery label (5.2.2.1.2 No. 9A) shall be affixed to the package or unpackaged article.Si l’objet contient une ou plusieurs batteries au lithium avec, pour les batteries au lithium métal, une quantité totale de lithium supérieure à 2 g, et, pour les batteries au lithium ionique, une énergie nominale en wattheures supérieure à 100 Wh, l’étiquette pour les piles au lithium (voir No 9A au 5.2.2.1.2) doit être apposée sur le colis ou sur l’objet non emballé.
5.2.2.1.13.2 When it is required to ensure articles containing liquid dangerous goods remain in their intended orientation, orientation marks meeting 5.2.1.7.1 shall be affixed and visible on at least two opposite vertical sides of the package or of the unpackaged article where possible, with the arrows pointing in the correct upright direction.5.2.2.1.13.2 S’il est prescrit que les objets contenant des matières dangereuses liquides doivent être maintenus dans une position déterminée, des marques conformes au 5.2.1.7.1 indiquant l’orientation à respecter doivent être apposées de manière visible sur au moins deux faces verticales opposées du colis ou de l’objet non emballé, lorsque cela est possible, les flèches pointant vers le haut.
5.2.2.2 Provisions for labels5.2.2.2 Dispositions relatives aux étiquettes
5.2.2.2.1 Labels shall satisfy the provisions of this section and conform, in terms of colour, symbols and general format, to the specimen labels shown in 5.2.2.2.2.5.2.2.2.1 Les étiquettes doivent satisfaire aux dispositions de cette section et être conformes, pour la couleur, les signes conventionnels et la forme générale, aux modèles d'étiquettes illustrés au 5.2.2.2.2.
NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1.NOTA: Dans certains cas, les étiquettes du 5.2.2.2.2 sont montrées avec une bordure extérieure en trait discontinu, comme prévu au 5.2.2.2.1.1.
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour.Cette bordure n’est pas nécessaire si l’étiquette est appliquée sur un fond de couleur contrastante.
5.2.2.2.1.1 Labels shall be configured as shown in Figure 5.2.6.5.2.2.2.1.1 Les étiquettes doivent être conçues comme l’indique la figure 5.2.6.
Figure 5.2.6Figure 5.2.6
Class/division label * The class or, for divisions 5.1 and 5.2, the Division number shall be shown in the bottom corner* Le numéro de la classe ou, pour les divisions 5.1 et 5.2, le numéro de la division doit figurer dans l’angle inférieur.
** Additional text/numbers/symbol/letters shall (if mandatory) or may (if optional) be shown in this bottom half** Les mentions, numéros, lettres ou signes conventionnels supplémentaires doivent (s’ils sont obligatoires) ou peuvent (s’ils sont facultatifs) apparaître dans la moitié inférieure.
*** The class or division symbol or, for divisions 1.4, 1.5 and 1.6, the division number and for Model No 7E the word “FISSILE” shall be shown in this top half*** Le symbole de la classe ou de la division, ou le numéro de la division pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, ou le mot "FISSILE" pour l’étiquette No 7E, doit apparaître dans la moitié supérieure.
5.2.2.2.1.1.1 Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.5.2.2.2.1.1.1 Les étiquettes doivent apparaître sur un fond de couleur offrant un contraste suffisant, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu.
5.2.2.2.1.1.2 The label shall be in the form of a square set at an angle of 45 degrees (diamond-shaped).5.2.2.2.1.1.2 L’étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. There shall be a line inside the edge forming the diamond which shall be parallel and approximately 5 mm from the outside of that line to the edge of the label.Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. Il doit y avoir une ligne à l’intérieur du carré qui doit être parallèle au bord de l’étiquette et située approximativement à 5 mm de distance de ce bord.
5.2.2.2.1.1.3 If the size of the package so requires the dimensions may be reduced proportionally, provided the symbols and other elements of the label remain clearly visible.5.2.2.2.1.1.3 Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites proportionnellement, à condition que le symbole et les autres éléments de l'étiquette restent bien visibles.
Dimensions for cylinders shall comply with 5.2.2.2.1.2.Les dimensions des étiquettes pour bouteilles doivent être conformes aux dispositions du 5.2.2.2.1.2.
NOTE: The provisions of 5.2.2.2.1.1 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: Les dispositions du 5.2.2.2.1.1 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées jusqu’au 31 décembre 2016.
When so applied, 5.2.2.2.1.1.1, 5.2.2.2.1.1.2 and 5.2.2.2.1.1.3 shall not apply until 31 December 2016.Dans ce cas, les 5.2.2.2.1.1.1, 5.2.2.2.1.1.2 et 5.2.2.2.1.1.3 ne seront pas appliquées avant le 31 décembre 2016.
5.2.2.2.1.2 Cylinders for Class 2 may, on account of their shape, orientation and securing mechanisms for transport, bear labels representative of those specified in this section, which have been reduced in size, according to ISO 7225:2005 “Gas cylinders – Precautionary labels”, for display on the non-cylindrical part (shoulder) of such cylinders.5.2.2.2.1.2 Les bouteilles contenant des gaz de la classe 2 peuvent, lorsque cela est nécessaire à cause de leur forme, de leur position ou de leur système de fixation pour le transport, porter des étiquettes semblables à celles prescrites dans la présente section, mais de dimension réduite conformément à la norme ISO 7225:2005 "Bouteilles à gaz – Étiquettes informative", pour pouvoir être apposées sur la partie non cylindrique (ogive) de ces bouteilles.
Labels may overlap to the extent provided for by ISO 7225:2005, however, in all cases, the labels representing the primary hazard and the numbers appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognisable.Les étiquettes peuvent se chevaucher dans les limites prévues par la norme ISO 7225:2005; toutefois, dans tous les cas, les étiquettes de danger primaire et les numéros figurant sur chaque étiquette doivent rester entièrement visibles et les signes conventionnels reconnaissables.
NOTE: When the diameter of the cylinder is too small to permit the display of the reduced size labels on the non-cylindrical upper part of the cylinder, the reduced sized labels may be displayed on the cylindrical part.NOTA: Lorsque la bouteille est d’un diamètre trop petit pour permettre d’apposer des étiquettes de dimensions réduites sur sa partie supérieure non cylindrique, des étiquettes de dimensions réduites peuvent être apposée sur sa partie cylindrique.
5.2.2.2.1.3 With the exception of labels for divisions 1.4, 1.5 and 1.6 of Class 1, the upper half of the label shall contain the pictorial symbol and the lower half shall contain the class or division number 1, 2, 3, 4, 5.1, 5.2, 6, 7, 8 or 9 as appropriate.5.2.2.2.1.3 Sauf pour les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 de la classe 1, la moitié supérieure des étiquettes doit contenir le signe conventionnel, et la moitié inférieure doit contenir le numéro de classe ou de division 1, 2, 3, 4, 5.1, 5.2, 6, 7, 8 ou 9, selon le cas.
However, for label model No. 9A, the upper half of the label shall only contain the seven vertical stripes of the symbol and the lower half shall contain the group of batteries of the symbol and the class number.Toutefois, pour l'étiquette du modèle No 9A, la moitié supérieure de l’étiquette ne doit contenir que les sept lignes verticales du signe conventionnel et la moitié inférieure doit contenir le groupe de piles du signe conventionnel et le numéro de la classe.
Except for label model No. 9A, the label may include such text as the UN number, or words describing the hazard class (e.g. “flammable”) in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided that the text does not obscure or detract from the other required label elements.Sauf pour le modèle No 9, les étiquettes peuvent contenir du texte comme le numéro ONU ou des mots décrivant la classe de danger (par exemple "inflammable") conformément au 5.2.2.2.1.5 à condition que ce texte ne masque pas ou ne diminue pas l'importance des autres informations devant figurer sur l'étiquette.
5.2.2.2.1.4 In addition, except for divisions 1.4, 1.5 and 1.6, labels for Class 1 shall show in the lower half, above the class number, the division number and the compatibility group letter for the substance or article.5.2.2.2.1.4 De plus, sauf pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, les étiquettes de la classe 1 doivent porter dans leur moitié inférieure, au-dessus du numéro de la classe, le numéro de la division et la lettre du groupe de compatibilité de la matière ou de l'objet.
Labels for divisions 1.4, 1.5 and 1.6 shall show in the upper half the division number, and in the lower half the class number and the compatibility group letter.Les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 doivent porter dans leur moitié supérieure le numéro de la division, et dans leur moitié inférieure le numéro de la classe et la lettre du groupe de compatibilité.
For Division 1.4, Compatibility Group S, no label is generally required. However, in cases where a label is considered necessary for such goods, it shall be based on model No. 1.4.Généralement, aucune étiquette n'est requise pour la division 1.4, groupe de compatibilité S, mais si une étiquette est tenue pour nécessaire pour ces marchandises, elle doit être conçue selon le modèle 1.4.
5.2.2.2.1.5 On labels other than those for material of Class 7, the insertion of any text (other than the class or division number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the hazard and precautions to be taken in handling.5.2.2.2.1.5 Sur les étiquettes autres que celles de la classe 7, l'espace situé au-dessous du signe conventionnel ne doit pas contenir, en dehors du numéro de la classe ou de la division, d'autre texte que des indications sur la nature du danger et les précautions à prendre pour la manutention.
For label 9A, no text other than the class mark shall be included in the bottom part of the label.Pour l’étiquette No 9A, aucun autre texte que la marque de la classe ne doit être ajouté dans la partie inférieure de l’étiquette.
5.2.2.2.1.6 The symbols, text and numbers shall be shown in black on all labels except for:5.2.2.2.1.6 Les signes conventionnels, le texte et les numéros doivent figurer en noir sur toutes les étiquettes, sauf pour:
(a) The Class 8 label, where the text (if any) and class number shall appear in white;a) l'étiquette de la classe 8, sur laquelle le texte et le numéro de la classe doivent figurer en blanc;
(b) Labels with entirely green, red or blue backgrounds where they may be shown in white;b) les étiquettes à fond vert, rouge ou bleu, sur lesquelles le texte et le numéro de la classe peuvent figurer en blanc;
(c) The Division 5.2 label, where the symbol may be shown in white;c) l'étiquette de la division 5.2, sur laquelle le signe conventionnel peut figurer en blanc;
andet
(d) The Division 2.1 label displayed on cylinders and gas cartridges for liquefied petroleum gases, where they may be shown in the background colour of the receptacle if adequate contrast is provided.d) l'étiquette de la division 2.1 apposée sur les bouteilles et cartouches à gaz pour gaz de pétrole liquéfiés, sur laquelle ils peuvent figurer dans la couleur du récipient si le contraste est satisfaisant.
5.2.2.2.1.7 All labels shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness.5.2.2.2.1.7 Toutes les étiquettes doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable.
5.2.2.2.2 Specimen labels5.2.2.2.2 Modèles d'étiquettes
Class 1: Explosive substances or articlesClasse 1: Matières et objets explosibles
Class 2: GasesClasse 2: Gaz
Class 3: Flammable liquidsClasse 3: Liquides inflammables
Class 4: Flammable solids; substances liable to spontaneous combustion; substances which, in contact with water, emit flammable gasesClasse 4: Matières solides inflammables; matières sujettes à l'inflammation spontanée; v
Class 5: Oxidizing substances and organic peroxidesClasse 5: Matières comburantes et peroxydes organiques
Class 6: Toxic substances and infectious substancesClasse 6: Matières toxiques et matières infectieuses
Class 7: Radioactive materialClasse 7: Matières radioactives
Class 8: Corrosive substancesClasse 8: Matières corrosives
Class 9: Miscellaneous dangerous substances and articles, including environmentally hazardous substancesClasse 9: Matières et objets dangereux divers, y compris les matières dangereuses pour l’environnement
CHAPTER 5.3CHAPITRE 5.3
PLACARDING AND MARKING OF CARGO TRANSPORT UNITS AND BULK CONTAINERSPLACARDAGE ET MARQUAGE DES ENGINS DE TRANSPORT ET DES CONTENEURS POUR VRAC
5.3.1 Placarding5.3.1 Placardage
5.3.1.1 Placarding provisions5.3.1.1 Dispositions relatives au placardage
5.3.1.1.1 Deleted.5.3.1.1.1 Supprimé.
5.3.1.1.2 Placards shall be affixed to the exterior surface of cargo transport units and bulk containers to provide a warning that the contents of the unit are dangerous goods and present hazards.5.3.1.1.2 Des plaques-étiquettes doivent être apposées sur les parois extérieures des engins de transport et des conteneurs pour vrac pour signaler que les marchandises qu'ils contiennent sont des marchandises dangereuses qui présentent certains dangers.
Placards shall correspond to the primary hazard of the goods contained in the cargo transport unit and bulk container except that:Les plaques-étiquettes doivent correspondre au danger principal des marchandises contenues dans l'engin de transport ou le conteneur pour vrac, sauf que:
(a) Placards are not required on cargo transport units carrying any quantity of explosives of Division 1.4, Compatibility Group S; anda) les plaques-étiquettes ne sont pas exigées pour les engins transportant des explosifs de la division 1.4, des matières ou objets du groupe de compatibilité S;
(b) Placards indicating the highest hazard only need be affixed on cargo transport units carrying substances and articles of more than one division in Class 1.b) seules les plaques-étiquettes indiquant le danger le plus élevé sont à apposer sur les engins transportant des matières et des objets de plus d'une division de la classe 1.
Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.Les plaques-étiquettes doivent être appliquées sur un fond de couleur contrastante, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu.
5.3.1.1.3 Placards shall also be displayed for those subsidiary hazards for which a subsidiary hazard label is required according to 5.2.2.1.2.5.3.1.1.3 Des plaques-étiquettes doivent également être apposées pour les dangers subsidiaires pour lesquels une étiquette de danger subsidiaire est prescrite conformément au 5.2.2.1.2.
However, cargo transport units containing goods of more than one class need not bear a subsidiary hazard placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary hazard placard.Toutefois, il n'est pas nécessaire d'apposer de plaque-étiquette de danger subsidiaire sur les engins de transport qui contiennent des marchandises appartenant à plus d'une classe si le danger qui correspond à cette plaque-étiquette est déjà indiqué par une plaque-étiquette de danger principal.
5.3.1.1.4 Cargo transport units carrying dangerous goods or the residue of dangerous goods in unpurged tanks or empty uncleaned bulk containers shall display placards clearly visible on at least two opposing sides of the units and in any case in such a position as may be seen by all those involved in the loading or unloading process.5.3.1.1.4 Les engins transportant des marchandises dangereuses ou des résidus de telles marchandises dans des citernes non nettoyées ou dans des conteneurs pour vrac vides non nettoyés doivent porter des plaques-étiquettes bien visibles au moins sur deux côtés opposés de l'engin, et en tout cas en des emplacements tels qu'ils puissent être vus de tous ceux qui prennent part au chargement ou au déchargement.
Where the cargo transport unit has a multiple compartment tank which is carrying two or more dangerous goods and/or the residues of dangerous goods, appropriate placards shall be displayed along each side at the position of the relevant compartments.Lorsque l'engin de transport a un réservoir à plusieurs compartiments et transporte plusieurs marchandises dangereuses et/ou des résidus de telles marchandises, il doit porter les plaques-étiquettes correspondantes de chaque côté des compartiments en cause.
If all compartments have to bear the same placards, these placards need to be displayed only once along each side of the cargo transport unit.Si tous les compartiments doivent porter les mêmes plaques-étiquettes, ces plaques-étiquettes ne doivent être apposées qu’une fois de chaque côté de l’engin de transport.
For portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed placards, placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2 to be affixed on two opposite sides of the portable tank.Il est possible, sur les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les plaques-étiquettes prescrites, de remplacer ces dernières par des étiquettes conformes aux dispositions du 5.2.2.2 sur deux côtés opposés de la citerne mobile.
5.3.1.1.5 Special provisions for Class 75.3.1.1.5 Dispositions spéciales relatives aux marchandises de la classe 7
5.3.1.1.5.1 Large freight containers carrying unpackaged LSA-I material or SCO-I or packages other than excepted packages, and tanks shall bear four placards which conform to the model No.7D given in Figure 5.3.1.5.3.1.1.5.1 Les grands conteneurs où sont rassemblés des matières LSA-I ou SCO-I non emballés ou des colis autres que des colis exceptés et les citernes doivent porter quatre plaques-étiquettes conformes au modèle No 7D illustré par la figure 5.3.1.
The placards shall be affixed in a vertical orientation to each side wall and each end wall of the large freight container or tank.Les plaques-étiquettes doivent être apposées verticalement sur chacune des parois latérales, sur la paroi avant et sur la paroi arrière de chaque conteneur ou citerne.
Any placards which do not relate to the contents shall be removed.Les plaques-étiquettes qui n'ont pas de rapport avec le contenu doivent être enlevées.
Instead of using both labels and placards, it is permitted as an alternative to use enlarged labels only, as shown in label models Nos. 7A, 7B and 7C, except having the minimum size shown in Figure 5.3.1.Au lieu d’utiliser une étiquette et une plaque-étiquette, on a la possibilité d’utiliser seulement des modèles agrandis des étiquettes illustrées par les modèles Nos 7A, 7B ou 7C, avec les dimensions minimales indiquées à la figure 5.3.1.
5.3.1.1.5.2 Rail and road vehicles carrying packages, overpacks or freight containers labelled with any of the labels shown in 5.2.2.2.2 as models Nos. 7A, 7B, 7C and 7E, or carrying consignments under exclusive use, shall display the placard shown in Figure 5.3.1 (model No.7D) on each of:5.3.1.1.5.2 Les véhicules ferroviaires et routiers transportant des colis, des suremballages ou des conteneurs portant l'une quelconque des étiquettes des modèles Nos 7A, 7B, 7C et 7E illustrés au 5.2.2.2.2, ou transportant des envois sous utilisation exclusive, doivent porter la plaque-étiquette illustrée par la figure 5.3.1 (modèle No 7D) sur chacune:
(a) the two external lateral walls in the case of a rail vehicle;a) des deux parois latérales externes dans le cas d'un véhicule ferroviaire;
(b) the two external lateral walls and the external rear wall in the case of a road vehicle.b) des deux parois latérales externes et de la paroi arrière externe dans le cas d'un véhicule routier.
In the case of a vehicle without sides the placards may be affixed directly on the cargo-carrying unit provided that they are readily visible;Lorsque le véhicule n'a pas de paroi, les plaques-étiquettes peuvent être apposées directement sur le conteneur, à condition qu'elles soient bien visibles;
in the case of physically large tanks or freight containers, the placards on the tanks or freight containers shall suffice.dans le cas des grandes citernes ou des grands conteneurs, les plaques-étiquettes apposées sur la citerne ou le conteneur sont suffisantes.
In the case of vehicles which have insufficient area to allow the fixing of larger placards, the dimensions of the placard as described in Figure 5.3.1 may be reduced to 100 mm. Any placards which do not relate to the contents shall be removed.Dans le cas des véhicules sur lesquels il n'y aurait pas suffisamment de place pour apposer des plaques-étiquettes de plus grande taille, les dimensions de la plaque-étiquette illustrée par la figure 5.3.1 peuvent être ramenées à 100 mm. Les plaques-étiquettes qui n'ont pas de rapport avec le contenu doivent être enlevées.
5.3.1.2 Specifications for placards5.3.1.2 Caractéristiques des plaques-étiquettes
5.3.1.2.1 Except as provided in 5.3.1.2.2 for the Class 7 placard, and in 5.3.2.3.2 for the environmentally hazardous substance mark, a placard shall be configured as shown in Figure 5.3.0.5.3.1.2.1 Sauf en ce qui concerne la classe 7, comme indiqué au paragraphe 5.3.1.2.2 et, en ce qui concerne la marque "matière dangereuse pour l'environnement", comme indiqué au 5.3.2.3.2, une plaque-étiquette doit être conçue de la manière indiquée à la figure 5.3.0.
Figure 5.3.0Figure 5.3.0
Placard (except for class 7)Plaque-étiquette (sauf en ce qui concerne la classe 7)
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45 degrees (diamond-shaped).La plaque-étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm (to the edge of the placard).Les dimensions minimales doivent être de 250 mm x 250 mm (jusqu’au bord de la plaque-étiquette).
The line inside the edge shall be parallel and 12.5 mm from the outside of that line to the edge of the placard. The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question.La ligne intérieure doit être parallèle au bord de la plaque-étiquette et s’en trouver distante de 12,5 mm. Le symbole et la ligne tracée à l’intérieur de la plaque-étiquette doivent être de la même couleur que l’étiquette de la classe ou de la division dont font partie les matières dangereuses en question.
The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question.Le symbole/chiffre correspondant à la classe ou à la division doit être placé et proportionné conformément aux prescriptions respectives du paragraphe 5.2.2.2 pour les matières dangereuses en question.
The placard shall display the number of the class or division (and for goods in Class 1, the compatibility group letter) of the dangerous goods in question in the manner prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding label, in digits not less than 25 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.La plaque-étiquette doit porter le numéro de la classe ou de la division (et pour les matières de la classe 1, la lettre correspondant au groupe de compatibilité) des matières dangereuses en question, de la manière prescrite au paragraphe 5.2.2.2 pour l’étiquette correspondante, la hauteur des caractères ne devant pas être inférieure à 25 mm. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentés.
NOTE: The provisions of 5.3.1.2.1 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: Les dispositions du 5.3.1.2.1 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées jusqu’au 31 décembre 2016.
5.3.1.2.2 For Class 7, the placard shall have minimum overall dimensions of 250 mm by 250 mm (except as permitted by 5.3.1.1.5.2) with a black line running 5 mm inside the edge and parallel with it, and shall be otherwise as shown in Figure 5.3.1 below.5.3.1.2.2 Pour la classe 7, la plaque-étiquette doit avoir 250 mm sur 250 mm au moins (sauf indication contraire au 5.3.1.1.5.2) avec une ligne de bordure noire en retrait de 5 mm et parallèle au côté et, pour le reste, l'aspect représenté par la figure 5.3.1 ci-dessous.
When different dimensions are used, the relative proportions shall be maintained.Lorsque d'autres dimensions sont retenues, les proportions doivent être respectées.
The number “7” shall not be less than 25 mm high.Le chiffre "7" doit avoir une hauteur minimale de 25 mm;
The background colour of the upper half of the placard shall be yellow and of the lower half white, the colour of the trefoil and the printing shall be black.le fond de la moitié supérieure de la plaque-étiquette est jaune et celui de la moitié inférieure est blanc;
The use of the word “RADIOACTIVE” in the bottom half is optional to allow the use of this placard to display the appropriate United Nations number for the consignment.le trèfle et le texte sont noirs. L'emploi du mot "RADIOACTIVE" dans la moitié inférieure est facultatif, de sorte que cet espace peut être utilisé pour apposer le numéro ONU relatif à l'envoi.
Figure 5.3.1Figure 5.3.1
Placard for radioactive material of Class 7Plaque-étiquette pour matières radioactives de la classe 7
Symbol (trefoil): black; Background: upper half yellow with white border, lower half white; The lower half shall show the word RADIOACTIVE or alternatively, when required (see 5.3.2.1), the appropriate  and the figure “7” in the bottom cornerUN number;Signe conventionnel (trèfle): noir; fond: moitié supérieure jaune, avec bordure blanche, moitié inférieure blanc; le mot RADIOACTIVE ou, à sa place, lorsqu'il est prescrit (voir 5.3.2.1) le numéro ONU approprié doit figurer dans la moitié inférieure; chiffre "7" dans le coin inférieur
5.3.2 Marking5.3.2 Marquage
5.3.2.1 Display of UN numbers5.3.2.1 Apposition des numéros ONU
5.3.2.1.1 Except for goods of Class 1, the UN number shall be displayed as required by this section on consignments of:5.3.2.1.1 Sauf pour les marchandises de la classe 1, le numéro ONU doit être apposé comme prescrit dans cette section sur les envois:
(a) Solids, liquids or gases transported in tank cargo transport units including on each component of a multicompartment tank cargo transport unit;a) de matières solides, matières liquides ou gaz transportés dans des engins-citernes y compris sur chaque compartiment des engins-citernes à compartiments multiples;
(b) Solids in bulk containers;b) de matières solides dans des conteneurs pour vrac;
(c) Packaged dangerous goods of a single commodity which constitute a full load for the cargo transport unit;c) d'une même marchandise dangereuse particulière emballée constituant un chargement complet de l'engin de transport;
(d) Unpackaged LSA-1 material, SCO-I or SCO-III of Class 7 in or on a vehicle, or in a freight container, or in a tank;d) de matières LSA-I, SCO-I ou SCO-III de la classe 7 non emballées, dans ou sur un véhicule ou dans un conteneur ou une citerne;
andet
(e) Packaged radioactive material with a single UN number in or on a vehicle, or in a freight container, when required to be transported under exclusive use.e) de matières radioactives emballées portant un seul numéro ONU, devant être transportées sous usage exclusif, dans ou sur un véhicule ou dans un conteneur.
5.3.2.1.2 The UN number for the goods shall be displayed in black digits not less than 65 mm high, either:5.3.2.1.2 Le numéro ONU des marchandises doit apparaître, en chiffres noirs d'au moins 65 mm de haut,
(a) Against a white background in the area below the pictorial symbol and above the class or division number and the compatibility group letter in a manner that does not obscure or detract from the other required label elements (see Figures 5.3.1 and 5.3.2); ora) soit sur un fond blanc dans l'espace compris entre le signe conventionnel et le numéro de la classe et de la division (et, pour les marchandises de la classe 1, la lettre du groupe de compatibilité) d'une manière qui ne masque pas ou ne diminue pas l'importance des autres informations devant figurer sur la plaque-étiquette (voir les figures 5.3.1 et 5.3.2);
(b) On an orange rectangular panel not less than 120 mm high and 300 mm wide, with a 10 mm black border, to be placed immediately adjacent to each placard (see Figure 5.3.3).b) soit sur un panneau rectangulaire de couleur orange d'au moins 120 mm de hauteur et 300 mm de largeur, avec une bordure noire de 10 mm, qui doit être placé immédiatement à côté de chaque plaque-étiquette (voir la figure 5.3.3).
For portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed placards, the UN number may be displayed on an orange rectangular panel of appropriately reduced size on the external surface of the tank in characters not less than 25 mm high.Pour les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les plaques-étiquettes prescrites, le numéro ONU peut figurer, en caractères mesurant au moins 25 mm de haut, sur un panneau rectangulaire de couleur orange aux dimensions réduites de manière appropriée placé sur la surface extérieure de la citerne.
5.3.2.1.3 Examples of display of UN numbers5.3.2.1.3 Exemples d'apposition de numéros ONU
5.3.2.2 Elevated temperature substance markFigure 5.3.2 5.3.2.2 Marque pour les matières transportées à chaud
Cargo transport units containing a substance that is transported or offered for transport in a liquid state at a temperature equal to or exceeding 100 °C or in a solid state at a temperature equal to or exceeding 240 °C shall bear on each side and on each end the mark shown in Figure 5.3.4.Les engins de transport contenant une matière transportée ou présentée au transport à l’état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C, ou à l’état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C doivent porter de chaque côté et à leurs extrémités la marque représentée à la figure 5.3.4.
Figure 5.3.4Figure 5.3.4
Mark for carriage at elevated temperatureMarque pour les matières transportées à chaud
The mark shall be an equilateral triangle. The colour of the mark shall be red.La marque doit avoir la forme d’un triangle équilatéral. Elle doit être de couleur rouge.
The minimum dimension of the sides shall be 250 mm. For portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions of the sides may be reduced to 100 mm. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.Les côtés doivent mesurer au moins 250 mm. Il est possible, sur les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales des côtés à 100 mm. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
NOTE: The provisions of 5.3.2.2 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: Les dispositions du 5.3.2.2 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées jusqu’au 31 décembre 2016.
5.3.2.3 Environmentally hazardous substance mark5.3.2.3 Marque "matière dangereuse pour l'environnement"
5.3.2.3.1 A cargo transport unit or bulk container containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.9.3 (UN Nos. 3077 and 3082) shall be marked on at least two opposing sides of the unit or bulk container and in any case in such a position as may be seen by all those involved in the loading or unloading processes, with the environmentally hazardous substance mark to be affixed in accordance with the provisions of 5.3.1.1.4 for placards.5.3.2.3.1 Un engin de transport ou conteneur pour vrac contenant des matières dangereuses pour l'environnement satisfaisant aux critères du 2.9.3 (Nos ONU 3077 et 3082) doit porter la marque "matière dangereuse pour l'environnement" apposée conformément aux dispositions du 5.3.1.1.4 relatives aux plaques-étiquettes, au moins sur deux côtés opposés de l'engin de transport ou du conteneur pour vrac, et en tout cas en des emplacements tels qu'elles puissent être vues de tous ceux qui prennent part au chargement ou au déchargement.
5.3.2.3.2 The environmentally hazardous substance mark for cargo transport units and bulk containers shall be as described in 5.2.1.6.3 and Figure 5.2.2, except that the minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm. For portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions may be reduced to 100 mm x 100 mm.5.3.2.3.2 La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement à apposer sur les engins de transport et les conteneurs pour vrac doit être conforme à celle décrite au paragraphe 5.2.1.6.3 et représentée à la figure 5.2.2, sauf que ses dimensions minimales doivent être de 250 mm x 250 mm. Il est possible, sur les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales à 100 mm x 100 mm.
NOTE: The requirements of 5.3.2.3.2 shall apply as from 1st January 2017.NOTA: Les prescriptions du 5.3.2.3.2 s’appliqueront à partir du 1er janvier 2017.
CHAPTER 5.4CHAPITRE 5.4
DOCUMENTATIONDOCUMENTATION
Introductory noteNota liminaire
NOTE: These Regulations do not preclude the use of electronic data processing (EDP) and electronic data interchange (EDI) transmission techniques as an alternative to paper documentation.NOTA: Le présent Règlement n'exclut pas l'utilisation de techniques de transmission fondées sur le traitement électronique de l'information (TEI) et l'échange de données informatisé (EDI) au lieu de la documentation sur papier.
All references to “dangerous goods transport document” in this Chapter also include provision of the required information by use of EDP and EDI transmission techniques.Dans le présent chapitre, toute mention du "document de transport de marchandises dangereuses" laisse entendre que les informations requises peuvent aussi être fournies au moyen des techniques de transmission fondées sur le TEI et l’EDI.
5.4.1 Dangerous goods transport information5.4.1 Informations relatives au transport des marchandises dangereuses
5.4.1.1 General5.4.1.1 Généralités
5.4.1.1.1 Except as otherwise provided, the consignor who offers dangerous goods for transport shall give to the carrier the information applicable to those dangerous goods, including any additional information and documentation as specified in these Regulations.5.4.1.1.1 Sauf disposition contraire prévue par ailleurs, l’expéditeur qui offre au transport des marchandises dangereuses doit fournir au transporteur les informations applicables à ces marchandises, y compris les renseignements et la documentation supplémentaires le cas échéant comme indiqué dans le présent Règlement.
This information may be provided on a dangerous goods transport document or, with the agreement of the carrier, by EDP or EDI techniques.Ces informations peuvent être fournies au moyen d’un document de transport de marchandises dangereuses ou, avec l’accord du transporteur, par les techniques du TEI et de l’EDI.
5.4.1.1.2 When a paper document is used, the consignor shall give the initial carrier a copy of the dangerous goods transport document, completed and signed as required in this Chapter.5.4.1.1.2 Lorsqu’on utilise un document sur papier, l’expéditeur doit donner au transporteur initial une copie du document de transport de marchandises dangereuses, rempli et signé, comme indiqué dans le présent chapitre.
5.4.1.1.3 When the dangerous goods transport information is given to the carrier by EDP or EDI techniques, the consignor shall be able to produce the information without delay as a paper document, with the information in the sequence required by this Chapter.5.4.1.1.3 Lorsque les informations relatives aux marchandises dangereuses sont fournies au transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI, l’expéditeur doit pouvoir produire sans délai ces informations sous forme de document sur papier, où elles apparaitront suivant l’ordre prescrit dans le présent chapitre.
5.4.1.2 Form of the transport document5.4.1.2 Forme du document de transport
5.4.1.2.1 A dangerous goods transport document may be in any form, provided it contains all of the information required by these Regulations.5.4.1.2.1 Un document de transport de marchandises dangereuses peut avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements qu'exige le présent Règlement.
5.4.1.2.2 If both dangerous and non-dangerous goods are listed in one document, the dangerous goods shall be listed first, or otherwise be emphasised.5.4.1.2.2 Si des marchandises dangereuses et des marchandises non dangereuses sont inscrites sur un même document, les marchandises dangereuses doivent être citées en premier, ou mises en évidence d'une autre manière.
5.4.1.2.3 Continuation page5.4.1.2.3 Page consécutive
A dangerous goods transport document may consist of more than one page, provided pages are consecutively numbered.Un document de transport de marchandises dangereuses peut compter plusieurs pages à condition que celles-ci soient numérotées dans l'ordre.
5.4.1.2.4 The information on a dangerous goods transport document shall be easy to identify, legible and durable.5.4.1.2.4 Les informations figurant sur un document de transport de marchandises dangereuses doivent être faciles à identifier, lisibles et durables.
5.4.1.2.5 Example of a dangerous goods transport document5.4.1.2.5 Exemple de document de transport de marchandises dangereuses
The form shown in Figure 5.4.1 at the end of this Chapter is an example of a dangerous goods transport document.La formule-cadre que montre la figure 5.4.1 à la fin du présent chapitre est un exemple de document de transport de marchandises dangereuses.
5.4.1.3 Consignor, consignee and date5.4.1.3 Expéditeur, destinataire et date
The name and address of the consignor and the consignee of the dangerous goods shall be included on the dangerous goods transport document.Le nom et l'adresse de l'expéditeur et du destinataire des marchandises dangereuses doivent figurer sur le document de transport de marchandises dangereuses.
The date the dangerous goods transport document or an electronic copy of it was prepared or given to the initial carrier shall be included.Sera également indiquée la date à laquelle le document de transport de marchandises dangereuses ou une copie informatisée en a été faite ou remise au transporteur initial.
5.4.1.4 Information required on the dangerous goods transport document5.4.1.4 Renseignements qui doivent figurer sur le document de transport de marchandises dangereuses
5.4.1.4.1 Dangerous goods description5.4.1.4.1 Description des marchandises dangereuses
The dangerous goods transport document shall contain the following information for each dangerous substance, material or article offered for transport:Le document de transport de marchandises dangereuses doit fournir les renseignements suivants pour chaque matière ou objet dangereux présenté au transport:
(a) The UN number preceded by the letters “UN”;a) Le numéro ONU précédé des lettres "UN";
(b) The proper shipping name, as determined according to 3.1.2, including the technical name enclosed in parenthesis, as applicable (see 3.1.2.8);b) La désignation officielle de transport, libellée conformément au 3.1.2, y compris le nom technique indiqué entre parenthèses, le cas échéant (voir 3.1.2.8);
(c) The primary hazard class or, when assigned, the division of the goods, including for Class 1, the compatibility group letter.c) La classe de danger primaire ou, si elle existe, la division des marchandises et, pour la classe 1, la lettre du groupe de compatibilité.
The words “Class” or “Division” may be included preceding the primary hazard class or division numbers;Les mots "classe" ou "division" peuvent précéder les numéros de la classe ou de la division de danger primaire;
(d) Subsidiary hazard class or division number(s) corresponding to the subsidiary hazard label(s) required to be applied, when assigned, shall be entered following the primary hazard class or division and shall be enclosed in parenthesis.d) Le ou les numéros de classe ou de division de danger subsidiaire éventuellement attribués correspondant à l'étiquette ou aux étiquettes de danger devant être employées, doivent figurer après le numéro de la classe ou de la division de danger primaire et doivent être placés entre parenthèses.
The words “Class” or “Division” may be included preceding the subsidiary hazard class or division numbers;Les mots "classe" ou "division" peuvent précéder les numéros de la classe ou de la division de danger subsidiaire;
(e) Where assigned, the packing group for the substance or article which may be preceded by “PG” (e.g.”e) Le cas échéant, le groupe d'emballage attribué à la matière ou à l'objet, pouvant être précédé des lettres "GE" (par exemple, "GE II").
PG II”). 5.4.1.4.2 Sequence of the dangerous goods description5.4.1.4.2 Ordre dans lequel doivent figurer les éléments de la description des marchandises dangereuses
The five elements of the dangerous goods description specified in 5.4.1.4.1 shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d), (e)) with no information interspersed, except as provided in these Regulations.Les cinq éléments de la description des marchandises dangereuses prescrits au 5.4.1.4.1 doivent être présentés dans l’ordre indiqué ci-dessus (à savoir: a), b), c), d), e)), sans éléments d’information intercalés, sauf ceux prévus dans le présent Règlement.
Examples of a dangerous goods description are:Exemples de description de marchandise dangereuse:
UN1098 ALLYL ALCOHOL 6.1 (3) IUN 1098, ALCOOL ALLYLIQUE 6.1 (3) I
UN1098, ALLYL ALCOHOL, Division 6.1, (Class 3), PG IUN 1098, ALCOOL ALLYLIQUE, division 6.1, (classe 3), GE I
NOTE: In addition to the requirements of these Regulations, other elements of information may be required by the competent authority or for certain modes of transport (e.g. flash point for sea transport).NOTA: Outre les prescriptions du présent Règlement, d'autres éléments d'information peuvent être demandés par l'autorité compétente ou être exigés pour certains modes de transport (par exemple, le point d'éclair pour le mode maritime).
Unless permitted or required by these Regulations, additional information shall be placed after the dangerous goods description.Les renseignements supplémentaires doivent être placés après la description des marchandises dangereuses, sauf si le présent Règlement autorise ou prescrit le contraire.
5.4.1.4.3 Information which supplements the proper shipping name in the dangerous goods description5.4.1.4.3 Renseignements qui complètent la désignation officielle de transport dans la description des marchandises dangereuses
The proper shipping name in the dangerous goods description shall be supplemented as follows:La désignation officielle de transport dans la description des marchandises dangereuses doit être complétée comme suit:
(a) Technical names for “n.o.s.” anda) Noms techniques pour la désignation "N.S.A." et
other generic descriptions: Proper shipping names that are assigned special provision 274 or 318 in Column 6 of the Dangerous Goods List shall be supplemented with their technical or chemical group names as described in 3.1.2.8;les autres désignations génériques: Les désignations officielles de transport auxquelles est affectée la disposition spéciale 274 ou 318 dans la colonne 6 de la Liste des marchandises dangereuses doivent être complétées par leurs noms techniques ou leurs noms de groupe chimique comme décrit au 3.1.2.8;
(b) Empty uncleaned packagings, bulk containers and tanks: Empty means of containment (including packagings, IBCs, bulk containers, portable tanks, tank-vehicles and tank-wagons) which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 shall be described as such by, for example, placing the words “EMPTY UNCLEANED” or “RESIDUE LAST CONTAINED” before or after the dangerous goods description specified in 5.4.1.4.1 (a) to (e);b) Emballages, conteneurs pour vrac et citernes vides, non nettoyés: Les moyens de confinement (y compris les emballages, les conteneurs pour vrac, les GRV, les citernes mobiles, les véhicules-citernes et les wagons-citernes) qui contiennent des résidus de marchandises dangereuses autres que ceux de la classe 7, doivent être décrits comme tels, par exemple en ajoutant les mots "EMBALLAGE VIDE NON NETTOYÉ" ou "RÉSIDUS, CONTENU ANTÉRIEUR" avant ou après la description des marchandises dangereuses prescrite au 5.4.1.4.1 a) à e);
(c) Wastes: For waste dangerous goods (other than radioactive wastes) which are being transported for disposal, or for processing for disposal, the proper shipping name shall be preceded by the word “WASTE”, unless this is already a part of the proper shipping name;c) Déchets: Pour les déchets de marchandises dangereuses (autres que les déchets radioactifs), qui sont transportés en vue de leur élimination ou de leur traitement aux fins d'élimination, la désignation officielle de transport doit être précédée du mot "DÉCHETS", sauf si celui-ci fait déjà partie de la désignation officielle de transport;
(d) Elevated temperature substances: If the proper shipping name of a substance which is transported or offered for transport in a liquid state at a temperature equal to or exceeding 100 °C, or in a solid state at a temperature equal to or exceeding 240 °C, does not convey the elevated temperature condition (for example, by using the term “MOLTEN” or “ELEVATED TEMPERATURE” as part of the shipping name), the word “HOT” shall immediately precede the proper shipping name.d) Matières transportées à température élevée: Si la désignation officielle de transport pour une matière transportée ou présentée au transport à l'état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C, ou à l'état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C, n'indique pas qu'il s'agit d'une matière transportée à température élevée (par exemple, par la présence des termes "FONDU(E)" ou "TRANSPORTÉ À CHAUD" dans la désignation de transport), la mention "À HAUTE TEMPÉRATURE" doit figurer juste après la désignation officielle de transport.
5.4.1.5 Information required in addition to the dangerous goods description5.4.1.5 Renseignements qui sont exigés en plus de la description des marchandises dangereuses
In addition to the dangerous goods description the following information shall be included after the dangerous goods description on the dangerous goods transport document.En plus de la description des marchandises dangereuses, les renseignements suivants doivent figurer dans le document de transport de marchandises dangereuses après ladite description.
5.4.1.5.1 Total quantity of dangerous goods5.4.1.5.1 Quantité totale de marchandises dangereuses
Except for empty uncleaned packagings, the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass as appropriate) of each item of dangerous goods bearing a different proper shipping name, UN number or packing group shall be included.Sauf pour les emballages vides non nettoyés, la quantité totale de marchandises dangereuses à laquelle s'applique la description (volume ou masse, selon le cas) doit être indiquée pour chaque marchandise dangereuse ayant une désignation officielle de transport, un numéro ONU, ou un groupe d'emballage différent.
For Class 1 dangerous goods, the quantity shall be the net explosive mass.Pour les marchandises dangereuses de la classe 1, la quantité doit représenter la masse nette de matière explosible.
For dangerous goods transported in salvage packagings, an estimate of the quantity of dangerous goods shall be given.Pour les marchandises dangereuses transportées dans des emballages de secours, une estimation de la quantité de marchandises dangereuses doit être indiquée.
The number and kind (e.g. drum, box, etc.) of packages shall also be indicated.Le nombre et le type de colis (par exemple fût, caisse, etc.) doivent aussi être indiqués.
UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)).Les codes d’emballage de l’ONU ne peuvent être utilisés que pour compléter la description de la nature du colis (par exemple une caisse (4G)).
Abbreviations may be used to specify the unit of measurement for the total quantity.Des abréviations peuvent être employées pour indiquer le type d'emballage et les unités de mesure de la quantité totale de marchandises dangereuses.
NOTE: The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated.NOTA: Il n'est pas nécessaire d'indiquer le nombre, le type et la contenance de chaque emballage intérieur contenu dans l’emballage extérieur d’un emballage combiné.
5.4.1.5.2 Limited quantities5.4.1.5.2 Quantités limitées
When dangerous goods are transported according to the exceptions for dangerous goods packed in limited quantities provided for in Column 7a of the Dangerous Goods List and Chapter 3.4, the words “limited quantity” or “LTD QTY” shall be included.Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées conformément aux exemptions pour marchandises dangereuses emballées en quantités limitées signalées dans la colonne 7a de la Liste des marchandises dangereuses et au chapitre 3.4, les mots "en quantité limitée" doivent être ajoutés.
5.4.1.5.3 Salvage packagings including large salvage packagings and salvage pressure receptacles5.4.1.5.3 Emballages de secours, y compris dans un grand emballage de secours, et récipients à pression de secours
For dangerous goods transported in salvage packagings including large salvage packagings or salvage pressure receptacles, the words “SALVAGE PACKAGING” or “SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE” shall be included.Pour les marchandises dangereuses qui sont transportées dans un emballage de secours, y compris dans un grand emballage de secours, ou dans un récipient à pression de secours, les mots "EMBALLAGE DE SECOURS" ou "RÉCIPIENT À PRESSION DE SECOURS" doivent être ajoutés.
5.4.1.5.4 Substances stabilized by temperature control5.4.1.5.4 Matières stabilisées par régulation de température
If the word “STABILIZED” is part of the proper shipping name (see also 3.1.2.6), when stabilization is by means of temperature control, the control and emergency temperatures (see 7.1.5.3) shall be indicated in the transport document, as follows:Si le mot "STABILISÉ" fait partie de la désignation officielle de transport (voir également 3.1.2.6), lorsque la stabilisation est obtenue par régulation de température, la température de régulation et la température critique (voir7.1.5.3) doivent être indiquées sur le document de transport comme suit:
“Control temperature:... °C Emergency temperature:...°C”"Température de régulation:...°C Température critique:...°C".
5.4.1.5.5 Self-reactive substances, polymerizing substances and organic peroxides5.4.1.5.5 Matières autoréactives, matières qui polymérisent et peroxydes organiques
For self-reactive substances, organic peroxides and polymerizing substances which require temperature control during transport, the control and emergency temperatures (see 7.1.5.3) shall be indicated on the dangerous goods transport document, as follows:Pour les matières autoréactives et matières qui polymérisent, pour les peroxydes organiques et les matières qui polymérisent qui doivent faire l'objet d'une régulation de température au cours du transport, la température de régulation et la température critique (voir 7.1.5.3) doivent être indiquées dans le document de transport comme suit:
“Control temperature:"Température de régulation:
° C Emergency temperature:°C, Température critique:
°C”°C".
5.4.1.5.5.1 When for certain self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 the competent authority has permitted the “EXPLOSIVE” subsidiary hazard label (model No. 1) to be dispensed with for the specific package, a statement to this effect shall be included.5.4.1.5.5.1 Si certaines matières autoréactives et apparentées de la division 4.1 et des peroxydes organiques de la division 5.2 ont été exemptées par l'autorité compétente de l'étiquette de danger subsidiaire de "MATIÈRE EXPLOSIBLE" (modèle No 1) pour l'emballage utilisé, une mention dans ce sens doit figurer dans le document de transport.
5.4.1.5.5.2 When organic peroxides and self reactive substances are transported under conditions where approval is required (for organic peroxides, see 2.5.3.2.5, 4.1.7.2.2, 4.2.1.13.1 and 4.2.1.13.3;5.4.1.5.5.2 Si des peroxydes organiques et des matières autoréactives sont transportés dans des conditions qui nécessitent un agrément (pour les peroxydes organiques, voir 2.5.3.2.5, 4.1.7.2.2, 4.2.1.13.1 et 4.2.1.13.3;
for self reactive substances, see 2.4.2.3.2.4 and 4.1.7.2.2), a statement to this effect shall be included in the dangerous goods transport document.pour les matières autoréactives, voir 2.4.2.3.2.4 et 4.1.7.2.2), une mention dans ce sens doit figurer dans le document de transport de marchandises dangereuses.
A copy of the classification approval and conditions of transport for non-listed organic peroxides and self-reactive substances shall be attached to the dangerous goods transport document.Une copie de l'agrément de classement et des conditions de transport des peroxydes organiques et des matières autoréactives non inscrits doit être jointe au document de transport de marchandises dangereuses.
5.4.1.5.5.3 When a sample of an organic peroxide (see 2.5.3.2.5.1) or a self-reactive substance (see 2.4.2.3.2.4(b)) is transported, a statement to this effect shall be included in the dangerous goods transport document.5.4.1.5.5.3 Lorsqu'un échantillon de peroxyde organique (voir 2.5.3.2.5.1) ou d'une matière autoréactive (voir 2.4.2.3.2.4 b)) est transporté, une mention dans ce sens doit figurer dans le document de transport de marchandises dangereuses.
5.4.1.5.6 Infectious substances5.4.1.5.6 Matières infectieuses
The full address of the consignee shall be shown on the document, together with the name of a responsible person and his telephone number.Le document doit indiquer l'adresse complète du destinataire ainsi que le nom d'une personne responsable et son numéro de téléphone.
5.4.1.5.7 Radioactive material5.4.1.5.7 Matières radioactives
5.4.1.5.7.1 The following information shall be included for each consignment of Class 7 material, as applicable, in the order given:5.4.1.5.7.1 Les renseignements suivants doivent figurer dans le document de transport pour tout envoi de matières de la classe 7, selon le cas, dans l'ordre indiqué:
(a) The name or symbol of each radionuclide or, for mixtures of radionuclides, an appropriate general description or a list of the most restrictive nuclides;a) le nom ou le symbole de chaque radionucléide ou, pour les mélanges de radionucléides, une description générale appropriée ou une liste des nucléides auxquels correspondent les valeurs les plus restrictives;
(b) A description of the physical and chemical form of the material, or a notation that the material is special form radioactive material or low dispersible radioactive material.b) la description de l'état physique et de la forme chimique de la matière, ou l'indication qu'il s'agit d'une matière radioactive sous forme spéciale ou d'une matière radioactive faiblement dispersable.
A generic chemical description is acceptable for chemical form;Une désignation chimique générique est suffisante pour la forme chimique;
(c) The maximum activity of the radioactive contents during transport expressed in units of becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1).c) l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the mass of fissile material (or mass of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in units of grams (g), or appropriate multiples thereof, may be used in place of activity;Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité;
(d) The category of the package, overpack or freight container, as assigned per 5.1.5.3.4, i.e. I WHITE, II YELLOW, III YELLOW;d) La catégorie du colis, du suremballage ou du conteneur, telle que déterminée conformément au 5.1.5.3.4 c’est-à-dire I-BLANCHE, II-JAUNE, III-JAUNE;
(e) The TI as determined per 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE);e) Le TI, tel que déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE);
(f) For fissile material:f) pour les matières fissiles:
(i) Shipped under one exception of 2.7.2.3.5 (a) to (f), reference to that paragraph;i) expédiées en vertu d’une exception des alinéas 2.7.2.3.5 a) à f), une référence à l’alinéa pertinent;
(ii) Shipped under 2.7.2.3.5 (c) to (e), the total mass of fissile nuclides;ii) expédiées en vertu des alinéas 2.7.2.3.5 c) à e), la masse totale de nucléides fissiles;
(iii) Contained in a package for which one of 6.4.11.2 (a) to (c) or 6.4.11.3 is applied, reference to that paragraph;iii) contenues dans un colis pour lequel s’applique l’un des alinéas 6.4.11.2 a) à c) ou le paragraphe 6.4.11.3, une référence à l’alinéa pertinent ou à ce paragraphe;
(iv) The criticality safety index, where applicable.;iv) l’indice de sûreté-criticité, le cas échéant;
(g) The identification mark for each competent authority certificate of approval (special form radioactive material, low dispersible radioactive material, fissile material excepted under 2.7.2.3.5 (f), special arrangement, package design, or shipment) applicable to the consignment;g) la marque d'identification pour chaque certificat d'agrément d'une autorité compétente (matière radioactive sous forme spéciale, matière radioactive faiblement dispersable, matière fissile exceptée en vertu du 2.7.2.3.5 f), arrangement spécial, modèle de colis ou expédition) applicable à l'envoi;
(h) For consignments of more than one package, the information contained in 5.4.1.4.1 (a) to (c) and 5.4.1.5.7.1 (a) to (g) shall be given for each package.h) pour les envois de plusieurs colis, les informations visées aux 5.4.1.4.1 a) à c) et 5.4.1.5.7.1 a) à g) doivent être fournies pour chaque colis.
For packages in an overpack, freight container, or conveyance, a detailed statement of the contents of each package within the overpack, freight container, or conveyance and, where appropriate, of each overpack, freight container, or conveyance shall be included.Pour les colis dans un suremballage, un conteneur ou un moyen de transport, une déclaration détaillée du contenu de chaque colis se trouvant dans le suremballage, le conteneur ou le moyen de transport et, le cas échéant, de chaque suremballage, conteneur ou moyen de transport doit être jointe.
If packages are to be removed from the overpack, freight container, or conveyance at a point of intermediate unloading, appropriate transport documents shall be made available;Si des colis doivent être retirés du suremballage, du conteneur ou du moyen de transport à un point de déchargement intermédiaire, des documents de transport appropriés doivent être fournis;
(i) Where a consignment is required to be shipped under exclusive use, the statement “EXCLUSIVE USE SHIPMENT”;i) lorsqu'un envoi doit être expédié sous usage exclusif, la mention "EXPÉDITION SOUS USAGE EXCLUSIF";
andet
(j) For LSA-II, LSA-III, SCO-I, SCO-II and SCO-III, the total activity of the consignment as a multiple of A2.j) pour les matières à faible activité spécifique (LSA-II et LSA-III) et les objets contaminés superficiellement (SCO-I, SCO-II et SCO-III), l'activité totale de l'envoi exprimée sous la forme d'un multiple de A2.
For radioactive material for which the A2 value is unlimited, the multiple of A2 shall be zero.Pour une matière radioactive pour laquelle la valeur de A2 est illimitée, le multiple de A2 est zéro.
5.4.1.5.7.2 The transport document shall include a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier.5.4.1.5.7.2 Le document de transport doit comprendre une déclaration concernant les mesures devant être prises, le cas échéant, par le transporteur.
The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following points:La déclaration doit être rédigée dans les langues que le transporteur ou les autorités concernées jugent nécessaires et doit donner au moins les renseignements suivants:
(a) Supplementary requirements for loading, stowage, transport, handling and unloading of the package, overpack or freight container including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat (see 7.1.8.3.2), or a statement that no such requirements are necessary;a) mesures supplémentaires prescrites pour le chargement, l'arrimage, le transport, la manutention et le déchargement du colis, du suremballage ou du conteneur, y compris, le cas échéant, les dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur (voir 7.1.8.3.2); au cas où de telles prescriptions ne seraient pas nécessaires, une déclaration doit l'indiquer;
(b) Restrictions on the mode of transport or conveyance and any necessary routeing instructions;b) restrictions concernant le mode ou le moyen de transport et éventuellement instructions sur l'itinéraire à suivre;
(c) Emergency arrangements appropriate to the consignment.c) dispositions à prendre en cas d'urgence compte tenu de la nature de l'envoi.
5.4.1.5.7.3 In all cases of international transport of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.4.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.5.4.1.5.7.3 Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le numéro ONU et la désignation officielle de transport requis au 5.4.1.4.1 doivent être conformes au certificat du pays d’origine du modèle.
5.4.1.5.7.4 The applicable competent authority certificates need not necessarily accompany the consignment. The consignor shall make them available to the carrier(s) before loading and unloading.5.4.1.5.7.4 Les certificats de l'autorité compétente ne doivent pas nécessairement accompagner l'envoi. L'expéditeur doit, toutefois, être prêt à les communiquer au(x) transporteur(s) avant le chargement et le déchargement.
5.4.1.5.8 Transport of solids in bulk containers5.4.1.5.8 Transport de matières solides dans des conteneurs pour vrac
For bulk containers other than freight containers, the following statement shall be shown on the transport document (see 6.8.4.6):Dans le cas des conteneurs pour vrac autres que les conteneurs, l'indication ci-après doit figurer sur le document de transport (voir 6.8.4.6):
“Bulk container BK(x) approved by the competent authority of…”"Conteneur pour vrac BK(x) agréé par l'autorité compétente de …"
5.4.1.5.9 Transport of IBCs or portable tanks after the date of expiry of the last periodic test or inspection5.4.1.5.9 Transport de GRV ou de citernes mobiles après la date d’expiration de la validité de la dernière épreuve ou inspection périodique.
For transport in accordance with 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) or 6.7.4.14.6 (b), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows: “Transport in accordance with 4.1.2.2 (b)”, “Transport in accordance with 6.7.2.19.6 (b)”, “Transport in accordance with 6.7.3.15.6 (b)” or “Transport in accordance with 6.7.4.14.6 (b)” as appropriate.Pour les transports conformément au 4.1.2.2 b), 6.7.2.19.6 b), 6.7.3.15.6 b) ou 6.7.4.14.6 b), le document de transport doit porter la mention suivante: "Transport conformément au 4.1.2.2 b)", "Transport conformément au 6.7.2.19.6 b)", "Transport conformément au 6.7.3.15.6 b)" ou "Transport conformément au 6.7.4.14.6 b)", selon le cas.
5.4.1.5.10 Firework classification reference5.4.1.5.10 Référence de classification des artifices de divertissement
When fireworks of UN Nos. 0333, 0334, 0335, 0336 and 0337 are transported, the dangerous goods transport document shall include a classification reference(s) issued by the competent authority.Lorsque des artifices de divertissement des numéros ONU 0333, 0334, 0335, 0336 et 0337 sont transportés, le document de transport de marchandises dangereuses doit comporter une ou des références de classification délivrées par l’autorité compétente.
The classification reference(s) shall consist of the competent authority’s state, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, the competent authority identification and a unique serial reference.Ces références de classification comprennent le nom de l’État qui autorise l’attribution de la marque, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, l’identification de l’autorité compétente et une référence de série unique.
Examples of such classification references are:Exemples de références de classification:
GB/HSE123456GB/HSE123456
D/BAM1234D/BAM1234
USA EX20091234.USA EX20091234.
5.4.1.5.11 Classification where new data is available (see 2.0.0.2)5.4.1.5.11 Classification lorsque de nouvelles données sont disponibles (voir 2.0.0.2)
For transport in accordance with 2.0.0.2, a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows “Classified in accordance with 2.0.0.2”.Pour le transport conformément au 2.0.0.2, une mention dans ce sens doit figurer dans le document de transport comme suit: "Classé conformément au 2.0.0.2".
5.4.1.5.12 Transport of UN Nos. 3528, 3529 and 35305.4.1.5.12 Transport des Nos ONU 3528, 3529 et 3530
For transport of UN Nos. 3528, 3529 and 3530, the transport document, when required according to special provision 363, shall contain the following additional statement “Transport in accordance with special provision 363”.Pour le transport des Nos ONU 3528, 3529 et 3530, lorsque qu’un document de transport est requis par la disposition spéciale 363, celui-ci doit contenir la mention suivante: "Transport selon la disposition spéciale 363".
5.4.1.5.13 Actual holding time5.4.1.5.13 Temps de retenue réel
In the case of portable tanks carrying refrigerated liquefied gases the consignor shall enter in the transport document the date at which the actual holding time ends, in the following format:Dans le cas de citernes mobiles transportant des gaz liquéfiés réfrigérés, l’expéditeur doit indiquer comme suit dans le document de transport la date à laquelle le temps de retenue réel expire:
“END OF HOLDING TIME: ………….. (DD/MM/YYYY)”."FIN DU TEMPS DE RETENUE : (JJ/MM/AAAA)".
5.4.1.6 Certification5.4.1.6 Attestation
5.4.1.6.1 The dangerous goods transport document shall include a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labelled, and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations.5.4.1.6.1 Le document de transport de marchandises dangereuses doit inclure une attestation ou déclaration selon laquelle l'envoi peut être accepté pour le transport et les marchandises sont correctement emballées, marquées et étiquetées, et dans l'état qui convient pour le transport aux termes des règlements applicables.
The text for this certification is:Le texte de cette attestation est le suivant:
“I hereby declare that the contents of this consignment are fully and accurately described above by the proper shipping name, and are classified, packaged, marked and labelled/placarded, and are in all respects in proper condition for transport according to applicable international and national governmental regulations.”"Je déclare que le contenu de ce chargement est décrit ci-dessus de façon complète et exacte par la désignation officielle de transport et qu'il est convenablement classé, emballé, marqué, étiqueté, muni de plaques-étiquettes et à tous égards bien conditionné pour être transporté conformément aux réglementations internationales et nationales applicables."
The certification shall be signed and dated by the consignor.L'attestation doit être signée et datée par l'expéditeur.
Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures.Les signatures en fac-similé sont autorisées lorsque les lois et les réglementations applicables leur reconnaissent une validité juridique.
5.4.1.6.2 If the dangerous goods documentation is presented to the carrier by means of EDP or EDI transmission techniques, the signature(s) may be electronic signature(s) or may be replaced by the name(s) (in capitals) of the person authorized to sign.5.4.1.6.2 Lorsque la documentation relative aux marchandises dangereuses est présentée au transporteur à l'aide de techniques de transmission fondées sur le TEI ou l'EDI, la ou les signatures peuvent être une ou des signatures électroniques ou être remplacées par le ou les noms (en majuscules) de la ou des personnes qui ont le droit de signer.
5.4.1.6.3 When the dangerous goods transport information is given to a carrier by EDP or EDI techniques and subsequently the dangerous goods are transferred to a carrier that requires a paper dangerous goods transport document, the carrier shall ensure that the paper document indicates “Original received electronically” and the name of the signatory shall be shown in capital letters.5.4.1.6.3 Lorsque les informations relatives au transport de marchandises dangereuses sont fournies à un transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI et que, par la suite, ces marchandises dangereuses sont remises à un transporteur qui exige un document de transport de marchandises dangereuses sur papier, ce transporteur doit s’assurer que le document sur papier comporte la mention "Original reçu par voie électronique" et le nom du signataire doit figurer en majuscules.
5.4.2 Container/vehicle packing certificate5.4.2 Certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule
5.4.2.1 When dangerous goods are packed or loaded into any container or vehicle which will be transported by sea, those responsible for packing of the container or vehicle shall provide a “container/vehicle packing certificate” specifying the container/vehicle identification number(s) and certifying that the operation has been carried out in accordance with the following conditions:5.4.2.1 Lorsque des colis contenant des marchandises dangereuses sont chargés ou emballés dans un conteneur ou un véhicule pour le transport par voie maritime, les responsables de l'empotage du conteneur ou du véhicule doivent fournir un "certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule" indiquant le ou les numéros d'identification du conteneur ou du véhicule et attestant que l'opération a été menée conformément aux conditions suivantes:
(a) The container/vehicle was clean, dry and apparently fit to receive the goods;a) le conteneur ou le véhicule était propre et sec et il paraissait en état de recevoir les marchandises;
(b) Packages, which need to be segregated in accordance with applicable segregation requirements, have not been packed together onto or in the container/vehicle;b) des colis à séparer conformément aux dispositions de séparation applicables n'ont pas été emballés ensemble sur ou dans le conteneur ou le véhicule;
(c) All packages have been externally inspected for damage, and only sound packages have been loaded;c) tous les colis ont été examinés extérieurement en vue de déceler tous dégâts; seuls des colis en bon état ont été chargés;
(d) All goods have been properly loaded and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey;d) toutes les marchandises ont été chargées de manière appropriée et, le cas échéant, convenablement calées par des matériaux de protection adéquats, compte tenu du ou des modes de transport prévus;
(e) Goods loaded in bulk have been evenly distributed within the container/vehicle;e) les marchandises chargées en vrac ont été uniformément réparties dans le conteneur ou dans le véhicule;
(f) For consignments including goods of Class 1 other than Division 1.4, the container/vehicle is structurally serviceable in accordance with 7.1.3.2.1;f) pour les envois comprenant des marchandises de la classe 1 autres que celles de la division 1.4, le conteneur ou le véhicule est structurellement propre à l'emploi conformément au 7.1.3.2.1;
(g) The container/vehicle and packages are properly marked, labelled and placarded, as appropriate;g) le conteneur ou le véhicule et les colis sont marqués, étiquetés et munis de plaques-étiquettes de manière appropriée;
(h) When substances presenting a risk of asphyxiation are used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951)), the container/vehicle is externally marked in accordance with 5.5.3.6;h) lorsque des matières présentant un risque d’asphyxie sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telles que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l’azote liquide réfrigérée (No ONU 1977) ou l’argon liquide réfrigéré (No ONU 1951)), le conteneur ou le véhicule porte un marquage à l'extérieure conformément au 5.5.3.6;
andet
(i) A dangerous goods transport document, as indicated in 5.4.1.1, has been received for each dangerous goods consignment loaded in the container/vehicle.i) le document de transport des marchandises dangereuses prescrit au 5.4.1.1 a été reçu pour chaque envoi de marchandises dangereuses chargé dans le conteneur ou dans le véhicule.
NOTE: The container/vehicle packing certificate is not required for tanks.NOTA: Le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule n'est pas exigé pour les citernes.
5.4.2.2 The information required in the dangerous goods transport document and the container/vehicle packing certificate may be incorporated into a single document, if not, these documents shall be attached.5.4.2.2 Un document unique peut rassembler les renseignements devant figurer dans le document de transport des marchandises dangereuses et dans le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule; sinon, ces documents doivent être attachés.
If the information is incorporated into a single document, the document shall include a signed declaration such as “It is declared that the packing of the goods into the container/vehicle has been carried out in accordance with the applicable provisions”.Lorsque les renseignements sont contenus dans un document unique, celui-ci doit comporter une déclaration signée, telle que "Il est déclaré que l'emballage des marchandises dans le conteneur ou dans le véhicule a été effectué conformément aux dispositions applicables".
This declaration shall be dated and the person signing this declaration shall be identified on the document.L'identité du signataire et la date doivent être indiquées sur le document.
Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures.Les signatures en fac-similé sont autorisées lorsque les lois et les réglementations applicables leur reconnaissent une validité juridique.
5.4.2.3 If the container/vehicle packing certificate is presented to the carrier by means of EDP or EDI transmission techniques, the signature(s) may be electronic signature(s) or may be replaced by the name(s) (in capitals) of the person authorized to sign.5.4.2.3 Lorsque le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule est présenté au transporteur à l'aide de techniques de transmission fondées sur le TEI ou l'EDI, la ou les signatures peuvent être une ou des signatures électroniques ou être remplacées par le ou les noms (en majuscules) de la ou des personnes qui ont le droit de signer.
5.4.2.4 When the container/vehicle packing certificate is given to a carrier by EDP or EDI techniques and subsequently the dangerous goods are transferred to a carrier that requires a paper dangerous goods transport document, the carrier shall ensure that the paper document indicates “Original received electronically” and the name of the signatory shall be shown in capital letters.5.4.2.4 Lorsque les informations relatives au transport de marchandises dangereuses sont fournies à un transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI et que, par la suite, ces marchandises dangereuses sont remises à un transporteur qui exige un certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule sur papier, ce transporteur doit s’assurer que le document sur papier comporte la mention "Original reçu par voie électronique" et le nom du signataire doit figurer en majuscules.
5.4.3 Emergency response information5.4.3 Renseignements sur les mesures d'urgence
For consignments for which a dangerous goods transport document is required by these Regulations, appropriate information shall be immediately available at all times for use in emergency response to accidents and incidents involving dangerous goods in transport.S'agissant d'envois de marchandises pour lesquelles un document de transport de marchandises dangereuses est prescrit dans le présent Règlement, des informations pertinentes doivent être accessibles immédiatement et à tout moment afin de permettre les interventions d'urgence nécessaires à la suite d'accidents ou d'incidents impliquant des marchandises dangereuses transportées.
The information shall be available away from the packages containing the dangerous goods and immediately accessible in the event of an accident or incident.Ces informations doivent être disponibles à distance des colis contenant les marchandises dangereuses et être immédiatement accessibles en cas d'incident ou accident.
Methods of compliance include:À cet égard, il faut prévoir:
(a) Appropriate entries in the transport document; ora) des rubriques pertinentes dans le document de transport;
(b) Provision of a separate document such as a safety data sheet;b) un document distinct, tel qu'une fiche de sécurité;
orou
(c) Provision of a separate document, such as the International Civil Aviation Organization (ICAO) “Emergency Response Guidance for Aircraft Incidents Involving Dangerous Goods” or the International Maritime Organization (IMO) “Emergency Procedures for Ships Carrying Dangerous Goods” and “Medical First Aid Guide in Accidents Involving Dangerous Goods”, for use in conjunction with the transport document.c) un document distinct, tel que les "Éléments indicatifs sur les interventions d'urgence en cas d'incident d'aviation concernant des marchandises dangereuses", de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), ou les "Consignes d'urgence pour les navires transportant des marchandises dangereuses" et le "Guide des soins médicaux d'urgence à donner en cas d'accidents dus à des marchandises dangereuses", de l'Organisation maritime internationale (OMI), à utiliser conjointement avec le document de transport.
5.4.4 Retention of dangerous goods transport information5.4.4 Conservation des informations relatives au transport de marchandises dangereuses
5.4.4.1 The consignor shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in these Regulations, for a minimum period of three months.5.4.4.1 L’expéditeur doit conserver une copie du document de transport de marchandises dangereuses et les renseignements et la documentation supplémentaires comme indiqué dans le présent Règlement, pendant une période minimale de trois mois.
5.4.4.2 When the documents are kept electronically or in a computer system, the consignor shall be able to reproduce them in a printed form.5.4.4.2 Lorsque les documents sont conservés par des moyens électroniques ou dans un système informatique, l’expéditeur doit pouvoir les reproduire sous forme imprimée.
Figure 5.4.1: Multimodal Dangerous Goods FormFigure 5.4.1: Formule-cadre pour le transport des marchandises dangereuses
MULTIMODAL DANGEROUS GOODS FORMFORMULE CADRE POUR LE TRANSPORT MULTIMODAL DE MARCHANDISES DANGEREUSES
** For the purposes of these Model Regulations, see 5.4.2.1** Aux fins du présent Règlement type, voir 5.4.2.1.
CHAPTER 5.5CHAPITRE 5.5
SPECIAL PROVISIONSDISPOSITIONS SPÉCIALES
5.5.1 Deleted.5.5.1 Supprimé.
5.5.2 Special provisions applicable to fumigated cargo transport units (UN 3359)5.5.2 Dispositions spéciales applicables aux engins de transport sous fumigation (No ONU 3359)
5.5.2.1 General5.5.2.1 Généralités
5.5.2.1.1 Fumigated cargo transport units (UN 3359) containing no other dangerous goods are not subject to any provisions of these Regulations other than those of this section.5.5.2.1.1 Les engins de transport sous fumigation (No ONU 3359) ne contenant pas d’autres marchandises dangereuses ne sont pas soumis à d’autres dispositions du présent Règlement que celles qui figurent dans la présente section.
5.5.2.1.2 When the fumigated cargo transport unit is loaded with dangerous goods in addition to the fumigant, any provision of these Regulations relevant to these goods (including placarding, marking and documentation) applies in addition to the provisions of this section.5.5.2.1.2 Lorsque l’engin de transport sous fumigation est chargé avec des marchandises dangereuses en plus de l’agent de fumigation, les dispositions du présent Règlement applicables à ces marchandises (y compris en ce qui concerne le placardage, le marquage et la documentation) s’appliquent en plus des dispositions de la présente section.
5.5.2.1.3 Only cargo transport units that can be closed in such a way that the escape of gas is reduced to a minimum shall be used for the transport of cargo under fumigation.5.5.2.1.3 Seuls les engins de transport qui peuvent être fermés de façon à réduire au minimum les fuites de gaz peuvent être utilisés pour le transport de marchandises sous fumigation.
5.5.2.2 Training5.5.2.2 Formation
Persons engaged in the handling of fumigated cargo transport units shall be trained commensurate with their responsibilities.Les personnes ayant à s’occuper de la manutention des engins de transport sous fumigation doivent avoir reçu une formation adaptée à leurs responsabilités.
5.5.2.3 Marking and placarding5.5.2.3 Marquage et placardage
5.5.2.3.1 A fumigated cargo transport unit shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.2.3.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the cargo transport unit.5.5.2.3.1 Une marque de mise en garde conforme au 5.5.2.3.2 doit être placée sur chacun des points d'accès de l’engin sous fumigation, à un emplacement où elle sera vue facilement par les personnes ouvrant l’engin de transport ou entrant à l’intérieur.
This mark shall remain on the cargo transport unit until the following provisions are met:Cette marque doit rester apposée sur l’engin de transport jusqu’à ce que les dispositions suivantes aient été satisfaites:
(a) The fumigated cargo transport unit has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas;a) l’engin de transport sous fumigation a été ventilé pour éliminer les concentrations nocives de gaz de fumigation;
andet
(b) The fumigated goods or materials have been unloaded.b) les marchandises ou matériaux ayant été soumis à la fumigation ont été déchargés.
5.5.2.3.2 The fumigation warning mark shall be as shown in Figure 5.5.1.5.5.2.3.2 La marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.1.
Figure 5.5.1Figure 5.5.1
Fumigation warning markMarque de mise en garde pour les engins sous fumigation
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 400 mm wide x 300 mm high and the minimum width of the outer line shall be 2 mm. The mark shall be in black print on a white background with lettering not less than 25 mm high.La marque doit avoir une forme rectangulaire et mesurer au moins 400 mm de large et 300 mm de haut. L’épaisseur minimale de la ligne extérieure doit être de 2 mm. La marque doit être de couleur noire sur fond blanc et les lettres doivent mesurer au moins 25 mm de hauteur.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
NOTE: The provisions of 5.5.2.3.2 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied until 31 December 2016.NOTA: Les dispositions du 5.5.2.3.2 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées jusqu’au 31 décembre 2016.
5.5.2.3.3 If the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated either by opening the doors of the unit or by mechanical ventilation after fumigation, the date of ventilation shall be marked on the fumigation warning mark.5.5.2.3.3 Si l’engin de transport sous fumigation a été complètement ventilé soit par ouverture des portes de l’engin soit par ventilation mécanique après la fumigation, la date de ventilation doit être indiquée sur la marque de mise en garde.
5.5.2.3.4 When the fumigated cargo transport unit has been ventilated and unloaded, the fumigation warning mark shall be removed.5.5.2.3.4 Lorsque l'engin de transport sous fumigation a été ventilé et déchargé, la marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être enlevé.
5.5.2.3.5 Class 9 placards (Model No. 9, see 5.2.2.2.2) shall not be affixed to a fumigated cargo transport unit except as required for other Class 9 substances or articles packed therein.5.5.2.3.5 Il n’est pas nécessaire d’apposer une plaque-étiquette de la classe 9 (modèle No 9, voir 5.2.2.2.2) sur les engins de transport sous fumigation, sauf lorsque ce placardage est requis pour d'autres matières ou objets de la classe 9 contenus dans l'engin de transport.
5.5.2.4 Documentation5.5.2.4 Documentation
5.5.2.4.1 Documents associated with the transport of cargo transport units that have been fumigated and have not been completely ventilated before transport shall include the following information:5.5.2.4.1 Les documents associés au transport d'engins de transport qui ont subi un traitement de fumigation et qui n'ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes:
- UN 3359, fumigated cargo transport unit, 9, or UN 3359, fumigated cargo transport unit, class 9;- UN 3359, engin de transport sous fumigation, 9, ou UN 3359, engin de transport sous fumigation, classe 9;
- The date and time of fumigation;- la date et l'heure de la fumigation;
andet
- The type and amount of the fumigant used.- le type et la quantité d'agent de fumigation utilisé.
5.5.2.4.2 The transport document may be in any form, provided it contains the information required in 5.5.2.4.1.5.5.2.4.2 Le document de transport peut avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.2.4.1.
This information shall be easy to identify, legible and durable.Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables.
5.5.2.4.3 Instructions for disposal of any residual fumigant including fumigation devices (if used) shall be provided.5.5.2.4.3 Des instructions doivent être données sur la manière d’éliminer les résidus d’agents de fumigation, y compris les appareils de fumigation utilisés (le cas échéant).
5.5.2.4.4 A document is not required when the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated and the date of ventilation has been marked on the warning mark (see 5.5.2.3.3 and 5.5.2.3.4).5.5.2.4.4 Un document n’est pas nécessaire si l’engin de transport qui a subi un traitement de fumigation a été complètement ventilé et si la date à laquelle il a été ventilé figure sur la marque de mise en garde (voir les paragraphes 5.5.2.3.3 et 5.5.2.3.4).
5.5.3 Special provisions applicable to packages and cargo transport units containing substances presenting a risk of asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951) or nitrogen)5.5.3 Dispositions spéciales applicables aux colis et aux engins de transport contenant des matières présentant un risque d’asphyxie lorsqu’elles sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telles que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l’azote liquide réfrigérée (No ONU 1977) ou l’argon liquide réfrigéré (No ONU 1951) ou l’azote)
NOTE: In the context of this section the term “conditioning” may be used in a broader scope and includes protection.NOTA: Dans le contexte de la présente section, le terme “conditionnement” peut être utilisé dans un champ plus large et il inclut la protection.
5.5.3.1 Scope5.5.3.1 Champ d'application
5.5.3.1.1 This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when transported as a consignment of dangerous goods.5.5.3.1.1 La présente section n’est pas applicable aux matières qui peuvent être utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi de marchandises dangereuses.
When they are transported as a consignment, these substances shall be transported under the relevant entry of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of transport.Lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi, elles doivent être transportées sous la rubrique pertinente de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2 dans les conditions de transport qui y sont associées.
5.5.3.1.2 This section is not applicable to gases in cooling cycles.5.5.3.1.2 La présente section ne s'applique pas aux gaz dans des cycles de réfrigération.
5.5.3.1.3 Dangerous goods used for cooling or conditioning portable tanks or MEGCs during transport are not subject to this section.5.5.3.1.3 La présente section n’est pas applicable au transport des marchandises dangereuses utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement dans des citernes mobiles ou dans des CGEM.
5.5.3.1.4 Cargo transport units containing substances used for cooling or conditioning purposes include cargo transport units containing substances used for cooling or conditioning purposes inside packages as well as cargo transport units with unpackaged substances used for cooling or conditioning purposes.5.5.3.1.4 Les engins de transport contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement comprennent les engins de transport contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement en colis ainsi que les engins de transport contenant des matières non emballées utilisés à des fins de réfrigération ou de conditionnement.
5.5.3.2 General5.5.3.2 Généralités
5.5.3.2.1 Cargo transport units containing substances used for cooling or conditioning purposes (other than fumigation) during transport are not subject to any provisions of these Regulations other than those of this section.5.5.3.2.1 Les engins de transport contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (autres que la fumigation) pendant le transport ne sont pas soumis à d’autres dispositions du présent Règlement que celles qui figurent dans la présente section.
5.5.3.2.2 When dangerous goods are loaded in cargo transport units containing substances used for cooling or conditioning purposes any provisions of these Regulations relevant to these dangerous goods apply in addition to the provisions of this section.5.5.3.2.2 Lorsque des marchandises dangereuses sont chargées dans des engins de transport contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, toutes les autres dispositions du présent Règlement concernant ces marchandises dangereuses s’appliquent en plus de celles qui figurent dans la présente section.
5.5.3.2.3 For air transport, arrangements between consignor and operator shall be made for each consignment, to ensure that ventilation safety procedures are followed.5.5.3.2.3 Pour le transport aérien, l’expéditeur et l’exploitant doivent s’arranger entre eux pour chaque envoi afin d’assurer que les procédures de sécurité concernant la ventilation soient suivies.
5.5.3.2.4 Persons engaged in the handling or transport of cargo transport units containing substances used for cooling or conditioning purposes shall be trained commensurate with their responsibilities.5.5.3.2.4 Les personnes ayant à s’occuper de la manutention ou du transport des engins contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement doivent être formées de manière adaptée à leurs responsabilités.
5.5.3.3 Packages containing a coolant or conditioner5.5.3.3 Colis contenant un agent de réfrigération ou de conditionnement
5.5.3.3.1 Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 shall meet the appropriate requirements of that packing instruction.5.5.3.3.1 Les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées auxquelles sont affectées les instructions d’emballage P203, P620, P650, P800, P901 ou P904 du 4.1.4.1 doivent satisfaire aux prescriptions appropriées desdites instructions.
5.5.3.3.2 For packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to other packing instructions, the packages shall be capable of withstanding very low temperatures and shall not be affected or significantly weakened by the coolant or conditioner.5.5.3.3.2 Pour les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées, auxquelles sont affectées d’autres instructions d’emballage, les colis doivent pouvoir résister aux très basses températures et ne doivent être ni altérés ni affaiblis de manière significative par l’agent de réfrigération ou de conditionnement.
Packages shall be designed and constructed to permit the release of gas to prevent a build-up of pressure that could rupture the packaging.Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s’échapper afin d’empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l’emballage.
The dangerous goods shall be packed in such a way as to prevent movement after the dissipation of any coolant or conditioner.Les marchandises dangereuses doivent être emballées de manière à empêcher tout déplacement après la dissipation de l’agent de réfrigération ou de conditionnement.
5.5.3.3.3 Packages containing a coolant or conditioner shall be transported in well ventilated cargo transport units.5.5.3.3.3 Les colis contenant un agent de réfrigération ou de conditionnement doivent être transportés dans des engins de transport bien ventilés.
5.5.3.4 Marking of packages containing a coolant or conditioner5.5.3.4 Marquage des colis contenant un agent de réfrigération ou de conditionnement
5.5.3.4.1 Packages containing dangerous goods used for cooling or conditioning shall be marked with the proper shipping name of these dangerous goods followed by the words “AS COOLANT” or “AS CONDITIONER” as appropriate.5.5.3.4.1 Les colis contenant des marchandises dangereuses utilisées pour la réfrigération ou le conditionnement, doivent porter une marque indiquant la désignation officielle de transport de ces marchandises dangereuses, suivie de la mention "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT", selon le cas.
5.5.3.4.2 The marks shall be durable, legible and placed in such a location and of such a size relative to the package as to be readily visible.5.5.3.4.2 Les marques doivent être durables, lisibles et placées dans un endroit tel et avoir une taille telle par rapport au colis qu’elles soient facilement visibles.
5.5.3.5 Cargo transport units containing unpackaged dry ice5.5.3.5 Engins de transport contenant de la neige carbonique non emballée
5.5.3.5.1 If dry ice in unpackaged form is used, it shall not come into direct contact with the metal structure of a cargo transport unit to avoid embrittlement of the metal.5.5.3.5.1 Si de la neige carbonique non emballée est utilisée, elle ne doit pas entrer en contact direct avec la structure métallique d’un engin de transport pour éviter de fragiliser le métal.
Measures shall be taken to provide adequate insulation between the dry ice and the cargo transport unit by providing a minimum of 30 mm separation (e.g. by using suitable low heat conducting materials such as timber planks, pallets etc).Il convient d’assurer une bonne isolation entre la neige carbonique et d’un engin de transport en maintenant une séparation d’au moins 30 mm (par exemple au moyen de matériaux peu conducteurs de la chaleur tels que planches, palettes, etc.).
5.5.3.5.2 Where dry ice is placed around packages, measures shall be taken to ensure that packages remain in the original position during transport after the dry ice has dissipated.5.5.3.5.2 Quand de la neige carbonique est placée autour des colis, des mesures doivent être prises pour que les colis conservent leur position initiale au cours du transport, une fois la neige carbonique dissipée.
5.5.3.6 Marking of cargo transport units5.5.3.6 Marquage des engins de transport
5.5.3.6.1 Cargo transport units containing dangerous goods used for cooling or conditioning purposes shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.3.6.2 affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the cargo transport unit.5.5.3.6.1 Un signal de mise en garde conforme au 5.5.3.6.2 doit être placé à chaque point d’accès de l’engin de transport contenant des marchandises dangereuses utilisées pour la réfrigération ou le conditionnement, à un endroit où il sera vu facilement par les personnes qui ouvrent l’engin ou qui y pénètrent.
This mark shall remain on the cargo transport unit until the following provisions are met:Le marquage doit rester apposé sur l’engin de transport jusqu’à ce que les dispositions suivantes soient satisfaites:
(a) The cargo transport unit has been ventilated to remove harmful concentrations of coolant or conditioner;a) L’engin de transport a été ventilé pour éliminer les concentrations nocives de l’agent de réfrigération ou de conditionnement;
andet
(b) The cooled or conditioned goods have been unloaded.b) Les marchandises réfrigérées ou conditionnées ont été déchargées.
5.5.3.6.2 The warning mark shall be as shown in Figure 5.5.25.5.3.6.2 La marque de mise en garde doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.2.
Figure 5.5.2Figure 5.5.2
Asphyxiation warning mark for cargo transport unitsMarque de mise en garde contre l’asphyxie pour les engins de transport
* Insert proper shipping name or the name of the asphyxiant gas used as the coolant/conditioner.* Insérer la désignation officielle de transport ou le nom du gaz utilisé en tant qu’agent de refroidissement ou de conditionnement.
The lettering shall be in capitals, all be on one line and shall be at least 25 mm high.Les caractères doivent être en majuscules, alignés, et mesurer au moins 25 mm de haut.
If the length of the proper shipping name is too long to fit in the space provided, the lettering may be reduced to the maximum size possible to fit.Si la désignation officielle est trop longue pour tenir dans l’espace imparti, les caractères peuvent être réduits jusqu’à ce qu’elle y entre.
For example: CARBON DIOXIDE, SOLID.Par exemple: DIOXYDE DE CARBONE, SOLIDE.
Additional information such as “AS COOLANT” or “AS CONDITIONER” may be added.Des informations additionnelles comme la mention "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT" peuvent être ajoutées.
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 150 mm wide x 250 mm high.La marque doit être de forme rectangulaire et mesurer au moins 150 mm de large et 250 mm de haut.
The word “WARNING” shall be in red or white and be at least 25 mm high.Le mot "ATTENTION" doit être de couleur rouge ou blanche et mesurer au moins 25 mm de haut.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
5.5.3.7 Documentation5.5.3.7 Documentation
5.5.3.7.1 Documents (such as a bill of lading or cargo manifest) associated with the transport of cargo transport units containing or have contained substances used for cooling or conditioning purposes and have not been completely ventilated before transport shall include the following information:5.5.3.7.1 Les documents (tels que connaissement ou manifeste des marchandises) associés au transport d’engins de transport contenant ou ayant contenu des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement et qui n’ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes:
(a) The UN number preceded by the letters “UN”;a) Le numéro ONU précédé des lettres "UN";
andet
(b) The proper shipping name followed by the words “AS COOLANT” or “AS CONDITIONER” as appropriate.b) La désignation officielle de transport suivie des mots "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONEMENT" selon le cas.
For example: UN 1845, CARBON DIOXIDE, SOLID, AS COOLANT.Par exemple: "UN 1845 DIOXYDE DE CARBONE SOLIDE, AGENT DE RÉFRIGÉRATION".
5.5.3.7.2 The transport document may be in any form, provided it contains the information required in 5.5.3.7.1.5.5.3.7.2 Le document de transport peut avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.3.7.1.
This information shall be easy to identify, legible and durable.Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables.
5.5.4 Dangerous goods in equipment in use or intended for use during transport5.5.4 Marchandises dangereuses dans les équipements utilisés ou destinés à être utilisés durant le transport
5.5.4.1 Dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) contained in equipment such as data loggers and cargo tracking devices, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments are not subject to any provisions of these Regulations other than the following:5.5.4.1 Les marchandises dangereuses (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) contenues dans des équipements tels que les enregistreurs de données et les dispositifs de suivi des cargaisons, qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages ou des conteneurs ou compartiments de charge de véhicules, ne font pas l’objet des dispositions du présent Règlement autres que les dispositions suivantes:
(a) the equipment shall be in use or intended for use during transport;a) l’équipement doit être utilisé ou destiné à être utilisé en cours de transport;
(b) the contained dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) shall meet the applicable construction and test requirements specified in these Regulations;b) les marchandises dangereuses contenues (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) doivent répondre aux exigences de conception et d’épreuves prescrites par le présent Règlement;
andet
(c) the equipment shall be capable of withstanding the shocks and loadings normally encountered during transport.c) l’équipement doit être capable de résister aux chocs et aux sollicitations habituelles en cours de transport.
5.5.4.2 When such equipment containing dangerous goods is transported as a consignment, the relevant entry of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 shall be used and all applicable provisions of these Regulations shall apply.5.5.4.2 Lorsqu’un tel équipement contenant des marchandises dangereuses est transporté en tant que cargaison, la rubrique appropriée dans la liste des marchandises dangereuses du Chapitre 3.2 doit être utilisée et toutes les dispositions applicables du présent Règlement doivent être appliquées.
PART 6PARTIE 6
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGS, INTERMEDIATE BULK CONTAINERS (IBCs), LARGE PACKAGINGS, PORTABLE TANKS, MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) AND BULK CONTAINERSPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES EMBALLAGES, DES GRANDS RÉCIPIENTS POUR VRAC (GRV), DES GRANDS EMBALLAGES, DES CITERNES MOBILES, DES CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM) ET DES CONTENEURS POUR VRAC ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
CHAPTER 6.1CHAPITRE 6.1
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGSPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES EMBALLAGES ET AUX ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR
6.1.1 General6.1.1 Généralités
6.1.1.1 The requirements of this Chapter do not apply to:6.1.1.1 Les prescriptions du présent chapitre ne s'appliquent pas:
(a) Packages containing radioactive material, which shall comply with the Regulations of the International Atomic Energy Agency (IAEA), except that:a) aux colis contenant des matières radioactives, qui doivent être conformes au Règlement de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), si ce n'est que:
(i) Radioactive material possessing other dangerous properties (subsidiary hazards) shall also comply with special provision 172; andi) les matières radioactives qui présentent d'autres propriétés dangereuses (dangers subsidiaires) doivent aussi satisfaire à la disposition spéciale 172;
(ii) Low specific activity (LSA) material and surface contaminated objects (SCO) may be carried in certain packagings defined in these Regulations provided that the supplementary provisions set out in the IAEA Regulations are also met;ii) les matières de faible activité spécifique (LSA) et les objets contaminés superficiellement (SCO) peuvent être transportés dans certains des emballages définis dans le présent Règlement à condition que soient également respectées les dispositions supplémentaires du Règlement de l'AIEA;
(b) Pressure receptacles;b) aux récipients à pression;
(c) Packages whose net mass exceeds 400 kg;c) aux colis dont la masse nette dépasse 400 kg;
(d) Packagings for liquids, other than combination packagings, with a capacity exceeding 450 litres;d) aux emballages pour liquides, autres que les emballages combinés, ayant une contenance dépassant 450 l;
(e) Packagings for Division 6.2 infectious substances of Category A except for UN 3549.e) aux emballages pour les matières infectieuses de la division 6.2 catégorie A, excepté pour le No ONU 3549.
6.1.1.2 The requirements for packagings in 6.1.4 are based on packagings currently used.6.1.1.2 Les prescriptions énoncées au 6.1.4 sont basées sur les emballages utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in 6.1.4, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.1.1.3 and 6.1.5.Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est parfaitement admis que l'on utilise des emballages dont les spécifications différent de celles définies au 6.1.4, à condition qu'ils aient une efficacité égale, qu'ils soient acceptables pour l'autorité compétente et qu'ils satisfassent aux épreuves décrites aux 6.1.1.3 et 6.1.5.
Methods of testing other than those described in these Regulations are acceptable, provided they are equivalent.Des méthodes d'épreuve autres que celles décrites dans le présent Règlement sont admises pour autant qu'elles soient équivalentes.
6.1.1.3 Every packaging intended to contain liquids shall successfully undergo a suitable leakproofness test.6.1.1.3 Tout emballage destiné à contenir des liquides doit satisfaire à une épreuve d'étanchéité appropriée.
This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.1.1.4 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.1.5.4.3:Cette épreuve fait partie d’un programme d’assurance de la qualité tel que stipulé au 6.1.1.4 qui montre la capacité à satisfaire au niveau d’épreuve indiqué au 6.1.5.4.3:
(a) Before it is first used for transport;a) avant sa première utilisation pour le transport;
(b) After remanufacturing or reconditioning, before it is re-used for transport.b) après reconstruction ou reconditionnement, avant d'être réutilisé pour le transport.
For this test, packagings need not have their own closures fitted.Pour cette épreuve, il n'est pas nécessaire que les emballages soient pourvus de leurs propres fermetures.
The inner receptacle of composite packagings may be tested without the outer packaging provided the test results are not affected.Le récipient intérieur des emballages composites peut être éprouvé sans l'emballage extérieur à condition que les résultats de l'épreuve n'en soient pas affectés.
This test is not necessary for inner packagings of combination packagings.Cette épreuve n'est pas nécessaire pour les emballages intérieurs d'emballages combinés.
6.1.1.4 Packagings shall be manufactured, reconditioned and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each packaging meets the requirements of this Chapter.6.1.1.4 Les emballages doivent être fabriqués, reconditionnés et éprouvés conformément à un programme d'assurance de la qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente, de manière que chaque emballage réponde aux prescriptions du présent chapitre.
NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.NOTA: La norme ISO 16106:2006 "Emballage – Emballage de transport pour marchandises dangereuses – Emballage pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Directives pour l’application de la norme ISO 9001" fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.1.1.5 Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for transport are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter.6.1.1.5 Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.1.2 Code for designating types of packagings6.1.2 Code désignant le type d'emballage
6.1.2.1 The code consists of:6.1.2.1 Le code est constitué:
(a) An Arabic numeral indicating the kind of packaging, e.g. drum, jerrican, etc., followed by;a) d'un chiffre arabe indiquant le genre d'emballage: fût, bidon (jerricane), etc., suivi;
(b) A capital letter(s) in Latin characters indicating the nature of the material, e.g. steel, wood, etc., followed where necessary by;b) d'une (de) lettre(s) majuscule(s) en caractères latins indiquant le matériau: acier, bois, etc., suivie(s) le cas échéant;
(c) An Arabic numeral indicating the category of packaging within the kind to which the packaging belongs.c) d'un chiffre arabe indiquant la catégorie d'emballage pour le genre auquel appartient cet emballage.
6.1.2.2 In the case of composite packagings, two capital letters in Latin characters are used in sequence in the second position of the code.6.1.2.2 Dans le cas d'emballages composites, deux lettres majuscules en caractères latins doivent figurer l'une après l'autre en deuxième position dans le code de l'emballage.
The first indicates the material of the inner receptacle and the second that of the outer packaging.La première désigne le matériau du récipient intérieur, et la seconde celui de l'emballage extérieur.
6.1.2.3 In the case of combination packagings, only the code number for the outer packaging is used.6.1.2.3 Dans le cas d'emballages combinés seul le code désignant l'emballage extérieur doit être utilisé.
6.1.2.4 The letters “T” or “V” or “W” may follow the packaging code.6.1.2.4 Le code de l'emballage peut être suivi des lettres "T", "V" ou "W".
The letter “T” signifies a salvage packaging conforming to the requirements of 6.1.5.1.11.La lettre "T" désigne un emballage de secours conforme aux prescriptions du 6.1.5.1.11.
The letter “V” signifies a special packaging conforming to the requirements of 6.1.5.1.7.La lettre "V" désigne un emballage spécial conforme aux prescriptions du 6.1.5.1.7.
The letter “W” signifies that the packaging, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different from that in 6.1.4 and is considered equivalent under the requirements of 6.1.1.2.La lettre "W" indique que l'emballage, bien qu'il soit du même type que celui qui est désigné par le code, a été fabriqué selon une spécification différente de celle qui est indiquée au 6.1.4, mais est considéré comme équivalent au sens prescrit au 6.1.1.2.
6.1.2.5 The following numerals shall be used for the kinds of packaging:6.1.2.5 Les chiffres ci-après indiquent le genre d'emballage:
l.1.
DrumFût
2.2.
(Reserved)(Réservé)
3.3.
JerricanBidon (jerricane)
4.4.
BoxCaisse
5.5.
BagSac
6.6.
Composite packagingEmballage composite.
6.1.2.6 The following capital letters shall be used for the types of material:6.1.2.6 Les lettres majuscules ci-après indiquent le matériau:
A. Steel (all types and surface treatments)A. Acier (comprend tous types et traitements de surface)
B. AluminiumB. Aluminium
C. Natural woodC. Bois naturel
D. PlywoodD. Contre-plaqué
F. Reconstituted woodF. Bois reconstitué
G. FibreboardG. Carton
H. Plastics materialH. Plastique
L. TextileL. Textile
M. Paper, multiwallM. Papier multiplis
N. Metal (other than steel or aluminium)N. Métal (autre que l'acier ou l'aluminium)
P. Glass, porcelain or stonewareP. Verre, porcelaine ou grès.
NOTE: Plastics materials, is taken to include other polymeric materials such as rubber.NOTA: Le terme Plastique inclut aussi d'autres matériaux polymères, tel que le caoutchouc.
6.1.2.7 The following table indicates the codes to be used for designating types of packagings depending on the kind of packagings, the material used for their construction and their category;6.1.2.7 Le tableau ci-après indique les codes à utiliser pour désigner les types d'emballages selon le genre d'emballage, le matériau utilisé pour sa construction et sa catégorie;
it also refers to the paragraphs to be consulted for the appropriate requirements:il renvoie aussi aux paragraphes à consulter pour les prescriptions applicables.
6.1.3 Marking6.1.3 Marquage
NOTE 1: The marks indicate that the packaging which bears them correspond to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging.NOTA 1: Les marques sur l'emballage indiquent qu'il correspond à un modèle type ayant subi les essais avec succès et qu'il est conforme aux prescriptions du présent chapitre, lesquelles ont trait à la fabrication, mais non à l'utilisation de l'emballage.
In itself, therefore, the marks do not necessarily confirm that the packaging may be used for any substance : generally the type of packaging (e.g. steel drum), its maximum capacity and/or mass, and any special requirements are specified for each substance in Part 3 of these Regulations.En elles-mêmes, les marques ne confirment donc pas nécessairement que l'emballage puisse être utilisé pour n'importe quelle matière: de manière générale, le type d'emballage (fût en acier par exemple), sa contenance et/ou sa masse maximales, et les dispositions spéciales éventuelles sont énoncées pour chaque matière dans la partie 3 du présent Règlement.
NOTE 2: The marks are intended to be of assistance to packaging manufacturers, reconditioners, packaging users, carriers and regulatory authorities.NOTA 2: Les marques sont destinées à faciliter la tâche des fabricants d'emballage, des reconditionneurs, des utilisateurs d'emballage, des transporteurs et des autorités de réglementation.
In relation to the use of a new packaging, the original marks are a means for its manufacturer(s) to identify the type and to indicate those performance test regulations that have been met.Pour l'utilisation d'un nouvel emballage, les marques originales sont un moyen pour son ou ses fabricants d'identifier le type et d'indiquer à quelles prescriptions d'épreuves il satisfait.
NOTE 3 : The marks do not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings.NOTA 3: Les marques ne donnent pas toujours des détails complets, par exemple sur les niveaux d'épreuve, et il peut être nécessaire de prendre aussi en compte ces aspects en se référant à un certificat d'épreuve, à des procès-verbaux ou à un registre des emballages ayant satisfait aux épreuves.
For example, a packaging having an X or Y mark may be used for substances to which a packing group having a lesser degree of danger has been assigned with the relevant maximum permissible value of the relative density determined by taking into account the factor 1.5 or 2.25 indicated in the test requirements for packagings in 6.1.5 as appropriate, i.e. packing group I packaging tested for products of relative density 1.2 could be used as a packing group II packaging for products of relative density 1.8 or a packing group III packaging of relative density 2.7, provided of course that all the performance criteria can still be met with the higher relative density product.Par exemple, un emballage portant la marque X ou Y peut être utilisé pour des matières auxquelles un groupe d'emballage correspondant à un degré de danger inférieur a été attribué - la valeur maximale autorisée de la densité relative, indiquée dans les prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages en 6.1.5, étant déterminée en tenant compte du facteur 1,5 ou 2,25 comme il convient - c'est-à-dire qu'un emballage du groupe d'emballage I éprouvé pour des produits de densité relative 1,2 pourrait être utilisé en tant qu'emballage du groupe d'emballage II pour des produits de densité relative 1,8 ou en tant qu'emballage du groupe d'emballage III pour des produits de densité relative 2,7, à condition, bien entendu, qu'il satisfasse encore à tous les critères fonctionnels avec le produit de densité relative supérieure.
6.1.3.1 Each packaging intended for use according to these Regulations shall bear marks which are durable, legible and placed in a location and of such a size relative to the packaging as to be readily visible.6.1.3.1 Tout emballage destiné à être utilisé conformément au présent Règlement doit porter des marques durables, lisibles et, placées dans un endroit et d'une taille telle par rapport à l'emballage qu'elles soient facilement visibles.
For packages with a gross mass of more than 30 kg, the marks or a duplicate thereof shall appear on the top or on a side of the packaging.Pour les colis qui ont une masse brute de plus de 30 kg, les marques ou une reproduction de celles-ci doivent figurer sur le dessus ou le côté de l'emballage.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 l capacity or less or of 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and except for packagings of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.Les lettres, les chiffres et les symboles doivent avoir au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 30 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 30 kg où leur hauteur doit être d'au moins 6 mm, ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette de dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
The marks shall show:Les marques doivent comporter:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8.Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8.
For embossed metal packagings the capital letters “UN” may be applied as the symbol;Pour les emballages en métal marqués en relief, les lettres majuscules "UN" peuvent être utilisées au lieu du symbole;
(b) The code designating the type of packaging according to 6.1.2;b) le code désignant le type d'emballage conformément au 6.1.2;
(c) A code in two parts:c) un code comprenant deux parties:
(i) a letter designating the packing group(s) for which the design type has been successfully tested:i) une lettre indiquant le(s) groupe(s) d'emballage pour lequel (lesquels) le modèle type a subi avec succès les épreuves:
X for packing groups I, II and IIIX pour les groupes d'emballage I, II et III
Y for packing groups II and IIIY pour les groupes d'emballage II et III
Z for packing group III only;Z pour le groupe d'emballage III seulement;
(ii) the relative density, rounded off to the first decimal, for which the design type has been tested for packagings without inner packagings intended to contain liquids;ii) pour les emballages sans emballages intérieurs destinés à contenir des liquides, la densité relative, arrondie à la première décimale, pour laquelle le modèle type a été éprouvé;
this may be omitted when the relative density does not exceed 1.2.cette indication peut être omise si la densité relative ne dépasse pas 1,2.
For packagings intended to contain solids or inner packagings, the maximum gross mass in kilograms;Pour les emballages destinés à contenir des matières solides ou des emballages intérieurs, la masse brute maximale en kg;
(d) Either the letter “S” denoting that the packaging is intended for the transport of solids or inner packagings or, for packagings (other than combination packagings) intended to contain liquids, the hydraulic test pressure which the packaging was shown to withstand in kPa rounded down to the nearest 10 kPa;d) soit la lettre "S" indiquant que l'emballage est destiné au transport des matières solides ou des emballages intérieurs, soit, pour les emballages (autres que les emballages combinés) destinés à contenir des liquides, la valeur en kPa de la pression d'épreuve hydraulique que l'emballage a subie avec succès, arrondie à la dizaine inférieure;
(e) The last two digits of the year during which the packaging was manufactured.e) les deux derniers chiffres de l'année de fabrication de l'emballage.
Packagings of types lH and 3H shall also be appropriately marked with the month of manufacture;Les emballages des types 1H et 3H doivent aussi porter l'inscription du mois de fabrication;
this may be marked on the packaging in a different place from the remainder of the marks.cette inscription peut être apposée sur l'emballage en un endroit différent du reste des marques.
An appropriate method is:À cette fin, on peut utiliser le système ci-dessous:
* The last two digits of the year of manufacture may be displayed at that place.* Les deux derniers chiffres de l'année de fabrication peuvent être indiqués à cet emplacement.
In such a case and when the clock is placed adjacent to the UN design type mark, the indication of the year in the mark may be waived.Dans ce cas, et quand le cadran est accolé à la marque "UN" du modèle type, l’indication de l’année dans la marque n’est pas obligatoire.
However, when the clock is not placed adjacent to the UN design type mark, the two digits of the year in the mark and in the clock shall be identical.Toutefois, si le cadran n’est pas accolé à la marque "UN" du modèle type les deux chiffres indiquant l’année dans la marque et dans le cadran doivent être identiques.
NOTE: Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable.NOTA: Toute autre méthode fournissant le minimum des renseignements requis, d’une manière durable, lisible et visible est aussi acceptable.
(f) The State authorizing the allocation of the mark, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;f) le nom de l'État qui autorise l'attribution de la marque, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(g) The name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority.g) le nom du fabricant ou une autre identification de l'emballage selon la prescription de l'autorité compétente.
6.1.3.2 In addition to the durable marks prescribed in 6.1.3.1, every new metal drum of a capacity greater than 100 litres shall bear the marks described in 6.1.3.1 (a) to (e) on the bottom, with an indication of the nominal thickness of at least the metal used in the body (in mm, to 0.1 mm), in permanent form (e.g. embossed).6.1.3.2 Outre les marques durables prescrites au 6.1.3.1, tout fût métallique neuf d'une contenance supérieure à 100 l doit porter les marques indiquées aux 6.1.3.1 a) à e) sur le fond, avec au moins l'indication de l'épaisseur nominale du métal de la virole (en mm, à 0,1 mm près) apposée de manière permanente (par emboutissage par exemple).
When the nominal thickness of either head of a metal drum is thinner than that of the body, the nominal thicknesses of the top head, body, and bottom head shall be marked on the bottom in permanent form (e.g. embossed), for example “1.0-1.2-1.0” or “0.9-1.0-1.0”.Si l'épaisseur nominale d'au moins l'un des deux fonds d'un fût métallique est inférieure à celle de la virole, l'épaisseur nominale du dessus, de la virole et du dessous doit être inscrite sur le fond de manière permanente (par emboutissage par exemple). Exemple: "1,0-1,2-1,0" ou  "0,9-1,0-1,0".
Nominal thicknesses of metal shall be determined according to the appropriate ISO standard, for example ISO 3574:1999 for steel.Les épaisseurs nominales de métal doivent être déterminées selon la norme ISO applicable: par exemple la norme ISO 3574:1999 pour l'acier.
The marks indicated in 6.1.3.1 (f) and (g) shall not be applied in a permanent form (e.g. embossed) except as provided in 6.1.3.5.Les marques indiquées aux 6.1.3.1 f) et g) ne doivent pas être apposées de manière permanente (c'est-à-dire par exemple par emboutissage) sauf dans les cas où cela est admis au 6.1.3.5.
6.1.3.3 Every packaging other than those referred to in 6.1.3.2 liable to undergo a reconditioning process shall bear the marks indicated in 6.1.3.1 (a) to (e) in a permanent form.6.1.3.3 Tout emballage autre que ceux mentionnés au 6.1.3.2 susceptible de subir un traitement de reconditionnement doit porter les marques indiquées aux 6.1.3.1 a) à e) apposées sous une forme permanente.
Marks are permanent if they are able to withstand the reconditioning process (e.g. embossed).On entend par marque permanente une marque pouvant résister au traitement de reconditionnement (marque apposée par emboutissage, par exemple).
For packagings other than metal drums of a capacity greater than 100 litres, these permanent marks may replace the corresponding durable marks prescribed in 6.1.3.1.Pour les emballages autres que les fûts métalliques d'une contenance supérieure à 100 litres, ces marques permanentes peuvent remplacer les marques durables prescrites au 6.1.3.1.
6.1.3.4 For remanufactured metal drums, if there is no change to the packaging type and no replacement or removal of integral structural components, the required marks need not be permanent (e.g. embossed).6.1.3.4 Pour les fûts métalliques reconstruits sans modification du type d'emballage ni remplacement ou suppression d'éléments faisant partie intégrante de l'ossature, les marques prescrites ne doivent pas obligatoirement être permanentes (par emboutissage par exemple).
Every other remanufactured metal drum shall bear the marks in 6.1.3.1 (a) to (e) in a permanent form (e.g. embossed) on the top head or side.Tout autre fût métallique reconstruit doit porter les marques définies aux 6.1.3.1 a) à e), sous une forme permanente (par emboutissage par exemple) sur le dessus ou sur la virole.
6.1.3.5 Metal drums made from materials (e.g. stainless steel) designed to be reused repeatedly may bear the marks indicated in 6.1.3.1 (f) and (g) in a permanent form (e.g. embossed).6.1.3.5 Les fûts métalliques fabriqués à partir de matériaux (tels que l'acier inoxydable) conçus pour une réutilisation répétée peuvent porter les marques définies aux 6.1.3.1 f) et g) sous une forme permanente (par emboutissage par exemple).
6.1.3.6 Packagings manufactured with recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked “REC”.6.1.3.6 Les emballages fabriqués avec des matières plastiques recyclées telles que définies au 1.2.1 doivent porter la marque "REC".
This mark shall be placed near the marks prescribed in 6.1.3.1.Cette marque doit être placée à proximité des marques définies au 6.1.3.1.
6.1.3.7 Marks shall be applied in the sequence shown in 6.1.3.1;6.1.3.7 Les marques doivent être apposées dans l'ordre des alinéas du 6.1.3.1;
each mark required in these sub-paragraphs and when appropriate, (h) to (j) of 6.1.3.8, shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. For examples, see 6.1.3.10.chaque marque exigée dans ces alinéas et, le cas échéant, les alinéas h) à j) en 6.1.3.8, doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable (voir les exemples indiqués au 6.1.3.10).
Any additional marks authorized by a competent authority shall still enable the other marks required in 6.1.3.1 to be correctly identified.Les marques additionnelles éventuellement autorisées par une autorité compétente ne doivent pas empêcher d'identifier correctement les marques prescrites au 6.1.3.1.
6.1.3.8 After reconditioning a packaging, the reconditioner shall apply to it, in sequence, durable marks showing:6.1.3.8 Après avoir reconditionné un emballage, le reconditionneur doit apposer sur celui-ci, dans l'ordre approprié, des marques durables comprenant:
(h) The State in which the reconditioning was carried out, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2;h) le nom de l'État dans lequel le reconditionnement a été effectué, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(i) The name of the reconditioner or other identification of the packaging specified by the competent authority; (j) The year of reconditioning; the letter “R”; and, for every packaging successfully passing the leakproofness test in 6.1.1.3, the additional letter “L”.i) le nom du reconditionneur ou autre identification de l'emballage spécifiée par l'autorité compétente; j) l'année de reconditionnement, la lettre "R", et, sur chaque emballage ayant satisfait à l'épreuve d'étanchéité prescrite au 6.1.1.3, la lettre additionnelle "L".
6.1.3.9 When, after reconditioning, the marks required by 6.1.3.1 (a) to (d) no longer appear on the top head or the side of a metal drum, the reconditioner also shall apply them in a durable form followed by 6.1.3.8 (h), (i) and (j).6.1.3.9 Lorsque, à la suite du reconditionnement, les marques prescrites aux 6.1.3.1 a) à d) n'apparaissent plus ni sur le dessus ni sur la virole d'un fût métallique, le reconditionneur doit aussi les apposer sous une forme durable suivies des marques prescrites aux 6.1.3.8 h), i) et j).
These marks shall not identify a greater performance capability than that for which the original design type had been tested and marked.Elles ne doivent pas indiquer une aptitude fonctionnelle supérieure à celle pour laquelle le modèle type original avait été mis à l'épreuve et marqué.
6.1.3.10 Examples for marking NEW packagings6.1.3.10 Exemples de marques pour des emballages NEUFS
6.1.3.11 Examples for marking RECONDITIONED packagings6.1.3.11 Exemples de marques pour des emballages RECONDITIONNÉS
6.1.3.12 Example for marking SALVAGE packagings6.1.3.12 Exemple de marques pour des emballages DE SECOURS
NOTE: The marking, for which examples are given in 6.1.3.10, 6.1.3.11 and 6.1.3.12, may be applied in a single line or in multiple lines provided the correct sequence is respected.NOTA: Les marques, illustrées par des exemples aux 6.1.3.10, 6.1.3.11 et 6.1.3.12 peuvent être apposées sur une seule ligne ou sur plusieurs lignes, à condition que l'ordre correct en soit respecté.
6.1.3.13 Where a packaging conforms to one or more than one tested packaging design type, including one or more than one tested IBC or large packaging design type, the packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met.6.1.3.13 Lorsqu'un emballage est conforme à un ou plusieurs modèles types d’emballages ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types de GRV ou de grands emballages, l'emballage peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on a packaging, the marks must appear in close proximity to one another and each mark must appear in its entirety.Lorsque plus d'une marque apparaît sur un emballage, les marques doivent apparaître à proximité les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.1.4 Requirements for packagings6.1.4 Prescriptions relatives aux emballages
6.1.4.0 General requirements6.1.4.0 Prescriptions générales
Any permeation of the substance contained in the packaging shall not constitute a danger under normal conditions of transport.La perméation de la matière contenue dans l'emballage ne doit en aucun cas constituer un danger dans des conditions normales de transport.
6.1.4.1 Steel drums6.1.4.1 Fûts en acier
1A1 non-removable head1A1 à dessus non amovible
1A2 removable head1A2 à dessus amovible.
6.1.4.1.1 Body and heads shall be constructed of steel sheet of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use.6.1.4.1.1 La virole et les fonds doivent être en tôle d'acier d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
NOTE: In the case of carbon steel drums, “suitable” steels are identified in ISO 3573:1999 “Hot rolled carbon steel sheet of commercial and drawing qualities” and ISO 3574:1999 “Cold-reduced carbon steel sheet of commercial and drawing qualities”.NOTA: Dans le cas de fûts en acier au carbone, les aciers "de type approprié" sont identifiés dans les normes ISO 3573:1999 "Tôles en acier au carbone laminées à chaud de qualité commerciale et pour emboutissage" et ISO 3574:1999 "Tôles en acier au carbone laminées à froid de qualité commerciale et pour emboutissage".
For carbon steel drums below 100 litres “suitable” steels in addition to the above standards are also identified in ISO 11949:1995 “Cold-reduced electrolytic tinplate”, ISO 11950:1995 “Cold-reduced electrolytic chromium/chromium oxide-coated steel” and ISO 11951:1995 “Cold-reduced blackplate in coil form for the production of tinplate or electrolytic chromium/chromium oxide-coated steel”.Dans le cas de fûts en acier au carbone d'une capacité ne dépassant pas 100 l les aciers "de type approprié", sont aussi identifiés, en outre des normes cités ci-dessus, dans les normes ISO 11949:1995 "Fer-blanc électrolytique laminé à froid", ISO 11950:1995 "Fer chromé électrolytique laminé à froid" et ISO 11951:1995 "Fer noir laminé à froid en bobines destiné à la fabrication de fer-blanc ou de fer chromé électrolytique".
6.1.4.1.2 Body seams shall be welded on drums intended to contain more than 40 litres of liquid.6.1.4.1.2 Les joints de la virole doivent être soudés sur les fûts destinés à contenir plus de 40 l de liquide.
Body seams shall be mechanically seamed or welded on drums intended to contain solids or 40 litres or less of liquids.Les joints de la virole doivent être sertis mécaniquement ou soudés sur les fûts destinés à contenir des matières solides ou 40 l au plus de liquide.
6.1.4.1.3 Chimes shall be mechanically seamed or welded.6.1.4.1.3 Les rebords doivent être sertis ou soudés.
Separate reinforcing rings may be applied.Des colliers de renfort séparés peuvent être utilisés.
6.1.4.1.4 The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops.6.1.4.1.4 D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 l doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift.Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être étroitement ajustés à la virole et fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded.Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.1.5 Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1A1) drums shall not exceed 7 cm in diameter.6.1.4.1.5 Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou les fonds des fûts à dessus non amovible (1A1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1A2).Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1A2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges may be mechanically seamed or welded in place.Les goulots des fermetures peuvent être mécaniquement sertis ou soudés en place.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof.Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.1.6 Closure devices for removable head drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of transport.6.1.4.1.6 Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts restent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads.Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.1.7 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be transported, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied.6.1.4.1.7 Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of transport.Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.1.8 Maximum capacity of drum: 450 litres6.1.4.1.8 Contenance maximale des fûts: 450 l.
6.1.4.1.9 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.1.9 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.2 Aluminium drums6.1.4.2 Fûts en aluminium
1B1 non-removable head1B1 à dessus non amovible
1B2 removable head1B2 à dessus amovible
6.1.4.2.1 Body and heads shall be constructed of aluminium at least 99 % pure or of an aluminium base alloy.6.1.4.2.1 La virole et les fonds doivent être faits d'aluminium pur à 99 % au moins ou en alliage d'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use.Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.2.2 All seams shall be welded.6.1.4.2.2 Tous les joints doivent être soudés.
Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of separate reinforcing rings.Les joints des rebords, s'il y en a, doivent être renforcés par des colliers de renfort séparés.
6.1.4.2.3 The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops.6.1.4.2.3 D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 l doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift.Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être étroitement ajustés à la virole et fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded.Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.2.4 Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1B1) drums shall not exceed 7 cm in diameter.6.1.4.2.4 Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou dans les fonds des fûts à dessus non amovible (1B1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1B2).Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1B2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges shall be welded in place so that the weld provides a leakproof seam.Les goulots des fermetures doivent être fixés par soudage et le cordon de soudure doit former un joint étanche.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof.Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.2.5 Closure devices for removable head drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of transport.6.1.4.2.5 Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts demeurent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads.Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.2.6 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be transported, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied.6.1.4.2.6 Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of transport.Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.2.7 Maximum capacity of drum: 450 litres6.1.4.2.7 Contenance maximale des fûts: 450 l.
6.1.4.2.8 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.2.8 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.3 Drums of metal other than steel or aluminium6.1.4.3 Fûts en métal autre que l’acier ou l’aluminium
1N1 non-removable head1N1 à dessus non amovible
1N2 removable head1N2 à dessus amovible
6.1.4.3.1 The body and heads shall be constructed of a metal or of a metal alloy other than steel or aluminium.6.1.4.3.1 La virole et les fonds doivent être faits d'un métal ou d'un alliage métallique autre que l'acier ou l'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use.Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.3.2 Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of separate reinforcing rings.6.1.4.3.2 Les joints des rebords, s'il y en a, doivent être renforcés par la pose d'un collier de renfort séparé.
All seams, if any, shall be joined (welded, soldered, etc.) in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy.Tous les joints, s'il y en a, doivent être assemblés (soudés, brasés, etc.) en conformité avec les techniques les plus récentes disponibles pour le métal ou l'alliage métallique utilisé.
6.1.4.3.3 The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops.6.1.4.3.3 D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 l doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift.Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded.Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.3.4 Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1N1) drums shall not exceed 7 cm in diameter.6.1.4.3.4 Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou les fonds des fûts à dessus non amovible (1N1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1N2).Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1N2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges shall be joined in place (welded, solded, etc.) in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy so that the seam join is leakproof.Les goulots des fermetures doivent être assemblés (soudés, brasés, etc.) en conformité avec les techniques les plus récentes disponibles pour le métal ou l'alliage métallique utilisé afin que soit assurée l'étanchéité du joint.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof.Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.3.5 Closure devices for removable head drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of transport.6.1.4.3.5 Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts restent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads.Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.3.6 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be transported, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied.6.1.4.3.6 Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of transport.Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.3.7 Maximum capacity of drum: 450 litres6.1.4.3.7 Contenance maximale des fûts: 450 l.
6.1.4.3.8 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.3.8 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.4 Steel or aluminium jerricans6.1.4.4 Bidons (jerricanes) en acier ou en aluminium
3A1 steel, non-removable head3A1 acier, à dessus non amovible
3A2 steel, removable head3A2 acier, à dessus amovible
3B1 aluminium, non-removable head3B1 aluminium, à dessus non amovible
3B2 aluminium, removable head3B2 aluminium, à dessus amovible
6.1.4.4.1 Body and heads shall be constructed of steel sheet, of aluminium at least 99 % pure or of an aluminium base alloy.6.1.4.4.1 La virole et les fonds doivent être faits de tôle d'acier, en aluminium pur à 99 % au moins ou en alliage d'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the jerrican and to its intended use.Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du bidon (jerricane) et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.4.2 Chimes of steel jerricans shall be mechanically seamed or welded.6.1.4.4.2 Les rebords de tous les bidons (jerricanes) en acier doivent être mécaniquement sertis ou soudés.
Body seams of steel jerricans intended to contain more than 40 litres of liquid shall be welded.Les joints de la virole des bidons (jerricanes) en acier destinés à contenir plus de 40 l de liquide doivent être soudés.
Body seams of steel jerricans intended to contain 40 litres or less shall be mechanically seamed or welded.Les joints de la virole des bidons (jerricanes) en acier destinés à contenir 40 l ou moins doivent être mécaniquement sertis ou soudés.
For aluminium jerricans, all seams shall be welded.Tous les joints des bidons (jerricanes) en aluminium doivent être soudés.
Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of a separate reinforcing ring.Les rebords doivent être, le cas échéant, renforcés par la pose d'un collier de renfort séparé.
6.1.4.4.3 Openings in jerricans (3A1 and 3B1) shall not exceed 7 cm in diameter.6.1.4.4.3 Les ouvertures des bidons (jerricanes) (3A1 et 3B1) ne doivent pas avoir plus de 7 cm de diamètre.
Jerricans with larger openings are considered to be of the removable head type (3A2 and 3B2).Les bidons (jerricanes) qui ont des ouvertures plus grandes sont considérés comme étant du type à dessus amovible (3A2 et 3B2).
Closures shall be so designed that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.Les fermetures doivent être conçues de façon à demeurer bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof.Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.4.4 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be transported, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied.6.1.4.4.4 Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of transport.Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.4.5 Maximum capacity of jerrican: 60 litres6.1.4.4.5 Contenance maximale des bidons (jerricanes): 60 l.
6.1.4.4.6 Maximum net mass: 120 kg6.1.4.4.6 Masse nette maximale: 120 kg.
6.1.4.5 Plywood drums6.1.4.5 Fûts en contre-plaqué
1D1D
6.1.4.5.1 The wood used shall be well-seasoned, commercially dry and free from any defect likely to lessen the effectiveness of the drum for the purpose intended.6.1.4.5.1 Le bois utilisé doit être bien séché, commercialement sec et exempt de tout défaut susceptible de compromettre l'aptitude du fût à l'usage prévu.
If a material other than plywood is used for the manufacture of the heads, it shall be of a quality equivalent to the plywood.Si un matériau autre que le contre-plaqué est utilisé pour la fabrication des fonds, il doit être d'une qualité équivalente à celle du contre-plaqué.
6.1.4.5.2 At least two-ply plywood shall be used for the body and at least three-ply plywood for the heads;6.1.4.5.2 Le contre-plaqué utilisé doit avoir au moins deux plis pour la virole et trois plis pour les fonds;
the plies shall be firmly glued together by a water resistant adhesive with their grain crosswise.les plis doivent être croisés et solidement collés avec une colle résistant à l'eau.
6.1.4.5.3 The body and heads of the drum and their joins shall be of a design appropriate to the capacity of the drum and to its intended use.6.1.4.5.3 La virole du fût, les fonds et leurs joints doivent être conçus en fonction de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.5.4 In order to prevent sifting of the contents, lids shall be lined with kraft paper or some other equivalent material which shall be securely fastened to the lid and extend to the outside along its full circumference.6.1.4.5.4 Pour éviter les pertes de contenu par les interstices, les couvercles doivent être doublés de papier kraft ou d'un autre matériau équivalent; ceux-ci doivent être solidement fixés sur le couvercle et s'étendre à l'extérieur sous toute sa circonférence.
6.1.4.5.5 Maximum capacity of drum: 250 litres6.1.4.5.5 Contenance maximale du fût: 250 l.
6.1.4.5.6 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.5.6 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.6 Deleted.6.1.4.6 Supprimé.
6.1.4.7 Fibre drums6.1.4.7 Fûts en carton
1G1G
6.1.4.7.1 The body of the drum shall consist of multiple plies of heavy paper or fibreboard (without corrugations) firmly glued or laminated together and may include one or more protective layers of bitumen, waxed kraft paper, metal foil, plastics material, etc.6.1.4.7.1 La virole du fût doit être faite de plis multiples en papier épais ou en carton (non ondulé) solidement collés ou laminés et peut comporter une ou plusieurs couches protectrices en bitume, papier kraft paraffiné, feuille métallique, plastique, etc.
6.1.4.7.2 Heads shall be of natural wood, fibreboard, metal, plywood, plastics or other suitable material and may include one or more protective layers of bitumen, waxed kraft paper, metal foil, plastics material, etc.6.1.4.7.2 Les fonds doivent être en bois naturel, carton, métal, contre-plaqué, plastique ou d'autres matériaux appropriés et peuvent être revêtus d'une ou de plusieurs couches protectrices en bitume, papier kraft paraffiné, feuille métallique, plastique, etc.
6.1.4.7.3 The body and heads of the drum and their joins shall be of a design appropriate to the capacity of the drum and to its intended use.6.1.4.7.3 La virole du fût, les fonds et leurs joints doivent être conçus en fonction de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.7.4 The assembled packaging shall be sufficiently water resistant so as not to delaminate under normal conditions of transport.6.1.4.7.4 L'emballage une fois assemblé doit être suffisamment résistant à l'eau pour que les plis ne se décollent pas dans des conditions normales de transport.
6.1.4.7.5 Maximum capacity of drum: 450 litres6.1.4.7.5 Contenance maximale du fût: 450 l.
6.1.4.7.6 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.7.6 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.8 Plastics drums and jerricans6.1.4.8 Fûts et bidons (jerricanes) en plastique
1H1 drums, non-removable head1H1 fûts à dessus non amovible
1H2 drums, removable head1H2 fûts à dessus amovible
3H1 jerricans, non-removable head3H1 bidons (jerricanes) à dessus non amovible
3H2 jerricans, removable head3H2 bidons (jerricanes) à dessus amovible
6.1.4.8.1 The packaging shall be manufactured from suitable plastics material and be of adequate strength in relation to its capacity and intended use.6.1.4.8.1 L'emballage doit être fabriqué à partir d'un plastique approprié et doit présenter une résistance suffisante compte tenu de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used. The packaging shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation.Sauf pour les matières plastiques recyclées définies au 1.2.1, aucun matériau déjà utilisé, autre que les déchets, chutes ou matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication, ne peut être employé. L'emballage doit aussi avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée, soit par la matière qu'il contient, soit par le rayonnement ultraviolet.
6.1.4.8.2 If protection against ultra-violet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.1.4.8.2 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if the carbon black content does not exceed 2 % by mass or if the pigment content does not exceed 3 % by mass;Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et doivent conserver leur efficacité pendant toute la durée de service de l'emballage. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs différents de ceux qui sont utilisés pour la fabrication du modèle éprouvé, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée si la teneur en noir de carbone ne dépasse pas 2 % en masse, ou si la teneur en pigment ne dépasse pas 3 % en masse;
the content of inhibitors of ultra-violet radiation is not limited.la teneur en inhibiteur contre le rayonnement ultraviolet n'est pas limitée.
6.1.4.8.3 Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical and physical properties of the material of the packaging.6.1.4.8.3 Les additifs utilisés à d'autres fins que la protection contre le rayonnement ultraviolet peuvent entrer dans la composition du plastique, pourvu qu'ils n'altèrent pas les propriétés chimiques et physiques du matériau de l'emballage.
In such circumstances, retesting may be waived.En pareil cas, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée.
6.1.4.8.4 The wall thickness at every point of the packaging shall be appropriate to its capacity and intended use, taking into account the stresses to which each point is liable to be exposed.6.1.4.8.4 L'épaisseur de la paroi doit en tout point de l'emballage être adaptée à sa contenance et à l'usage auquel il est destiné, compte tenu des sollicitations auxquelles il est susceptible d'être exposé en chaque point.
6.1.4.8.5 Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head drums (1H1) and jerricans (3H1) shall not exceed 7 cm in diameter.6.1.4.8.5 Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou dans les fonds des fûts à dessus non amovible (1H1) et des bidons (jerricanes) à dessus non amovible (3H1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums and jerricans with larger openings are considered to be of the removable head type (1H2 and 3H2).Les fûts et bidons (jerricanes) ayant des ouvertures plus grandes sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1H2 et 3H2).
Closures for openings in the bodies or heads of drums and jerricans shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.Les fermetures des orifices dans la virole et les fonds des fûts et des bidons (jerricanes) doivent être conçues et réalisées de manière à rester fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures unless the closure is inherently leakproof.Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.8.6 Closure devices for removable head drums and jerricans shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of transport.6.1.4.8.6 Les dispositifs de fermeture des fûts et bidons (jerricanes) à dessus amovible doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent fermés et restent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets shall be used with all removable heads unless the drum or jerrican design is such that, where the removable head is properly secured, the drum or jerrican is inherently leakproof.Des joints d'étanchéité doivent être utilisés avec tous les dessus amovibles, à moins que le fût ou le jerricane ne soit étanche de par sa conception même lorsque le dessus amovible est convenablement fixé.
6.1.4.8.7 Maximum capacity of drums and jerricans:6.1.4.8.7 Contenance maximale des fûts et des bidons (jerricanes):
6.1.4.8.8 Maximum net mass:6.1.4.8.8 Masse nette maximale:
6.1.4.9 Boxes of natural wood6.1.4.9 Caisses en bois naturel
4C1 ordinary4C1 ordinaires
4C2 with sift-proof walls4C2 à panneaux étanches aux pulvérulents
6.1.4.9.1 The wood used shall be well-seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box.6.1.4.9.1 Le bois employé doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de chaque élément constitutif de la caisse.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the box.La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
The tops and bottoms may be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.Le dessus et le fond peuvent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.1.4.9.2 Fastenings shall be resistant to vibration experienced under normal conditions of transport.6.1.4.9.2 Les moyens de fixation doivent résister aux vibrations produites dans des conditions normales de transport.
End grain nailing shall be avoided whenever practicable.Le clouage de l'extrémité des planches dans le sens du bois doit être évité dans toute la mesure possible.
Joins which are likely to be highly stressed shall be made using clenched or annular ring nails or equivalent fastenings.Les assemblages qui risquent de subir des contraintes importantes doivent être faits à l'aide de clous matés, de pointes à tige annelée ou de moyens de fixation équivalents.
6.1.4.9.3 Box 4C2: each part shall consist of one piece or be equivalent thereto.6.1.4.9.3 Caisses 4C2: Chaque élément constitutif de la caisse doit être d'une seule pièce ou équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when one of the following methods of glued assembly is used: Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint.Les éléments sont considérés comme équivalents à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon l'une des méthodes suivantes: assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois ou à plat joint avec au moins deux agrafes métalliques ondulées à chaque joint.
6.1.4.9.4 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.9.4 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.10 Plywood boxes6.1.4.10 Caisses en contre-plaqué
4D4D
6.1.4.10.1 Plywood used shall be at least 3-ply.6.1.4.10.1 Le contre-plaqué employé doit avoir au moins trois plis.
It shall be made from well-seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the box.Il doit être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et de défauts de nature à réduire sensiblement la résistance de la caisse.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the box.La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used together with plywood in the construction of boxes.Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistante à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la fabrication des caisses.
Boxes shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices.Les panneaux des caisses doivent être solidement cloués ou ancrés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres dispositifs également appropriés.
6.1.4.10.2 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.10.2 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.11 Reconstituted wood boxes6.1.4.11 Caisses en bois reconstitué
4F4F
6.1.4.11.1 The walls of boxes shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.6.1.4.11.1 Les parois des caisses doivent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity of the boxes and to their intended use.La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
6.1.4.11.2 Other parts of the boxes may be made of other suitable material.6.1.4.11.2 Les autres parties des caisses peuvent être faites d'autres matériaux appropriés.
6.1.4.11.3 Boxes shall be securely assembled by means of suitable devices.6.1.4.11.3 Les caisses doivent être solidement assemblées avec des dispositifs appropriés.
6.1.4.11.4 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.11.4 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.12 Fibreboard boxes6.1.4.12 Caisses en carton
4G4G
6.1.4.12.1 Strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used, appropriate to the capacity of the box and to its intended use.6.1.4.12.1 Un carton compact ou un carton ondulé à double face (à une ou plusieurs épaisseurs) solide et de bonne qualité, approprié à la contenance des caisses et à l'usage auquel elles sont destinées, doit être utilisé.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:l991.La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée dans une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 mn selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m2 (norme ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities.Il doit avoir l'aptitude appropriée pour plier sans casser.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending.Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting of corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings.Les cannelures doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.1.4.12.2 The ends of boxes may have a wooden frame or be entirely of wood or other suitable material.6.1.4.12.2 Les têtes des caisses peuvent comporter un cadre en bois ou être entièrement en bois ou d'autres matériaux appropriés.
Reinforcements of wooden battens or other suitable material may be used.Des renforcements par des barres de bois ou d'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés.
6.1.4.12.3 Manufacturing joins in the body of boxes shall be taped, lapped and glued, or lapped and stitched with metal staples.6.1.4.12.3 Les joints d'assemblage sur le corps des caisses doivent être à bande gommée, à patte collée ou à patte agrafée au moyen d'agrafes métalliques.
Lapped joins shall have an appropriate overlap.Les joints à patte doivent avoir un recouvrement approprié.
6.1.4.12.4 Where closing is effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used.6.1.4.12.4 Lorsque la fermeture est effectuée par collage ou avec une bande gommée, la colle doit être résistante à l'eau.
6.1.4.12.5 Boxes shall be designed so as to provide a good fit to the contents.6.1.4.12.5 Les dimensions de la caisse doivent être adaptées au contenu.
6.1.4.12.6 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.12.6 Masse nette maximale: 400 kg.
.1.4.13 Plastics boxes6.1.4.13 Caisses en plastique
4H1 expanded plastics boxes4H1 caisses en plastique expansé
4H2 solid plastics boxes4H2 caisses en plastique rigide
6.1.4.13.1 The box shall be manufactured from suitable plastics material and be of adequate strength in relation to its capacity and intended use.6.1.4.13.1 La caisse doit être fabriquée à partir d'un plastique approprié et être d'une robustesse adaptée à sa contenance et à l'usage auquel elle est destinée.
The box shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation.Elle doit avoir une résistance suffisante au vieillissement et à la dégradation causée soit par le contenu, soit par le rayonnement ultraviolet.
6.1.4.13.2 An expanded plastics box shall comprise two parts made of a moulded expanded plastics material, a bottom section containing cavities for the inner packagings and a top section covering and interlocking with the bottom section.6.1.4.13.2 Une caisse en plastique expansé doit comprendre deux parties en plastique expansé moulé, une partie inférieure comportant des alvéoles pour les emballages intérieurs, et une partie supérieure recouvrant la partie inférieure et s'encastrant dans celle-ci.
The top and bottom sections shall be designed so that the inner packagings fit snugly.Les parties supérieure et inférieure doivent être conçues de telle sorte que les emballages intérieurs s'y emboîtent sans jeu.
The closure cap for any inner packaging shall not be in contact with the inside of the top section of this box.Les bouchons des emballages intérieurs ne doivent pas entrer en contact avec la surface interne de la partie supérieure de la caisse.
6.1.4.13.3 For dispatch, an expanded plastics box shall be closed with a self-adhesive tape having sufficient tensile strength to prevent the box from opening.6.1.4.13.3 Pour l'expédition, les caisses en plastique expansé doivent être fermées au moyen d'un ruban adhésif ayant une résistance à la traction suffisante pour empêcher la caisse de s'ouvrir.
The adhesive tape shall be weather resistant and its adhesive compatible with the expanded plastics material of the box. Other closing devices at least equally effective may be used.Le ruban adhésif doit résister aux intempéries et ses adhésifs doivent être compatibles avec le plastique expansé de la caisse. D'autres systèmes de fermeture peuvent être utilisés, à condition qu'ils aient une efficacité au moins égale.
6.1.4.13.4 For solid plastics boxes, protection against ultra-violet radiation, if required, shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.1.4.13.4 Pour les caisses en plastique rigide, la protection contre le rayonnement ultraviolet, si elle est requise, doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the box. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if the carbon black content does not exceed 2 % by mass or if the pigment content does not exceed 3 % by mass;Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service de la caisse. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs différents de ceux utilisés pour la fabrication du modèle éprouvé, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée si la teneur en noir de carbone ne dépasse pas 2 % en masse, ou si la teneur en pigment ne dépasse pas 3 % en masse;
the content of inhibitors of ultra-violet radiation is not limited.la teneur en inhibiteur contre le rayonnement ultraviolet n'est pas limitée.
6.1.4.13.5 Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical or physical properties of the material of the box.6.1.4.13.5 Des additifs utilisés à d'autres fins que la protection contre le rayonnement ultraviolet peuvent entrer dans la composition du plastique, pour autant qu'ils n'altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau de la caisse.
In such circumstances, retesting may be waived.En pareil cas, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée.
6.1.4.13.6 Solid plastics boxes shall have closure devices made of a suitable material of adequate strength and so designed as to prevent the box from unintentional opening.6.1.4.13.6 Les caisses en plastique rigide doivent avoir des dispositifs de fermeture faits d'un matériau approprié, suffisamment résistants et d'une conception telle qu'elle exclut toute ouverture inopinée.
6.1.4.13.7 Maximum net mass:6.1.4.13.7 Masse nette maximale:
6.1.4.14 Steel, aluminium or other metal boxes6.1.4.14 Caisses en acier, en aluminium ou en un autre métal
4A steel boxes4A en acier
4B aluminium boxes4B en aluminium
4N metal, other than steel or aluminium, boxes4N en métal autre que l’acier ou l’aluminium
6.1.4.14.1 The strength of the metal and the construction of the box shall be appropriate to the capacity of the box and to its intended use.6.1.4.14.1 La résistance du métal et la construction de la caisse doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel elle est destinée.
6.1.4.14.2 Boxes shall be lined with fibreboard or felt packing pieces or shall have an inner liner or coating of suitable material, as required.6.1.4.14.2 Les caisses doivent être garnies intérieurement de carton ou de feutre de rembourrage, selon les cas, ou être pourvues d'une doublure ou d'un revêtement intérieur approprié.
If a double seamed metal liner is used, steps shall be taken to prevent the ingress of substances, particularly explosives, into the recesses of the seams.Si la doublure est métallique et à double agrafage, des mesures doivent être prises pour empêcher la pénétration de matières, en particulier des matières explosibles, dans les interstices des joints.
6.1.4.14.3 Closures may be of any suitable type;6.1.4.14.3 Les fermetures peuvent être de tout type approprié;
they shall remain secured under normal conditions of transport.elles doivent rester fermées dans les conditions normales de transport.
6.1.4.14.4 Maximum net mass: 400 kg6.1.4.14.4 Masse nette maximale: 400 kg.
6.1.4.15 Textile bags6.1.4.15 Sacs en textile
5L1 without inner liner or coating5L1 sans doublure ni revêtement intérieurs
5L2 sift-proof5L2 étanches aux pulvérulents
5L3 water resistant5L3 résistant à l'eau
6.1.4.15.1 The textiles used shall be of good quality.6.1.4.15.1 Les textiles utilisés doivent être de bonne qualité.
The strength of the fabric and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use.La résistance du tissu et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.15.2 Bags, sift-proof, 5L2: the bag shall be made sift-proof, for example by the use of:6.1.4.15.2 Sacs étanches aux pulvérulents 5L2: le sac doit être rendu étanche aux pulvérulents au moyen par exemple:
(a) Paper bonded to the inner surface of the bag by a water resistant adhesive such as bitumen;a) de papier collé à la surface interne du sac avec un adhésif résistant à l'eau tel que le bitume;
orou
(b) Plastics film bonded to the inner surface of the bag;b) d'un film de plastique collé à la surface interne du sac;
orou
(c) One or more inner liners made of paper or plastics material.c) d'une ou de plusieurs doublures intérieures en papier ou en plastique.
6.1.4.15.3 Bags, water resistant, 5L3: to prevent the entry of moisture the bag shall be made waterproof, for example by the use of:6.1.4.15.3 Sacs résistant à l'eau 5L3: le sac doit être imperméabilisé pour empêcher l'entrée d'humidité, au moyen par exemple:
(a) Separate inner liners of water resistant paper (e.g. waxed kraft paper, tarred paper or plastics-coated kraft paper);a) de doublures intérieures séparées, en papier résistant à l'eau (papier kraft paraffiné, papier bitumé ou papier kraft revêtu de plastique par exemple);
orou
(b) Plastics film bonded to the inner surface of the bag;b) d'un film de plastique collé à la surface interne du sac;
orou
(c) One or more inner liners made of plastics material.c) d'une ou de plusieurs doublures intérieures en plastique.
6.1.4.15.4 Maximum net mass: 50 kg6.1.4.15.4 Masse nette maximale: 50 kg.
6.1.4.16 Woven plastics bags6.1.4.16 Sacs en tissu de plastique
5H1 without inner liner or coating5H1 sans doublure ni revêtement intérieurs
5H2 sift-proof5H2 étanches aux pulvérulents
5H3 water resistant5H3 résistant à l'eau
6.1.4.16.1 Bags shall be made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.6.1.4.16.1 Les sacs doivent être confectionnés à partir de bandes ou de monofilaments d'un plastique approprié, étirés par traction.
The strength of the material used and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use.La résistance du matériau utilisé et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.16.2 If the fabric is woven flat, the bags shall be made by sewing or some other method ensuring closure of the bottom and one side.6.1.4.16.2 Si le lé de tissu utilisé est plat, les sacs doivent être confectionnés par couture ou par une autre méthode assurant la fermeture du fond et d'un côté.
If the fabric is tubular, the bag shall be closed by sewing, weaving or some other equally strong method of closure.Si le tissu est tubulaire, le fond du sac doit être fermé par couture, tissage ou par un type de fermeture offrant une résistance équivalente.
6.1.4.16.3 Bags, sift-proof, 5H2: the bag shall be made sift-proof, for example by means of:6.1.4.16.3 Sacs étanches aux pulvérulents 5H2: le sac doit être rendu étanche aux pulvérulents, au moyen par exemple:
(a) Paper or a plastics film bonded to the inner surface of the bag;a) de papier ou film de plastique collé à la surface interne du sac;
orou
(b) One or more separate inner liners made of paper or plastics material.b) d'une ou plusieurs doublures intérieures séparées, en papier ou en plastique.
6.1.4.16.4 Bags, water resistant, 5H3: to prevent the entry of moisture, the bag shall be made waterproof, for example by means of:6.1.4.16.4 Sacs résistant à l'eau 5H3: le sac doit être imperméabilisé pour empêcher l'entrée d'humidité, au moyen par exemple:
(a) Separate inner liners of water resistant paper (e.g. waxed kraft paper, double-tarred kraft paper or plastics-coated kraft paper);a) de doublures intérieures séparées en papier résistant à l'eau (papier kraft paraffiné, double-bitumé ou revêtu de plastique, par exemple);
orou
(b) Plastics film bonded to the inner or outer surface of the bag;b) d'un film de plastique collé à la surface interne ou externe du sac;
orou
(c) One or more inner plastics liners.c) d'une ou plusieurs doublures intérieures en plastique.
6.1.4.16.5 Maximum net mass: 50 kg6.1.4.16.5 Masse nette maximale: 50 kg.
6.1.4.17 Plastics film bags6.1.4.17 Sacs en film de plastique
5H45H4
6.1.4.17.1 Bags shall be made of a suitable plastics material.6.1.4.17.1 Les sacs doivent être faits d'un plastique approprié.
The strength of the material used and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use.La résistance du matériau utilisé et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport.Les joints et fermetures doivent résister aux pressions et aux chocs que le sac peut subir dans les conditions normales de transport.
6.1.4.17.2 Maximum net mass: 50 kg6.1.4.17.2 Masse nette maximale: 50 kg.
6.1.4.18 Paper bags6.1.4.18 Sacs en papier
5M1 multiwall5M1 multiplis
5M2 multiwall, water resistant5M2 multiplis, résistant à l'eau
6.1.4.18.1 Bags shall be made of a suitable kraft paper or of an equivalent paper with at least three plies, the middle ply of which may be net-cloth with adhesive bonding to the outer ply.6.1.4.18.1 Les sacs doivent être faits d'un papier kraft approprié ou d'un papier équivalent avec au moins trois plis, celui du milieu pouvant être constitué de filé et d'adhésif recouvrant les plis extérieurs.
The strength of the paper and the construction of the bags shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use.La résistance du papier et la confection des sacs doivent être fonction de la contenance du sac et de l'usage auquel il est destiné.
Joins and closures shall be sift-proof.Les joints et fermetures doivent être étanches aux pulvérulents.
6.1.4.18.2 Bags 5M2: to prevent the entry of moisture, a bag of four plies or more shall be made waterproof by the use of either a water resistant ply as one of the two outermost plies or a water resistant barrier made of a suitable protective material between the two outermost plies;6.1.4.18.2 Sacs 5M2: Afin d'empêcher l'entrée d'humidité un sac à quatre plis ou plus doit être imperméabilisé par l'utilisation soit d'un pli résistant à l'eau pour l'un des deux plis extérieurs, soit d'une couche résistant à l'eau, faite d'un matériau de protection approprié, entre les deux plis extérieurs;
a bag of three plies shall be made waterproof by the use of a water resistant ply as the outermost ply. Where there is a danger of the substance contained reacting with moisture or where it is packed damp, a waterproof ply or barrier, such as double-tarred kraft paper, plastics-coated kraft paper, plastics film bonded to the inner surface of the bag, or one or more inner plastics liners, shall also be placed next to the substance.un sac à trois plis doit être rendu imperméable par l'utilisation d'un pli résistant à l'eau comme pli extérieur. S'il y a risque de réaction du contenu avec l'humidité ou si ce contenu est emballé à l'état humide, un pli ou une couche résistant à l'eau, par exemple du papier kraft doublement goudronné, du papier kraft revêtu de plastique, un film de plastique recouvrant la surface intérieure du sac ou un ou plusieurs revêtements intérieurs en plastique doivent aussi être placés au contact du contenu.
Joins and closures shall be waterproof.Les joints et fermetures doivent être étanches à l'eau.
6.1.4.18.3 Maximum net mass: 50 kg6.1.4.18.3 Masse nette maximale: 50 kg.
6.1.4.19 Composite packagings (plastics material)6.1.4.19 Emballages composites (plastique)
6HA1 plastics receptacle with outer steel drum6HA1 récipient en plastique avec fût extérieur en acier
6HA2 plastics receptacle with outer steel crate or box6HA2 récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en acier
6HB1 plastics receptacle with outer aluminium drum6HB1 récipient en plastique avec fût extérieur en aluminium
6HB2 plastics receptacle with outer aluminium crate or box6HB2 récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6HC plastics receptacle with outer wooden box6HC récipient en plastique avec caisse extérieure en bois
6HD1 plastics receptacle with outer plywood drum6HD1 récipient en plastique avec fût extérieur en contre-plaqué
6HD2 plastics receptacle with outer plywood box6HD2 récipient en plastique avec caisse extérieure en contre-plaqué
6HG1 plastics receptacle with outer fibre drum6HG1 récipient en plastique avec fût extérieur en carton
6HG2 plastics receptacle with outer fibreboard box6HG2 récipient en plastique avec caisse extérieure en carton
6HH1 plastics receptacle with outer plastics drum6HH1 récipient en plastique avec fût extérieur en plastique
6HH2 plastics receptacle with outer solid plastics box6HH2 récipient en plastique avec caisse extérieure en plastique rigide
6.1.4.19.1 Inner receptacle6.1.4.19.1 Récipient intérieur
6.1.4.19.1.1 The requirements of 6.1.4.8.1 and 6.1.4.8.3 to 6.1.4.8.6 apply to inner plastics receptacles.6.1.4.19.1.1 Le récipient intérieur en plastique doit satisfaire aux prescriptions des 6.1.4.8.1 et 6.1.4.8.3 à 6.1.4.8.6.
6.1.4.19.1.2 The inner plastics receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material.6.1.4.19.1.2 Le récipient intérieur en plastique doit s'emboîter sans jeu dans l'emballage extérieur, qui ne doit pas comporter d'aspérités pouvant causer une abrasion du plastique.
6.1.4.19.1.3 Maximum capacity of inner receptacle:6.1.4.19.1.3 Contenance maximale du récipient intérieur:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 litres6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 l.
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 litres6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:  60 l.
6.1.4.19.1.4 Maximum net mass:6.1.4.19.1.4 Masse nette maximale:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 kg6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 kg.
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg.
6.1.4.19.2 Outer packaging6.1.4.19.2 Emballage extérieur
6.1.4.19.2.1 Plastics receptacle with outer steel or aluminium drum 6HA1 or 6HB1;6.1.4.19.2.1 Récipient en plastique avec fût extérieur en acier ou en aluminium 6HA1 ou 6HB1.
the relevant requirements of 6.1.4.1 or 6.1.4.2, as appropriate, apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites, selon le cas, au 6.1.4.1 ou au 6.1.4.2.
6.1.4.19.2.2 Plastics receptacle with outer steel or aluminium crate or box 6HA2 or 6HB2;6.1.4.19.2.2 Récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en acier ou en aluminium 6HA2 ou 6HB2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
6.1.4.19.2.3 Plastics receptacle with outer wooden box 6HC;6.1.4.19.2.3 Récipient en plastique avec caisse extérieure en bois 6HC.
the relevant requirements of 6.1.4.9 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.9.
6.1.4.19.2.4 Plastics receptacle with outer plywood drum 6HD1;6.1.4.19.2.4 Récipient en plastique avec fût extérieur en contre-plaqué 6HD1.
the relevant requirements of 6.1.4.5 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.5.
6.1.4.19.2.5 Plastics receptacle with outer plywood box 6HD2;6.1.4.19.2.5 Récipient en plastique avec caisse extérieure en contre-plaqué 6HD2.
the relevant requirements of 6.1.4.10 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.10.
6.1.4.19.2.6 Plastics receptacle with outer fibre drum 6HG1;6.1.4.19.2.6 Récipient en plastique avec fût extérieur en carton 6HG1.
the requirements of 6.1.4.7.1 to 6.1.4.7.4 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.7.1 à 6.1.4.7.4.
6.1.4.19.2.7 Plastics receptacle with outer fibreboard box 6HG2;6.1.4.19.2.7 Récipient en plastique avec caisse extérieure en carton 6HG2.
the relevant requirements of 6.1.4.12 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.12.
6.1.4.19.2.8 Plastics receptacle with outer plastics drum 6HH1;6.1.4.19.2.8 Récipient en plastique avec fût extérieur en plastique 6HH1.
the requirements of 6.1.4.8.1 and 6.1.4.8.2 to 6.1.4.8.6 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.8.1 et 6.1.4.8.2 à 6.1.4.8.6.
6.1.4.19.2.9 Plastics receptacles with outer solid plastics box (including corrugated plastics material) 6HH2;6.1.4.19.2.9 Récipient en plastique avec caisse extérieure en plastique rigide (y compris les matières plastiques ondulées) 6HH2;
the requirements of 6.1.4.13.1 and 6.1.4.13.4 to 6.1.4.13.6 apply to the construction of the outer packaging.l'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.13.1 et 6.1.4.13.4 à 6.1.4.13.6.
6.1.4.20 Composite packagings (glass, porcelain or stoneware)6.1.4.20 Emballages composites (verre, porcelaine ou grès)
6PA1 receptacle with outer steel drum6PA1 récipient avec fût extérieur en acier
6PA2 receptacle with outer steel crate or box6PA2 récipient avec harasse ou caisse extérieure en acier
6PB1 receptacle with outer aluminium drum6PB1 récipient avec fût extérieur en aluminium
6PB2 receptacle with outer aluminium crate or box6PB2 récipient avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6PC receptacle with outer wooden box6PC récipient avec caisse extérieure en bois
6PD1 receptacle with outer plywood drum6PD1 récipient avec fût extérieur en contre-plaqué
6PD2 receptacle with outer wickerwork hamper6PD2 récipient avec panier extérieur en osier
6PG1 receptacle with outer fibre drum6PG1 récipient avec fût extérieur en carton
6PG2 receptacle with outer fibreboard box6PG2 récipient avec caisse extérieure en carton
6PH1 receptacle with outer expanded plastics packaging6PH1 récipient avec emballage extérieur en plastique expansé
6PH2 receptacle with outer solid plastics packaging6PH2 récipient avec emballage extérieur en plastique rigide
6.1.4.20.1 Inner receptacle6.1.4.20.1 Récipient intérieur
6.1.4.20.1.1 Receptacles shall be of a suitable form (cylindrical or pear-shaped) and be made of good quality material free from any defect that could impair their strength.6.1.4.20.1.1 Les récipients doivent être de forme appropriée (cylindrique ou piriforme), fabriqués à partir d'un matériau de bonne qualité, exempt de défaut de nature à en affaiblir la résistance.
The walls shall be sufficiently thick at every point.Les parois doivent être en tout point suffisamment épaisses.
6.1.4.20.1.2 Screw-threaded plastics closures, ground glass stoppers or closures at least equally effective shall be used as closures for receptacles.6.1.4.20.1.2 Les récipients doivent être fermés au moyen de fermetures filetées en matière plastique, de bouchons en verre rodé ou d'autres fermetures au moins aussi efficaces.
Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents.Toutes les parties des fermetures susceptibles d'entrer en contact avec le contenu du récipient doivent être résistantes à l'action du contenu.
Care shall be taken to ensure that the closures are so fitted as to be leakproof and are suitably secured to prevent any loosening during transport.Il faut veiller à ce que les fermetures soient montées de manière à être étanches et soient bloquées pour éviter tout desserrement au cours du transport.
If vented closures are necessary, they shall comply with 4.1.1.8.Si des fermetures munies d'un évent sont nécessaires, elles doivent être conformes au 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 The receptacle shall be firmly secured in the outer packaging by means of cushioning and/or absorbent materials.6.1.4.20.1.3 Les récipients doivent être bien assujettis dans l'emballage extérieur au moyen de matériaux amortissants et/ou absorbants.
6.1.4.20.1.4 Maximum capacity of receptacle: 60 litres6.1.4.20.1.4 Contenance maximale du récipient: 60 l.
6.1.4.20.1.5 Maximum net mass: 75 kg6.1.4.20.1.5 Masse nette maximale: 75 kg.
6.1.4.20.2 Outer packaging6.1.4.20.2 Emballage extérieur
6.1.4.20.2.1 Receptacle with outer steel drum 6PA1;6.1.4.20.2.1 Récipient avec fût extérieur en acier 6PA1.
the relevant requirements of 6.1.4.1 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.1.
The removable lid required for this type of packaging may nevertheless be in the form of a cap.Le dessus amovible nécessaire pour ce type d'emballage peut cependant avoir la forme d'un capuchon.
6.1.4.20.2.2 Receptacle with outer steel crate or box 6PA2;6.1.4.20.2.2 Récipient avec harasse ou caisse extérieure en acier 6PA2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
For cylindrical receptacles the outer packaging shall, when upright, rise above the receptacle and its closure.Si les récipients sont cylindriques et en position verticale, l'emballage extérieur doit dépasser ceux-ci en hauteur ainsi que leurs fermetures.
If the crate surrounds a pear-shaped receptacle and is of matching shape, the outer packaging shall be fitted with a protective cover (cap).Si la harasse entoure un récipient piriforme dont elle épouse la forme, l'emballage extérieur doit être muni d'un couvercle de protection (chapeau).
6.1.4.20.2.3 Receptacle with outer aluminium drum 6PB1;6.1.4.20.2.3 Récipient avec fût extérieur en aluminium 6PB1.
the relevant requirements of 6.1.4.2 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Receptacle with outer aluminium crate or box 6PB2;6.1.4.20.2.4 Récipient avec harasse ou caisse extérieure en aluminium 6PB2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Receptacle with outer wooden box 6PC;6.1.4.20.2.5 Récipient avec caisse extérieure en bois 6PC.
the relevant requirements of 6.1.4.9 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Receptacle with outer plywood drum 6PD1;6.1.4.20.2.6 Récipient avec fût extérieur en contre-plaqué 6PD1.
the relevant requirements of 6.1.4.5 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Receptacle with outer wickerwork hamper 6PD2;6.1.4.20.2.7 Récipient avec panier extérieur en osier 6PD2.
the wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality.Les paniers d'osier doivent être confectionnés convenablement et avec un matériau de bonne qualité.
It shall be fitted with a protective cover (cap) so as to prevent damage to the receptacle.Ils doivent être munis d'un couvercle de protection (chapeau) de façon à éviter des dommages aux récipients.
6.1.4.20.2.8 Receptacle with outer fibre drum 6PG1;6.1.4.20.2.8 Récipient avec fût extérieur en carton 6PG1.
the relevant requirements of 6.1.4.7.1 to 6.1.4.7.4 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit satisfaire aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.7.1 à 6.1.4.7.4.
6.1.4.20.2.9 Receptacle with outer fibreboard box 6PG2;6.1.4.20.2.9 Récipient avec caisse extérieure en carton 6PG2.
the relevant requirements of 6.1.4.12 apply to the construction of the outer packaging.L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Receptacle with outer expanded plastics or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2);6.1.4.20.2.10 Récipients avec emballage extérieur en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 ou 6PH2).
the materials of both outer packagings shall meet the relevant requirements of 6.1.4.13.Les matériaux de ces deux emballages extérieurs doivent satisfaire aux prescriptions énoncées au 6.1.4.13.
Solid plastics packaging shall be manufactured from high density polyethylene or some other comparable plastics material.L'emballage extérieur en plastique rigide doit être en polyéthylène à haute densité ou en une autre matière plastique comparable.
The removable lid for this type of packaging may nevertheless be in the form of a cap.Le dessus amovible nécessaire pour ce type d'emballage peut cependant avoir la forme d'un capuchon.
6.1.5 Test requirements for packagings6.1.5 Prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages
6.1.5.1 Performance and frequency of tests6.1.5.1 Exécution et répétition des épreuves
6.1.5.1.1 The design type of each packaging shall be tested as provided in 6.1.5 in accordance with procedures established by the competent authority.6.1.5.1.1 Le modèle type de chaque emballage doit être soumis aux épreuves indiquées au 6.1.5 suivant les méthodes fixées par l'autorité compétente.
6.1.5.1.2 Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used.6.1.5.1.2 Avant qu'un emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
A packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments.Le modèle type de l'emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, mais il peut aussi inclure divers traitements de surface.
It also includes packagings which differ from the design type only in their lesser design height.Il englobe également des emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.1.5.1.3 Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority.6.1.5.1.3 Les épreuves doivent être répétées sur des échantillons de production à des intervalles fixés par l'autorité compétente.
For such tests on paper or fibreboard packagings, preparation at ambient conditions is considered equivalent to the requirements of 6.1.5.2.3.Lorsque de telles épreuves sont exécutées sur des emballages en papier ou en carton, une préparation aux conditions ambiantes est considérée comme équivalente à celle répondant aux prescriptions du 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of a packaging.6.1.5.1.4 Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d'un emballage.
6.1.5.1.5 The competent authority may permit the selective testing of packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes of inner packagings or inner packagings of lower net mass; and packagings such as drums, bags and boxes which are produced with small reductions in external dimension(s).6.1.5.1.5 L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective d'emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé: emballages contenant des emballages intérieurs de plus petite taille ou de plus faible masse nette, ou encore emballages tels que fûts, sacs et caisses ayant une ou des dimension(s) extérieure(s) légèrement réduite(s), par exemple.
6.1.5.1.6 Reserved.6.1.5.1.6 Réservé
NOTE: For the conditions for using different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.NOTA: Pour les conditions relatives à l’utilisation de différents types d’emballages intérieurs dans un emballage extérieur et les modifications admissibles des emballages intérieurs, voir 4.1.1.5.1.
These conditions do not limit the use of inner packagings when applying 6.1.5.1.7.Ces conditions ne limitent pas l’utilisation d’emballages intérieurs lorsque le 6.1.5.1.7 est appliqué.
6.1.5.1.7 Articles or inner packagings of any type for solids or liquids may be assembled and transported without testing in an outer packaging under the following conditions:6.1.5.1.7 Des objets ou des emballages intérieurs de quelque type que ce soit pour les matières solides ou liquides peuvent être groupés et transportés sans avoir été soumis à des épreuves dans un emballage extérieur, à condition de satisfaire aux conditions suivantes:
(a) The outer packaging shall have been successfully tested in accordance with 6.1.5.3 with fragile (e.g. glass) inner packagings containing liquids using the packing group I drop height;a) l'emballage extérieur doit avoir été éprouvé avec succès conformément au 6.1.5.3, avec des emballages intérieurs fragiles (en verre par exemple) contenant des liquides, et sur une hauteur de chute correspondant au groupe d'emballage I;
(b) The total combined gross mass of inner packagings shall not exceed one half the gross mass of inner packagings used for the drop test in (a) above;b) la masse brute totale de l'ensemble des emballages intérieurs ne doit pas être supérieure à la moitié de la masse brute des emballages intérieurs utilisés pour l'épreuve de chute dont il est question à l'alinéa a) ci-dessus;
(c) The thickness of cushioning material between inner packagings and between inner packagings and the outside of the packaging shall not be reduced below the corresponding thicknesses in the originally tested packaging;c) l'épaisseur du matériau de rembourrage entre les emballages intérieurs et entre ces derniers et l'extérieur de l'emballage ne doit pas être réduite à une valeur inférieure à l'épaisseur correspondante dans l'emballage initialement éprouvé;
and if a single inner packaging was used in the original test, the thicknesses of cushioning between inner packagings shall not be less than the thickness of cushioning between the outside of the packaging and the inner packaging in the original test.lorsqu'un emballage intérieur unique a été utilisé dans l'épreuve initiale, l'épaisseur du rembourrage entre les emballages intérieurs ne doit pas être inférieure à l'épaisseur de rembourrage entre l'extérieur de l'emballage et l'emballage intérieur dans l'épreuve initiale.
If either fewer or smaller inner packagings are used (as compared to the inner packagings used in the drop test), sufficient additional cushioning material shall be used to take up void spaces;Lorsque l'on utilise des emballages intérieurs moins nombreux ou plus petits (par comparaison avec les emballages intérieurs utilisés dans l'épreuve de chute), il faut ajouter suffisamment de matériau de rembourrage pour combler les espaces vides;
(d) The outer packaging shall have passed successfully the stacking test in 6.1.5.6 while empty.d) l'emballage extérieur doit avoir satisfait à l'épreuve de gerbage dont il est question au 6.1.5.6 alors qu'il était vide.
The total mass of identical packages shall be based on the combined mass of inner packagings used for the drop test in (a) above;La masse totale de colis identiques doit être fonction de la masse totale des emballages intérieurs utilisés pour l'épreuve de chute mentionnée à l'alinéa a) ci-dessus;
(e) Inner packagings containing liquids shall be completely surrounded with a sufficient quantity of absorbent material to absorb the entire liquid contents of the inner packagings;e) les emballages intérieurs contenant des matières liquides doivent être complètement entourés d'une quantité de matériau absorbant suffisante pour absorber l'intégralité du liquide contenu dans les emballages intérieurs;
(f) If the outer packaging is intended to contain inner packagings for liquids and is not leakproof, or is intended to contain inner packagings for solids and is not siftproof, a means of containing any liquid or solid contents in the event of leakage shall be provided in the form of a leakproof liner, plastics bag or other equally efficient means of containment.f) lorsque l'emballage extérieur n'est pas étanche aux liquides ou aux pulvérulents selon qu'il est destiné à contenir des emballages intérieurs pour des matières liquides ou solides, il faut lui donner le moyen de retenir le contenu liquide ou solide en cas de fuite, sous forme de revêtement étanche, sac en plastique ou autre moyen tout aussi efficace.
For packagings containing liquids, the absorbent material required in (e) above shall be placed inside the means of containing the liquid contents;Pour les emballages contenant des liquides, le matériau absorbant prescrit à l'alinéa e) ci-dessus doit être placé à l'intérieur du moyen utilisé pour retenir le contenu liquide;
(g) For air transport, packagings shall comply with 4.1.1.4.1;g) pour les transports par voie aérienne, les emballages doivent satisfaire aux instructions du 4.1.1.4.1;
(h) Packagings shall be marked in accordance with 6.1.3 as having been tested to packing group I performance for combination packagings.h) les emballages doivent porter des marques conformes aux prescriptions du 6.1.3, attestant qu'ils ont subi les épreuves fonctionnelles du groupe d'emballage I pour les emballages combinés.
The marked gross mass in kilograms shall be the sum of the mass of the outer packaging plus one half of the mass of the inner packaging(s) as used for the drop test referred to in (a) above.La masse brute maximale indiquée en kilogrammes doit correspondre à la somme de la masse de l'emballage extérieur et de la moitié de la masse de l'emballage (des emballages) intérieur(s) utilisé(s) dans l'épreuve de chute dont il est question à l'alinéa a) ci-dessus.
Such a packaging mark shall also contain a letter “V” as described in 6.1.2.4.La marque d'emballage doit aussi contenir la lettre "V" comme indiqué au 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced packagings meet the requirements of the design type tests.6.1.5.1.8 L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves indiquées dans la présente section, que les emballages produits en série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
6.1.5.1.9 If an inner treatment or coating is required for safety reasons, it shall retain its protective properties even after the tests.6.1.5.1.9 Si un traitement ou un revêtement intérieur est nécessaire pour des raisons de sécurité, il doit conserver ses qualités protectrices même après les épreuves.
6.1.5.1.10 Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample.6.1.5.1.10 Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats d'épreuves n'en soit pas affectée et que l'autorité compétente ait donné son accord.
6.1.5.1.11 Salvage packagings6.1.5.1.11 Emballages de secours
Salvage packagings (see 1.2.1) shall be tested and marked in accordance with the provisions applicable to packing group II packagings intended for the transport of solids or inner packagings, except as follows:Les emballages de secours (voir 1.2.1) doivent être éprouvés et marqués conformément aux dispositions applicables aux emballages du groupe d'emballage II destinés au transport de matières solides ou d'emballages intérieurs, mais:
(a) The test substance used in performing the tests shall be water, and the packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity.a) la matière utilisée pour exécuter les épreuves doit être de l'eau, et les emballages doivent être remplis à au moins 98 % de la capacité maximum.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass so long as they are placed so that the test results are not affected.On peut ajouter par exemple des sacs de grenaille de plomb afin d'obtenir la masse totale de colis requise, pour autant que ces sacs soient placés de telle manière que les résultats de l'épreuve ne soient pas modifiés.
Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.1.5.3.5 (b);On peut aussi, dans l'exécution de l'épreuve de chute, faire varier la hauteur de chute conformément au 6.1.5.3.5 b);
(b) Packagings shall, in addition, have been successfully subjected to the leakproofness test at 30 kPa, with the results of this test reflected in the test report required by 6.1.5.7;b) les emballages doivent en outre avoir été soumis avec succès à l'épreuve d'étanchéité à 30 kPa et les résultats de cette épreuve être rapportés dans le procès-verbal d'épreuve prescrit au 6.1.5.7;
andet
(c) Packagings shall be marked with the letter “T” as described in 6.1.2.4.c) les emballages doivent porter la marque "T" comme indiqué au 6.1.2.4.
6.1.5.2 Preparation of packagings for testing6.1.5.2 Préparation des emballages pour les épreuves
6.1.5.2.1 Tests shall be carried out on packagings prepared as for transport including, with respect to combination packagings, the inner packagings used.6.1.5.2.1 Les épreuves doivent être exécutées sur des emballages prêts pour le transport, y compris, en ce qui concerne les emballages combinés, les emballages intérieurs utilisés.
Inner or single receptacles or packagings other than bags shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity for liquids or 95 % for solids.Les récipients ou emballages intérieurs ou simples autres que des sacs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides.
Bags shall be filled to the maximum mass at which they may be used.Les sacs doivent être remplis jusqu'à la masse maximale à laquelle ils peuvent être utilisés.
For combination packagings where the inner packaging is designed to carry liquids and solids, separate testing is required for both liquid and solid contents.Pour les emballages combinés dans lesquels l'emballage intérieur est destiné à contenir des matières solides ou liquides, des épreuves distinctes sont exigées pour le contenu liquide et pour le contenu solide.
The substances or articles to be transported in the packagings may be replaced by other substances or articles except where this would invalidate the results of the tests.Les matières ou objets à transporter dans les emballages peuvent être remplacés par d'autres matières ou objets, sauf si cela est de nature à fausser les résultats des épreuves.
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried.Pour les matières solides, si une autre matière est utilisée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected.Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.1.5.2.2 In the drop tests for liquids, when another substance is used, it shall be of similar relative density and viscosity to those of the substance being transported. Water may also be used for the liquid drop test under the conditions in 6.1.5.3.5.6.1.5.2.2 Pour les épreuves de chute concernant les liquides, lorsqu'une autre matière est utilisée, elle doit avoir une densité relative et une viscosité analogues à celles de la matière à transporter. L'eau peut également être utilisée pour l'épreuve de chute dans les conditions fixées au 6.1.5.3.5.
6.1.5.2.3 Paper or fibreboard packagings shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h.).6.1.5.2.3 Les emballages en papier ou en carton doivent être conditionnés pendant 24 heures au moins dans une atmosphère ayant une humidité relative et une température contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen.Le choix doit se faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 2 °C and 50 % 2 % r.h.Les conditions jugées préférables pour ce conditionnement sont 23° ± 2 °C pour la température et 50 % ± 2 % pour l'humidité relative;
The two other options are 20 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h. or 27 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.alors que les deux autres sont respectivement 20° ± 2 °C et 65 % ± 2 %, et 27° ± 2 °C et 65 % ± 2 %.
NOTE: Average values shall fall within these limits.NOTA: Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ± 5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility.Des fluctuations de courte durée et des limitations concernant les mesures peuvent entraîner des variations des mesures individuelles allant jusqu'à ± 5 % pour l'humidité relative sans que cela ait une incidence sensible sur la reproductibilité des résultats des épreuves.
6.1.5.2.4 Additional steps shall be taken to ascertain that the plastics material used in the manufacture of plastics drums, plastics jerricans and composite packagings (plastics material) intended to contain liquids complies with the requirements in 6.1.1.2, 6.1.4.8.1 and 6.1.4.8.3.6.1.5.2.4 Des mesures supplémentaires doivent être prises pour vérifier que le plastique utilisé pour la fabrication des fûts et jerricanes en plastique et des emballages composites (plastiques) destinés à contenir des liquides satisfait aux dispositions fixées aux 6.1.1.2, 6.1.4.8.1 et 6.1.4.8.3.
This may be done, for example, by submitting sample receptacles or packagings to a preliminary test extending over a long period, for example six months, during which the samples would remain filled with the substances they are intended to contain, and after which the samples shall be submitted to the applicable tests listed in 6.1.5.3, 6.1.5.4, 6.1.5.5 and 6.1.5.6.À cet effet, on peut par exemple soumettre des échantillons de récipients ou d'emballages à une épreuve préliminaire s'étendant sur une longue période, par exemple six mois, durant laquelle ces échantillons demeurent remplis des matières qu'ils sont destinés à contenir, après laquelle les échantillons doivent être soumis aux épreuves énumérées aux 6.1.5.3, 6.1.5.4, 6.1.5.5 et 6.1.5.6.
For substances which may cause stress-cracking or weakening in plastics drums or jerricans, the sample, filled with the substance or another substance that is known to have at least as severe a stress-cracking influence on the plastics material in question, shall be subjected to a superimposed load equivalent to the total mass of identical packages which might be stacked on it during transport.Pour les matières qui peuvent provoquer une fissuration par contrainte ou un affaiblissement des fûts en plastique ou des bidons (jerricanes) en plastique, l'échantillon, rempli avec la matière ou une autre matière réputée pour avoir un effet de fissuration par contrainte au moins aussi important sur le matériau plastique en question, doit être soumis à une force appliquée équivalant au poids total de colis identiques qui pourraient être empilés au-dessus au cours du transport.
The minimum height of the stack including the test sample shall be 3 metres.La hauteur minimale de gerbage, y compris l'échantillon éprouvé, doit être de 3 mètres.
6.1.5.3 Drop test6.1.5.3 Épreuve de chute
6.1.5.3.1 Number of test samples (per design type and manufacturer) and drop orientation6.1.5.3.1 Nombre d'échantillons (par modèle type et par fabricant) et orientation de l'échantillon pour l'épreuve de chute
For other than flat drops the centre of gravity shall be vertically over the point of impact.Pour les essais autres que ceux de chutes à plat, le centre de gravité doit se trouver à la verticale du point d'impact.
Where more than one orientation is possible for a given drop test, the orientation most likely to result in failure of the packaging shall be used.Si plusieurs orientations sont possibles pour un essai donné, on doit choisir l'orientation pour laquelle le risque de rupture de l'emballage est le plus grand.
PackagingEmballage
Steel drumsFûts en acier
Aluminum drumsFûts en aluminium
Metal drums, other than steel or aluminum drumsFûts en métal autre que l’acier ou l’aluminium
Steel jerricansBidons (jerricanes) en acier
Aluminum jerricansBidons (jerricanes) en aluminium
Plywood drumsFûts en contre plaqué
Fibre drumsFûts en carton
Plastics drums and jerricansFûts et bidons (jerricanes) en plastique
Composite packagings which are in the shape of a drumEmballages composites en forme de fûts
Boxes of natural woodCaisse en bois naturel
Plywood boxesCaisses en contre plaqué
Reconstituted wood boxesCaisses en bois reconstitué
Fibreboard boxesCaisses en carton
Plastics boxesCaisses en plastique
Steel or aluminum boxesCaisses en acier ou en aluminium
Composite packagings which are in the shape of a boxEmballages composites en forme de caisse
Bags – single-ply with a side SeamSacs - à pli unique et couture latérale
Bags – single-ply without a side seam, or multi-plySacs - à pli unique et sans couture latérale, ou multiplis
No. of test samplesNombre d'échantillons par épreuve
Six (three for each drop)Six (trois pour chaque essai de chute Cinq
Five (one for each drop)(un pour chaque essai de chute)
Three (three drops per bag)Trois (trois essais de chute par sac) Trois
Three (three drops per bag)(deux essais de chute par sac)
Drop orientationOrientation de l'échantillon pour l'épreuve de chut
First drop (using three samples): the packaging shall strike the target diagonally on the chime or, if the packaging has no chime, on a circumferential seam or an edge.Premier essai (avec trois échantillons): l'emballage doit heurter l'aire d'impact diagonalement sur le rebord du fond ou, s'il n'a pas de rebord, sur un joint périphérique ou un bord.
Second drop (using the other three samples): the packaging shall strike the target on the weakest part not tested by the first drop, for example a closure or, for some cylindrical drums, the welded longitudinal seam of the drum body.Deuxième essai (avec les trois autres échantillons): l'emballage doit heurter l'aire d'impact sur la partie la plus faible qui n'a pas été éprouvée lors du premier essai de chute, par exemple sur une fermeture ou pour certains fûts cylindriques sur le joint longitudinal soudé de la virole.
First drop: flat on the bottomPremier essai: à plat sur le fond
Second drop: flat on the topDeuxième essai: à plat sur le dessus
Third drop: flat on the long sideTroisième essai: à plat sur le côté le plus long
Fourth drop: flat on the short sideQuatrième essai: à plat sur le côté le plus court
Fifth drop: on a cornerCinquième essai: sur un coin
First drop: flat on a wide facePremier essai: à plat sur une large face
Second drop: flat on a narrow faceDeuxième essai: à plat sur une face étroite
Third drop: on an end of the bagTroisième essai: sur une extrémité du sac
First drop: flat on a wide facePremier essai: à plat sur une large face
Second drop: on an end of the bagDeuxième essai: sur une extrémité du sac
6.1.5.3.2 Special preparation of test samples for the drop test6.1.5.3.2 Préparation particulière des échantillons pour l'épreuve de chute
The temperature of the test sample and its contents shall be reduced to -18 °C or lower for the following packagings:Dans le cas des emballages énumérés ci-après, l'échantillon et son contenu doivent être conditionnés à une température égale ou inférieure à -18 °C:
(a) Plastics drums (see 6.1.4.8);a) fûts en plastique (voir 6.1.4.8);
(b) Plastics jerricans (see 6.1.4.8);b) bidons (jerricanes) en plastique (voir 6.1.4.8);
(c) Plastics boxes other than expanded plastics boxes (see 6.1.4.13);c) caisses en plastique autres que les caisses en plastique expansé (voir 6.1.4.13);
(d) Composite packagings (plastics material) (see 6.1.4.19);d) emballages composites (en plastique) (voir 6.1.4.19);
andet
(e) Combination packagings with plastics inner packagings, other than plastics bags intended to contain solids or articles. Where test samples are prepared in this way, the conditioning in 6.1.5.2.3 may be waived.e) emballages combinés avec emballages intérieurs en plastique autres que des sacs en plastique destinés à contenir des solides ou des objets. Lorsque les échantillons d'épreuve sont conditionnés de cette manière, il n'est pas nécessaire d'exécuter le conditionnement prescrit au 6.1.5.2.3.
Test liquids shall be kept in the liquid state by the addition of anti-freeze if necessary.Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide par addition d'antigel en cas de besoin.
6.1.5.3.3 Removable head packagings for liquids shall not be dropped until at least 24 hours after filling and closing to allow for any possible gasket relaxation.6.1.5.3.3 Afin de tenir compte de la possibilité d'un relâchement du joint, les emballages à dessus amovible pour liquides ne doivent pas être soumis à l'épreuve de chute moins de 24 heures après le remplissage et la fermeture.
6.1.5.3.4 Target6.1.5.3.4 Aire d'impact
The target shall be a non-resilient and horizontal surface and shall be:L'aire d'impact doit être une surface non élastique et horizontale, et doit être:
(a) Integral and massive enough to be immovable;a) intégrale et suffisamment massive pour rester fixe;
(b) Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;b) plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d'influencer les résultats de l'épreuve;
(c) Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests;c) suffisamment rigide pour rester non déformable dans les conditions d’épreuve et non susceptible d'être endommagée par les épreuves;
andet
(d) Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface.d) suffisamment large pour assurer que le colis soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
6.1.5.3.5 Drop height6.1.5.3.5 Hauteur de chute
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics:Pour les matières solides et les liquides, si l'épreuve est exécutée avec le solide ou le liquide à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques:
For liquids in single packagings and for inner packagings of combination packagings, if the test is performed with water:Pour les matières liquides dans des emballages simples et pour les emballages intérieurs d'emballages combinés, si l'épreuve est exécutée avec de l'eau:
NOTE: The term water includes water/antifreeze solutions with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at - 18 °C.NOTA: Par "eau" on entend aussi les solutions eau/antigel présentant une densité relative minimale de 0,95 pour les épreuves à -18 °C.
(a) Where the substances to be transported have a relative density not exceeding l.2:a) si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2:
(b) Where the substances to be transported have a relative density exceeding 1.2, the drop height shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried, rounded up to the first decimal, as follows:b) si la matière à transporter a une densité relative dépassant l,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, de la façon suivante:
6.1.5.3.6 Criteria for passing the test6.1.5.3.6 Critères d'acceptation
6.1.5.3.6.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized.6.1.5.3.6.1 Chaque emballage contenant un liquide doit être étanche une fois que l'équilibre entre les pressions intérieure et extérieure est établi; toutefois, pour les emballages intérieurs d'emballages combinés, il n'est pas nécessaire que les pressions soient égalisées.
6.1.5.3.6.2 Where a packaging for solids undergoes a drop test and its upper face strikes the target, the test sample passes the test if the entire contents are retained by an inner packaging or inner receptacle (e.g. a plastics bag), even if the closure while retaining its containment function, is no longer sift-proof.6.1.5.3.6.2 Si un emballage pour matières solides a été soumis à une épreuve de chute et qu'il a heurté l'aire d'impact sur sa face supérieure, on considère que l'échantillon a subi l'épreuve avec succès si le contenu a été retenu entièrement par un emballage ou récipient intérieur (sac en plastique par exemple), même si la fermeture, tout en continuant d'assurer sa fonction de retenue, n'est plus étanche aux pulvérulents.
6.1.5.3.6.3 The packaging or outer packaging of a composite or combination packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during transport.6.1.5.3.6.3 L'emballage ou l'emballage extérieur d'un emballage composite ou d'un emballage combiné ne doit pas présenter de détériorations qui puissent compromettre la sécurité au cours du transport.
Inner receptacles, inner packagings, or articles shall remain completely within the outer packaging and there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle(s) or inner packaging(s).Les récipients intérieurs, les emballages intérieurs ou les objets doivent rester complètement à l'intérieur de l'emballage extérieur et il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le (les) récipient(s) intérieur(s) ou le (les) emballage(s) intérieur(s).
6.1.5.3.6.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during transport.6.1.5.3.6.4 Ni le pli extérieur d'un sac ni un emballage extérieur ne doivent présenter quelque détérioration que ce soit qui puisse compromettre la sécurité au cours du transport.
6.1.5.3.6.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs.6.1.5.3.6.5 Une très légère perte par la (les) fermeture(s) lors du choc ne doit pas être considérée comme une défaillance de l'emballage, à condition qu'il n'y ait pas d'autre fuite.
6.1.5.3.6.6 No rupture is permitted in packagings for goods of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the outer packaging.6.1.5.3.6.6 Aucune rupture n'est autorisée dans les emballages pour marchandises de la classe 1 qui permettrait à des matières ou objets explosibles libres de s'échapper de l'emballage extérieur.
6.1.5.4 Leakproofness test6.1.5.4 Épreuve d'étanchéité
The leakproofness test shall be performed on all design types of packagings intended to contain liquids;L'épreuve d'étanchéité doit être exécutée sur tous les modèles types d'emballages destinés à contenir des liquides;
however, this test is not required for the inner packagings of combination packagings.cependant, cette épreuve n'est pas nécessaire pour les emballages intérieurs d'emballages combinés.
6.1.5.4.1 Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer.6.1.5.4.1 Nombre d'échantillons: trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.4.2 Special preparation of test samples for the test: either vented closures shall be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed.6.1.5.4.2 Préparation particulière des échantillons pour l'épreuve: si les fermetures sont munies d'évents, il faut soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit boucher l'évent.
6.1.5.4.3 Test method and pressure to be applied: the packagings including their closures shall be restrained under water for 5 minutes while an internal air pressure is applied, the method of restraint shall not affect the results of the test.6.1.5.4.3 Méthode et pression d'épreuve à appliquer: les emballages y compris leurs fermetures doivent être maintenus sous l'eau durant cinq minutes alors qu'ils sont soumis à une pression d'air interne; le mode de maintien ne doit pas modifier les résultats de l'épreuve.
The air pressure (gauge) to be applied shall be:La pression d'air (manométrique) appliquée doit être comme suit:
Other methods at least equally effective may be used.D'autres méthodes peuvent être utilisées si elles ont une efficacité au moins égale.
6.1.5.4.4 Criterion for passing the test: there shall be no leakage.6.1.5.4.4 Critère d'acceptation: Aucune fuite ne doit être observée.
6.1.5.5 Internal pressure (hydraulic) test6.1.5.5 Épreuve de pression interne (hydraulique)
6.1.5.5.1 Packagings to be tested: the internal pressure (hydraulic) test shall be carried out on all design types of metal, plastics and composite packagings intended to contain liquids.6.1.5.5.1 Emballages à soumettre aux épreuves: L'épreuve de pression interne (hydraulique) doit être exécutée sur tous les modèles types d'emballages en métal, en plastique, et composites, destinés à contenir des liquides.
This test is not required for inner packagings of combination packagings.Cette épreuve n'est pas exigée pour les emballages intérieurs d'emballages combinés.
6.1.5.5.2 Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer.6.1.5.5.2 Nombre d'échantillons: Trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.5.3 Special preparation of packagings for testing: either vented closures shall be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed.6.1.5.5.3 Préparation particulière des emballages pour l'épreuve: si les fermetures sont munies d'évents, il faut soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit boucher l'évent.
6.1.5.5.4 Test method and pressure to be applied: metal packagings and composite packagings (glass, porcelain or stoneware) including their closures shall be subjected to the test pressure for 5 minutes.6.1.5.5.4 Méthode et pression d'épreuve à appliquer: Les emballages en métal et les emballages composites (verre, porcelaine ou grès) avec leurs fermetures doivent être soumis à la pression d'épreuve pendant 5 mn.
Plastics packagings and composite packagings (plastics material) including their closures shall be subjected to the test pressure for 30 minutes.Les emballages en plastique et emballages composites (plastique) avec leurs fermetures doivent être soumis à la pression d'épreuve pendant 30 mn.
This pressure is the one to be included in the mark required by 6.1.3.1 (d).Cette pression est celle qui doit figurer sur la marque requise au 6.1.3.1 d).
The manner in which the packagings are supported shall not invalidate the test.La manière dont les emballages sont maintenus pour l'épreuve ne doit pas en fausser les résultats.
The test pressure shall be applied continuously and evenly;La pression d'épreuve doit être appliquée de manière continue et régulière;
it shall be kept constant throughout the test period.elle doit être maintenue constante pendant toute la durée de l'épreuve.
The hydraulic pressure (gauge) applied, as determined by any one of the following methods, shall be:La pression hydraulique (manométrique) appliquée, telle qu'elle est déterminée selon l'une des méthodes ci-après, doit être:
(a) Not less than the total gauge pressure measured in the packaging (i.e. the vapour pressure of the filling liquid and the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa) at 55 °C, multiplied by a safety factor of 1.5;a) au moins la pression manométrique totale mesurée dans l'emballage (c'est-à-dire la pression de vapeur du liquide de remplissage additionnée de la pression partielle de l'air ou des autres gaz inertes et diminuée de 100 kPa) à 55 °C, multipliée par un coefficient de sécurité de 1,5;
this total gauge pressure shall be determined on the basis of a maximum degree of filling in accordance with 4.1.1.4 and a filling temperature of 15 °C;pour déterminer cette pression manométrique totale, il faut prendre pour base un taux de remplissage maximal conforme à celui indiqué au 4.1.1.4 et une température de remplissage de 15 °C; ou
(b) Not less than 1.75 times the vapour pressure at 50 °C of the liquid to be transported, minus 100 kPa but with a minimum test pressure of 100 kPa;b) au moins 1,75 fois la pression de vapeur à 50 °C du liquide transporté, moins 100 kPa; elle ne doit toutefois pas être inférieure à 100 kPa; ou
(c) Not less than 1.5 times the vapour pressure at 55 °C of the liquid to be transported, minus 100 kPa but with a minimum test pressure of 100 kPa.c) au moins 1,5 fois la pression de vapeur à 55 °C du liquide transporté, moins 100 kPa; elle ne doit toutefois pas être inférieure à 100 kPa.
6.1.5.5.5 In addition, packagings intended to contain liquids of packing group I shall be tested to a minimum test pressure of 250 kPa (gauge) for a test period of 5 or 30 minutes depending upon the material of construction of the packaging.6.1.5.5.5 En outre, les emballages destinés à contenir des liquides du groupe d'emballage I doivent être éprouvés à une pression minimale d'épreuve de 250 kPa (manométrique) pendant une durée d'épreuve de 5 ou 30 minutes, selon le matériau de construction de l'emballage.
6.1.5.5.6 The special requirements for air transport, including minimum test pressures, may not be covered in 6.1.5.5.4.6.1.5.5.6 Il est possible que les prescriptions du 6.1.5.5.4 ne couvrent pas les prescriptions particulières au transport aérien, notamment en ce qui concerne les pressions minimales d'épreuve.
6.1.5.5.7 Criterion for passing the test: no packaging may leak.6.1.5.5.7 Critère d'acceptation: Aucun emballage ne doit fuir.
6.1.5.6 Stacking test6.1.5.6 Épreuve de gerbage
All design types of packagings other than bags are subject to a stacking test.L'épreuve de gerbage doit être effectuée sur tous les modèles types d'emballage à l'exception des sacs.
6.1.5.6.1 Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer.6.1.5.6.1 Nombre d'échantillons: Trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.6.2 Test method: the test sample shall be subjected to a force applied to the top surface of the test sample equivalent to the total weight of identical packages which might be stacked on it during transport;6.1.5.6.2 Méthode d'épreuve: L'échantillon doit être soumis à une force appliquée à sa surface supérieure équivalant au poids total des colis identiques qui pourraient être empilés sur lui durant le transport;
where the contents of the test sample are liquids with relative density different from that of the liquid to be transported, the force shall be calculated in relation to the latter.si le contenu de l'échantillon est un liquide ayant une densité relative différente de celle du liquide à transporter, la force doit être calculée en fonction de ce dernier.
The minimum height of the stack including the test sample shall be 3 meters. The duration of the test shall be 24 hours except that plastics drums, jerricans, and composite packagings 6HH1 and 6HH2 intended for liquids shall be subjected to the stacking test for a period of 28 days at a temperature of not less than 40 °C.La hauteur minimale de la pile, y compris celle de l'échantillon, doit être de 3 m. L'épreuve doit durer 24 h, sauf dans le cas des fûts et bidons (jerricanes) en plastique et emballages composites en plastique 6HH1 et 6HH2 destinés au transport de liquides, qui doivent être soumis à l'épreuve de gerbage pendant une durée de 28 jours à une température d'au moins 40 °C.
6.1.5.6.3 Criterion for passing the test: no test sample may leak.6.1.5.6.3 Critères d'acceptation: Aucun des échantillons ne doit fuir.
In composite packagings or combination packagings, there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle or inner packaging.Dans le cas des emballages composites et emballages combinés, il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le récipient intérieur ou l'emballage intérieur.
No test sample may show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages.Aucun des échantillons ne doit présenter de détériorations qui puissent compromettre la sécurité au cours du transport, ni de déformations susceptibles de réduire sa résistance ou d'entraîner un manque de stabilité lorsque les emballages sont empilés.
Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment.Les emballages en plastique doivent être refroidis à la température ambiante avant l’évaluation des résultats.
6.1.5.7 Test Report6.1.5.7 Procès-verbal d'épreuve
6.1.5.7.1 A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the packaging:6.1.5.7.1 Un procès-verbal d'épreuve comportant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs de l'emballage:
1.1.
Name and address of the test facility;Nom et adresse du laboratoire d'épreuve;
2.2.
Name and address of applicant (where appropriate);Nom et adresse du requérant (si nécessaire);
3.3.
A unique test report identification;Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve;
4.4.
Date of the test report;Date du procès-verbal d'épreuve;
5.5.
Manufacturer of the packaging;Fabricant de l'emballage;
6.6.
Description of the packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.), including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s);Description du modèle-type d'emballage (par exemple dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) y compris quant à la méthode de fabrication (par exemple moulage par soufflage) avec éventuellement dessin(s) et/ou photo(s);
7.7.
Maximum capacity;Contenance maximale;
8.8.
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids.Caractéristiques du contenu d'épreuve, par exemple viscosité et densité relative pour les liquides et granulométrie pour les matières solides.
For plastics packagings subject to the internal pressure test in 6.1.5.5, the temperature of the water used;Pour les emballages en plastique soumis à l’épreuve de pression interne du 6.1.5.5, la température de l’eau utilisée;
9.9.
Test descriptions and results;Description et résultats des épreuves;
10.10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory.Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.1.5.7.2 The test report shall contain statements that the packaging prepared as for transport was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid.6.1.5.7.2 Le procès-verbal d'épreuve doit stipuler que l'emballage tel qu'il est préparé pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions pertinentes du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d’emballage ou d’autres éléments d'emballage peut invalider ce procès-verbal d'épreuve.
A copy of the test report shall be available to the competent authority.Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.2CHAPITRE 6.2
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PRESSURE RECEPTACLES, AEROSOL DISPENSERS, SMALL RECEPTACLES CONTAINING GAS (GAS CARTRIDGES) AND FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINING LIQUEFIED FLAMMABLE GASPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES RÉCIPIENTS À PRESSION, GÉNÉRATEURS D'AÉROSOLS, RÉCIPIENTS DE FAIBLE CAPACITÉ CONTENANT DU GAZ (CARTOUCHES À GAZ) ET CARTOUCHES POUR PILE À COMBUSTIBLE CONTENANT UN GAZ LIQUÉFIÉ INFLAMMABLE ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
NOTE: Aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas are not subject to the requirements of 6.2.1 to 6.2.3.NOTA: Les générateurs d'aérosols, les récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) et les cartouches pour pile à combustible contenant un gaz liquéfié inflammable ne sont pas soumis aux prescriptions des 6.2.1 à 6.2.3.
6.2.1 General requirements6.2.1 Prescriptions générales
6.2.1.1 Design and construction6.2.1.1 Conception et construction
6.2.1.1.1 Pressure receptacles and their closures shall be designed, manufactured, tested and equipped in such a way as to withstand all conditions, including fatigue, to which they will be subjected during normal conditions of transport.6.2.1.1.1 Les récipients à pression et leurs fermetures doivent être conçus, fabriqués, éprouvés et équipés de manière à supporter toutes les conditions normales rencontrées en cours de transport, y compris la fatigue.
6.2.1.1.2 In recognition of scientific and technological advances, and recognizing that pressure receptacles other than those that bear “UN” certification marks may be used on a national or regional basis, pressure receptacles conforming to requirements other than those specified in these Regulations may be used if approved by the competent authorities in the countries of transport and use.6.2.1.1.2 Eu égard aux progrès scientifiques et techniques, et sachant que les récipients à pression autres que ceux qui portent les marques d’agrément "UN" peuvent être utilisés à l'échelon national ou régional, les récipients à pression satisfaisant à des prescriptions autres que celles énoncées dans le présent Règlement peuvent être utilisés à condition qu'ils aient été agréés par l'autorité compétente des pays de transport et d'utilisation.
6.2.1.1.3 In no case shall the minimum wall thickness be less than that specified in the design and construction technical standards.6.2.1.1.3 L'épaisseur minimale des parois ne peut en aucun cas être inférieure à celle définie dans les normes techniques de conception et de construction.
6.2.1.1.4 For welded pressure receptacles, only metals of weldable quality shall be used.6.2.1.1.4 Pour les récipients à pression soudés, on ne doit employer que des métaux se prêtant au soudage.
6.2.1.1.5 The test pressure of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders shall be in accordance with packing instruction P200, or, for a chemical under pressure, with packing instruction P206.6.2.1.1.5 La pression d'épreuve dans les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles doit être conforme à l'instruction d'emballage P200 ou, pour les produits chimiques sous pression, à l'instruction d'emballage P206.
The test pressure for closed cryogenic receptacles shall be in accordance with packing instruction P203.Dans les récipients cryogéniques fermés, elle doit être conforme à l'instruction d'emballage P203.
The test pressure of a metal hydride storage system shall be in accordance with packing instruction P205.La pression d'épreuve d'un dispositif de stockage à hydrure métallique doit être conforme à l'instruction d'emballage P205.
The test pressure of a cylinder for an adsorbed gas shall be in accordance with packing instruction P208.La pression d’épreuve de la bouteille pour un gaz adsorbé doit être conforme à l’instruction d’emballage P208.
6.2.1.1.6 Pressure receptacles assembled in bundles shall be structurally supported and held together as a unit.6.2.1.1.6 Les récipients à pression assemblés dans un cadre doivent être soutenus par une structure et reliés ensemble de façon à former une unité.
Pressure receptacles shall be secured in a manner that prevents movement in relation to the structural assembly and movement that would result in the concentration of harmful local stresses.Ils doivent être fixés de façon à éviter tout mouvement par rapport à l’ensemble structural et tout mouvement risquant de provoquer une concentration de contraintes locales dangereuses.
Manifold assemblies (e.g. manifold, valves, and pressure gauges) shall be designed and constructed such that they are protected from impact damage and forces normally encountered in transport.Les ensembles de tuyaux collecteurs (par exemple: tuyaux collecteurs, robinets et manomètres) doivent être conçus et construits de façon à être protégés contre l'endommagement occasionné par les chocs et contre les contraintes résultant des conditions normales de transport.
Manifolds shall have at least the same test pressure as the cylinders.Les tuyaux collecteurs doivent subir au minimum la même pression d'épreuve que les bouteilles.
For toxic liquefied gases, each pressure receptacle shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of pressure receptacle contents can occur during transport.Pour les gaz toxiques liquéfiés, chaque récipient à pression doit être muni d’un robinet d'isolement pour garantir que chaque récipient à pression puisse être rempli séparément et qu'aucun échange de contenu puisse se produire entre les récipients à pression pendant le transport.
6.2.1.1.7 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.6.2.1.1.7 Tout contact entre des métaux différents qui pourrait provoquer une corrosion par courant galvanique doit être évité.
6.2.1.1.8 Additional requirements for the construction of closed cryogenic receptacles for refrigerated liquefied gases6.2.1.1.8 Prescriptions supplémentaires applicables à la construction des récipients cryogéniques fermés pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés
6.2.1.1.8.1 The mechanical properties of the metal used shall be established for each pressure receptacle, including the impact strength and the bending coefficient.6.2.1.1.8.1 Les caractéristiques mécaniques du métal utilisé, en ce qui concerne la résilience et le coefficient de pliage, doivent être établies pour chaque récipient à pression.
6.2.1.1.8.2 The pressure receptacles shall be thermally insulated. The thermal insulation shall be protected against impact by means of a jacket.6.2.1.1.8.2 Les récipients à pression doivent être isolés thermiquement. L'isolation thermique doit être protégée contre les chocs au moyen d'une jaquette.
If the space between the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.Si l'espace compris entre la paroi du récipient à pression et la jaquette est vide d'air (isolation par vide d'air), la jaquette doit être conçue pour supporter sans déformation une pression externe d'au moins 100 kPa (1 bar) calculée conformément à un code technique reconnu, ou une pression d'écrasement critique calculée d'au moins 200 kPa (2 bar).
If the jacket is so closed as to be gas-tight (e.g. in the case of vacuum-insulation), a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas-tightness of the pressure receptacle or its fittings.Si la jaquette est fermée de manière étanche aux gaz (en cas par exemple d'isolation par vide d'air), il doit être prévu un dispositif pour éviter qu'une pression dangereuse ne puisse apparaître dans la couche d'isolation en cas d'insuffisance d'étanchéité du récipient à pression ou de ses organes.
The device shall prevent moisture from penetrating into the insulation.Le dispositif doit empêcher l'entrée d'humidité dans l'isolation.
6.2.1.1.8.3 Closed cryogenic receptacles intended for the transport of refrigerated liquefied gases having a boiling point below -182 °C at atmospheric pressure shall not include materials which may react with oxygen or oxygen enriched atmospheres in a dangerous manner, when located in parts of the thermal insulation where there is a risk of contact with oxygen or with oxygen enriched liquid.6.2.1.1.8.3 Les récipients cryogéniques fermés conçus pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés ayant un point d'ébullition inférieur à -182 °C, à la pression atmosphérique, ne doivent pas être constitués de matériaux susceptibles de réagir d'une manière dangereuse avec l'oxygène de l'air ou des atmosphères enrichies en oxygène, lorsque ces matériaux sont situés dans des endroits de l'isolation thermique où il existe un risque de contact avec l'oxygène de l'air ou avec un fluide enrichi en oxygène.
6.2.1.1.8.4 Closed cryogenic receptacles shall be designed and constructed with suitable lifting and securing arrangements.6.2.1.1.8.4 Les récipients cryogéniques fermés doivent être conçus et fabriqués avec des attaches de levage et d'arrimage appropriées.
6.2.1.1.9 Additional requirements for the construction of pressure receptacles for acetylene6.2.1.1.9 Prescriptions supplémentaires applicables à la construction des récipients à pression pour le transport de l'acétylène
Pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, shall be filled with a porous material, uniformly distributed, of a type that conforms to the requirements and testing specified by a standard or technical code recognised by the competent authority and which:Les récipients à pression devant contenir le No ONU 1001 acétylène, dissous et le No ONU 3374 acétylène, sans solvant, doivent être remplis d'une matière poreuse, uniformément répartie, d'un type qui est conforme aux prescriptions et qui satisfait aux épreuves définies par une norme ou un code technique reconnus par l'autorité compétente et qui:
(a) Is compatible with the pressure receptacle and does not form harmful or dangerous compounds either with the acetylene or with the solvent in the case of UN 1001;a) soit compatible avec le récipient à pression et ne forme pas de composé dangereux ni avec l'acétylène ni avec le solvant dans le cas du No ONU 1001;
andet
(b) Is capable of preventing the spread of decomposition of the acetylene in the porous material.b) soit capable d'empêcher la propagation de la décomposition de l'acétylène dans la matière poreuse.
In the case of UN 1001, the solvent shall be compatible with the pressure receptacle.Dans le cas du No ONU 1001, le solvant doit être compatible avec le récipient à pression.
6.2.1.2 Materials6.2.1.2 Matériaux
6.2.1.2.1 Construction materials of pressure receptacles and their closures which are in direct contact with dangerous goods shall not be affected or weakened by the dangerous goods intended to be transported and shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods.6.2.1.2.1 Les parties des récipients à pression et de leurs fermetures se trouvant directement en contact avec des matières dangereuses doivent être faites d'un matériau qui ne soit ni altéré ni affaibli par le contenu des récipients et qui ne risque pas de provoquer un effet dangereux, par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec une marchandise dangereuse.
6.2.1.2.2 Pressure receptacles and their closures shall be made of the materials specified in the design and construction technical standards and the applicable packing instruction for the substances intended for transport in the pressure receptacle.6.2.1.2.2 Les récipients à pression et leurs fermetures doivent être construits en matériaux conformes aux normes techniques de conception et de fabrication et aux dispositions d'emballage applicables aux matières devant être transportées.
The materials shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking as indicated in the design and construction technical standards.Ces matériaux doivent être résistants à la rupture par fragilité et à la fissuration par corrosion sous tension, comme indiqué dans les normes techniques de conception et de construction.
6.2.1.3 Service equipment6.2.1.3 Équipement de service
6.2.1.3.1 Valves, piping and other fittings subjected to pressure, excluding pressure relief devices, shall be designed and constructed so that the burst pressure is at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacle.6.2.1.3.1 Les robinets, tubulures, organes et équipements soumis à la pression, à l’exception des dispositifs de décompression, doivent être conçus et fabriqués de façon que la pression d’éclatement soit au moins 1,5 fois la pression d'épreuve à laquelle sont soumis les récipients à pression.
6.2.1.3.2 Service equipment shall be configured or designed to prevent damage that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and transport.6.2.1.3.2 L'équipement de service doit être disposé ou conçu de façon à empêcher toute avarie risquant de se traduire par la fuite du contenu du récipient à pression en conditions normales de manutention ou de transport.
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing or releasing the pressure receptacle contents.Les parties du tuyau collecteur raccordées aux obturateurs doivent être suffisamment souples pour protéger les robinets et la tuyauterie contre une rupture par cisaillement ou une libération du contenu du récipient à pression.
The filling and discharge valves and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening.Les robinets de remplissage et de vidange ainsi que tous les capots de protection doivent pouvoir être verrouillés de manière à prévenir toute ouverture intempestive.
Valves shall be protected as specified in 4.1.6.1.8.Les robinets doivent être protégés comme prescrit au 4.1.6.1.8.
6.2.1.3.3 Pressure receptacles which are not capable of being handled manually or rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses, in the pressure receptacle.6.2.1.3.3 Les récipients à pression ne pouvant être manutentionnés à la main ou par roulage doivent être équipés de dispositifs (patins, anneaux, sangles) qui garantissent une manutention sûre avec des moyens mécaniques et qui soient aménagés de telle sorte qu'ils n'affaiblissent pas le récipient à pression et ne provoquent pas de sollicitations inadmissibles sur celui-ci.
6.2.1.3.4 Individual pressure receptacles shall be equipped with pressure relief devices as specified in P200 (1), P205 or 6.2.1.3.6.4 and 6.2.1.3.6.5.6.2.1.3.4 Chaque récipient à pression doit être équipé d'un dispositif de décompression, comme spécifié par l'instruction d'emballage P200 1), l'instruction d'emballage P205 ou 6.2.1.3.6.4 et 6.2.1.3.6.5.
Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.Les dispositifs de décompression doivent être conçus de façon à empêcher l'entrée de tout corps étranger, et tout excès dangereux de pression.
When fitted, pressure relief devices on manifolded horizontal pressure receptacles filled with flammable gas shall be arranged to discharge freely to the open air in such a manner as to prevent any impingement of escaping gas upon the pressure receptacle itself under normal conditions of transport.Lorsqu'ils existent, les dispositifs de décompression montés sur les récipients à pression remplis de gaz inflammable et reliés, en position horizontale, par un tuyau collecteur doivent être disposés de façon à se vider sans aucun obstacle à l'air libre et de façon à empêcher que le gaz qui s'échappe ne vienne au contact du récipient à pression lui-même en conditions normales de transport.
6.2.1.3.5 Pressure receptacles whose filling is measured by volume shall be provided with a level indicator.6.2.1.3.5 Les récipients à pression dont le remplissage se mesure en volume doivent être munis d'une jauge.
6.2.1.3.6 Additional requirements for closed cryogenic receptacles6.2.1.3.6 Prescriptions supplémentaires pour les récipients cryogéniques fermés
6.2.1.3.6.1 Each filling and discharge opening in a closed cryogenic receptacle used for the transport of flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least two mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve, the second being a cap or equivalent device.6.2.1.3.6.1 Toutes les ouvertures de remplissage et de vidange des récipients cryogéniques fermés servant au transport de gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doivent être équipées d'au moins deux organes de fermeture indépendants montés en série, dont le premier doit être un obturateur et le second un bouchon ou un dispositif équivalent.
6.2.1.3.6.2 For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure-relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping.6.2.1.3.6.2 Pour les tronçons de tuyauterie qui peuvent être obturés à leurs deux extrémités et dans lesquels le liquide risque d'être bloqué, un dispositif de décompression automatique doit être prévu pour éviter toute surpression à l'intérieur des canalisations.
6.2.1.3.6.3 Each connection on a closed cryogenic receptacle shall be clearly marked to indicate its function (e.g. vapour or liquid phase).6.2.1.3.6.3 Tous les raccords équipant un récipient cryogénique fermé doivent être clairement repérés avec indication de leur fonction (par exemple, phase vapeur ou phase liquide).
6.2.1.3.6.4 Pressure-relief devices6.2.1.3.6.4 Dispositifs de décompression
6.2.1.3.6.4.1 Every closed cryogenic receptacle shall be provided with at least one pressure-relief device. The pressure-relief device shall be of the type that will resist dynamic forces including surge.6.2.1.3.6.4.1  Tous les récipients cryogéniques fermés doivent être équipés d'au moins un dispositif de décompression à ressort, qui doit être d'un type capable de résister à des forces dynamiques, notamment le reflux.
6.2.1.3.6.4.2 Closed cryogenic receptacles may, in addition, have a frangible disc in parallel with the spring loaded device(s) in order to meet the requirements of 6.2.1.3.6.5.6.2.1.3.6.4.2  Les récipients cryogéniques fermés peuvent, en outre, être munis d'un disque de rupture monté en parallèle avec le ou les dispositifs à ressort, afin de satisfaire aux prescriptions du 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure-relief device.6.2.1.3.6.4.3  Les raccords des dispositifs de décompression doivent être d'un diamètre suffisant pour permettre à l'excès de pression de s'échapper librement.
6.2.1.3.6.4.4 All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the closed cryogenic receptacle and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.6.2.1.3.6.4.4  Tous les piquages des dispositifs de surpression doivent, lorsque le récipient est rempli à son maximum, être situés dans l'espace vapeur du récipient et les dispositifs doivent être disposés de telle sorte que l'excès de vapeur puisse s'échapper librement.
6.2.1.3.6.5 Capacity and setting of pressure-relief devices6.2.1.3.6.5 Capacité et tarage des dispositifs de décompression
NOTE: In relation to pressure-relief devices of closed cryogenic receptacles, MAWP means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of a loaded closed cryogenic receptacle in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge.NOTA: Dans le cas des dispositifs de décompression des récipients cryogéniques fermés, on entend par PSMA la pression maximale admissible au sommet d'un récipient cryogénique fermé rempli lorsqu'il est placé en position de service, y compris la pression effective maximale pendant le remplissage et pendant la vidange.
6.2.1.3.6.5.1 The pressure-relief device shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP.6.2.1.3.6.5.1 Le dispositif de décompression doit s'ouvrir automatiquement à une pression qui ne soit pas inférieure à la PSMA et être en pleine ouverture à une pression égale à 110 % de la PSMA.
It shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures.Après vidange, il doit se fermer à une pression qui ne soit pas inférieure à 10 % de la pression à laquelle commence la vidange et doit rester fermé à toute pression inférieure.
6.2.1.3.6.5.2 Frangible discs shall be set to rupture at a nominal pressure which is the lower of either the test pressure or 150 % of the MAWP.6.2.1.3.6.5.2 Les disques de rupture doivent être tarés de façon à se rompre à une pression nominale égale à 150 % de la PSMA ou à la pression d'épreuve si cette dernière est plus basse.
6.2.1.3.6.5.3 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120 % of the MAWP.6.2.1.3.6.5.3 En cas de perte de vide d'un récipient cryogénique fermé à isolation par le vide, la capacité combinée de tous les dispositifs de décompression installés doit être suffisante pour que la pression (y compris la pression accumulée) à l'intérieur du récipient ne dépasse pas 120 % de la PSMA.
6.2.1.3.6.5.4 The required capacity of the pressure-relief devices shall be calculated in accordance with an established technical code recognized by the competent authority.6.2.1.3.6.5.4  La capacité requise des dispositifs de décompression doit être déterminée selon un code technique bien établi, reconnu par l'autorité compétente.
6.2.1.4 Approval of pressure receptacles6.2.1.4 Agrément des récipients à pression
6.2.1.4.1 The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority.6.2.1.4.1 La conformité des récipients à pression doit être évaluée au moment de leur fabrication et conformément aux prescriptions de l'autorité compétente.
Pressure receptacles shall be inspected, tested and approved by an inspection body.Les récipients à pression doivent être examinés, éprouvés et agréés par un organisme de contrôle.
The technical documentation shall include full specifications on design and construction, and full documentation on the manufacturing and testing.La documentation technique doit contenir tous les détails techniques relatifs à la conception et à la construction, ainsi que tous les documents se rapportant à la fabrication et à la mise à l'épreuve.
6.2.1.4.2 Quality assurance systems shall conform to the requirements of the competent authority.6.2.1.4.2 Les systèmes d'assurance de qualité doivent satisfaire aux prescriptions de l'autorité compétente.
6.2.1.5 Initial inspection and test6.2.1.5 Contrôles et épreuves initiaux
6.2.1.5.1 New pressure receptacles, other than closed cryogenic receptacles and metal hydride storage systems, shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards including the following:6.2.1.5.1 Les récipients à pression neufs, hormis les récipients cryogéniques fermés et les dispositifs de stockage à hydrure métallique, doivent subir les épreuves et les contrôles pendant et après fabrication conformément aux normes de conception qui leur sont applicables, et notamment aux dispositions suivantes:
On an adequate sample of pressure receptacles:Sur un échantillon suffisant de récipients à pression:
(a) Testing of the mechanical characteristics of the material of construction;a) essais pour vérifier les caractéristiques mécaniques du matériau de construction;
(b) Verification of the minimum wall thickness;b) vérification de l'épaisseur minimale de la paroi;
(c) Verification of the homogeneity of the material for each manufacturing batch;c) vérification de l'homogénéité du matériau pour chaque lot de fabrication;
(d) Inspection of the external and internal conditions of the pressure receptacles;d) contrôle de l'état extérieur et intérieur des récipients à pression;
(e) Inspection of the neck threads;e) contrôle du filetage des goulots;
(f) Verification of the conformance with the design standard;f) vérification de la conformité avec la norme de conception;
For all pressure receptacles:Pour tous les récipients à pression:
(g) A hydraulic pressure test. Pressure receptacles shall meet the acceptance criteria specified in the design and construction technical standard or technical code;g) épreuve de pression hydraulique: les récipients à pression doivent se conformer aux critères d’acceptation énoncés dans la norme technique de conception et de fabrication ou dans le code technique;
NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.NOTA: Avec l'accord de autorité compétente, l'épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d'un gaz, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
(h) Inspection and assessment of manufacturing defects and either repairing them or rendering the pressure receptacles unserviceable.h) examen et évaluation des défauts de fabrication et, soit réparation des récipients à pression, soit déclaration de ceux-ci comme impropres à l'usage.
In the case of welded pressure receptacles, particular attention shall be paid to the quality of the welds;Dans le cas des récipients à pression soudés, une attention particulière doit être apportée à la qualité des soudures;
(i) An inspection of the marks on the pressure receptacles;i) contrôle des marques apposées sur les récipients à pression;
(j) In addition, pressure receptacles intended for the transport of UN 1001 acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, shall be inspected to ensure proper installation and condition of the porous material and, if applicable, the quantity of solvent.j) en outre, les récipients à pression destinés au transport du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant doivent être examinés en ce qui concerne la disposition et l'état de la matière poreuse et la quantité de solvant, la cas échéant.
6.2.1.5.2 On an adequate sample of closed cryogenic receptacles, the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (a), (b), (d), and (f) shall be performed. In addition, welds shall be inspected by radiographic, ultrasonic or another suitable non-destructive test method on a sample of closed cryogenic receptacles according to the applicable design and construction standard. This weld inspection does not apply to the jacket.6.2.1.5.2 Sur un échantillon suffisant de récipients cryogéniques fermés, outre les contrôles et les épreuves prescrits aux 6.2.1.5.1 a), b), d) et f), les soudures doivent être vérifiées par radiographie, ultrasons ou toute autre méthode d'épreuve non destructive, conformément à la norme de conception et de construction en vigueur, à l'exception des soudures de la jaquette.
Additionally, all closed cryogenic receptacles shall undergo the initial inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (g), (h), and (i), as well as a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of the service equipment after assembly.De plus, tous les récipients cryogéniques fermés doivent subir les contrôles et épreuves initiaux spécifiés aux 6.2.1.5.1 g), h) et i), ainsi qu'une épreuve d'étanchéité et une épreuve pour s'assurer du bon fonctionnement de l'équipement de service après montage.
6.2.1.5.3 For metal hydride storage systems, it shall be verified that the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) if applicable, (f), (g), (h) and (i) have been performed on an adequate sample of the receptacles used in the metal hydride storage system.6.2.1.5.3 Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique, il doit être vérifié que les contrôles et épreuves prescrits aux 6.2.1.5.1 a), b), c), d), e) le cas échéant, f), g), h) et i) ont été exécutés sur un échantillon suffisant de récipients utilisés dans le dispositif de stockage à hydrure métallique.
In addition, on an adequate sample of metal hydride storage systems, the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (c) and (f) shall be performed, as well as 6.2.1.5.1 (e), if applicable, and inspection of the external conditions of the metal hydride storage system.De plus, les contrôles et épreuves prescrits aux 6.2.1.5.1 c) et f), ainsi que au 6.2.1.5.1 e), le cas échéant, et le contrôle de l'état extérieur du dispositif de stockage à hydrure métallique, doivent être exécutés sur un échantillon suffisant de dispositifs de stockage à hydrure métallique.
Additionally, all metal hydride storage systems shall undergo the initial inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (h) and (i), as well as a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of the service equipment.De plus, tous les dispositifs de stockage à hydrure métallique doivent subir les contrôles et épreuves initiaux prescrits au 6.2.1.5.1 h) et i), ainsi qu'une épreuve d'étanchéité et une épreuve pour s'assurer du bon fonctionnement de l'équipement de service.
6.2.1.6 Periodic inspection and test6.2.1.6 Contrôles et épreuves périodiques
6.2.1.6.1 Refillable pressure receptacles, other than cryogenic receptacles, shall be subjected to periodic inspections and tests by a body authorized by the competent authority, in accordance with the following:6.2.1.6.1 Les récipients à pression rechargeables, à l'exception des récipients cryogéniques, doivent subir des contrôles et des épreuves périodiques effectués par un organisme agréé par l'autorité compétente, conformément aux dispositions ci-après:
(a) Check of the external conditions of the pressure receptacle and verification of the equipment and the external marks;a) contrôle de l'état extérieur du récipient à pression et vérification de l'équipement et des marques extérieures;
(b) Check of the internal conditions of the pressure receptacle (e.g. internal inspection, verification of minimum wall thickness);b) contrôle de l'état intérieur du récipient à pression (par examen de l'état intérieur, par vérification de l'épaisseur minimale des parois, par exemple);
(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;c) contrôle du filetage du goulot s’il y a des signes de corrosion ou si les accessoires ont été démontés;
(d) A hydraulic pressure test and, if necessary, verification of the characteristics of the material by suitable tests;d) épreuve de pression hydraulique et, si nécessaire, vérification des caractéristiques du matériau par des épreuves appropriées;
NOTE 1: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.NOTA 1: Avec l'accord de l'autorité compétente, l'épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d'un gaz, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
NOTE 2: For seamless steel cylinders and tubes the check of 6.2.1.6.1 (b) and hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by a procedure conforming to ISO 16148:2016 “Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Acoustic emission examination (AT) and follow-up ultrasonic examination (UT) for periodic inspection and testing”.NOTA 2: Pour les bouteilles et tubes en acier sans soudure, le contrôle du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par une procédure conforme à la norme ISO 16148:2016 "Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure et tubes – Essais d'émission acoustique et examen ultrasonique complémentaire pour l'inspection périodique et l'essai".
NOTE 3: The check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with ISO 10461:2005 + A1:2006 for seamless aluminium alloy gas cylinders and in accordance with ISO 6406:2005 for seamless steel gas cylinders.NOTA 3: Le contrôle du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par un contrôle par ultrasons, effectué conformément à la norme ISO 10461:2005 + A1:2006 pour les bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium, et à la norme ISO 6406:2005 pour les bouteilles à gaz en acier sans soudure.
(e) Check of service equipment, other accessories and pressure-relief devices, if to be reintroduced into service.e) contrôle des équipements de service, autres accessoires et dispositifs de décompression, s’ils sont remis en service.
NOTE: For the periodic inspection and test frequencies, see packing instruction P200 or, for a chemical under pressure, packing instruction P206 of 4.1.4.1.NOTA: Pour les fréquences des contrôles et épreuves périodiques, voir l'instruction d'emballage P200 ou P206 pour les produits chimiques sous pression du 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 Pressure receptacles intended for the transport of UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, shall be examined only as specified in 6.2.1.6.1 (a), (c) and (e).6.2.1.6.2 Sur les récipients à pression destinés au transport du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant, seuls les contrôles du 6.2.1.6.1 a), c) et e) sont requis.
In addition the condition of the porous material (e.g. cracks, top clearance, loosening, settlement) shall be examined.En outre, l’état de la matière poreuse (par exemple, fissures, espace vide en partie supérieure, décollement, tassement) doit être examiné.
6.2.1.6.3 Pressure relief valves for closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests.6.2.1.6.3 Les dispositifs de décompression des récipients cryogéniques fermés doivent être soumis à des contrôles et épreuves périodiques.
6.2.1.7 Requirements for manufacturers6.2.1.7 Exigences pour le fabricant
6.2.1.7.1 The manufacturer shall be technically able and shall possess all resources required for the satisfactory manufacture of pressure receptacles;6.2.1.7.1 Le fabricant doit être techniquement en mesure et disposer de tous les moyens nécessaires pour fabriquer les récipients à pression de manière satisfaisante;
this relates in particular to qualified personnel:un personnel qualifié spécialement est ici nécessaire:
(a) to supervise the entire manufacturing process;a) pour superviser le processus global de fabrication;
(b) to carry out joining of materials;b) pour exécuter les assemblages de matériaux;
andet
(c) to carry out the relevant tests.c) pour effectuer les épreuves pertinentes.
6.2.1.7.2 The proficiency test of a manufacturer shall in all instances be carried out by an inspection body approved by the competent authority of the country of approval.6.2.1.7.2 L'évaluation de l'aptitude du fabricant doit être effectuée dans tous les cas par un organisme de contrôle reconnu par l'autorité compétente du pays d'agrément.
6.2.1.8 Requirements for inspection bodies6.2.1.8 Prescriptions s'appliquant aux organismes de contrôle
6.2.1.8.1 Inspection bodies shall be independent from manufacturing enterprises and competent to perform the tests, inspections and approvals required.6.2.1.8.1 Les organismes de contrôle doivent être indépendants des entreprises de fabrication et avoir des compétences nécessaires pour effectuer les épreuves et les contrôles prescrits et accorder les agréments.
6.2.2 Requirements for UN pressure receptacles6.2.2 Prescriptions applicables aux récipients à pression "UN"
In addition to the general requirements of section 6.2.1, UN pressure receptacles shall comply with the requirements of this section, including the standards, as applicable.Outre les prescriptions générales énoncées au 6.2.1, les récipients à pression "UN" doivent satisfaire aux prescriptions de la présente section, y compris aux normes le cas échéant.
Manufacture of new pressure receptacles or service equipment according to any particular standard in 6.2.2.1 and 6.2.2.3 is not permitted after the date shown in the right hand column of the tables.La fabrication de nouveaux récipients à pression ou d’équipements de service conformément à l’une des normes citées dans le 6.2.2.1 et le 6.2.2.3 n’est pas autorisée après la date indiquée dans la colonne de droite des tableaux.
NOTE 1: With the agreement of the competent authority, more recently published versions of the standards, if available, may be used.NOTA 1: Avec l'accord de l'autorité compétente, on peut utiliser des versions plus récentes des normes indiquées, le cas échéant.
NOTE 2: UN pressure receptacles and service equipment constructed according to standards applicable at the date of manufacture may continue in use subject to the periodic inspection provisions of these Regulations.NOTA 2: Les récipients à pression "UN" et les équipements de service conçus conformément à des normes applicables à la date de fabrication peuvent continuer à être utilisés sous réserve des dispositions relatives au contrôle périodique du présent Règlement.
6.2.2.1 Design, construction and initial inspection and test6.2.2.1 Conception, construction, contrôles et épreuves initiaux
6.2.2.1.1 The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN cylinders, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.1 Les normes ci-après s'appliquent à la conception, la construction ainsi qu'aux contrôles et aux épreuves initiaux des bouteilles "UN" si ce n'est que les prescriptions relatives à l'inspection et agrément du système d'évaluation de conformité doivent être conformes au 6.2.2.5:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 9809-1:1999 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders - Design, construction and testing - Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaISO 9809 1:1999 Bouteilles à gaz Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure Conception, construction et essais Partie 1: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders.NOTA: La note relative au facteur F à la section 7.3 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles "UN".
ISO 9809-1:2010 Gas cylinders -- Refillable seamless steel gas cylinders -- Design, construction and testing -- Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaISO 9809-1:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
ISO 9809-2:2000 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders - Design, construction and testing - Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPaISO 9809 2:2000 Bouteilles à gaz Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure Conception, construction et essais Partie 2: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
ISO 9809-2:2010 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPaISO 9809-2:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 2: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction égale ou supérieure à 1 100 MPa
ISO 9809-3:2000 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders - Design, construction and testing - Part 3: Normalized steel cylindersISO 9809 3:2000 Bouteilles à gaz Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure Conception, construction et essais Partie 3: Bouteilles en acier normalisé
ISO 9809-3:2010 Gas cylinders -- Refillable seamless steel gas cylinders -- Design, construction and testing -- Part 3: Normalized steel cylindersISO 9809-3:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3: Bouteilles en acier normalisé
ISO 9809-4:2014 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Stainless steel cylinders with an Rm value of less than 1 100 MPaISO 9809-4:2014 Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 4: Bouteilles en acier inoxydable avec une valeur Rm inférieure à 1 100 MPa
ISO 7866 :1999 Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testingISO 7866:1999 Bouteilles à gaz Bouteilles sans soudure en alliage d'aluminium destinées à être rechargées Conception, construction et essais
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.2 of this standard shall not be applied for UN cylinders.NOTA: La note relative au facteur F à la section 7.2 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles "UN".
Aluminium alloy 6351A – T6 or equivalent shall not be authorized.L'alliage d'aluminium 6351A T6 ou son équivalent n'est pas autorisé.
ISO 7866: 2012+ Cor 1:2014 Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testingISO 7866:2012 + Cor 1:2014 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium destinées à être rechargées − Conception, construction et essais
NOTE: Aluminium alloy 6351A or equivalent shall not be used.NOTA: L’alliage d’aluminium 6351A ou son équivalent ne doit pas être utilisé.
ISO 4706:2008 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and belowISO 4706:2008 Bouteilles à gaz – Bouteilles en acier soudées rechargeables – Pression d’essai de 60 bar et moins
ISO 18172-1:2007 Gas cylinders – Refillable welded stainless steel cylinders – Part 1: Test pressure 6 MPa and belowISO 18172-1:2007 Bouteilles à gaz − Bouteilles soudées en acier inoxydable rechargeables − Partie 1: Pression d’épreuve de 6 MPa et inférieure
ISO 20703:2006 Gas cylinders – Refillable welded aluminium-alloy cylinders – Design, construction and testingISO 20703:2006 Bouteilles à gaz − Bouteilles rechargeables soudées en alliage d’aluminium − Conception, construction et essais
ISO 11118:1999 Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders - Specification and test methodsISO 11118:1999 Bouteilles à gaz Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables Spécifications et méthodes d'essai
ISO 11118:2015 Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methodsISO 11118:2015 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables – Spécifications et méthodes d’essai
ISO 11119-1:2002 Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 1: Hoop wrapped composite gas cylindersISO 11119-1:2002 Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 1: Bouteilles à gaz frettées en matériau composite
ISO 11119-1:2012 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 lISO 11119-1:2012 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais – Partie 1: Bouteilles à gaz frettées en matériau composite renforcé par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l
ISO 11119-2:2002 Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with load-sharing metal linersISO 11119-2:2002 Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 2: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres avec liners métalliques transmettant la charge
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal liners11119-2:2012 + Amd 1:2014 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 2: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques transmettant la charge
ISO 11119-3:2002 Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic linersISO 11119-3:2002 Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 3: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together.NOTA: Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées.
ISO 11119-3:2013 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic linersISO 11119-3:2013 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 3: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together.NOTA: Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées.
ISO 11119-4: 2016 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders up to 150 l with load-sharing welded metallic linersISO 11119-4 :2016 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 4 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 150 l avec liners métalliques transmettant la charge
NOTE 1: In the above referenced standards composite cylinders shall be designed for a design life of not less than 15 years.NOTA 1: Dans les normes référencées ci-dessus les bouteilles à gaz composites doivent être conçues pour une durée de vie nominale de 15 ans au minimum.
NOTE 2: Composite cylinders with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme.NOTA 2: Les bouteilles composites ayant une durée de vie nominale supérieure à 15 ans ne doivent pas être remplies s’il s’est écoulé plus de 15 ans depuis leur date de fabrication, à moins que le modèle ait été soumis avec succès à un programme d’épreuves de la durée de service.
The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that cylinders manufactured accordingly remain safe to the end of their design life.Ce programme doit faire partie de l’agrément d’origine du modèle type et doit préciser les contrôles et les épreuves à exécuter pour démontrer que les bouteilles fabriquées conformément au modèle type restent sûres jusqu’à la fin de leur durée de vie nominale.
The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the cylinder design.Le programme d’épreuves de la durée de service et les résultats doivent être agréés par l’autorité compétente du pays d’agrément responsable de l’agrément d’origine des bouteilles.
The service life of a composite cylinder shall not be extended beyond its initial approved design life.La durée de service d’une bouteille composite ne doit pas être prolongée au-delà de sa durée de vie nominale approuvée à l’origine.
6.2.2.1.2 The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN tubes, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.2 Les normes ci-après s'appliquent à la conception, la construction ainsi qu'aux contrôles et aux épreuves initiaux des tubes "UN" si ce n'est que les prescriptions relatives à l'inspection et agrément du système d'évaluation de conformité doivent être conformes au 6.2.2.5:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 11120:1999 Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport, of water capacity between 150 l and 3 000 l – Design, construction and testingISO 11120:1999 Bouteilles à gaz Tubes en acier sans soudure rechargeables d'une contenance en eau de 150 l à 3 000 l Conception, construction et essais
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.1 of this standard shall not be applied for UN tubesNOTA: La note relative au facteur F à la section 7.1 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux tubes "UN".
ISO 11120:2015 Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes of water capacity between 150 l and 3 000 l – Design, construction and testingISO 11120:2015 Bouteilles à gaz – Tubes en acier sans soudure rechargeables d’une contenance en eau de 150 l à 3000 l – Conception, construction et essais
ISO 11119-1:2012 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 lISO 11119-1:2012 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 1: Bouteilles à gaz frettées en matériau composite renforcé par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal liners11119-2:2012 + Amd 1:2014 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 2: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques transmettant la charge
ISO 11119-3:2013 Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic linersISO 11119-3:2013 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 3: Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together.NOTA: Cette norme ne doit pas être utilisée pour les tubes sans liner constitués de deux pièces assemblées.
ISO 11515: 2013 Gas cylinders – Refillable composite reinforced tubes of water capacity between 450 L and 3 000 L – Design, construction and testingISO 11515:2013 Bouteilles à gaz − Bouteilles tubulaires en composite renforcé rechargeables d’une capacité de 450 l à 3 000 l − Conception, construction et essais
NOTE 1: In the above referenced standards composite tubes shall be designed for a design life of not less than 15 years.NOTA 1: Dans les normes référencées ci-dessus les tubes composites doivent être conçues pour une durée de vie nominale de 15 ans au minimum.
NOTE 2: Composite tubes with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme.NOTA 2: Les tubes composites ayant une durée de vie nominale supérieure à 15 ans ne doivent pas être remplis s’il s’est écoulé plus de 15 ans depuis leur date de fabrication, à moins que le modèle ait été soumis avec succès à un programme d’épreuves de la durée de service.
The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that tubes manufactured accordingly remain safe to the end of their design life.Ce programme doit faire partie de l’agrément d’origine du modèle type et doit préciser les contrôles et les épreuves à exécuter pour démontrer que les tubes fabriqués conformément au modèle type restent sûrs jusqu’à la fin de leur durée de vie nominale.
The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the tube design.Le programme d’épreuves de la durée de service et les résultats doivent être agréés par l’autorité compétente du pays d’agrément responsable de l’agrément d’origine des tubes.
The service life of a composite tube shall not be extended beyond its initial approved design life.La durée de service d’un tube composite ne doit pas être prolongée au-delà de sa durée de vie nominale approuvée à l’origine.
6.2.2.1.3 The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN acetylene cylinders, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.3 Les normes ci-après s'appliquent à la conception, la construction ainsi qu'aux contrôles et aux épreuves initiaux des bouteilles d'acétylène "UN" si ce n'est que les prescriptions relatives à l'inspection et agrément du système d'évaluation de conformité doivent être conformes au 6.2.2.5:
For the cylinder shell:Pour l'enveloppe des bouteilles:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 9809-1:1999 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaISO 9809-1:1999 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders.NOTA: La note relative au facteur F à la section 7.3 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles «UN».
ISO 9809-1:2010 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaISO 9809-1:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
ISO 9809-3:2000 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylindersISO 9809-3:2000 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3: Bouteilles en acier normalisé
ISO 9809-3:2010 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylindersISO 9809-3:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3: Bouteilles en acier normalisé
ISO 4706:2008 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and belowISO 4706:2008 Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables – Pression d’essai de 60 bar et moins
ISO 7866:2012 + Cor 1:2014 Gas cylinders – Refillable seamless aluminum alloy gas cylinders – Design, construction and testingISO 7866:2012 + Cor 1:2014 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d'aluminium destinées à être rechargées − Conception, construction et essais
NOTE: Aluminum alloy 6351A or equivalent shall not be usedNOTA: L’alliage d’aluminium 6351A ou son équivalent ne doit pas être utilisé.
For acetylene cylinder including the porous material:Pour les bouteilles d’acétylène, y compris la matière poreuse:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 3807-1:2000 Cylinders for acetylene – Basic requirements - Part 1: Cylinders without fusible plugsISO 3807-1:2000 Bouteilles d'acétylène Prescriptions fondamentales Partie 1: Bouteilles sans bouchons fusibles
ISO 3807-2:2000 Cylinders for acetylene – Basic requirements - Part 2: Cylinders with fusible plugsISO 3807-2:2000 Bouteilles d'acétylène Prescriptions fondamentales Partie 2: Bouteilles avec bouchons fusibles
ISO 3807: 2013 Gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and type testingISO 3807:2013 Bouteilles à gaz − Bouteilles d’acétylène − Exigences fondamentales et essais de type
6.2.2.1.4 The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.4 La norme ci-après s’applique à la conception et à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des récipients cryogéniques "UN" si ce n’est que les prescriptions relatives à l’inspection du système d’évaluation de conformité et de l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5: Référence/Titre Applicable à la fabrication
ISO 21029-1:2004 Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and testsISO 21029 1:2004 Récipients cryogéniques – Récipients transportables, isolés sous vide, d’un volume n’excédant pas 1 000 litres – Partie 1: Conception, fabrication, inspection et essais
6.2.2.1.5 The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN metal hydride storage systems, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.5 Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des dispositifs de stockage à hydrure métallique, si ce n’est que les prescriptions relatives à l’inspection du système d’évaluation de conformité et de l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 16111:2008 Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideISO 16111:2008 Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
6.2.2.1.6 The standard shown below applies for the design, construction and initial inspection and test of UN bundles of cylinders.6.2.2.1.6 La norme ci-après s’applique à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des cadres de bouteilles "UN".
Each cylinder in a UN bundle of cylinders shall be a UN cylinder complying with the requirements of 6.2.2.Chaque bouteille contenue dans un cadre de bouteilles "UN" doit être une bouteille "UN" conforme aux prescriptions du 6.2.2.
The inspection requirements related to the conformity assessment system and approval for UN bundles of cylinders shall be in accordance with 6.2.2.5.Les prescriptions relatives à l’inspection du système d’évaluation de conformité et de l’agrément des cadres de bouteilles "UN" doivent être conformes au 6.2.2.5.
Référence/Titre
ISO 10961:2010 Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspectionISO 10961:2010 Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles − Conception, fabrication, essais et inspection
NOTE: Changing one or more cylinders of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require re-certification of the existing bundle.NOTA: Il n'est pas nécessaire de refaire la certification d'un cadre de bouteilles "UN" dans lequel une ou plusieurs bouteilles ayant le même modèle type, y compris la même pression d'épreuve, ont été changées.
6.2.2.1.7 The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN cylinders for adsorbed gases except that the inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5.6.2.2.1.7 Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des bouteilles "UN" pour les gaz adsorbés à l’exception du fait que les prescriptions de contrôle relatives à l’agrément et au système d’évaluation de conformité des bouteilles doivent être conformes au 6.2.2.5.
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 11513:2011 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionISO 11513:2011 Bouteilles à gaz − bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression subatmosphérique (à l’exclusion de l’acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
ISO 9809-1:2010 Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaISO 9809-1:2010 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1: Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
6.2.2.1.8 The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN pressure drums, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:6.2.2.1.8 Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux contrôles et aux épreuves initiaux des fûts à pression “UN”, si ce n’est que les prescriptions de contrôle relatives au système d’évaluation de conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 21172-1:2015 Gas cylinders – Welded steel pressure drums up to 3 000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction – Part 1: Capacities up to 1 000 litresISO 21172-1: 2015 Bouteilles à gaz – Fûts soudés de capacité inférieure ou égale à 3 000 litres destinés au transport des gaz – Partie 1: Capacité jusqu’à 1 000 litres
NOTE: Irrespective of section 6.3.3.4 of this standard, welded steel gas pressure drums with dished ends convex to pressure may be used for the transport of corrosive substances provided all applicable requirements of these Regulations are met.NOTA: Indépendamment de la section 6.3.3.4 de la présente norme, les fûts à pression en acier soudés à fonds bombés convexes à la pression peuvent être utilisés aux fins de transport de matières corrosives, à condition de satisfaire à toutes les prescriptions applicables du présent Règlement.
ISO 4706: 2008 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and below;ISO 4706:2008 Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables − Pression d’essai de 60 bar et moins
ISO 18172-1:2007 Gas cylinders – Refillable welded stainless steel cylinders – Part 1: Test pressure 6 MPa and belowISO 18172-1:2007 Bouteilles à gaz − Bouteilles soudées en acier inoxydable rechargeables − Partie 1: Pression d’épreuve de 6 MPa et inférieure
6.2.2.2 Materials6.2.2.2 Matériaux
In addition to the material requirements specified in the pressure receptacle design and construction standards, and any restrictions specified in the applicable packing instruction for the gas(es) to be transported (e.g. packing instruction P200 or P205), the following standards apply to material compatibility:Outre les prescriptions relatives aux matériaux figurant dans les normes relatives à la conception et à la construction des récipients à pression et les restrictions énoncées dans l'instruction d'emballage relative au(x) gaz à transporter (voir par exemple l'instruction d'emballage P200 ou P205), les matériaux doivent satisfaire aux normes de compatibilité ci-après:
ISO 11114-1:2012 + A1:2017 Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materialsISO 11114-1:2012 + A1:2017 Bouteilles à gaz Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux Partie 1: Matériaux métalliques
ISO 11114-2:2013 Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materialsISO 11114-2:2013 Bouteilles à gaz transportables − Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux − Partie 2: Matériaux non métalliques
6.2.2.3 Service equipment6.2.2.3 Équipement de service
The following standards apply to closures and their protection:Les normes ci-après s'appliquent aux fermetures et à leur système de protection:
Reference/TitleRéférence/Titre
ISO 11117:1998 Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and testsISO 11117:1998 Bouteilles à gaz − chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets de bouteilles à gaz industriels et médicaux − Conception, construction et essais
ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 Gas cylinders − Valve protection caps and valve guards − Design, construction and testsISO 11117:2008 + Cor 1:2009 Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
ISO 10297:1999 Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testingISO 10297:1999 Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz rechargeables − Conception, construction et essais
ISO 10297:2006 Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testingISO 10297:2006 Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz rechargeables − Conception, construction et essais
ISO 10297:2014 Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testingISO 10297:2014 Bouteilles à gaz – Robinets de bouteilles – Spécifications et essais de type
ISO 10297:2014 + A1:2017 Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing;ISO 10297:2014 + A1:2017 Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
ISO 13340:2001 Transportable gas cylinders – Cylinders valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testingISO 13340:2001 Bouteilles à gaz transportables − Robinets pour bouteilles à gaz non rechargeables − Spécifications et essais de prototype
ISO 14246:2014 Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinationISO 14246:2014 Bouteilles à gaz – Robinets de bouteille à gaz – Essais de fabrication et contrôles
ISO 14246:2014 + A1:2017 Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinationsISO 14246:2014 + A1:2017 Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz − Essais de fabrication et contrôles
ISO 17871:2015 Gas cylinders – Quick-release cylinders valves- Specification and type testingISO 17871:2015 Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles à ouverture rapide − Spécifications et essais de type
ISO 17879:2017 Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testingISO 17879:2017 Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles équipés de clapets auto-obturants − Spécifications et essais de type
NOTE: This standard shall not be applied to self-closing valves in acetylene cylinders.NOTA: Cette norme ne doit pas être utilisée pour les robinets équipés de clapets auto-obturants des bouteilles d'acétylène.
For UN metal hydride storage systems, the requirements specified in the following standard apply to closures and their protection:Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique "UN", les prescriptions indiquées dans la norme ci-après s’appliquent aux fermetures et à leur protection: Référence/Titre
ISO 16111:2008 Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideISO 16111:2008 Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
6.2.2.4 Periodic inspection and test6.2.2.4 Contrôles et épreuves périodiques
The following standards apply to the periodic inspection and testing of UN cylinders and their closures:Les normes ci-après s'appliquent aux contrôles et épreuves périodiques que doivent subir les bouteilles "UN" et leurs fermetures: Référence/Titre
ISO 6406:2005 Seamless steel gas cylinders – Periodic inspection and testingISO 6406:2005 Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz en acier sans soudure – Contrôles et essais périodiques
ISO 10460:2005 Gas cylinders – Welded carbon-steel gas cylinders – Periodic inspection and testingISO 10460:2005 Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz soudées en acier au carbone − Contrôles et essais périodiques
NOTE: The repair of welds described in clause 12.1 of this standard shall not be permitted.NOTA: Les réparations de soudures décrites dans l’article 12.1 de la présente norme ne sont pas autorisées.
Repairs described in clause 12.2 require the approval of the competent authority which approved the periodic inspection and test body in accordance with 6.2.2.6.Les réparations décrites dans la clause 12.2 exigent l’approbation de l’autorité compétente ayant agréé l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques conformément au 6.2.2.6.
ISO 10461:2005/A1:2006 Seamless aluminium-alloy gas cylinders – Periodic inspection and testingISO 10461:2005/ A1:2006 Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d'aluminium Contrôles et essais périodiques
ISO 10462: 2013 Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenance.ISO 10462:2013 Bouteilles à gaz − Bouteilles d’acétylène − Contrôle et entretien périodiques
ISO 11513:2011 Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionISO 11513:2011 Bouteilles à gaz − bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression subatmosphérique (à l’exclusion de l’acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
ISO 11623:2002 Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylindersISO 11623:2002 Bouteilles à gaz transportables Contrôles et essais périodiques des bouteilles à gaz en matériau composite
ISO 11623:2015 Gas cylinders – Composite construction – Periodic inspection and testingISO 11623:2015 Bouteilles à gaz – Construction composite − Contrôle et essais périodiques
ISO 22434:2006 Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valvesISO 22434:2006 Bouteilles à gaz transportables – Contrôle et maintenance des robinets de bouteilles
NOTE: These requirements may be met at times other than at the periodic inspection and test of UN cylindersNOTA: Il peut être satisfait à ces prescriptions à d’autres moments que lors des contrôles et épreuves périodiques des bouteilles "UN".
ISO 20475:2018 Gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testingISO 20475 : 2018 Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles − Contrôles et essais périodiques
The following standard applies to the periodic inspection and testing of UN metal hydride storage systems:La norme ci-après s’applique aux contrôles et épreuves périodiques que doivent subir les dispositifs de stockage à hydrure métallique "UN": Référence/Titre
ISO 16111:2008 Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideISO 16111:2008 Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
6.2.2.5 Conformity assessment system and approval for manufacture of pressure receptacles6.2.2.5 Système d’évaluation de conformité et agrément pour la fabrication des récipients à pression
6.2.2.5.1 Definitions6.2.2.5.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente sous-section, on entend par:
Conformity assessment system means a system for competent authority approval of a manufacturer, by pressure receptacle design type approval, approval of manufacturer's quality system and approval of inspection bodies; Design type means a pressure receptacle design as specified by a particular pressure receptacle standard;Modèle type, un modèle de récipient à pression conçu conformément à une norme précise applicable aux récipients à pression; Système d'évaluation de conformité, un système d'agrément par l'autorité compétente, qui couvre l'agrément du fabricant, l'agrément du modèle type des récipients à pression, l’agrément du système qualité du fabricant, et l'agrément des organismes de contrôle;
Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled;Vérifier, confirmer au moyen d'un examen ou en produisant des preuves objectives que les prescriptions spécifiées ont été respectées.
6.2.2.5.2 General requirements6.2.2.5.2 Prescriptions générales
Competent AuthorityAutorité compétente
6.2.2.5.2.1 The competent authority that approves the pressure receptacle shall approve the conformity assessment system for the purpose of ensuring that pressure receptacles conform to the requirements of these Regulations.6.2.2.5.2.1 L'autorité compétente ayant agréé les récipients à pression doit agréer le système d'évaluation de conformité afin d'assurer que les récipients à pression satisfont les prescriptions du présent Règlement.
In instances where the competent authority that approves a pressure receptacle is not the competent authority in the country of manufacture, the marks of the approval country and the country of manufacture shall be indicated in the pressure receptacle marks (see 6.2.2.7 and 6.2.2.8).Dans le cas où l'autorité compétente ayant agréé le récipient à pression n'est pas l'autorité compétente du pays de fabrication, les marques du pays d'agrément et du pays de fabrication doivent figurer parmi les marques du récipient à pression (voir 6.2.2.7 et 6.2.2.8).
The competent authority of the country of approval shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this conformity assessment system to its counterpart in a country of use.L'autorité compétente du pays d'agrément est tenue de fournir à son homologue du pays d'utilisation, si celle-ci le lui demande, des preuves qu'elle applique effectivement le système d'évaluation de conformité.
6.2.2.5.2.2 The competent authority may delegate its functions in this conformity assessment system in whole or in part.6.2.2.5.2.2 L'autorité compétente peut déléguer ses fonctions dans le système d'évaluation de conformité, en totalité ou en partie.
6.2.2.5.2.3 The competent authority shall ensure that a current list of approved inspection bodies and their identity marks and approved manufacturers and their identity marks is available.6.2.2.5.2.3 L'autorité compétente doit assurer la disponibilité d'une liste actualisée d'organismes de contrôle agrées et leurs signes distinctifs et de fabricants et leurs signes distinctifs.
Inspection bodyOrganisme de contrôle
6.2.2.5.2.4 The inspection body shall be approved by the competent authority for the inspection of pressure receptacles and shall:6.2.2.5.2.4 L'organisme de contrôle doit être agréé par l'autorité compétente pour le contrôle des récipients à pression et doit:
(a) Have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;a) disposer d'un personnel avec une structure organisationnelle, capable, formé, compétent et qualifié pour s'acquitter correctement de ses tâches techniques;
(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;b) avoir accès aux installations et au matériel nécessaires;
(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;c) travailler de façon impartiale, et à l'abri de toute influence qui pourrait l'en empêcher;
(d) Ensure commercial confidentiality of the commercial and proprietary activities of the manufacturer and other bodies;d) garantir la confidentialité commerciale des activités commerciales et des activités protégées par des droits exclusifs, exercées par les fabricants et d'autres entités;
(e) Maintain clear demarcation between actual inspection body functions and unrelated functions;e) bien séparer les activités de contrôle proprement dites des autres activités;
(f) Operate a documented quality system;f) mettre en place un système qualité documenté;
(g) Ensure that the tests and inspections specified in the relevant pressure receptacle standard and these Regulations are performed;g) veiller à ce que les épreuves et les contrôles prévus dans la norme applicable aux récipients à pression et dans le présent Règlement soient menés à bien;
andet
(h) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6.h) maintenir un système efficace et approprié de comptes rendus et de registres conformément au 6.2.2.5.6;
6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard (see 6.2.2.5.4 and 6.2.2.5.5).6.2.2.5.2.5 L’organisme de contrôle doit délivrer l’agrément du modèle type, effectuer les essais et contrôles de fabrication des récipients à pression et vérifier la conformité avec la norme applicable aux récipients à pression (voir 6.2.2.5.4 et 6.2.2.5.5).
ManufacturerFabricant
6.2.2.5.2.6 The manufacturer shall:6.2.2.5.2.6 Le fabricant doit:
(a) Operate a documented quality system in accordance with 6.2.2.5.3;a) mettre en place un système qualité documenté, conformément au 6.2.2.5.3;
(b) Apply for design type approvals in accordance with 6.2.2.5.4;b) demander l'agrément des modèles types conformément au 6.2.2.5.4;
(c) Select an inspection body from the list of approved inspection bodies maintained by the competent authority in the country of approval;c) choisir un organisme de contrôle sur la liste des organismes de contrôle agréés établie par l'autorité compétente dans le pays d'agrément;
andet
(d) Maintain records in accordance with 6.2.2.5.6.d) tenir des registres conformément au 6.2.2.5.6.
Testing laboratoryLaboratoire d'essai
6.2.2.5.2.7 The testing laboratory shall have:6.2.2.5.2.7 Le laboratoire d'essai doit:
(a) Staff with an organisational structure, sufficient in number, competence, and skill;a) disposer d’un personnel avec une structure organisationnelle, suffisamment nombreux et possédant les qualifications et les compétences nécessaires;
andet
(b) Suitable and adequate facilities and equipment to perform the tests required by the manufacturing standard to the satisfaction of the inspection body.b) disposer des installations et du matériel nécessaires pour effectuer les épreuves requises par la norme de fabrication et satisfaisant les critères de l'organisme de contrôle.
6.2.2.5.3 Manufacturer's quality system6.2.2.5.3 Système qualité du fabricant
6.2.2.5.3.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer.6.2.2.5.3.1 Le système qualité doit intégrer tous les éléments, les prescriptions et les dispositions adoptés par le fabricant.
It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures and instructions.Il doit être documenté, de façon systématique et ordonnée, sous la forme de décisions, de procédures et d'instructions écrites.
The contents shall in particular include adequate descriptions of:Il doit notamment comprendre des descriptions adéquates des éléments suivants:
(a) The organisational structure and responsibilities of personnel with regard to design and product quality;a) structure organisationnelle et responsabilités du personnel en ce qui concerne la conception et la qualité des produits;
(b) The design control and design verification techniques, processes, and procedures that will be used when designing the pressure receptacles;b) techniques et procédés de contrôle et de vérification de la conception et procédures à suivre dans la conception des récipients à pression;
(c) the relevant pressure receptacle manufacturing, quality control, quality assurance and process operation instructions that will be used;c) instructions qui seront utilisées pour la fabrication des récipients à pression, le contrôle de qualité, l'assurance de qualité et le déroulement des opérations;
(d) Quality records, such as inspection reports, test data and calibration data;d) relevés d’évaluation de la qualité, tels que rapports de contrôle, données d'épreuve et données d'étalonnage;
(e) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.2.2.5.3.2;e) vérification par la direction de l’efficacité du système qualité au moyen des vérifications définies au 6.2.2.5.3.2;
(f) The process describing how customer requirements are met;f) procédure décrivant la façon dont sont satisfaites les exigences des clients;
(g) The process for control of documents and their revision;g) procédure de contrôle des documents et de leur révision;
(h) The means for control of non-conforming pressure receptacles, purchased components, in - process and final materials;h) moyens de contrôle des récipients à pression non conformes, des éléments achetés, des matériaux en cours de production et des matériaux finals;
andet
(i) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel.i) programmes de formation et des procédures de qualification destinés au personnel.
6.2.2.5.3.2 Audit of the quality system6.2.2.5.3.2 Vérification du système qualité
The quality system shall be initially assessed to determine whether it meets the requirements in 6.2.2.5.3.1 to the satisfaction of the competent authority.Le système qualité doit être évalué initialement pour s'assurer qu'il est conforme aux prescriptions du 6.2.2.5.3.1 et satisfait l'autorité compétente.
The manufacturer shall be notified of the results of the audit.Le fabricant doit être informé des résultats de la vérification.
The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required.La notification doit contenir les conclusions de la vérification et toutes les éventuelles mesures de rectification.
Periodic audits shall be carried out, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the manufacturer maintains and applies the quality system.Des vérifications périodiques doivent être effectuées, à la satisfaction de l'autorité compétente, pour s'assurer que le fabricant entretient et applique le système qualité.
Reports of the periodic audits shall be provided to the manufacturer.Les rapports des vérifications périodiques doivent être communiqués au fabricant.
6.2.2.5.3.3 Maintenance of the quality system6.2.2.5.3.3 Entretien du système qualité
The manufacturer shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient.Le fabricant doit entretenir le système qualité tel qu'agréé de façon à le maintenir dans un état satisfaisant et efficace.
The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes.Le fabricant doit signaler à l'autorité compétente ayant agréé le système qualité tout projet de modification du système.
The proposed changes shall be evaluated in order to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.2.2.5.3.1.Les projets de modification doivent être évalués pour savoir si le système une fois modifié sera toujours conforme aux prescriptions du 6.2.2.5.3.1
6.2.2.5.4 Approval process6.2.2.5.4 Procédure d'agrément
Initial design type approvalAgrément initial du modèle type
6.2.2.5.4.1 The initial design type approval shall consist of approval of the manufacturer's quality system and approval of the pressure receptacle design to be produced.6.2.2.5.4.1 L'agrément initial du modèle type doit se composer d’un agrément du système qualité du fabricant et d’un agrément de la conception du récipient à pression devant être produit.
An application for an initial design type approval shall meet the requirements of 6.2.2.5.4.2 to 6.2.2.5.4.6 and 6.2.2.5.4.9.La demande d'agrément initial d'un modèle type doit être conforme aux prescriptions des 6.2.2.5.3, 6.2.2.5.4.2 à 6.2.2.5.4.6, et 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.2 A manufacturer desiring to produce pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and these Regulations shall apply for, obtain, and retain a design type approval certificate issued by the competent authority in the country of approval for at least one pressure receptacle design type in accordance with the procedure given in 6.2.2.5.4.9.6.2.2.5.4.2 Les fabricants souhaitant produire des récipients à pression conformément à la norme applicable aux récipients à pression et au présent Règlement doivent demander, obtenir et conserver un certificat d'agrément de modèle type, délivré par l'autorité compétente dans le pays d'agrément, pour au moins un modèle type de récipient à pression, conformément à la procédure définie au 6.2.2.5.4.9.
This certificate shall, on request, be submitted to the competent authority of the country of use.Ce certificat doit être présenté à l'autorité compétente du pays d'utilisation si elle en fait la demande.
6.2.2.5.4.3 An application shall be made for each manufacturing facility and shall include:6.2.2.5.4.3 Une demande d'agrément doit être adressée par chaque installation de fabrication et doit comporter:
(a) The name and registered address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;a) le nom et l'adresse officielle du fabricant ainsi que le nom et l'adresse de son représentant autorisé, si la demande est présentée par ce dernier;
(b) The address of the manufacturing facility (if different from the above);b) l'adresse de l’installation de fabrication (si elle diffère de la précédente);
(c) The name and title of the person(s) responsible for the quality system;c) le nom et le titre de la (des) personne(s) chargée(s) du système qualité;
(d) The designation of the pressure receptacle and the relevant pressure receptacle standard;d) la désignation du récipient à pression et de la norme qui lui est applicable;
(e) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority;e) Des détails de tout refus d'agrément d'une demande semblable par toute autre autorité compétente;
(f) The identity of the inspection body for design type approval;f) l'identité de l'organisme de contrôle pour l'agrément du modèle type;
(g) Documentation on the manufacturing facility as specified under 6.2.2.5.3.1;g) la documentation relative à l’installation de fabrication spécifiée au 6.2.2.5.3.1;
andet
(h) The technical documentation required for design type approval, which shall enable verification of the conformity of the pressure receptacles with the requirements of the relevant pressure receptacle design standard.h) la documentation technique nécessaire à l'agrément du modèle type qui servira à vérifier que les récipients à pression sont conformes aux prescriptions de la norme pertinente.
The technical documentation shall cover the design and method of manufacture and shall contain, as far as is relevant for assessment, at least the following:Elle doit indiquer la conception et la méthode de fabrication et doit contenir, pour autant que ce soit pertinent pour l’évaluation, au moins les éléments suivants:
(i) pressure receptacle design standard, design and manufacturing drawings, showing components and subassemblies, if any;i) la norme relative à la conception des récipients à pression et les plans de construction et de fabrication des récipients en montrant les éléments et les sous-ensembles, le cas échéant;
(ii) descriptions and explanations necessary for the understanding of the drawings and intended use of the pressure receptacles;ii) les descriptions et les explications nécessaires à la compréhension des plans et à l'utilisation prévue des récipients à pression;
(iii) a list of the standards necessary to fully define the manufacturing process;iii) la liste des normes nécessaires à une définition complète du procédé de fabrication;
(iv) design calculations and material specifications;iv) les calculs de conception et les spécifications des matériaux;
andet
(v) design type approval test reports, describing the results of examinations and tests carried out in accordance with 6.2.2.5.4.9.v) les procès-verbaux des épreuves subies aux fins d'agrément du modèle type, indiquant les résultats des examens et des épreuves effectuées conformément au 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 An initial audit in accordance with 6.2.2.5.3.2 shall be performed to the satisfaction of the competent authority.6.2.2.5.4.4 Une vérification initiale doit être effectuée conformément au 6.2.2.5.3.2 à la satisfaction de l'autorité compétente.
6.2.2.5.4.5 If the manufacturer is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.6.2.2.5.4.5 Si l'autorité compétente refuse d'accorder son agrément au fabricant, elle doit s'en expliquer en donnant des raisons détaillées par écrit.
6.2.2.5.4.6 Following approval, changes to the information submitted under 6.2.2.5.4.3 relating to the initial approval shall be provided to the competent authority.6.2.2.5.4.6 En cas d'obtention de l'agrément, l'autorité compétente doit être informée des modifications apportées aux renseignements communiqués conformément au 6.2.2.5.4.3 à propos de l'agrément initial.
Subsequent design type approvalsAgrément ultérieur du modèle type
6.2.2.5.4.7 An application for a subsequent design type approval shall encompass the requirements of 6.2.2.5.4.8 and 6.2.2.5.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval.6.2.2.5.4.7 Les demandes d'agrément ultérieur pour un modèle type doivent être conformes aux prescriptions du 6.2.2.5.4.8 et du 6.2.2.5.4.9 à condition que le fabricant dispose déjà de l'agrément initial.
In such a case, the manufacturer's quality system according to 6.2.2.5.3 shall have been approved during the initial design type approval and shall be applicable for the new design.Si tel est le cas, le système qualité du fabricant défini au 6.2.2.5.3 doit avoir été agréé lors de l'agrément initial du modèle type et doit être applicable pour le nouveau modèle.
6.2.2.5.4.8 The application shall include:6.2.2.5.4.8 La demande doit indiquer:
(a) The name and address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;a) le nom et l'adresse du fabricant ainsi que le nom et l'adresse de son représentant autorisé, si la demande est déposée par ce dernier;
(b) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority;b) des détails de tout refus d'agrément d'une demande semblable par toute autre autorité compétente;
(c) Evidence that initial design type approval has been granted;c) des preuves indiquant qu'un agrément initial a été accordé pour le modèle type;
andet
(d) The technical documentation, as described in 6.2.2.5.4.3 (h).d) les documents techniques définis au 6.2.2.5.4.3 h).
Procedure for design type approvalProcédure d'agrément du modèle type
6.2.2.5.4.9 The inspection body shall:6.2.2.5.4.9 L'organisme de contrôle est chargé:
(a) Examine the technical documentation to verify that:a) d'examiner la documentation technique pour vérifier que:
(i) the design is in accordance with the relevant provisions of the standard, andi) le modèle type est conforme aux dispositions pertinentes de la norme, et
(ii) the prototype lot has been manufactured in conformity with the technical documentation and is representative of the design;ii) le lot de prototypes a été fabriqué conformément à la documentation technique et est représentatif du modèle type;
(b) Verify that the production inspections have been carried out as required in accordance with 6.2.2.5.5;b) vérifier que les contrôles de production ont été effectués conformément au 6.2.2.5.5;
(c) Select pressure receptacles from a prototype production lot and supervise the tests of these pressure receptacles as required for design type approval;c) prélever des récipients à pression sur un lot de prototypes de production et surveiller les épreuves effectuées sur ceux-ci prescrites pour l'agrément du modèle type;
(d) Perform or have performed the examinations and tests specified in the pressure receptacle standard to determine that:d) effectuer ou avoir effectué les examens et les épreuves définis dans la norme relative aux récipients à pression pour déterminer que:
(i) the standard has been applied and fulfilled, andi) la norme a été appliquée et satisfaite, et
(ii) the procedures adopted by the manufacturer meet the requirements of the standard;ii) les procédures adoptées par le fabricant sont conformes aux exigences de la norme;
andet
(e) Ensure that the various type approval examinations and tests are correctly and competently carried out.e) s'assurer que les examens et les épreuves d'agrément du modèle type sont effectués correctement et de manière compétente.
After prototype testing has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.5.4 have been satisfied, a design type approval certificate shall be issued, which shall include the name and address of the manufacturer, results and conclusions of the examination, and the necessary data for identification of the design type.Une fois que les épreuves sur le prototype ont été effectuées avec des résultats satisfaisants et que toutes les exigences applicables du 6.2.2.5.4 ont été remplies, l'agrément du modèle type doit être délivré en indiquant le nom et l'adresse du fabricant, les résultats et conclusions des examens et les données nécessaires pour l'identification du modèle type.
If the manufacturer is denied a design type approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.Si l'autorité compétente refuse d'accorder le certificat d'agrément du modèle type à un fabricant, elle doit en donner les raisons détaillées par écrit.
6.2.2.5.4.10 Modifications to approved design types6.2.2.5.4.10 Modifications des modèles type agréés
The manufacturer shall either:Le fabricant doit:
(a) Inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; ora) soit informer l’autorité compétente ayant délivré l’agrément de toute modification apportée au modèle type agréé, lorsque ces modifications n’engendrent pas un nouveau modèle de récipient comme défini dans la norme pour récipients à pression;
(b) Request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard.b) soit demander un agrément complémentaire du modèle parce que ces modifications engendrent un nouveau modèle comme défini dans la norme pour récipients à pression.
This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.Cet agrément complémentaire est délivré sous la forme d’un amendement au certificat d’agrément du modèle type initial.
6.2.2.5.4.11 Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning design type approval, modifications of approvals and withdrawn approvals.6.2.2.5.4.11 Sur demande, l'autorité compétente doit communiquer à une autre autorité compétente des renseignements concernant l'agrément du modèle type, les modifications d'agrément et les retraits d'agrément.
6.2.2.5.5 Production inspection and certification6.2.2.5.5 Contrôles et certification de la production
General requirementsPrescriptions générales
An inspection body, or its delegate, shall carry out the inspection and certification of each pressure receptacle. The inspection body selected by the manufacturer for inspection and testing during production may be different from the inspection body used for the design type approval testing.L'organisme de contrôle, ou bien son représentant, doit procéder au contrôle et à la certification de chaque récipient à pression. L'organisme de contrôle que le fabricant a désigné pour effectuer le contrôle et les épreuves en cours de production n'est pas forcément le même que celui qui a procédé aux épreuves pour l'agrément du modèle type.
Where it can be demonstrated to the satisfaction of the inspection body that the manufacturer has trained competent inspectors, independent of the manufacturing operations, inspection may be performed by those inspectors.S'il peut être démontré à la satisfaction de l'organisme de contrôle que le fabricant dispose d'inspecteurs qualifiés et compétents, indépendants du processus de fabrication, ceux-ci peuvent procéder au contrôle.
In such a case, the manufacturer shall maintain training records of the inspectors.Si tel est le cas, le fabricant doit garder la preuve de la formation suivie par ses inspecteurs.
The inspection body shall verify that the inspections by the manufacturer, and tests performed on those pressure receptacles, fully conform to the standard and the requirements of these Regulations.L'organisme de contrôle doit vérifier que les contrôles faits par le fabricant et les épreuves effectuées sur les récipients à pression sont parfaitement conformes à la norme et aux prescriptions du présent Règlement.
Should non-conformance in conjunction with this inspection and testing be determined, the permission to have inspection performed by the manufacturer's inspectors may be withdrawn.Si en corrélation avec ces contrôles et épreuves une non-conformité est constatée, la permission de faire effectuer les contrôles par ses propres inspecteurs peut être retirée au fabricant.
The manufacturer shall, after approval by the inspection body, make a declaration of conformity with the certified design type. The application of the pressure receptacle certification marks shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of this conformity assessment system and these Regulations. The inspection body shall affix or delegate the manufacturer to affix the pressure receptacle certification marks and the registered mark of the inspection body to each approved pressure receptacle.Le fabricant doit, avec l'aval de l'organisme de contrôle, faire une déclaration de conformité avec le modèle type certifié. L’apposition sur les récipients à pression de la marque de certification doit être considérée comme une déclaration de conformité aux normes applicables ainsi qu'aux prescriptions du système d'évaluation de conformité et du présent Règlement. L'organisme de contrôle doit apposer sur chaque récipient à pression certifié, ou faire apposer par le fabricant, la marque de certification du récipient à pression ainsi que le signe distinctif de l’organisme de contrôle.
A certificate of compliance, signed by the inspection body and the manufacturer, shall be issued before the pressure receptacles are filled.Un certificat de conformité, signé à la fois par l'organisme de contrôle et par le fabricant doit être délivré avant le remplissage des récipients à pression.
6.2.2.5.6 Records6.2.2.5.6 Registres
Design type approval and certificate of compliance records shall be retained by the manufacturer and the inspection body for not less than 20 years.Le fabricant et l'organisme de contrôle doivent conserver les registres des agréments des modèles types et des certificats de conformité pendant au moins 20 ans.
6.2.2.6 Approval system for periodic inspection and test of pressure receptacles6.2.2.6 Système d'agrément du contrôle et de l'épreuve périodiques des récipients à pression
6.2.2.6.1 Definition6.2.2.6.1 Définition
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Approval system means a system for competent authority approval of a body performing periodic inspection and test of pressure receptacles (hereinafter referred to as “periodic inspection and test body”), including approval of that body’s quality system.Système d'agrément, un système d'agrément par l'autorité compétente d'un organisme chargé d'effectuer des contrôles et des épreuves périodiques sur les récipients à pression (ci-après dénommé "organisme de contrôle et d'épreuve périodiques"), qui couvre également l'agrément du système qualité de cet organisme.
6.2.2.6.2 General requirements6.2.2.6.2 Prescriptions générales
Competent authorityAutorité compétente
6.2.2.6.2.1 The competent authority shall establish an approval system for the purpose of ensuring that the periodic inspection and test of pressure receptacles conform to the requirements of these Regulations.6.2.2.6.2.1 L'autorité compétente doit établir un système d'agrément afin d'assurer que les contrôles et épreuves périodiques subis par les récipients à pression satisfont aux prescriptions du présent Règlement.
In instances where the competent authority that approves a body performing periodic inspection and test of a pressure receptacle is not the competent authority of the country approving the manufacture of the pressure receptacle, the marks of the approval country of periodic inspection and test shall be indicated in the pressure receptacle marks (see 6.2.2.7).Dans le cas où l'autorité compétente ayant agréé l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques du récipient à pression n'est pas l'autorité compétente du pays ayant agréé la fabrication dudit récipient, les marques du pays d'agrément des contrôles et épreuves périodiques doivent figurer parmi les marques du récipient à pression (voir 6.2.2.7).
The competent authority of the country of approval for the periodic inspection and test shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this approval system including the records of the periodic inspection and test to its counterpart in a country of use.Les preuves de la conformité au système d'agrément, y compris les rapports des contrôles et épreuves périodiques, doivent être communiqués sur demande par l'autorité compétente du pays d'agrément à son homologue d'un pays d'utilisation.
The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.2.6.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system.L'autorité compétente du pays d'agrément peut retirer le certificat d'agrément mentionné en 6.2.2.6.4.1 lorsqu'elle dispose de preuves d'une non-conformité au système d'agrément.
6.2.2.6.2.2 The competent authority may delegate its functions in this approval system, in whole or in part.6.2.2.6.2.2 L'autorité compétente peut déléguer tout ou partie de ses fonctions dans le système d'agrément.
6.2.2.6.2.3 The competent authority shall ensure that a current list of approved periodic inspection and test bodies and their identity marks is available.6.2.2.6.2.3 L'autorité compétente doit être en mesure de communiquer une liste à jour des organismes de contrôle et des épreuves périodiques agréés et de leur marque enregistrée.
Periodic inspection and test bodyOrganisme de contrôle et d'épreuve périodiques
6.2.2.6.2.4 The periodic inspection and test body shall be approved by the competent authority and shall:6.2.2.6.2.4 L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit être agréé par l'autorité compétente et doit:
(a) Have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;a) Disposer d'un personnel travaillant dans un cadre organisationnel approprié, capable, formé, compétent et qualifié pour s'acquitter correctement de ses tâches techniques;
(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;b) Avoir accès aux installations et au matériel nécessaires;
(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;c) Assumer ses fonctions de façon impartiale, sans subir d'influence qui puisse l'en empêcher;
(d) Ensure commercial confidentiality;d) Préserver la confidentialité des activités commerciales;
(e) Maintain clear demarcation between actual periodic inspection and test body functions and unrelated functions;e) Maintenir une distinction claire entre les fonctions d'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques proprement dites et d'autres fonctions;
(f) Operate a documented quality system accordance with 6.2.2.6.3;f) Exploiter un système qualité documenté conformément au 6.2.2.6.3;
(g) Apply for approval in accordance with 6.2.2.6.4;g) Obtenir l'agrément conformément au 6.2.2.6.4;
(h) Ensure that the periodic inspections and tests are performed in accordance with 6.2.2.6.5; andh) Veiller à ce que les contrôles et épreuves périodiques soient effectués conformément au 6.2.2.6.5;
(i) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.6.6.i) Gérer un système efficace et approprié de procès-verbaux et de relevés conformément au 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 Quality system and audit of the periodic inspection and test body6.2.2.6.3 Système qualité et audit de l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques
6.2.2.6.3.1 Quality system6.2.2.6.3.1 Système qualité
The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the periodic inspection and test body.Le système qualité doit intégrer tous les éléments, prescriptions et dispositions adoptés par l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques.
It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures, and instructions.Il doit être documenté, de façon systématique et ordonnée, sous la forme de décisions, de procédures et d'instructions écrites.
The quality system shall include:Le système qualité doit comprendre:
(a) A description of the organisational structure and responsibilities;a) Une description de la structure organisationnelle et des responsabilités;
(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;b) Des règles concernant les contrôles et les épreuves, le contrôle de qualité, l'assurance-qualité et le processus;
(c) Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;c) Des relevés d'évaluation de la qualité, tels que rapports de contrôle, données d'épreuve et données d'étalonnage, et des certificats;
(d) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits performed in accordance with 6.2.2.6.3.2;d) L'évaluation par la direction de l'efficacité du système qualité sur la base des résultats des audits effectués conformément au 6.2.2.6.3.2;
(e) A process for control of documents and their revision;e) Une procédure de contrôle des documents et de leur révision;
(f) A means for control of non-conforming pressure receptacles;f) Un moyen de refus des récipients à pression non conformes;
andet
(g) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel.g) Des programmes de formation et procédures de qualification s'appliquant au personnel.
6.2.2.6.3.2 Audit6.2.2.6.3.2 Audit
The periodic inspection and test body and its quality system shall be audited in order to determine whether it meets the requirements of these Regulations to the satisfaction of the competent authority.Un audit doit être effectué pour assurer que l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques et son système qualité sont conformes aux prescriptions du présent Règlement et satisfont l'autorité compétente.
An audit shall be conducted as part of the initial approval process (see 6.2.2.6.4.3).Un audit doit être effectué dans le cadre de la procédure d'agrément initial (voir 6.2.2.6.4.3).
An audit may be required as part of the process to modify an approval (see 6.2.2.6.4.6).Un audit peut être requis en cas de modification de l'agrément (voir 6.2.2.6.4.6).
Periodic audits shall be conducted, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the periodic inspection and test body continues to meet the requirements of these Regulations.Des audits périodiques doivent être effectués, à la satisfaction de l'autorité compétente, pour assurer que l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques continue d'être conforme aux exigences du présent Règlement.
The periodic inspection and test body shall be notified of the results of any audit.L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit être informé des résultats de tout audit.
The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required.La notification doit contenir les conclusions de l'audit et les éventuelles mesures de rectification requises.
6.2.2.6.3.3 Maintenance of the quality system6.2.2.6.3.3 Gestion du système qualité
The periodic inspection and test body shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient.L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit faire en sorte que le système qualité tel qu'agréé reste satisfaisant et efficace.
The periodic inspection and test body shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes, in accordance with the process for modification of an approval in 6.2.2.6.4.6.L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit signaler tout projet de modification à l'autorité compétente ayant agréé le système qualité, conformément à la procédure de modification d'agrément prévue au 6.2.2.6.4.6.
6.2.2.6.4 Approval process for periodic inspection and test bodies6.2.2.6.4 Procédure d'agrément des organismes de contrôles et d'épreuve périodiques
Initial approvalAgrément initial
6.2.2.6.4.1 A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and these Regulations shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority.6.2.2.6.4.1 L'organisme qui souhaite effectuer des contrôles et des épreuves sur des récipients à pression conformes à des normes pour récipients à pression et au présent Règlement doit demander, obtenir et conserver un certificat d'agrément délivré par l'autorité compétente.
This written approval shall, on request, be submitted to the competent authority of a country of use.Cet agrément écrit doit être présenté à l'autorité compétente d'un pays d'utilisation qui en fait la demande.
6.2.2.6.4.2 An application shall be made for each periodic inspection and test body and shall include:6.2.2.6.4.2 La demande d'agrément doit être soumise pour chaque organisme de contrôle et d'épreuve périodiques; elle doit comprendre des informations sur les points suivants:
(a) The name and address of the periodic inspection and test body and, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;a) Le nom et l'adresse de l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques, ainsi que le nom et l'adresse de son représentant autorisé si la demande est présentée par ce dernier;
(b) The address of each facility performing periodic inspection and test;b) L'adresse de chaque centre effectuant les contrôles et épreuves périodiques;
(c) The name and title of the person(s) responsible for the quality system;c) Le nom et la qualité de la (des) personne(s) chargée(s) du système qualité;
(d) The designation of the pressure receptacles, the periodic inspection and test methods, and the relevant pressure receptacle standards met by the quality system;d) La désignation des récipients à pression, les méthodes de contrôle et d'épreuve périodiques et l'indication des normes pour récipients à pression prises en compte dans le système qualité;
(e) Documentation on each facility, the equipment, and the quality system as specified under 6.2.2.6.3.1;e) La documentation relative à chaque centre, au matériel et au système qualité spécifiée au 6.2.2.6.3.1;
(f) The qualifications and training records of the periodic inspection and test personnel;f) Les qualifications et la formation du personnel chargé d'effectuer les contrôles et épreuves périodiques;
andet
(g) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority.g) Des informations sur tout refus d'une demande d'agrément semblable prononcée par toute autre autorité compétente.
6.2.2.6.4.3 The competent authority shall:6.2.2.6.4.3 L'autorité compétente doit:
(a) Examine the documentation to verify that the procedures are in accordance with the requirements of the relevant pressure receptacle standards and these Regulations; anda) Examiner la documentation pour vérifier que les procédures sont conformes aux exigences des normes pour récipients à pression et aux dispositions du présent Règlement;
(b) Conduct an audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 to verify that the inspections and tests are carried out as required by the relevant pressure receptacle standards and these Regulations, to the satisfaction of the competent authority.b) Et effectuer un audit conformément au 6.2.2.6.3.2 pour vérifier que les contrôles et les épreuves sont exécutés conformément aux normes pour récipients à pression et aux dispositions du présent Règlement et satisfont l'autorité compétente.
6.2.2.6.4.4 After the audit has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.6.4 have been satisfied, an approval certificate shall be issued.6.2.2.6.4.4 Lorsque l'audit exécuté a donné des résultats satisfaisants et qu'il apparaît que toutes les conditions pertinentes énoncées au 6.2.2.6.4 sont remplies, le certificat d'agrément est délivré.
It shall include the name of the periodic inspection and test body, the registered mark, the address of each facility, and the necessary data for identification of its approved activities (e.g. designation of pressure receptacles, periodic inspection and test method and pressure receptacle standards).Il doit indiquer le nom de l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques, sa marque enregistrée, l'adresse de chaque centre et les données nécessaires pour l'identification de ses activités agréées (désignation des récipients à pression, méthodes de contrôle et d'épreuve périodiques et normes de récipient à pression pertinentes).
6.2.2.6.4.5 If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.6.2.2.6.4.5 En cas de refus de la demande d'agrément, l'autorité compétente doit fournir à l'organisme demandeur des explications écrites détaillées sur les raisons du refus.
Modifications to periodic inspection and test body approvalsModifications des conditions d'agrément d'un organisme de contrôle et d'épreuve périodiques
6.2.2.6.4.6 Following approval, the periodic inspection and test body shall notify the issuing competent authority of any modifications to the information submitted under 6.2.2.6.4.2 relating to the initial approval.6.2.2.6.4.6 Une fois agréé, l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit signaler à l'autorité compétente toute modification concernant les renseignements fournis conformément au 6.2.2.6.4.2 dans le cadre de la procédure d'agrément initial.
The modifications shall be evaluated in order to determine whether the requirements of the relevant pressure receptacle standards and these Regulations will be satisfied.Les modifications doivent être évaluées pour établir si les exigences des normes pour récipients à pression et les dispositions du présent Règlement sont respectées.
An audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 may be required. The competent authority shall accept or reject these modifications in writing, and an amended approval certificate shall be issued as necessary.Un audit conforme au 6.2.2.6.3.2 peut être requis. L'autorité compétente doit approuver ou refuser par écrit les modifications, et délivrer si nécessaire un certificat d'agrément modifié.
6.2.2.6.4.7 Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning initial approvals, modifications of approvals, and withdrawn approvals.6.2.2.6.4.7 Des renseignements sur les agréments initiaux, les modifications d'agrément et les retraits d'agrément doivent être communiqués par l'autorité compétente à toute autre autorité compétente qui en fait la demande.
6.2.2.6.5 Periodic inspection and test and certification6.2.2.6.5 Contrôle et épreuve périodiques et certificat d'agrément des récipients à pression
The application of the periodic inspection and test marks to a pressure receptacle shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of these Regulations. The periodic inspection and test body shall affix the periodic inspection and test marks, including its registered mark, to each approved pressure receptacle (see 6.2.2.7.7).L'apposition sur un récipient à pression des marques de contrôle et d'épreuve périodiques doit être considérée comme attestant que ledit récipient est conforme aux normes pour récipients à pression et aux dispositions du présent Règlement. L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit apposer les marques de contrôle et d'épreuve périodiques, y compris sa marque enregistrée, sur chaque récipient à pression agréé (voir 6.2.2.7.7).
A record certifying that a pressure receptacle has passed the periodic inspection and test shall be issued by the periodic inspection and test body, before the pressure receptacle is filled.Un certificat attestant qu'un récipient à pression a subi avec succès le contrôle et l'épreuve périodiques doit être délivré par l'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques avant que le récipient puisse être rempli.
6.2.2.6.6 Records6.2.2.6.6 Registres
The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests (both passed and failed) including the location of the test facility, for not less than 15 years.L'organisme de contrôle et d'épreuve périodiques doit conserver le registre de tous les contrôles et épreuves périodiques pour récipients à pression effectués (que le résultat soit positif ou négatif), incluant l'adresse du centre d'essais, pendant au moins 15 ans.
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service.Le propriétaire du récipient à pression doit conserver lui aussi un registre à ce sujet jusqu'à la date suivante de contrôle et d'épreuve périodiques, sauf si le récipient à pression est définitivement retiré du service.
6.2.2.7 Marking of refillable UN pressure receptacles6.2.2.7 Marquage des récipients à pression rechargeables "UN"
NOTE: Marking requirements for UN metal hydride storage systems are given in 6.2.2.9 and marking requirements for UN bundles of cylinders are given in 6.2.2.10.NOTA: Les prescriptions de marquage pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique "UN" sont indiquées au 6.2.2.9 et les prescriptions de marquage pour les cadres de bouteilles "UN" figurent au 6.2.2.10.
6.2.2.7.1 Refillable UN pressure receptacles shall be marked clearly and legibly with certification, operational and manufacturing marks.6.2.2.7.1 Les récipients à pression rechargeables "UN" doivent porter, de manière claire et lisible, les marques de certification, opérationnelles et de fabrication.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on the pressure receptacle.Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque) sur le récipient à pression.
The marks shall be on the shoulder, top end or neck of the pressure receptacle or on a permanently affixed component of the pressure receptacle (e.g. welded collar or corrosion resistant plate welded on the outer jacket of a closed cryogenic receptacle).Elles doivent être placées sur l'ogive, le fond supérieur ou le col du récipient à pression ou sur un de ses éléments indémontables (par exemple collerette soudée ou plaque résistant à la corrosion, soudée sur la jaquette extérieure du récipient cryogénique fermé).
Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm.Sauf pour le symbole "UN", la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 2,5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm. Pour le symbole "UN" la dimension minimale doit être de 10 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm.
6.2.2.7.2 The following certification marks shall be applied:6.2.2.7.2 Les marques de certification ci-dessous doivent être apposées:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(b) The technical standard (e.g. ISO 9809-1) used for design, manufacture and testing;b) La norme technique (par exemple ISO 9809-1) utilisée pour la conception, la construction et les épreuves;
(c) The character(s) identifying the country of approval as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;c) La ou les lettres indiquant le pays d'agrément conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual receptacle at the time of manufacture.NOTA: Aux fins de cette marque, on entend par "pays d’agrément" le pays de l’autorité compétente qui a autorisé le contrôle et l’épreuve initiaux du récipient individuel au moment de la fabrication.
(d) The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking;d) Le signe distinctif ou le poinçon de l'organisme de contrôle déposé auprès de l'autorité compétente du pays ayant autorisé le marquage;
(e) The date of the initial inspection, the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”);e) La date du contrôle initial, constituée de l'année (4 chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire "/").
6.2.2.7.3 The following operational marks shall be applied:6.2.2.7.3 Les marques opérationnelles ci-dessous doivent être apposées:
(f) The test pressure in bar, preceded by the letters “PH” and followed by the letters “BAR”;f) La pression d'épreuve en bar, précédée des lettres "PH" et suivie des lettres "BAR";
(g) The mass of the empty pressure receptacle including all permanently attached integral parts (e.g. neck ring, foot ring, etc.) in kilograms, followed by the letters “KG”.g) La masse du récipient à pression vide y compris tous les éléments intégraux indémontables (par exemple, collerette, frette de pied, etc.), exprimée en kilogrammes et suivie des lettres "KG".
This mass shall not include the mass of valve, valve cap or valve guard, any coating, or porous material for acetylene.Cette masse ne doit pas inclure la masse des robinets, des chapeaux de protection des robinets, des revêtements ou de la matière poreuse dans le cas de l'acétylène.
The mass shall be expressed to three significant figures rounded up to the last digit.La masse doit être exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre supérieur.
For cylinders of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded up to the last digit.Pour les bouteilles de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre supérieur.
In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg;Dans le cas des récipients à pression pour le No ONU 1001 acétylène dissous et pour le No ONU 3374 acétylène sans solvant, au moins une décimale doit être indiquée après la virgule, et pour les récipients à pression de moins de 1 kg, deux décimales après la virgule;
(h) The minimum guaranteed wall thickness of the pressure receptacle in millimetres followed by the letters “MM”.h) L'épaisseur minimum garantie des parois du récipient à pression, exprimée en millimètres et suivie des lettres "MM";
This mark is not required for pressure receptacles with a water capacity less than or equal to 1 litre or for composite cylinders or for closed cryogenic receptacles;Cette marque n'est pas requise pour les récipients à pression dont la contenance en eau ne dépasse pas 1 l ni pour les bouteilles composites et les récipients cryogéniques fermés;
(i) In the case of pressure receptacles for compressed gases, UN 1001 acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, the working pressure in bar, preceded by the letters “PW”.i) Dans le cas des récipients à pression pour les gaz comprimés, du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant, la pression de service exprimée en bar précédée des lettres "PW".
In the case of closed cryogenic receptacles, the maximum allowable working pressure preceded by the letters “MAWP”;Dans le cas des récipients cryogéniques fermés, la pression de service maximale admissible précédée des lettres "PSMA";
(j) In the case of pressure receptacles for liquefied gases and refrigerated liquefied gases, the water capacity in litres expressed to three significant digits rounded down to the last digit, followed by the letter “L”.j) Dans le cas des récipients à pression pour des gaz liquéfiés et des gaz liquides réfrigérés, la contenance en eau exprimée en litres par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivie de la lettre "L".
If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected;Si la valeur de la contenance minimale ou nominale (en eau) est un nombre entier, les chiffres après la virgule peuvent être négligés;
(k) In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved, the total of the mass of the empty receptacle, the fittings and accessories not removed during filling, any coating, the porous material, the solvent and the saturation gas expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters “KG”.k) Dans le cas des récipients à pression pour le No ONU 1001 acétylène dissous, la somme de la masse du récipient vide, des organes et accessoires non enlevés pendant le remplissage, du revêtement, de la matière poreuse, du solvant et du gaz de saturation exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivie des lettres "KG".
At least one decimal shall be shown after the decimal point.Au moins une décimale doit être indiquée après la virgule.
For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;Pour les récipients à pression de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur;
(l) In the case of pressure receptacles for UN 3374 acetylene, solvent free, the total of the mass of the empty receptacle, the fittings and accessories not removed during filling any coating, and the porous material expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters “KG”.l) Dans le cas des récipients à pression pour le No ONU 3374 acétylène sans solvant, la somme de la masse du récipient vide, des organes et accessoires non enlevés pendant le remplissage, du revêtement, et de la matière poreuse exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivie des lettres "KG".
At least one decimal shall be shown after the decimal point.Au moins une décimale doit être indiquée après la virgule.
For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;Pour les récipients à pression de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur.
6.2.2.7.4 The following manufacturing marks shall be applied:6.2.2.7.4 Les marques de fabrication suivantes doivent être apposées:
(m) Identification of the cylinder thread (e.g. 25E).m) Identification du filetage de la bouteille (par exemple: 25E).
This mark is not required for closed cryogenic receptacles;Cette marque n'est pas exigée pour les récipients cryogéniques fermés;
NOTE: Information on marks that may be used for identifying threads for cylinders is given in ISO/TR 11364, Gas cylinders – Compilation of national and international valve stem/gas cylinder neck threads and their identification and marking system.NOTA: Des informations sur les marques qui peuvent être utilisées pour identifier les filetages des bouteilles figurent dans le rapport ISO/TR 11364, Bouteilles à gaz – Compilation des filetages nationaux et internationaux des queues de robinets/goulots de bouteilles et leur système d’identification et de marquage.
(n) The manufacturer's mark registered by the competent authority.n) La marque du fabricant déposée auprès de l'autorité compétente.
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic.Dans le cas où le pays de fabrication n'est pas le même que le pays d'agrément, la marque du fabricant doit être précédée de la ou des lettres identifiant le pays de fabrication conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash;Les marques du pays et du fabricant doivent être séparées par un espace ou une barre oblique;
(o) The serial number assigned by the manufacturer;o) Le numéro de série attribué par le fabricant;
(p) In the case of steel pressure receptacles and composite pressure receptacles with steel liner intended for the transport of gases with a risk of hydrogen embrittlement, the letter “H” showing compatibility of the steel (see ISO 11114-1:2012);p) Dans le cas des récipients à pression en acier et des récipients à pression composites avec revêtement en acier, destinés au transport des gaz avec risque de fragilisation par l'hydrogène, la lettre "H" montrant la compatibilité de l'acier (voir ISO 11114-1:2012).
(q) For composite cylinders and tubes having a limited design life, the letters “FINAL” followed by the design life shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”).q) Pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est limitée, les lettres "FINAL" suivies de la date de fin de cette durée de vie, indiquée par l’année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire “/”).
(r) For composite cylinders and tubes having a limited design life greater than 15 years and for composite cylinders and tubes having non-limited design life, the letters “SERVICE” followed by the date 15 years from the date of manufacture (initial inspection) shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”).r) Pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est limitée mais supérieure à 15 ans et pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est illimitée, les lettres "SERVICE" suivies de la date correspondant à 15 années après la date de fabrication (contrôle initial), indiquée par l’année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire "/").
NOTE: Once the initial design type has passed the service life test programme requirements in accordance with 6.2.2.1.1 NOTE 2 or 6.2.2.1.2 NOTE 2, future production no longer requires this initial service life mark.NOTA: Une fois que le modèle type d’origine a satisfait aux exigences du programme d’épreuves de la durée de service conformément au NOTA 2 du 6.2.2.1.1 ou au NOTA 2 du 6.2.2.1.2, il n’est plus nécessaire d’indiquer cette durée de service initiale sur les bouteilles et les tubes produits par la suite.
The initial service life mark shall be made unreadable on cylinders and tubes of a design type that has met the service life test programme requirements.La marque de la durée de service initiale doit être rendue illisible sur les bouteilles et les tubes dont le modèle type a satisfait aux exigences du programme d’épreuves de la durée de service.
6.2.2.7.5 The above marks shall be placed in three groups:6.2.2.7.5 Les marques ci-dessous doivent être apposées en trois groupes:
- Manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.7.4 except for the marks described in 6.2.2.7.4 (q) and (r) which shall be adjacent to the periodic inspection and test marks of 6.2.2.7.7.- Les marques de fabrication doivent apparaître dans le groupe supérieur et être placées consécutivement selon l'ordre indiqué au 6.2.2.7.4 à l’exception des marques décrites aux alinéas q) et r) du 6.2.2.7.4, qui doivent apparaître à côté des marques relatives aux contrôles et épreuves périodiques visées au 6.2.2.7.7;
- The operational marks in 6.2.2.7.3 shall be the middle grouping and the test pressure (f) shall be immediately preceded by the working pressure (i) when the latter is required.- Les marques opérationnelles doivent apparaître dans le groupe intermédiaire et la pression d'épreuve f), doit être précédée de la pression de service i) quand celle-là est requise;
- Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.7.2.- Les marques de certification doivent apparaître dans le groupe inférieur, dans l'ordre indiqué au 6.2.2.7.2.
The following is an example of marking a cylinder.Exemple des marques inscrites sur une bouteille à gaz:
6.2.2.7.6 Other marks are allowed in areas other than the side wall, provided they are made in low stress areas and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations.6.2.2.7.6 D'autres marques sont autorisées dans des zones autres que les parois à condition qu'elles soient apposées dans des zones de faible contrainte et qu'elles soient d'une taille et d'une profondeur qui ne créent pas de concentration de contraintes dangereuse.
In the case of closed cryogenic receptacles, such marks may be on a separate plate attached to the outer jacket.Dans le cas des récipients cryogéniques fermés, ces marques peuvent figurer sur une plaque séparée, fixée à la jaquette extérieure.
Such marks shall not conflict with required marks.Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.7.7 In addition to the preceding marks, each refillable pressure receptacle that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.2.4 shall be marked indicating:6.2.2.7.7 Outre les marques ci-dessus doivent figurer sur chaque récipient à pression rechargeable qui satisfait aux prescriptions de contrôle et épreuve périodiques du 6.2.2.4:
(a) The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic.a) la ou les lettres indiquant le pays qui a agréé l'organisme chargé d'effectuer les contrôles et les épreuves périodiques, conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
This mark is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture;Cette marque n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication;
(b) The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test;b) la marque enregistrée de l'organisme agrée par l'autorité compétente à procéder aux contrôles et aux épreuves périodiques;
(c) The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/” ).c) la date des contrôles et des épreuves périodiques, constituée de l'année (deux chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c'est-à-dire "/").
Four digits may be used to indicate the year.L'année peut être indiquée par quatre chiffres.
The above marks shall appear consecutively in the sequence given.Les marques ci-dessus doivent apparaître dans l'ordre indiqué.
6.2.2.7.8 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve.6.2.2.7.8 Pour les bouteilles d’acétylène, avec l’accord de l’autorité compétente, la date du contrôle périodique le plus récent et le poinçon de l’organisme qui exécute le contrôle et l’épreuve périodiques peuvent être gravés sur un anneau fixé sur la bouteille par le robinet.
The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.Cet anneau est conçu de manière à ce qu’il ne puisse être enlevé que par démontage du robinet.
6.2.2.7.9 Deleted.6.2.2.7.9 Supprimé.
6.2.2.8 Marking of non-refillable UN pressure receptacles6.2.2.8 Marquage des récipients à pression non rechargeables "UN"
6.2.2.8.1 Non-refillable UN pressure receptacles shall be marked clearly and legibly with certification and gas or pressure receptacle specific marks.6.2.2.8.1 Les récipients à pression non rechargeables "UN" doivent porter de manière claire et lisible la marque de certification ainsi que les marques spécifiques aux gaz ou aux récipients à pression.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stencilled, stamped, engraved, or etched) on the pressure receptacle.Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple au stencil, par poinçonnage, gravage ou attaque) sur chaque récipient à pression.
Except when stencilled, the marks shall be on the shoulder, top end or neck of the pressure receptacle or on a permanently affixed component of the pressure receptacle (e.g. welded collar).Sauf dans le cas où elles sont au stencil, les marques doivent être placées sur l'ogive, le fond supérieur ou le col du récipient à pression ou sur un de ses éléments indémontables (collerette soudée par exemple).
Except for the UN packaging symbol and the “DO NOT REFILL” mark, the minimum size of the marks shall be 5 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm.Sauf pour les marques "UN" et "NE PAS RECHARGER", la dimension minimale des marques doit être de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égale à 140 mm, et de 2,5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm.
The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm.Pour la marque "UN" la dimension minimale doit être de 10 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égale à 140 mm, et de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm.
The minimum size of the “DO NOT REFILL” mark shall be 5 mm.Pour la marque "NE PAS RECHARGER", la dimension minimale doit être de 5 mm.
6.2.2.8.2 The marks listed in 6.2.2.7.2 to 6.2.2.7.4 shall be applied with the exception of (g), (h), and (m).6.2.2.8.2 Les marques indiquées aux 6.2.2.7.2 à 6.2.2.7.4, à l'exception de celles mentionnées aux alinéas g), h) et m), doivent être apposées.
The serial number (o) may be replaced by the batch number.Le numéro de série o) peut être remplacé par un numéro du lot.
In addition, the words “DO NOT REFILL” in letters of at least 5 mm in height are required.En outre, la marque "NE PAS RECHARGER", en caractères d'au moins 5 mm de haut, doit être apposée.
6.2.2.8.3 The requirements of 6.2.2.7.5 shall apply.6.2.2.8.3 Les prescriptions du 6.2.2.7.5 doivent être respectées.
NOTE: Non-refillable pressure receptacles may, on account of their size, substitute a label for these permanent marks.NOTA: Dans le cas des récipients à pression non rechargeables il est autorisé, compte tenu de leurs dimensions, de remplacer ces marques permanentes par une étiquette.
6.2.2.8.4 Other marks are allowed provided they are made in low stress areas other than the side wall and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations.6.2.2.8.4 D'autres marques sont autorisées à condition qu'elles se trouvent dans des zones de faible contrainte autres que les parois latérales et que leurs dimensions et leurs profondeurs ne soient pas de nature à créer une concentration de contraintes dangereuse.
Such marks shall not conflict with required marks.Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.9 Marking of UN metal hydride storage systems6.2.2.9 Marquage des dispositifs de stockage à hydrure métallique "UN"
6.2.2.9.1 UN metal hydride storage systems shall be marked clearly and legibly with the marks listed below.6.2.2.9.1 Les dispositifs de stockage à hydrure métallique "UN" doivent porter, de manière claire et lisible, les marques indiquées ci-dessous.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on the metal hydride storage system.Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque) sur le dispositif de stockage à hydrure métallique.
The marks shall be on the shoulder, top end or neck of the metal hydride storage system or on a permanently affixed component of the metal hydride storage system.Elles doivent être placées sur l'ogive, le fond supérieur ou le col du dispositif de stockage à hydrure métallique ou sur un de ses éléments indémontables.
Except for the United Nations packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension less than 140 mm. The minimum size of the United Nations packaging symbol shall be 10 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension greater than or equal to 140 mm and 5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension less than 140 mm.Sauf pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout supérieure ou égale à 140 mm, et de 2,5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout inférieure à 140 mm. Pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale doit être de 10 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout supérieure ou égale à 140 mm, et de 5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout inférieure à 140 mm.
6.2.2.9.2 The following marks shall be applied:6.2.2.9.2 Les marques ci-dessous doivent être apposées:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(b) “ISO 16111” (the technical standard used for design, manufacture and testing);b) "ISO 16111" (la norme technique utilisée pour la conception, la construction et les épreuves);
(c) The character(s) identifying the country of approval as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;c) la ou les lettres indiquant le pays d'agrément conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual system at the time of manufacture.NOTA: Aux fins de cette marque, on entend par "pays d’agrément" le pays de l’autorité compétente qui a autorisé le contrôle et l’épreuve initiaux du récipient individuel au moment de la fabrication.
(d) The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking;d) le signe distinctif ou le poinçon de l'organisme de contrôle déposé auprès de l'autorité compétente du pays ayant autorisé le marquage;
(e) The date of the initial inspection, the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”);e) la date du contrôle initial, constituée de l'année (4 chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire "/");
(f) The test pressure of the receptacle in bar, preceded by the letters “PH” and followed by the letters “BAR”;f) la pression d'épreuve en bar, précédée des lettres "PH" et suivie des lettres "BAR";
(g) The rated charging pressure of the metal hydride storage system in bar, preceded by the letters “RCP” and followed by the letters “BAR”;g) la pression nominale de remplissage du dispositif de stockage à hydrure métallique en bar, précédée des lettres "RCP" et suivie des lettres "BAR";
(h) The manufacturer's mark registered by the competent authority.h) la marque du fabricant déposée auprès de l'autorité compétente.
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2.Dans le cas où le pays de fabrication n'est pas le même que le pays d'agrément, la marque du fabricant doit être précédée de la ou des lettres identifiant le pays de fabrication conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash;Les marques du pays et du fabricant doivent être séparées par un espace ou une barre oblique;
(i) The serial number assigned by the manufacturer;i) le numéro de série attribué par le fabricant;
(j) In the case of steel receptacles and composite receptacles with steel liner, the letter “H” showing compatibility of the steel (see 1SO 11114-1:2012);j) dans le cas de récipients en acier et de récipient composites avec revêtement en acier, la lettre "H" montrant la compatibilité de l'acier (voir ISO 11114-1:2012);
and,et
(k) In the case of metal hydride storage systems having limited life, the date of expiry, denoted by the letters “FINAL” followed by the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”).k) dans le cas de dispositifs de stockage à hydrure métallique ayant une durée limitée, la date d'expiration, indiquée par les lettres "FINAL" constituée de l'année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire "/").
The certification marks specified in (a) to (e) above shall appear consecutively in the sequence given.Les marques de certification indiquées en a) à e) ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l'ordre indiqué.
The test pressure (f) shall be immediately preceded by the rated charging pressure (g).La pression d'épreuve f) doit être immédiatement précédée de la pression nominale de remplissage g).
The manufacturing marks specified in (h) to (k) above shall appear consecutively in the sequence given.Les marques de fabrication indiquées en h) à k) ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l'ordre indiqué.
6.2.2.9.3 Other marks are allowed in areas other than the side wall, provided they are made in low stress areas and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations.6.2.2.9.3 D'autres marques sont autorisées dans des zones autres que les parois à condition qu'elles soient apposées dans des zones de faible contrainte et qu'elles soient d'une taille et d'une profondeur qui ne créent pas de concentration de contraintes dangereuse.
Such marks shall not conflict with required marks.Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.9.4 In addition to the preceding marks, each metal hydride storage system that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.2.4 shall be marked indicating:6.2.2.9.4 Outre les marques ci-dessus doivent figurer sur chaque dispositif de stockage à hydrure métallique qui satisfait aux prescriptions de contrôle et épreuve périodiques du 6.2.2.4:
(a) The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test, as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2.a) la ou les lettres indiquant le pays qui a agréé l'organisme chargé d'effectuer les contrôles et les épreuves périodiques, conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale2.
This mark is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture;Cette marque n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication;
(b) The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test;b) la marque enregistrée de l'organisme agréé par l'autorité compétente à procéder aux contrôles et aux épreuves périodiques;
(c) The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/” ).c) la date des contrôles et des épreuves périodiques, constituée de l'année (deux chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c'est-à-dire "/").
Four digits may be used to indicate the year.L'année peut être indiquée par quatre chiffres.
The above marks shall appear consecutively in the sequence given.Les marques ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l'ordre indiqué.
6.2.2.10 Marking of bundles of cylinders6.2.2.10 Marquage des cadres de bouteilles
6.2.2.10.1 Individual cylinders in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.2.7.6.2.2.10.1 Chaque bouteille contenue dans un cadre de bouteilles doit être marquée conformément au 6.2.2.7.
6.2.2.10.2 Refillable UN bundles of cylinders shall be marked clearly and legibly with certification, operational, and manufacturing marks.6.2.2.10.2 Les récipients à pression rechargeables "UN" doivent porter, de manière claire et lisible, les marques de certification, opérationnelles et de fabrication.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on a plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders.Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque) sur une plaque fixée de manière permanente au bâti du cadre de bouteilles.
Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm.Sauf pour le symbole "UN", la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm. Pour le symbole "UN" la dimension minimale doit être de 10 mm.
6.2.2.10.3 The following marks shall be applied:6.2.2.10.3 Les marques de certification ci-dessous doivent être apposées:
(a) The certification marks specified in 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) and (e);a) les marques de certification spécifiées au 6.2.2.7.2 a), b), c), d) et e);
(b) The operational marks specified in 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) and the total of the mass of the frame of the bundle and all permanently attached parts (cylinders, manifold, fittings and valves).b) les marques opérationnelles spécifiées au 6.2.2.7.3 f), i), j) ainsi que la masse totale du bâti du cadre et de tous les éléments fixés de manière permanente (bouteilles, tuyau collecteur, accessoires et robinets).
Bundles intended for the carriage of UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free shall bear the tare mass as specified in clause B.4.2 of ISO 10961:2010;Les cadres destinés au transport du numéro ONU 1001 acétylène dissous et du numéro ONU 3374 acétylène sans solvant doivent porter l’indication de la tare comme il est spécifié dans la clause B.4.2 de la norme ISO 10961:2010;
andet
(c) The manufacturing marks specified in 6.2.2.7.4 (n), (o) and, where applicable, (p).c) les marques de fabrication spécifiées au 6.2.2.7.4 n), o) et, s’il y a lieu, p).
6.2.2.10.4 The marks shall be placed in three groups:6.2.2.10.4 Les marques doivent être apposées en trois groupes:
(a) The manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.10.3 (c);a) les marques de fabrication doivent apparaître dans le groupe supérieur et être placées consécutivement selon l’ordre indiqué au 6.2.2.10.3 c);
(b) The operational marks in 6.2.2.10.3 (b) shall be the middle grouping and the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (f) shall be immediately preceded by the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (i) when the latter is required;b) les marques opérationnelles du 6.2.2.10.3 b) doivent apparaître dans le groupe intermédiaire et la marque opérationnelle spécifiée au 6.2.2.7.3 f) doit être précédée de la marque opérationnelle spécifiée au 6.2.2.7.3 i) lorsque cette dernière est exigée;
(c) Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.10.3 (a).c) les marques de certification doivent apparaître dans le groupe inférieur, dans l’ordre indiqué au 6.2.2.10.3 a).
6.2.3 Requirements for non-UN pressure receptacles6.2.3 Prescriptions applicables aux récipients à pression autres que les récipients "UN"
6.2.3.1 Pressure receptacles not designed, constructed, inspected, tested and approved according to the requirements of 6.2.2 shall be designed, constructed, inspected, tested and approved in accordance with the provisions of a technical code recognised by the competent authority and the general requirements of 6.2.1.6.2.3.1 Les récipients à pression conçus, construits, contrôlés, éprouvés et certifiés conformément à d'autres prescriptions que celles du 6.2.2 doivent être conçus, construits, contrôlés, éprouvés et certifiés conformément aux dispositions d'un code technique reconnu par l'autorité compétente et conformément aux prescriptions générales du 6.2.1.
6.2.3.2 Pressure receptacles designed, constructed, inspected, tested and approved under the provisions of this section shall not be marked with the UN packaging symbol.6.2.3.2 Les récipients à pression conçus, construits, inspectés, éprouvés et certifiés en vertu des dispositions de la présente section ne peuvent pas porter le symbole "UN" pour les emballages.
6.2.3.3 For metallic cylinders, tubes, pressure drums, bundles of cylinders and salvage pressure receptacles, the construction shall be such that the minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:6.2.3.3 Pour les bouteilles, tubes, fûts à pression, cadres de bouteilles ou récipients à pression de secours en métal la construction doit être telle que le rapport minimal entre la pression d'éclatement et la pression d'épreuve soit de:
1.50 for refillable pressure receptacles,- 1,50 pour les récipients à pression rechargeables;
2.00 for non-refillable pressure receptacles.- 2,00 pour les récipients à pression non rechargeables.
6.2.3.4 Marking shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of use.6.2.3.4 Le marquage doit être conforme aux prescriptions formulées par l'autorité compétente du pays d'utilisation.
6.2.3.5 Salvage pressure receptacles6.2.3.5 Récipients à pression de secours
To permit the safe handling and disposal of the pressure receptacles transported within the salvage pressure receptacle, the design may include equipment not otherwise used for cylinders or pressure drums such as flat heads, quick opening devices and openings in the cylindrical part.Afin de permettre la manipulation et l’élimination en toute sécurité des récipients à pression transportés à l’intérieur d’un récipient à pression de secours, la conception de ce dernier peut inclure des équipements non utilisés par ailleurs pour les bouteilles ou les fûts à pression, tels que les fonds plats, les dispositifs à ouverture rapide et des ouvertures dans la partie cylindrique.
Instructions on the safe handling and use of the salvage pressure receptacle shall be clearly shown in the documentation for the application to the competent authority and shall form part of the approval certificate.Les instructions relatives à la sécurité lors de la manipulation et de l’utilisation des récipients à pression de secours doivent être clairement indiquées dans les documents accompagnant la demande adressée à l’autorité compétente et doivent faire partie du certificat d’agrément.
In the approval certificate, the pressure receptacles authorized to be transported in a salvage pressure receptacle shall be indicated.Dans le certificat d’agrément, les récipients à pression dont le transport dans un récipient à pression de secours est autorisé doivent être indiqués.
A list of the materials of construction of all parts likely to be in contact with the dangerous goods shall also be included.Une liste des matériaux de construction de toutes les parties susceptibles d’être en contact avec les marchandises dangereuses doit aussi être fournie.
A copy of the approval certificate shall be delivered by the manufacturer to the owner of a salvage pressure receptacle.Un exemplaire du certificat d'agrément doit être remis par le fabricant au propriétaire d’un récipient à pression de secours.
The marking of salvage pressure receptacles according to 6.2.3 shall be determined by the competent authority taking into account suitable marking provisions of 6.2.2.7 as appropriate.Le marquage des récipients à pression de secours selon le 6.2.3 doit être déterminé par l’autorité compétente en tenant compte des dispositions appropriées du 6.2.2.7 concernant le marquage, selon qu’il convient.
The marking shall include the water capacity and test pressure of the salvage pressure receptacle.Le marquage doit indiquer la contenance en eau et la pression d’épreuve du récipient à pression de secours.
NOTE: These provisions for salvage pressure receptacles may be applied for new salvage pressure receptacles as from 1 January 2013, unless otherwise authorized, and shall be applied for all new salvage pressure receptacles as from 1 January 2014.NOTA: Les présentes dispositions peuvent être appliquées aux récipients à pression de secours neufs à compter du 1er janvier 2013, sauf disposition contraire, et s’appliquent à tous les récipients à pression de secours neufs à compter du 1er janvier 2014.
Salvage pressure receptacles approved in accordance with national regulations may be used with the approval of the competent authorities of the countries of use.Les récipients à pression de secours agréés conformément aux règlements nationaux peuvent être utilisés avec l'agrément des autorités compétente des pays d’utilisation.
6.2.4 Requirements for aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas6.2.4 Prescriptions générales applicables aux générateurs d'aérosols, récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) et cartouches pour pile à combustible contenant un gaz liquéfié inflammable
Each filled aerosol dispenser or gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test in a hot water bath in accordance with 6.2.4.1 or an approved water bath alternative in accordance with 6.2.4.2.Chaque générateur d’aérosol ou cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible doit être soumis à une épreuve exécutée dans un bain d’eau chaude ou à une alternative au bain d’eau conformément au 6.2.4.1 ou à une méthode alternative à l’épreuve du bain d’eau agréée conformément au 6.2.4.2.
6.2.4.1 Hot water bath test6.2.4.1 Épreuve du bain d’eau chaude
6.2.4.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge at 50 °C).6.2.4.1.1 La température du bain d'eau et la durée de l’épreuve doivent être telles que la pression interne atteigne la valeur qu’elle aurait à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du générateur d’aérosol, de la cartouche à gaz ou de la cartouche pour pile à combustible à 50 °C).
If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge in 2 000 shall be tested at the higher temperature.Si le contenu est sensible à la chaleur ou si les générateurs d’aérosols, les cartouches à gaz ou les cartouches pour pile à combustible sont en matière plastique qui devient souple à cette température d’épreuve, la température du bain doit être fixée entre 20 °C et 30 °C mais en outre, un générateur d’aérosol, une cartouche à gaz ou une cartouche pour pile à combustible sur 2 000 doit être soumis à l’épreuve à la température supérieure.
6.2.4.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may occur, except that a plastic aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may be deformed through softening provided that it does not leak.6.2.4.1.2 Aucune fuite ou déformation permanente d’un générateur d’aérosol, récipient ou cartouche pour pile à combustible ne doit se produire, si ce n’est qu’un générateur d’aérosol, une cartouche à gaz ou une cartouche pour pile à combustible, en matière plastique, peuvent être déformés par assouplissement, à condition qu’il n’y ait pas de fuite.
6.2.4.2 Alternative methods6.2.4.2 Méthodes alternatives
With the approval of the competent authority alternative methods that provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.2.1 and, as appropriate, 6.2.4.2.2 or 6.2.4.2.3 are met.Les méthodes alternatives, qui assurent un degré de sécurité équivalent, peuvent être employées, avec l’agrément de l’autorité compétente, à condition que les prescriptions des 6.2.4.2.1 et, le cas échéant, 6.2.4.2.2 ou 6.2.4.2.3 soient satisfaites.
6.2.4.2.1 Quality system6.2.4.2.1 Système qualité
Aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge fillers and component manufacturers shall have a quality system.Les remplisseurs de générateurs d’aérosols, de cartouches à gaz ou de cartouches pour pile à combustible et les fabricants de composants doivent disposer d’un système qualité.
The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges that leak or that are deformed are rejected and not offered for transport.Le système qualité prévoit la mise en œuvre de procédures garantissant que tous les générateurs d’aérosols, cartouches à gaz ou cartouches pour pile à combustible qui fuient ou qui sont déformés sont éliminés et ne sont pas présentés au transport.
The quality system shall include:Le système qualité doit comprendre:
(a) A description of the organizational structure and responsibilities;a) Une description de la structure organisationnelle et des responsabilités;
(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;b) Les instructions qui seront utilisées pour les contrôles et les épreuves appropriés, le contrôle de la qualité, l’assurance qualité et le déroulement des opérations;
(c) Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;c) Des relevés de l’évaluation de la qualité, tels que procès-verbaux de contrôle, données d’épreuve, données d’étalonnage et certificats;
(d) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system;d) La vérification par la direction de l’efficacité du système qualité;
(e) A process for control of documents and their revision;e) Une procédure de contrôle des documents et de leur révision;
(f) A means for control of non-conforming aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges;f) Un moyen de contrôle des générateurs d’aérosols, des cartouches à gaz ou des cartouches pour pile à combustible non conformes;
(g) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel; andg) Des programmes de formation et des procédures de qualification destinés au personnel approprié;
(h) Procedures to ensure that there is no damage to the final product.h) Des procédures garantissant que le produit fini n’est pas endommagé.
An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority.Un audit initial, ainsi que des audits périodiques doivent être effectués à la satisfaction de l’autorité compétente.
These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient.Ces audits doivent assurer que le système agréé est et demeure satisfaisant et efficace.
Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.Toute modification envisagée du système agréé doit être préalablement notifiée à l’autorité compétente.
6.2.4.2.2 Aerosol dispensers6.2.4.2.2 Générateurs d’aérosols
6.2.4.2.2.1 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling6.2.4.2.2.1 Épreuves de pression et d'étanchéité auxquels doivent être soumis les générateurs d’aérosols avant remplissage
Each empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the receptacle at 50 °C).Chaque générateur d’aérosol vide doit être soumis à une pression égale ou supérieure à la pression maximale prévue à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du récipient à 50 °C) dans les générateurs d'aérosols remplis.
This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser.Cette pression d'épreuve doit être au moins égale à deux tiers de la pression de calcul du générateur d’aérosol.
If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10-2 mbar.l.s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.En cas de détection d’un taux de fuite égal ou supérieur à 3,3 × 10-2 mbar.1.s-1 à la pression d'épreuve, d’une déformation ou d’un autre défaut, le générateur d’aérosol en cause doit être éliminé.
6.2.4.2.2.2 Testing of the aerosol dispensers after filling6.2.4.2.2.2 Épreuve des générateurs d’aérosols après remplissage
Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.Avant de procéder au remplissage, le remplisseur vérifie que le dispositif de sertissage est réglé de manière appropriée et que le propulseur employé est bien celui qui a été spécifié.
Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested.Chaque générateur d’aérosol rempli doit être pesé et soumis à une épreuve d’étanchéité.
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar.l.s-1 at 20 °C.Le matériel de détection de fuites utilisé doit être suffisamment sensible pour détecter un taux de fuite égal ou supérieur à 2,0 × 10-3 mbar.l.s-1 à 20 °C.
Any filled aerosol dispenser that shows evidence of leakage, deformation or excessive mass shall be rejected.Il faut éliminer tout générateur d’aérosol rempli pour lequel une fuite, une déformation ou un excès de masse a été détecté.
6.2.4.2.3 Gas cartridges and fuel cell cartridges6.2.4.2.3 Cartouches à gaz et cartouches pour pile à combustible
6.2.4.2.3.1 Pressure testing of gas cartridges and fuel cell cartridges6.2.4.2.3.1 Épreuve de pression des cartouches à gaz et des cartouches pour pile à combustible
Each gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled receptacle at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the receptacle at 50 °C).Chaque cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible doit être soumise à une pression égale ou supérieure à la pression maximale prévue à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du récipient à 50 °C) dans les récipients remplis.
This test pressure shall be that specified for the gas cartridge or fuel cell cartridge and shall not be less than two thirds the design pressure of the gas cartridge or fuel cell cartridge.Cette épreuve de pression sera celle qui est spécifiée pour la cartouche à gaz ou la cartouche pour pile à combustible et doit être au moins égale à deux tiers de la pression de calcul de la cartouche à gaz ou de la cartouche pour pile à combustible.
If any gas cartridge or fuel cell cartridge shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 x 10-2 mbar.l.s-1 at the test pressure or distortion or any other defect, it shall be rejected.En cas de détection d’un taux de fuite égal ou supérieur à 3,3 × 10-2 mbar.1.s-1 à la pression d’épreuve, d’une distorsion ou d’un autre défaut, la cartouche à gaz ou la cartouche pour pile à combustible en cause doit être éliminée.
6.2.4.2.3.2 Leak testing gas cartridges and fuel cell cartridges6.2.4.2.3.2 Épreuve d’étanchéité des cartouches à gaz et des cartouches pour pile à combustible
Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used.Avant de procéder au remplissage et au scellement, le remplisseur vérifie que les fermetures (s’il en existe) et les dispositifs de scellement associés sont fermés de manière appropriée et que le gaz employé est bien celui qui a été spécifié.
Each filled gas cartridge or fuel cell cartridge shall be checked for the correct mass of gas and shall be leak tested.Chaque cartouche à gaz et cartouche pour pile à combustible remplie doit être pesée pour vérifier qu’elle contient la masse correcte de gaz et soumise à une épreuve d’étanchéité.
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar.l.s-1 at 20 °C.Le matériel de détection des fuites doit être suffisamment sensible pour détecter au moins un taux de fuite égal ou supérieur à 2,0 x 10-3 mbar.1.s1, à 20 °C.
Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected.Il faut éliminer toute cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible dont la masse n’est pas conforme aux limites de masses déclarées ou pour laquelle une fuite ou une déformation a été détectée.
6.2.4.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, are not subject to 6.2.4.1 and 6.2.4.2, if they are required to be sterile but may be adversely affected by water bath testing, provided:6.2.4.3 Avec l’accord de l’autorité compétente, les aérosols et les récipients de faible capacité ne sont pas soumis aux 6.2.4.1 et 6.2.4.2, s'ils doivent être stériles mais peuvent être altérés par l’épreuve du bain d’eau et à condition que:
(a) They contain a non-flammable gas and eithera) ils contiennent un gaz non-inflammable et
(i) contain other substances that are constituent parts of pharmaceutical products for medical, veterinary or similar purposes;i) ils contiennent d’autres substances qui composent des produits pharmaceutiques à usage médical, vétérinaire ou semblable; ou
(ii) contain other substances used in the production process for pharmaceutical products;ii) ils contiennent d’autres substances qui sont utilisées dans le procédé de fabrication de produits pharmaceutiques;
orou
(iii) are used in medical, veterinary or similar applications;iii) ils sont à usage médical, vétérinaire ou semblable;
(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer's use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch;b) les autres méthodes de détection des fuites et de mesure de la résistance à la pression utilisées par le fabricant, telles que la détection de l’hélium et l’exécution de l’épreuve du bain d’eau sur un échantillon statistique des lots de production d’au moins 1 sur 2000, permettent d’obtenir un niveau de sécurité équivalent;
andet
(c) For pharmaceutical products according to (a) (i) and (iii) above, they are manufactured under the authority of a national health administration.c) pour les produits pharmaceutiques conformément aux a) i) et iii) ci-dessus, ils soient fabriqués sous l'autorité d’une administration médicale nationale.
If required by the competent authority, the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO) shall be followed.Si cela est exigé par l'autorité compétente, les principes de bonnes pratiques de fabrication établis par l’Organisation mondiale de la santé (OMS) doivent être suivis.
CHAPTER 6.3CHAPITRE 6.3
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGS FOR DIVISION 6.2 INFECTIOUS SUBSTANCES OF CATEGORY A (UN 2814 AND UN 2900)PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES EMBALLAGES POUR LES MATIÈRES INFECTIEUSES (CATÉGORIE A) DE LA DIVISION 6.2 (ONU 2814 et ONU 2900) ET AUX ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR
6.3.1 General6.3.1 Généralités
6.3.1.1 The requirements of this Chapter apply to packagings intended for the transport of infectious substances of Category A, UN 2814 and UN 2900.6.3.1.1 Le présent chapitre s’applique aux emballages pour le transport des matières infectieuses de la catégorie A, Nos ONU 2814 et 2900.
6.3.2 Requirements for packagings6.3.2 Prescriptions relatives aux emballages
6.3.2.1 The requirements for packagings in this section are based on packagings, as specified in 6.1.4, currently used.6.3.2.1 Les prescriptions énoncées à la présente section sont basées sur les emballages, tels qu’ils sont définis au 6.1.4, utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in this Chapter provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.3.5.Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est admis que l'on utilise des emballages dont les spécifications diffèrent de celles définies au présent chapitre, à condition qu’ils aient une efficacité égale, qu’ils soient acceptables pour l’autorité compétente et qu’ils satisfassent aux épreuves décrites au 6.3.5.
Methods of testing other than those described in these Regulations are acceptable provided they are equivalent.Des méthodes d’épreuve autres que celles décrites dans le présent Règlement sont admises pour autant qu’elles soient équivalentes.
6.3.2.2 Packagings shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each packaging meets the requirements of this Chapter.6.3.2.2 Les emballages doivent être fabriqués et éprouvés conformément à un programme d’assurance de la qualité jugé satisfaisant par l’autorité compétente, de manière à s'assurer que chaque emballage répond aux prescriptions du présent chapitre.
NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.NOTA: La norme ISO 16106:2006 "Emballage – Emballage de transport pour marchandises dangereuses – Emballage pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Directives pour l’application de la norme ISO 9001" fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.3.2.3 Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for transport are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter.6.3.2.3 Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.3.3 Code for designating types of packagings6.3.3 Code désignant le type d’emballage
6.3.3.1 The codes for designating types of packagings are set out in 6.1.2.7.6.3.3.1 Les codes des types d’emballage sont énumérés au 6.1.2.7.
6.3.3.2 The letters “U” or “W” may follow the packaging code.6.3.3.2 Le code de l'emballage peut être suivi des lettres "U" ou "W".
The letter “U” signifies a special packaging conforming to the requirements of 6.3.5.1.6.La lettre "U" désigne un emballage spécial conforme aux prescriptions du 6.3.5.1.6.
The letter “W” signifies that the packaging, although, of the same type indicated by the code is manufactured to a specification different from that in 6.1.4 and is considered equivalent under the requirements of 6.3.2.1.La lettre "W" indique que l’emballage, bien qu’étant du même type que celui qui est désigné par le code, a été fabriqué selon une spécification différente de celle indiquée au 6.1.4, mais est considéré comme équivalent au sens du 6.3.2.1.
6.3.4 Marking6.3.4 Marquage
NOTE 1: The marks indicate that the packaging which bears them corresponds to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging.NOTA 1: Les marques sur l’emballage indiquent qu’il correspond à un modèle type ayant subi les essais avec succès et qu’il est conforme aux prescriptions du présent chapitre, lesquelles ont trait à la fabrication, mais non à l’utilisation de l’emballage.
NOTE 2: The marks are intended to be of assistance to packaging manufacturers, reconditioners, packaging users, carriers and regulatory authorities.NOTA 2: Les marques sont destinées à faciliter la tâche des fabricants d’emballage, des reconditionneurs, des utilisateurs d’emballage, des transporteurs et des autorités de réglementation.
NOTE 3: The marks do not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings.NOTA 3: Les marques ne donnent pas toujours des détails complets, par exemple sur les niveaux d'épreuve, et il peut être nécessaire de prendre aussi en compte ces aspects en se référant à un certificat d'épreuve, à des procès-verbaux ou à un registre des emballages ayant satisfait aux épreuves.
6.3.4.1 Each packaging intended for use according to these Regulations shall bear marks which are durable, legible and placed in a location and of such a size relative to the packaging as to be readily visible.6.3.4.1 Tout emballage destiné à être utilisé conformément au présent Règlement doit porter des marques durables, lisibles et placées dans un endroit et d’une taille telle par rapport à l’emballage qu’elles soient facilement visibles.
For packages with a gross mass of more than 30 kg, the marks or a duplicate thereof shall appear on the top or on a side of the packaging.Pour les colis qui ont une masse brute de plus de 30 kg, les marques ou une reproduction de celles-ci doivent figurer sur le dessus ou le côté de l’emballage.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 l capacity or less or 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and for packagings of 5 l capacity or 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.Les lettres, les chiffres et les symboles doivent avoir au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 30 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 30 kg où leur hauteur doit être d'au moins 6 mm, ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette de dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
6.3.4.2 A packaging that meets the requirements of this section and of 6.3.5 shall be marked with:6.3.4.2 Un emballage qui satisfait aux prescriptions de la présente section et du 6.3.5 doit être muni des marques suivantes:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8.;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(b) The code designating the type of packaging according to the requirements of 6.1.2;b) le code désignant le type d'emballage conformément aux prescriptions du 6.1.2;
(c) The text “CLASS 6.2”;c) la mention "CLASSE 6.2";
(d) The last two digits of the year of manufacture of the packaging;d) les deux derniers chiffres de l'année de fabrication de l'emballage;
(e) The state authorizing the allocation of the mark, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;e) le nom de l'État qui autorise l'attribution de la marque, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(f) The name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority;f) le nom du fabricant ou une autre marque d'identification de l'emballage spécifiée par l'autorité compétente; et
(g) For packagings meeting the requirements of 6.3.5.1.6, the letter “U”, inserted immediately following the mark required in (b) above.g) pour les emballages satisfaisant aux dispositions du 6.3.5.1.6, la lettre "U", insérée immédiatement à la suite de la mention visée au b) ci-dessus.
6.3.4.3 Marks shall be applied in the sequence shown in 6.3.4.2 (a) to (g);6.3.4.3 Les marques doivent être apposées dans l’ordre des alinéas a) à g) du 6.3.4.2;
each mark required in these sub-paragraphs shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable.chaque marque exigée dans ces alinéas doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
For example, see 6.3.4.4.Par exemple, voir 6.3.4.4.
Any additional marks authorized by a competent authority shall still enable the marks required in 6.3.4.1 to be correctly identified.Les marques additionnelles éventuellement autorisées par une autorité compétente ne doivent pas empêcher d'identifier correctement les marques prescrites au 6.3.4.1.
6.3.4.4 Example of marking6.3.4.4 Exemple de marque:
6.3.5 Test requirements for packagings6.3.5 Prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages
6.3.5.1 Performance and frequency of tests6.3.5.1 Applicabilité et périodicité des épreuves
6.3.5.1.1 The design type of each packaging shall be tested as provided in this section in accordance with procedures established by the competent authority.6.3.5.1.1 Le modèle type de chaque emballage doit être soumis aux épreuves indiquées dans la présente section suivant les méthodes fixées par l’autorité compétente.
6.3.5.1.2 Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used.6.3.5.1.2 Avant qu’un emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
A packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments.Le modèle type de l’emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, mais il peut aussi inclure divers traitements de surface.
It also includes packagings which differ from the design type only in their lesser design height.Il englobe également des emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.3.5.1.3 Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority.6.3.5.1.3 Les épreuves doivent être répétées sur des échantillons de production à des intervalles fixés par l’autorité compétente.
6.3.5.1.4 Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of a packaging.6.3.5.1.4 Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d’un emballage.
6.3.5.1.5 The competent authority may permit the selective testing of packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes or lower net mass of primary receptacles; and packagings such as drums and boxes which are produced with small reductions in external dimension(s).6.3.5.1.5 L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective d'emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé, par exemple emballages de plus petite taille ou de plus faible masse nette des récipients primaires, ou encore emballages tels que fûts et caisses ayant une ou des dimension(s) extérieure(s) légèrement réduite(s).
6.3.5.1.6 Primary receptacles of any type may be assembled within a secondary packaging and transported without testing in the rigid outer packaging under the following conditions:6.3.5.1.6 Les récipients primaires de tous types peuvent être assemblés dans un emballage secondaire et transportés sans être soumis à des essais dans l'emballage extérieur rigide, aux conditions suivantes:
(a) The rigid outer packaging shall have been successfully tested in accordance with 6.3.5.2.2 with fragile (e.g., glass) primary receptacles;a) l'emballage extérieur rigide doit avoir subi avec succès les épreuves de chute prévues au 6.3.5.2.2, avec des récipients primaires fragiles (verre par exemple);
(b) The total combined gross mass of primary receptacles shall not exceed one half the gross mass of primary receptacles used for the drop test in (a) above;b) la masse brute combinée totale des récipients primaires ne doit pas dépasser la moitié de la masse brute des récipients primaires utilisés pour les épreuves de chute visées à l'alinéa a) ci-dessus;
(c) The thickness of cushioning between primary receptacles and between primary receptacles and the outside of the secondary packaging shall not be reduced below the corresponding thicknesses in the originally tested packaging; andc) l'épaisseur du rembourrage entre les récipients primaires eux-mêmes et entre ceux-ci et l'extérieur de l'emballage secondaire ne doit pas être inférieure aux épaisseurs correspondantes sur l'emballage ayant subi les épreuves initiales;
if a single primary receptacle was used in the original test, the thickness of cushioning between primary receptacles shall not be less than the thickness of cushioning between the outside of the secondary packaging and the primary receptacle in the original test.au cas où un seul récipient primaire aurait été utilisé dans l'épreuve initiale, l'épaisseur du rembourrage entre les récipients primaires ne doit pas être inférieure à celle du rembourrage entre l'extérieur de l'emballage secondaire et le récipient primaire dans l'épreuve initiale.
When either fewer or smaller primary receptacles are used (as compared to the primary receptacles used in the drop test), sufficient additional cushioning material shall be used to take up the void spaces;Si l'on utilise des récipients primaires soit en plus petit nombre, soit de plus petite taille, par rapport aux conditions de l'épreuve de chute, on doit utiliser du matériau de rembourrage supplémentaire pour combler les vides;
(d) The rigid outer packaging shall have successfully passed the stacking test in 6.1.5.6 while empty.d) l'emballage extérieur rigide doit avoir subi avec succès l'épreuve de gerbage prévue au 6.1.5.6, à l'état vide.
The total mass of identical packages shall be based on the combined mass of the packagings used in the drop test in (a) above;La masse totale des colis identiques doit être fonction de la masse combinée des emballages utilisés dans l'épreuve de chute de l'alinéa a) ci-dessus;
(e) For primary receptacles containing liquids, an adequate quantity of absorbent material to absorb the entire liquid content of the primary receptacles shall be present;e) les récipients primaires contenant des liquides, doivent être entourés d'une quantité suffisante de matériau absorbant pour absorber la totalité du liquide contenu dans les récipients primaires;
(f) If the rigid outer packaging is intended to contain primary receptacles for liquids and is not leakproof, or is intended to contain primary receptacles for solids and is not siftproof, a means of containing any liquid or solid contents in the event of leakage shall be provided in the form of a leakproof liner, plastics bag or other equally effective means of containment;f) si l'emballage extérieur rigide est destiné à contenir des récipients primaires pour liquides et n'est pas lui-même étanche aux liquides, ou s'il est destiné à contenir des récipients primaires pour matières solides et n'est pas lui-même étanche aux pulvérulents, il doit être pris des mesures, sous la forme d'une doublure étanche, d'un sac en matière plastique ou d'un autre moyen de confinement également efficace, pour retenir tout liquide ou toute matière solide en cas de fuite;
(g) In addition to the marks prescribed in 6.3.4.2 (a) to (f), packagings shall be marked in accordance with 6.3.4.2 (g).g) outre les marques prescrites aux 6.3.4.2 a) à f), les emballages sont à marquer conformément aux dispositions du 6.3.4.2 g).
6.3.5.1.7 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced packagings meet the requirements of the design type tests.6.3.5.1.7 L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves indiquées dans la présente section, que les emballages produits en série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
6.3.5.1.8 Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample.6.3.5.1.8 Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats d’épreuves n’en soit pas affectée et que l’autorité compétente ait donné son accord.
6.3.5.2 Preparation of packagings for testing6.3.5.2 Préparation des emballages pour les épreuves
6.3.5.2.1 Samples of each packaging shall be prepared as for transport except that a liquid or solid infectious substance shall be replaced by water or, where conditioning at – 18 °C is specified, by water/antifreeze.6.3.5.2.1 Il faut préparer des échantillons de chaque emballage comme pour un transport, si ce n'est qu'une matière infectieuse liquide ou solide doit être remplacée par de l'eau ou, quand un conditionnement à -18 °C est spécifié, par un mélange eau/antigel.
Each primary receptacle shall be filled to not less than 98 % of its capacity.Chaque récipient primaire doit être rempli à au moins 98 % de sa contenance.
NOTE: The term water includes water/antifreeze solution with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at – 18 °C.NOTA: Par "eau" on entend aussi les solutions eau/antigel présentant une densité relative minimale de 0,95 pour les épreuves à -18 °C.
6.3.5.2.2 Tests and number of samples required6.3.5.2.2 Épreuves et nombre d’échantillons prescrits
Tests required for packaging typesÉpreuves prescrites pour les types d’emballage
a “Type of packaging” categorizes packagings for test purposes according to the kind of packaging and its material characteristicsa "Type d’emballage" différencie les emballages, aux fins d’épreuves, en fonction du genre des emballages et des caractéristiques de leurs matériaux
NOTE 1: In instances where a primary receptacle is made of two or more materials, the material most liable to damage determines the appropriate test.NOTA 1: Si le récipient primaire est constitué d’au moins deux matériaux, c’est le matériau le plus susceptible d’être endommagé qui détermine l’épreuve appropriée.
NOTE 2: The material of the secondary packagings are not taken into consideration when selecting the test or conditioning for the test.NOTA 2: Le matériau de l’emballage secondaire n’est pas pris en considération lors du choix de l’épreuve ou du conditionnement pour l’épreuve.
Explanation for use of the table:Explications concernant l’utilisation du tableau:
If the packaging to be tested consists of a fibreboard outer box with a plastics primary receptacle, five samples must undergo the water spray test (see 6.3.5.3.5.1) prior to dropping and another five must be conditioned to – 18 °C (see 6.3.5.3.5.2) prior to dropping.Si l’emballage à éprouver est constitué d’une caisse extérieure en carton avec un récipient primaire en plastique, cinq échantillons doivent être soumis à une épreuve d’aspersion d’eau (voir 6.3.5.3.5.1) avant l’épreuve de chute, et cinq autres doivent être conditionnés à -18 °C (voir 6.3.5.3.5.2) avant l’épreuve de chute.
If the packaging is to contain dry ice then one further single sample shall be dropped in accordance with 6.3.5.3.5.3.Si l’emballage est destiné à contenir de la neige carbonique, un seul échantillon supplémentaire doit subir un essai de chute conformément à 6.3.5.3.5.3.
Packagings prepared as for transport shall be subjected to the tests in 6.3.5.3 and 6.3.5.4.Les emballages préparés pour le transport doivent être soumis aux épreuves prescrites en 6.3.5.3 et 6.3.5.4.
For outer packagings, the headings in the table relate to fibreboard or similar materials whose performance may be rapidly affected by moisture;Pour les emballages extérieurs, les rubriques du tableau renvoient au carton ou aux matériaux analogues dont les performances peuvent être rapidement modifiées par l'humidité;
plastics which may embrittle at low temperature; and other materials such as metal whose performance is not affected by moisture or temperature.aux matières plastiques qui risquent de se fragiliser à basse température, ou à d’autres matériaux tels que métaux, dont la performance n'est pas modifiée par l'humidité ou la température.
6.3.5.3 Drop test6.3.5.3 Épreuve de chute
6.3.5.3.1 Drop height and target6.3.5.3.1 Hauteur de chute et cible
Samples shall be subjected to free-fall drops from a height of 9 m onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with 6.1.5.3.4.Les échantillons doivent être soumis à des épreuves de chute libre d’une hauteur de 9 m sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 Number of test samples and drop orientation6.3.5.3.2 Nombre d’échantillons et orientations de chute
6.3.5.3.2.1 Where the samples are in the shape of a box; five shall be dropped one in each of the following orientations:6.3.5.3.2.1 S’ils ont la forme d’une caisse, cinq spécimens seront éprouvés successivement dans les orientations suivantes:
(a) flat on the base;a) à plat sur le fond;
(b) flat on the top;b) à plat sur le dessus;
(c) flat on the longest side;c) à plat sur le côté le plus long;
(d) flat on the shortest side;d) à plat sur le côté le plus court;
(e) on a corner.e) sur un coin.
6.3.5.3.2.2 Where the samples are in the shape of a drum, three shall be dropped one in each of the following orientations:6.3.5.3.2.2 S’ils ont la forme d’un fût, trois spécimens seront éprouvés successivement dans les orientations suivantes:
(a) diagonally on the top chime, with the centre of gravity directly above the point of impact;a) en diagonale sur le rebord supérieur, le centre de gravité étant situé directement au-dessus du point d’impact;
(b) diagonally on the base chime;b) en diagonale sur le rebord inférieur;
(c) flat on the side.c) à plat sur le côté.
6.3.5.3.3 While the sample shall be released in the required orientation, it is accepted that for aerodynamic reasons the impact may not take place in that orientation.6.3.5.3.3 L'échantillon doit être lâché dans l'orientation indiquée, mais il est admis que, pour des raisons tenant à l'aérodynamique, l'impact ne se produise pas dans cette orientation.
6.3.5.3.4 Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by cushioning/absorbent material in the secondary packaging.6.3.5.3.4 Après la série d’essais de chute applicable, on ne doit constater aucune fuite provenant du ou des récipients primaires qui doivent rester protégés par le matériau de rembourrage ou absorbant dans l’emballage secondaire.
6.3.5.3.5 Special preparation of test sample for the drop test6.3.5.3.5 Préparation particulière des échantillons pour l’épreuve de chute
6.3.5.3.5.1 Fibreboard - Water spray test6.3.5.3.5.1 Carton − Épreuve d'aspersion d’eau
Fibreboard outer packagings: The sample shall be subjected to a water spray that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour.Emballages extérieurs en carton: L’échantillon doit être soumis pendant une durée d’au moins 1 h à une aspersion d’eau qui simule l’exposition à une précipitation d’environ 5 cm.
It shall then be subjected to the test described in 6.3.5.3.1.Il doit ensuite subir l’épreuve prévue au 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.5.2 Plastics material – Cold conditioning6.3.5.3.5.2 Plastique − Conditionnement à froid
Plastics primary receptacles or outer packagings: The temperature of the test sample and its contents shall be reduced to -18 °C or lower for a period of at least 24 hours and within 15 minutes of removal from that atmosphere the test sample shall be subjected to the test described in 6.3.5.3.1.Récipients primaires ou emballages extérieurs en plastique: La température de l’échantillon d’épreuve et de son contenu doit être réduite à -18 °C ou moins pendant 24 h au moins et, dans un délai de 15 min après la sortie de l’enceinte de conditionnement, l’échantillon doit être soumis à l’épreuve décrite au 6.3.5.3.1.
Where the sample contains dry ice, the conditioning period shall be reduced to 4 hours.Si l’échantillon contient de la neige carbonique, la durée du conditionnement doit être ramenée à 4 h.
6.3.5.3.5.3 Packagings intended to contain dry ice – Additional drop test6.3.5.3.5.3 Emballages destinés à contenir de la neige carbonique − Épreuve de chute supplémentaire
Where the packaging is intended to contain dry ice, a test additional to that specified in 6.3.5.3.1 and, when appropriate, in 6.3.5.3.5.1 or 6.3.5.3.5.2 shall be carried out.Si l’emballage est destiné à contenir de la neige carbonique, il doit être soumis à une épreuve supplémentaire, outre celles spécifiées au 6.3.5.3.1 et, lorsqu’il y a lieu, au 6.3.5.3.5.1 ou au 6.3.5.3.5.2.
One sample shall be stored so that all the dry ice dissipates and then that sample shall be dropped in one of the orientations described in 6.3.5.3.2.1 or in 6.3.5.3.2.2, as appropriate; which shall be that most likely to result in failure of the packaging.Un échantillon doit être entreposé jusqu’à ce que la neige carbonique se soit entièrement vaporisée, puis doit être soumis à l’épreuve de chute dans la position, parmi celles décrites au 6.3.5.3.2.1 ou au 6.3.5.3.2.2, selon le cas, qui serait la plus susceptible de causer la défaillance de l’emballage.
6.3.5.4 Puncture test6.3.5.4 Épreuve de perforation
6.3.5.4.1 Packagings with a gross mass of 7 kg or less6.3.5.4.1 Emballages ayant une masse brute de 7 kg ou moins
Samples shall be placed on a level hard surface.Des échantillons doivent être placés sur une surface plane et dure.
A cylindrical steel rod with a mass of at least 7 kg, a diameter of 38 mm and the impact end edges a radius not exceeding 6 mm (see Figure 6.3.1), shall be dropped in a vertical free fall from a height of 1 m, measured from the impact end to the impact surface of the sample.Une barre cylindrique en acier, ayant une masse de 7 kg au moins et un diamètre de 38 mm et dont l'extrémité d'impact a un rayon de 6 mm au plus (voir figure 6.3.1), doit être lâchée verticalement en chute libre d'une hauteur de 1 m, mesurée de l'extrémité d'impact à l'aire d'impact de l'échantillon.
One sample shall be placed on its base. A second sample shall be placed in an orientation perpendicular to that used for the first.Un échantillon doit être placé sur sa base et un second perpendiculairement à la position adoptée pour le premier.
In each instance the steel rod shall be aimed to impact the primary receptacle.Dans chaque cas, il faut orienter la barre d'acier de façon à ce qu'elle frappe le récipient primaire.
Following each impact, penetration of the secondary packaging is acceptable, provided that there is no leakage from the primary receptacle(s);À la suite de chaque impact, la perforation de l'emballage secondaire est acceptable à condition qu'il n'y ait pas de fuite provenant du (des) récipient(s) primaire(s);
6.3.5.4.2 Packagings with a gross mass exceeding 7 kg6.3.5.4.2 Emballages ayant une masse brute supérieure à 7 kg
Samples shall be dropped on to the end of a cylindrical steel rod. The rod shall be set vertically in a level hard surface.Les échantillons doivent tomber sur l'extrémité d'une barre d'acier cylindrique qui doit être disposée verticalement sur une surface plane et dure.
It shall have a diameter of 38 mm and the edges of the upper end a radius not exceeding 6 mm (see Figure 6.3.1).Elle doit avoir un diamètre de 38 mm et, à l'extrémité supérieure, son rayon ne doit pas dépasser 6 mm (voir figure 6.3.1).
The rod shall protrude from the surface a distance at least equal to that between the centre of the primary receptacle(s) and the outer surface of the outer packaging with a minimum of 200 mm.La barre doit faire saillie sur la surface d'une distance au moins égale à celle existant entre le centre du (des) récipient(s) primaire(s) et la surface externe de l'emballage extérieur, et en tout cas de 200 mm au moins.
One sample shall be dropped with its top face lowermost in a vertical free fall from a height of 1 m, measured from the top of the steel rod.Un échantillon doit être lâché, sa face supérieure orientée vers le bas, en chute libre verticale d'une hauteur de 1 m mesurée à partir du sommet de la barre d'acier.
A second sample shall be dropped from the same height in an orientation perpendicular to that used for the first.Un autre échantillon doit être lâché de la même hauteur perpendiculairement à la position retenue pour le premier.
In each instance the packaging shall be so orientated that the steel rod would be capable of penetrating the primary receptacle(s).Dans chaque cas, la position de l'emballage doit être telle que la barre d'acier puisse éventuellement perforer le(s) récipient(s) primaire(s).
Following each impact, penetration of the secondary packaging is acceptable provided that there is no leakage from the primary receptacle(s).À la suite de chaque impact, la perforation de l’emballage secondaire est acceptable, à condition qu’il n’y ait pas de fuite provenant du (des) récipients primaire(s).
Figure 6.3.1Figure 6.3.1
6.3.5.5 Test report6.3.5.5 Procès-verbal d'épreuve
6.3.5.5.1 A written test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the packaging:6.3.5.5.1 Un procès-verbal écrit d'épreuve comportant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs de l'emballage:
1.1.
Name and address of the test facility;Nom et adresse du laboratoire d'épreuve;
2.2.
Name and address of applicant (where appropriate);Nom et adresse du requérant (si nécessaire);
3.3.
A unique test report identification;Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve;
4.4.
Date of the test and of the report;Date de l’épreuve et du procès-verbal d'épreuve;
5.5.
Manufacturer of the packaging;Fabricant de l'emballage;
6.6.
Description of the packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.), including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s);Description du modèle type d'emballage (par exemple dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) y compris quant à la méthode de fabrication (par exemple moulage par soufflage) avec éventuellement dessin(s) et/ou photo(s);
7.7.
Maximum capacity;Contenance maximale;
8.8.
Test contents;Contenu d’essai;
9.9.
Test descriptions and results;Description et résultats des épreuves;
10.10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory.Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.3.5.5.2 The test report shall contain statements that the packaging prepared as for transport was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid.6.3.5.5.2 Le procès-verbal d'épreuve doit stipuler que l'emballage tel qu'il est préparé pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions pertinentes du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider ce procès-verbal d'épreuve.
A copy of the test report shall be available to the competent authority.Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.4CHAPITRE 6.4
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION, TESTING AND APPROVAL OF PACKAGES FOR RADIOACTIVE MATERIAL AND FOR THE APPROVAL OF SUCH MATERIALPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES COLIS POUR LES MATIÈRES RADIOACTIVES, AUX ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR À LEUR AGRÉMENT ET À L’AGRÉMENT DE CES MATIÈRES
6.4.1 Reserved.6.4.1 (Réservé).
6.4.2 General requirements6.4.2 Prescriptions générales
6.4.2.1 The package shall be so designed in relation to its mass, volume and shape that it can be easily and safely transported.6.4.2.1 Le colis doit être conçu de telle sorte qu'il puisse être transporté facilement et en toute sécurité, compte tenu de sa masse, de son volume et de sa forme.
In addition, the package shall be so designed that it can be properly secured in or on the conveyance during transport.En outre, le colis doit être conçu de façon qu'il puisse être convenablement arrimé dans ou sur le moyen de transport pendant le transport.
6.4.2.2 The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of these Regulations would not be impaired.6.4.2.2 Le modèle doit être tel qu'aucune prise de levage sur le colis ne se rompe en utilisation prévue et que, en cas de rupture, le colis continue de satisfaire aux autres prescriptions du présent Règlement.
The design shall take account of appropriate safety factors to cover snatch lifting.Dans les calculs, il faut introduire des marges de sécurité suffisantes pour tenir compte du levage "à l'arraché".
6.4.2.3 Attachments and any other features on the outer surface of the package which could be used to lift it shall be designed either to support its mass in accordance with the requirements of 6.4.2.2 or shall be removable or otherwise rendered incapable of being used during transport.6.4.2.3 Les prises et toutes autres aspérités de la surface externe du colis qui pourraient être utilisées pour le levage doivent être conçues pour supporter la masse du colis conformément aux prescriptions énoncées au 6.4.2.2 ou doivent pouvoir être enlevées ou autrement rendues inopérantes pendant le transport.
6.4.2.4 As far as practicable, the packaging shall be so designed that the external surfaces are free from protruding features and can be easily decontaminated.6.4.2.4 Dans la mesure du possible, l'emballage doit être conçu de sorte que les surfaces externes ne présentent aucune saillie et puissent être facilement décontaminées.
6.4.2.5 As far as practicable, the outer layer of the package shall be so designed as to prevent the collection and the retention of water.6.4.2.5 Autant que possible, l'extérieur du colis doit être conçu de façon à éviter que de l'eau ne s'accumule et ne soit retenue à la surface.
6.4.2.6 Any features added to the package at the time of transport which are not part of the package shall not reduce its safety.6.4.2.6 Les adjonctions au colis apportées au moment du transport et qui ne font pas partie intégrante du colis ne doivent pas en réduire la sécurité.
6.4.2.7 The package shall be capable of withstanding the effects of any acceleration, vibration or vibration resonance which may arise under routine conditions of transport without any deterioration in the effectiveness of the closing devices on the various receptacles or in the integrity of the package as a whole.6.4.2.7 Le colis doit pouvoir résister aux effets d'une accélération, d'une vibration ou d'une résonance susceptible de se produire dans les conditions de transport de routine, sans réduction de l'efficacité des dispositifs de fermeture des divers contenants ou de l'intégrité du colis dans son ensemble.
In particular, nuts, bolts and other securing devices shall be so designed as to prevent them from becoming loose or being released unintentionally, even after repeated use.En particulier, les écrous, les boulons et les autres pièces de fixation doivent être conçus de façon à ne pas se desserrer ou être desserrés inopinément, même après utilisation répétée.
6.4.2.8 The design of the package shall take into account ageing mechanisms.6.4.2.8 Dans la conception du colis, il faut prendre en compte les mécanismes de vieillissement.
6.4.2.9 The materials of the packaging and any components or structures shall be physically and chemically compatible with each other and with the radioactive contents.6.4.2.9 Les matériaux de l'emballage et ses composants ou structures doivent être physiquement et chimiquement compatibles entre eux et avec le contenu radioactif.
Account shall be taken of their behaviour under irradiation.Il faut tenir compte de leur comportement sous irradiation.
6.4.2.10 All valves through which the radioactive contents could escape shall be protected against unauthorized operation.6.4.2.10 Toutes les vannes à travers lesquelles le contenu radioactif pourrait s'échapper doivent être protégées contre toute manipulation non autorisée.
6.4.2.11 The design of the package shall take into account ambient temperatures and pressures that are likely to be encountered in routine conditions of transport.6.4.2.11 Dans la conception du colis, il faut prendre en compte les températures et les pressions ambiantes qui sont probables dans des conditions de transport de routine.
6.4.2.12 A package shall be so designed that it provides sufficient shielding to ensure that, under routine conditions of transport and with the maximum radioactive contents that the package is designed to contain, the dose rate at any point on the external surface of the package would not exceed the values specified in 2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.11 and 4.1.9.1.12, as applicable, with account taken of 7.1.8.3.3 (b) and 7.2.3.1.2.6.4.2.12 Le colis doit être conçu de manière à fournir une protection suffisante pour garantir que, dans des conditions de transport de routine et avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis, le débit de dose en tous points de la surface externe du colis ne dépasse pas les valeurs indiquées aux 2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.11 et 4.1.9.1.12, le cas échéant, compte tenu du 7.1.8.3.3 b) et du 7.2.3.1.2.
6.4.2.13 For radioactive material having other dangerous properties the package design shall take into account those properties; see 2.0.3.1, 2.0.3.2 and 4.1.9.1.5.6.4.2.13 En ce qui concerne les matières radioactives ayant d'autres propriétés dangereuses, le modèle de colis doit tenir compte de ces propriétés (voir 2.0.3.1, 2.0.3.2 et 4.1.9.1.5).
6.4.2.14 Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for transport are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter.6.4.2.14 Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.4.3 Additional requirements for packages transported by air6.4.3 Prescriptions supplémentaires concernant les colis transportés par voie aérienne
6.4.3.1 For packages to be transported by air, the temperature of the accessible surfaces shall not exceed 50 °C at an ambient temperature of 38 °C with no account taken for insolation.6.4.3.1 Pour les colis transportés par voie aérienne, la température des surfaces accessibles ne doit pas dépasser 50 °C à la température ambiante de 38 °C, l'insolation n'étant pas prise en compte.
6.4.3.2 Packages to be transported by air shall be so designed that, if they were exposed to ambient temperatures ranging from -40 °C to +55 °C, the integrity of containment would not be impaired.6.4.3.2 Les colis qui seront transportés par voie aérienne doivent être conçus de manière que, s'ils étaient exposés à une température ambiante se situant entre -40 °C et +55 °C l'intégrité du confinement ne serait pas affectée.
6.4.3.3 Packages containing radioactive material, to be transported by air, shall be capable of withstanding, without loss or dispersal of radioactive contents from the containment system, an internal pressure which produces a pressure differential of not less than maximum normal operating pressure plus 95 kPa.6.4.3.3 Les colis contenant des matières radioactives qui sont destinés à être transportés par voie aérienne doivent être capables de résister, sans perte ou dispersion du contenu radioactif de l’enveloppe de confinement, à une pression interne créant un différentiel de pression qui ne soit pas inférieur à la pression d'utilisation normale maximale plus 95 kPa.
6.4.4 Requirements for excepted packages6.4.4 Prescriptions concernant les colis exceptés
An excepted package shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2.1-6.4.2.13 and in addition, the requirements of 6.4.7.2 if it contains fissile material allowed by one of the provisions of 2.7.2.3.5 (a) to (f), and the requirements of 6.4.3 if carried by air.Les colis exceptés doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2.1 à 6.4.2.13 et, en outre, à celles énoncées au 6.4.7.2 s’ils contiennent des matières fissiles autorisées en vertu de l’une des dispositions du 2.7.2.3.5 a) à f) et à celles énoncées au 6.4.3 s’ils sont transportés par voie aérienne.
6.4.5 Requirements for industrial packages6.4.5 Prescriptions concernant les colis industriels
6.4.5.1 Type IP-1, IP-2, and IP-3 packages shall meet the requirements specified in 6.4.2 and 6.4.7.2, and, if appropriate, the additional requirements for packages transported by air specified in 6.4.3.6.4.5.1 Les colis des types IP-1, IP-2 et IP-3 doivent satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2 et 6.4.7.2 et, le cas échéant, aux prescriptions supplémentaires pour les colis transportés par voie aérienne du 6.4.3.
6.4.5.2 A Type IP-2 package shall, if it were subjected to the tests specified in 6.4.15.4 and 6.4.15.5, prevent:6.4.5.2 Un colis industriel du type IP-2 doit, s'il a satisfait aux épreuves énoncées aux 6.4.15.4 et 6.4.15.5, empêcher:
(a) Loss or dispersal of the radioactive contents;a) la perte ou la dispersion du contenu radioactif;
andet
(b) More than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package.b) une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe du colis.
6.4.5.3 A Type IP-3 package shall meet all the requirements specified in 6.4.7.2 to 6.4.7.15.6.4.5.3 Un colis industriel du type IP-3 doit satisfaire à toutes les prescriptions énoncées aux 6.4.7.2 à 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternative requirements for Type IP-2 and IP-3 packages6.4.5.4 Prescriptions alternatives auxquelles doivent satisfaire les colis industriels des types  IP-2 et IP-3
6.4.5.4.1 Packages may be used as Type IP-2 package provided that:6.4.5.4.1 Les colis peuvent être utilisés comme colis industriels du type IP-2 à condition:
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;a) qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1;
(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed for packing group I or II in Chapter 6.1 of these Regulations;b) qu'ils soient conçus pour satisfaire les prescription du chapitre 6.1 du présent Règlement pour les groupes d’emballage I ou II;
andet
(c) When subjected to the tests required for packing group I or II in Chapter 6.1, they would prevent:c) que, s'ils étaient soumis aux épreuves prescrites au chapitre 6.1 pour les groupes d'emballage I ou II, ils empêcheraient:
(i) loss or dispersal of the radioactive contents;i) la perte ou la dispersion du contenu radioactif;
andet
(ii) more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package.ii) une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe du colis.
6.4.5.4.2 Portable tanks may also be used as Type IP-2 or IP-3 packages, provided that:6.4.5.4.2 Les citernes mobiles peuvent être utilisées comme colis industriels des types IP-2 ou IP-3 à condition:
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;a) qu'elles satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1;
(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.7 of these Regulations and are capable of withstanding a test pressure of 265 kPa;b) qu'elles soient conçues pour satisfaire les prescriptions au chapitre 6.7 du présent Règlement, et qu'elles soient capables de résister à une pression d'essai de 265 kPa;
andet
(c) They are designed so that any additional shielding which is provided shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses resulting from handling and routine conditions of transport and of preventing more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the portable tanks.c) qu'elles soient conçues de sorte que tout écran de protection supplémentaire mis en place soit capable de résister aux contraintes statiques et dynamiques résultant d'une manutention normale et des conditions de transport de routine et d'empêcher une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe des citernes mobiles.
6.4.5.4.3 Tanks, other than portable tanks, may also be used as Type IP-2 or IP-3 package for transporting LSA-I and LSA-II as prescribed in Table 4.1.9.2.5, provided that:6.4.5.4.3 Les citernes autres que les citernes mobiles peuvent aussi être utilisées comme colis industriels des types IP-2 ou IP-3 pour le transport de matières LSA-I et LSA-II, conformément à ce qui est indiqué au tableau 4.1.9.2.5:
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;a) qu’elles satisfassent aux prescription du 6.4.5.1;
(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in regional or national regulations for the transport of dangerous goods and are capable of withstanding a test pressure of 265 kPa;b) qu’elles soient conçues pour satisfaire aux prescriptions des règlements régionaux ou nationaux pour le transport des marchandises dangereuses, et qu’elles soient capables de résister à une pression d’essai de 265 kPa;
andet
(c) They are designed so that any additional shielding which is provided shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses resulting from handling and routine conditions of transport and of preventing more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the tanks.c) qu'elles soient conçues de sorte que tout écran de protection supplémentaire mis en place soit capable de résister aux contraintes statiques et dynamiques résultant d'une manutention normale et des conditions de transport de routine et d'empêcher une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe des citernes.
6.4.5.4.4 Freight containers with the characteristics of a permanent enclosure may also be used as Type IP-2 or IP-3 package, provided that:6.4.5.4.4 Les conteneurs ayant les caractéristiques d'une enceinte permanente peuvent aussi être utilisés en tant que colis industriels des types Types IP-2 ou IP-3, à condition:
(a) The radioactive contents are restricted to solid materials;a) que le contenu radioactif ne soit constitué que de matières solides;
(b) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;b) qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1;
andet
(c) They are designed to conform to ISO 1496-1:1990 “Series 1 Freight Containers – Specifications and Testing – Part 1: General Cargo Containers” and subsequent amendments 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 and 5:2006, excluding dimensions and ratings.c) qu'ils soient conçus pour satisfaire à la norme ISO 1496-1:1990 "Conteneurs de la série 1 - Spécifications et essais - Partie 1: Conteneurs pour usage général" et amendements ultérieurs 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 et 5:2006, à l'exclusion des dimensions et des valeurs nominales.
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent:Ils doivent être conçus de telle sorte que s'ils étaient soumis aux épreuves décrites dans ce document et aux accélérations survenant pendant les transports courants, ils empêcheraient:
(i) loss or dispersal of the radioactive contents;i) la perte ou la dispersion du conteneur radioactif;
andet
(ii) more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the freight containers.ii) une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe des conteneurs.
6.4.5.4.5 Metal intermediate bulk containers may also be used as Type IP-2 or IP-3 package provided that:6.4.5.4.5 Les grands récipients pour vrac métalliques peuvent aussi être utilisés comme colis industriels des types IP-2 ou IP-3), à condition:
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;a) qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1;
andet
(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.5 of these Regulations for packing group I or II, and if they were subjected to the tests prescribed in that Chapter, but with the drop test conducted in the most damaging orientation, they would prevent:b) qu'ils soient conçus pour satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.5 du présent Règlement pour les groupes d'emballage I ou II et que s'ils étaient soumis aux épreuves prescrites dans ce chapitre, l'épreuve de chute étant réalisée avec l'orientation causant le plus de dommages, ils empêcheraient:
(i) loss or dispersal of the radioactive contents;i) la perte ou la dispersion du contenu radioactif;
andet
(ii) more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the intermediate bulk container.ii) une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe du grand récipient pour vrac.
6.4.6 Requirements for packages containing uranium hexafluoride6.4.6 Prescriptions concernant les colis contenant de l'hexafluorure d'uranium
6.4.6.1 Packages designed to contain uranium hexafluoride shall meet the requirements which pertain to the radioactive and fissile properties of the material prescribed elsewhere in these Regulations.6.4.6.1 Les colis conçus pour contenir de l'hexafluorure d'uranium doivent satisfaire aux prescriptions qui concernent les propriétés radioactives et fissiles des matières du présent Règlement.
Except as allowed in 6.4.6.4, uranium hexafluoride in quantities of 0.1 kg or more shall also be packaged and transported in accordance with the provisions of ISO 7195:2005 “Nuclear Energy – Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport”, and the requirements of 6.4.6.2 and 6.4.6.3.Sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4, l'hexafluorure d'uranium en quantité égale ou supérieure à 0,1 kg doit aussi être emballé et transporté conformément aux dispositions de la norme ISO 7195:2005, intitulée "Énergie nucléaire − Emballage de l’hexafluorure d’uranium (UF6) en vue de son transport", et aux prescriptions des 6.4.6.2 et 6.4.6.3.
6.4.6.2 Each package designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall be designed so that the package would meet the following requirements:6.4.6.2 Chaque colis conçu pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doit être conçu de façon à satisfaire aux prescriptions ci-après:
(a) Withstand without leakage and without unacceptable stress, as specified in ISO 7195:2005, the structural test as specified in 6.4.21 except as allowed in 6.4.6.4;a) Résister sans fuite et sans défaut inacceptable, comme indiqué dans la norme ISO 7195:2005, à l'épreuve structurelle spécifiée au 6.4.21 sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4;
(b) Withstand without loss or dispersal of the uranium hexafluoride the free drop test specified in 6.4.15.4;b) Résister sans perte ou dispersion de l'hexafluorure d'uranium à l'épreuve de chute libre spécifiée au 6.4.15.4;
andet
(c) Withstand without rupture of the containment system the thermal test specified in 6.4.17.3 except as allowed in 6.4.6.4.c) Résister sans rupture de l'enveloppe de confinement à l'épreuve thermique spécifiée au 6.4.17.3 sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4.
6.4.6.3 Packages designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall not be provided with pressure relief devices.6.4.6.3 Les colis conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium ne doivent pas être équipés de dispositifs de décompression.
6.4.6.4 Subject to multilateral approval, packages designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride may be transported if the packages are designed:6.4.6.4 Sous réserve d’un agrément multilatéral, les colis conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium peuvent être transportés si les colis sont conçus:
(a) to international or national standards other than ISO 7195:2005 provided an equivalent level of safety is maintained;a) suivant des normes internationales ou nationales autres que la norme ISO 7195:2005 à condition qu'un niveau de sécurité équivalent soit maintenu;
(b) to withstand without leakage and without unacceptable stress a test pressure of less than 2.76 MPa as specified in 6.4.21;et/ou b) pour résister sans fuite et sans défaut inacceptable à une pression d'épreuve inférieure à 2,76 MPa, comme indiqué au 6.4.21;
and/oret/ou
(c) to contain 9 000 kg or more of uranium hexafluoride and the packages do not meet the requirement of 6.4.6.2 (c).c) pour contenir 9 000 kg ou plus d’hexafluorure d’uranium et les colis ne satisfont pas aux prescriptions du 6.4.6.2 c).
In all other respects the requirements specified in 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall be satisfied.Il doit être satisfait à tous autres égards aux prescriptions énoncées aux 6.4.6.1 à 6.4.6.3.
6.4.7 Requirements for Type A packages6.4.7 Prescriptions concernant les colis du type A
6.4.7.1 Type A packages shall be designed to meet the general requirements of 6.4.2, the requirements of 6.4.3 if transported by air, and of 6.4.7.2 to 6.4.7.17.6.4.7.1 Les colis du type A doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions générales du 6.4.2 et, en outre, aux prescriptions du 6.4.3 s'ils sont transportés par voie aérienne, et aux 6.4.7.2 à 6.4.7.17.
6.4.7.2 The smallest overall external dimension of the package shall not be less than 10 cm.6.4.7.2 La plus petite dimension extérieure hors tout du colis ne doit pas être inférieure à 10 cm.
6.4.7.3 The outside of the package shall incorporate a feature such as a seal, which is not readily breakable and which, while intact, will be evidence that it has not been opened.6.4.7.3 Tout colis doit comporter extérieurement un dispositif, par exemple un sceau, qui ne puisse se briser facilement et qui, s'il est intact, prouve que le colis n'a pas été ouvert.
6.4.7.4 Any tie-down attachments on the package shall be so designed that, under normal and accident conditions of transport, the forces in those attachments shall not impair the ability of the package to meet the requirements of these Regulations.6.4.7.4 Les prises d'arrimage du colis doivent être conçues de telle sorte que, dans les conditions normales et accidentelles de transport, les forces s'exerçant dans ces prises n'empêchent pas le colis de satisfaire aux prescriptions du présent Règlement.
6.4.7.5 The design of the package shall take into account temperatures ranging from -40 °C to +70 °C for the components of the packaging. Attention shall be given to freezing temperatures for liquids and to the potential degradation of packaging materials within the given temperature range.6.4.7.5 Dans la conception du colis, il faut prendre en compte pour les composants de l'emballage des températures allant de -40 °C à +70 °C. Une attention particulière doit être accordée aux températures de solidification pour les liquides et à la dégradation potentielle des matériaux de l'emballage dans cette fourchette de température.
6.4.7.6 The design and manufacturing techniques shall be in accordance with national or international standards, or other requirements, acceptable to the competent authority.6.4.7.6 Le modèle et les techniques de fabrication doivent être conformes aux normes nationales ou internationales, ou à d'autres prescriptions acceptables pour l'autorité compétente.
6.4.7.7 The design shall include a containment system securely closed by a positive fastening device which cannot be opened unintentionally or by a pressure which may arise within the package.6.4.7.7 Le modèle doit comprendre une enveloppe de confinement hermétiquement fermée par un dispositif de verrouillage positif qui ne puisse pas être ouvert involontairement ou par une pression s'exerçant à l'intérieur du colis.
6.4.7.8 Special form radioactive material may be considered as a component of the containment system.6.4.7.8 Les matières radioactives sous forme spéciale peuvent être considérées comme un composant de l'enveloppe de confinement.
6.4.7.9 If the containment system forms a separate unit of the package, the containment system shall be capable of being securely closed by a positive fastening device which is independent of any other part of the packaging.6.4.7.9 Si l'enveloppe de confinement constitue un élément séparé du colis, elle doit pouvoir être fermée hermétiquement par un dispositif de verrouillage positif indépendant de toute autre partie de l'emballage.
6.4.7.10 The design of any component of the containment system shall take into account, where applicable, the radiolytic decomposition of liquids and other vulnerable materials and the generation of gas by chemical reaction and radiolysis.6.4.7.10 Dans la conception des composants de l'enveloppe de confinement, il faut tenir compte, le cas échéant, de la décomposition radiolytique des liquides et autres matériaux vulnérables, et de la production de gaz par réaction chimique et radiolyse.
6.4.7.11 The containment system shall retain its radioactive contents under a reduction of ambient pressure to 60 kPa.6.4.7.11 L'enveloppe de confinement doit retenir le contenu radioactif en cas de baisse de la pression ambiante jusqu'à 60 kPa.
6.4.7.12 All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve.6.4.7.12 Toutes les vannes, à l'exception des dispositifs de décompression, doivent être équipées d'un dispositif retenant les fuites se produisant à partir de la vanne.
6.4.7.13 A radiation shield which encloses a component of the package specified as a part of the containment system shall be so designed as to prevent the unintentional release of that component from the shield.6.4.7.13 Un écran de protection radiologique qui renferme un composant du colis et qui, selon les spécifications, constitue un élément de l'enveloppe de confinement, doit être conçu de façon à empêcher que ce composant ne soit libéré involontairement de l'écran.
Where the radiation shield and such component within it form a separate unit, the radiation shield shall be capable of being securely closed by a positive fastening device which is independent of any other packaging structure.Lorsque l'écran de protection et le composant qu'il renferme constituent un élément séparé, l'écran doit pouvoir être hermétiquement fermé par un dispositif de verrouillage positif indépendant de toute autre structure de l'emballage.
6.4.7.14 A package shall be so designed that if it were subjected to the tests specified in 6.4.15, it would prevent:6.4.7.14 Les colis doivent être conçus de telle sorte que s'ils étaient soumis aux épreuves décrites au 6.4.15, ils empêcheraient:
(a) Loss or dispersal of the radioactive contents;a) la perte ou la dispersion du contenu radioactif;
andet
(b) More than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package.b) une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximale en tous points de la surface externe du colis.
6.4.7.15 The design of a package intended for liquid radioactive material shall make provision for ullage to accommodate variations in the temperature of the contents, dynamic effects and filling dynamics.6.4.7.15 Les modèles de colis destinés au transport de matières radioactives liquides doivent comporter un espace vide permettant de compenser les variations de la température du contenu, les effets dynamiques et la dynamique du remplissage.
Type A packages to contain liquidsColis du type A pour liquides
6.4.7.16 A Type A package designed to contain liquid radioactive material shall, in addition:6.4.7.16 Un colis du type A conçu pour contenir des matières radioactives liquides doit en outre:
(a) Be adequate to meet the conditions specified in 6.4.7.14 (a) above if the package is subjected to the tests specified in 6.4.16;a) satisfaire aux prescriptions énoncées au 6.4.7.14 a) s'il est soumis aux épreuves décrites au 6.4.16;
andet
(b) Either (i) be provided with sufficient absorbent material to absorb twice the volume of the liquid contents.b) i) soit comporter une quantité de matière absorbante suffisante pour absorber deux fois le volume du liquide contenu.
Such absorbent material shall be suitably positioned so as to contact the liquid in the event of leakage; orCette matière absorbante doit être placée de telle sorte qu'elle soit en contact avec le liquide en cas de fuite;
(ii) be provided with a containment system composed of primary inner and secondary outer containment components designed to enclose the liquid contents completely and ensure their retention, within the secondary outer containment components, even if the primary inner components leak.ii) soit être pourvu d'une enveloppe de confinement constituée par des composants de confinement intérieurs primaires et extérieurs secondaires, et conçue de telle sorte que le contenu liquide soit complètement enfermé et retenu par les composants extérieurs secondaires si les composants intérieurs primaires fuient.
Type A packages to contain gasColis du type A pour gaz
6.4.7.17 A Type A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16, except for a Type A package designed for tritium gas or for noble gases.6.4.7.17 Un colis du type A conçu pour le transport de gaz doit empêcher la perte ou la dispersion du contenu radioactif s’il est soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.16, à l’exception d’un colis du type A conçu pour contenir du tritium ou de gaz rares.
6.4.8 Requirements for Type B(U) packages6.4.8 Prescriptions concernant les colis du type B(U)
6.4.8.1 Type B(U) packages shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2, the requirements specified in 6.4.3 if carried by air, and of 6.4.7.2 to 6.4.7.15, except as specified in 6.4.7.14 (a), and, in addition, the requirements specified in 6.4.8.2 to 6.4.8.15.6.4.8.1 Les colis du type B(U) doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions du 6.4.2, aux prescriptions du 6.4.3 s’ils sont transportés par voie aérienne, et aux 6.4.7.2 à 6.4.7.15, sous réserve du 6.4.7.14 a), et, en outre, aux prescriptions énoncées aux 6.4.8.2 à 6.4.8.15.
6.4.8.2 A package shall be so designed that, under the ambient conditions specified in 6.4.8.5 and 6.4.8.6 heat generated within the package by the radioactive contents shall not, under normal conditions of transport, as demonstrated by the tests in 6.4.15, adversely affect the package in such a way that it would fail to meet the applicable requirements for containment and shielding if left unattended for a period of one week.6.4.8.2 Le colis doit être conçu de telle sorte que, dans les conditions ambiantes décrites aux 6.4.8.5 et 6.4.8.6, la chaleur produite à l'intérieur du colis par le contenu radioactif n'ait pas, dans les conditions normales de transport et comme prouvé par les épreuves spécifiées au 6.4.15, d'effets défavorables sur le colis tels que celui-ci ne satisfasse plus aux prescriptions concernant le confinement et la protection s'il était laissé sans surveillance pendant une période d'une semaine.
Particular attention shall be paid to the effects of heat, which may cause one or more of the following:Il faut accorder une attention particulière aux effets de la chaleur qui pourraient entraîner un ou plusieurs des problèmes suivants:
(a) Alter the arrangement, the geometrical form or the physical state of the radioactive contents or, if the radioactive material is enclosed in a can or receptacle (for example, clad fuel elements), cause the can, receptacle or radioactive material to deform or melt;a) soit modifier l'agencement, la forme géométrique ou l'état physique du contenu radioactif ou, si les matières radioactives sont enfermées dans une gaine ou un récipient (par exemple des éléments combustibles gainés), entraîner la déformation ou la fusion de la gaine, du récipient ou des matières radioactives;
(b) Lessening of the efficiency of the packaging through differential thermal expansion or cracking or melting of the radiation shielding material;b) soit réduire l'efficacité de l'emballage par dilatation thermique différentielle ou fissure ou fusion du matériau de protection contre les rayonnements;
(c) In combination with moisture, accelerate corrosion.c) soit, en combinaison avec l'humidité, accélérer la corrosion.
6.4.8.3 A package shall be so designed that, under the ambient condition specified in 6.4.8.5 and in the absence of insolation, the temperature of the accessible surfaces of a package shall not exceed 50 °C, unless the package is transported under exclusive use.6.4.8.3 Le colis doit être conçu de telle sorte que, à la température ambiante spécifiée au 6.4.8.5 et en l'absence d'insolation, la température des surfaces accessibles ne dépasse pas 50 °C à moins que le colis ne soit transporté sous utilisation exclusive.
6.4.8.4 Except as required in 6.4.3.1 for a package transported by air, the maximum temperature of any surface readily accessible during transport of a package under exclusive use shall not exceed 85 °C in the absence of insolation under the ambient conditions specified in 6.4.8.5.6.4.8.4 Sous réserve des dispositions du 6.4.3.1 pour les colis transportés par voie aérienne, la température maximale sur toute surface facilement accessible pendant le transport d'un colis sous utilisation exclusive ne doit pas dépasser 85 °C en l'absence d'insolation à la température ambiante spécifiée au 6.4.8.5.
Account may be taken of barriers or screens intended to give protection to persons without the need for the barriers or screens being subject to any test.On peut tenir compte des barrières ou écrans destinés à protéger les personnes sans qu'il soit nécessaire de soumettre ces barrières ou écrans à une épreuve quelconque.
6.4.8.5 The ambient temperature shall be assumed to be 38 °C.6.4.8.5 La température ambiante est supposée être de 38 °C.
6.4.8.6 The solar insolation conditions shall be assumed to be as specified in Table 6.4.8.6.6.4.8.6 Les conditions d'insolation sont celles qui sont indiquées au tableau 6.4.8.6.
Table 6.4.8.6: Insolation dataTableau 6.4.8.6: Conditions d'insolation
Form and location of surfaceCas Forme et emplacement de la surface
1 Flat surfaces transported horizontally-downward facing1 Surfaces planes horizontales tournées vers le bas pendant le transport
2 Flat surfaces transported horizontally-upward facing2 Surfaces planes horizontales tournées vers le haut pendant le transport
3 Surfaces transported vertically3 Surfaces verticales pendant le transport
4 Other downward facing (not horizontal) surfaces4 Autres surfaces (non horizontales) tournées vers le bas
5 All other surfaces5 Toutes autres surfaces
a Alternatively, a sine function may be used, with an absorption coefficient adopted and the effects of possible reflection from neighbouring objects neglected.a On peut également utiliser une fonction sinusoïdale, en adoptant un coefficient d'absorption et en négligeant les effets de la réflexion éventuelle par des objets avoisinants.
6.4.8.7 A package which includes thermal protection for the purpose of satisfying the requirements of the thermal test specified in 6.4.17.3 shall be so designed that such protection will remain effective if the package is subjected to the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17.2 (a) and (b) or 6.4.17.2 (b) and (c), as appropriate. Any such protection on the exterior of the package shall not be rendered ineffective by ripping, cutting, skidding, abrasion or rough handling.6.4.8.7 Un colis qui comporte une protection thermique pour satisfaire aux prescriptions de l'épreuve thermique spécifiée au 6.4.17.3 doit être conçu de telle sorte que cette protection reste efficace si le colis est soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15, et aux alinéas a) et b) ou b) et c) du 6.4.17.2, selon le cas. L'efficacité de cette protection à l'extérieur du colis ne doit pas être rendue insuffisante en cas de déchirure, coupure, ripage, abrasion ou manutention brutale.
6.4.8.8 A package shall be so designed that, if it were subjected to:6.4.8.8 Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il était soumis:
(a) The tests specified in 6.4.15, it would restrict the loss of radioactive contents to not more than 10-6 A2 per hour;a) Aux épreuves spécifiées au 6.4.15, la perte du contenu radioactif ne serait pas supérieure à 10-6 A2 par heure;
andet
(b) The tests specified in 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3, and 6.4.17.4 and either the test in:b) Aux épreuves spécifiées aux 6.4.17.1, 6.4.17.2 b), 6.4.17.3 et 6.4.17.4, et aux épreuves spécifiés:
(i) 6.4.17.2 (c), when the package has a mass not greater than 500 kg, an overall density not greater than 1 000 kg/m3 based on the external dimensions, and radioactive contents greater than 1 000 A2 not as special form radioactive material;i) au 6.4.17.2 c) lorsque le colis a une masse qui ne dépasse pas 500 kg, une masse volumique qui ne dépasse pas 1 000 kg/m3 compte tenu des dimensions extérieures et un contenu radioactif qui dépasse 1 000 A2 et qui ne soit pas constitué de matières radioactives sous forme spéciale;
orou
(ii) 6.4.17.2 (a), for all other packages;ii) au 6.4.17.2 a), pour tous les autres colis;
it would meet the following requirements:il satisferait aux prescriptions suivantes:
- Retain sufficient shielding to ensure that the dose rate at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h with the maximum radioactive contents which the package is designed to contain;- conserver une fonction de protection suffisante pour garantir que le débit de dose à 1 m de la surface du colis ne dépasserait pas 10 mSv/h avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis;
andet
- Restrict the accumulated loss of radioactive contents in a period of one week to not more than 10 A2 for krypton-85 and not more than A2 for all other radionuclides.- limiter la perte accumulée du contenu radioactif pendant une période d'une semaine à une valeur ne dépassant pas 10 A2 pour le krypton 85 et A2 pour tous les autres radionucléides.
Where mixtures of different radionuclides are present, the provisions of 2.7.2.2.4 to 2.7.2.2.6 shall apply except that for krypton-85 an effective A2(i) value equal to 10 A2 may be used.Pour les mélanges de radionucléides, les dispositions des 2.7.2.2.4 à 2.7.2.2.6 s'appliquent, si ce n'est que pour le krypton 85 une valeur effective de A2(i) égale à 10 A2 peut être utilisée.
For case (a) above, the assessment shall take into account the external non-fixed contamination limits of 4.1.9.1.2.Dans le cas a) ci-dessus, l'évaluation doit tenir compte des limitations de la contamination non fixée externe prévues au 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 A package for radioactive contents with activity greater than 105 A2 shall be so designed that if it were subjected to the enhanced water immersion test specified in 6.4.18, there would be no rupture of the containment system.6.4.8.9 Un colis destiné à un contenu radioactif ayant une activité supérieure à 105 A2 doit être conçu de telle sorte que, s'il était soumis à l'épreuve poussée d'immersion dans l'eau décrite au 6.4.18, il n'y aurait pas de rupture de l'enveloppe de confinement.
6.4.8.10 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system.6.4.8.10 La conformité aux limites autorisées pour le dégagement d'activité ne doit dépendre ni de filtres ni d'un système mécanique de refroidissement.
6.4.8.11 A package shall not include a pressure relief system from the containment system which would allow the release of radioactive material to the environment under the conditions of the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17.6.4.8.11 Le colis ne doit pas comporter de dispositif de décompression de l'enveloppe de confinement qui permettrait la libération de matières radioactives dans l'environnement dans les conditions des épreuves spécifiées aux 6.4.15 et 6.4.17.
6.4.8.12 A package shall be so designed that if it were at the maximum normal operating pressure and it were subjected to the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17, the level of strains in the containment system would not attain values which would adversely affect the package in such a way that it would fail to meet the applicable requirements.6.4.8.12 Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il se trouvait à la pression d'utilisation normale maximale et était soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15 et 6.4.17, les contraintes dans l'enveloppe de confinement n'atteindraient pas des valeurs qui auraient sur le colis des effets défavorables tels que celui-ci ne satisfasse plus aux prescriptions applicables.
6.4.8.13 A package shall not have a maximum normal operating pressure in excess of a gauge pressure of 700 kPa.6.4.8.13 Le colis ne doit pas avoir une pression d'utilisation normale maximale supérieure à une pression manométrique de 700 kPa.
6.4.8.14 A package containing low dispersible radioactive material shall be so designed that any features added to the low dispersible radioactive material that are not part of it, or any internal components of the packaging shall not adversely affect the performance of the low dispersible radioactive material.6.4.8.14 Le colis contenant des matières radioactives faiblement dispersables doit être conçu de telle sorte que tout élément ajouté aux matières qui n'en fait pas partie ou tout composant interne de l'emballage n'ait pas d'incidence négative sur le comportement des matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.8.15 A package shall be designed for an ambient temperature range from -40 °C to +38 °C.6.4.8.15 Le colis doit être conçu pour une température ambiante comprise entre -40 °C et +38 °C.
6.4.9 Requirements for Type B(M) packages6.4.9 Prescriptions concernant les colis du type B(M)
6.4.9.1 Type B(M) packages shall meet the requirements for Type B(U) packages specified in 6.4.8.1, except that for packages to be transported solely within a specified country or solely between specified countries, conditions other than those given in 6.4.7.5, 6.4.8.4 to 6.4.8.6, and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 above may be assumed with the approval of the competent authorities of these countries.6.4.9.1 Les colis du type B(M) doivent satisfaire aux prescriptions concernant les colis du type B(U) énoncées au 6.4.8.1, sauf que, pour les colis qui ne seront transportés qu'à l'intérieur d'un pays donné ou entre des pays donnés, des conditions autres que celles qui sont spécifiées aux 6.4.7.5, 6.4.8.4 à 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 ci-dessus peuvent être retenues avec l'approbation des autorités compétentes des pays concernés.
The requirements for Type B(U) packages specified in 6.4.8.4, 6.4.8.9 to 6.4.8.15 shall be met as far as practicable.Dans la mesure du possible, les prescriptions concernant les colis du type B(U) énoncées aux 6.4.8.4 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 doivent être respectées.
6.4.9.2 Intermittent venting of Type B(M) packages may be permitted during transport, provided that the operational controls for venting are acceptable to the relevant competent authorities.6.4.9.2 Une aération intermittente des colis du type B(M) peut être autorisée pendant le transport, à condition que les opérations prescrites pour l'aération soient acceptables pour les autorités compétentes.
6.4.10 Requirements for Type C packages6.4.10 Prescriptions concernant les colis du type C
6.4.10.1 Type C packages shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2 and 6.4.3, and of 6.4.7.2 to 6.4.7.15, except as specified in 6.4.7.14 (a), and of the requirements specified in 6.4.8.2 to 6.4.8.6, 6.4.8.10 to 6.4.8.15, and, in addition, of 6.4.10.2 to 6.4.10.4.6.4.10.1 Les colis de type C doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2 et 6.4.3 et 6.4.7.2 à 6.4.7.15, sous réserve des dispositions du 6.4.7.14 a), et aux prescriptions énoncées aux 6.4.8.2 à 6.4.8.6, aux 6.4.8.10 à 6.4.8.15 et, en outre, aux 6.4.10.2 à 6.4.10.4.
6.4.10.2 A package shall be capable of meeting the assessment criteria prescribed for tests in 6.4.8.8 (b) and 6.4.8.12 after burial in an environment defined by a thermal conductivity of 0.33 W/(m.K) and a temperature of 38 °C in the steady state.6.4.10.2 Les colis doivent pouvoir satisfaire aux critères d'évaluation prescrits pour les épreuves au 6.4.8.8 b) et au 6.4.8.12 après enfouissement dans un milieu caractérisé par une conductivité thermique de 0,33 W/m.K et une température de 38 °C à l'état stationnaire.
Initial conditions for the assessment shall assume that any thermal insulation of the package remains intact, the package is at the maximum normal operating pressure and the ambient temperature is 38 °C.Pour les conditions initiales de l'évaluation, on suppose que l'isolement thermique éventuel du colis reste intact, que le colis se trouve à la pression d'utilisation normale maximale et que la température ambiante est de 38 °C.
6.4.10.3 A package shall be so designed that, if it were at the maximum normal operating pressure and subjected to:6.4.10.3 Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il se trouvait à la pression d'utilisation normale maximale et qu'il était soumis:
(a) The tests specified in 6.4.15, it would restrict the loss of radioactive contents to not more than 10-6 A2 per hour; anda) aux épreuves spécifiées au 6.4.15, il limiterait la perte du contenu radioactif à un maximum de 10-6 A2 par heure;
(b) The test sequences in 6.4.20.1,b) aux séquences d'épreuves spécifiées au 6.4.20.1:
(i) it would retain sufficient shielding to ensure that the dose rate at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h with the maximum radioactive contents which the package is designed to contain;i) il conserverait une fonction de protection suffisante pour garantir que le débit de dose à 1 m de la surface du colis ne dépasserait pas 10 mSv/h avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis;
and (ii) it would restrict the accumulated loss of radioactive contents in a period of 1 week to not more than 10 A2 for krypton-85 and not more than A2 for all other radionuclides.ii) il limiterait la perte accumulée du contenu radioactif pendant une semaine à une valeur ne dépassant pas 10 A2 pour le krypton 85 et A2 pour tous les autres radionucléides.
Where mixtures of different radionuclides are present, the provisions of 2.7.2.2.4 to 2.7.2.2.6 shall apply except that for krypton-85 an effective A2(i) value equal to 10 A2 may be used.Pour les mélanges de radionucléides, les dispositions des 2.7.2.2.4 à 2.7.2.2.6 s'appliquent, si ce n'est que pour le krypton 85 une valeur effective de A2(i) égale à 10 A2 peut être utilisée.
For case (a) above, the assessment shall take into account the external contamination limits of 4.1.9.1.2.Dans le cas a) ci-dessus, l'évaluation doit tenir compte des limites de la contamination externe prévues au 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 A package shall be so designed that there will be no rupture of the containment system following performance of the enhanced water immersion test specified in 6.4.18.6.4.10.4 Le colis doit être conçu de telle sorte qu'il n'y ait pas rupture de l'enveloppe de confinement à la suite de l'épreuve poussée d'immersion dans l'eau spécifiée au 6.4.18.
6.4.11 Requirements for packages containing fissile material6.4.11 Prescriptions concernant les colis contenant des matières fissiles
6.4.11.1 Fissile material shall be transported so as to;6.4.11.1 Les matières fissiles doivent être transportées de façon à:
(a) Maintain subcriticality during routine, normal and accident conditions of transport;a) maintenir la sous-criticité dans des conditions de routine, normales et accidentelles de transport;
in particular, the following contingencies shall be considered:en particulier, les éventualités ci-après doivent être prises en considération:
(i) water leaking into or out of packages;i) infiltration d'eau dans les colis ou perte d'eau par les colis;
(ii) the loss of efficiency of built-in neutron absorbers or moderators;ii) perte d'efficacité des absorbeurs de neutrons ou des modérateurs incorporés;
(iii) rearrangement of the contents either within the package or as a result of loss from the package;iii) redistribution du contenu soit à l'intérieur du colis soit à la suite d'une perte de contenu du colis;
(iv) reduction of spaces within or between packages;iv) réduction des espaces entre colis ou à l'intérieur des colis;
(v) packages becoming immersed in water or buried in snow;v) immersion des colis dans l'eau ou leur enfouissement sous la neige;
andet
(vi) temperature changes;vi) variations de température;
and (b) Meet the requirements:b) satisfaire aux prescriptions:
(i) of 6.4.7.2 except for unpackaged material when specifically allowed by 2.7.2.3.5 (e);i) du 6.4.7.2 sauf pour des matières non emballées spécifiquement autorisées par le 2.7.2.3.5 e);
(ii) prescribed elsewhere in these Regulations which pertain to the radioactive properties of the material;ii) énoncées ailleurs dans le présent Règlement en ce qui concerne les propriétés radioactives des matières;
(iii) of 6.4.7.3 unless the material is excepted by 2.7.2.3.5;iii) du 6.4.7.3 sauf si les matières sont exceptées par le 2.7.2.3.5;
(iv) of 6.4.11.4 to 6.4.11.14, unless the material is excepted by 2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3.iv) des 6.4.11.4 à 6.4.11.14, sauf si les matières sont exceptées par le 2.7.2.3.5, le 6.4.11.2 ou le 6.4.11.3.
6.4.11.2 Packages containing fissile material that meet the provisions of subparagraph (d) and one of the provisions of (a) to (c) below are excepted from the requirements of 6.4.11.4 to 6.4.11.14.6.4.11.2 Les colis contenant des matières fissiles qui satisfont aux dispositions de l’alinéa d) et à l’une des dispositions des alinéas a) à c) du présent paragraphe sont exceptés des prescriptions du 6.4.11.4 à 6.4.11.14:
(a) Packages containing fissile material in any form provided that:a) les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que:
(i) The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm;i) la plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 10 cm;
(ii) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:ii) l’indice de sûreté-criticité (CSI) du colis est calculé à l’aide de la formule suivante:
* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu 241 is less than that of Pu-240 in the package* Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2.Les valeurs de Z étant tirées du tableau 6.4.11.2;
(iii) The CSI of any package does not exceed 10;iii) l’indice de sûreté-criticité de tout colis ne dépasse pas 10;
(b) Packages containing fissile material in any form provided that:b) les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que:
(i) The smallest external dimension of the package is not less than 30 cm;i) la plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 30 cm;
(ii) The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6;ii) le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15.1 à 6.4.15.6:
- Retains its fissile material contents;- retienne son contenu de matières fissiles;
- Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 30 cm;- conserve des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d’au moins 30 cm;
- Prevents the entry of a 10 cm cube.- empêche l’entrée d’un cube de 10 cm;
(iii) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:iii) l’indice de sûreté-criticité du colis est calculé à l’aide de la formule suivante:
* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package* Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2.Les valeurs de Z étant tirées du tableau 6.4.11.2;
(iv) The criticality safety index of any package does not exceed 10;iv) l’indice de sûreté-criticité de tout colis ne dépasse pas 10;
(c) Packages containing fissile material in any form provided that:c) les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que:
(i) The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm;i) la plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 10 cm;
(ii) The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6;ii) le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15.1 à 6.4.15.6:
Retains its fissile material contents;- retienne son contenu de matières fissiles;
Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 10 cm;- conserve des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d’au moins 10 cm;
Prevents the entry of a 10 cm cube.- empêche l’entrée d’un cube de 10 cm;
(iii) The CSI of the package is calculated using the following formula:iii) l’indice de sûreté-criticité du colis est calculé à l’aide de la formule suivante:
* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package* Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
(iv) The total mass of fissile nuclides in any package does not exceed 15 g;iv) la masse totale de nucléides fissiles de tout colis ne dépasse pas 15 g;
(d) The total mass of beryllium, hydrogenous material enriched in deuterium, graphite and other allotropic forms of carbon in an individual package shall not be greater than the mass of fissile nuclides in the package except where the total concentration of these materials does not exceed 1 g in any 1 000 g of material.d) la masse totale de béryllium, de matière hydrogéné enrichie en deutérium, de graphite ou d’autres formes allotropiques du carbone dans un colis ne doit pas être supérieure à la masse de nucléides fissiles du colis sauf si la concentration totale de ces matières ne dépasse pas 1 g pour toute masse de 1 000 g de matière.
Beryllium incorporated in copper alloys up to 4 % in weight of the alloy does not need to be considered.Il n’est pas nécessaire de prendre en considération le béryllium incorporé dans des alliages de cuivre jusqu’à 4% du poids de l’alliage.
Table 6.4.11.2: Values of Z for calculation of criticality safety index in accordance with 6.4.11.2Tableau 6.4.11.2: Valeurs de Z pour le calcul du CSI conformément au 6.4.11.2
EnrichementaEnrichissementa
Uranium enriched up to 1.5 %Uranium enrichi jusqu’à 1.5 %
Uranium enriched up to 5 %Uranium enrichi jusqu’à 5 %
Uranium enriched up to 10 %Uranium enrichi jusqu’à 10 %
Uranium enriched up to 20 %Uranium enrichi jusqu’à 20 %
Uranium enriched up to 100 %Uranium enrichi jusqu’à 100 %
a If a package contains uranium with varying enrichments ofU-235, then the value corresponding to the highest enrichment shall be used for Z.a Si un colis contient plusieurs matières uranifères avec différents l’enrichissements en U-235 varie, la valeur correspondant à l’enrichissement le plus élevé doit être utilisée pour Z.
6.4.11.3 Packages containing not more than 1 000 g of plutonium are excepted from the application of 6.4.11.4 to 6.4.11.14 provided that:6.4.11.3 Les colis contenant au plus 1 000 g de plutonium sont exceptés de l’application prévue aux paragraphes 6.4.11.4 à 6.4.11.14 à condition que:
(a) Not more than 20 % of the plutonium by mass is fissile nuclides;a) au plus 20 % de plutonium en masse soient des nucléides fissiles;
(b) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:b) l’indice de sûreté-criticité du colis soit calculé à l’aide de la formule suivante:
(c) If uranium is present with the plutonium, the mass of uranium shall be no more than 1 % of the mass of the plutonium.c) si de l’uranium est présent avec du plutonium, la masse de l’uranium soit au plus 1% de la masse du plutonium.
6.4.11.4 Where the chemical or physical form, isotopic composition, mass or concentration, moderation ratio or density, or geometric configuration is not known, the assessments of 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be performed assuming that each parameter that is not known has the value which gives the maximum neutron multiplication consistent with the known conditions and parameters in these assessments.6.4.11.4 Lorsque la forme chimique ou l'état physique, la composition isotopique, la masse ou la concentration, le rapport de modération ou la densité, ou la configuration géométrique ne sont pas connus, les évaluations prévues aux 6.4.11.8 à 6.4.11.13 doivent être exécutées en supposant que chaque paramètre non connu a la valeur qui correspond à la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions et les paramètres connus de ces évaluations.
6.4.11.5 For irradiated nuclear fuel the assessments of 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be based on an isotopic composition demonstrated to provide either:6.4.11.5 Pour le combustible nucléaire irradié, les évaluations prévues aux 6.4.11.8 à 6.4.11.13 doivent reposer sur une composition isotopique dont il est prouvé qu'elle correspond:
(a) The maximum neutron multiplication during the irradiation history;a) à la multiplication maximale des neutrons tout au long de l'irradiation;
orou
(b) A conservative estimate of the neutron multiplication for the package assessments.b) à une estimation prudente de la multiplication des neutrons pour les évaluations des colis.
After irradiation but prior to shipment, a measurement shall be performed to confirm the conservatism of the isotopic composition.Après l'irradiation mais avant une expédition, une mesure doit être effectuée pour confirmer que l'hypothèse concernant la composition isotopique est pénalisante.
6.4.11.6 The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, shall:6.4.11.6 Le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15, doit:
(a) Preserve the minimum overall outside dimensions of the package to at least 10 cm;a) conserver des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d'au moins 10 cm;
andet
(b) Prevent the entry of a 10 cm cube.b) empêcher l’entrée d’un cube de 10 cm.
6.4.11.7 The package shall be designed for an ambient temperature range of -40 °C to +38 °C unless the competent authority specifies otherwise in the certificate of approval for the package design.6.4.11.7 Le colis doit être conçu pour une température ambiante allant de -40 ° à +38 ° à moins que l'autorité compétente n'en dispose autrement dans le certificat d'agrément du modèle de colis.
6.4.11.8 For a package in isolation, it shall be assumed that water can leak into or out of all void spaces of the package, including those within the containment system.6.4.11.8 Pour les colis considérés isolément, il faut supposer que l'eau peut pénétrer dans tous les espaces vides du colis, notamment ceux qui sont à l'intérieur de l'enveloppe de confinement, ou s'en échapper.
However, if the design incorporates special features to prevent such leakage of water into or out of certain void spaces, even as a result of error, absence of leakage may be assumed in respect of those void spaces.Toutefois, si le modèle comporte des caractéristiques spéciales destinées à empêcher cette pénétration de l'eau dans certains des espaces vides ou son écoulement hors de ces espaces, même par suite d'une erreur humaine, on peut supposer que l'étanchéité est assurée en ce qui concerne ces espaces.
Special features shall include either of the following:Ces caractéristiques spéciales doivent inclure:
(a) Multiple high standard water barriers, not less than two of which would remain watertight if the package were subject to the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), a high degree of quality control in the manufacture, maintenance and repair of packagings and tests to demonstrate the closure of each package before each shipment; ora) soit des barrières étanches multiples de haute qualité, dont deux au moins conserveraient leur efficacité si le colis était soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), un contrôle de la qualité rigoureux dans la production, l'entretien et la réparation des emballages, et des épreuves pour démontrer la fermeture de chaque colis avant chaque expédition;
For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235:b) soit, pour les colis contenant de l'hexafluorure d'uranium seulement, avec un enrichissement maximal en uranium 235 de 5 % en masse:
(i) packages where, following the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), there is no physical contact between the valve or the plug and any other component of the packaging other than at its original point of attachment and where, in addition, following the test prescribed in 6.4.17.3 the valves and the plug remain leaktight;i) des colis dans lesquels, à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), il n'y a pas de contact physique entre la valve ou le bouchon et tout autre composant de l'emballage autre que son point d'attache initial et dont, en outre, les valves et le bouchon restent étanches à la suite de l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3;
andet
(ii) a high degree of quality control in the manufacture, maintenance and repair of packagings coupled with tests to demonstrate closure of each package before each shipment.ii) un contrôle de la qualité rigoureux dans la production, la maintenance et la réparation des emballages, et des épreuves pour contrôler la fermeture de chaque colis avant chaque expédition.
6.4.11.9 It shall be assumed that the confinement system is closely reflected by at least 20 cm of water or such greater reflection as may additionally be provided by the surrounding material of the packaging.6.4.11.9 Pour le système d'isolement, il faut supposer une réflexion totale par au moins 20 cm d'eau ou toute autre réflexion plus grande qui pourrait être apportée complémentairement par les matériaux présents dans l’emballage.
However, when it can be demonstrated that the confinement system remains within the packaging following the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), close reflection of the package by at least 20 cm of water may be assumed in 6.4.11.10 (c).Cependant, si l'on peut démontrer que le système d'isolement reste à l'intérieur de l'emballage à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), on peut supposer une réflexion totale du colis par au moins 20 cm d'eau au 6.4.11.10 c).
6.4.11.10 The package shall be subcritical under the conditions of 6.4.11.8 and 6.4.11.9 with the package conditions that result in the maximum neutron multiplication consistent with:6.4.11.10 Le colis doit être sous-critique dans les conditions prévues aux 6.4.11.8 et 6.4.11.9 et dans les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec:
(a) Routine conditions of transport (incident free);a) des conditions de transport de routine (pas d'incident);
(b) The tests specified in 6.4.11.12 (b);b) les épreuves spécifiées au 6.4.11.12 b);
(c) The tests specified in 6.4.11.13 (b).c) les épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b).
6.4.11.11 For packages to be transported by air:6.4.11.11 Pour les colis devant être transportés par voie aérienne:
(a) The package shall be subcritical under conditions consistent with the Type C package tests specified in 6.4.20.1 assuming reflection by at least 20 cm of water but no water inleakage; anda) Le colis doit être sous-critique dans des conditions compatibles avec les épreuves pour les colis du type C spécifiées au 6.4.20.1 en supposant une réflexion par au moins 20 cm d'eau mais sans pénétration d'eau;
(b) In the assessment of 6.4.11.10, use of special features as specified in 6.4.11.8 is allowed provided that leakage of water into or out of the void spaces is prevented when the package is submitted to the Type C package tests specified in 6.4.20.1 followed by the water leakage test specified in 6.4.19.3.b) Lors de l’évaluation effectuée en vertu du 6.4.11.10, l’utilisation de caractéristiques spéciales visées au 6.4.11.8 est autorisée à condition que la pénétration d’eau dans les espaces vides ou son écoulement hors de ces espaces soient empêchés lorsque le colis est soumis aux épreuves pour les colis du type C spécifiées au 6.4.20.1 puis à l’épreuve d’étanchéité à l’eau décrite au 6.4.19.3.
6.4.11.12 A number “N” shall be derived, such that five times “N” packages shall be subcritical for the arrangement and package conditions that provide the maximum neutron multiplication consistent with the following:6.4.11.12 On détermine un nombre "N" tel que cinq fois "N" colis est sous-critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes:
(a) There shall not be anything between the packages, and the package arrangement shall be reflected on all sides by at least 20 cm of water;a) Il n'y a rien entre les colis, et l'agencement de colis est entouré de tous côtés par une couche d'eau d'au moins 20 cm servant de réflecteur;
andet
(b) The state of the packages shall be their assessed or demonstrated condition if they had been subjected to the tests specified in 6.4.15.b) L'état des colis est celui qui aurait été évalué ou constaté s'ils avaient été soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15.
6.4.11.13 A number “N” shall be derived, such that two times “N” packages shall be subcritical for the arrangement and package conditions that provide the maximum neutron multiplication consistent with the following:6.4.11.13 On détermine un nombre "N" tel que deux fois "N" colis est sous-critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes:
(a) Hydrogenous moderation between packages, and the package arrangement reflected on all sides by at least 20 cm of water;a) Il y a modération par un matériau hydrogéné entre les colis, et l'agencement de colis est entouré de tous côtés par une couche d'eau d'au moins 20 cm servant de réflecteur;
andet
(b) The tests specified in 6.4.15 followed by whichever of the following is the more limiting:b) Les épreuves spécifiées au 6.4.15 sont suivies par celles des épreuves ci-après qui sont les plus pénalisantes:
(i) the tests specified in 6.4.17.2 (b) and, either 6.4.17.2 (c) for packages having a mass not greater than 500 kg and an overall density not greater than 1 000 kg/m3 based on the external dimensions, or 6.4.17.2 (a) for all other packages; followed by the test specified in 6.4.17.3 and completed by the tests specified in 6.4.19.1 to 6.4.19.3;i) les épreuves spécifiées au 6.4.17.2 b), et soit au 6.4.17.2 c) pour les colis ayant une masse qui ne dépasse pas 500 kg et une densité apparente qui ne dépasse pas 1 000 kg/m3 compte tenu des dimensions externes, soit au 6.4.17.2 a) pour tous les autres colis, suivies par l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3 complétée par les épreuves spécifiées aux 6.4.19.1 à 6.4.19.3;
orou
(ii) the test specified in 6.4.17.4;ii) l'épreuve spécifiée au 6.4.17.4;
andet
(c) Where any part of the fissile material escapes from the containment system following the tests specified in 6.4.11.13 (b), it shall be assumed that fissile material escapes from each package in the array and all of the fissile material shall be arranged in the configuration and moderation that results in the maximum neutron multiplication with close reflection by at least 20 cm of water.c) Si une partie quelconque des matières fissiles s'échappe de l'enveloppe de confinement à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), on suppose que des matières fissiles s'échappent de chaque colis de l'agencement et que toutes les matières fissiles sont disposées suivant la configuration et la modération d'où résulte la multiplication maximale des neutrons avec une réflexion totale par au moins 20 cm d'eau.
6.4.11.14 The criticality safety index (CSI) for packages containing fissile material shall be obtained by dividing the number 50 by the smaller of the two values of N derived in 6.4.11.12 and 6.4.11.13 (i.e. CSI = 50/N).6.4.11.14 Afin d'obtenir le CSI pour les colis contenant des matières fissiles, on divise 50 par la plus faible des deux valeurs de N obtenues comme indiqué aux 6.4.11.12 et 6.4.11.13 (c'est-à-dire que le CSI = 50/N).
The value of the criticality safety index may be zero, provided that an unlimited number of packages is subcritical (i.e. N is effectively equal to infinity in both cases).La valeur du CSI peut être zéro, si des colis en nombre illimité sont sous-critiques (c'est-à-dire si N est effectivement égal à l'infini dans les deux cas).
6.4.12 Test procedures and demonstration of compliance6.4.12 Méthodes d'épreuve et preuve de la conformité
6.4.12.1 Demonstration of compliance with the performance standards required in 2.7.2.3.1.3, 2.7.2.3.1.4, 2.7.2.3.3.1, 2.7.2.3.3.2, 2.7.2.3.4.1, 2.7.2.3.4.2 and 6.4.2 to 6.4.11 must be accomplished by any of the methods listed below or by a combination thereof.6.4.12.1 On peut prouver la conformité aux normes de performance énoncées aux 2.7.2.3.1.3, 2.7.2.3.1.4, 2.7.2.3.3.1, 2.7.2.3.3.2, 2.7.2.3.4.1, 2.7.2.3.4.2 et 6.4.2 à 6.4.11 par l'un des moyens indiqués ci-après ou par une combinaison de ces moyens:
(a) Performance of tests with specimens representing special form radioactive material, or low dispersible radioactive material or with prototypes or samples of the packaging, where the contents of the specimen or the packaging for the tests shall simulate as closely as practicable the expected range of radioactive contents and the specimen or packaging to be tested shall be prepared as presented for transport;a) En soumettant aux épreuves des spécimens représentant des matières radioactives sous forme spéciale, des matières radioactives faiblement dispersables ou des prototypes ou des spécimens de l'emballage, auquel cas le contenu du spécimen ou de l'emballage utilisé pour les épreuves doit simuler le mieux possible les quantités escomptées du contenu radioactif, et le spécimen ou l'emballage soumis aux épreuves doit être préparé tel qu'il est normalement présenté pour le transport;
(b) Reference to previous satisfactory demonstrations of a sufficiently similar nature;b) En se référant à des preuves antérieures satisfaisantes de nature suffisamment comparable;
(c) Performance of tests with models of appropriate scale incorporating those features which are significant with respect to the item under investigation when engineering experience has shown results of such tests to be suitable for design purposes.c) En soumettant aux épreuves des modèles à échelle appropriée comportant les éléments caractéristiques de l'article considéré lorsqu'il ressort de l'expérience technologique que les résultats d'épreuves de cette nature sont utilisables aux fins de l'étude de l'emballage.
When a scale model is used, the need for adjusting certain test parameters, such as penetrator diameter or compressive load, shall be taken into account;Si l'on utilise un modèle de ce genre, il faut tenir compte de la nécessité d'ajuster certains paramètres des épreuves, comme par exemple le diamètre de la barre de pénétration ou la force de compression;
(d) Calculation, or reasoned argument, when the calculation procedures and parameters are generally agreed to be reliable or conservative.d) En recourant au calcul ou au raisonnement logique lorsqu'il est admis de manière générale que les paramètres et méthodes de calcul sont fiables ou prudents.
6.4.12.2 After the specimen, prototype or sample has been subjected to the tests, appropriate methods of assessment shall be used to assure that the requirements for the test procedures have been fulfilled in compliance with the performance and acceptance standards prescribed in 2.7.2.3.1.3, 2.7.2.3.1.4, 2.7.2.3.3.1, 2.7.2.3.3.2, 2.7.2.3.4.1, 2.7.2.3.4.2 and 6.4.2 to 6.4.11.6.4.12.2 Après avoir soumis aux épreuves les spécimens ou le prototype, on utilise des méthodes d'évaluation appropriées pour s'assurer que les prescriptions relatives aux méthodes d'épreuve ont été satisfaites en conformité avec les normes de performance et d'acceptation prescrites aux 2.7.2.3.1.3, 2.7.2.3.1.4, 2.7.2.3.3.1, 2.7.2.3.3.2, 2.7.2.3.4.1, 2.7.2.3.4.2 et 6.4.2 à 6.4.11.
6.4.12.3 All specimens shall be inspected before testing in order to identify and record faults or damage including the following:6.4.12.3 Tout spécimen doit être examiné avant d'être soumis aux épreuves, afin d'en identifier et d'en noter les défauts ou avaries, notamment:
(a) Divergence from the design;a) Non-conformité au modèle;
(b) Defects in manufacture;b) Vices de construction;
(c) Corrosion or other deterioration;c) Corrosion ou autres détériorations;
andet
(d) Distortion of features.d) Altération des caractéristiques.
The containment system of the package shall be clearly specified.L'enveloppe de confinement du colis doit être clairement spécifiée.
The external features of the specimen shall be clearly identified so that reference may be made simply and clearly to any part of such specimen.Les parties extérieures du spécimen doivent être clairement identifiées afin que l'on puisse se référer aisément et sans ambiguïté à toute partie de ce spécimen.
6.4.13 Testing the integrity of the containment system and shielding and evaluating criticality safety6.4.13 Vérification de l'intégrité de l'enveloppe de confinement et de la protection radiologique et évaluation de la sûreté-criticité
After each test or group of tests or sequence of the applicable tests, as appropriate, specified in 6.4.15 to 6.4.21:Après chacune des épreuves applicables, chaque groupe ou chaque séquence d’épreuves applicables, selon le cas, spécifié aux 6.4.15 à 6.4.21:
(a) Faults and damage shall be identified and recorded;a) Les défaillances et les dommages doivent être identifiés et consignés;
(b) It shall be determined whether the integrity of the containment system and shielding has been retained to the extent required in 6.4.2 to 6.4.11 for the package under test;b) Il faut déterminer si l'intégrité de l'enveloppe de confinement et de la protection radiologique a été préservée dans la mesure requise aux 6.4.2 à 6.4.11 pour le colis considéré;
andet
(c) For packages containing fissile material, it shall be determined whether the assumptions and conditions used in the assessments required by 6.4.11.1 to 6.4.11.14 for one or more packages are valid.c) Pour les colis contenant des matières fissiles, il faut déterminer si les hypothèses et les conditions des évaluations requises aux 6.4.11.1 à 6.4.11.14 pour un ou plusieurs colis sont valables.
6.4.14 Target for drop tests6.4.14 Cible pour les épreuves de chute
The target for the drop tests specified in 2.7.2.3.3.5 (a), 6.4.15.4, 6.4.16 (a), 6.4.17.2 and 6.4.20.2 shall be a flat, horizontal surface of such a character that any increase in its resistance to displacement or deformation upon impact by the specimen would not significantly increase the damage to the specimen.La cible pour les épreuves de chute spécifiées aux 2.7.2.3.3.5 a), 6.4.15.4, 6.4.16 a), 6.4.17.2 et 6.4.20.2 doit être une surface plane, horizontale et telle que, si on accroissait sa résistance au déplacement ou à la déformation sous le choc du spécimen, le dommage que le spécimen subirait n'en serait pas sensiblement aggravé.
6.4.15 Test for demonstrating ability to withstand normal conditions of transport6.4.15 Épreuves pour prouver la capacité de résister aux conditions normales de transport
6.4.15.1 The tests are: the water spray test, the free drop test, the stacking test and the penetration test.6.4.15.1 Ces épreuves sont l'épreuve d'aspersion d'eau, l'épreuve de chute libre, l'épreuve de gerbage et l'épreuve de pénétration.
Specimens of the package shall be subjected to the free drop test, the stacking test and the penetration test, preceded in each case by the water spray test.Les spécimens du colis doivent être soumis à l'épreuve de chute libre, à l'épreuve de gerbage et à l'épreuve de pénétration qui seront précédées dans chaque cas de l'épreuve d'aspersion d'eau.
One specimen may be used for all the tests, provided that the requirements of 6.4.15.2 are fulfilled.Un seul spécimen peut être utilisé pour toutes les épreuves à condition de respecter les prescriptions du 6.4.15.2.
6.4.15.2 The time interval between the conclusion of the water spray test and the succeeding test shall be such that the water has soaked in to the maximum extent, without appreciable drying of the exterior of the specimen.6.4.15.2 Le délai entre la fin de l'épreuve d'aspersion d'eau et l'épreuve suivante doit être tel que l'eau puisse pénétrer au maximum sans qu'il y ait séchage appréciable de l'extérieur du spécimen.
In the absence of any evidence to the contrary, this interval shall be taken to be two hours if the water spray is applied from four directions simultaneously.Sauf preuve du contraire, on considère que ce délai est d'environ deux heures si le jet d'eau vient simultanément de quatre directions.
No time interval shall elapse, however, if the water spray is applied from each of the four directions consecutively.Toutefois, aucun délai n'est à prévoir si le jet d'eau vient successivement des quatre directions.
6.4.15.3 Water spray test: The specimen shall be subjected to a water spray test that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour.6.4.15.3 Épreuve d'aspersion d'eau: le spécimen doit être soumis à une épreuve d'aspersion d'eau qui simule l'exposition à un débit de précipitation d'environ 5 cm par heure pendant au moins une heure.
6.4.15.4 Free drop test: The specimen shall drop onto the target so as to suffer maximum damage in respect of the safety features to be tested.6.4.15.4 Épreuve de chute libre: le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal sur les éléments de sécurité à éprouver:
(a) The height of the drop measured from the lowest point of the specimen to the upper surface of the target, shall be not less than the distance specified in Table 6.4.15.4 for the applicable mass.a) La hauteur de la chute mesurée entre le point le plus bas du spécimen et la surface supérieure de la cible ne doit pas être inférieure à la distance spécifiée au tableau 6.4.15.4 pour la masse correspondante.
The target shall be as defined in 6.4.14;La cible doit être telle que définie au 6.4.14;
(b) For rectangular fibreboard or wood packages not exceeding a mass of 50 kg, a separate specimen shall be subjected to a free drop onto each corner from a height of 0.3 m;b) Pour les colis rectangulaires en fibres agglomérées ou en bois dont la masse ne dépasse pas 50 kg, un spécimen distinct doit subir une épreuve de chute libre, d'une hauteur de 0,3 m, sur chacun de ses coins;
(c) For cylindrical fibreboard packages not exceeding a mass of 100 kg, a separate specimen shall be subjected to a free drop onto each of the quarters of each rim from a height of 0.3 m.c) Pour les colis cylindriques en fibres agglomérées dont la masse ne dépasse pas 100 kg, un spécimen distinct doit subir une épreuve de chute libre, d'une hauteur de 0,3 m, sur chaque quart de chacune de ses arêtes circulaires.
Table 6.4.15.4: Free drop distance for testing packages to normal conditions of transportTableau 6.4.15.4: Hauteur de chute libre pour éprouver la résistance des colis aux conditions normales de transport
6.4.15.5 Stacking test: Unless the shape of the packaging effectively prevents stacking, the specimen shall be subjected, for a period of 24 h, to a compressive load equal to the greater of the following:6.4.15.5 Épreuve de gerbage: à moins que la forme de l'emballage n'empêche effectivement le gerbage, le spécimen doit être soumis pendant 24 heures à une force de compression égale à la plus élevée des deux valeurs suivantes:
(a) The equivalent of 5 times the maximum weight of the package;a) un poids total égal à 5 fois le poids maximum du colis;
andet
(b) The equivalent of 13 kPa multiplied by the vertically projected area of the package.b) L'équivalent du produit de 13 kPa par l'aire de la projection verticale du colis.
The load shall be applied uniformly to two opposite sides of the specimen, one of which shall be the base on which the package would typically rest.Cette force doit être appliquée uniformément à deux faces opposées du spécimen, l'une d'elles étant la base sur laquelle le colis repose normalement.
6.4.15.6 Penetration test: The specimen shall be placed on a rigid, flat, horizontal surface which will not move significantly while the test is being carried out.6.4.15.6 Épreuve de pénétration: le spécimen est placé sur une surface rigide, plane et horizontale dont le déplacement doit rester négligeable lors de l'exécution de l'épreuve:
(a) A bar of 3.2 cm in diameter with a hemispherical end and a mass of 6 kg shall be dropped and directed to fall, with its longitudinal axis vertical, onto the centre of the weakest part of the specimen, so that, if it penetrates sufficiently far, it will hit the containment system.a) Une barre à bout hémisphérique de 3,2 cm de diamètre et d'une masse de 6 kg, dont l'axe longitudinal est orienté verticalement, est lâchée au-dessus du spécimen et guidée de sorte que son extrémité vienne frapper le centre de la partie la plus fragile du spécimen et qu'elle heurte l'enveloppe de confinement si elle pénètre assez profondément.
The bar shall not be significantly deformed by the test performance;Les déformations de la barre doivent rester négligeables lors de l'exécution de l'épreuve;
(b) The height of the drop of the bar, measured from its lower end to the intended point of impact on the upper surface of the specimen, shall be 1 m.b) La hauteur de la chute de la barre, mesurée entre l'extrémité inférieure de celle-ci et le point d'impact prévu sur la surface supérieure du spécimen, doit être de 1 m.
6.4.16 Additional tests for Type A packages designed for liquids and gases6.4.16 Épreuves additionnelles pour les colis du type A conçus pour des liquides et des gaz
A specimen or separate specimens shall be subjected to each of the following tests unless it can be demonstrated that one test is more severe for the specimen in question than the other, in which case one specimen shall be subjected to the more severe test.Il faut faire subir à un spécimen ou à des spécimens distincts chacune des épreuves ci-après à moins que l'on ne puisse prouver que l'une des épreuves est plus rigoureuse que l'autre pour le colis en question, auquel cas un spécimen devra subir l'épreuve la plus rigoureuse:
(a) Free drop test: The specimen shall drop onto the target so as to suffer the maximum damage in respect of containment.a) Épreuve de chute libre: le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal au point de vue du confinement.
The height of the drop measured from the lowest part of the specimen to the upper surface of the target shall be 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14;La hauteur de chute mesurée entre la partie inférieure du colis et la partie supérieure de la cible doit être de 9 m. La cible doit être telle que définie au 6.4.14;
(b) Penetration test: The specimen shall be subjected to the test specified in 6.4.15.6 except that the height of drop shall be increased to 1.7 m from the 1 m specified in 6.4.15.6 (b).b) Épreuve de pénétration: le spécimen doit subir l'épreuve spécifiée au 6.4.15.6, sauf que la hauteur de chute doit être portée de 1 m, comme prévu au 6.4.15.6 b), à 1,7 m.
6.4.17 Tests for demonstrating ability to withstand accident conditions in transport6.4.17 Épreuves pour prouver la capacité de résister aux conditions accidentelles de transport
6.4.17.1 The specimen shall be subjected to the cumulative effects of the tests specified in 6.4.17.2 and 6.4.17.3, in that order.6.4.17.1 Le spécimen doit être soumis aux effets cumulatifs des épreuves spécifiées au 6.4.17.2 et au 6.4.17.3 dans cet ordre.
Following these tests, either this specimen or a separate specimen shall be subjected to the effect(s) of the water immersion test(s) as specified in 6.4.17.4 and, if applicable, 6.4.18.Après ces épreuves, le spécimen en question ou un spécimen distinct doit être soumis aux effets de l'épreuve ou des épreuves d'immersion dans l'eau spécifiées au 6.4.17.4 et, le cas échéant, au 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanical test: The mechanical test consists of three different drop tests.6.4.17.2 Épreuve mécanique: l'épreuve consiste en trois épreuves distinctes de chute libre.
Each specimen shall be subjected to the applicable drops as specified in 6.4.8.8 or 6.4.11.13.Chaque spécimen doit être soumis aux épreuves de chute libre applicables qui sont spécifiées au 6.4.8.8 ou au 6.4.11.13.
The order in which the specimen is subjected to the drops shall be such that, on completion of the mechanical test, the specimen shall have suffered such damage as will lead to the maximum damage in the thermal test which follows.L'ordre dans lequel le spécimen est soumis à ces épreuves doit être tel qu'après achèvement de l'épreuve mécanique, le spécimen aura subi les dommages qui entraîneront le dommage maximal au cours de l'épreuve thermique qui suivra:
(a) For drop I, the specimen shall drop onto the target so as to suffer the maximum damage, and the height of the drop measured from the lowest point of the specimen to the upper surface of the target shall be 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14;a) Chute I: le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal, et la hauteur de chute mesurée entre le point le plus bas du spécimen et la surface supérieure de la cible doit être de 9 m. La cible doit être telle que définie au 6.4.14;
(b) For drop II, the specimen shall drop onto a bar rigidly mounted perpendicularly on the target so as to suffer the maximum damage.b) Chute II: le spécimen doit tomber sur une barre montée de façon rigide perpendiculairement à la cible de manière à subir le dommage maximal.
The height of the drop measured from the intended point of impact of the specimen to the upper surface of the bar shall be 1 m. The bar shall be of solid mild steel of circular cross-section, (15.0 ± 0.5) cm in diameter and 20 cm long unless a longer bar would cause greater damage, in which case a bar of sufficient length to cause maximum damage shall be used. The upper end of the bar shall be flat and horizontal with its edge rounded off to a radius of not more than 6 mm.La hauteur de chute mesurée entre le point d'impact prévu sur le spécimen et la surface supérieure de la barre doit être de 1 m. La barre doit être en acier doux plein et avoir une section circulaire de 15 cm ± 0,5 cm de diamètre et une longueur de 20 cm, à moins qu'une barre plus longue ne puisse causer des dommages plus graves, auquel cas il faut utiliser une barre suffisamment longue pour causer le dommage maximal. L'extrémité supérieure de la barre doit être plane et horizontale, son arête ayant un arrondi de 6 mm de rayon au plus.
The target on which the bar is mounted shall be as described in 6.4.14;La cible sur laquelle la barre est montée doit être telle que définie au 6.4.14;
(c) For drop III, the specimen shall be subjected to a dynamic crush test by positioning the specimen on the target so as to suffer maximum damage by the drop of a 500 kg mass from 9 m onto the specimen. The mass shall consist of a solid mild steel plate 1 m by 1 m and shall fall in a horizontal attitude.c) Chute III: le spécimen doit être soumis à une épreuve d'écrasement dynamique au cours de laquelle il est placé sur la cible de manière à subir le dommage maximal résultant de la chute d'une masse de 500 kg d'une hauteur de 9 m. La masse doit consister en une plaque d'acier doux pleine de 1 m × 1 m et doit tomber à l'horizontale.
The height of the drop shall be measured from the underside of the plate to the highest point of the specimen.La face inférieure de la plaque d’acier doit avoir ses arêtes et ses angles arrondis à un rayon de 6 mm au plus.
The target on which the specimen rests shall be as defined in 6.4.14.La hauteur de chute doit être mesurée entre la surface inférieure de la plaque et le point le plus élevé du spécimen.
The lower face of the steel plate shall have its edges and corners rounded off to a radius of not more than 6 mm.La cible sur laquelle repose le spécimen doit être telle que définie au 6.4.14.
6.4.17.3 Thermal test: The specimen shall be in thermal equilibrium under conditions of an ambient temperature of 38 °C, subject to the solar insolation conditions specified in Table 6.4.8.6 and subject to the design maximum rate of internal heat generation within the package from the radioactive contents.6.4.17.3 Épreuve thermique: le spécimen doit être en équilibre thermique pour une température ambiante de 38 °C avec les conditions d'insolation décrites au tableau 6.4.8.6 et le taux maximal théorique de production de chaleur à l'intérieur du colis par le contenu radioactif.
Alternatively, any of these parameters are allowed to have different values prior to and during the test, providing due account is taken of them in the subsequent assessment of package response.Chacun de ces paramètres peut avoir une valeur différente avant et pendant l'épreuve à condition que l'on en tienne dûment compte dans l'évaluation ultérieure du comportement du colis.
The thermal test shall then consist of:L'épreuve thermique comprend:
(a) Exposure of a specimen for a period of 30 minutes to a thermal environment which provides a heat flux at least equivalent to that of a hydrocarbon fuel/air fire in sufficiently quiescent ambient conditions to give a minimum average flame emissivity coefficient of 0.9 and an average temperature of at least 800 °C, fully engulfing the specimen, with a surface absorbtivity coefficient of 0.8 or that value which the package may be demonstrated to possess if exposed to the fire specified, followed by;a) L'exposition d'un spécimen pendant 30 minutes à un environnement thermique qui communique un flux thermique au moins équivalent à celui d'un feu d'hydrocarbure et d'air, dans des conditions ambiantes suffisamment calmes pour que le pouvoir émissif moyen soit d'au moins 0,9 avec une température moyenne de flamme d'au moins 800 °C qui enveloppe entièrement le spécimen, avec un coefficient d'absorptivité de surface de 0,8 ou toute autre valeur dont il est prouvé que le colis la possède s'il est exposé au feu décrit, suivie par
(b) Exposure of the specimen to an ambient temperature of 38 °C, subject to the solar insolation conditions specified in Table 6.4.8.6 and subject to the design maximum rate of internal heat generation within the package by the radioactive contents for a sufficient period to ensure that temperatures in the specimen are decreasing in all parts of the specimen and/or are approaching initial steady state conditions.b) L'exposition du spécimen à une température ambiante de 38 °C avec les conditions d'insolation décrites au tableau 6.4.8.6 et le taux maximal théorique de production de chaleur à l'intérieur du colis par le contenu radioactif, pendant une période suffisante pour que les températures à l'intérieur du spécimen baissent en tous points et/ou se rapprochent des conditions stables initiales.
Alternatively, any of these parameters are allowed to have different values following cessation of heating, providing due account is taken of them in the subsequent assessment of package response.Chacun de ces paramètres peut avoir une valeur différente après la fin du chauffage à condition que l'on en tienne dûment compte dans l'évaluation ultérieure du comportement du colis.
During and following the test the specimen shall not be artificially cooled and any combustion of materials of the specimen shall be permitted to proceed naturally.Pendant et après l'épreuve, le spécimen ne doit pas être refroidi artificiellement, et s'il y a combustion de matières du spécimen, elle doit pouvoir se poursuivre jusqu'à son terme.
6.4.17.4 Water immersion test: The specimen shall be immersed under a head of water of at least 15 m for a period of not less than eight hours in the attitude which will lead to maximum damage.6.4.17.4 Épreuve d'immersion dans l'eau: le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 15 m au minimum pendant au moins 8 heures dans la position où il subira le dommage maximal.
For demonstration purposes, an external gauge pressure of at least 150 kPa shall be considered to meet these conditions.Aux fins du calcul, on considérera comme satisfaisante une pression manométrique extérieure d'au moins 150 kPa.
6.4.18 Enhanced water immersion test for Type B(U) and Type B(M) packages containing more than 105 A2 and Type C packages6.4.18 Épreuve poussée d'immersion dans l'eau pour les colis du type B(U) et du type B(M) contenant plus de 105 A2 et pour les colis du type C
Enhanced water immersion test: The specimen shall be immersed under a head of water of at least 200 m for a period of not less than one hour.Épreuve poussée d'immersion dans l'eau: le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 200 m au minimum pendant au moins 1 heure.
For demonstration purposes, an external gauge pressure of at least 2 MPa shall be considered to meet these conditions.Aux fins du calcul, on considérera comme satisfaisante une pression manométrique extérieure d'au moins 2 MPa.
6.4.19 Water leakage test for packages containing fissile material6.4.19 Épreuve d'étanchéité à l'eau pour les colis contenant des matières fissiles
6.4.19.1 Packages for which water in-leakage or out-leakage to the extent which results in greatest reactivity has been assumed for purposes of assessment under 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be excepted from the test.6.4.19.1 On exceptera de cette épreuve les colis pour lesquels la pénétration ou l'écoulement d'eau entraînant la plus grande réactivité a été pris comme hypothèse aux fins de l'évaluation faite en vertu des 6.4.11.8 à 6.4.11.13.
6.4.19.2 Before the specimen is subjected to the water leakage test specified below, it shall be subjected to the tests in 6.4.17.2 (b), and either 6.4.17.2 (a) or (c) as required by 6.4.11.13, and the test specified in 6.4.17.3.6.4.19.2 Avant que le spécimen ne soit soumis à l'épreuve d'étanchéité à l'eau spécifiée ci-après, il doit être soumis à l'épreuve spécifiée au 6.4.17.2 b), puis soit à l'épreuve spécifiée à l'alinéa a), soit à l'épreuve spécifiée à l'alinéa c) du 6.4.17.2, suivant les prescriptions du 6.4.11.13 et à l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3.
6.4.19.3 The specimen shall be immersed under a head of water of at least 0.9 m for a period of not less than eight hours and in the attitude for which maximum leakage is expected.6.4.19.3 Le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 0,9 m au minimum pendant au moins 8 heures et dans la position qui devrait permettre la pénétration maximale.
6.4.20 Tests for Type C packages6.4.20 Épreuves pour les colis du type C
6.4.20.1 Specimens shall be subjected to the effects of each of the following test sequences in the orders specified:6.4.20.1 Les spécimens doivent être soumis aux effets de chacune des séquences d'épreuves ci-après dans l'ordre indiqué:
(a) The tests specified in 6.4.17.2 (a), 6.4.17.2 (c), 6.4.20.2 and 6.4.20.3;a) Les épreuves spécifiées aux 6.4.17.2 a) et c) et aux 6.4.20.2 et 6.4.20.3;
andet
(b) The test specified in 6.4.20.4.b) L'épreuve spécifiée au 6.4.20.4.
Separate specimens are allowed to be used for each of the sequences (a) and (b).Des spécimens différents peuvent être utilisés pour chacune des séquences a) et b).
6.4.20.2 Puncture/tearing test: The specimen shall be subjected to the damaging effects of a vertical solid probe made of mild steel. The orientation of the package specimen and the impact point on the package surface shall be such as to cause maximum damage at the conclusion of the test sequence specified in 6.4.20.1 (a).6.4.20.2 Épreuve de perforation/déchirure: le spécimen doit être soumis aux effets endommageant d'une barre pleine verticale en acier doux. L’orientation du spécimen de colis et le point d’impact à la surface du colis doivent être choisis de façon à causer le dommage maximal à la fin de la séquence prévue au 6.4.20.1 a):
(a) The specimen, representing a package having a mass less than 250 kg, shall be placed on a target and subjected to a probe having a mass of 250 kg falling from a height of 3 m above the intended impact point.a) le spécimen, représentant un colis ayant une masse inférieure à 250 kg, est placé sur une cible et frappé par une barre d'une masse de 250 kg tombant d'une hauteur de 3 m au-dessus du point d'impact prévu.
For this test the probe shall be a 20 cm diameter cylindrical bar with the striking end forming a frustum of a right circular cone with the following dimensions: 30 cm height and 2.5 cm in diameter at the top with its edge rounded off to a radius of not more than 6 mm.Pour cette épreuve, la barre est un cylindre de 20 cm de diamètre, l'extrémité frappant le spécimen étant un cône tronqué de 30 cm de haut et de 2,5 cm de diamètre au sommet, avec une arête ayant un arrondi de 6 mm de rayon de plus.
The target on which the specimen is placed shall be as specified in 6.4.14;La cible sur laquelle le spécimen est placé doit être telle que définie au 6.4.14;
(b) For packages having a mass of 250 kg or more, the base of the probe shall be placed on a target and the specimen dropped onto the probe.b) Pour les colis ayant une masse de 250 kg ou plus, la base de la barre doit être placée sur une cible et le spécimen doit tomber sur la barre.
The height of the drop, measured from the point of impact with the specimen to the upper surface of the probe shall be 3 m. For this test the probe shall have the same properties and dimensions as specified in (a) above, except that the length and mass of the probe shall be such as to incur maximum damage to the specimen.La hauteur de chute mesurée entre le point d'impact sur le spécimen et l'extrémité supérieure de la barre doit être de 3 m. Pour cette épreuve, la barre a les mêmes propriétés et dimensions que celles indiquées sous a) ci-dessus, si ce n'est que sa longueur et sa masse doivent être telles qu'elles causent le dommage maximal au spécimen.
The target on which the base of the probe is placed shall be as specified in 6.4.14.La cible sur laquelle repose la barre doit être telle que définie au 6.4.14.
6.4.20.3 Enhanced thermal test: The conditions for this test shall be as specified in 6.4.17.3, except that the exposure to the thermal environment shall be for a period of 60 minutes.6.4.20.3 Épreuve thermique poussée: les conditions de cette épreuve doivent être telles que décrites au 6.4.17.3, si ce n'est que l'exposition à l'environnement thermique doit durer 60 minutes.
6.4.20.4 Impact test: The specimen shall be subject to an impact on a target at a velocity of not less than 90 m/s, at such an orientation as to suffer maximum damage.6.4.20.4 Épreuve de résistance au choc: le spécimen doit subir un choc sur une cible à une vitesse d'au moins 90 m/s avec l'orientation causant le dommage maximal.
The target shall be as defined in 6.4.14, except that the target surface may be at any orientation as long as the surface is normal to the specimen path.La cible doit être telle que définie au 6.4.14, si ce n'est que sa surface peut avoir une orientation quelconque à condition d'être perpendiculaire à la trajectoire du spécimen.
6.4.21 Tests for packagings designed to contain uranium hexafluoride6.4.21 Épreuve pour les emballages conçus pour contenir de l'hexafluorure d'uranium
Specimens that comprise or simulate packagings designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall be tested hydraulically at an internal pressure of at least 1.38 MPa but, when the test pressure is less than 2.76 MPa, the design shall require multilateral approval.Des spécimens qui comprennent ou simulent des emballages conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doivent être soumis à une épreuve hydraulique à une pression interne d'au moins 1,38 MPa; néanmoins, lorsque la pression d'épreuve est inférieure à 2,76 MPa, le modèle doit faire l'objet d'un agrément multilatéral.
For retesting packagings, any other equivalent non-destructive testing may be applied subject to multilateral approval.Pour les emballages qui sont soumis à une nouvelle épreuve, toute autre méthode non destructive équivalente peut être appliquée sous réserve d'un agrément multilatéral.
6.4.22 Approvals of package designs and materials6.4.22 Agrément des modèles de colis et des matières
6.4.22.1 The approval of designs for packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride requires that:6.4.22.1 Les modèles de colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium sont agréés comme suit:
(a) Each design that meets the requirements of 6.4.6.4 shall require multilateral approval;a) Un agrément multilatéral sera nécessaire pour chaque modèle qui satisfait aux prescriptions énoncées au 6.4.6.4;
(b) Each design that meets the requirements of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by these Regulations.b) L’agrément unilatéral de l’autorité compétente du pays d’origine du modèle sera nécessaire pour chaque modèle qui satisfait aux prescriptions énoncées aux 6.4.6.1 à 6.4.6.3, sauf si l’agrément multilatéral est par ailleurs requis en vertu du présent Règlement.
6.4.22.2 Each Type B(U) and Type C package design shall require unilateral approval, except that:6.4.22.2 Un agrément unilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis du type B(U) et du type C sauf que:
(a) A package design for fissile material, which is also subject to 6.4.22.4, 6.4.23.7, and 5.1.5.2.1 shall require multilateral approval;a) un agrément multilatéral est nécessaire pour un modèle de colis contenant des matières fissiles qui est aussi soumis aux 6.4.22.4, 6.4.23.7 et 5.1.5.2.1;
andet
(b) A Type B(U) package design for low dispersible radioactive material shall require multilateral approval.b) un agrément multilatéral est nécessaire pour un modèle de colis du type B(U) contenant des matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.22.3 Each Type B(M) package design, including those for fissile material which are also subject to 6.4.22.4, 6.4.23.7 and 5.1.5.2.1 and those for low dispersible radioactive material, shall require multilateral approval.6.4.22.3 Un agrément multilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis du type B(M), y compris ceux de matières fissiles qui sont aussi soumis aux 6.4.22.4, 6.4.23.7 et 5.1.5.2.1 et ceux de matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.22.4 Each package design for fissile material which is not excepted by any of the paragraphs 2.7.2.3.5 (a) to (f), 6.4.11.2 and 6.4.11.3 shall require multilateral approval.6.4.22.4 Un agrément multilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis pour matières fissiles qui ne sont exceptés par aucun des alinéas 2.7.2.3.5 a) à f), ni par les paragraphes 6.4.11.2 et 6.4.11.3.
6.4.22.5 The design for special form radioactive material shall require unilateral approval.6.4.22.5 Les modèles utilisés pour les matières radioactives sous forme spéciale doivent faire l'objet d'un agrément unilatéral.
The design for low dispersible radioactive material shall require multilateral approval (see also 6.4.23.8).Les modèles utilisés pour les matières radioactives faiblement dispersables doivent faire l'objet d'un agrément multilatéral (voir aussi 6.4.23.8).
6.4.22.6 The design for a fissile material excepted from “FISSILE” classification in accordance with 2.7.2.3.5 (f) shall require multilateral approval.6.4.22.6 Les modèles utilisés pour les matières fissiles exceptées de la classification "FISSILE" conformément au 2.7.2.3.5 f) doivent faire l’objet d’un agrément multilatéral.
6.4.22.7 Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles in accordance with 2.7.2.2.2(b) shall require multilateral approval.6.4.22.7 Un agrément multilatéral est nécessaire pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets conformément à l’alinéa 2.7.2.2.2 b).
6.4.23 Applications and approvals for radioactive material transport6.4.23 Demandes d'approbation et approbations concernant le transport de matières radioactives
6.4.23.1 Reserved.6.4.23.1 (Réservé).
6.4.23.2 An application for approval of shipment shall include:6.4.23.2 La demande d'approbation d'une expédition doit indiquer:
(a) The period of time, related to the shipment, for which the approval is sought;a) La période, concernant l'expédition, pour laquelle l'approbation est demandée;
(b) The actual radioactive contents, the expected modes of transport, the type of conveyance, and the probable or proposed route; andb) Le contenu radioactif réel, les modes de transport prévus, le type de moyen de transport et l'itinéraire probable ou prévu;
(c) The details of how the precautions and administrative or operational controls, referred to in the certificate of approval for the package design, if applicable, issued under 5.1.5.2.1 (a) (iii), (vi) or (vii), are to be put into effect.c) De façon détaillée comment il est prévu de mettre en œuvre les précautions et exigences administratives ou opérationnelles prévues dans les certificats d’agrément des modèles de colis, le cas échéant, délivrés conformément au 5.1.5.2.1 a) iii), vi) ou vii).
6.4.23.2.1 An application for approval of SCO-III shipments shall include:6.4.23.2.1 La demande d’approbation d’une expédition de SCO-III doit:
(a) A statement of the respects in which, and of the reasons why, the consignment is considered SCO-III;a) Exposer dans quelle mesure et pour quelles raisons l’envoi est considéré comme un SCO-III;
(b) Justification for choosing SCO-III by demonstrating that:b) Justifier le choix du SCO-III en démontrant:
(i) No suitable packaging currently exists;i) Qu’il n’existe pas pour le moment d’emballage adapté;
(ii) Designing and/or constructing a packaging or segmenting the object is not practically, technically or economically feasible;ii) Qu’à la conception et/ou la construction d’un emballage ou que la segmentation de l’objet n’est pas possible d’un point de vue pratique, technique ou économique;
(iii) No other viable alternative exists;iii) Qu’il n’existe pas d’autre solution viable;
(c) A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted;c) Décrire de manière détaillée le contenu radioactif prévu, en indiquant notamment son état physique, sa forme chimique et la nature du rayonnement émis;
(d) A detailed statement of the design of the SCO-III, including complete engineering drawings and schedules of materials and methods of manufacture;d) Définir de manière détaillée le modèle du SCO-III, notamment les plans complets du modèle, les listes des matériaux et les méthodes de construction;
(e) All information necessary to satisfy the competent authority that the requirements of 4.1.9.2.4 (e) and the requirements of 7.1.8.2, if applicable, are satisfied;e) Comporter tous les renseignements nécessaires pour que l’autorité compétente ait l’assurance que les prescriptions applicables du 4.1.9.2.4 e) et celles du 7.1.8.2 sont satisfaites;
(f) A transport plan;f) Comprendre un plan de transport;
(g) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1.g) Décrire le système de management applicable conformément au 1.5.3.1.
6.4.23.3 An application for approval of shipments under special arrangement shall include all the information necessary to satisfy the competent authority that the overall level of safety in transport is at least equivalent to that which would be provided if all the applicable requirements of these Regulations had been met. The application shall also include:6.4.23.3 Les demandes d'approbation d'une expédition sous arrangement spécial doivent comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le niveau général de sûreté du transport est au moins équivalent à celui qui serait obtenu si toutes les prescriptions applicables du présent Règlement avaient été satisfaites, et:
(a) A statement of the respects in which, and of the reasons why, the shipment cannot be made in full accordance with the applicable requirements;a) Exposer dans quelle mesure et pour quelles raisons l'expédition ne peut plus être faite en pleine conformité avec les prescriptions applicables du présent Règlement;
andet
(b) A statement of any special precautions or special administrative or operational controls which are to be employed during transport to compensate for the failure to meet the applicable requirements.b) Indiquer les précautions spéciales ou opérations spéciales prescrites, administratives ou autres, qui seront prises en cours de transport pour compenser la non-conformité aux prescriptions applicables du présent Règlement.
6.4.23.4 An application for approval of Type B(U) or Type C package design shall include:6.4.23.4 La demande d'agrément de colis du type B (U) ou du type C doit comporter:
(a) A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted;a) La description détaillée du contenu radioactif prévu, indiquant notamment son état physique, sa forme chimique et la nature du rayonnement émis;
(b) A detailed statement of the design, including complete engineering drawings and schedules of materials and methods of manufacture;b) Le projet détaillé du modèle, comprenant les plans complets du modèle ainsi que les listes des matériaux et des méthodes de construction qui seront utilisés;
(c) A statement of the tests which have been done and their results, or evidence based on calculative methods or other evidence that the design is adequate to meet the applicable requirements;c) Le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats ou la preuve obtenue par le calcul ou autrement que le modèle satisfait aux prescriptions applicables;
(d) The proposed operating and maintenance instructions for the use of the packaging;d) Le projet du mode d'emploi et d'entretien de l'emballage;
(e) If the package is designed to have a maximum normal operating pressure in excess of 100 kPa gauge, a specification of the materials of manufacture of the containment system, the samples to be taken, and the tests to be made;e) Si le colis est conçu de manière à supporter une pression d'utilisation normale maximale supérieure à 100 kPa (manométrique), les spécifications, les spécimens à prélever et les essais à effectuer en ce qui concerne les matériaux employés pour la construction de l'enveloppe de confinement;
(f) If the package is to be used for shipment after storage, a justification of considerations to ageing mechanisms in the safety analysis and within the proposed operating and maintenance instructions;f) Si le colis doit être utilisé à des fins d’expédition après entreposage, une justification de la prise en compte des mécanismes de vieillissement, dans l’analyse de la sûreté dans le cadre des instructions prévues pour le mode d’emploi et l’entretien;
(g) Where the proposed radioactive contents are irradiated nuclear fuel, a statement and a justification of any assumption in the safety analysis relating to the characteristics of the fuel and a description of any pre-shipment measurement as required by 6.4.11.5 (b);g) Quand le contenu radioactif prévu est du combustible nucléaire irradié, une indication et une justification de toute hypothèse de l'analyse de sécurité concernant les caractéristiques de ce combustible et une description des mesures à effectuer éventuellement avant l'expédition comme prévu au 6.4.11.5 b);
(h) Any special stowage provisions necessary to ensure the safe dissipation of heat from the package considering the various modes of transport to be used and type of conveyance or freight container;h) Toutes les dispositions spéciales en matière d'arrimage nécessaires pour assurer la bonne dissipation de la chaleur du colis compte tenu des divers modes de transport qui seront utilisés ainsi que du type de moyen de transport ou de conteneur;
(i) A reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package;i) Une illustration reproductible, dont les dimensions ne soient pas supérieures à 21 cm × 30 cm, montrant la constitution du colis;
(j) A specification of the applicable management system as required by 1.5.3.1;j) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
andet
(k) For packages which are to be used for shipment after storage, a gap analysis programme describing a systematic procedure for a periodic evaluation of changes of Regulations, changes in technical knowledge and changes of the state of the package design during storage.k) Pour les colis destinés à être utilisés pour une expédition après entreposage, un programme d’analyse des écarts décrivant une procédure systématique d’évaluation périodique des changements au niveau de la réglementation, des connaissances techniques et de l’état du modèle de colis pendant l’entreposage.
6.4.23.5 An application for approval of a Type B(M) package design shall include, in addition to the general information required in 6.4.23.4 for Type B(U) packages:6.4.23.5 En plus des renseignements généraux requis au 6.4.23.4 pour les colis du type B(U), la demande d'agrément d'un modèle de colis du type B(M) doit comporter:
(a) A list of the requirements specified in 6.4.7.5, 6.4.8.4 to 6.4.8.6 and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 with which the package does not conform;a) La liste de celles des prescriptions énoncées aux 6.4.7.5, 6.4.8.4 à 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 auxquelles le colis n'est pas conforme;
(b) Any proposed supplementary operational controls to be applied during transport not regularly provided for in these Regulations, but which are necessary to ensure the safety of the package or to compensate for the deficiencies listed in (a) above;b) Les opérations supplémentaires qu'il est proposé de prescrire et d'effectuer en cours de transport, qui ne sont pas prévues par le présent Règlement, mais qui sont nécessaires pour garantir la sécurité du colis ou pour compenser les insuffisances visées sous a) ci-dessus;
(c) A statement relative to any restrictions on the mode of transport and to any special loading, carriage, unloading or handling procedures;c) Une déclaration relative aux restrictions éventuelles quant au mode de transport et aux modalités particulières de chargement, d'acheminement, de déchargement ou de manutention;
andet
(d) A statement of the range of ambient conditions (temperature, solar radiation) which are expected to be encountered during transport and which have been taken into account in the design.d) Une déclaration sur les conditions ambiantes maximales et minimales (température, rayonnement solaire) qui sont supposées pouvoir être subies en cours de transport et dont il aura été tenu compte dans le modèle.
6.4.23.6 The application for approval of designs for packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall include all information necessary to satisfy the competent authority that the design meets the applicable requirements 6.4.6.1, and a specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1.6.4.23.6 La demande d'agrément des modèles de colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au 6.4.6.1 et la description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1.
6.4.23.7 An application for a fissile package approval shall include all information necessary to satisfy the competent authority that the design meets the applicable requirements of 6.4.11.1, and a specification of the applicable management system as required by 1.5.3.1.6.4.23.7 La demande d'agrément de colis de matière fissile doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au 6.4.11.1, et la description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1.
6.4.23.8 An application for approval of design for special form radioactive material and design for low dispersible radioactive material shall include:6.4.23.8 Les demandes d'agrément des modèles utilisés pour les matières radioactives sous forme spéciale des modèles utilisés pour les matières radioactives faiblement dispersables doivent comporter:
(a) A detailed description of the radioactive material or, if a capsule, the contents;a) La description détaillée des matières radioactives ou, s'il s'agit d'une capsule, du contenu;
particular reference shall be made to both physical and chemical states;il faudra notamment indiquer l'état physique et la forme chimique;
(b) A detailed statement of the design of any capsule to be used;b) Le projet détaillé du modèle de la capsule qui sera utilisée;
(c) A statement of the tests which have been done and their results, or evidence based on calculations to show that the radioactive material is capable of meeting the performance standards, or other evidence that the special form radioactive material or low dispersible radioactive material meets the applicable requirements of these Regulations;c) Le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats, ou la preuve par le calcul que les matières radioactives peuvent satisfaire aux normes de performance, ou toute autre preuve que les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables satisfont aux prescriptions du présent Règlement qui leur sont applicables;
(d) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;d) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
andet
(e) Any proposed pre-shipment actions for use in the consignment of special form radioactive material or low dispersible radioactive material.e) Toutes les mesures suggérées avant d'expédier un envoi de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.23.9 An application for approval of design for fissile material excepted from “FISSILE” classification in accordance with Table 2.7.2.1.1, under 2.7.2.3.5 (f) shall include:6.4.23.9 La demande d’agrément des modèles utilisés pour les matières fissiles exceptées de la classification "FISSILE" conformément au tableau 2.7.2.1.1, en vertu du 2.7.2.3.5 f), doit comporter:
(a) A detailed description of the material;a) la description détaillée des matières;
particular reference shall be made to both physical and chemical states;il faudra notamment indiquer l’état physique et la forme chimique;
(b) A statement of the tests that have been carried out and their results, or evidence based on calculation methods to show that the material is capable of meeting the requirements specified in 2.7.2.3.6;b) le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats, ou la preuve, basée sur des méthodes de calcul, que les matières peuvent satisfaire aux prescriptions spécifiées au 2.7.2.3.6;
(c) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;c) la description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(d) A statement of specific actions to be taken prior to shipment.d) le compte rendu des mesures spéciales à prendre avant l’expédition.
6.4.23.10 An application for approval of alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles shall include:6.4.23.10 La demande d’agrément pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets doit comporter:
(a) An identification and detailed description of the instrument or article, its intended uses and the radionuclide(s) incorporated;a) l’identification et la description détaillée de l’appareil ou de l’objet, ses utilisations prévues et les radionucléides incorporés;
(b) The maximum activity of the radionuclide(s) in the instrument or article;b) l’activité maximum du/des radionucléide(s) dans l’appareil ou l’objet;
(c) Maximum external dose rates arising from the instrument or article;c) le débit de dose externe maximale provenant de l’appareil ou l’objet;
(d) The chemical and physical forms of the radionuclide(s) contained in the instrument or article;d) les formes chimique et physique du/des radionucléide(s) contenu(s) dans l’appareil ou l’objet;
(e) Details of the construction and design of the instrument or article, particularly as related to the containment and shielding of the radionuclide in routine, normal and accident conditions of transport;e) les détails de construction et de modèle de l’appareil ou l’article, en particulier en rapport avec le confinement des radionucléides et le blindage dans des conditions de routine, normales ou accidentelles de transport;
(f) The applicable management system, including the quality testing and verification procedures to be applied to radioactive sources, components and finished products to ensure that the maximum specified activity of radioactive material or the maximum dose rates specified for the instrument or article are not exceeded, and that the instruments or articles are constructed according to the design specifications;f) le système de management applicable, y compris les procédures d’essai et de vérification de la qualité devant être appliquées aux sources radioactives, aux éléments et aux produits finis pour garantir que l’activité maximale spécifiée des matières radioactives ou le débit de dose maximale spécifié pour l’appareil ou l’objet n’est pas dépassée, et que les appareils ou les objets sont construits conformément aux spécifications du modèle;
(g) The maximum number of instruments or articles expected to be shipped per consignment and annually;g) le nombre maximum d’appareils ou d’objets censés être expédiés, par envoi et par an;
(h) Dose assessments in accordance with the principles and methodologies set out in the Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards, IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014), including individual doses to transport workers and members of the public and, if appropriate, collective doses arising from routine, normal and accident conditions of transport, based on representative transport scenarios the consignments are subject to.h) les évaluations de doses conformément aux principes et méthodologies établis dans les Radioprotection et sûreté des sources de rayonnements : normes fondamentales internationales de sûreté, collection Normes de sûreté de l’AIEA, no GSR Partie 3, AIEA, Vienne (2014), comprenant des doses individuelles aux travailleurs et aux personnes du public et, le cas échéant, des doses collectives attribuables à des conditions de transport de routine, normales ou accidentelles, basées sur des scénarios de transport représentatifs auxquelles sont soumis les envois.
6.4.23.11 Each certificate of approval issued by a competent authority shall be assigned an identification mark.6.4.23.11 Chaque certificat d’agrément délivré par une autorité compétente doit porter une cote.
The mark shall be of the following generalized type:Cette cote se présente sous la forme générale suivante:
VRI/Number/Type CodeIndicatif de pays/Numéro/Indicatif de type
(a) Except as provided in 6.4.23.12 (b), VRI represents the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;a) Sous réserve des prescriptions du 6.4.23.12 b), l'indicatif de pays est le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale pour le pays qui délivre le certificat;
(b) The number shall be assigned by the competent authority, and shall be unique and specific with regard to the particular design or shipment or alternative activity limit for exempt consignment.b) Le numéro est attribué par l'autorité compétente; pour un modèle ou une expédition ou une autre limite d’activité donnés pour un envoi exempté, il doit être unique et spécifique.
The identification mark of the approval of shipment shall be clearly related to the identification mark of the approval of design;La cote de l'approbation de l'expédition doit se déduire de celle de l'agrément du modèle par une relation évidente;
(c) The following type codes shall be used in the order listed to indicate the types of certificate of approval issued:c) Les indicatifs ci-après doivent être utilisés, dans l'ordre indiqué, pour identifier le type de certificat:
AF Type A package design for fissile materialAF Modèle de colis du type A pour matières fissiles
B(U) Type B(U) package design (B(U)F if for fissile material)B(U) Modèle de colis du type B(U) (B(U)F pour les matières fissiles)
B(M) Type B(M) package design (B(M)F if for fissile material)B(M) Modèle de colis du type B(M) (B(M)F pour les matières fissiles)
C Type C package design (CF if for fissile material)C Modèle de colis du type C (CF pour les matières fissiles)
IF Industrial package design for fissile materialIF Modèle de colis industriel pour matières fissiles
S Special form radioactive materialS Matières radioactives sous forme spéciale
LD Low dispersible radioactive materialLD Matières radioactives faiblement dispersables
FE Fissile material complying with the requirements of 2.7.2.3.6FE Matières fissiles satisfaisant aux prescriptions énoncées au 2.7.2.3.6
T ShipmentT Expédition
X Special arrangementX Arrangement spécial
AL Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articlesAL Autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets.
In the case of package designs for non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, where none of the above codes apply, then the following type codes shall be used:Dans le cas des modèles de colis pour hexafluorure d'uranium non fissile ou fissile excepté, si aucun des indicatifs ci-dessus ne s'applique, il faut utiliser les indicatifs suivants:
H(U) Unilateral approvalH(U) Agrément unilatéral
H(M) Multilateral approval;H(M) Agrément multilatéral;
6.4.23.12 These identification marks shall be applied as follows:6.4.23.12 L'indicatif de type doit être utilisé comme suit:
(a) Each certificate and each package shall bear the appropriate identification mark, comprising the symbols prescribed in 6.4.23.11 (a), (b) and (c) above, except that, for packages, only the applicable design type codes shall appear following the second stroke, that is, the “T” or “X” shall not appear in the identification mark on the package.a) Chaque certificat et chaque colis doivent porter la marque d’identification appropriée, comprenant les symboles indiqués au 6.4.23.11 a), b) et c) ci-dessus; toutefois, pour les colis, seul l'indicatif de type du modèle, doit apparaître après la deuxième barre oblique, c'est-à-dire que les lettres "T" ou "X" ne doivent pas figurer dans la cote portée sur le colis.
Where the approval of design and the approval of shipment are combined, the applicable type codes do not need to be repeated.Quand les certificats d'agrément du modèle et d'approbation de l'expédition sont combinés, les indicatifs de type applicables n'ont pas à être répétés.
For example:Par exemple:
A/132/B(M)F-96: A Type B(M) package design approved for fissile material, requiring multilateral approval, for which the competent authority of Austria has assigned the design number 132 (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design);A/132/B(M)F-96: Modèle de colis du type B(M) agréé pour des matières fissiles, nécessitant un agrément multilatéral, auquel l'autorité autrichienne compétente a attribué le numéro de modèle 132 (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis);
A/132/B(M)F-96T: The approval of shipment issued for a package bearing the identification mark elaborated above (to be marked on the certificate only);A/132/B(M)F-96T: Approbation d'expédition délivrée pour un colis portant la cote décrite ci-dessus (doit être porté uniquement sur le certificat);
A/137/X: An approval of special arrangement approval issued by the competent authority of Austria, to which the number 137 has been assigned (to be marked on the certificate only);A/137/X: Approbation d'un arrangement spécial délivré par l'autorité autrichienne compétente, auquel le numéro 137 a été attribué (doit être porté uniquement sur le certificat);
A/139/IF-96: An Industrial package design for fissile material approved by the competent authority of Austria, to which package design number 139 has been assigned (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design);A/139/IF-96: Modèle de colis industriel pour matières fissiles agréé par l'autorité autrichienne compétente, auquel a été attribué le numéro de modèle 139 (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis);
and A/145/H(U)-96: A package design for fissile excepted uranium hexafluoride approved by the competent authority of Austria, to which package design number 145 has been assigned (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design);A/145/H(U)-96: Modèle de colis pour hexafluorure d'uranium fissile excepté agréé par l'autorité autrichienne compétente, auquel le numéro de modèle 145 a été attribué (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis);
(b) Where multilateral approval is effected by validation in accordance with 6.4.23.20, only the identification mark issued by the country of origin of the design or shipment shall be used.b) Si l'approbation multilatérale prend la forme d'une validation conformément au 6.4.23.20, seule la cote attribuée par le pays d'origine du modèle ou de l'expédition doit être utilisée.
Where multilateral approval is effected by issue of certificates by successive countries, each certificate shall bear the appropriate identification mark and the package whose design was so approved shall bear all appropriate identification marks.Si l'approbation multilatérale donne lieu à la délivrance de certificats par des pays successifs, chaque certificat doit porter la cote appropriée et le colis dont le modèle est ainsi approuvé doit porter toutes les cotes appropriées.
For example:Par exemple:
A/132/B(M)F-96A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96CH/28/B(M)F-96
would be the identification mark of a package which was originally approved by Austria and was subsequently approved, by separate certificate, by Switzerland.serait la cote d'un colis initialement approuvé par l'Autriche et ultérieurement approuvé par la Suisse avec un certificat distinct.
Additional identification marks would be tabulated in a similar manner on the package;Les autres cotes seraient énumérées de la même manière sur le colis;
(c) The revision of a certificate shall be indicated by a parenthetical expression following the identification mark on the certificate. For example, A/132/B(M)F-96 (Rev.2) would indicate revision 2 of the Austrian certificate of approval for the package design; or A/132/B(M)F-96(Rev.0) would indicate the original issuance of the Austrian certificate of approval for the package design.c) La révision d'un certificat doit être indiquée entre parenthèses après la cote figurant sur le certificat. C'est ainsi que A/132/B(M)F-96 (Rev.2) indiquera qu'il s'agit de la révision No 2 du certificat d'agrément du modèle de colis délivré par l'Autriche tandis que A/132/B(M)F-96 (Rev.0) indiquera qu'il s'agit de la première délivrance d'un certificat d'agrément d'un modèle de colis par l'Autriche.
For original issuances, the parenthetical entry is optional and other words such as “original issuance” may also be used in place of “Rev.0”.Lors de la première délivrance d'un certificat, la mention entre parenthèses est facultative et d'autres termes tels que "première délivrance" peuvent également être utilisés à la place de "Rev.0".
Certificate revision numbers may only be issued by the country issuing the original certificate of approval;Un numéro de certificat révisé ne peut être attribué que par le pays qui a attribué le numéro initial;
(d) Additional symbols (as may be necessitated by national requirements) may be added in brackets to the end of the identification mark;d) D'autres lettres et chiffres (qu'un règlement national peut imposer) peuvent être ajoutés entre parenthèses à la fin de la cote.
for example, A/132/B(M)F-96(SP503);Par exemple, A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) It is not necessary to alter the identification mark on the packaging each time that a revision to the design certificate is made.e) Il n'est pas nécessaire de modifier la cote sur l'emballage chaque fois que le certificat du modèle fait l'objet d'une révision.
Such re-marking shall be required only in those cases where the revision to the package design certificate involves a change in the letter type codes for the package design following the second stroke.Ces modifications doivent être apportées uniquement lorsque la révision du certificat du modèle de colis comporte un changement de l'indicatif de type du modèle de colis après la seconde barre oblique.
6.4.23.13 Each certificate of approval issued by a competent authority for special form radioactive material or low dispersible radioactive material shall include the following information:6.4.23.13 Chaque certificat d'agrément délivré par une autorité compétente pour des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables doit comporter les renseignements ci-après:
(a) Type of certificate;a) Le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark;b) La cote attribuée par l'autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) La date de délivrance et la date d'expiration;
(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the special form radioactive material or low dispersible radioactive material is approved;d) La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables sont agréées;
(e) The identification of the special form radioactive material or low dispersible radioactive material;e) L'identification des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables;
(f) A description of the special form radioactive material or low dispersible radioactive material;f) La description des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables;
(g) Design specifications for the special form radioactive material or low dispersible radioactive material which may include references to drawings;g) Les spécifications du modèle pour les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables, avec référence éventuelle à des plans;
(h) A specification of the radioactive contents which includes the activities involved and which may include the physical and chemical form;h) La spécification du contenu radioactif, avec indication des activités et, éventuellement, de l'état physique et de la forme chimique;
(i) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;i) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(j) Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment;j) Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant les mesures spéciales à prendre avant l'expédition;
(k) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;k) Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur;
(l) Signature and identification of the certifying official.l) La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.14 Each certificate of approval issued by a competent authority for material excepted from classification as “FISSILE” shall include the following information:6.4.23.14 Chaque certificat d’agrément délivré par une autorité compétente pour des matières exceptées de la classification "FISSILE" doit comporter les renseignements ci-après:
(a) Type of certificate;a) le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark;b) la cote attribuée par l’autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) la date de délivrance et la date d’expiration;
(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exception is approved;d) la liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l’édition du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA en vertu de laquelle l’exception est agréée;
(e) A description of the excepted material;e) une description des matières exceptées;
(f) Limiting specifications for the excepted material;f) les spécifications limitatives pour les matières exceptées;
(g) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;g) la description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(h) Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment;h) le renvoi aux renseignements fournis par le requérant concernant les mesures spéciales à prendre avant l’expédition;
(i) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;i) si l’autorité compétente le juge utile, la mention du nom du requérant;
(j) Signature and identification of the certifying official;j) la signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat;
(k) Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.7.2.3.6.k) le renvoi à la documentation qui démontre la conformité au 2.7.2.3.6.
6.4.23.15 Each certificate of approval issued by a competent authority for a special arrangement shall include the following information:6.4.23.15 Chaque certificat d'approbation délivré par une autorité compétente pour un arrangement spécial doit comporter les renseignements ci-après:
(a) Type of certificate;a) Le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark;b) La cote attribuée par l'autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) La date de délivrance et la date d'expiration;
(d) Mode(s) of transport;d) Le(s) mode(s) de transport;
(e) Any restrictions on the modes of transport, type of conveyance, freight container, and any necessary routeing instructions;e) Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, au type de moyen de transport ou de conteneur de transport, et les instructions d'itinéraire nécessaires;
(f) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the special arrangement is approved;f) La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle l'arrangement spécial est approuvé;
(g) The following statement: “This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be transported.”g) La déclaration suivante: "Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté."
(h) References to certificates for alternative radioactive contents, other competent authority validation, or additional technical data or information, as deemed appropriate by the competent authority;h) Des renvois aux certificats délivrés pour d'autres contenus radioactifs, à la validation par une autre autorité compétente ou à des renseignements techniques supplémentaires, suivant ce que l'autorité compétente jugera utile;
(i) Description of the packaging by a reference to the drawings or a specification of the design.i) La description de l'emballage par référence à des plans ou à la description du modèle.
If deemed appropriate by the competent authority, a reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package shall also be provided, accompanied by a brief description of the packaging, including materials of manufacture, gross mass, general outside dimensions and appearance;Si l'autorité compétente le juge utile, une illustration reproductible de 21 cm × 30 cm au maximum montrant la constitution du colis doit aussi être fournie, accompagnée d'une brève description de l'emballage comprenant l'indication des matériaux de construction, de la masse brute, des dimensions extérieures hors tout et de l'aspect;
(j) A specification of the authorized radioactive contents, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging.j) Une spécification du contenu radioactif autorisé, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material or for each fissile nuclide when appropriate), and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.7.2.3.5 (f) if applicable;Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), la masse en grammes (pour les matières fissiles ou pour chaque nucléide fissile le cas échéant) et s'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.7.2.3.5 f), le cas échéant;
(k) Additionally, for packages containing fissile material:k) En outre, pour les colis contenant des matières fissiles:
(i) a detailed description of the authorized radioactive contents;i) la description détaillée du contenu radioactif autorisé;
(ii) the value of the criticality safety index;ii) la valeur du CSI;
(iii) reference to the documentation that demonstrates the criticality safety of the package;iii) le renvoi à la documentation qui démontre la sûreté-criticité du colis;
(iv) any special features, on the basis of which the absence of water from certain void spaces has been assumed in the criticality assessment;iv) toutes caractéristiques spéciales qui permettent de supposer l'absence d'eau dans certains espaces vides pour l'évaluation de la criticité;
(v) any allowance (based on 6.4.11.5 (b)) for a change in neutron multiplication assumed in the criticality assessment as a result of actual irradiation experience; andv) toute estimation (basée sur le 6.4.11.5 b)) qui permet d'admettre une modification de la multiplication des neutrons pour l'évaluation de la criticité sur la base des données d'irradiation effective;
(vi) the ambient temperature range for which the special arrangement has been approved;vi) la fourchette des températures ambiantes pour laquelle l'arrangement spécial a été approuvé;
(l) A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat;l) La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur;
(m) If deemed appropriate by the competent authority, reasons for the special arrangement;m) Si l'autorité compétente le juge utile, les raisons pour lesquelles il s'agit d'un arrangement spécial;
(n) Description of the compensatory measures to be applied as a result of the shipment being under special arrangement;n) L'énoncé des mesures compensatoires à appliquer du fait que l'expédition est faite sous arrangement spécial;
(o) Reference to information provided by the applicant relating to the use of the packaging or specific actions to be taken prior to the shipment;o) Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant l'utilisation de l'emballage ou les mesures spéciales à prendre avant l'expédition;
(p) A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.5, 6.4.8.6, and 6.4.8.15, as applicable;p) Une déclaration concernant les conditions ambiantes prises comme hypothèse aux fins de l'établissement du modèle, si ces conditions ne sont pas conformes à celles qui sont indiquées aux 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.15, suivant le cas;
(q) Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority;q) Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente;
(r) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;r) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(s) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant and to the identity of the carrier;s) Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur et du nom du transporteur;
(t) Signature and identification of the certifying official.t) La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.16 Each certificate of approval for a shipment issued by a competent authority shall include the following information:6.4.23.16 Chaque certificat d'approbation délivré par une autorité compétente pour une expédition doit comporter les renseignements suivants:
(a) Type of certificate;a) Le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark(s);b) La (les) marque(s) attribuée(s) par l'autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) La date de délivrance et la date d'expiration;
(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the shipment is approved;d) La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle l'expédition est approuvée;
(e) Any restrictions on the modes of transport, type of conveyance, freight container, and any necessary routeing instructions;e) Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, au type de moyen de transport ou de conteneur de transport, et les instructions d'itinéraire nécessaires;
(f) The following statement: “This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be transported.”f) La déclaration suivante: "Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté."
(g) A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat or maintenance of criticality safety;g) La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur ou le maintien de la sûreté-criticité;
(h) Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to the shipment;h) Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant les mesures spéciales à prendre avant l'expédition;
(i) Reference to the applicable certificate(s) of approval of design;i) Le renvoi au(x) certificat(s) d'agrément du modèle applicable(s);
(j) A specification of the actual radioactive contents, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging.j) Une spécification du contenu radioactif réel, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the total activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material or for each fissile nuclide when appropriate), and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.7.2.3.5 (f) if applicable;Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités totales (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), la masse en grammes (pour les matières fissiles ou pour chaque nucléide fissile le cas échéant) et s'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.7.2.3.5 f), le cas échéant;
(k) Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority;k) Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente;
(l) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;l) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(m) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;m) Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur;
(n) Signature and identification of the certifying official.n) La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.17 Each certificate of approval of the design of a package issued by a competent authority shall include the following information:6.4.23.17 Chaque certificat d'agrément délivré par une autorité compétente pour un modèle de colis doit comporter les renseignements suivants:
(a) Type of certificate;a) Le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark;b) La cote attribuée par l'autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) La date de délivrance et la date d'expiration;
(d) Any restriction on the modes of transport, if appropriate;d) Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, le cas échéant;
(e) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the design is approved;e) La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle le modèle est agréé;
(f) The following statement: “This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be transported.”f) La déclaration suivante: "Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté."
(g) References to certificates for alternative radioactive contents, other competent authority validation, or additional technical data or information, as deemed appropriate by the competent authority;g) Des renvois aux certificats délivrés pour d'autres contenus radioactifs, à la validation par une autre autorité compétente ou à des renseignements techniques supplémentaires, suivant ce que l'autorité compétente jugera utile;
(h) A statement authorizing shipment where approval of shipment is required under 5.1.5.1.2, if deemed appropriate;h) Une déclaration d'autorisation de l'expédition si l'approbation de l'expédition est requise en vertu du 5.1.5.1.2 et si une telle déclaration est jugée appropriée;
(i) Identification of the packaging;i) L'identification de l'emballage;
(j) Description of the packaging by a reference to the drawings or specification of the design.j) La description de l'emballage par référence à des plans ou à la description du modèle.
If deemed appropriate by the competent authority, a reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package shall also be provided, accompanied by a brief description of the packaging, including materials of manufacture, gross mass, general outside dimensions and appearance;Si l'autorité compétente le juge utile, une illustration reproductible de 21 cm × 30 cm au maximum montrant la constitution du colis doit aussi être fournie, accompagnée d'une brève description de l'emballage comprenant l'indication des matériaux de construction, de la masse brute, des dimensions extérieures hors tout et de l'aspect;
(k) Specification of the design by reference to the drawings;k) La description du modèle par référence à des plans;
(l) A specification of the authorized radioactive content, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging.l) Une spécification du contenu radioactif autorisé, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material the total mass of fissile nuclides or the mass for each fissile nuclide, when appropriate) and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.7.2.3.5 (f), if applicable;Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), , la masse en grammes (pour les matières fissiles, la masse totale de nucléides fissiles ou la masse de chaque nucléide fissile, le cas échéant) et s’il s’agit de matières radioactives sous forme spéciale, de matières radioactives faiblement dispersables, ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.7.2.3.5 f), le cas échéant;
(m) A description of the containment system;m) Une description de l’enveloppe de confinement;
(n) For package designs containing fissile material which require multilateral approval of the package design in accordance with 6.4.22.4:n) Pour les modèles de colis contenant des matières fissiles qui nécessitent un agrément multilatéral du modèle de colis conformément au 6.4.22.4:
(i) a detailed description of the authorized radioactive contents;i) une description détaillée du contenu radioactif autorisé;
(ii) a description of the confinement system;ii) Une description du système d’isolement;
(iii) the value of the criticality safety index;iii) la valeur du CSI;
(iv) reference to the documentation that demonstrates the criticality safety of the package;iv) le renvoi à la documentation qui démontre la sûreté-criticité du colis;
(v) any special features, on the basis of which the absence of water from certain void spaces has been assumed in the criticality assessment;v) toutes caractéristiques spéciales qui permettent de supposer l'absence d'eau dans certains espaces vides pour l'évaluation de la criticité;
(vi) any allowance (based on 6.4.11.5 (b)) for a change in neutron multiplication assumed in the criticality assessment as a result of actual irradiation experience; andvi) toute estimation (basée sur le 6.4.11.5 b)) qui permet d'admettre une modification de la multiplication des neutrons pour l'évaluation de la criticité, sur la base des données d'irradiation effective;
(vii) the ambient temperature range for which the package design has been approved;vii) la fourchette des températures ambiantes pour laquelle le modèle de colis a été agréé;
(o) For Type B(M) packages, a statement specifying those prescriptions of 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 with which the package does not conform and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;o) Pour les colis du type B(M), une déclaration indiquant celles des prescriptions des 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 auxquelles le colis ne satisfait pas et tout renseignement complémentaire pouvant être utile à d'autres autorités compétentes;
(p) For package designs subject to 6.4.24.2, a statement specifying those requirements of the current regulations with which the package does not conform;p) Pour les modèles de colis soumis au 6.4.24.2, une déclaration indiquant celles des prescriptions de la réglementation actuelle auxquelles le colis ne satisfait pas
(q) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;q) Pour les colis contenant plus de 0,1 kg d’hexafluorure d’uranium, une déclaration mentionnant les prescriptions du 6.4.6.4 qui s’appliquent, le cas échéant, et tout renseignement complémentaire pouvant être utile à d’autres autorités compétentes;
(r) A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat;r) La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur;
(s) Reference to information provided by the applicant relating to the use of the packaging or specific actions to be taken prior to shipment;s) Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant l'utilisation de l'emballage ou les mesures spéciales à prendre avant l'expédition;
(t) A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.15, as applicable;t) Une déclaration concernant les conditions ambiantes prises comme hypothèse aux fins de l'établissement du modèle si ces conditions ne sont pas conformes à celles qui sont indiquées aux 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.15, suivant le cas;
(u) A specification of the applicable management system as required in 1.5.3.1;u) La description du système de management applicable conformément au 1.5.3.1;
(v) Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority;v) Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente;
(w) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;w) Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur;
(x) Signature and identification of the certifying official.x) La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.18 Each certificate issued by a competent authority for alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles according to 5.1.5.2.1 (d) shall include the following information:6.4.23.18 Chaque certificat délivré par une autorité compétente pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets conformément au 5.1.5.2.1 d) doit comporter les renseignements ci-après:
(a) Type of certificate;a) Le type du certificat;
(b) The competent authority identification mark;b) La cote attribuée par l’autorité compétente;
(c) The issue date and an expiry date;c) La date de délivrance et la date d’expiration;
(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exemption is approved;d) La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l’édition du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA en vertu de laquelle l’exemption est agréée;
(e) The identification of the instrument or article;e) L’identification de l’appareil ou de l’objet;
(f) A description of the instrument or article;f) La description de l’appareil ou de l’objet;
(g) Design specifications for the instrument or article;g) Les spécifications du modèle pour l’instrument ou l’objet;
(h) A specification of the radionuclide(s), the approved alternative activity limit(s) for the exempt consignment(s) of the instrument(s) or article(s);h) La spécification du/des radionucléide(s), les autres limites d’activité agréées pour les envois exemptés portant sur des appareils ou des objets;
(i) Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.7.2.2.2 (b);i) Le renvoi à la documentation qui démontre la conformité au 2.7.2.2.2 b);
(j) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;j) Si l’autorité compétente le juge utile, la mention du nom du requérant;
(k) Signature and identification of the certifying official.k) La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.19 The competent authority shall be informed of the serial number of each packaging manufactured to a design approved by them under 6.4.22.2, 6.4.22.3, 6.4.22.4 and 6.4.24.2.6.4.23.19 L'autorité compétente doit être informée du numéro de série de chaque emballage fabriqué suivant un modèle qu'elle a agréé au titre des 6.4.22.2, 6.4.22.3, 6.4.22.4 et 6.4.24.2.
6.4.23.20 Multilateral approval may be by validation of the original certificate issued by the competent authority of the country of origin of the design or shipment.6.4.23.20 L'approbation multilatérale peut prendre la forme d'une validation du certificat délivré initialement par l'autorité compétente du pays d'origine du modèle ou de l'expédition.
Such validation may take the form of an endorsement on the original certificate or the issuance of a separate endorsement, annex, supplement, etc., by the competent authority of the country through or into which the shipment is made.Cette validation peut se faire par endossement sur le certificat initial ou par la délivrance d'un endossement distinct, d'une annexe, d'un supplément, etc., par l'autorité compétente du pays sur le territoire duquel se fait l'expédition.
6.4.24 Transitional measures for Class 76.4.24 Mesures transitoires concernant la classe 7
Packages not requiring competent authority approval of design under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6 and 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6Colis dont le modèle n’a pas à être agréé par l’autorité compétente en vertu des éditions de 1985, de 1985 (telle que modifiée en 1990), de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de l’édition 2012 du no SSR-6 de la collection Normes de sûreté de l’AIEA
6.4.24.1 Packages not requiring competent authority approval of design (excepted packages, Type IP 1, Type IP-2, Type IP-3 and Type A packages) shall meet these Regulations in full, except that:6.4.24.1 Les colis dont le modèle n’a pas à être agréé par l’autorité compétente (les colis exceptés, les colis du type IP-1, IP-2 et IP-3 et les colis du type A) doivent satisfaire intégralement aux prescriptions du présent Règlement, mais:
(a) Packages that meet the requirements of the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No.6:a) Les colis qui satisfont aux prescriptions des éditions de 1985 ou de 1985 (telle que modifiée en 1990) du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA:
(i) May continue in transport provided that they were prepared for transport prior to 31 December 2003 and subject to the requirements of 6.4.24.5, if applicable;i) Pourront encore être transportés à condition qu’ils aient été préparés pour le transport avant le 31 décembre 2003 et sous réserve des prescriptions du 6.4.24.4, le cas échéant;
orou
(ii) May continue to be used, provided that all the following conditions are met:ii) Pourront continuer à être utilisés à condition que toutes les conditions suivantes soient remplies:
- They were not designed to contain uranium hexafluoride;- Ils n’ont pas été conçus pour contenir de l’hexafluorure d’uranium;
- The applicable requirements of 1.5.3.1 of these Regulations are applied;- Les prescriptions applicables énoncées au 1.5.3.1 du présent Règlement sont appliquées;
- The activity limits and classification in Chapter 2.7 of these Regulations are applied;- Les limites d’activité et la classification énoncées au Chapitre 2.7 du présent Règlement sont appliquées;
- The requirements and controls for transport in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 of these Regulations are applied;- Les prescriptions et les contrôles pour le transport, énoncés dans les parties 1, 3, 4, 5 et 7 du présent Règlement sont appliqués;
andet
- The packaging was not manufactured or modified after 31 December 2003;- L’emballage n’a pas été fabriqué ou modifié après le 31 décembre 2003;
(b) Packages that meet the requirements of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 or 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6, or 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6:b) Les colis qui satisfont aux dispositions des éditions de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005, de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, ou de l’édition 2012 du no SSR-6 de la collection Sécurité de l’AIEA:
(i) May continue in transport provided that they were prepared for transport prior to 31 December 2025 and are subject to the requirements of 6.4.24.5, if applicable;i) Pourront encore être transportés à condition qu’ils aient été préparés pour le transport avant le 31 décembre 2025 et sous réserve des prescriptions du 6.4.24.4, le cas échéant;
orou
(ii) May continue to be used, provided that all the following conditions are met:ii) Pourront continuer à être utilisés à condition que toutes les conditions suivantes soient remplies:
- The applicable requirements of 1.5.3.1 of these Regulations are applied;- Les prescriptions applicables énoncées au 1.5.3.1 du présent Règlement sont appliquées;
- The activity limits and classification in Chapter 2.7 of these Regulations are applied;- Les limites d’activité et la classification énoncées au Chapitre 2.7 sont appliquées;
- The requirements and controls for transport in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 of these Regulations are applied;- Les prescriptions et les contrôles pour le transport énoncés dans les parties 1, 3, 4, 5 et 7 du présent Règlement sont appliqués;
andet
- The packaging was not manufactured or modified after 31 December 2025.- L’emballage n’a pas été fabriqué ou modifié après le 31 décembre 2025.
Packages designs approved under the 1985, 1985 (as amended 1990) , 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6 and 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6Modèles de colis agréés par l’autorité compétente en vertu des éditions de 1985, de 1985 (telle que modifiée en 1990), de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de l’édition 2012 du no SSR-6 de la collection Normes de sûreté de l’AIEA
6.4.24.2 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet these Regulations in full except that:6.4.24.2 Les colis dont le modèle doit être agréé par l’autorité compétente doivent satisfaire intégralement aux prescriptions du présent Règlement, mais
(a) Packagings that were manufactured to a package design approved by the competent authority under the provisions of the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No.6 may continue to be used provided that all of the following conditions are met:a) Les emballages qui ont été fabriqués suivant un modèle de colis agréé par l’autorité compétente en vertu des dispositions de l’édition de 1985 ou de l’édition de 1985 (telle que modifiée en 1990) des Règlements de l’AIEA peuvent encore être utilisés à condition que toutes les conditions suivantes sont réunies;
(i) The package design is subject to multilateral approval;i) Le modèle de colis est soumis à un agrément multilatéral;
(ii) The applicable requirements of 1.5.3.1 of these Regulations are applied;ii) Les prescriptions applicables énoncées au 1.5.3.1 du présent Règlement sont appliquées;
(iii) The activity limits and classification in Chapter 2.7 of these Regulations are applied;iii) Les limites d’activité et la classification énoncées au Chapitre 2.7 du présent Règlement sont appliquées;
(iv) The requirements and controls for transport in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 of these Regulations are applied;iv) Les prescriptions et les contrôles pour le transport, énoncés dans les parties 1, 3, 4, 5 et 7 du présent Règlement, sont appliqués; et
(v) For a package containing fissile material and transported by air, the requirement of 6.4.11.11 is met;v) Pour un colis contenant des matières fissiles et transporté par la voie aérienne, la prescription énoncée au 6.4.11.11 est respectée;
(b) Packagings that were manufactured to a package design approved by the competent authority under the provisions of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 or 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6, or 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6 may continue to be used provided that all of the following conditions are met:b) Les emballages qui ont été fabriqués suivant un modèle de colis agréé par l’autorité compétente en vertu des dispositions des édition de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de 2012 du no SSR-6 de la collection Sécurité de l’AIEA, peuvent encore être utilisés à condition que toutes les conditions suivantes sont réunies:
(i) The package design is subject to multilateral approval after 31 December 2025;i) Le modèle de colis est soumis à un agrément multilatéral après le 31 décembre 2025;
(ii) The applicable requirements of 1.5.3.1 of these Regulations are applied;ii) Les prescriptions applicables énoncées au 1.5.3.1 du présent Règlement sont appliquées;
(iii) The activity limits and material restrictions of Chapter 2.7 of these Regulations are applied;iii) Les limites d’activité et les restrictions concernant les matières énoncées au Chapitre 2.7 du présent Règlement sont appliquées;
(iv) The requirements and controls for transport in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 of these Regulations are applied.et iv) Les prescriptions et les contrôles pour le transport, énoncés dans les parties 1, 3, 4, 5 et 7 du présent Règlement sont appliqués.
6.4.24.3 No new manufacture of packagings to a package design meeting the provisions of the 1973, 1973 (as amended), 1985, and 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No.6 shall be permitted to commence.6.4.24.3 Il n’est pas permis de commencer une nouvelle fabrication d’emballages suivant un modèle de colis satisfaisant aux dispositions des éditions de 1973, de 1973 (version amendée), de 1985 ou de 1985 (revue en 1990) du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA (Collection de Sécurité No. 6).
6.4.24.4 No new manufacture of packagings of a package design meeting the provisions of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 or 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6, or 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6 shall be permitted to commence after 31 December 2028.6.4.24.4 Il n’est pas permis de commencer après le 31 décembre 2028 une nouvelle fabrication d’emballages suivant un modèle de colis satisfaisant aux dispositions des éditions de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005, de 2009 du n° 6 de la collection sécurité de l’AIEA et de l’édition 2012 du n° SSR-6 de la collection Normes de Sûreté de l’AIEA.
Packages excepted from the requirements for fissile materials under the Regulations annexed to the 16th revised edition or the seventeenth revised edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods (2009 Edition of IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1)Colis exceptés des prescriptions concernant les matières fissiles conformément aux Règlement type annexé à la seizième ou la dix-septième édition révisée des Recommandations des Nations Unies relatives au transport des marchandises dangereuses (édition de 2009 du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA (No.TS-R-1)
6.4.24.5 Packages containing fissile material that is excepted from classification as “FISSILE” according to 2.7.2.3.5 (a)(i) or (iii) of the Regulations annexed to the sixteenth revised edition or the seventeenth revised edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods (paras. 417 (a) (i) or (iii) of the 2009 Edition of IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material) prepared for transport before 31 December 2014 may continue in transport and may continue to be classified as non-fissile or fissile-excepted except that the consignment limits in Table 2.7.2.3.5 of these editions shall apply to the conveyance. The consignment shall be transported under exclusive use.6.4.24.5 Les colis contenant des matières fissiles exceptées de la classification "FISSILE" conformément au 2.7.2.3.5 a) i) ou iii) du Règlement type annexé à la seizième ou la dix-septième édition révisée des Recommandations des Nations Unies relatives au transport des marchandises dangereuses (paragraphes 417 a)i) ou iii) de l’édition 2009 du Règlement de l’AIEA pour le transport des matières radioactives) qui ont été préparés pour le transport avant le 31 décembre 2014 peuvent continuer d’être transportés et peuvent continuer d’être classés non fissiles ou fissiles exceptées, si ce n’est que les limites concernant l’envoi figurant au tableau 2.7.2.3.5 de ces éditions du Règlement type doivent s’appliquer au moyen de transport. L’envoi doit être transporté sous utilisation exclusive.
Special form radioactive material approved under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6 and 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6Matières radioactives sous forme spéciale agréées en vertu des éditions de 1985, de 1985 (telle que modifiée en 1990), de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de l’édition 2012 du no SSR-6 de la collection Normes de sûreté de l’AIEA
6.4.24.6 Special form radioactive material manufactured to a design which had received unilateral approval by the competent authority under the 1985, 1985 (as amended 1990) , 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6 and 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6 may continue to be used when in compliance with the mandatory management system in accordance with the applicable requirements of 1.5.3.1.6.4.24.6 Les matières radioactives sous forme spéciale fabriquées suivant un modèle qui a reçu l’agrément unilatéral de l’autorité compétente en vertu des éditions de 1985, de 1985 (telle que modifiée en 1990), de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de 2012 du no SSR-6 de la collection Sécurité de l’AIEA, peuvent continuer d’être utilisées si elles satisfont au système de management obligatoire conformément aux prescriptions applicables énoncées au 1.5.3.1.
There shall be no new manufacture of special form radioactive material to a design that had received unilateral approval by the competent authority under the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No. 6.Aucune matière radioactive sous forme spéciale fabriquée suivant un modèle qui a reçu l’agrément unilatéral de l’autorité compétente en vertu des éditions de 1985 ou de 1985 (telle que modifiée en 1990) de ces Règlements ne doit être fabriquée.
No new manufacture of special form radioactive material to a design that had received unilateral approval by the competent authority under the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 Editions of IAEA Safety Series No. 6, and 2012 Edition of IAEA Safety Standards Series No. SSR-6 shall be permitted to commence.Il n’est pas permis de commencer après le 31 décembre 2025 une nouvelle fabrication de matières radioactives sous forme spéciale suivant un modèle ayant reçu un agrément unilatéral de l’autorité compétente en vertu des éditions de 1996, de 1996 (révisée), de 1996 (telle que modifiée en 2003), de 2005 et de 2009 du no 6 de la collection Sécurité de l’AIEA, et de 2012 du no SSR-6 de la collection Sécurité de l’AIEA.
CHAPTER 6.5CHAPITRE 6.5
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF INTERMEDIATE BULK CONTAINERSPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES GRANDS RÉCIPIENTS POUR VRAC (GRV) ET AUX ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR
6.5.1 General requirements6.5.1 Prescriptions générales
6.5.1.1 Scope6.5.1.1 Domaine d'application
6.5.1.1.1 The requirements of this Chapter apply to IBCs intended for the transport of certain dangerous goods.6.5.1.1.1 Les prescriptions du présent chapitre s'appliquent aux GRV utilisés pour le transport de certaines marchandises dangereuses.
The provisions set out general requirements for multimodal transport and do not establish special requirements that may be required for a particular mode.Elles ont pour objet d'énoncer des conditions générales en matière de transport multimodal et non de définir des conditions particulières qui peuvent s'imposer pour tel ou tel mode de transport.
6.5.1.1.2 Exceptionally, IBCs and their service equipment not conforming strictly to the requirements herein, but having acceptable alternatives, may be considered by the competent authority for approval.6.5.1.1.2 Exceptionnellement, l'autorité compétente peut envisager d'agréer des GRV et équipements de service qui ne seraient pas rigoureusement conformes aux conditions énoncées ici, mais qui représenteraient des variantes acceptables.
In addition, in order to take into account progress in science and technology, the use of alternative arrangements which offer at least equivalent safety in use in respect of compatibility with the properties of the substances carried and equivalent or superior resistance to impact, loading and fire, may be considered by the competent authority.De plus, pour tenir compte des progrès de la science et de la technique, l'autorité compétente peut envisager l'utilisation d'autres solutions offrant une sécurité au moins équivalente quant à la compatibilité avec les propriétés des matières transportées et une résistance au moins égale au choc, à la charge et au feu.
6.5.1.1.3 The construction, equipment, testing, marking and operation of IBCs shall be subject to acceptance by the competent authority of the country in which the IBCs are approved.6.5.1.1.3 La construction, les équipements, les épreuves, le marquage et les conditions de service des GRV doivent être soumis à l'approbation de l'autorité compétente du pays où ils sont agréés.
6.5.1.1.4 Manufacturers and subsequent distributors of IBCs shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that IBCs as presented for transport are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter.6.5.1.1.4 Les fabricants et distributeurs ultérieurs de GRV doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les GRV, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.5.1.2 Definitions6.5.1.2 Définitions
Body (for all categories of IBCs other than composite IBCs) means the receptacle proper, including openings and their closures, but does not include service equipment;Dans le présent chapitre, on entend par: Corps (pour toutes les catégories de GRV autres que les GRV composites), le récipient proprement dit, y compris ses orifices et leurs fermetures, mais à l'exclusion de l'équipement de service;
Handling device (for flexible IBCs) means any sling, loop, eye or frame attached to the body of the IBC or formed from a continuation of the IBC body material;Dispositif de manutention (pour les GRV souples), toute élingue, sangle, boucle ou cadre fixé au corps du GRV ou constituant la continuation du matériau avec lequel il est fabriqué;
Maximum permissible gross mass means the mass of the IBC and any service or structural equipment together with the maximum net mass;Équipement de service, les dispositifs de remplissage et de vidange et, selon la catégorie de GRV, les dispositifs de décompression ou d'aération, les dispositifs de sécurité, de chauffage et d’isolation thermique ainsi que les appareils de mesure;
Plastics material, when used in connection with inner receptacles for composite IBCs, is taken to include other polymeric materials such as rubber; Protected (for metal IBCs) means being provided with additional protection against impact, the protection taking the form of, for example, a multi-layer (sandwich) or double wall construction or a frame with a metal lattice-work casing; Service equipment means filling and discharge devices and, according to the category of IBC, pressure-relief or venting, safety, heating and heat-insulating devices and measuring instruments;Équipement de structure (pour toutes les catégories de GRV autres que les GRV souples), les éléments de renfort, de fixation, de manutention, de protection ou de stabilisation du corps, y compris la palette-embase pour les GRV composites avec récipient intérieur en plastique, les GRV en carton et les GRV en bois; Masse brute maximale admissible, la somme de la masse du GRV et de tout équipement de service ou de structure et de la masse nette maximale; Matériau plastique, lorsque ce terme s'applique aux récipients intérieurs de GRV composites, les matières plastiques et également les autres matériaux polymérisés tels que le caoutchouc;
Structural equipment (for all categories of IBCs other than flexible IBCs) means the reinforcing, fastening, handling, protective or stabilizing members of the body, including the base pallet for composite IBCs with plastics inner receptacle, fibreboard and wooden IBCs;Protégé (pour les GRV métalliques), le fait pour un GRV d'être muni d'une protection supplémentaire contre les chocs, qui peut prendre la forme d'une paroi à plusieurs couches (structure "sandwich") ou d'une double paroi ou d'un bâti avec enveloppe en treillis métallique;
Woven plastics (for flexible IBCs) means a material made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.Tissu de plastique (pour les GRV souples), un matériau confectionné à partir de bandes ou de monofilaments d'une matière plastique appropriée, étirés par traction.
6.5.1.3 Categories of IBCs6.5.1.3 Catégories de GRV
6.5.1.3.1 Metal IBCs consist of a metal body together with appropriate service and structural equipment.6.5.1.3.1 Un GRV métallique est constitué d'un corps métallique, avec l'équipement de service et l’équipement de structure appropriés.
6.5.1.3.2 Flexible IBCs consist of a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices.6.5.1.3.2 Un GRV souple est constitué d'un corps constitué de film, de tissu ou de tout autre matériau souple ou combinaison de matériaux de ce genre, pourvu, si nécessaire d'un revêtement intérieur ou d'une doublure, et avec l'équipement de service et dispositifs de manutention appropriés.
6.5.1.3.3 Rigid plastics IBCs consist of a rigid plastics body, which may have structural equipment together with appropriate service equipment.6.5.1.3.3 Un GRV en plastique rigide est constitué d'un corps en plastique rigide, qui peut comporter un équipement de structure et être doté de l’équipement de service approprié.
6.5.1.3.4 Composite IBCs consist of structural equipment in the form of a rigid outer casing enclosing a plastics inner receptacle together with any service or other structural equipment.6.5.1.3.4 Un GRV composite est constitué d'éléments d'ossature sous la forme d'une enveloppe extérieure rigide renfermant un récipient intérieur en plastique, avec l'équipement de service ou tout autre équipement de structure nécessaires.
They are so constructed that the inner receptacle and outer casing once assembled, form and are used as, an integrated single unit to be filled, stored, transported or emptied as such.Il est construit de telle manière que le récipient intérieur et l'enveloppe extérieure, une fois assemblés, forment un tout indissociable, destiné à être utilisé en tant que tel dans le cadre des opérations de remplissage, de stockage, de transport ou de vidange.
6.5.1.3.5 Fibreboard IBCs consist of a fibreboard body with or without separate top and bottom caps, if necessary an inner liner (but no inner packagings), appropriate service and structural equipment.6.5.1.3.5 Un GRV en carton est constitué d'un corps en carton avec ou sans couvercle supérieur ou inférieur indépendant, pourvu, si nécessaire, d'une doublure (mais pas d'emballages intérieurs) et de l'équipement de service et l’équipement de structure appropriés.
6.5.1.3.6 Wooden IBCs consist of a rigid or collapsible wooden body together with an inner liner (but no inner packagings) and appropriate service and structural equipment.6.5.1.3.6 Un GRV en bois est constitué d'un corps en bois rigide ou pliable, pourvu d'une doublure (mais pas d'emballages intérieurs), et de l'équipement de service et l’équipement de structure appropriés.
6.5.1.4 Designatory code system for IBCs6.5.1.4 Code désignant les types de GRV
6.5.1.4.1 The code shall consist of two Arabic numerals as specified in (a); followed by a capital letter(s) specified in (b); followed, when specified in an individual section, by an Arabic numeral indicating the category of IBC.6.5.1.4.1 Le code est constitué de deux chiffres arabes comme indiqué sous a), suivis d'une ou plusieurs lettres majuscules selon b), suivie, lorsque cela est prévu dans une section particulière, d'un chiffre arabe indiquant la catégorie de GRV. a) Matières solides, avec remplissage ou vidange
(b) Materialsb) Matériaux
A. Steel (all types and surface treatments)A. Acier (tous types et traitements de surface)
B. AluminiumB. Aluminium
C. Natural woodC. Bois naturel
D. PlywoodD. Contreplaqué
F. Reconstituted woodF. Bois reconstitué
G. FibreboardG. Carton
H. Plastics materialH. Plastique
L. TextileL. Textile
M. Paper, multiwallM. Papier multiplis
N. Metal (other than steel or aluminium).N. Métal (autre que l'acier et l'aluminium)
6.5.1.4.2 For composite IBCs, two capital letters in Latin characters shall be used in sequence in the second position of the code. The first shall indicate the material of the inner receptacle of the IBC and the second that of the outer packaging of the IBC.6.5.1.4.2 Pour les GRV composites, deux lettres majuscules en caractères latins doivent être utilisées dans l'ordre en seconde position dans le code, la première pour indiquer le matériau du récipient intérieur et la seconde celui de l'enveloppe extérieure du GRV.
6.5.1.4.3 The following types and codes of IBC are assigned:6.5.1.4.3 Les codes ci-après désignent les différents types de GRV:
Material/CategoryGenre et matériau/Variante dans la catégorie
MetalMétallique
A. Steel for solids, filled or discharged by gravityA. Acier pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
for solids, filled or discharged under pressurepour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
for liquidspour liquides
B. AluminiumB. Aluminium
for solids, filled or discharged by gravitypour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
for solids, filled or discharged under pressurepour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
for liquidspour liquides
N. Other than steel or aluminiumN. Autre métal
for solids, filled or discharged by gravitypour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
for solids, filled or discharged under pressurepour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
for liquidspour liquides
FlexibleSouple
H. Plastics woven plastics without coating or linerH. Plastique
woven plastics without coating or linertissu de plastique sans revêtement intérieur ni doublure
woven plastics, coatedtissu de plastique avec revêtement intérieur
woven plastics with linertissu de plastique avec doublure
woven plastics, coated and with linertissu de plastique avec revêtement intérieur et doublure
plastics filmfilm de plastique
L. Textile without coating or linerL. Textile sans revêtement intérieur ni doublure
coatedavec revêtement intérieur
with lineravec doublure
coated and with lineravec revêtement intérieur et doublure
M. Paper multiwallM. Papier papier multiplis
multiwall, water resistantpapier multiplis, résistant à l'eau
H. Rigid Plastics for solids, filled or discharged by gravity, fitted with structural equipmentH. Plastique rigide pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec équipement de structure
for solids, filled or discharged by gravity, freestandingpour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, autoportant
for solids, filled or discharged under pressure, fitted with structural equipmentpour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec équipement de structure
for solids, filled or discharged under pressure, freestandingpour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, autoportant
for liquids, fitted with structural equipmentpour liquides, avec équipement de structure
for liquids, freestandingpour liquides, autoportant
HZ. Composite with plastic inner receptacleaHZ.Composite avec récipient intérieur en plastiquea
for solids, filled or discharged by gravity, with rigid plastics inner receptaclepour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec récipient intérieur en plastique rigide
for solids, filled or discharged by gravity, with flexible plastics inner receptaclepour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec récipient intérieur en plastique souple
for solids, filled or discharged under pressure, with rigid plastics inner receptaclepour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec récipient intérieur en plastique rigide
for solids, filled or discharged under pressure, with flexible plastics inner receptaclepour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec récipient intérieur en plastique souple
for liquids, with rigid plastics inner receptaclepour liquides, avec récipient intérieur en plastique rigide
for liquids, with flexible plastics inner receptaclepour liquides, avec récipient intérieur en plastique souple
G. Fibreboard for solids, filled or discharged by gravityG. Carton pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
WoodenBois
C. Natural wood for solids, filled or discharged by gravity with inner linerC. Bois naturel pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
D. Plywood for solids, filled or discharged by gravity, with inner linerD. Contre-plaqué pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
F. Reconstituted wood for solids, filled or discharged by gravity, with inner linerF. Bois reconstitué pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
a The code shall be completed by replacing the letter Z with a capital letter in accordance with 6.5.1.4.1 (b) to indicate the nature of the material used for the outer casinga On doit compléter ce code, en remplaçant la lettre Z par la lettre majuscule désignant le matériau utilisé pour l'enveloppe extérieure, conformément au 6.5.1.4.1 b).
6.5.1.4.4 The letter “W” may follow the IBC code.6.5.1.4.4 La lettre "W" peut suivre le code du GRV.
The letter “W” signifies that the IBC, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different from those in section 6.5.5 and is considered equivalent in accordance with the requirements in 6.5.1.1.2.Elle indique que le GRV, bien qu’il soit du même type que celui désigné par le code, est fabriqué selon des spécifications différentes de celles du 6.5.5 mais est considéré comme équivalant aux prescriptions du 6.5.1.1.2.
6.5.2 Marking6.5.2 Marquage
6.5.2.1 Primary marking6.5.2.1 Marquage principal
6.5.2.1.1 Each IBC manufactured and intended for use according to these Regulations shall bear marks which are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible.6.5.2.1.1 Tout GRV construit et destiné à être utilisé conformément au présent Règlement doit porter des marques apposées de manière durable et lisible, placées dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high and shall show:Les marques, en lettres, chiffres et symboles d’au moins 12 mm de haut, doivent comprendre les éléments suivants:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8.Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8.
For metal IBCs on which the marks are stamped or embossed, the capital letters “UN” may be applied instead of the symbol;Pour les GRV métalliques, sur lesquels les marques sont apposées par estampage ou par emboutissage en relief, l'utilisation des majuscules "UN" au lieu du symbole est admise;
(b) The code designating the type of IBC according to 6.5.1.4;b) le code désignant le type de GRV conformément au 6.5.1.4;
(c) A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved:c) une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d'emballage pour le(s)quel(s) le modèle type a été agréé:
(i) X for packing groups I, II and III (IBCs for solids only);i) X groupes d’emballage I, II et III (GRV pour matières solides uniquement);
(ii) Y for packing groups II and III;ii) Y groupes d’emballage II et III;
(iii) Z for packing group III only;iii) Z groupe d’emballage III seulement;
(d) The month and year (last two digits) of manufacture;d) le mois et l'année (deux derniers chiffres) de fabrication;
(e) The State authorizing the allocation of the mark; indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;e) le symbole de l'État autorisant l'attribution de la marque, au moyen du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(f) The name or symbol of the manufacturer and other identification of the IBC as specified by the competent authority;f) le nom ou le sigle du fabricant et une autre identification du GRV spécifiée par l'autorité compétente;
(g) The stacking test load in kg.g) la charge appliquée lors de l'épreuve de gerbage en kg.
For IBCs not designed for stacking, the figure “0” shall be shown;Pour les GRV non conçus pour être gerbés, le chiffre "0" doit être apposé;
(h) The maximum permissible gross mass in kg.h) la masse brute maximale admissible, en kg.
The primary marks required above shall be applied in the sequence of the subparagraphs above.Les marques principales doivent être apposées dans l'ordre des alinéas ci-dessus.
The marks required by 6.5.2.2 and any further mark authorized by a competent authority shall still enable the primary marks to be correctly identified.La marque additionnelle mentionnée au 6.5.2.2, ainsi que toute autre marque autorisée par une autorité compétente, doivent être apposées de manière à ne pas empêcher d’identifier correctement les marques principales.
Each mark applied in accordance with (a) to (h) and with 6.5.2.2 shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable.Chaque marque apposée conformément aux alinéas a) à h) et au 6.5.2.2 doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.5.2.1.2 Examples of marking for various types of IBC in accordance with (a) to (h) above:6.5.2.1.2 Exemples de marquage pour divers types de GRV conformément aux alinéas a) à h) ci-dessus:
11A/Y/02 99 NL/Mulder 007 5500/1500 For a metal IBC for solids discharged by gravity and made from steel/for packing groups II and III/ manufactured in February 1999/authorized by the Netherlands/manufactured by Mulder and of a design type to which the competent authority has allocated serial number 007/the stacking test load in kg/the maximum permissible gross mass in kg.11A/Y/02 99 NL/Mulder 007 5500/1500 GRV en acier pour matières solides avec vidange par gravité, pour groupes d'emballage II et III, date de fabrication février 1999, homologué par les Pays-Bas, fabriqué par Mulder selon un modèle type auquel l'autorité compétente a attribué le numéro de série 007, charge utilisée pour l'épreuve de gerbage en kg, masse brute maximale admissible en kg
13H3/Z/03 01 F/Meunier 1713 0/1500 For a flexible IBC for solids discharged for instance by gravity and made from woven plastics with a liner/not designed to be stacked13H3/Z/03 01 F/Meunier 1713 0/1500  GRV souple pour matières solides avec vidange par gravité, en tissu de plastique avec doublure, non conçu pour être gerbé.
31H1/Y/04 99 GB/9099 10800/1200  For a rigid plastics IBC for liquids made from plastics with structural equipment withstanding the stack load31H1/Y/04 99 GB/9099 10800/1200 GRV en plastique rigide pour liquides, avec équipement de structure, résistant à une charge de gerbage.
31HA1/Y/05 01 D/Muller 1683 10800/1200 For a composite IBC for liquids with a rigid plastics inner receptacle and a steel outer casing31HA1/Y/05 01 D/Muller 168310800/1200 GRV composite pour liquides avec récipient intérieur en plastique rigide et enveloppe extérieure en acier
11C/X/01 02 S/Aurigny 9876 3000/910 For a wooden IBC for solids with an inner liner and au¬thorized for packing groups I, II and III solids.11C/X/01 02 GRV en bois pour matières solides avec doublure, agréé pour les matières solides des groupes I, II et III. S/Aurigny 9876 3000/910
6.5.2.1.3 Where an IBC conforms to one or more than one tested IBC design type, including one or more than one tested packaging or large packaging design type, the IBC may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met.6.5.2.1.3 Lorsqu'un GRV est conforme à un ou plusieurs modèles types de GRV ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types d’emballages ou de grands emballages, le GRV peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on a packaging, the marks must appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety.Lorsque plus d'une marque apparaît sur un GRV, les marques doivent apparaître à proximité les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.5.2.2 Additional marking6.5.2.2 Marque additionnelle
6.5.2.2.1 Each IBC shall bear the marks required in 6.5.2.1 and, in addition, the following information which may appear on a corrosion-resistant plate permanently attached in a place readily accessible for inspection:6.5.2.2.1 Chaque GRV doit porter, outre les marques prescrites en 6.5.2.1, les indications suivantes, qui peuvent être inscrites sur une plaque d'un matériau résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un point facilement accessible pour l'inspection:
Additional marksMarques additionnelles
Capacity in litresa at 20 °CContenance en l a à 20 °C
Tare mass in kgaTare en kg a
Test (gauge) pressure, in kPa or bara, if applicablePression d'épreuve (manométrique) en kPa ou en bar a (s'il y a lieu)
Maximum filling/discharge pressure in kPa or bara, if applicablePression maximale de remplissage ou de vidange en kPa ou en bar a (s'il y a lieu)
Body material and its minimum thickness in mmMatériau du corps et épaisseur minimale en mm
Date of last leakproofness test, if applicable (month and year)Date de la dernière épreuve d'étanchéité, s'il y a lieu (mois et année)
Date of last inspection (month and year)Date de la dernière inspection (mois et année)
Serial number of the manufacturerNuméro de série du fabricant
The unit used shall be indicated.Indiquer l'unité utilisée.
See 6.5.2.2.2. This additional mark shall apply to all IBCs manufactured, repaired or remanufactured as from 1 January 2011. 6.5.2.2.2 The maximum permitted stacking load applicable shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.5.1 or Figure 6.5.2.6.5.2.2.2 La charge de gerbage maximale autorisée doit être indiquée sur le symbole, comme indiqué à la figure 6.5.1 ou à la figure 6.5.2.
The symbol shall be durable and clearly visible.Le symbole doit être durable et bien visible.
Figure 6.5.1 Figure 6.5.2Figure 6.5.1 Figure 6.5.2
IBCs capable of being stacked IBCs NOT capable of being stackedGRV qu’il est possible d’empiler GRV qu’il n’est PAS possible d’empiler
The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high.Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. Les lettres et les chiffres indiquant la masse admissible doivent mesurer au moins 12 mm de haut.
The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.La zone située à l’intérieur des marques d’impression doit être carrée et lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8.La masse indiquée au-dessus du symbole ne doit pas dépasser la charge appliquée lors de l’épreuve sur le modèle type (voir 6.5.6.6.4) divisée par 1,8.
NOTE: The provisions of 6.5.2.2.2 shall apply to all IBCs manufactured, repaired or remanufactured as from 1 January 2011.NOTA: Les dispositions du 6.5.2.2.2 s’appliqueront à tous les GRV fabriqués, réparés ou reconstruits à partir du 1er janvier 2011.
The provisions of 6.5.2.2.2 of the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied to all IBCs manufactured, repaired or remanufactured between 1 January 2011 and 31 December 2016.Les dispositions du 6.5.2.2.2 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées à tous les GRV fabriqués, réparés ou reconstruits entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2016.
6.5.2.2.3 In addition to the marks required in 6.5.2.1, flexible IBCs may bear a pictogram indicating recommended lifting methods.6.5.2.2.3 Outre les marques prescrites au 6.5.2.1, les GRV souples peuvent porter un pictogramme indiquant les méthodes de levage recommandées.
6.5.2.2.4 Inner receptacles that are of composite IBC design type shall be identified by the application of the marks indicated in 6.5.2.1.1 (b), (c), (d) where this date is that of the manufacture of the plastics inner receptacle, (e) and (f).6.5.2.2.4 Les récipients intérieurs qui appartiennent à un modèle type de GRV composite doivent être identifiés par les marques spécifiées au 6.5.2.1.1 b), c), d), la date étant la date de fabrication du récipient intérieur en plastique, e) et f).
The UN packaging symbol shall not be applied.Le symbole de l'ONU pour les emballages ne doit pas être apposé.
The marks shall be applied in the sequence shown in 6.5.2.1.1.Les marques doivent être apposées dans l'ordre indiqué au 6.5.2.1.1.
They shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection after assembling the inner receptacle in the outer casing.Elles doivent être apposées de manière durable, lisible, et placées dans un endroit facilement accessible pour l’inspection lors de l’assemblage du récipient intérieur dans l’enveloppe extérieure.
When the marks on the inner receptacle are not readily accessible for inspection due to the design of the outer casing, a duplicate of the required marks on the inner receptacle shall be placed on the outer casing preceded by the wording “Inner receptacle”.Lorsque les marques sur le récipient intérieur ne sont pas facilement accessibles pour l’inspection en raison du modèle de l’enveloppe extérieure, les marques requises sur le récipient intérieur doivent être reproduites sur l’enveloppe extérieure précédées du texte "Récipient intérieur".
This duplicate shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection.Cette reproduction doit être durable, lisible et placée de sorte à être facilement accessible pour l’inspection.
The date of the manufacture of the plastics inner receptacle may alternatively be marked on the inner receptacle adjacent to the remainder of the marks.La date de fabrication du récipient intérieur en plastique peut également être apposée sur le récipient intérieur à côté des autres marques.
In such a case, the date may be waived from the remainder of the marks.Dans ce cas, il n’est pas obligatoire d’indiquer l’année dans les autres marques.
An example of an appropriate marking method is:Exemple d'une méthode de marquage appropriée:
NOTE 1: Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable.NOTA 1: Toute autre méthode fournissant le minimum des renseignements requis, d’une manière durable, lisible et visible est aussi acceptable.
NOTE 2: The date of manufacture of the inner receptacle may be different from the marked date of manufacture (see 6.5.2.1), repair (see 6.5.4.5.3) or remanufacture (see 6.5.2.4) of the composite IBC.NOTA 2: La date de fabrication du récipient intérieur peut être différente de la date de fabrication (voir 6.5.2.1), de réparation (voir 6.5.4.5.3) ou de reconstruction (voir 6.5.2.4) du GRV composite qui est indiquée.
6.5.2.2.5 Where a composite IBC is designed in such a manner that the outer casing is intended to be dismantled for transport when empty (such as for return of the IBC for reuse to the original consignor), each of the parts intended to be detached when so dismantled shall be marked with the month and year of manufacture and the name or symbol of the manufacturer and other identification of the IBC as specified by the competent authority (6.5.2.1.1(f)).6.5.2.2.5 Lorsqu'un GRV composite est conçu de telle manière que l'enveloppe extérieure puisse être démontée pour le transport à vide (par exemple pour le retour du GRV à son expéditeur originel pour réemploi), chacun des éléments démontables, lorsqu'il est démonté, doit porter une marque indiquant le mois et l'année de fabrication et le nom ou le sigle du fabricant, ainsi que toute autre marque d'identification du GRV spécifiée par l'autorité compétente (voir 6.5.2.1.1 f)).
6.5.2.3 Conformity to design type: The marks indicate that IBCs correspond to a successfully tested design type and that the requirements referred to in the certificate have been met.6.5.2.3 Conformité au modèle type. Les marques indiquent que le GRV est conforme à un modèle type ayant subi les épreuves avec succès et qu'il satisfait aux conditions mentionnées dans le certificat d'homologation de type.
6.5.2.4 Marking of remanufactured composite IBCs (31HZ1)6.5.2.4 Marques pour les GRV composites reconstruits (31HZ1)
The marks specified in 6.5.2.1.1 and 6.5.2.2 shall be removed from the original IBC or made permanently illegible and new marks shall be applied to an IBC remanufactured in accordance with these Regulations.Les marques spécifiées aux 6.5.2.1.1 et 6.5.2.2 doivent être enlevées du GRV d'origine ou rendu illisible de manière permanente et de nouvelles marques doivent être apposées sur le GRV reconstruit conformément au présent Règlement.
6.5.3 Construction requirements6.5.3 Prescriptions en matière de construction
6.5.3.1 General requirements6.5.3.1 Prescriptions générales
6.5.3.1.1 IBCs shall be resistant to or adequately protected from deterioration due to the external environment.6.5.3.1.1 Les GRV doivent être soit construits pour résister aux détériorations dues à l’environnement, soit efficacement protégés contre ces détériorations.
6.5.3.1.2 IBCs shall be so constructed and closed that none of the contents can escape under normal conditions of transport including the effect of vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure.6.5.3.1.2 Les GRV doivent être construits et fermés de telle façon qu'il ne puisse se produire aucune fuite du contenu dans des conditions normales de transport, notamment sous les effets de vibrations, variations de température, d'humidité ou de pression.
6.5.3.1.3 IBCs and their closures shall be constructed of materials compatible with their contents, or be protected internally, so that they are not liable:6.5.3.1.3 Les GRV et leurs fermetures doivent être construits à partir de matériaux intrinsèquement compatibles avec leurs contenus, ou de matériaux protégés intérieurement de telle manière:
(a) To be attacked by the contents so as to make their use dangerous;a) qu'ils ne puissent être attaqués par les contenus au point d'être dangereux à utiliser;
(b) To cause the contents to react or decompose, or form harmful or dangerous compounds with the IBCs.b) qu'ils ne puissent causer une réaction ou une décomposition du contenu ou former des composés nocifs ou dangereux avec celui-ci.
6.5.3.1.4 Gaskets, where used, shall be made of materials not subject to attack by the contents of the IBCs.6.5.3.1.4 Les joints, s'il y en a, doivent être en matériaux inertes à l'égard des contenus.
6.5.3.1.5 All service equipment shall be so positioned or protected as to minimize the risk of escape of the contents owing to damage during handling and transport.6.5.3.1.5 Tout l'équipement de service doit être placé ou protégé de manière à limiter les risques de fuite du contenu en cas d'avarie survenant pendant la manutention ou le transport.
6.5.3.1.6 IBCs, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and transport.6.5.3.1.6 Les GRV, leurs accessoires, leur équipement de service et leur équipement de structure doivent être conçus pour résister, sans qu'il se produise de perte de contenu, à la pression interne du contenu et aux contraintes subies dans les conditions normales de manutention et de transport.
IBCs intended for stacking shall be designed for stacking.Les GRV destinés au gerbage doivent être conçus à cette fin.
Any lifting or securing features of IBCs shall be of sufficient strength to withstand the normal conditions of handling and transport without gross distortion or failure and shall be so positioned that no undue stress is caused in any part of the IBC.Tous les dispositifs de levage ou d'assujettissement des GRV doivent être suffisamment résistants pour ne pas subir de déformation importante ni de défaillance dans les conditions normales de manutention et de transport, et être placés de telle façon qu'aucune partie du GRV ne subisse de contrainte excessive.
6.5.3.1.7 Where an IBC consists of a body within a framework it shall be so constructed that:6.5.3.1.7 Lorsqu'un GRV est constitué d'un corps placé à l'intérieur d'un bâti, il doit être construit de façon:
(a) The body does not chafe or rub against the framework so as to cause material damage to the body;a) que le corps ne puisse pas frotter contre le bâti de manière à être endommagé;
(b) The body is retained within the framework at all times;b) que le corps soit constamment maintenu à l'intérieur du bâti;
(c) The items of equipment are fixed in such a way that they cannot be damaged if the connections between body and frame allow relative expansion or movement.c) que les éléments d'équipement soient fixés de manière à ne pas pouvoir être endommagés si les liaisons entre corps et bâti permettent une expansion ou un déplacement de l'un par rapport à l'autre.
6.5.3.1.8 Where a bottom discharge valve is fitted, it shall be capable of being made secure in the closed position and the whole discharge system shall be suitably protected from damage.6.5.3.1.8 Lorsque le GRV est muni d'un robinet de vidange par le bas, ce robinet doit pouvoir être bloqué en position fermée et l'ensemble du système de vidange doit être convenablement protégé contre les avaries.
Valves having lever closures shall be able to be secured against accidental opening and the open or closed position shall be readily apparent.Les robinets qui se ferment à l'aide d'une manette doivent pouvoir être protégés contre une ouverture accidentelle et les positions ouverte et fermée doivent être bien identifiables.
For IBCs containing liquids, a secondary means of sealing the discharge aperture shall also be provided, e.g. by a blank flange or equivalent device.Sur les GRV servant au transport de liquides, l'orifice de vidange doit aussi être muni d'un dispositif de fermeture secondaire, par exemple une bride d'obturation ou un dispositif équivalent.
6.5.4 Testing, certification and inspection6.5.4 Épreuves, homologation de type et inspections
6.5.4.1 Quality assurance: the IBCs shall be manufactured, remanufactured, repaired and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority, in order to ensure that each manufactured, remanufactured or repaired IBC meets the requirements of this Chapter.6.5.4.1 Assurance-qualité: les GRV doivent être fabriqués, reconstruits, réparés et éprouvés conformément à un programme d'assurance-qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente; celui-ci doit garantir que chaque GRV fabriqué, reconstruit ou réparé satisfait aux prescriptions du présent chapitre.
NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.NOTA: La norme ISO 16106:2006 "Emballage – Emballage de transport pour marchandises dangereuses – Emballage pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Directives pour l’application de la norme ISO 9001" fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.5.4.2 Test requirements: IBCs shall be subject to design type tests and, if applicable, to initial and periodic inspections and tests in accordance with 6.5.4.4.6.5.4.2 Épreuves: les GRV doivent être soumis aux épreuves sur modèle type et, le cas échéant, aux inspections et aux épreuves initiales et périodiques conformément au 6.5.4.4.
6.5.4.3 Certification: in respect of each design type of IBC a certificate and mark (as in 6.5.2) shall be issued attesting that the design type including its equipment meets the test requirements.6.5.4.3 Homologation de type: pour chaque modèle type de GRV, il doit être délivré un certificat d'homologation de type et une marque (conformes aux prescriptions du 6.5.2) attestant que le modèle type, y compris son équipement, satisfait aux prescriptions en matière d'épreuves.
6.5.4.4 Inspection and testing6.5.4.4 Inspections et épreuves
NOTE: See also 6.5.4.5 for tests and inspections on repaired IBCs.NOTA: Pour les épreuves et inspections des GRV réparés voir également 6.5.4.5.
6.5.4.4.1 Every metal, rigid plastics and composite IBC shall be inspected to the satisfaction of the competent authority:6.5.4.4.1 Tout GRV métallique, GRV en plastique rigide ou GRV composite, doit être inspecté à la satisfaction de l'autorité compétente:
(a) Before it is put into service (including after remanufacture), and thereafter at intervals not exceeding five years, with regard to:a) avant sa mise en service (y compris après reconstruction), et ensuite à intervalles ne dépassant pas cinq ans, pour ce qui est de:
(i) conformity to design type including marks;i) la conformité au modèle type, y compris les marques;
(ii) internal and external condition;ii) l'état intérieur et extérieur;
(iii) proper functioning of service equipment;iii) le bon fonctionnement de l'équipement de service;
Thermal insulation, if any, need be removed only to the extent necessary for a proper examination of the body of the IBC;La dépose du calorifugeage, s'il existe, n'est nécessaire que si cela est indispensable pour un examen sérieux du corps du GRV;
(b) At intervals of not more than two and a half years, with regard to:b) à intervalles ne dépassant pas deux ans et demi, pour ce qui est de:
(i) external condition;i) l'état extérieur;
(ii) proper functioning of service equipment;ii) le bon fonctionnement de l'équipement de service;
Thermal insulation, if any, need be removed only to the extent necessary for a proper examination of the body of the IBC.La dépose du calorifugeage, s'il existe, n'est nécessaire que si cela est indispensable pour un examen sérieux du corps du GRV.
Each IBC shall correspond in all respects to its design type.Chaque GRV doit être conforme à tous égards au modèle type auquel il fait référence.
6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test.6.5.4.4.2 Tout GRV métallique, GRV en plastique rigide ou GRV composite destiné à contenir des liquides, ou des matières solides avec remplissage ou vidange sous pression, doit satisfaire à une épreuve d’étanchéité appropriée.
This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.5.4.1 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.5.6.7.3:Cette épreuve fait partie d’un programme d’assurance de la qualité tel que stipulé au 6.5.4.1 qui montre la capacité à satisfaire au niveau d’épreuve indiqué au 6.5.6.7.3:
(a) Before it is first used for transport;a) avant sa première utilisation pour le transport;
(b) At intervals of not more than two and a half years.b) à intervalles ne dépassant pas deux ans et demi.
For this test the IBC shall be fitted with the primary bottom closure.Pour cette épreuve le GRV doit être pourvu d'un dispositif de fermeture principal dans la partie basse.
The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected.Le récipient intérieur d’un GRV composite peut être éprouvé sans l'enveloppe extérieure, à condition que les résultats de l’épreuve n’en soient pas affectés.
6.5.4.4.3 A report of each inspection and test shall be kept by the owner of the IBC at least until the next inspection or test.6.5.4.4.3 Chaque inspection et épreuve fait l'objet d'un rapport qui doit être conservé par le propriétaire du GRV au moins jusqu'à la date de l'inspection et de l'épreuve suivante.
The report shall include the results of the inspection and test and shall identify the party performing the inspection and test (see also the marking requirements in 6.5.2.2.1).Le rapport doit indiquer le résultat de l'inspection et de l'épreuve et doit identifier la partie ayant exécuté celle-ci. (Voir aussi les prescriptions concernant le marquage énoncées au 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this Chapter, that IBCs meet the requirements of the design type tests.6.5.4.4.4 L'autorité compétente peut à tout moment exiger la preuve, en faisant procéder aux épreuves prescrites dans le présent chapitre, que les GRV satisfont aux exigences correspondant aux épreuves sur modèle type.
6.5.4.5 Repaired IBCs6.5.4.5 GRV réparés
6.5.4.5.1 When an IBC is impaired as a result of impact (e.g. accident) or any other cause, it shall be repaired or otherwise maintained (see definition of “Routine maintenance of IBCs” in 1.2.1), so as to conform to the design type.6.5.4.5.1 Si un GRV a subi des dommages du fait d'un choc violent (accident par exemple) ou d'une autre cause, le GRV doit être réparé ou subir un entretien (voir la définition de "Entretien régulier d'un GRV" au 1.2.1) de manière à rester conforme au modèle type.
The bodies of rigid plastics IBCs and the inner receptacles of composite IBCs that are impaired shall be replaced.Le corps de GRV en plastique rigide et les récipients intérieurs de GRV composites qui sont endommagés doivent être remplacés.
6.5.4.5.2 In addition to any other testing and inspection requirements in these Regulations, an IBC shall be subjected to the full testing and inspection requirements set out in 6.5.4.4, and the required reports shall be prepared, whenever it is repaired.6.5.4.5.2 En plus des autres épreuves et inspections que leur impose le présent Règlement, les GRV doivent subir la totalité des épreuves et des inspections prévues au 6.5.4.4 et les procès-verbaux requis doivent être établis, dès qu'ils sont réparés.
6.5.4.5.3 The Party performing the tests and inspections after the repair shall durably mark the IBC near the manufacturer's UN design type marks to show:6.5.4.5.3 La Partie qui effectue les épreuves et les inspections à l'issue de la réparation doit faire figurer de façon durable sur le GRV, à proximité des marques "UN" du modèle type du fabricant, les indications suivantes:
(a) The State in which the repair was carried out;a) Le pays dans lequel les épreuves et les inspections ont été effectuées;
(b) The name or authorized symbol of the party performing the repair;b) Le nom ou le symbole officiel de la Partie qui a effectué les épreuves et les inspections;
andet
(c) The date (month and year) of the tests and inspections.c) La date (mois, année) des épreuves et des inspections.
6.5.4.5.4 Test and inspections performed in accordance with 6.5.4.5.2 may be considered to satisfy the requirements for the two and a half and five-year periodic tests and inspections.6.5.4.5.4 Les épreuves et les inspections effectuées conformément au 6.5.4.5.2 peuvent être considérées comme satisfaisant aux prescriptions relatives aux épreuves et inspections devant être effectuées tous les deux ans et demi et tous les cinq ans.
6.5.5 Specific requirements for IBCs6.5.5 Prescriptions particulières applicables à chaque catégorie de GRV
6.5.5.1 Specific requirements for metal IBCs6.5.5.1 Prescriptions particulières applicables aux GRV métalliques
6.5.5.1.1 These requirements apply to metal IBCs intended for the transport of solids and liquids.6.5.5.1.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV métalliques destinés au transport de matières solides ou de liquides.
There are three categories of metal IBCs:Il existe trois variantes de GRV métalliques:
(a) Those for solids which are filled or discharged by gravity (11A, 11B, 11N);a) ceux pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité (11A, 11B, 11N);
(b) Those for solids which are filled or discharged at a gauge pressure greater than 10 kPa (0.1 bar) (21A, 21B, 21N);b) ceux pour matières solides avec remplissage ou vidange sous une pression manométrique supérieure à 10 kPa (0,1 bar) (21A, 21B, 21N);
andet
(c) Those for liquids (31A, 31B, 31N).c) ceux pour liquides (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 Bodies shall be made of suitable ductile metal in which the weldability has been fully demonstrated.6.5.5.1.2 Le corps doit être fait d'un métal ductile approprié dont la soudabilité est pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.Les cordons de soudure doivent être exécutés selon les règles de l'art et offrir une sécurité maximale.
Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.Le comportement du matériau à basse température doit être pris en compte lorsque cela est nécessaire.
6.5.5.1.3 Care shall be taken to avoid damage by galvanic action due to the juxtaposition of dissimilar metals.6.5.5.1.3 Des précautions doivent être prises pour éviter les dommages par corrosion galvanique résultant du contact entre métaux différents.
6.5.5.1.4 Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium.6.5.5.1.4 Les GRV en aluminium destinés au transport de liquides inflammables ne doivent comporter aucun organe mobile (capots, fermetures, etc.) en acier oxydable non protégé pouvant causer une réaction par frottement ou par choc contre l'aluminium.
6.5.5.1.5 Metal IBCs shall be made of metals which meet the following requirements:6.5.5.1.5 Les GRV métalliques doivent être construits en un métal répondant aux conditions ci-après:
(a) For steel the elongation at fracture, in %, shall not be less than with an absolute minimum of 20 %, where Rm = guaranteed minimum tensile strength of the steel to be used, in N/mm2;a) dans le cas de l'acier, le pourcentage d'allongement à la rupture, ne doit pas être inférieur à , avec un minimum absolu de 20 %, où Rm est la valeur minimale garantie de la résistance à la traction de l'acier utilisé, en N/mm2;
(b) For aluminium the elongation at fracture, in %, shall not be less than with an absolute minimum of 8 % where Rm = guaranteed minimum tensile strength of the aluminium to be used, in N/mm2.b) dans le cas de l'aluminium, le pourcentage d'allongement à la rupture ne doit pas être inférieure à , avec un minimum absolu de 8 %, où Rm est la valeur minimale garantie de la résistance à la traction de l'aluminium utilisé, en N/mm2.
Specimens used to determine the elongation at fracture shall be taken transversely to the direction of rolling and be so secured that:Les éprouvettes utilisées pour déterminer l'allongement à la rupture doivent être prélevées perpendiculairement à la direction de laminage et être fixées de telle manière que:
L0 = 5d orLo = 5d ou
L0 = 5.65Lo =  5.65
where: L0 = gauge length of the specimen before the testoù: Lo = longueur entre repères sur l'éprouvette avant l'essai
d = diameterd = diamètre
A = cross-sectional area of test specimen.A = section transversale de l'éprouvette.
6.5.5.1.6 Minimum wall thickness6.5.5.1.6 Épaisseur minimale de la paroi:
Metal IBCs with a capacity of more than 1500 l shall comply with the following minimum wall thickness requirement:Les GRV métalliques d’une capacité supérieure à 1500 l doivent satisfaire aux prescriptions relatives aux épaisseurs de paroi minimales suivantes:
For a reference steel having a product of Rm Ao = 10 000, the wall thickness shall not be less than: Wall thickness (T) in mmDans le cas d'un acier de référence dont le produit Rm × Ao = 10 000, l'épaisseur de la paroi ne doit pas être inférieure aux valeurs suivantes:
where: A0 = minimum elongation (as a percentage) of the reference steel to be used on fracture under tensile stress (see 6.5.5.1.5);où Ao = pourcentage minimal d'allongement à la rupture par traction de l'acier de référence utilisé (voir 6.5.5.1.5);
(b) For metals other than the reference steel described in (a), the minimum wall thickness is given by the following equivalence formula:b) Pour les métaux autres que l'acier de référence tel qu'il est défini à l'alinéa a) ci-dessus, l'épaisseur minimale de la paroi est déterminée par l'équation suivante:
where: e1 = required equivalent wall thickness of the metal to be used (in mm);où e1 = épaisseur de paroi équivalente requise du métal utilisé (en mm);
e0 = required minimum wall thickness for the reference steel (in mm);eo = épaisseur de paroi minimale requise pour l'acier de référence (en mm);
Rm1 = guaranteed minimum tensile strength of the metal to be used (in N/mm2) (see (c));Rm1 = valeur minimale garantie de la résistance à la traction du métal utilisé (en N/mm2) (voir c));
A1 = minimum elongation (as a percentage) of the metal to be used on fracture under tensile stress (see 6.5.5.1.5);A1 = pourcentage minimal d'allongement à la rupture par traction du métal utilisé (voir 6.5.5.1.5);
However, in no case shall the wall thickness be less than 1.5 mm;L'épaisseur de la paroi ne doit toutefois en aucun cas être inférieure à 1,5 mm.
(c) For purposes of the calculation described in (b), the guaranteed minimum tensile strength of the metal to be used (Rm1) shall be the minimum value according to national or international material standards.c) Aux fins du calcul selon b), la résistance à la traction minimale garantie du métal utilisé (Rm1) doit être la valeur minimale fixée par les normes nationales ou internationales des matériaux.
However, for austenitic steels, the specified minimum value for Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when a greater value is attested in the material inspection certificate.Cependant, pour l'acier austénitique, la valeur minimale définie pour Rm conformément aux normes du matériau peut être augmentée jusqu'à 15 % si le certificat d'inspection du matériau atteste une valeur supérieure.
When no material standard exists for the material in question, the value of Rm shall be the minimum value attested in the material inspection certificate.Lorsqu'il n'existe pas de normes relatives au matériau en question, la valeur de Rm correspond à la valeur minimale attestée sur le certificat d'inspection du matériau.
6.5.5.1.7 Pressure relief requirements: IBCs for liquids shall be capable of releasing a sufficient amount of vapour in the event of fire engulfment to ensure that no rupture of the body will occur.6.5.5.1.7 Prescriptions relatives à la décompression: les GRV pour liquides doivent être conçus de manière à pouvoir évacuer les vapeurs dégagées en cas d'immersion dans les flammes avec un débit suffisant pour éviter une rupture du corps.
This can be achieved by conventional pressure-relief devices or by other constructional means.Ce résultat peut être obtenu au moyen de dispositifs de décompression classiques ou par d'autres techniques de construction.
The start-to-discharge pressure shall not be higher than 65 kPa (0.65 bar) and no lower than the total gauge pressure experienced in the IBC (i.e. the vapour pressure of the filling substance plus the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa (1 bar)) at 55 °C, determined on the basis of a maximum degree of filling as defined in 4.1.1.4.La pression provoquant le fonctionnement de ces dispositifs ne doit pas être supérieure à 65 kPa (0,65 bar) ni inférieure à la pression totale (manométrique) effective dans le GRV (pression de vapeur de la matière transportée, plus pression partielle de l'air ou d'un gaz inerte, moins 100 kPa (1 bar)) à 55 °C, déterminée sur la base d'un taux de remplissage maximal conforme au 4.1.1.4.
The required relief devices shall be fitted in the vapour space.Les dispositifs de décompression prescrits doivent être installés dans la phase vapeur.
6.5.5.2 Specific requirements for flexible IBCs6.5.5.2 Prescriptions particulières applicables aux GRV souples
6.5.5.2.1 These requirements apply to flexible IBCs of the following types:6.5.5.2.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV souples des types ci-après:
13H1 woven plastics without coating or liner13H1 tissu de plastique sans revêtement intérieur ni doublure
13H2 woven plastics, coated13H2 tissu de plastique avec revêtement intérieur
13H3 woven plastics with liner13H3 tissu de plastique avec doublure
13H4 woven plastics, coated and with liner13H4 tissu de plastique avec revêtement intérieur et doublure
13H5 plastics film13H5 film de plastique
13L1 textile without coating or liner13L1 textile sans revêtement intérieur ni doublure
13L2 textile, coated13L2 textile avec revêtement intérieur
13L3 textile with liner13L3 textile avec doublure
13L4 textile, coated and with liner13L4 textile avec revêtement intérieur et doublure
13M1 paper, multiwall13M1 papier multiplis
13M2 paper, multiwall, water resistant13M2 papier multiplis, résistant à l'eau.
Flexible IBCs are intended for the transport of solids only.Les GRV souples sont destinés au transport de matières solides exclusivement.
6.5.5.2.2 Bodies shall be manufactured from suitable materials.6.5.5.2.2 Le corps doit être fait d'un matériau approprié.
The strength of the material and the construction of the flexible IBC shall be appropriate to its capacity and its intended use.La résistance du matériau et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance et à l'usage prévu.
6.5.5.2.3 All materials used in the construction of flexible IBCs of types 13M1 and 13M2 shall, after complete immersion in water for not less than 24 hours, retain at least 85 % of the tensile strength as measured originally on the material conditioned to equilibrium at 67 % relative humidity or less.6.5.5.2.3 Tous les matériaux utilisés pour la construction des GRV souples des types 13M1 et 13M2 doivent, après une immersion complète dans l'eau d'au moins 24 heures, garder au moins 85 % de la résistance à la traction mesurée initialement sur le matériau conditionné à l'équilibre à une humidité relative maximale de 67 %.
6.5.5.2.4 Seams shall be formed by stitching, heat sealing, gluing or any equivalent method.6.5.5.2.4 Les joints doivent être réalisés par couture, par scellage à chaud, par collage ou par une autre méthode équivalente.
All stitched seam-ends shall be secured.Toutes les coutures doivent être arrêtées.
6.5.5.2.5 Flexible IBCs shall provide adequate resistance to ageing and to degradation caused by ultraviolet radiation or the climatic conditions, or by the substance contained, thereby rendering them appropriate to their intended use.6.5.5.2.5 Les GRV souples doivent avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le rayonnement ultraviolet, les conditions climatiques ou l'action du contenu, de manière à être propres à l'usage prévu.
6.5.5.2.6 For flexible plastics IBCs where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.5.5.2.6 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire pour les GRV souples en plastique, elle doit être obtenue par addition de noir de carbone ou d'un autre pigment ou inhibiteur approprié.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the body. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction.Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et rester efficaces pendant toute la durée de service du corps. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.2.7 Additives may be incorporated into the material of the body to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material.6.5.5.2.7 Des additifs peuvent être incorporés au matériau du corps pour améliorer sa résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.2.8 No material recovered from used receptacles shall be used in the manufacture of IBC bodies.6.5.5.2.8 Pour la fabrication des corps des GRV, on ne doit pas utiliser de matériaux provenant de récipients usagés.
Production residues or scrap from the same manufacturing process may, however, be used.Les restes ou chutes de production provenant de la même série peuvent en revanche être utilisés.
Component parts such as fittings and pallet bases may also be used provided such components have not in any way been damaged in previous use.On peut aussi réutiliser des éléments tels qu'accessoires et palettes-embases, pour autant qu'ils n'aient subi aucun dommage au cours d'une utilisation précédente.
6.5.5.2.9 When filled, the ratio of height to width shall be not more than 2:1.6.5.5.2.9 Lorsque le récipient est rempli, le rapport de sa hauteur à sa largeur ne doit pas excéder 2:1.
6.5.5.2.10 The liner shall be made of a suitable material.6.5.5.2.10 La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use.La résistance du matériau et le mode de confection de la doublure doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be sift proof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and transport.Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et capables de supporter les pressions et les chocs susceptibles de se produire dans des conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.3 Specific requirements for rigid plastics IBCs6.5.5.3 Prescriptions particulières applicables aux GRV en plastique rigide
6.5.5.3.1 These requirements apply to rigid plastics IBCs for the transport of solids or liquids.6.5.5.3.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV en plastique rigide destinés au transport de matières solides ou de liquides.
Rigid plastics IBCs are of the following types:Les GRV en plastique rigide sont des types suivants:
11H1 fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for solids which are filled or discharged by gravity11H1 avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité
11H2 freestanding, for solids which are filled or discharged by gravity11H2 autoportant, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité
21H1 fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for solids which are filled or discharged under pressure21H1 avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression
21H2 freestanding, for solids which are filled or discharged under pressure21H2 autoportant, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression
31H1 fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for liquids31H1 avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour liquides
31H2 freestanding, for liquids.31H2 autoportant, pour liquides.
6.5.5.3.2 The body shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use.6.5.5.3.2 Le corps doit être fabriqué à partir d’une matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues; sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation.Le matériau doit avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le contenu et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate.Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of transport.La perméation du contenu ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.5.5.3.3 Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.5.5.3.3 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the body. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction.Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service du corps. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.3.4 Additives may be incorporated in the material of the body to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material.6.5.5.3.4 Des additifs peuvent être incorporés au matériau du corps afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.3.5 No used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used in the manufacture of rigid plastics IBCs.6.5.5.3.5 Pour la fabrication des GRV en plastique rigide, aucun matériau usagé autre que les déchets ou chutes de production ou les matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication ne doit être employé.
6.5.5.4 Specific requirements for composite IBCs with plastics inner receptacles6.5.5.4 Prescriptions particulières applicables aux GRV composites avec récipient intérieur en plastique
6.5.5.4.1 These requirements apply to composite IBCs for the transport of solids and liquids of the following types:6.5.5.4.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV composites pour le transport de matières solides et de liquides, des types ci-après:
11HZ1 composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for solids filled or discharged by gravity11HZ1 GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité
11HZ2 composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for solids filled or discharged by gravity11HZ2 GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité
21HZ1 composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for solids filled or discharged under pressure21HZ1 GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression
21HZ2 composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for solids filled or discharged under pressure21HZ2 GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression
31HZ1 composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for liquids31HZ1 GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour liquides
31HZ2 composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for liquids.31HZ2 GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour liquides.
This code shall be completed by replacing the letter Z by a capital letter in accordance with 6.5.1.4.1 (b) to indicate the nature of the material used for the outer casing.On doit compléter ce code, en remplaçant la lettre "Z" par la lettre majuscule désignant le matériau utilisé pour l'enveloppe extérieure, conformément au 6.5.1.4.1 b).
6.5.5.4.2 The inner receptacle is not intended to perform a containment function without its outer casing.6.5.5.4.2 Le récipient intérieur n'est pas conçu pour remplir sa fonction de rétention sans son enveloppe extérieure.
A “rigid” inner receptacle is a receptacle which retains its general shape when empty without closures in place and without benefit of the outer casing.Un récipient intérieur "rigide" est un récipient qui garde en gros sa forme lorsqu'il est vide mais non pourvu de ses fermetures et non soutenu par l'enveloppe extérieure.
Any inner receptacle that is not “rigid” is considered to be “flexible”.Tout récipient intérieur qui n'est pas "rigide" est réputé "souple".
6.5.5.4.3 The outer casing normally consists of rigid material formed so as to protect the inner receptacle from physical damage during handling and transport but is not intended to perform the containment function.6.5.5.4.3 L'enveloppe extérieure est normalement constituée d'un matériau rigide formé de manière à protéger le récipient intérieur contre les dommages physiques pendant la manutention et le transport, mais n'est pas conçu pour remplir la fonction de rétention.
It includes the base pallet where appropriate.Elle comprend la palette-embase le cas échéant.
6.5.5.4.4 A composite IBC with a fully enclosing outer casing shall be so designed that the integrity of the inner container may be readily assessed following the leakproofness and hydraulic tests.6.5.5.4.4 Un GRV composite dont le récipient intérieur est complètement enfermé dans l'enveloppe extérieure doit être conçu de manière que l'on puisse facilement contrôler le bon état de ce récipient intérieur après les épreuves d'étanchéité et de pression hydraulique.
6.5.5.4.5 IBCs of type 31HZ2 shall be limited to a capacity of not more than 1250 litres.6.5.5.4.5 La contenance des GRV de type 31HZ2 ne doit pas dépasser 1 250 l.
6.5.5.4.6 The inner receptacle shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use.6.5.5.4.6 Le récipient intérieur doit être fait à partir d'une matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues; sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation.Le matériau doit avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le contenu et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate.Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of transport.La perméation du contenu ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.5.5.4.7 Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.5.5.4.7 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the inner receptacle. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors, other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if changes in carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction.Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service du récipient intérieur. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.4.8 Additives may be incorporated in the material of the inner receptacle to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material.6.5.5.4.8 Des additifs peuvent être incorporés au matériau du récipient intérieur afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.4.9 No used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used in the manufacture of inner receptacles.6.5.5.4.9 Pour la fabrication des récipients intérieurs, aucun matériau usagé autre que les déchets ou chutes de production ou les matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication ne doit être employé.
6.5.5.4.10 The inner receptacle of IBCs type 31HZ2 shall consist of at least three plies of film.6.5.5.4.10 Le récipient intérieur des GRV du type 31HZ2 doit comporter au moins trois plis de film plastique.
6.5.5.4.11 The strength of the material and the construction of the outer casing shall be appropriate to the capacity of the composite IBC and its intended use.6.5.5.4.11 La résistance du matériau et le mode de construction de l'enveloppe extérieure doivent être adaptés à la contenance du GRV composite et à l'usage prévu.
6.5.5.4.12 The outer casing shall be free of any projection that might damage the inner receptacle.6.5.5.4.12 L'enveloppe extérieure ne doit pas comporter d'aspérités susceptibles d'endommager le récipient intérieur.
6.5.5.4.13 Outer casings of steel or aluminium shall be constructed of a suitable metal of adequate thickness.6.5.5.4.13 Les enveloppes extérieures en acier ou en aluminium doivent être faites d'un métal approprié et d'une épaisseur suffisante.
6.5.5.4.14 Outer casings of natural wood shall be of well-seasoned wood, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the casing.6.5.5.4.14 Les enveloppes extérieures en bois naturel doivent être en bois bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de tout élément de l'enveloppe.
The tops and bottoms may be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.Le dessus et le fond peuvent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.5.5.4.15 Outer casings of plywood shall be made of well-seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the casing.6.5.5.4.15 Les enveloppes extérieures en contre-plaqué doivent être en contre-plaqué fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et de défauts de nature à réduire sensiblement la résistance de l'enveloppe.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of casings.Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistante à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la fabrication des enveloppes.
Casings shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices.Les panneaux des enveloppes doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens aussi efficaces.
6.5.5.4.16 The walls of outer casings of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.6.5.5.4.16 Les parois des enveloppes extérieures en bois reconstitué doivent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
Other parts of the casings may be made of other suitable material.Les autres parties des enveloppes peuvent être faites d'autres matériaux appropriés.
6.5.5.4.17 For fibreboard outer casings, strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used appropriate to the capacity of the casing and to its intended use.6.5.5.4.17 Dans le cas d'enveloppes extérieures en carton, un carton compact ou un carton ondulé à double face (à un ou plusieurs plis), résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance de l'enveloppe et à l'usage prévu, doit être utilisé.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:1991.La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée lors d'une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb ne soit pas supérieure à 155 g/m2 (voir norme ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities.Le matériau doit avoir des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending.Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting of corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings.Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.5.5.4.18 The ends of fibreboard outer casings may have a wooden frame or be entirely of wood.6.5.5.4.18 Les extrémités d'enveloppes extérieures en carton peuvent comporter un cadre en bois ou être entièrement en bois.
Reinforcements of wooden battens may be used.Elles peuvent être renforcées au moyen de tasseaux en bois.
6.5.5.4.19 Manufacturing joins in the fibreboard outer casing shall be taped, lapped and glued, or lapped and stitched with metal staples.6.5.5.4.19 Les joints d'assemblage des enveloppes extérieures en carton doivent être à bande gommée, à patte collée ou à patte agrafée.
Lapped joins shall have an appropriate overlap.Les joints à patte doivent avoir un recouvrement suffisant.
Where closing is effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used.Lorsque la fermeture est effectuée par collage ou avec une bande gommée, la colle doit être résistante à l'eau.
6.5.5.4.20 Where the outer casing is of plastics material, the relevant requirements of 6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.9 apply.6.5.5.4.20 Lorsque l'enveloppe extérieure est en plastique, le matériau doit satisfaire aux prescriptions des paragraphes 6.5.5.4.6 à 6.5.5.4.9.
6.5.5.4.21 The outer casing of a 31HZ2 shall enclose the inner receptacle on all sides.6.5.5.4.21 L'enveloppe extérieure d'un GRV du type 31HZ2 doit entourer complètement le récipient intérieur.
6.5.5.4.22 Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass.6.5.5.4.22 Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanisée du GRV rempli à sa masse totale maximale admissible.
6.5.5.4.23 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling.6.5.5.4.23 La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV pouvant le rendre endommageable lors de la manutention.
6.5.5.4.24 The outer casing shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and transport.6.5.5.4.24 Au cas où la palette est séparable, l'enveloppe extérieure doit être solidement fixée à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC.En outre, la face supérieure de la palette ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.4.25 Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the inner receptacle.6.5.5.4.25 Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur du récipient intérieur.
6.5.5.4.26 Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner.6.5.5.4.26 Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
Such IBCs shall be designed so that the load is not supported by the inner receptacle.Ces GRV doivent être conçus de façon que cette charge ne soit pas supportée par le récipient intérieur.
6.5.5.5 Specific requirements for fibreboard IBCs6.5.5.5 Prescriptions particulières applicables aux GRV en carton
6.5.5.5.1 These requirements apply to fibreboard IBCs for the transport of solids which are filled or discharged by gravity.6.5.5.5.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV en carton destinés au transport de matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
Fibreboard IBCs are of the following type: 11G.Les GRV en carton sont du type 11G.
6.5.5.5.2 Fibreboard IBCs shall not incorporate top lifting devices.6.5.5.5.2 Les GRV en carton ne doivent pas comporter de dispositifs de levage par le haut.
6.5.5.5.3 The body shall be made of strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall), appropriate to the capacity of the IBC and to its intended use.6.5.5.5.3 Le corps doit être fait de carton compact ou de carton ondulé à double face (à un ou plusieurs plis), résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:1991.La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée lors d'une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 min selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m2 (voir norme ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities.Le matériau doit avoir des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending.Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting or corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings.Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.5.5.5.4 The walls, including top and bottom, shall have a minimum puncture resistance of 15 J measured according to ISO 3036:1975.6.5.5.5.4 Les parois, y compris le couvercle et le fond, doivent avoir une résistance minimale à la perforation de 15 J mesurée selon la norme ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 Manufacturing joins in the body of IBCs shall be made with an appropriate overlap and shall be taped, glued, stitched with metal staples or fastened by other means at least equally effective.6.5.5.5.5 Le chevauchement au niveau des raccords du corps des GRV doit être suffisant, et l'assemblage doit être effectué avec du ruban adhésif, de la colle ou des agrafes métalliques ou encore par d'autres moyens au moins aussi efficaces.
Where joins are effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used.Lorsque l'assemblage est effectué par collage ou avec du ruban adhésif, la colle doit être résistante à l'eau.
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them.Les agrafes métalliques doivent traverser complètement les éléments à fixer et avoir une forme telle ou être protégées de telle façon qu'elles ne puissent abraser ou perforer la doublure.
6.5.5.5.6 The liner shall be made of a suitable material.6.5.5.5.6 La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use.La résistance du matériau et le mode de confection doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be sift-proof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and transport.Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et pouvoir résister aux pressions et aux chocs pouvant être rencontrés dans les conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.5.7 Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass.6.5.5.5.7 Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanisée du GRV rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.5.5.5.8 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling.6.5.5.5.8 La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV susceptible de causer des dommages au corps lors de la manutention.
6.5.5.5.9 The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and transport.6.5.5.5.9 Au cas où la palette est séparable, le corps doit être solidement fixé à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC.En outre, la face supérieure de la palette ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.5.10 Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner.6.5.5.5.10 Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.5.5.5.11 Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner.6.5.5.5.11 Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.5.5.6 Specific requirements for wooden IBCs6.5.5.6 Prescriptions particulières applicables aux GRV en bois
6.5.5.6.1 These requirements apply to wooden IBCs for the transport of solids which are filled or discharged by gravity.6.5.5.6.1 Ces prescriptions s'appliquent aux GRV en bois destinés au transport de matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
Wooden IBCs are of the following types:Les GRV en bois sont des types suivants:
11C natural wood with inner liner11C bois naturel avec doublure
11D plywood with inner liner11D contre-plaqué avec doublure
11F reconstituted wood with inner liner.11F bois reconstitué avec doublure.
6.5.5.6.2 Wooden IBCs shall not incorporate top lifting devices.6.5.5.6.2 Les GRV en bois ne doivent pas être pourvus de dispositifs de levage par le haut.
6.5.5.6.3 The strength of the materials used and the method of construction of the body shall be appropriate to the capacity and intended use of the IBC.6.5.5.6.3 La résistance des matériaux utilisés et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
6.5.5.6.4 Natural wood shall be well-seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the IBC.6.5.5.6.4 Quand le corps est en bois naturel, celui-ci doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de tout élément constitutif du GRV.
Each part of the IBC shall consist of one piece or be equivalent thereto.Chaque élément du GRV doit être d'une seule pièce ou considéré comme équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when a suitable method of glued assembly is used as for instance Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint; or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint, or when other methods at least equally effective are used.Les éléments sont considérés comme équivalant à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon une méthode appropriée (par exemple, assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois), ou à plat joint avec au moins deux agrafes ondulées en métal à chaque joint, ou par d'autres méthodes au moins aussi efficaces.
6.5.5.6.5 Bodies of plywood shall be at least 3-ply. It shall be made of well-seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the body.6.5.5.6.5 Quand le corps est en contre-plaqué, celui-ci doit comporter au moins trois plis et être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et nettes de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance du corps.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of the body.Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistante à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la construction du corps.
6.5.5.6.6 Bodies of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.6.5.5.6.6 Quand le corps est en bois reconstitué, celui-ci doit être un bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.5.5.6.7 IBCs shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices.6.5.5.6.7 Les panneaux des GRV doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens également efficaces.
6.5.5.6.8 The liner shall be made of a suitable material.6.5.5.6.8 La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use.La résistance du matériau et le mode de confection doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be sift-proof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and transport.Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et pouvoir résister aux pressions et aux chocs susceptibles d'être rencontrés dans les conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.6.9 Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass.6.5.5.6.9 Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanique du GRV rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.5.5.6.10 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling.6.5.5.6.10 La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV susceptible de le rendre endommageable lors de la manutention.
6.5.5.6.11 The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and transport.6.5.5.6.11 Au cas où la palette est séparable, le corps doit être solidement fixé à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC.En outre, la face supérieure de la palette ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.6.12 Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner.6.5.5.6.12 Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.5.5.6.13 Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner.6.5.5.6.13 Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.5.6 Test requirements for IBCs6.5.6 Prescriptions relatives aux épreuves
6.5.6.1 Performance and frequency of tests6.5.6.1 Applicabilité et périodicité
6.5.6.1.1 Each IBC design type shall successfully pass the tests prescribed in this chapter before being used.6.5.6.1.1 Avant qu'un GRV soit utilisé, le modèle type de ce GRV doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
An IBC design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and means of filling and discharging but may include various surface treatments.Le modèle type du GRV est déterminé par la conception, la taille, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et les dispositifs de remplissage et de vidange; il peut cependant inclure divers traitements de surface.
It also includes IBCs which differ from the design type only in their lesser external dimensions.Il inclut également des GRV qui ne diffèrent du modèle type que par leurs dimensions extérieures réduites.
6.5.6.1.2 Tests shall be carried out on IBCs prepared for transport.6.5.6.1.2 Les épreuves doivent être exécutées sur des GRV prêts pour le transport.
IBCs shall be filled as indicated in the relevant sections.Les GRV doivent être remplis suivant les indications données dans les sections applicables.
The substances to be transported in the IBCs may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests.Les matières qui doivent être transportées dans les GRV peuvent être remplacées par d'autres matières, pour autant que cela ne fausse pas les résultats des épreuves.
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried.Dans le cas des matières solides, si l'on utilise une autre matière que celle transportée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected.Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.5.6.2 Design type tests6.5.6.2 Épreuves sur modèle type
6.5.6.2.1 One IBC of each design type, size, wall thickness and manner of construction shall be submitted to the tests listed in the order shown in 6.5.6.3.5 and as set out in 6.5.6.4 to 6.5.6.13.6.5.6.2.1 Pour chaque modèle type, taille, épaisseur de paroi et mode de construction, un GRV doit être soumis aux épreuves énumérées dans l'ordre indiqué au 6.5.6.3.5 conformément aux prescriptions des 6.5.6.4 à 6.5.6.13.
These design type tests shall be carried out as required by the competent authority.Ces épreuves sur modèle type doivent être exécutées conformément aux procédures établies par l'autorité compétente.
6.5.6.2.2 The competent authority may permit the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with small reductions in external dimensions.6.5.6.2.2 L'autorité compétente peut autoriser la mise à l'épreuve sélective de GRV qui ne diffèrent d'un type déjà approuvé que sur des points mineurs, par exemple par des dimensions extérieures légèrement plus petites.
6.5.6.2.3 If detachable pallets are used in the tests, the test report issued in accordance with 6.5.6.14 shall include a technical description of the pallets used.6.5.6.2.3 Si des palettes détachables sont utilisées pour les épreuves, le procès-verbal d'épreuve établi conformément au 6.5.6.14 doit inclure une description technique des palettes utilisées.
6.5.6.3 Preparation of IBCs for testing6.5.6.3 Conditionnement pour les épreuves
6.5.6.3.1 Paper and fibreboard IBCs and composite IBCs with fibreboard outer casings shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h.).6.5.6.3.1 Les GRV en papier et en carton et les GRV composites à enveloppe extérieure en carton doivent être conditionnés pendant 24 h au moins dans une atmosphère ayant une température et une humidité relative contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen.Le choix doit se faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 ± 2 °C and 50 % ± 2 % r.h.Celle jugée préférable est: 23° ± 2 °C et 50 % ± 2 % d'humidité relative.
The two other options are 20 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.; or 27 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.Les deux autres sont respectivement: 20° ± 2 °C et 65 % ± 2 % d'humidité relative et 27° ± 2 °C et 65 % ± 2 % d'humidité relative.
NOTE: Average values shall fall within these limits.NOTA: Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ±5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility.Les fluctuations de courte durée, ainsi que les limitations affectant les mesures peuvent causer des variations d'une mesure à l'autre de ± 5 % pour l'humidité relative, sans que cela ait d'effet notable sur la reproductibilité des épreuves.
6.5.6.3.2 Additional steps shall be taken to ascertain that the plastics material used in the manufacture of rigid plastics IBCs (Types 31H1 and 31H2) and composite IBCs (Types 31HZ1 and 31HZ2) complies respectively with the requirements in 6.5.5.3.2 to 6.5.5.3.4 and 6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.9.6.5.6.3.2 Des mesures doivent en outre être prises pour vérifier que le plastique utilisé pour la fabrication des GRV en plastique rigide (types 31H1 et 31H2) et des GRV composites (types 31HZ1 et 31HZ2) satisfait aux prescriptions énoncées respectivement aux 6.5.5.3.2 à 6.5.5.3.4 et 6.5.5.4.6 à 6.5.5.4.9.
6.5.6.3.3 This may be done, for example, by submitting sample IBCs to a preliminary test extending over a long period, for example six months, during which the samples would remain filled with the substances they are intended to contain or with substances which are known to have at least as severe a stress-cracking, weakening or molecular degradation influence on the plastics materials in question, and after which the samples shall be submitted to the applicable tests listed on the table in 6.5.6.3.5.6.5.6.3.3 À cette fin on peut par exemple soumettre des échantillons de GRV à une épreuve préalable de longue durée, six mois par exemple, pendant laquelle les échantillons restent remplis de la matière à transporter ou d'une matière ayant des effets équivalents sur le plastique utilisé au moins en ce qui concerne la fissuration, l'affaiblissement ou la dégradation moléculaire; ensuite les échantillons doivent être soumis aux épreuves énumérées au tableau du 6.5.6.3.5.
6.5.6.3.4 Where the behaviour of the plastics material has been established by other means, the above compatibility test may be dispensed with.6.5.6.3.4 Si le comportement satisfaisant du plastique a été démontré par d'autres moyens, l'épreuve de compatibilité ci-dessus n'est pas nécessaire.
6.5.6.3.5 Design type tests required and sequential order6.5.6.3.5 Ordre d'exécution des épreuves sur modèle type
a When IBCs are designed for this method of handling.a Si le GRV est conçu pour cette méthode de manutention.
b When IBCs are designed to be stacked.b Si le GRV est conçu pour le gerbage.
c When IBCs are designated to be lifted from the top or the side.c Si le GRV est conçu pour être levé par le haut ou le côté.
d Required test indicated by x;d Les épreuves à exécuter sont indiquées par le signe x;
an IBC which has passed one test may be used for other tests, in any order.un GRV qui a subi une épreuve peut être utilisé pour d'autres, dans un ordre quelconque.
e Another IBC of the same design may be used for the drop test.e Un autre GRV du même modèle peut être utilisé pour l'épreuve de chute.
f Another IBC of the same design may be used for the vibration test.f Un autre GRV du même modèle peut être utilisé pour l'épreuve de vibration.
6.5.6.4 Bottom lift test6.5.6.4 Épreuve de levage par le bas
6.5.6.4.1 Applicability For all fibreboard and wooden IBCs, and for all types of IBC which are fitted with means of lifting from the base, as a design type test.6.5.6.4.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV en carton et les GRV en bois et pour tous les types de GRV munis de dispositifs de levage par le bas.
6.5.6.4.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.4.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled.Le GRV doit être rempli.
A load shall be added and evenly distributed.Une charge devant être régulièrement répartie doit lui être ajoutée.
The mass of the filled IBC and the load shall be 1.25 times the maximum permissible gross mass.La masse du GRV rempli et de la charge doit être égale à 1,25 fois la masse brute maximale admissible.
6.5.6.4.3 Method of testing6.5.6.4.3 Mode opératoire
The IBC shall be raised and lowered twice by a lift truck with the forks centrally positioned and spaced at three quarters of the dimension of the side of entry (unless the points of entry are fixed).Le GRV doit être soulevé et reposé deux fois avec chariot élévateur à fourche, les bras de celle-ci étant placés en position centrale et espacés des trois quarts de la dimension du côté d'insertion (à moins que les points d'insertion ne soient fixes).
The forks shall penetrate to three quarters of the direction of entry. The test shall be repeated from each possible direction of entry.Les bras doivent être enfoncés jusqu'aux trois quarts de la profondeur d'insertion. L'essai doit être répété pour chaque direction d'insertion possible.
6.5.6.4.4 Criteria for passing the test6.5.6.4.4 Critère d'acceptation
No permanent deformation which renders the IBC, including the base pallet, if any, unsafe for transport and no loss of contents.Il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni de perte de contenu.
6.5.6.5 Top lift test6.5.6.5 Épreuve de levage par le haut
6.5.6.5.1 Applicability For all types of IBC which are designed to be lifted from the top and for flexible IBCs designed to be lifted from the top or the side, as a design type test.6.5.6.5.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV qui sont conçus pour être levés par le haut et pour les GRV souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.5.6.5.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.5.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
Metal, rigid plastics and composite IBCs shall be filled.Les GRV métalliques, les GRV en plastique rigide et les GRV composites doivent être remplis.
A load shall be added and evenly distributed.Une charge, régulièrement répartie, doit leur être ajoutée.
The mass of the filled IBC and the load shall be twice the maximum permissible gross mass.La masse du GRV rempli et de la charge ajoutée doit être égale à deux fois sa masse brute maximale admissible.
Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.Les GRV souples doivent être remplis d'une manière représentative et ensuite chargés à six fois leur masse brute maximale admissible, la charge devant être régulièrement répartie.
6.5.6.5.3 Methods of testing6.5.6.5.3 Mode opératoire
Metal and flexible IBCs shall be lifted in the manner for which they are designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes.Les GRV métalliques et les GRV souples doivent être levés de la manière pour laquelle ils sont conçus jusqu'à ce qu'ils ne touchent plus le sol et ils doivent être maintenus dans cette position pendant cinq minutes.
Rigid plastics and composite IBCs shall be lifted:Les GRV en plastique rigide et les GRV composites doivent être levés:
(a) By each pair of diagonally opposite lifting devices, so that the hoisting forces are applied vertically, for a period of five minutes;a) par chaque paire de dispositifs de levage diagonalement opposés, les forces de levage s'exerçant verticalement, pendant une durée de cinq minutes;
andet
(b) By each pair of diagonally opposite lifting devices, so that the hoisting forces are applied toward the centre at 45° to the vertical, for a period of five minutes.b) par chaque paire de dispositifs de levage diagonalement opposés, les forces de levage s'exerçant vers le centre du GRV à 45° par rapport à la verticale, pendant une durée de cinq minutes.
6.5.6.5.4 Other methods of top lift testing and preparation at least equally effective may be used for flexible IBCs.6.5.6.5.4 D'autres méthodes de levage par le haut et de préparation de l'échantillon peuvent être utilisées pour les GRV souples, pour autant qu'elles soient au moins aussi efficaces.
6.5.6.5.5 Criteria for passing the test6.5.6.5.5 Critères d'acceptation
(a) Metal, rigid plastics and composite IBCs: the IBC remains safe for normal conditions of transport, there is no observable permanent deformation of the IBC, including the base pallet, if any, and no loss of contents;a) Pour les GRV métalliques, les GRV en plastique rigide et les GRV composites: le GRV doit rester sûr dans les conditions normales de transport, il ne doit être observé ni déformation permanente du GRV, y compris de sa palette-embase si elle existe, ni perte de contenu;
(b) Flexible IBCs: no damage to the IBC or its lifting devices which renders the IBC unsafe for transport or handling and no loss of contents;b) Pour les GRV souples, il ne doit pas être constaté de dommages au GRV ou à ses dispositifs de levage rendant le GRV impropre au transport ou à la manutention, ni perte de contenu.
6.5.6.6 Stacking test6.5.6.6 Épreuve de gerbage
6.5.6.6.1 Applicability For all types of IBC which are designed to be stacked on each other, as a design type test.6.5.6.6.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV conçus pour le gerbage.
6.5.6.6.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.6.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le GRV doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall be additionally loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.Si la densité du produit utilisé pour l'épreuve ne le permet pas, une charge doit lui être ajoutée de manière qu'il puisse être éprouvé à sa masse brute maximale admissible, la charge étant régulièrement répartie.
6.5.6.6.3 Methods of testing6.5.6.6.3 Mode opératoire
(a) The IBC shall be placed on its base on level hard ground and subjected to a uniformly distributed superimposed test load (see 6.5.6.6.4).a) Le GRV doit être posé sur sa base sur un sol dur et horizontal et soumis à une charge superposée uniformément répartie (voir 6.5.6.6.4).
IBCs shall be subjected to the test load for a period of at least:Les GRV doivent être soumis à la charge d'épreuve pendant une durée d'au moins:
(i) 5 minutes, for metal IBCs;i) 5 minutes pour les GRV métalliques;
(ii) 28 days at 40 °C, for rigid plastics IBCs of types 11H2, 21H2 and 31H2 and for composite IBCs with outer casings of plastics material which bear the stacking load (i.e., types 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 and 31HH2);ii) 28 jours à 40 °C, pour les GRV en plastique rigide des types 11H2, 21H2 et 31H2 et pour les GRV composites munis d'enveloppes extérieures en plastique qui supportent la charge de gerbage (c'est-à-dire les types 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 et 31HH2);
(iii) 24 hours, for all other types of IBCs;iii) 24 heures pour tous les autres types de GRV;
(b) The load shall be applied by one of the following methods:b) La charge d'épreuve doit être appliquée par l'une des méthodes ci-après:
(i) one or more IBCs of the same type filled to the maximum permissible gross mass stacked on the test IBC;i) un ou plusieurs GRV du même type, remplis à leur masse brute maximale admissible gerbés sur le GRV éprouvé;
(ii) appropriate masses loaded onto either a flat plate or a reproduction of the base of the IBC, which is stacked on the test IBC.ii) des masses de la valeur appropriée sont chargées soit sur une plaque plane, soit sur une plaque simulant la base du GRV; la plaque est posée sur le GRV à éprouver.
6.5.6.6.4 Calculation of superimposed test load6.5.6.6.4 Calcul de la charge d'épreuve superposée
The load to be placed on the IBC shall be 1.8 times the combined maximum permissible gross mass of the number of similar IBCs that may be stacked on top of the IBC during transport.La charge qui doit être appliquée au GRV doit être de 1,8 fois la masse brute maximale admissible du nombre de GRV semblables qui peuvent être empilés sur le GRV au cours du transport.
6.5.6.6.5 Criteria for passing the test6.5.6.6.5 Critères d'acceptation
(a) All types of IBCs other than flexible IBCs: no permanent deformation which renders the IBC including the base pallet, if any, unsafe for transport and no loss of contents;a) Pour tous les types de GRV autres que les GRV souples: il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le GRV, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu;
(b) Flexible IBCs: no deterioration of the body which renders the IBC unsafe for transport and no loss of contents.b) Pour les GRV souples: il ne doit être constaté ni dommage au corps rendant le GRV impropre au transport, ni perte de contenu.
6.5.6.7 Leakproofness test6.5.6.7 Épreuve d'étanchéité
6.5.6.7.1 Applicability For those types of IBCs used for liquids or for solids filled or discharged under pressure, as a design type test and periodic test.6.5.6.7.1 Applicabilité: comme épreuve sur un modèle type et épreuve périodique pour les types de GRV destinés au transport des liquides ou des matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
6.5.6.7.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.7.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The test shall be carried out before the fitting of any thermal insulation equipment.L'épreuve doit être exécutée avant la pose du calorifugeage éventuel.
Vented closures shall either be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed.Si les fermetures sont munies d'évents, on doit soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit fermer l'évent hermétiquement.
6.5.6.7.3 Method of testing and pressure to be applied6.5.6.7.3 Mode opératoire et pression à appliquer
The test shall be carried out for a period of at least 10 minutes using air at a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).L'épreuve doit être exécutée pendant au moins 10 min avec de l'air sous une pression (manométrique) d'au moins 20 kPa (0,2 bar).
The air tightness of the IBC shall be determined by a suitable method such as by air-pressure differential test or by immersing the IBC in water or, for metal IBCs, by coating the seams and joints with a soap solution.L'étanchéité à l'air du GRV doit être déterminée par une méthode appropriée, telle qu'essai de pression d'air différentielle, ou immersion du GRV dans l'eau ou, pour les GRV métalliques, en enduisant les coutures et les joints d'une solution moussante.
In the latter case a correction factor shall be applied for the hydrostatic pressure.En cas d'immersion, il faut appliquer un facteur de correction pour tenir compte de la pression hydrostatique.
6.5.6.7.4 Criterion for passing the test6.5.6.7.4 Critère d'acceptation
No leakage of air.Il ne doit pas être constaté de fuite d'air.
6.5.6.8 Hydraulic pressure test6.5.6.8 Épreuve de pression hydraulique
6.5.6.8.1 Applicability For those types of IBCs used for liquids or for solids filled or discharged under pressure, as a design type test.6.5.6.8.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour les types de GRV destinés au transport de liquides ou de matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
6.5.6.8.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.8.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The test shall be carried out before the fitting of any thermal insulation equipment.L'épreuve doit être exécutée avant la pose d'un calorifugeage éventuel.
Pressure-relief devices shall be removed and their apertures plugged, or shall be rendered inoperative.Les dispositifs de décompression doivent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils doivent être rendus inopérants.
6.5.6.8.3 Method of testing6.5.6.8.3 Mode opératoire
The test shall be carried out for a period of at least 10 minutes applying a hydraulic pressure not less than that indicated in 6.5.6.8.4.L'épreuve doit être exécutée pendant au moins 10 minutes à une pression hydraulique qui ne doit pas être inférieure à celle indiquée au 6.5.6.8.4.
The IBCs shall not be mechanically restrained during the test.Les GRV ne doivent pas être bridés mécaniquement pendant l'épreuve.
6.5.6.8.4 Pressures to be applied6.5.6.8.4 Pression à appliquer
6.5.6.8.4.1 Metal IBCs:6.5.6.8.4.1 GRV métalliques:
(a) For IBCs of types 21A, 21B and 21N, for packing group I solids, a 250 kPa (2.5 bar) gauge pressure;a) dans le cas des GRV des types 21A, 21B et 21N, pour les matières solides du groupe d'emballage I, 250 kPa (2,5 bar) de pression manométrique;
(b) For IBCs of types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N, for packing groups II or III substances, a 200 kPa (2 bar) gauge pressure;b) dans le cas des GRV des types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, et 31N, pour les matières des groupes d'emballage II ou III, 200 kPa (2 bar) de pression manométrique;
(c) In addition, for IBCs of types 31A, 31B and 31N, a 65 kPa (0.65 bar) gauge pressure.c) en outre, dans le cas des GRV des types 31A, 31B et 31N, 65kPa (0,65 bar) de pression manométrique.
This test shall be performed before the 200 kPa test.Cet essai doit être exécuté avant l'essai à 200 kPa (2 bar).
6.5.6.8.4.2 Rigid plastics and composite IBCs:6.5.6.8.4.2 GRV en plastique rigide et composites:
(a) For IBCs of types 21H1, 2lH2, 21HZ1 and 21HZ2: 75 kPa (0.75 bar) (gauge);a) GRV des types 21H1, 21H2, 21HZ1 et 21HZ2: 75 kPa (0,75 bar) de pression manométrique;
(b) For IBCs of types 31H1, 31H2, 31HZ1 and 31HZ2: whichever is the greater of two values, the first as determined by one of the following methods:b) GRV des types 31H1, 31H2, 31HZ1 et 31HZ2: la plus élevée de deux valeurs, dont la première est déterminée par l'une des méthodes ci-après:
(i) the total gauge pressure measured in the IBC (i.e. the vapour pressure of the filling substance and the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa) at 55 °C multiplied by a safety factor of 1.5;i) la pression manométrique totale mesurée dans le GRV (pression de vapeur de la matière transportée, plus pression partielle de l'air ou d'un gaz inerte, moins 100 kPa) à 55 °C, multipliée par un coefficient de sécurité de 1,5;
this total gauge pressure shall be determined on the basis of a maximum degree of filling in accordance with 4.1.1.4 and a filling temperature of 15 °C;pour déterminer cette pression manométrique totale, on prend pour base un taux de remplissage maximal conformément au 4.1.1.4 et une température de remplissage de 15 °C;
(ii) 1.75 times the vapour pressure at 50 °C of the substance to be transported minus 100 kPa, but with a minimum test pressure of 100 kPa;ii) 1,75 fois la pression de vapeur à 50 °C de la matière à transporter, moins 100 kPa, mais avec une valeur minimale de 100 kPa;
(iii) 1.5 times the vapour pressure at 55 °C of the substance to be transported minus 100 kPa, but with a minimum test pressure of 100 kPa;iii) 1,5 fois la pression de vapeur à 55 °C de la matière à transporter, moins 100 kPa, mais avec une valeur minimale de 100 kPa;
and the second as determined by the following method:et dont la deuxième est déterminée comme suit:
(iv) twice the static pressure of the substance to be transported, with a minimum of twice the static pressure of water.iv) deux fois la pression statique de la matière à transporter, avec une valeur minimale de deux fois la pression statique de l'eau.
6.5.6.8.5 Criteria for passing the test(s):6.5.6.8.5 Critères d'acceptation
(a) For IBCs of types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N, when subjected to the test pressure specified in 6.5.6.8.4.1 (a) or (b): no leakage;a) GRV des types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N, soumis à la pression d'épreuve selon 6.5.6.8.4.1 a) ou b): il ne doit pas être constaté de fuite;
(b) For IBCs of types 31A, 31B and 31N, when subjected to the test pressure specified in 6.5.6.8.4.1 (c): neither permanent deformation which would render the IBC unsafe for transport, nor leakage;b) GRV des types 31A, 31B et 31N, soumis à la pression d'épreuve selon 6.5.6.8.4.1 c): il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV impropre au transport, ni de fuite;
(c) For rigid plastics and composite IBCs: no permanent deformation which would render the IBC unsafe for transport and no leakage.c) GRV en plastique rigide et GRV composites: il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV impropre au transport, ni de fuite.
6.5.6.9 Drop test6.5.6.9 Épreuve de chute
6.5.6.9.1 Applicability For all types of IBCs, as a design type test.6.5.6.9.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV.
6.5.6.9.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.9.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
(a) Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity for solids or 98 % of its maximum capacity for liquids.a) GRV métalliques: le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale pour les matières solides, ou à au moins 98 % de sa contenance maximale pour les liquides.
Pressure-relief devices shall be removed and their apertures plugged, or shall be rendered inoperative;Les dispositifs de décompression doivent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils doivent être rendus inopérants;
(b) Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed;b) GRV souples: le GRV doit être rempli à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti;
(c) Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity for solids or 98 % of its maximum capacity for liquids.c) GRV en plastique rigide et GRV composites: le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale pour les matières solides ou 98 % de sa contenance maximale pour les liquides.
Arrangements provided for pressure-relief may be removed and plugged or rendered inoperative. Testing of IBCs shall be carried out when the temperature of the test sample and its contents has been reduced to minus 18 °C or lower. Where test samples of composite IBCs are prepared in this way the conditioning specified in 6.5.6.3.1 may be waived.Les dispositifs de décompression peuvent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils peuvent être rendus inopérants. L'épreuve sur les GRV est exécutée une fois la température de l'échantillon et de son contenu abaissée à une valeur ne dépassant pas -18 °C. Lorsque les échantillons d'épreuve de GRV composites sont préparés ainsi, il n'est pas nécessaire de les soumettre au conditionnement prescrit au 6.5.6.3.1.
Test liquids shall be kept in the liquid state, if necessary by the addition of anti-freeze.Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide, si nécessaire par addition d'antigel.
This conditioning may be disregarded if the materials in question are of sufficient ductility and tensile strength at low temperatures;Ce conditionnement n'est pas nécessaire si les matériaux du GRV gardent une ductilité et une résistance à la traction suffisantes aux basses températures;
(d) Fibreboard and wooden IBCs: The IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity.d) GRV en carton et GRV en bois: le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale.
6.5.6.9.3 Method of testing6.5.6.9.3 Mode opératoire
The IBC shall be dropped on its base onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the IBC considered to be the most vulnerable.Le GRV doit tomber sur sa base sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4 de façon que l'impact ait lieu sur la partie de la base du GRV considérée comme la plus vulnérable.
IBCs of 0.45 m3 or less capacity shall also be dropped:Pour les GRV d'une contenance égale ou inférieure à 0,45 m3, il doit en outre être exécuté un essai de chute:
(a) Metal IBCs: on the most vulnerable part other than the part of the base tested in the first drop;a) GRV métalliques: sur la partie la plus vulnérable hormis la partie de la base soumise au premier essai;
(b) Flexible IBCs: on the most vulnerable side;b) GRV souples: sur le côté le plus vulnérable;
(c) Rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs: flat on a side, flat on the top and on a corner.c) GRV en plastique rigide, GRV composites, GRV en carton et GRV en bois: à plat sur un côté, à plat sur le haut et sur un coin.
The same IBC or a different IBC of the same design may be used for each drop.On peut à volonté utiliser le même GRV pour tous les essais ou un autre GRV du même modèle type pour chaque essai.
6.5.6.9.4 Drop height6.5.6.9.4 Hauteur de chute
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be transported or with another substance having essentially the same physical characteristics:Pour les solides et les liquides, si l’épreuve est exécutée avec le solide ou le liquide à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques:
For liquids if the test is performed with water:Pour les matières liquides, si l’épreuve est exécutée avec de l’eau:
(a) Where the substances to be transported have a relative density not exceeding 1.2:a) si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2:
(b) Where the substances to be transported have a relative density exceeding 1.2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be transported rounded up to the first decimal as follows:b) si la matière à transporter a une densité relative dépassant 1,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, comme suit:
6.5.6.9.5 Criteria for passing the test(s):6.5.6.9.5 Critères d'acceptation
(a) Metal IBCs: no loss of contents;a) GRV métalliques: il ne doit pas être constaté de perte de contenu;
(b) Flexible IBCs: no loss of contents.b) GRV souples: il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs after the IBC has been raised clear of the ground;Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures, par exemple, lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure lorsque le GRV est soulevé au-dessus du sol;
(c) Rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs: no loss of contents.c) GRV en plastique rigide, GRV composites, GRV en carton et GRV en bois: il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge from a closure upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs;Un léger suintement aux fermetures lors du choc ne doit pas être considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure.
(d) All IBCs: no damage which renders the IBC unsafe to be transported for salvage or for disposal, and no loss of contents.d) Tous GRV: il ne doit pas être constaté de dommage qui rendrait le GRV impropre à être transporté aux fins de dépannage ou d’élimination, ni de perte de contenu.
In addition, the IBC shall be capable of being lifted by an appropriate means until clear of the floor for five minutes.De plus, le GRV doit pouvoir être soulevé par des moyens appropriés de manière à ne plus toucher le sol pendant cinq minutes.
NOTE: The criteria in (d) apply to design types for IBCs manufactured as from 1 January 2011.NOTA: Les critères du d) s’appliquent aux modèles types de GRV fabriqués à partir du 1er janvier 2011.
6.5.6.10 Tear test6.5.6.10 Épreuve de déchirement
6.5.6.10.1 Applicability For all types of flexible IBCs, as a design type test.6.5.6.10.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV souples.
6.5.6.10.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.10.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed.Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.10.3 Method of testing6.5.6.10.3 Mode opératoire
Once the IBC is placed on the ground, a 100 mm knife score, completely penetrating the wall of a wide face, is made at a 45° angle to the principal axis of the IBC, halfway between the bottom surface and the top level of the contents.Sur le GRV posé au sol, on fait une entaille au couteau de 100 mm de long dans toute l'épaisseur de la paroi sur une face large du GRV à 45° par rapport à l'axe principal de celui-ci, à mi-distance entre le fond et le niveau supérieur du contenu.
The IBC shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum permissible gross mass.On applique alors au GRV une charge superposée uniformément répartie égale à deux fois la masse brute maximale admissible.
The load shall be applied for at least five minutes.Cette charge doit être appliquée pendant au moins cinq minutes.
An IBC which is designed to be lifted from the top or the side shall then, after removal of the superimposed load, be lifted clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes.Un GRV conçu pour être levé par le haut ou par le côté doit ensuite, une fois enlevée la charge superposée, être levé au-dessus du sol et être maintenu dans cette position pendant cinq minutes.
6.5.6.10.4 Criterion for passing the test6.5.6.10.4 Critère d'acceptation
The cut shall not propagate more than 25 % of its original length.L'entaille ne doit pas s'agrandir de plus de 25 % par rapport à sa longueur initiale.
6.5.6.11 Topple test6.5.6.11 Épreuve de renversement
6.5.6.11.1 Applicability For all types of flexible IBCs, as a design type test.6.5.6.11.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV souples.
6.5.6.11.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.11.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed.Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.11.3 Method of testing6.5.6.11.3 Mode opératoire
The IBC shall be caused to topple on to any part of its top on to a rigid, non-resilient, smooth, flat and horizontal surface.On fait basculer le GRV de façon qu'il tombe sur une partie quelconque de son haut sur une surface rigide, lisse, plane et horizontale.
6.5.6.11.4 Topple height6.5.6.11.4 Hauteur de renversement
6.5.6.11.5 Criterion for passing the test6.5.6.11.5 Critère d'acceptation
No loss of contents.Il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs.Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure.
6.5.6.12 Righting test6.5.6.12 Épreuve de redressement
6.5.6.12.1 Applicability For all flexible IBCs designed to be lifted from the top or side, as a design type test.6.5.6.12.1 Applicabilité: comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.5.6.12.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.12.2 Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed.Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.12.3 Method of testing6.5.6.12.3 Mode opératoire
The IBC, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to upright position, clear of the floor, by one lifting device or by two lifting devices when four are provided.On relève le GRV, couché sur le côté, à une vitesse d'au moins 0,1 m/s, jusqu'à ce qu'il soit suspendu au-dessus du sol, par un dispositif de levage, ou par deux de ces dispositifs s'il en comporte quatre.
6.5.6.12.4 Criterion for passing the test6.5.6.12.4 Critère d'acceptation
No damage to the IBC or its lifting devices which renders the IBC unsafe for transport or handling.Il ne doit pas être constaté de dommage au GRV ou à ses dispositifs de levage rendant le GRV impropre au transport ou à la manutention.
6.5.6.13 Vibration test6.5.6.13 Épreuve de vibration
6.5.6.13.1 Applicability6.5.6.13.1 Applicabilité
For all IBCs used for liquids, as a design type test.Comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV utilisés pour les liquides.
NOTE: This test applies to design types for IBCs manufactured as from 1 January 2011.NOTA: Cette épreuve s'applique aux modèles types pour les GRV construits à partir du 1er janvier 2011.
6.5.6.13.2 Preparation of the IBC for test6.5.6.13.2 Préparation du GRV pour l’épreuve
A sample IBC shall be selected at random and shall be fitted and closed as for transport.Un échantillon de GRV doit être sélectionné de façon aléatoire et doit être équipé et fermé comme pour le transport.
The IBC shall be filled with water to not less than 98 % of its maximum capacity.Le GRV doit être rempli d'eau à au moins 98 % de sa capacité maximale.
6.5.6.13.3 Test method and duration6.5.6.13.3 Mode opératoire et durée
6.5.6.13.3.1 The IBC shall be placed in the center of the test machine platform with a vertical sinusoidal, double amplitude (peak-to peak displacement) of 25 mm 5 %.6.5.6.13.3.1 Le GRV doit être placé au centre du plateau de la machine d’épreuve d’amplitude sinusoïdale verticale double (déplacement de crête à crête) de 25 mm ± 5 %.
If necessary, restraining devices shall be attached to the platform to prevent the specimen from moving horizontally off the platform without restricting vertical movement.Si nécessaire, sans restreindre les déplacements verticaux, les dispositifs de retenue seront attachés au plateau pour empêcher l’exemplaire de se déplacer horizontalement et de quitter la plate-forme.
6.5.6.13.3.2 The test shall be conducted for one hour at a frequency that causes part of the base of the IBC to be momentarily raised from the vibrating platform for part of each cycle to such a degree that a metal shim can be completely inserted intermittently at, at least, one point between the base of the IBC and the test platform.6.5.6.13.3.2 L’épreuve doit être exécutée pendant une heure à une fréquence qui provoque le soulèvement momentané d'une partie de la base du GRV au-dessus du plateau vibrant pour une partie de chaque cycle de manière qu'une cale d'épaisseur métallique puisse complètement être insérée par intermittence en au moins un point entre la base du GRV et le plateau d’épreuve.
The frequency may need to be adjusted after the initial set point to prevent the packaging from going into resonance.Il peut être nécessaire d'adapter la fréquence après le réglage initial pour empêcher l’emballage d’entrer en résonance.
Nevertheless, the test frequency shall continue to allow placement of the metal shim under the IBC as described in this paragraph.Néanmoins, la fréquence de l'épreuve doit continuer à permettre le placement de la cale métallique sous le GRV comme décrit dans le présent paragraphe.
The continuing ability to insert the metal shim is essential to passing the test.Le fait de pouvoir insérer la cale métallique à tout moment est essentiel pour la réussite de l'épreuve.
The metal shim used for this test shall be at least 1.6 mm thick, 50 mm wide, and be of sufficient length to be inserted between the IBC and the test platform a minimum of 100 mm to perform the test.La cale métallique employée pour exécuter cette épreuve doit avoir une épaisseur d’au moins 1,6 mm, une largeur d’au moins 50 mm et une longueur suffisante pour qu’au moins 100 mm puissent être insérés entre le GRV et le plateau d’épreuve.
6.5.6.13.4 Criteria for passing the test6.5.6.13.4 Critère d’acceptation
No leakage or rupture shall be observed.Il ne doit pas être constaté de fuite ou de rupture.
In addition, no breakage or failure of structural components, such as broken welds or failed fastenings, shall be observed.De plus, il ne doit être observé aucune rupture ou défaillance des éléments de structure, comme une cassure de soudure ou une défaillance d'un élément de fixation.
6.5.6.14 Test report6.5.6.14 Procès-verbal d'épreuve
6.5.6.14.1 A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the IBC:6.5.6.14.1 Un procès-verbal d'épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs du GRV:
1.1.
Name and address of the test facilityNom et adresse du laboratoire d'épreuve;
2.2.
Name and address of applicant (where appropriate)Nom et adresse du requérant (si nécessaire);
3.3.
A unique test report identificationNuméro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve;
4.4.
Date of the test reportDate du procès-verbal d'épreuve;
5.5.
Manufacturer of the IBCFabricant du GRV;
6.6.
Description of the IBC design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.) including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s)Description du modèle type de GRV (dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) y compris quant au procédé de fabrication (moulage par soufflage par exemple) avec éventuellement dessin(s) et photo(s);
7.7.
Maximum capacityContenance maximale;
8.8.
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids.Caractéristiques du contenu d'épreuve: viscosité et masse volumique pour les liquides et granulométrie pour les matières solides, par exemple.
For rigid plastics and composite IBCs subject to the hydraulic pressure test in 6.5.6.8, the temperature of the water used.Pour les GRV en plastique rigide et les GRV composites soumis à l’épreuve de pression interne du 6.5.6.8, la température de l’eau utilisée;
9.9.
Test descriptions and resultsDescription et résultat des épreuves;
10.10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatoryLe procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.5.6.14.2 The test report shall contain statements that the IBC prepared as for transport was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid.6.5.6.14.2 Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le GRV prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d’autres éléments d'emballage peut invalider le procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority.Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.6CHAPITRE 6.6
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF LARGE PACKAGINGSPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES GRANDS EMBALLAGES ET AUX ÉPREUVESQU’ILS DOIVENT SUBIR
6.6.1 General6.6.1 Généralités
6.6.1.1 The requirements of this Chapter do not apply to:6.6.1.1 Les prescriptions du présent chapitre ne s'appliquent pas:
- Class 2, except articles including aerosols;- aux emballages pour la classe 2, à l'exception des grands emballages pour objets de la classe 2, y compris les générateurs d'aérosols;
- Class 6.2, except clinical waste of UN 3291;- aux emballages pour la classe 6.2, à l'exception des grands emballages pour déchets d'hôpital (No ONU 3291);
- Class 7 packages containing radioactive material.- aux colis de la classe 7 contenant des matières radioactives.
6.6.1.2 Large packagings shall be manufactured, tested and remanufactured under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each manufactured or remanufactured large packaging meets the requirements of this Chapter.6.6.1.2 Les grands emballages doivent être fabriqués, éprouvés et reconstruits conformément à un programme d'assurance de qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente, de manière que chaque grand emballage fabriqué ou reconstruit satisfasse aux prescriptions du présent chapitre.
NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.NOTA: La norme ISO 16106:2006 "Emballage – Emballage de transport pour marchandises dangereuses – Emballage pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Directives pour l’application de la norme ISO 9001" fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.6.1.3 The specific requirements for large packagings in 6.6.4 are based on large packagings currently used.6.6.1.3 Les prescriptions particulières applicables aux grands emballages énoncées au 6.6.4 sont basées sur les grands emballages utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of large packagings having specifications different from those in 6.6.4 provided they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.6.5.Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est parfaitement admis que l'on utilise de grands emballages dont les spécifications diffèrent de celles qui sont indiquées au 6.6.4, à condition qu'ils aient une efficacité égale, qu'ils soient acceptables pour l'autorité compétente et qu'ils puissent satisfaire aux épreuves décrites au 6.6.5.
Methods of testing other than those described in these Regulations are acceptable provided they are equivalent.Les méthodes d'épreuve autres que celles qui sont décrites dans le présent Règlement sont admises pour autant qu'elles soient équivalentes.
6.6.1.4 Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for transport are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter.6.6.1.4 Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.6.2 Code for designating types of large packagings6.6.2 Code désignant les types de grands emballages
6.6.2.1 The code used for large packagings consists of:6.6.2.1 Le code utilisé pour les grands emballages est constitué:
(a) Two Arabic numerals:a) de deux chiffres arabes, à savoir:
50 for rigid large packagings; or50 pour les grands emballages rigides,
51 for flexible large packagings;51 pour les grands emballages souples;
andet
(b) Capital letters in Latin characters indicating the nature of the material, e.g. wood, steel, etc. The capital letters used shall be those shown in 6.1.2.6.b) une lettre majuscule en caractères latins indiquant le matériau: bois, acier, etc., selon la liste du 6.1.2.6.
6.6.2.2 The letters “T” or “W” may follow the large packaging code.6.6.2.2 Les lettres "T" ou "W" peuvent suivre le code du GRV.
The letter “T” signifies a large salvage packaging conforming to the requirements of 6.6.5.1.9.La lettre "T" signifie qu’il s’agit d’un grand emballage de secours conformément aux prescriptions du paragraphe 6.6.5.1.9.
The letter “W” signifies that the large packaging, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different from those in 6.6.4 and is considered equivalent in accordance with the requirements in 6.6.1.3.La lettre "W" signifie que le grand emballage, bien qu'il soit du même type que celui que désigne le code, est fabriqué selon une spécification différente de celle du 6.6.4 mais est considéré comme équivalent au sens prescrit au 6.6.1.3.
6.6.3 Marking6.6.3 Marquage
6.6.3.1 Primary marking Each large packaging manufactured and intended for the use according to these Regulations shall bear marks which are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible.6.6.3.1 Marques principales: chaque grand emballage construit et destiné à être utilisé conformément au présent Règlement doit porter des marques apposées de manière durable et lisible, placées dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high and shall show:Les lettres, les chiffres et les symboles doivent mesurer au moins 12 mm de haut et comprendre les éléments suivants:
(a)The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8.Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8.
For metal large packagings on which the marks are stamped or embossed, the capital letters “UN” may be applied instead of the symbol;Pour les grands emballages métalliques, sur lesquels les marques sont apposées par estampage ou par emboutissage en relief, l'utilisation des majuscules "UN" au lieu du symbole est admise;
(b) The code “50” designating a large rigid packaging or “51” for flexible large packagings, followed by the material type in accordance with 6.5.1.4.1 (b);b) le numéro "50", désignant un grand emballage rigide, ou "51" pour un grand emballage souple, suivi par la lettre du matériau selon la liste du 6.5.1.4.1 b);
(c) A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved:c) une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d'emballage pour le ou lesquels le modèle type a été agréé:
X for packing groups I, II and IIIX pour les groupes d'emballage I, II et III
Y for packing groups II and IIIY pour les groupes d'emballage II et III
Z for packing group III only;Z pour le groupe d'emballage III seulement;
(d) The month and year (last two digits) of manufacture;d) le mois et l'année (deux derniers chiffres) de fabrication;
(e) The State authorising the allocation of the mark; indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic;e) le symbole de l'État autorisant le marquage, sous la forme du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(f) The name or symbol of the manufacturer and other identification of the large packagings as specified by the competent authority;f) le nom ou le symbole du fabricant, ou une autre identification attribuée au grand emballage par l'autorité compétente;
(g) The stacking test load in kg.g) la charge appliquée lors de l'épreuve de gerbage, en kg.
For large packagings not designed for stacking the figure “0” shall be shown;Pour les grands emballages non conçus pour être empilés, la mention doit être "0";
(h) The maximum permissible gross mass in kilograms.h) la masse brute maximale admissible, en kg.
The primary mark required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs.Les marques prescrites doivent suivre l'ordre indiqué ci-dessus.
Each mark applied in accordance with (a) to (h) shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable.Chaque marque apposée conformément aux alinéas a) à h) doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.6.3.2 Examples of marking6.6.3.2 Exemples de marquage
50 A/X/05/01/N/PQRS 2500/1000 For a large steel packaging suitable for stacking; stacking load: 2 500 kg; maximum gross mass: 1 000 kg.50 A/X/05/01/N/PQRS pour de grands emballages en acier pouvant être empilés 2500/1000 charge de gerbage 2 500 kg; masse brute maximale: 1 000 kg
50AT/Y/05/01/B/PQRS 2500/1000 For a large steel salvage packaging suitable for stacking; stacking load: 2 500 kg; maximum gross mass: 1 000 kg.50AT/Y/05/01/B/PQRS pour les grands emballages en acier de secours pouvant être empilés 2500/1000 charge de gerbage: 2 500 kg; masse brute maximale: 1 000 kg.
50 H/Y04/02/D/ABCD 987 0/800 For a large plastics packaging not suitable for stacking; maximum gross mass: 800 kg.50 H/Y04/02/D/ABCD 987 pour de grands emballages en plastique ne pouvant pas être empilés; 0/800 masse brute maximale: 800 kg
51H/Z/06/01/S/1999 0/500 For a large flexible packaging not suitable for stacking; maximum gross mass: 500 kg.51H/Z/06/01/S/1999 pour de grands emballages souples ne pouvant pas être empilés; 0/500 masse brute maximale: 500 kg
6.6.3.3 The maximum permitted stacking load applicable shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.6.1 or Figure 6.6.2.6.6.3.3 La charge de gerbage maximale autorisée doit être indiquée sur le symbole comme indiqué à la figure 6.6.1 ou à la figure 6.6.2.
The symbol shall be durable and clearly visible.Le symbole doit être durable et bien visible.
Figure 6.6.1 Figure 6.6.2Figure 6.6.1 Figure 6.6.2
Large packagings capable of being stacked Large packagings NOT capable of being stackedGrands emballages qu’il est possible d’empiler Grands emballages qu’il n’est pas possible d’empiler
The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high.Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. Les lettres et les chiffres indiquant la masse admissible doivent mesurer au moins 12 mm de haut.
The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.La zone située à l’intérieur des marques d’impression indiquée par les flèches doit être carrée et, lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.6.5.3.3.4) divided by 1.8.La masse indiquée au-dessus du symbole ne doit pas dépasser la charge appliquée lors de l’épreuve sur le modèle type (voir 6.6.5.3.3.4) divisée par 1,8.
NOTE: The provisions of 6.6.3.3 shall apply to all large packagings manufactured, repaired or remanufactured as from 1 January 2015.NOTA: Les dispositions du 6.6.3.3 s’appliqueront à tous les grands emballages fabriqués, réparés ou reconstruits à partir du 1er janvier 2015.
The provisions of 6.6.3.3 from the seventeenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations may continue to be applied to all large packagings manufactured, repaired or remanufactured between 1 January 2015 and 31 December 2016.Les dispositions du 6.6.3.3 figurant dans la dix-septième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, Règlement type, peuvent continuer à être appliquées à tous les grands emballages fabriqués, réparés ou reconstruits entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2016.
6.6.3.4 Where a large packaging conforms to one or more than one tested large packaging design type, including one or more than one tested packaging or IBC design type, the large packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met.6.6.3.4 Lorsqu'un grand emballage est conforme à un ou plusieurs modèles types de grands emballages ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types d’emballages ou de GRV, le grand emballage peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on a large packaging, the marks must appear in close proximity to one another and each mark must appear in its entirety.Lorsque plus d'une marque apparaît sur un grand emballage, les marques doivent apparaître à proximité les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.6.4 Specific requirements for large packagings6.6.4 Prescriptions particulières applicables à chaque catégorie de grands emballages
6.6.4.1 Specific requirements for metal large packagings6.6.4.1 Prescriptions particulières applicables aux grands emballages métalliques
50A steel50A en acier
50B aluminium50B en aluminium
50N metal (other than steel or aluminium)50N en métal (autre que l'acier ou l'aluminium)
6.6.4.1.1 The large packaging shall be made of suitable ductile metal in which the weldability has been fully demonstrated.6.6.4.1.1 Les grands emballages doivent être faits d'un métal ductile approprié dont la soudabilité est pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.Les soudures doivent être exécutées selon les règles de l'art et offrir toutes gaanties de sécurité.
Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.Le comportement du matériau à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
6.6.4.1.2 Care shall be taken to avoid damage by galvanic action due to the juxtaposition of dissimilar metals.6.6.4.1.2 Des précautions doivent être prises pour éviter les dommages par corrosion galvanique résultant du contact entre métaux différents.
6.6.4.2 Specific requirements for flexible material large packagings6.6.4.2 Prescriptions particulières applicables aux grands emballages en matériaux souples
51H flexible plastics51H en plastique souple
51M flexible paper51M en papier
6.6.4.2.1 The large packaging shall be manufactured from suitable materials.6.6.4.2.1 Les grands emballages extérieurs doivent être construits en matériaux appropriés.
The strength of the material and the construction of the flexible large packagings shall be appropriate to its capacity and its intended use.La résistance du matériau et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance et à l'usage prévu.
6.6.4.2.2 All materials used in the construction of flexible large packagings of types 51M shall, after complete immersion in water for not less than 24 hours, retain at least 85 % of the tensile strength as measured originally on the material conditioned to equilibrium at 67 % relative humidity or less.6.6.4.2.2 Tous les matériaux utilisés pour la construction des grands emballages souples du type 51M doivent, après une immersion complète dans l'eau d'au moins 24 h, conserver au moins 85 % de la résistance à la traction mesurée initialement sur le matériau conditionné à l'équilibre à une humidité relative égale ou inférieure à 67 %.
6.6.4.2.3 Seams shall be formed by stitching, heat sealing, gluing or any equivalent method.6.6.4.2.3 Les joints doivent être effectués par couture, scellage à chaud, collage ou toute autre méthode équivalente.
All stitched seam-ends shall be secured.Tous les joints cousus doivent être arrêtés.
6.6.4.2.4 Flexible large packagings shall provide adequate resistance to ageing and to degradation caused by ultraviolet radiation or the climatic conditions, or by the substance contained, thereby rendering them appropriate to their intended use.6.6.4.2.4 Les grands emballages souples doivent offrir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le rayonnement ultraviolet, les conditions climatiques ou la matière contenue, de manière à être aptes à l'usage auquel ils sont destinés.
6.6.4.2.5 For plastics flexible large packagings where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.6.4.2.5 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire pour les grands emballages souples en plastique, elle doit être assurée par l'addition de noir de carbone et d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction.Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et rester efficaces pendant toute la durée d'utilisation du grand emballage. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux intervenant dans la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigment ou d'inhibiteur est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.6.4.2.6 Additives may be incorporated into the material of the large packaging to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material.6.6.4.2.6 Des additifs peuvent être incorporés aux matériaux du grand emballage afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, pourvu qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.6.4.2.7 When filled, the ratio of height to width shall be not more than 2:1.6.6.4.2.7 Lorsque l'emballage est rempli, son rapport hauteur/largeur ne doit pas excéder 2:1.
6.6.4.3 Specific requirements for plastics large packagings6.6.4.3 Prescriptions particulières pour les grands emballages en plastique rigide
50H rigid plastics50H en plastique rigide
6.6.4.3.1 The large packaging shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use.6.6.4.3.1 Le grand emballage doit être construit en matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues, et sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation.Le matériau doit résister convenablement au vieillissement et à la dégradation causée par la matière contenue et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate.Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of transport.Une perméation éventuelle de la matière contenue ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.6.4.3.2 Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors.6.6.4.3.2 Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être assurée par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the outer packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction.Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée d'utilisation de l'emballage extérieur. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés pour la fabrication du modèle type éprouvé, il n'est pas nécessaire d'effectuer de nouvelles épreuves si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effets néfastes sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.6.4.3.3 Additives may be incorporated in the material of the large packaging to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material.6.6.4.3.3 Des additifs peuvent être incorporés aux matériaux du corps afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, pourvu qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.6.4.4 Specific requirements for fibreboard large packagings6.6.4.4 Prescriptions particulières pour les grands emballages en carton
50G rigid fibreboard50G en carton rigide
6.6.4.4.1 Strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used, appropriate to the capacity of the large packagings and to their intended use.6.6.4.4.1 Le corps doit être fait de carton compact ou de carton ondulé double face (à un ou plusieurs plis) résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance et à l'usage prévu.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 – see ISO 535:1991.La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée dans une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m2, voir norme ISO 535:1991.
It shall have proper bending qualities.Le carton doit posséder des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending.Il doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting or corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings.Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.6.4.4.2 The walls, including top and bottom, shall have a minimum puncture resistance of 15 J measured according to ISO 3036:1975.6.6.4.4.2 Les parois, y compris le couvercle et le fond, doivent avoir une résistance minimale à la perforation de 15 J mesurée selon la norme ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Manufacturing joins in the outer packaging of large packagings shall be made with an appropriate overlap and shall be taped, glued, stitched with metal staples or fastened by other means at least equally effective.6.6.4.4.3 Pour le corps des emballages extérieurs des grands emballages, le chevauchement au droit des raccords doit être suffisant, et l'assemblage doit être effectué avec du ruban adhésif, de la colle ou des agrafes métalliques ou encore par d'autres moyens au moins aussi efficaces.
Where joins are effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used.Lorsque l'assemblage est effectué par collage ou avec du ruban adhésif, la colle doit être résistante à l'eau.
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them.Les agrafes métalliques doivent traverser complètement les éléments à fixer et être formées ou protégées de telle façon qu'elles ne puissent abraser ou perforer la doublure.
6.6.4.4.4 Any integral pallet base forming part of a large packaging or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the large packaging filled to its maximum permissible gross mass.6.6.4.4.4 Toute palette-embase faisant partie intégrante du grand emballage ou toute palette détachable doit être adaptée à une manutention mécanique du grand emballage rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.6.4.4.5 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the large packaging that might be liable to damage in handling.6.6.4.4.5 La palette détachable ou l'embase intégrale doit être conçue de façon à éviter tout débordement latéral de la base du grand emballage pouvant causer des dommages à celui-ci pendant la manutention.
6.6.4.4.6 The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and transport.6.6.4.4.6 Dans le cas d'une palette détachable le corps doit être solidement assujetti à celle-ci pour assurer la stabilité voulue pendant la manutention et le transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the large packaging.La palette détachable ne doit comporter à sa face supérieure aucune aspérité risquant d'endommager le grand emballage.
6.6.4.4.7 Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner.6.6.4.4.7 Des dispositifs de renfort tels que des montants en bois peuvent être utilisés pour améliorer la résistance au gerbage mais ils doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.6.4.4.8 Where large packagings are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner.6.6.4.4.8 Lorsque les grands emballages sont conçus pour le gerbage, la surface portante doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.6.4.5 Specific requirements for wooden large packagings6.6.4.5 Prescriptions particulières pour les grands emballages en bois
50C natural wood50C en bois naturel
50D plywood50D en contre-plaqué
50F reconstituted wood50F en bois reconstitué
6.6.4.5.1 The strength of the materials used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the large packagings.6.6.4.5.1 La résistance des matériaux utilisés et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance du grand emballage et à l'usage prévu.
6.6.4.5.2 Natural wood shall be well-seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the large packagings.6.6.4.5.2 Quand l'emballage est en bois naturel, celui-ci doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de chaque élément constitutif de l'emballage.
Each part of the large packagings shall consist of one piece or be equivalent thereto.Chaque élément constitutif des grands emballages en bois naturel doit être constitué d'une seule pièce ou être équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when a suitable method of glued assembly is used as for instance Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint; or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint, or when other methods at least equally effective are used.Les éléments sont considérés comme équivalents à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon une méthode appropriée, par exemple, assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois, à plat joint avec au moins deux agrafes ondulées en métal à chaque joint, ou par d'autres méthodes au moins aussi efficaces.
6.6.4.5.3 Large packagings of plywood shall be at least 3-ply. They shall be made of well-seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the large packaging.6.6.4.5.3 Quand l'emballage est en contre-plaqué, celui-ci doit comporter au moins trois plis et être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et nettes de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance du grand emballage.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of the large packaging.Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistant à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la construction des grands emballages.
6.6.4.5.4 Large packagings of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type.6.6.4.5.4 Quand l'emballage est en bois reconstitué, celui-ci doit être un bois résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.6.4.5.5 Large packagings shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices.6.6.4.5.5 Les panneaux des grands emballages doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens également efficaces.
6.6.4.5.6 Any integral pallet base forming part of a large packaging or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the large packaging filled to its maximum permissible gross mass.6.6.4.5.6 Toute palette-embase faisant partie intégrante d'un grand emballage ou toute palette détachable doit être adaptée à une manutention mécanique du grand emballage rempli à sa masse brute maximale autorisée.
6.6.4.5.7 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the large packaging that might be liable to damage in handling.6.6.4.5.7 La palette détachable ou l'embase intégrale doit être conçue de façon à éviter tout débordement latéral de la base du grand emballage risquant de causer des dommages à celui-ci pendant la manutention.
6.6.4.5.8 The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and transport.6.6.4.5.8 Dans le cas d'une palette détachable le corps doit être solidement assujetti à celle-ci pour assurer la stabilité voulue pendant la manutention et le transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the large packaging.La palette détachable ne doit comporter à sa face supérieure aucune aspérité risquant d'endommager le grand emballage.
6.6.4.5.9 Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner.6.6.4.5.9 Des dispositifs de renfort tels que montants en bois peuvent être utilisés pour améliorer la résistance au gerbage mais ils doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.6.4.5.10 Where large packagings are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner.6.6.4.5.10 Lorsque les grands emballages sont conçus pour le gerbage, la surface portante doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.6.5 Test requirements for large packagings6.6.5 Prescriptions relatives aux épreuves
6.6.5.1 Performance and frequency of test6.6.5.1 Applicabilité et périodicité
6.6.5.1.1 The design type of each large packaging shall be tested as provided in 6.6.5.3 in accordance with procedures established by the competent authority.6.6.5.1.1 Le modèle type de chaque grand emballage doit être soumis aux épreuves indiquées au 6.6.5.3 suivant les méthodes fixées par l'autorité compétente.
6.6.5.1.2 Each large packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this chapter before being used.6.6.5.1.2 Avant qu'un grand emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi les épreuves prescrites au présent chapitre avec succès.
A large packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments.Le modèle type du grand emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, ainsi éventuellement que certains traitements de surface.
It also includes large packagings which differ from the design type only in their lesser design height.Il inclut également de grands emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.6.5.1.3 Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority.6.6.5.1.3 Les épreuves doivent être exécutées sur des échantillons de la production à des intervalles fixés par l'autorité compétente.
For such tests on fibreboard large packagings, preparation at ambient conditions is considered equivalent to the provisions of 6.6.5.2.4.Lorsque de telles épreuves sont effectuées sur de grands emballages en carton, une préparation aux conditions ambiantes est considérée comme équivalente à celle répondant aux dispositions indiquées au 6.6.5.2.3.
6.6.5.1.4 Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of large packagings.6.6.5.1.4 Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d'un grand emballage.
6.6.5.1.5 The competent authority may permit the selective testing of large packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes of inner packagings or inner packagings of lower net mass; and large packagings which are produced with small reductions in external dimension(s).6.6.5.1.5 L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective de grands emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé: grands emballages contenant des emballages intérieurs de plus petite taille ou de plus faible masse nette, ou encore grands emballages ayant une ou plusieurs dimensions extérieures légèrement réduites, par exemple.
6.6.5.1.6 Reserved.6.6.5.1.6 (Réservé).
NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.NOTA: Pour les conditions relatives au rassemblement de différents types d’emballages intérieurs dans un grand emballage et les modifications admissibles des emballages intérieurs, voir 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced large packagings meet the requirements of the design type tests.6.6.5.1.7 L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves de ce chapitre, que les grands emballages de la fabrication de série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
6.6.5.1.8 Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample.6.6.5.1.8 Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats n'en soit pas affectée et que l'autorité compétente ait donné son accord.
6.6.5.1.9 Large salvage packagings6.6.5.1.9 Grands emballages de secours
Large salvage packagings shall be tested and marked in accordance with the provisions applicable to packing group II large packagings intended for the transport of solids or inner packagings, except as follows:Les grands emballages de secours doivent être éprouvés et marqués conformément aux dispositions applicables aux grands emballages du groupe d’emballage II destinés au transport de matières solides ou d’emballages intérieurs, mais:
(a) The test substance used in performing the tests shall be water, and the large salvage packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity.a) La matière utilisée pour exécuter les épreuves doit être de l’eau, et les grands emballages de secours doivent être remplis à au moins 98% de leur contenance maximum.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass so long as they are placed so that the test results are not affected.On peut ajouter par exemple des sacs de grenaille de plomb, afin d’obtenir la masse totale de colis requise, pour autant qu’ils soient placés de manière à ne pas influer sur les résultats de l’épreuve.
Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.6.5.3.4.4.2 (b);On peut aussi, dans l’épreuve de chute, faire varier la hauteur de chute conformément au paragraphe 6.6.5.3.4.4.2 b);
(b) Large salvage packagings shall, in addition, have been successfully subjected to the leakproofness test at 30 kPa, with the results of this test reflected in the test report required by 6.6.5.4;b) Les grands emballages de secours doivent en outre avoir été soumis avec succès à l’épreuve d’étanchéité à 30 kPa et les résultats de cette épreuve être rapportés dans le procès-verbal d’épreuve prescrit au paragraphe 6.6.5.4;
andet
(c) Large salvage packagings shall be marked with the letter “T” as described in 6.6.2.2.c) Les grands emballages de secours doivent porter la mrque “T” comme indiqué au paragraphe 6.6.2.2.
6.6.5.2 Preparation for testing6.6.5.2 Préparation pour les épreuves
6.6.5.2.1 Tests shall be carried out on large packagings prepared as for transport including the inner packagings or articles used.6.6.5.2.1 Les épreuves doivent être exécutées sur de grands emballages prêts pour le transport y compris les emballages intérieurs ou objets à transporter.
Inner packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity for liquids or 95 % for solids.Les emballages intérieurs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides.
For large packagings where the inner packagings are designed to carry liquids and solids, separate testing is required for both liquid and solid contents.Pour les grands emballages dans lesquels les emballages intérieurs sont destinés à contenir des matières solides ou liquides, des épreuves distinctes sont prescrites pour le contenu liquide et pour le contenu solide.
The substances in the inner packagings or the articles to be transported in the large packagings may be replaced by other material or articles except where this would invalidate the results of the tests.Les matières contenues dans les emballages intérieurs ou les objets à transporter contenus dans les grands emballages peuvent être remplacés par d'autres matériaux ou objets, sauf si cela risque de fausser les résultats des épreuves.
When other inner packagings or articles are used they shall have the same physical characteristics (mass, etc) as the inner packagings or articles to be carried.Si d'autres emballages intérieurs ou objets sont utilisés, ils doivent avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, etc.) que les emballages ou les objets à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected.Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.6.5.2.2 In the drop tests for liquids, when another substance is used, it shall be of similar relative density and viscosity to those of the substance being transported. Water may also be used for the liquid drop test under the conditions in 6.6.5.3.4.4.6.6.5.2.2 Pour les épreuves de chute concernant les liquides, lorsqu'une autre matière est utilisée, elle doit avoir une densité relative et une viscosité analogues à celles de la matière à transporter. L'eau peut également être utilisée pour l'épreuve de chute dans les conditions fixées au 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 Large packagings made of plastics materials and large packagings containing inner packagings of plastic materials - other than bags intended to contain solids or articles - shall be drop tested when the temperature of the test sample and its contents has been reduced to -18 °C or lower. This conditioning may be disregarded if the materials in question are of sufficient ductility and tensile strength at low temperatures.6.6.5.2.3 Pour les grands emballages en plastique et les grands emballages contenant des emballages intérieurs en plastique - autres que des sacs destinés à contenir des matières solides ou des objets - il faut, avant l'épreuve de chute, conditionner le spécimen et son contenu à une température égale ou inférieure à -18 °C. Ce conditionnement n'est pas nécessaire si les matériaux de l'emballage présentent des caractéristiques suffisantes de ductilité et de résistance à la traction aux basses températures.
Where test sample are prepared in this way, the conditioning in 6.6.5.2.4 may be waived.Lorsque les spécimens d'épreuve sont conditionnés de cette manière, le conditionnement prescrit au 6.6.5.2.4 n'est pas obligatoire.
Test liquids shall be kept in the liquid state by the addition of anti-freeze if necessary.Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide par addition d'antigel en cas de besoin.
6.6.5.2.4 Large packagings of fibreboard shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h).6.6.5.2.4 Les grands emballages en carton doivent être conditionnés pendant 24 h au moins dans une atmosphère ayant une humidité relative et une température contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen.Le choix est à faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 ± 2 °C and 50 % ± 2 % r.h.Les conditions jugées préférables pour ce conditionnement sont 23° ± 2 °C pour la température et 50 % ± 2 % pour l'humidité relative;
The two other options are: 20 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.; or 27 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.d'autres conditions acceptables sont respectivement 20° ± 2 °C et 65 % ± 2 %, et 27° ± 2 °C et 65 % ± 2 %.
NOTE: Average values shall fall within these limits.NOTA: Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ± 5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility.Des fluctuations de courte durée et des limitations concernant les mesures peuvent entraîner des variations des mesures individuelles allant jusqu'à ± 5 % pour l'humidité relative sans que cela ait une incidence significative sur la reproductibilité des résultats des épreuves.
6.6.5.3 Test requirements6.6.5.3 Conditions d'épreuve
6.6.5.3.1 Bottom lift test6.6.5.3.1 Épreuve de levage par le bas
6.6.5.3.1.1 Applicability6.6.5.3.1.1 Applicabilité
For all types of large packagings which are fitted with means of lifting from the base, as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages munis de moyens de levage par la base.
6.6.5.3.1.2 Preparation of large packaging for test6.6.5.3.1.2 Préparation pour l'épreuve
The large packaging shall be loaded to 1.25 times its maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.Le grand emballage doit être chargé à 1,25 fois sa masse brute maximale admissible, et la charge doit être uniformément répartie.
6.6.5.3.1.3 Method of testing6.6.5.3.1.3 Mode opératoire
The large packaging shall be raised and lowered twice by a lift truck with the forks centrally positioned and spaced at three quarters of the dimension of the side of entry (unless the points of entry are fixed).Le grand emballage doit être levé et reposé deux fois à l'aide des fourches d'un chariot élévateur placées en position centrale et espacées des trois quarts de la dimension de la face d'entrée (sauf si les points d'entrée sont fixes).
The forks shall penetrate to three quarters of the direction of entry. The test shall be repeated from each possible direction of entry.Les fourches doivent être enfoncées jusqu'aux trois quarts de la profondeur d'entrée. L'épreuve doit être répétée pour chaque direction d'entrée.
6.6.5.3.1.4 Criteria for passing the test6.6.5.3.1.4 Critères d'acceptation
No permanent deformation which renders the large packaging unsafe for transport and no loss of contents.Il ne doit être constaté ni déformation permanente qui rende le grand emballage impropre au transport, ni perte du contenu.
6.6.5.3.2 Top lift test6.6.5.3.2 Épreuve de levage par le haut
6.6.5.3.2.1 Applicability6.6.5.3.2.1 Applicabilité
For types of large packagings which are intended to be lifted from the top and fitted with means of lifting, as a design type test.Épreuve sur modèle type pour les types de grands emballages destinés au levage par le haut et munis de moyens de levage.
6.6.5.3.2.2 Preparation of large packaging for test6.6.5.3.2.2 Préparation des grands emballages pour l'épreuve
The large packaging shall be loaded to twice its maximum permissible gross mass.Les grands emballages doivent être chargés au double de leur masse brute maximale admissible.
A flexible large packaging shall be loaded to six times its maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.Un grand emballage souple doit être chargé à la valeur de six fois sa masse brute maximale admissible, et la charge doit être régulièrement répartie.
6.6.5.3.2.3 Method of testing6.6.5.3.2.3 Mode opératoire
The large packaging shall be lifted in the manner for which it is designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes.Le grand emballage doit être soulevé au-dessus du sol de la manière pour laquelle il est prévu, et être maintenu dans cette position pendant cinq minutes.
6.6.5.3.2.4 Criteria for passing the test6.6.5.3.2.4 Critères d'acceptation
(a) Metal and rigid plastics large packagings: no permanent deformation which renders the large packaging, including the base pallet, if any, unsafe for transport and no loss of contents;a) Pour les grands emballages métalliques et les grands emballages en plastique rigide, il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le grand emballage, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu;
(b) Flexible large packagings: no damage to the large packaging or its lifting devices which renders the large packaging unsafe for transport or handling and no loss of contents.b) Pour les grands emballages souples, il ne doit pas être constaté de dommages au grand emballage ou à ses dispositifs de levage rendant le grand emballage impropre au transport ou à la manutention ni perte de contenu.
6.6.5.3.3 Stacking test6.6.5.3.3 Épreuve de gerbage
6.6.5.3.3.1 Applicability6.6.5.3.3.1 Applicabilité
For all types of large packagings which are designed to be stacked on each other, as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages conçus pour le gerbage.
6.6.5.3.3.2 Preparation of large packaging for test6.6.5.3.3.2 Préparation pour l'épreuve
The large packaging shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le grand emballage doit être chargé à sa masse brute maximale admissible.
6.6.5.3.3.3 Method of testing6.6.5.3.3.3 Mode opératoire
The large packaging shall be placed on its base on level hard ground and subjected to a uniformly distributed superimposed test load (see 6.6.5.3.3.4) for a period of at least five minutes: for large packagings of wood, fibreboard and plastics materials the period shall be 24 h.Le grand emballage doit être posé sur sa base sur un sol dur plan et horizontal et supporter pendant au moins 5 mn une charge d'épreuve superposée uniformément répartie (voir 6.6.5.3.3.4); il doit pouvoir supporter cette charge pendant 24 h s'il est en bois, en carton ou en plastique.
6.6.5.3.3.4 Calculation of superimposed test load6.6.5.3.3.4 Calcul de la charge d'épreuve superposée
The load to be placed on the large packaging shall be 1.8 times the combined maximum permissible gross mass of the number of similar large packaging that may be stacked on top of the large packaging during transport.La charge posée sur le grand emballage peut être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui peuvent être empilés sur un grand emballage au cours du transport.
6.6.5.3.3.5 Criteria for passing the test6.6.5.3.3.5 Critères d'acceptation
(a) All types of large packagings other than flexible large packagings: no permanent deformation which renders the large packaging including the base pallet, if any, unsafe for transport and no loss of contents;a) Pour tous les types de grands emballages autres que les grands emballages souples: il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le grand emballage, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu;
(b) Flexible large packagings: no deterioration of the body which renders the large packaging unsafe for transport and no loss of contents.b) Pour les grands emballages souples: il ne doit être constaté ni dommage au corps rendant le grand emballage impropre au transport, ni perte de contenu.
6.6.5.3.4 Drop test6.6.5.3.4 Épreuve de chute
6.6.5.3.4.1 Applicability6.6.5.3.4.1 Applicabilité
For all types of large packagings as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages.
6.6.5.3.4.2 Preparation of large packaging for testing6.6.5.3.4.2 Préparation pour l'épreuve
The large packaging shall be filled in accordance with 6.6.5.2.1.Les grands emballages doivent être remplis conformément au 6.6.5.2.1.
6.6.5.3.4.3 Method of testing6.6.5.3.4.3 Mode opératoire
The large packaging shall be dropped onto a non resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the large packaging considered to be the most vulnerable.Le grand emballage doit tomber sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4 de façon que l'impact ait lieu sur la partie de sa base considérée comme la plus vulnérable.
6.6.5.3.4.4 Drop height6.6.5.3.4.4 Hauteur de chute
NOTE: Large packagings for substances and articles of Class 1 shall be tested at the packing group II performance level.NOTA: Les grands emballages destinés aux matières et objets de la classe 1 doivent être soumis à l'épreuve au niveau de performance du groupe d'emballage II.
6.6.5.3.4.4.1 For inner packagings containing solid or liquid substances or articles, if the test is performed with the solid, liquid or articles to be transported, or with another substance or article having essentially the same characteristics:6.6.5.3.4.4.1 Pour les emballages intérieurs contenant des matières solides, des liquides ou des objets, si l'épreuve est exécutée avec la matière solide, le liquide ou les objets à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques:
6.6.5.3.4.4.2 For inner packagings containing liquids if the test is performed with water:6.6.5.3.4.4.2 Pour les emballages intérieurs contenant des liquides, si l'épreuve est exécutée avec de l'eau:
(a) Where the substances to be transported have a relative density not exceeding l.2:a) si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2:
(b) Where the substances to be transported have a relative density exceeding 1.2, the drop height shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried, rounded up to the first decimal, as follows:b) si la matière à transporter a une densité relative dépassant l,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, de la façon suivante:
6.6.5.3.4.5 Criteria for passing the test6.6.5.3.4.5 Critères d'acceptation
6.6.5.3.4.5.1 The large packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during transport.6.6.5.3.4.5.1 Le grand emballage ne doit pas présenter de détériorations qui puissent compromettre la sécurité au cours du transport.
There shall be no leakage of the filling substance from inner packaging(s) or article(s).Il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le récipient intérieur ou le ou les emballages intérieurs ou objets.
6.6.5.3.4.5.2 No rupture is permitted in large packagings for articles of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the large packaging.6.6.5.3.4.5.2 Aucune rupture n'est admise dans les grands emballages pour objets de la classe 1 qui permette à des matières ou objets explosibles non retenus de s'échapper du grand emballage.
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packaging undergoes a drop test, the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof.6.6.5.3.4.5.3 Si un grand emballage a été soumis à une épreuve de chute, on considère que le spécimen a subi l'épreuve avec succès si le contenu a été retenu entièrement, même si la fermeture n'est plus étanche aux pulvérulents.
6.6.5.4 Certification and test report6.6.5.4 Agrément et procès-verbal d'épreuve
6.6.5.4.1 In respect of each design type of large packaging a certificate and mark (as in 6.6.3) shall be issued attesting that the design type including its equipment meets the test requirements.6.6.5.4.1 Pour chaque modèle type de grand emballage, un certificat et une marque (conforme au 6.6.3) doivent être attribués attestant que le modèle type, y compris son équipement, satisfait aux prescriptions relatives aux épreuves.
6.6.5.4.2 A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the large packaging:6.6.5.4.2 Un procès-verbal d'épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et communiqué aux utilisateurs du grand emballage:
1.1.
Name and address of the test facility;Nom et adresse du laboratoire d'épreuve;
2.2.
Name and address of applicant (where appropriate);Nom et adresse du requérant (si nécessaire);
3.3.
A unique test report identification;Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve;
4.4.
Date of the test report;Date du procès-verbal d'épreuve;
5.5.
Manufacturer of the large packaging;Fabricant du grand emballage;
6.6.
Description of the large packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc) and/or photograph(s);Description du modèle type de grand emballage (dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) ou photo(s);
7.7.
Maximum capacity/maximum permissible gross mass;Contenance maximale/masse brute maximale autorisée;
8.8.
Characteristics of test contents, e.g. types and descriptions of inner packagings or articles used;Caractéristiques du contenu d'épreuve: types et descriptions des emballages intérieurs ou des objets utilisés, par exemple;
9.9.
Test descriptions and results;Description et résultat des épreuves;
10.10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory.Signature, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.6.5.4.3 The test report shall contain statements that the large packaging prepared as for transport was tested in accordance with the appropriate provisions of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid.6.6.5.4.3 Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le grand emballage préparé comme pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que toute utilisation d'autres méthodes d'emballage ou éléments d'emballage peut invalider ce procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority.Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.7CHAPITRE 6.7
REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF PORTABLE TANKS AND MULTIPLE-element GAS CONTAINERS (MEGCs)PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION ET LA CONSTRUCTION DES CITERNES MOBILES ET DES CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM) ET AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR
6.7.1 Application and general requirements6.7.1 Domaine d’application et prescriptions générales
6.7.1.1 The requirements of this Chapter apply to portable tanks intended for the transport of dangerous goods, and to MEGCs intended for the transport of non-refrigerated gases of Class 2, by all modes of transport.6.7.1.1 Les prescriptions du présent chapitre s'appliquent aux citernes mobiles conçues pour le transport des marchandises dangereuses, ainsi qu'aux CGEM conçus pour le transport de gaz non réfrigérés de la classe 2, par tous les modes de transport.
In addition to the requirements of this Chapter, unless otherwise specified, the applicable requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) 1972, as amended, shall be fulfilled by any multimodal portable tank or MEGC which meets the definition of a “container” within the terms of that Convention.Outre les prescriptions formulées dans le présent chapitre, et sauf indication contraire, les prescriptions applicables énoncées dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, devront être remplies par toute citerne mobile multimodale ou CGEM répondant à la définition du "conteneur" aux termes de cette Convention.
Additional requirements may apply to offshore portable tanks or MEGCs that are handled in open seas.Des prescriptions supplémentaires pourront s'appliquer aux citernes mobiles offshore ou CGEM qui sont manutentionnés en haute mer.
6.7.1.2 In recognition of scientific and technological advances, the technical requirements of this Chapter may be varied by alternative arrangements. These alternative arrangements shall offer a level of safety not less than that given by the requirements of this Chapter with respect to the compatibility with substances transported and the ability of the portable tank or MEGC to withstand impact, loading and fire conditions.6.7.1.2 Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, les prescriptions techniques du présent chapitre pourront être remplacées par d'autres prescriptions ("arrangements alternatifs") qui devront offrir un niveau de sécurité au moins égal à celui des prescriptions du présent chapitre quant à la compatibilité avec les matières transportées et la capacité de la citerne mobile ou CGEM à résister aux chocs, aux charges et au feu.
For international transport, alternative arrangement portable tanks or MEGCs shall be approved by the applicable competent authorities.En cas de transport international, les citernes mobiles ou CGEM construits selon ces arrangements alternatifs devront être agréés par les autorités compétentes.
6.7.1.3 When a substance is not assigned a portable tank instruction (T1 to T23, T50 or T75) in Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2, interim approval for transport may be issued by the competent authority of the country of origin.6.7.1.3 L'autorité compétente du pays d'origine peut délivrer un agrément provisoire pour le transport d’une matière à laquelle une instruction de transport en citernes mobiles (T1 à T23, T50 ou T75) n’est pas attribuée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2.
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. Appropriate measures shall be initiated by the competent authority to include the assignment in the Dangerous Goods List.Cet agrément doit être indiqué dans la documentation relative à l'envoi et contenir au minimum les renseignements donnés normalement dans les instructions relatives aux citernes mobiles et les conditions dans lesquelles la matière doit être transportée. L’autorité compétente prendra alors des mesures pour faire inclure dans la Liste des marchandises dangereuses une référence à cette instruction pour la matière en question.
6.7.2 Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the transport of substances of Class 1 and Classes 3 to 96.7.2 Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9, ainsi qu’aux contrôles et épreuves qu’elles doivent subir
6.7.2.1 Definitions6.7.2.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Design pressure means the pressure to be used in calculations required by a recognized pressure vessel code. The design pressure shall be not less than the highest of the following pressures:Pression de calcul, la pression à utiliser dans les calculs selon un code agréé pour récipients à pression. La pression de calcul ne doit pas être inférieure à la plus grande des valeurs suivantes:
(a) The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; ora) la pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange;
(b) The sum of:b) la somme:
(i) the absolute vapour pressure (in bar) of the substance at 65 °C (at highest temperature during filling, discharge or transport for substances transported above 65 °C), minus 1 bar; andi) de la pression de vapeur absolue (en bar) de la matière à 65 °C (à la température la plus élevée atteinte lors du remplissage, de la vidange ou du transport pour les matières transportées à plus de 65 °C), diminuée d'un bar; et
(ii) the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by a maximum ullage temperature of 65 °C and a liquid expansion due to an increase in mean bulk temperature of tr - tf (tf = filling temperature usually 15 °C; tr = 50 °C maximum mean bulk temperature); andii) de la pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par une température de l'espace non rempli d'au plus 65 °C et une dilatation du liquide due à l'élévation de la température moyenne du contenu de tr - tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = température maximale moyenne du contenu, 50 °C); et
(iii) a head pressure determined on the basis of the static forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar; oriii) d'une pression hydrostatique calculée d'après les forces dynamiques spécifiées au 6.7.2.2.12, mais d'au moins 0,35 bar; ou
(c) Two thirds of the minimum test pressure specified in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6;c) deux tiers de la pression d'épreuve minimale spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles applicable du 4.2.5.2.6;
Design temperature range for the shell shall be -40 °C to 50 °C for substances transported under ambient conditions.L’intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de -40 °C à 50 °C pour les matières transportées dans les conditions ambiantes.
For the other substances handled under elevated temperature conditions the design temperature shall be not less than the maximum temperature of the substance during filling, discharge or transport.Pour les autres matières, la température de calcul doit être au moins équivalente à la température maximale de la matière lors du remplissage, de la vidange ou du transport.
More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions;Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes;
Fine grain steel means steel which has a ferritic grain size of 6 or finer when determined in accordance with ASTM E 112-96 or as defined in EN 10028-3, Part 3;Acier à grain fin, acier dont la grosseur des grains de ferrite, telle qu'elle est déterminée conformément à la norme ASTM E 112-96 ou telle qu'elle est définie dans EN 10028-3, Partie 3, est de six ou moins;
Fusible element means a non-reclosable pressure relief device that is thermally actuated;Élément fusible, un dispositif de décompression non refermable qui est actionné thermiquement;
Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment to an effective internal pressure of not less than 25 % of the MAWP;Épreuve d'étanchéité, l’épreuve consistant à soumettre le réservoir et son équipement de service, au moyen d'un gaz, à une pression intérieure effective d'au moins 25 % de la PSMA;
Maximum allowable working pressure (MAWP) means a pressure that shall be not less than the highest of the following pressures measured at the top of the shell while in operating position:Pression de service maximale autorisée (PSMA), une pression qui ne doit pas être inférieure à la plus grande des pressions suivantes, mesurée au sommet du réservoir dans sa position d’exploitation:
(a) The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; ora) la pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange; ou
(b) The maximum effective gauge pressure to which the shell is designed which shall be not less than the sum of:b) la pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu, qui ne doit pas être inférieure à la somme:
(i) the absolute vapour pressure (in bar) of the substance at 65 °C (at the highest temperature during filling, discharge or transport for substances transported above 65 °C), minus 1 bar; andi) de la pression de vapeur absolue (en bar) de la matière à 65 °C (à la température la plus élevée atteinte lors du remplissage, de la vidange ou du transport pour les matières transportées à plus de 65 °C), diminuée d'un bar; et
(ii) the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by a maximum ullage temperature of 65 °C and a liquid expansion due to an increase in mean bulk temperature of tr - tf (tf = filling temperature, usually 15 °C; tr = 50 °C, maximum mean bulk temperature);ii) de la pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par une température de l'espace non rempli d'au plus 65 °C et une dilatation du liquide due à l'élévation de la température moyenne du contenu de tr - tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = température maximale moyenne du contenu, 50 °C);
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for transport;Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé;
Mild steel means a steel with a guaranteed minimum tensile strength of 360 N/mm2 to 440 N/mm2 and a guaranteed minimum elongation at fracture conforming to 6.7.2.3.3.3;Acier doux, un acier ayant une résistance à la traction minimale garantie de 360 N/mm2 à 440 N/mm2 et un allongement à la rupture minimal garanti conforme au 6.7.2.3.3.3;
Offshore portable tank means a portable tank specially designed for repeated use for transport of dangerous goods to, from and between offshore facilities. An offshore portable tank is designed and constructed in accordance with the Guidelines for the Approval of Containers Handled in Open Seas specified by the International Maritime Organization in document MSC/Circ.860.Citerne mobile offshore, une citerne mobile spécialement conçue pour servir de manière répétée au transport de marchandises dangereuses en provenance ou à destination d'installations offshore ou entre de telles installations. Une telle citerne est conçue et construite selon les règles relatives à l'agrément des conteneurs offshore manutentionnés en haute mer énoncées dans le document MSC/Circ.860 publié par l'Organisation maritime internationale;
Portable tank means a multimodal tank used for the transport of substances of Class 1 and Classes 3 to 9.Citerne mobile, une citerne multimodale utilisée pour le transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9.
Portable tank means a multimodal tank used for the transport of substances of Class 1 and Classes 3 to 9. The portable tank includes a shell fitted with service equipment and structural equipment necessary for the transport of dangerous substances.Citerne mobile, une citerne multimodale utilisée pour le transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9. La citerne mobile comporte un réservoir muni de l'équipement de service et de l'équipement de structure nécessaires pour le transport de matières dangereuses.
The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment.  It shall possess stabilizing members external to the shell, and shall be capable of being lifted when full.  It shall be designed primarily to be loaded onto a transport vehicle or ship and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling.La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de son équipement de structure. Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine. Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule de transport ou un navire et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique.
Road tank-vehicles, rail tank-wagons, non-metallic tanks and intermediate bulk containers (IBCs) are not considered to fall within the definition for portable tanks;Les véhicules-citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques et les grands récipients pour vrac (GRV) ne sont pas considérés comme des citernes mobiles;
Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm2 and an elongation at fracture of 27 %;Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm2 et un allongement à la rupture de 27 %;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety, heating, cooling and insulating devices;Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité, de réchauffage, de refroidissement et d'isolation;
Shell means the part of the portable tank which retains the substance intended for transport (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment;Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient la matière à transporter (citerne proprement dite), y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l’exclusion de l'équipement de service et de l’équipement de structure extérieur.
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell; .Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs au réservoir;
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the hydraulic pressure test equal to not less than 1.5 times the design pressure. The minimum test pressure for portable tanks intended for specific substances is specified in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression hydraulique, égale au moins à la pression de calcul multipliée par 1,5. La pression d'épreuve minimale pour les citernes mobiles, selon la matière à transporter, est spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles au 4.2.5.2.6;
6.7.2.2 General design and construction requirements6.7.2.2 Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.2.2.1 Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority.6.7.2.2.1 Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux dispositions d'un code pour récipients à pression agréé par l'autorité compétente.
Shells shall be made of metallic materials suitable for forming.Ils doivent être construits en matériau métallique apte au formage.
The materials shall in principle conform to national or international material standards.En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells only a material whose weldability has been fully demonstrated shall be used.Pour les réservoirs soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.Les joints de soudure doivent être faits selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitably heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones.Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material, the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact.Lors du choix du matériau, l’intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm2 and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm2 according to the material specification. Aluminium may only be used as a construction material when indicated in a portable tank special provision assigned to a specific substance in Column 11 of the Dangerous Goods List or when approved by the competent authority.Si on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité ne doit pas être supérieure à 460 N/mm2 et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm2, selon les spécifications du matériau. L'aluminium ne peut être utilisé comme matériau de construction que lorsque l'indication en est donnée dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles affectée à une matière spécifique dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses ou lorsqu’il est approuvé par l’autorité compétente.
When aluminium is authorized, it shall be insulated to prevent significant loss of physical properties when subjected to a heat load of 110 kW/m2 for a period of not less than 30 minutes. The insulation shall remain effective at all temperatures less than 649 °C and shall be jacketed with a material with a melting point of not less than 700 °C. Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be transported.Si l'aluminium est autorisé, il doit être muni d’une isolation pour empêcher une perte significative de propriétés physiques lorsqu'il est soumis à une charge thermique de 110 kW/m2 pendant au moins 30 minutes. L'isolation doit rester efficace à toutes les températures inférieures à 649 °C et être couverte d'un matériau ayant un point de fusion d'au moins 700 °C. Les matériaux de la citerne mobile doivent être adaptés à l'environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.2.2.2 Portable tank shells, fittings, and pipework shall be constructed from materials which are:6.7.2.2.2 Les réservoirs de citernes mobiles, leurs organes et tubulures doivent être construits:
(a) Substantially immune to attack by the substance(s) intended to be transported; ora) soit en un matériau qui soit pratiquement inaltérable à la (aux) matière(s) à transporter;
(b) Properly passivated or neutralized by chemical reaction; orb) soit en un matériau qui soit efficacement passivé ou neutralisé par réaction chimique;
(c) Lined with corrosion-resistant material directly bonded to the shell or attached by equivalent means.c) soit en un matériau revêtu d'un matériau résistant à la corrosion, directement collé sur le réservoir ou fixé par une méthode équivalente.
6.7.2.2.3 Gaskets shall be made of materials not subject to attack by the substance(s) intended to be transported.6.7.2.2.3 Les joints d'étanchéité doivent être faits d'un (de) matériau(x) qui ne puisse(nt) être attaqué(s) par la (les) matière(s) à transporter.
6.7.2.2.4 When shells are lined, the lining shall be substantially immune to attack by the substance(s) intended to be transported, homogeneous, non porous, free from perforations, sufficiently elastic and compatible with the thermal expansion characteristics of the shell.6.7.2.2.4 Si les réservoirs sont munis d'un revêtement intérieur, celui-ci doit être pratiquement inattaquable par la (les) matière(s) à transporter, homogène, non poreux, exempt de perforation, suffisamment élastique, continu et compatible avec les caractéristiques de dilatation thermique du réservoir.
The lining of every shell, shell fittings and piping shall be continuous, and shall extend around the face of any flange.Le revêtement du réservoir, de ses organes et tubulures doit être continu et envelopper la face des brides.
Where external fittings are welded to the tank, the lining shall be continuous through the fitting and around the face of external flanges.Si des organes extérieurs sont soudés à la citerne, le revêtement doit être continu sur l’organe et envelopper la face des brides extérieures.
6.7.2.2.5 Joints and seams in the lining shall be made by fusing the material together or by other equally effective means.6.7.2.2.5 Les joints et les soudures du revêtement doivent être assurés par fusion mutuelle des matériaux ou par tout autre moyen aussi efficace.
6.7.2.2.6 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.6.7.2.2.6 Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.2.2.7 The materials of the portable tank, including any devices, gaskets, linings and accessories, shall not adversely affect the substance(s) intended to be transported in the portable tank.6.7.2.2.7 Le(s) matériau(x) de la citerne mobile, y compris ceux des dispositifs, joints, revêtements et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer les matières qui doivent être transportées dans la citerne mobile.
6.7.2.2.8 Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during transport and with suitable lifting and tie-down attachments.6.7.2.2.8 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.2.2.9 Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport.6.7.2.2.9 Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter au minimum, sans perte du contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account.La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie prévue de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.2.2.9.1 For portable tanks that are intended for use offshore, the dynamic stresses imposed by handling in open seas shall be taken into account.6.7.2.2.9.1 Pour les citernes mobiles destinées à être utilisées au large en mer comme conteneurs-citernes les charges dynamiques imposées par la manutention en haute mer doivent être prises en considération.
6.7.2.2.10 A shell which is to be equipped with a vacuum-relief device shall be designed to withstand, without permanent deformation, an external pressure of not less than 0.21 bar above the internal pressure.6.7.2.2.10 Un réservoir qui doit être équipé de soupapes de dépression doit être conçu pour résister, sans déformation permanente, à une surpression extérieure manométrique égale ou supérieure à 0,21 bar par rapport à la pression interne.
The vacuum-relief device shall be set to relieve at a vacuum setting not greater than minus 0.21 bar unless the shell is designed for a higher external over pressure, in which case the vacuum-relief pressure of the device to be fitted shall be not greater than the tank design vacuum pressure.Les soupapes de dépression doivent être tarées pour s’ouvrir à moins (-) 0,21 bar, à moins que le réservoir ne soit conçu pour résister à une surpression extérieure, auquel cas la valeur absolue de la dépression entraînant l’ouverture de la soupape ne doit pas être supérieure à la valeur absolue de la dépression pour laquelle la citerne a été conçue.
A shell used for the transport of solid substances of packing groups II or III only, which do not liquefy during transport, may be designed for a lower external pressure, subject to competent authority approval.Un réservoir utilisé pour le transport de matières solides des groupes d'emballage II ou III uniquement, qui ne se liquéfient pas en cours de transport peut être conçu pour une surpression externe moindre, sous réserve de l'accord de l'autorité compétente.
In this case, the vacuum-relief device shall be set to relieve at this lower pressure.Dans ce cas, les soupapes de dépression doivent être tarées pour s'ouvrir à cette pression inférieure.
A shell that is not to be fitted with a vacuum-relief device shall be designed to withstand, without permanent deformation, an external pressure of not less than 0.4 bar above the internal pressure.Un réservoir qui n’est pas équipé d’une soupape de dépression doit être conçu pour résister, sans déformation permanente, à une surpression externe égale ou supérieure à 0,4 bar par rapport à la pression interne.
6.7.2.2.11 Vacuum-relief devices used on portable tanks intended for the transport of substances meeting the flash point criteria of Class 3, including elevated temperature substances transported at or above their flash point, shall prevent the immediate passage of flame into the shell, or the portable tank shall have a shell capable of withstanding, without leakage an internal explosion resulting from the passage of flame into the shell.6.7.2.2.11 Les soupapes de dépression utilisées sur les citernes mobiles destinées au transport de matières qui, par leur point d’éclair, répondent aux critères de la classe 3, y compris les matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d’éclair, doivent empêcher le passage immédiat d’une flamme dans le réservoir; alternativement, le réservoir des citernes mobiles destinées au transport de ces matières doit être capable de supporter, sans fuir, une explosion interne résultant du passage immédiat d’une flamme dans le réservoir.
6.7.2.2.12 Portable tanks and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of absorbing the following separately applied static forces:6.7.2.2.12 Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément:
(a) In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g);a) dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g);
(b) Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1;b) horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1;
(c) Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g) 1;c) verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g);
andet
(d) Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g) 1.d) verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la charge totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.2.2.13 Under each of the forces in 6.7.2.2.12, the safety factor to be observed shall be as follows:6.7.2.2.13 Pour chacune des forces du 6.7.2.2.12, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés:
(a) For metals having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength;a) pour les matériaux métalliques ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie;
orou
(b) For metals with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength.b) pour les matériaux métalliques n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.2.2.14 The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards.6.7.2.2.14 La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values of yield strength or proof strength according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the value of yield strength or proof strength used shall be approved by the competent authority.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour la limite d’élasticité apparente ou la limite d’élasticité garantie dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S'il n'existe pas de norme pour le métal en question, la valeur à utiliser pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie doit être approuvée par l'autorité compétente.
6.7.2.2.15 Portable tanks shall be capable of being electrically earthed when intended for the transport of substances meeting the flash point criteria of Class 3 including elevated temperature substances transported at or above their flash point.6.7.2.2.15 Les citernes mobiles doivent pouvoir être mises à la terre électriquement lorsqu'elles sont destinées au transport des matières répondant, par leur point d’éclair, aux critères de la classe 3, y compris des matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d'éclair.
Measures shall be taken to prevent dangerous electrostatic discharge.Des mesures doivent être prises pour éviter les décharges électrostatiques dangereuses.
6.7.2.2.16 When required for certain substances by the applicable portable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6, or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3, portable tanks shall be provided with additional protection, which may take the form of additional shell thickness or a higher test pressure, the additional shell thickness or higher test pressure being determined in the light of the inherent risks associated with the transport of the substances concerned.6.7.2.2.16 Lorsque cela est exigé pour certaines matières par l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 ou par une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3, il doit être prévu une protection supplémentaire pour les citernes mobiles qui peut être représentée par une surépaisseur du réservoir ou par une pression d'épreuve supérieure, compte tenu dans l'un et l'autre cas des risques inhérents au transport des matières concernées.
6.7.2.2.17 Thermal insulation directly in contact with the shell intended for substances transported at elevated temperature shall have an ignition temperature at least 50 °C higher than the maximum design temperature of the tank.6.7.2.2.17 L'isolation thermique directement en contact avec un réservoir destiné aux matières transportées à chaud doit avoir une température d'inflammation supérieure d'au moins 50 °C à la température de calcul maximale de la citerne.
6.7.2.3 Design criteria6.7.2.3 Critères de conception
6.7.2.3.1 Shells shall be of a design capable of being stress-analysed mathematically or experimentally by resistance strain gauges, or by other methods approved by the competent authority.6.7.2.3.1 Les réservoirs doivent être conçus de façon à pouvoir analyser les contraintes mathématiquement ou expérimentalement avec des jauges de contrainte à fil résistant ou par d'autres méthodes agréées par l'autorité compétente.
6.7.2.3.2 Shells shall be designed and constructed to withstand a hydraulic test pressure not less than 1.5 times the design pressure.6.7.2.3.2 Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d’épreuve hydraulique au moins égale à 1,5 fois la pression de calcul.
Specific requirements are laid down for certain substances in the applicable portable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3.Des prescriptions particulières sont prévues pour certaines matières dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 ou dans une disposition spéciale indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3.
Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements for these tanks specified in 6.7.2.4.1 to 6.7.2.4.10.L'attention est attirée sur les prescriptions concernant l'épaisseur minimale des réservoirs spécifiées aux 6.7.2.4.1 à 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 For metals exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where:6.7.2.3.3 Pour les métaux qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général, limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d’épreuve, doit être inférieure à la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où:
Re = yield strength in N/mm2, or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof strength;Re = limite d'élasticité apparente en N/mm2, ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, limite d'élasticité à 1 % d'allongement;
Rm = minimum tensile strength in N/mm2.Rm = résistance minimale à la rupture par traction en N/mm2.
6.7.2.3.3.1 The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards.6.7.2.3.3.1 Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. S'il n'en existe pas pour le métal en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par l’organisme désigné par elle.
6.7.2.3.3.2 Steels which have a Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells.6.7.2.3.3.2 Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate.Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer ce rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.2.3.3.3 Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels. Aluminium and aluminium alloys used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/6Rm with an absolute minimum of 12 %.6.7.2.3.3.3 Les aciers utilisés pour la construction des citernes doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers à grain fin et de 20 % pour les autres aciers. L'aluminium et les alliages d'aluminium utilisés pour la construction de réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/6Rm avec un minimum absolu de 12 %.
6.7.2.3.3.4 For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1998 using a 50 mm gauge length.6.7.2.3.3.4 Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.2.4 Minimum shell thickness6.7.2.4 Épaisseur minimale du réservoir
6.7.2.4.1 The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on:6.7.2.4.1 L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes:
(a) The minimum thickness determined in accordance with the requirements of 6.7.2.4.2 to 6.7.2.4.10;a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des 6.7.2.4.2 à 6.7.2.4.10;
(b) The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.2.3;b) l'épaisseur minimale déterminée conformément au code agréé pour récipients à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.2.3;
andou
(c) The minimum thickness specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6, or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3.c) l'épaisseur minimale spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 ou par une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of shells not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.6.7.2.4.2 La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme des réservoirs dont le diamètre ne dépasse pas 1,8 m doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Shells more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used, except that for powdered or granular solid substances of Packing Group II or III the minimum thickness requirement may be reduced to not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.Les réservoirs dont le diamètre dépasse 1,8 m doivent avoir au moins 6 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal, mais pour les matières solides, pulvérulentes ou granulaires des groupes d'emballage II ou III l'épaisseur minimale exigée peut être réduite à au moins 5 mm pour l'acier de référence ou à une épaisseur équivalente pour un autre métal.
6.7.2.4.3 When additional protection against shell damage is provided, portable tanks with test pressures less than 2.65 bar, may have the minimum shell thickness reduced, in proportion to the protection provided, as approved by the competent authority.6.7.2.4.3 Si le réservoir est pourvu d'une protection supplémentaire contre l'endommagement, les citernes mobiles dont la pression d'épreuve est inférieure à 2,65 bar peuvent avoir une épaisseur minimale réduite en proportion de la protection assurée avec l'accord de l'autorité compétente.
However, shells not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 3 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.Toutefois, l'épaisseur des réservoirs de diamètre inférieur ou égal à 1,80 m doit être d'au moins 3 m, s'ils sont en acier de référence, ou d'une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Shells more than 1.80 m in diameter shall be not less than 4 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.Les réservoirs de diamètre supérieur à 1,80 m ne doivent pas avoir moins de 4 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence ou d’une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
6.7.2.4.4 The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of all shells shall be not less than 3 mm thick regardless of the material of construction.6.7.2.4.4 La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme de tous les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 3 mm d’épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.2.4.5 The additional protection referred to in 6.7.2.4.3 may be provided by overall external structural protection, such as suitable “sandwich” construction with the outer sheathing (jacket) secured to the shell, double wall construction or by enclosing the shell in a complete framework with longitudinal and transverse structural members.6.7.2.4.5 La protection supplémentaire visée au 6.7.2.4.3 peut être assurée par une protection structurale extérieure d'ensemble, comme dans la construction "en sandwich" dans laquelle l'enveloppe extérieure est fixée au réservoir, ou par une construction à double paroi ou par une construction dans laquelle le réservoir est entouré par une ossature complète comprenant des éléments structuraux longitudinaux et transversaux.
6.7.2.4.6 The equivalent thickness of a metal other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.2.4.3 shall be determined using the following formula:6.7.2.4.6 L'épaisseur équivalente d'un métal autre que celle prescrite pour l'acier de référence selon le 6.7.2.4.3 est déterminée à l'aide de la formule suivante:
where:
e1 = required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used;e1 = épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé;
e 0 = minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3;eo = épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3;
Rm1 = guaranteed minimum tensile strength (in N/mm2) of the metal to be used (see 6.7.2.3.3);Rm1 = résistance minimale garantie à la traction (en N/mm2) du métal utilisé (voir 6.7.2.3.3);
A1 = guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards.A1 = Allongement minimal garanti à la rupture (en %) selon des normes nationales ou internationales.
6.7.2.4.7 When in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6, a minimum thickness of 8 mm or 10 mm is specified, it shall be noted that these thicknesses are based on the properties of the reference steel and a shell diameter of 1.80 m. When a metal other than mild steel (see 6.7.2.1) is used or the shell has a diameter of more than 1.80 m, the thickness shall be determined using the following formula:6.7.2.4.7 Dans le cas où, dans l'instruction de transport en citernes mobiles applicable du 4.2.5.2.6, il est spécifié une épaisseur minimale de 8 mm ou 10 mm, il convient de noter que ces épaisseurs sont calculées sur la base des caractéristiques de l'acier de référence et d'un diamètre de réservoir de 1,80 m. Si on utilise un autre métal que l'acier de référence (voir 6.7.2.1) ou si le réservoir a un diamètre supérieur à 1,80 m, l'épaisseur doit être déterminée à l'aide de la formule suivante:
where:
e1 = required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used;e1 = épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé;
e0 = minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3;eo = épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3;
d1 = diameter of the shell (in m), but not less than 1.80 m;d1 = diamètre du réservoir (en m) (1,80 m au moins);
Rm1 = guaranteed minimum tensile strength (in N/mm2) of the metal to be used (see 6.7.2.3.3);Rm1 = résistance minimale garantie à la traction (en N/mm2) du métal utilisé (voir 6.7.2.3.3);
A1 = guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards.A1 = allongement minimal garanti à la rupture (en %) du métal utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.2.4.8 In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 and 6.7.2.4.4.6.7.2.4.8 En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 et 6.7.2.4.4.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.2.4.2 to 6.7.2.4.4.Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.2.4.2 à 6.7.2.4.4.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance.Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d’une surépaisseur de corrosion.
6.7.2.4.9 When mild steel is used (see 6.7.2.1), calculation using the formula in 6.7.2.4.6 is not required.6.7.2.4.9 Si on utilise de l'acier doux (voir 6.7.2.1), il n'est pas nécessaire de faire le calcul avec la formule du 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell.6.7.2.4.10 Il ne doit pas y avoir de variation brusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.2.5 Service equipment6.7.2.5 Équipement de service
6.7.2.5.1 Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and transport.6.7.2.5.1 L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de manutention ou de transport.
When the connection between the frame and the shell allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts.Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the internal stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections).Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture), l’obturateur interne et son siège doivent être protégés contre les risques d’arrachement sous l’effet de forces extérieures (en utilisant par exemple des zones de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening.Les dispositifs de remplissage et de vidange (notamment les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.2.5.2 All openings in the shell, intended for filling or discharging the portable tank shall be fitted with a manually operated stop-valve located as close to the shell as reasonably practicable.6.7.2.5.2 Tous les orifices du réservoir, destinés au remplissage ou à la vidange de la citerne mobile, doivent être munis d'un obturateur manuel situé le plus près possible du réservoir.
Other openings, except for openings leading to venting or pressure-relief devices, shall be equipped with either a stop-valve or another suitable means of closure located as close to the shell as reasonably practicable.Les autres orifices, sauf ceux qui correspondent aux dispositifs d’aération ou de décompression, doivent être munis d'un obturateur ou d'un autre moyen de fermeture approprié, situé le plus près possible du réservoir.
6.7.2.5.3 All portable tanks shall be fitted with a manhole or other inspection openings of a suitable size to allow for internal inspection and adequate access for maintenance and repair of the interior.6.7.2.5.3 Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'un trou d'homme ou d'autres ouvertures d'inspection suffisamment larges pour permettre une inspection interne et un accès approprié pour l'entretien et la réparation de l'intérieur.
Compartmented portable tanks shall have a manhole or other inspection openings for each compartment.Les citernes à compartiments doivent être pourvues d'un trou d'homme ou d'autres ouvertures pour l'inspection de chaque compartiment.
6.7.2.5.4 As far as reasonably practicable, external fittings shall be grouped together.6.7.2.5.4 Dans la mesure du possible, les organes extérieurs doivent être groupés.
For insulated portable tanks, top fittings shall be surrounded by a spill collection reservoir with suitable drains.Sur les citernes mobiles à isolation, les organes supérieurs doivent être entourés d'un bac à égoultures fermé, avec drains appropriés.
6.7.2.5.5 Each connection to a portable tank shall be clearly marked to indicate its function.6.7.2.5.5 Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d’entre eux.
6.7.2.5.6 Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperatures expected during transport.6.7.2.5.6 Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte de la température prévue pendant le transport.
All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel.Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated.Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening.Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à en empêcher une ouverture intempestive.
6.7.2.5.7 No moving parts, such as covers, components of closures, etc., shall be made of unprotected corrodible steel when they are liable to come into frictional or percussive contact with aluminium portable tanks intended for the transport of substances meeting the flash point criteria of Class 3 including elevated temperature substances transported at or above their flash point.6.7.2.5.7 Aucune pièce mobile (telle que capot, élément de fermeture, etc.) susceptible d'entrer en contact, par frottement ou par choc, avec les citernes mobiles en aluminium destinées au transport de matières répondant, par leur point d’éclair, aux critères de la classe 3, y compris des matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d'éclair, ne doit être en acier corrodable non protégé.
6.7.2.5.8 Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration.6.7.2.5.8 Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d’endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of a suitable metallic material.Toutes les tubulures doivent être en un matériau métallique approprié.
Welded pipe joints shall be used wherever possible.Dans la mesure du possible, les tubulures doivent être assemblées par soudage.
6.7.2.5.9 Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union.6.7.2.5.9 Les joints de tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of the tubing as may happen when cutting threads.Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la résistance de la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.2.5.10 The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices).6.7.2.5.10 La pression d’éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulure ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes: quatre fois la PSMA du réservoir, ou quatre fois la pression à laquelle celui-ci peut être soumis en service sous l’action d’une pompe ou d’un autre dispositif (à l’exception des dispositifs de décompression).
6.7.2.5.11 Ductile metals shall be used in the construction of valves and accessories.6.7.2.5.11 Des métaux ductiles doivent être utilisés pour la construction des obturateurs, soupapes et accessoires.
6.7.2.5.12 The heating system shall be designed or controlled so that a substance cannot reach a temperature at which the pressure in the tank exceeds its MAWP or causes other hazards (e.g. dangerous thermal decomposition).6.7.2.5.12 Le système de chauffage doit être conçu ou réglé de façon à ne pas laisser une matière atteindre une température à laquelle la pression dans la citerne dépasse sa PSMA ou entraîne d'autres risques (par exemple, décomposition thermique dangereuse).
6.7.2.5.13 The heating system shall be designed or controlled so that power for internal heating elements shall not be available unless the heating elements are completely submerged.6.7.2.5.13 Le système de chauffage doit être conçu ou réglé de façon que les éléments de chauffage interne ne soient pas alimentés en énergie à moins d'être complètement immergés.
The temperature at the surface of the heating elements for internal heating equipment, or the temperature at the shell for external heating equipment shall, in no case, exceed 80 % of the autoignition temperature (in °C) of the substance transported.La température à la surface des éléments de chauffage dans le cas d'un système de chauffage interne, ou la température sur le réservoir dans le cas d'un système de chauffage externe, ne doit en aucun cas dépasser 80 % de la température d'auto-inflammation (en °C) de la matière transportée.
6.7.2.5.14 If an electrical heating system is installed inside the tank, it shall be equipped with an earth leakage circuit breaker with a releasing current of less than 100 mA.6.7.2.5.14 Si un système de chauffage électrique est installé à l'intérieur de la citerne, il doit être équipé d'un disjoncteur de perte à la masse dont le courant de déclenchement est inférieur à 100 mA.
6.7.2.5.15 Electrical switch cabinets mounted to tanks shall not have a direct connection to the tank interior and shall provide protection of at least the equivalent of type IP56 according to IEC 144 or IEC 529.6.7.2.5.15 Les boîtiers des commutateurs électriques montés sur les citernes ne doivent pas avoir de raccordement direct avec l'intérieur de la citerne et doivent disposer d'une protection équivalant au moins à la protection de type IP 56 conformément à la norme CEI 144 ou CEI 529.
6.7.2.6 Bottom openings6.7.2.6 Vidange par le bas
6.7.2.6.1 Certain substances shall not be transported in portable tanks with bottom openings.6.7.2.6.1 Certaines matières ne doivent pas être transportées dans des citernes mobiles pourvues d'orifices en partie basse.
When the applicable portable tank instruction identified in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6 indicates that bottom openings are prohibited there shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit.Lorsque l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.2.6 interdit l'utilisation d’orifices en partie basse, il ne doit pas y avoir d’orifices au-dessous du niveau de liquide de la citerne quand elle est remplie à son taux de remplissage maximal autorisé.
When an existing opening is closed it shall be accomplished by internally and externally welding one plate to the shell.Lorsqu’un orifice existant est fermé, l’opération doit consister à souder une plaque intérieurement et extérieurement au réservoir.
6.7.2.6.2 Bottom discharge outlets for portable tanks carrying certain solid, crystallizable or highly viscous substances shall be equipped with not less than two serially fitted and mutually independent shut-off devices.6.7.2.6.2 Les orifices de vidange par le bas des citernes mobiles transportant certaines matières solides, cristallisables ou très visqueuses, doivent être équipés d'au moins deux fermetures montées en série et indépendantes l’une de l’autre.
The design of the equipment shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body and shall include:La conception de l'équipement doit satisfaire l'autorité compétente ou l’organisme désigné par elle et doit comprendre:
(a) An external stop-valve, fitted as close to the shell as reasonably practicable, and so designed as to prevent any unintended opening through impact or other inadvertent act;a) un obturateur externe situé aussi près que possible du réservoir, et conçu pour exclure une ouverture sous l’effet d’un choc ou par inadvertance;
andet
(b) A liquid tight closure at the end of the discharge pipe, which may be a bolted blank flange or a screw cap.b) un dispositif de fermeture étanche aux liquides, à l'extrémité de la tubulure de vidange, qui peut être une bride pleine boulonnée ou un bouchon fileté.
6.7.2.6.3 Every bottom discharge outlet, except as provided in 6.7.2.6.2, shall be equipped with three serially fitted and mutually independent shut-off devices.6.7.2.6.3 Chaque orifice de vidange par le bas, à l'exception des cas mentionnés au 6.7.2.6.2, doit être équipé de trois fermetures montées en série et indépendantes les unes des autres.
The design of the equipment shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body and include:La conception de l'équipement doit satisfaire l'autorité compétente, ou l’organisme désigné par elle, et doit comprendre:
(a) A self-closing internal stop-valve, that is a stop-valve within the shell or within a welded flange or its companion flange, such that:a) un obturateur interne à fermeture automatique, c'est-à-dire un obturateur monté à l'intérieur du réservoir ou dans une bride soudée ou sa contre-bride, installé de telle manière que:
(i) The control devices for the operation of the valve are designed so as to prevent any unintended opening through impact or other inadvertent act;i) les dispositifs de commande de l’obturateur soient conçus pour exclure une ouverture sous l'effet d'un choc ou par inadvertance;
(ii) The valve may be operable from above or below;ii) l’obturateur puisse être manoeuvré d'en haut ou d'en bas;
(iii) If possible, the setting of the valve (open or closed) shall be capable of being verified from the ground;iii) si possible, la position de l’obturateur (ouverte ou fermée) doit être contrôlée depuis le sol;
(iv) Except for portable tanks having a capacity of not more than 1 000 litres, it shall be possible to close the valve from an accessible position of the portable tank that is remote from the valve itself;iv) à l’exception de citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 1 000 l, l’obturateur puisse être fermé depuis un emplacement accessible situé à distance de l’obturateur lui-même;
andet
(v) The valve shall continue to be effective in the event of damage to the external device for controlling the operation of the valve;v) l’obturateur reste efficace en cas d'avarie du dispositif extérieur de commande de fonctionnement de l'obturateur;
(b) An external stop-valve fitted as close to the shell as reasonably practicable;b) un obturateur externe situé aussi près que possible du réservoir;
andet
(c) A liquid tight closure at the end of the discharge pipe, which may be a bolted blank flange or a screw cap.c) une fermeture étanche aux liquides à l'extrémité de la tubulure de vidange, qui peut être une bride pleine boulonnée ou un bouchon fileté.
6.7.2.6.4 For a lined shell, the internal stop-valve required by 6.7.2.6.3 (a) may be replaced by an additional external stop-valve.6.7.2.6.4 Pour un réservoir avec revêtement, l’obturateur interne exigé au 6.7.2.6.3 a) peut être remplacé par un obturateur externe supplémentaire.
The manufacturer shall satisfy the requirements of the competent authority or its authorized body.Le constructeur doit satisfaire aux prescriptions de l'autorité compétente ou de l’organisme désigné par elle.
6.7.2.7 Safety relief devices6.7.2.7 Dispositifs de sécurité
6.7.2.7.1 All portable tanks shall be fitted with at least one pressure-relief device.6.7.2.7.1 Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'au moins un dispositif de décompression.
All relief devices shall be designed, constructed and marked to the satisfaction of the competent authority or its authorized body.Tous ces dispositifs doivent être conçus, construits et marqués de manière à satisfaire l'autorité compétente ou l’organisme désigné par elle.
6.7.2.8 Pressure-relief devices6.7.2.8 Dispositifs de décompression
6.7.2.8.1 Every portable tank with a capacity not less than 1 900 litres and every independent compartment of a portable tank with a similar capacity, shall be provided with one or more pressure-relief devices of the spring-loaded type and may in addition have a frangible disc or fusible element in parallel with the spring-loaded devices except when prohibited by reference to 6.7.2.8.3 in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6.6.7.2.8.1 Chaque citerne mobile d'une contenance d'au moins 1 900 litres et chaque compartiment indépendant d'une citerne mobile d’une contenance comparable doivent être munis d'au moins un dispositif de décompression à ressort et peuvent en outre être pourvus d'un disque de rupture ou d'un élément fusible monté en parallèle avec le ou les dispositifs à ressort, sauf s'il y a dans l'instruction de transport en citernes mobiles du 4.2.5.2.6 une référence au 6.7.2.8.3 qui l'interdit.
The pressure-relief devices shall have sufficient capacity to prevent rupture of the shell due to over pressurization or vacuum resulting from filling, discharging, or from heating of the contents.Les dispositifs de décompression doivent avoir un débit suffisant pour empêcher la rupture du réservoir en raison d'une surpression ou d'une dépression résultant du remplissage de la vidange ou de l'échauffement du contenu.
6.7.2.8.2 Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of liquid and the development of any dangerous excess pressure.6.7.2.8.2 Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée des corps étrangers, les fuites de liquide ou le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.2.8.3 When required for certain substances by the applicable portable tank instruction identified in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.2.6, portable tanks shall have a pressure-relief device approved by the competent authority.6.7.2.8.3 Lorsque cela est exigé au 4.2.5.2.6 par l’instruction de transport en citernes mobiles spécifiée à la colonne 10 de la Liste des marchandises dangereuses pour certaines matières, les citernes mobiles doivent être munies d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente.
Unless a portable tank in dedicated service is fitted with an approved relief device constructed of materials compatible with the load, the relief device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded pressure-relief device.Sauf dans le cas d'une citerne mobile réservée au transport d'une matière et munie d'un dispositif de décompression agréé construit en matériaux compatibles avec la matière transportée, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d'un dispositif de décompression à ressort.
When a frangible disc is inserted in series with the required pressure-relief device, the space between the frangible disc and the pressure-relief device shall be provided with a pressure gauge or suitable tell-tale indicator for the detection of disc rupture, pinholing, or leakage which could cause a malfunction of the pressure-relief system.Quand un disque de rupture est inséré en série avec le dispositif de décompression prescrit, l'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié permettant de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptible de perturber le fonctionnement du système de décompression.
The frangible disc shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start to discharge pressure of the relief device.Le disque de rupture doit céder à une pression supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif.
6.7.2.8.4 Every portable tank with a capacity less than 1 900 litres shall be fitted with a pressure-relief device which may be a frangible disc when this disc complies with the requirements of 6.7.2.11.1.6.7.2.8.4 Les citernes mobiles ayant une contenance de moins de 1 900 l doivent être munies d'un dispositif de décompression qui peut être un disque de rupture si celui-ci satisfait aux prescriptions du 6.7.2.11.1.
When no spring-loaded pressure-relief device is used, the frangible disc shall be set to rupture at a nominal pressure equal to the test pressure.En l'absence d'un dispositif de décompression à ressort, le disque de rupture doit céder à une pression nominale égale à la pression d'épreuve.
In addition, fusible elements conforming to 6.7.2.10.1 may also be used.En outre, des éléments fusibles conformes au 6.7.2.10.1 peuvent aussi être utilisés.
6.7.2.8.5 When the shell is fitted for pressure discharge, the inlet line shall be provided with a suitable pressure-relief device set to operate at a pressure not higher than the MAWP of the shell, and a stop-valve shall be fitted as close to the shell as reasonably practicable.6.7.2.8.5 Si le réservoir est équipé pour la vidange sous pression, la conduite d'alimentation doit être munie d'un dispositif de décompression réglé pour fonctionner à une pression qui ne soit pas supérieure à la PSMA du réservoir et un obturateur doit être monté aussi près que possible du réservoir.
6.7.2.9 Setting of pressure-relief devices6.7.2.9 Tarage des dispositifs de décompression
6.7.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.7.2.12.2).6.7.2.9.1 Il est à noter que les dispositifs de décompression ne doivent fonctionner qu'en cas de trop forte élévation de la température puisque le réservoir ne peut être soumis à aucune variation de pression excessive dans des conditions de transport normales (voir 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 The required pressure-relief device shall be set to start-to-discharge at a nominal pressure of five-sixths of the test pressure for shells having a test pressure of not more than 4.5 bar and 110 % of two-thirds of the test pressure for shells having a test pressure of more than 4.5 bar.6.7.2.9.2 Le dispositif de décompression nécessaire doit être taré pour commencer à s'ouvrir sous une pression nominale égale aux cinq sixièmes de la pression d'épreuve pour les réservoirs ayant une pression d'épreuve inférieure à 4,5 bar et à 110 % des deux tiers de la pression d'épreuve pour les réservoirs ayant une pression d'épreuve supérieure à 4,5 bar.
After discharge the device shall close at a pressure not more than 10 % below the pressure at which the discharge starts.Le dispositif doit se refermer après décompression à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % à la pression de début d'ouverture.
The device shall remain closed at all lower pressures.Le dispositif doit rester fermé à toutes les pressions plus basses.
This requirement does not prevent the use of vacuum-relief or combination pressure-relief and vacuum-relief devices.Cette prescription n'interdit pas l'emploi de soupapes de dépression ou de soupapes de pression/dépression.
6.7.2.10 Fusible elements6.7.2.10 Éléments fusibles
6.7.2.10.1 Fusible elements shall operate at a temperature between 100 °C and 149 °C on condition that the pressure in the shell at the fusing temperature will be not more than the test pressure.6.7.2.10.1 Les éléments fusibles doivent fondre à une température située entre 100 °C et 149 °C à condition que la pression dans le réservoir à la température de fusion ne soit pas supérieure à la pression d'épreuve.
They shall be placed at the top of the shell with their inlets in the vapour space and when used for transport safety purposes, they shall not be shielded from external heat.Ces éléments fusibles doivent être placés au sommet du réservoir avec leurs piquages dans la phase vapeur et lorsqu’ils sont utilisés à des fins de sécurité au cours du transport, ils ne doivent pas être protégés de la chaleur extérieure.
Fusible elements shall not be used on portable tanks with a test pressure which exceeds 2.65 bar unless specified by special provision TP36 in Column 11 of the Dangerous Goods List of Chapter 3.2.Les éléments fusibles ne doivent pas être utilisés sur des citernes mobiles dont la pression d'épreuve est supérieure à 2,65 bar, sauf si cela est prescrit par la disposition spéciale "TP36" dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2.
Fusible elements used on portable tanks intended for the transport of elevated temperature substances shall be designed to operate at a temperature higher than the maximum temperature that will be experienced during transport and shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body.Les éléments fusibles utilisés sur les citernes mobiles pour des matières transportées à chaud doivent être conçus pour fonctionner à une température supérieure à la température maximale rencontrée en cours de transport et doivent répondre aux exigences de l’autorité compétente ou d’un organisme désigné par elle.
6.7.2.11 Frangible discs6.7.2.11 Disques de rupture
6.7.2.11.1 Except as specified in 6.7.2.8.3, frangible discs shall be set to rupture at a nominal pressure equal to the test pressure throughout the design temperature range.6.7.2.11.1 Sauf prescription contraire du 6.7.2.8.3, les disques de rupture doivent céder à une pression nominale égale à la pression d'épreuve dans l'intervalle des températures de calcul.
Particular attention shall be given to the requirements of 6.7.2.5.1 and 6.7.2.8.3 if frangible discs are used.Si des disques de rupture sont utilisés, on doit tenir compte tout particulièrement des prescriptions des 6.7.2.5.1 et 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Frangible discs shall be appropriate for the vacuum pressures which may be produced in the portable tank.6.7.2.11.2 Les disques de rupture doivent avoir des caractéristiques adaptées aux valeurs de dépression qui peuvent être produites dans la citerne mobile.
6.7.2.12 Capacity of pressure-relief devices6.7.2.12 Débit des dispositifs de décompression
6.7.2.12.1 The spring-loaded pressure-relief device required by 6.7.2.8.1 shall have a minimum cross sectional flow area equivalent to an orifice of 31.75 mm diameter.6.7.2.12.1 Le dispositif de décompression à ressort visé au 6.7.2.8.1 doit avoir une section de passage minimale équivalente à un orifice de 31,75 mm de diamètre.
Vacuum-relief devices, when used, shall have a cross sectional flow area not less than 284 mm2.Les soupapes de dépression, quand elles existent, doivent avoir une section de passage minimale de 284 mm2.
6.7.2.12.2 The combined delivery capacity of the pressure relief system (taking into account the reduction of the flow when the portable tank is fitted with frangible-discs preceding spring-loaded pressure-relief devices or when the spring-loaded pressure-relief devices are provided with a device to prevent the passage of the flame), in condition of complete fire engulfment of the portable tank shall be sufficient to limit the pressure in the shell to 20 % above the start-to-discharge pressure of the pressure limiting device.6.7.2.12.2 Le débit combiné des dispositifs de décompression (y compris la réduction de ce débit, quand la citerne mobile est équipée de disques de rupture en amont des dispositifs de décompression à ressort ou quand ces dispositifs sont munis de pare-flammes), dans les conditions où la citerne est totalement immergée dans les flammes, doit être suffisant pour limiter la pression dans le réservoir à une valeur ne dépassant pas de plus de 20 % la pression du début d'ouverture du dispositif de décompression.
Emergency pressure-relief devices may be used to achieve the full relief capacity prescribed.Des dispositifs de décompression de secours peuvent être utilisés pour atteindre le débit de décompression prescrit.
These devices may be fusible, spring loaded or frangible disc components, or a combination of spring-loaded and frangible disc devices.Ces dispositifs peuvent être des éléments fusibles, des dispositifs à ressort, des disques de rupture ou une combinaison de dispositifs à ressort et de disques de rupture.
The total required capacity of the relief devices may be determined using the formula in 6.7.2.12.2.1 or the table in 6.7.2.12.2.3.Le débit total requis des dispositifs de décompression peut être déterminé au moyen de la formule du 6.7.2.12.2.1 ou du tableau du 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 To determine the total required capacity of the relief devices, which shall be regarded as being the sum of the individual capacities of all the contributing devices, the following formula shall be used:6.7.2.12.2.1 Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression, que l'on doit considérer comme étant la somme des débits individuels de tous les dispositifs, on utilise la formule suivante:
where:où:
Q = minimum required rate of discharge in cubic metres of air per second (m3/s) at standard conditions: 1 bar and 0 °C (273 K);Q = débit minimal requis de décharge de l'air en m3/s, dans les conditions normales: pression de 1 bar à la température de 0 °C (273 K);
F = is a coefficient with the following value:F = coefficient dont la valeur est donnée ci-après:
for uninsulated shells F = 1;réservoirs sans isolation thermique: F = 1
for insulated shells F = U(649 - t)/13.6réservoirs avec isolation thermique: F = U(649 - t)/13,6
but in no case is less than 0.25, where:mais n'est en aucun cas inférieur à 0,25, où:
U = heat transfer coefficient of the insulation, in kW m-2 K-1, at 38 °CU = coefficient de transfert thermique de l’isolation à 38 °C exprimée en kW·m-2·K-1;
t = actual temperature of the substance during filling (in °C);t = température réelle de la matière pendant le remplissage (°C);
when this temperature is unknown, let t = 15 °C:si cette température n'est pas connue, prendre t = 15 °C
The value of F given above for insulated shells may be taken provided that the insulation is in conformance with 6.7.2.12.2.4;La formule ci-dessus pour les réservoirs avec isolation thermique peut être utilisée pour déterminer F à condition que l'isolation soit conforme au 6.7.2.12.2.4;
A = total external surface area of shell in square metres;A = surface totale externe, en m2, du réservoir;
Z = the gas compressibility factor in the accumulating condition (when this factor is unknown, let Z equal 1.0);Z = facteur de compressibilité du gaz dans les conditions d'accumulation (si ce facteur n'est pas connu, prendre Z = 1,0);
T = absolute temperature in Kelvin (°C + 273) above the pressure-relief devices in the accumulating condition;T = température absolue, en Kelvin (°C + 273) en amont des dispositifs de décompression, dans les conditions d'accumulation;
L = the latent heat of vaporization of the liquid, in kJ/kg, in the accumulating condition;L = chaleur latente de vaporisation du liquide, en kJ/kg, dans les conditions d'accumulation;
M = molecular mass of the discharged gas;M = masse moléculaire du gaz évacué;
C = a constant which is derived from one of the following formulae as a function of the ratio k of specific heats:C = constante qui provient d’une des formules ci-dessous et qui dépend du rapport k des chaleurs spécifiques:
where:
cp is the specific heat at constant pressure; andCp est la chaleur spécifique à pression constante et
cv is the specific heat at constant volume.Cv est la chaleur spécifique à volume constant;
When k > 1:quand k > 1:
When k = 1 or k is unknown:quand k = 1 ou k n'est pas connu
where e is the mathematical constant 2.7183où e est la constante mathématique 2,7183.
C may also be taken from the following table:La constante C peut aussi être obtenue à l’aide du tableau ci-dessous:
6.7.2.12.2.2 As an alternative to the formula above, shells designed for the transport of liquids may have their relief devices sized in accordance with the table in 6.7.2.12.2.3.6.7.2.12.2.2 Au lieu de la formule ci-dessus, on peut, pour les réservoirs destinés au transport de liquides, appliquer pour le dimensionnement des dispositifs de décompression le tableau du 6.7.2.12.2.3.
This table assumes an insulation value of F = 1 and shall be adjusted accordingly when the shell is insulated.Ce tableau vaut pour un coefficient d'isolation de F = 1 et les valeurs doivent être ajustées en conséquence si le réservoir est isolé thermiquement.
Other values used in determining this table are:Les valeurs des autres paramètres appliquées dans le calcul de ce tableau sont données ci-après:
M = 86.7 T = 394 KM = 86,7 T = 394 K
L = 334.94 kJ/kg C = 0.607L = 334,94 kJ/kg C = 0,607
Z = 1Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimum required rate of discharge, Q, in cubic metres of air per second at 1 bar and 0 °C (273 K)6.7.2.12.2.3 Débit minimal requis de décharge Q en mètres cubes d'air par seconde à 1 bar et 0 °C (273 K)
6.7.2.12.2.4 Insulation systems, used for the purpose of reducing venting capacity, shall be approved by the competent authority or its authorized body.6.7.2.12.2.4 Les systèmes d'isolation utilisés pour limiter la capacité de dégagement doivent être agréés par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
In all cases, insulation systems approved for this purpose shall:Dans tous les cas, les systèmes d'isolation agréés à cette fin doivent:
(a) Remain effective at all temperatures up to 649 °C;a) garder leur efficacité à toutes les températures jusqu'à 649 °C;
andet
(b) Be jacketed with a material having a melting point of 700 °C or greater.b) être enveloppés par un matériau ayant un point de fusion égal ou supérieur à 700 °C.
6.7.2.13 Marking of pressure-relief devices6.7.2.13 Marquage des dispositifs de décompression
6.7.2.13.1 Every pressure-relief device shall be clearly and permanently marked with the following:6.7.2.13.1 Sur chaque dispositif de décompression, les indications suivantes doivent être marquées en caractères lisibles et indélébiles:
(a) The pressure (in bar or kPa) or temperature (in °C) at which it is set to discharge;a) la pression (en bar ou kPa) ou la température (en °C) nominale de décharge;
(b) The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices;b) les tolérances admissibles pour la pression d’ouverture des dispositifs de décompression à ressort;
(c) The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs;c) la température de référence correspondant à la pression nominale d’éclatement des disques de rupture;
(d) The allowable temperature tolerance for fusible elements;d) les tolérances de température pour les éléments fusibles;
andet
(e) The rated flow capacity of the spring-loaded pressure relief devices, frangible discs or fusible elements in standard cubic meters of air per second (m3/s);e) le débit nominal des dispositifs de décompression à ressort, disques de rupture ou éléments fusibles en m3 d’air normalisés par seconde (m3/s);
(f) The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices, frangible discs and fusible elements in mm2.f) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort, des disques de rupture ou des éléments fusibles en mm2.
When practicable, the following information shall also be shown:Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués:
(g) The manufacturer's name and relevant catalogue number.g) le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.2.13.2 The rated flow capacity marked on the spring-loaded pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004.6.7.2.13.2 Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression à ressort doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 Connections to pressure-relief devices6.7.2.14 Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.2.14.1 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device.6.7.2.14.1 Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except where duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always in use.Il ne doit pas être installé d’obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en fonction ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés par un système de verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs multiples soit toujours en fonction.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device.Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Vents or pipes from the pressure-relief device outlets, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving devices.Les dispositifs d’aération ou les conduits d’échappement situés en aval des dispositifs de décompression, lorsqu’ils sont utilisés, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.2.15 Siting of pressure-relief devices6.7.2.15 Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.2.15.1 Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable.6.7.2.15.1 Les piquages des dispositifs de décompression doivent être placés au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure the escaping vapour is discharged unrestrictedly.Dans des conditions de remplissage maximal, tous les piquages des dispositifs de décompression doivent être situés dans la phase vapeur du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les vapeurs puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell.Pour les matières inflammables, les vapeurs évacuées doivent être dirigées loin du réservoir de manière à ne pas pouvoir être rabattues vers lui.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced.Des dispositifs de protection déviant le jet de vapeur peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.2.15.2 Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning.6.7.2.15.2 Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès de personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.2.16 Gauging devices6.7.2.16 Dispositifs de jaugeage
6.7.2.16.1 Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the tank shall not be used.6.7.2.16.1 Les jauges en verre et en autres matériaux fragiles communiquant directement avec l'intérieur de la citerne ne doivent pas être utilisées.
6.7.2.17 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments6.7.2.17 Supports, ossatures, attaches de levage et d’arrimage des citernes mobiles
6.7.2.17.1 Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during transport.6.7.2.17.1 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.2.2.12 and the safety factor specified in 6.7.2.2.13 shall be considered in this aspect of the design.Les forces dont il est question au 6.7.2.2.12 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.2.2.13 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable.Les patins, ossatures, berceaux ou autres structures analogues sont acceptables.
6.7.2.17.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, framework, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell.6.7.2.17.2 Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque du réservoir.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks.Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the shell at the points of support.Ces attaches doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées au réservoir aux points où celui-ci est soutenu.
6.7.2.17.3 In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account.6.7.2.17.3 Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.2.17.4 Forklift pockets shall be capable of being closed off.6.7.2.17.4 Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework.Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that:Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 m n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition:
(a) The shell including all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades;a) que le réservoir, y compris tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage;
andet
(b) The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank.b) que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.2.17.5 When portable tanks are not protected during transport, according to 4.2.1.2, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning.6.7.2.17.5 Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.1.2, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l’endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings.Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s’échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include:Exemples de mesures de protection:
(a) Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line;a) la protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian;
(b) Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame;b) la protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre;
(c) Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame;c) la protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre;
(d) Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995.d) la protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Design approval6.7.2.18 Agrément de type
6.7.2.18.1 The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank.6.7.2.18.1 Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter and where appropriate, the provisions for substances provided in Chapter 4.2 and in the Dangerous Goods List in Chapter 3.2.Ce certificat doit attester que la citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions générales énoncées dans le présent chapitre et, le cas échéant, aux dispositions concernant les matières prévues dans le chapitre 4.2 et dans la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2.
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series.Quand une série de citernes mobiles est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the substances or group of substances allowed to be transported, the materials of construction of the shell and lining (when applicable) and an approval number.Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les matières ou groupes de matières dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir et du revêtement intérieur (le cas échéant) ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number.Celui-ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate.Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances.Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.2.18.2 The prototype test report for the design approval shall include at least the following:6.7.2.18.2 Le procès-verbal d’épreuve du prototype doit comprendre au moins:
(a) The results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995;a) les résultats des essais applicables relatifs à l’ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995;
(b) The results of the initial inspection and test in 6.7.2.19.3;b) les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux conformément au 6.7.2.19.3;
andet
(c) The results of the impact test in 6.7.2.19.1, when applicable.c) le cas échéant, les résultats de l’essai d’impact du 6.7.2.19.1.
6.7.2.19 Inspection and testing6.7.2.19 Contrôles et épreuves
6.7.2.19.1 Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.6.7.2.19.1 Les citernes mobiles conformes à la définition de "conteneur" dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l’essai dynamique de résistance aux impacts longitudinaux, prescrit à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.2.19.2 The shell and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests.6.7.2.19.2 Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodiques intermédiaires (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date.Le contrôle et l’épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the date of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.2.19.7.Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.2.19.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be transported, and a pressure test.6.7.2.19.3 Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des matières devant être transportées, et une épreuve de pression.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed.Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.2.19.4 The 5-year periodic inspection and test shall include an internal and external examination and, as a general rule, a hydraulic pressure test.6.7.2.19.4 Le contrôle et l'épreuve périodiques de cinq ans doivent comprendre un examen intérieur et extérieur ainsi que, en règle générale, une épreuve de pression hydraulique.
For tanks only used for the transport of solid substances, other than toxic or corrosive substances that do not liquefy during transport, the hydraulic pressure test may be replaced by a suitable pressure test at 1.5 times the MAWP, subject to competent authority approval.Pour les citernes uniquement utilisées pour le transport de matières solides autres que des matières toxiques ou corrosives, qui ne se liquéfient pas lors du transport, l'épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve de pression appropriée à une valeur de 1,5 fois la PSMA, sous réserve de l'accord de l'autorité compétente.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank.Les enveloppes de protection, d'isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
When the shell and equipment have been pressure-tested separately, they shall also be subjected to a leakproofness test together after assembly.Si le réservoir et ses équipements ont subi séparément l'épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.2.19.5 The intermediate 2.5 year periodic inspection and test shall at least include an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances intended to be transported, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment.6.7.2.19.5 Le contrôle et l'épreuve périodiques intermédiaires à intervalles de deux ans et demi doivent comprendre au moins un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des matières devant être transportées, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank.Les enveloppes de protection, d’isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable pour une appréciation sûre de l’état de la citerne mobile.
For portable tanks dedicated to the transport of a single substance, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures specified by the competent authority or its authorized body.Pour les citernes mobiles destinées au transport d'une seule matière, l'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle indiquées par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.2.19.6 A portable tank may not be filled and offered for transport after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.2.19.2.6.7.2.19.6 Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.2.19.2.
However a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection.Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d’expiration de la validité des derniers contrôle et épreuve périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be transported after the date of expiry of the last periodic test and inspection:En outre, elles peuvent être transportées après cette date:
(a) After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling;a) après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou au prochain contrôle avant d’être à nouveau remplies;
andet
(b) Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling.b) sauf si l’autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu’elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d’élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document.Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.2.19.6.1 Except as provided for in 6.7.2.19.6, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5 year periodic inspection and test may only be filled and offered for transport if a new 5 year periodic inspection and test is performed according to 6.7.2.19.4.6.7.2.19.6.1 À l’exception des cas prévus au 6.7.2.19.6, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.2.19.4.
6.7.2.19.7 The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, or leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank.6.7.2.19.7 Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne mobile présente des signes de détérioration ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres anomalies indiquant une faiblesse susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.2.19.5.Ils doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 The internal and external examinations shall ensure that:6.7.2.19.8 L'examen intérieur et extérieur doit assurer que:
(a) The shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for transport. The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness;a) le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pour le transport. L’épaisseur de la paroi doit être vérifiée par des mesures appropriées si ce contrôle montre une diminution de cette épaisseur;
(b) The piping, valves, heating/cooling system, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or transport;b) les tubulures, soupapes, systèmes de chauffage ou de refroidissement et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts ou toute autre anomalie, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile dangereuse pendant le remplissage, la vidange ou le transport;
(c) Devices for tightening manhole covers are operative and there is no leakage at manhole covers or gaskets;c) les dispositifs de serrage des couvercles de trous d'homme fonctionnent correctement et que ces couvercles ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas;
(d) Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened;d) les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccord à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés;
(e) All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation.e) tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation;Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement;
(f) Linings, if any, are inspected in accordance with criteria outlined by the lining manufacturer;f) les revêtements, s’il y en a, sont inspectés conformément aux critères indiqués par leurs fabricants;
(g) Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements;g) les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables;
andet
(h) The framework, supports and arrangements for lifting the portable tank are in a satisfactory condition.h) l’ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.2.19.9 The inspections and tests in 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 and 6.7.2.19.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body.6.7.2.19.9 Les contrôles et les épreuves indiqués aux 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 et 6.7.2.19.7 doivent être effectués par ou en présence d’un expert agréé par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank.Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque portée par la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment.Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.2.19.10 In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell.6.7.2.19.10 Dans tous les cas où le réservoir aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l’agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle, compte tenu du code pour récipients à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed.Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.2.19.11 When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the test is repeated and passed.6.7.2.19.11 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être mise ou remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve.
6.7.2.20 Marking6.7.2.20 Marquage
6.7.2.20.1 Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection.6.7.2.20.1 Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code.Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour récipients à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method:Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après:
(a) Owner informationa) Propriétaire:
(i) Owner’s registration number;i) Numéro d’immatriculation du propriétaire;
(b) Manufacturing informationb) Construction:
(i) Country of manufacture;i) Pays de construction;
(ii) Year of manufacture;ii) Année de construction;
(iii) Manufacturer’s name or mark;iii) Nom ou marque du constructeur;
(iv) Manufacturer’s serial number;iv) Numéro de série du constructeur;
(c) Approval informationc) Agrément:
(i) The United Nations packaging symboli) Symbole de l’ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(ii) Approval country;ii) Pays d’agrément;
(iii) Authorized body for the design approval;iii) Organisme désigné pour l’agrément de type;
(iv) Design approval number;iv) Numéro d’agrément de type;
(v) Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2);v) Les lettres "AA" si le type a été agréé en vertu d’"arrangements alternatifs" (voir 6.7.1.2);
(vi) Pressure vessel code to which the shell is designed;vi) Code pour récipients à pression selon lequel le réservoir est conçu;
(d) Pressuresd) Pressions:
(i) MAWP (in bar gauge or kPa gauge);i) PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa);
(ii) Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;ii) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(iii) Initial pressure test date (month and year);iii) Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale;
(iv) Identification mark of the initial pressure test witness;iv) Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale;
(v) External design pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;v) Pression extérieure de calcul (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(vi) MAWP for heating/cooling system (in bar gauge or kPa gauge)3 (when applicable);vi) PSMA pour le système de chauffage ou de refroidissement (pression manométrique en bar ou en kPa)3 (le cas échéant);
(e) Temperaturese) Températures:
(i) Design temperature range (in °C)3;i) Intervalle des températures de calcul (en °C)3;
(f) Materialsf) Matériaux:
(i) Shell material(s) and material standard reference(s);i) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux;
(ii) Equivalent thickness in reference steel (in mm)3;ii) Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3;
(iii) Lining material (when applicable);iii) Matériau du revêtement (le cas échéant);
(g) Capacityg) Capacité:
(i) Tank water capacity at 20 °C (in litres)3;i) Capacité en eau de la citerne à 20 oC (en litres)3;
This indication is to be followed by the symbol “S” when the shell is divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity;Cette indication doit être suivie du symbole "S" lorsque le réservoir est partagé en sections d'une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots;
(ii) Water capacity of each compartment at 20 °C (in litres)3 (when applicable, for multi-compartment tanks).ii) Capacité en eau de chaque compartiment à 20 oC (en litres)3 (le cas échéant, pour les citernes à compartiments multiples)
This indication is to be followed by the symbol “S” when the compartment is divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity;Cette indication doit être suivie du symbole "S" lorsque le compartiment est partagé en sections d'une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots;
(h) Periodic inspections and testsh) Contrôles et épreuves périodiques:
(i) Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional);i) Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle);
(ii) Date of the most recent periodic test (month and year);ii) Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique;
(iii) Test pressure (in bar gauge or kPa gauge) of the most recent periodic test (if applicable);iii) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa) de la dernière épreuve périodique (s’il y a lieu);
(iv) Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test.iv) Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.2.20.1: Example of a plate for markingFigure 6.7.2.20.1: Exemple de marquage sur la plaque d’identification
a Test pressure if applicable.a Pression d'épreuve, s'il y a lieu.
6.7.2.20.2 The following information shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank:6.7.2.20.2 Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile:
Name of the operatorNom de l'exploitant
Maximum permissible gross mass (MPGM) ___________ kgMasse brute maximale admissible (MBMA)____________________kg
Unladen (tare) mass ___________ kgTare _____________kg
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the substances being transported, see also Part 5.NOTA: Pour l’identification des matières transportées, voir aussi la Partie 5.
6.7.2.20.3 If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words “OFFSHORE PORTABLE TANK” shall be marked on the identification plate.6.7.2.20.3 Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots "CITERNE MOBILE OFFSHORE" doivent figurer sur la plaque d’identification.
6.7.3 Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the transport of non-refrigerated liquefied gases6.7.3 Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés, ainsi qu’aux contrôles et épreuves qu’elles doivent subir
NOTE: These requirements also apply to portable tanks intended for the transport of chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505).NOTA: Ces prescriptions s'appliquent également aux citernes mobiles destinées au transport des produits chimiques sous pression (Nos ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
6.7.3.1 Definitions6.7.3.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Design pressure means the pressure to be used in calculations required by a recognized pressure vessel code.Pression de calcul, la pression à utiliser dans les calculs selon un code agréé pour récipients à pression.
The design pressure shall be not less than the highest of the following pressures:La pression de calcul ne doit pas être inférieure à la plus grande des valeurs suivantes:
(a) The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; or (b) The sum of:a) la pression manométrique maximale effective autorisé dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange; ou
(b)     The sum of:b) la somme de:
(i) the maximum effective gauge pressure to which the shell is designed as defined in (b) of the MAWP definition (see above); andi) la pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu selon l'alinéa b) de la définition de la PSMA (voir ci-dessous); et
(ii) a head pressure determined on the basis of the static forces specified in 6.7.3.2.9, but not less than 0.35 bar;ii) d'une pression hydrostatique calculée d'après les forces statiques spécifiées au 6.7.3.2.9, mais d'au moins 0,35 bar;
Design reference temperature means the temperature at which the vapour pressure of the contents is determined for the purpose of calculating the MAWP.Température de référence de calcul, la température à laquelle la pression de vapeur du contenu est déterminée aux fins du calcul de la PSMA.
The design reference temperature shall be less than the critical temperature of the non-refrigerated liquefied gas or liquefied gas propellants of chemicals under pressure intended to be transported to ensure that the gas at all times is liquefied. This value for each portable tank type is as follows:La température de référence de calcul doit être inférieure à la température critique des gaz liquéfiés non réfrigérés ou des agents de dispersion de produits chimiques sous pression, liquéfiés, à transporter pour faire en sorte que le gaz soit à tout moment liquéfié. Cette valeur, pour les divers types de citernes, est la suivante:
(a) Shell with a diameter of 1.5 metres or less: 65 °C;a) citerne d'un diamètre de 1,5 m au maximum: 65 °C;
(b) Shell with a diameter of more than 1.5 metres:b) citerne d'un diamètre supérieur à 1,5 m:
(i) without insulation or sun shield: 60 °C;i) sans isolation ni pare-soleil: 60 °C;
(ii) with sun shield (see 6.7.3.2.12): 55 °C; andii) avec pare-soleil (voir 6.7.3.2.12): 55 °C; et
(iii) with insulation (see 6.7.3.2.12): 50 °C;iii) avec isolation (voir 6.7.3.2.12): 50 °C .
Design temperature range for the shell shall be -40 °C to 50 °C for non-refrigerated liquefied gases transported under ambient conditions.L’intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de -40 °C à 50 °C pour les gaz liquéfiés non réfrigérés transportés dans les conditions ambiantes.
More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions;Des températures de calcul plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes
Filling density means the average mass of non-refrigerated liquefied gas per litre of shell capacity (kg/l). The filling density is given in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6;Densité de remplissage, la masse moyenne de gaz liquéfié non réfrigéré par litre de contenance du réservoir (kg/1). La densité de remplissage est indiquée dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6;
Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment to an effective internal pressure of not less than 25 % of the MAWP;Épreuve d'étanchéité, l'épreuve effectuée à l’aide d’un gaz consistant à soumettre le réservoir et son équipement de service à une pression intérieure effective d'au moins 25 % de la PSMA
Maximum allowable working pressure (MAWP) means a pressure that shall be not less than the highest of the following pressures measured at the top of the shell while in operating position, but in no case less than 7 bar:Pression de service maximale autorisée (PSMA), une pression qui n'est pas inférieure à la plus grande des pressions suivantes, mesurée au sommet du réservoir dans sa position d’exploitation mais en aucun cas inférieur à 7 bar:
(a) The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; ora) la pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange; ou
(b) The maximum effective gauge pressure to which the shell is designed, which shall be:b) la pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu, qui doit être:
(i) for a non-refrigerated liquefied gas listed in the portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6, the MAWP (in bar) given in T50 portable tank instruction for that gas;i) pour un gaz liquéfié non réfrigéré énuméré dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 du 4.2.5.2.6, la PSMA (en bar) prescrite par l'instruction T50 pour le gaz en question;
(ii) for other non-refrigerated liquefied gases, not less than the sum of:ii) pour les gaz liquéfiés non réfrigérés, au moins la somme de:
- the absolute vapour pressure (in bar) of the non-refrigerated liquefied gas at the design reference temperature minus 1 bar; andla pression de vapeur absolue (en bar) du gaz liquéfié non réfrigéré à la température de référence de calcul diminuée d'un bar; et
- the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by the design reference temperature and the liquid phase expansion due to an increase of the mean bulk temperature of tr-tf (tf = filling temperature, usually 15 °C, tr = 50 °C maximum mean bulk temperature);la pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par la température de référence de calcul et la dilatation en phase liquide due à une élévation de la température moyenne du contenu de tr - tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = 50 °C température maximale moyenne du contenu);
(iii) for chemicals under pressure, the MAWP (in bar) given in T50 portable tank instruction for the liquefied gas portion of the propellants listed in T50 in 4.2.5.2.6;iii) pour les produits chimiques sous pression, la PSMA (en bar) prescrite par l'instruction T50 au 4.2.5.2.6 pour le gaz propulseur sous forme liquéfiée;
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for transport;Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé
Mild steel means a steel with a guaranteed minimum tensile strength of 360 N/mm2 to 440 N/mm2 and a guaranteed minimum elongation at fracture conforming to 6.7.3.3.3.3;Acier doux, un acier ayant une résistance minimale à la traction garantie de 360 N/mm2 à 440 N/mm2 et un allongement à la rupture minimal garanti conforme au 6.7.3.3.3.3;
Portable tank means a multimodal tank having a capacity of more than 450 litres used for the transport of non-refrigerated liquefied gases of Class 2.Citerne mobile, une citerne multimodale ayant une contenance supérieure à 450 l, utilisée pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés de la classe 2.
The portable tank includes a shell fitted with service equipment and structural equipment necessary for the transport of gases. The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment.La citerne mobile comporte un réservoir muni de l'équipement de service et de l'équipement de structure nécessaire pour le transport des gaz. La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de son équipement de structure.
It shall possess stabilizing members external to the shell, and shall be capable of being lifted when full.. It shall be designed primarily to be loaded onto a transport vehicle or ship and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Road tank-vehicles, rail tank-wagons, non-metallic tanks, intermediate bulk containers (IBCs), gas cylinders and large receptacles are not considered to fall within the definition for portable tanks;Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine. Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule de transport ou un navire et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique. Les véhicules‑citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques, les grands récipients pour vrac (GRV), les bouteilles à gaz et les récipients de grandes dimensions ne sont pas considérés comme des citernes mobiles;
Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm2 and an elongation at fracture of 27 %;Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm2 et un allongement à la rupture de 27 %;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety and insulating devices;Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité et d'isolation;
Shell means the part of the portable tank which retains the non-refrigerated liquefied gas intended for transport (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment;Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient la matière à transporter (citerne proprement dite), y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l’exclusion de l'équipement de service et de l’équipement de structure extérieur.
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell;Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs au réservoir;
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the pressure test.Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression;
6.7.3.2 General design and construction requirements6.7.3.2 Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.3.2.1 Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority.6.7.3.2.1 Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d'un code pour récipients à pression agréé par l'autorité compétente.
Shells shall be made of steel suitable for forming.Ils doivent être construits en aciers aptes au formage.
The materials shall in principle conform to national or international material standards.En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells, only a material whose weldability has been fully demonstrated shall be used.Pour les réservoirs soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.Les joints de soudure doivent être faits selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitability heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones.Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact.Lors du choix du matériau, l’intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm2 and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm2 according to the material specification.Si on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité apparente ne doit pas être supérieure à 460 N/mm2 et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm2 selon les spécifications du matériau.
Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be transported.Les matériaux de la citerne mobile doivent être adaptés à l'environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.3.2.2 Portable tank shells, fittings and pipework shall be constructed of materials which are:6.7.3.2.2 Les réservoirs de citernes mobiles, leurs organes et tubulures doivent être construits:
(a) Substantially immune to attack by the non-refrigerated liquefied gas(es) intended to be transported; ora) soit en un matériau qui soit pratiquement inaltérable au(x) gaz liquéfié(s) non réfrigéré(s) à transporter;
(b) Properly passivated or neutralized by chemical reaction.b) soit en un matériau qui soit efficacement passivé ou neutralisé par réaction chimique.
6.7.3.2.3 Gaskets shall be made of materials compatible with the non-refrigerated liquefied gas(es) intended to be transported.6.7.3.2.3 Les joints d'étanchéité doivent être faits de matériaux compatibles avec le(s) gaz liquéfié(s) non réfrigéré(s) à transporter.
6.7.3.2.4 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.6.7.3.2.4 Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.3.2.5 The materials of the portable tank, including any devices, gaskets, and accessories, shall not adversely affect the non-refrigerated liquefied gas(es) intended for transport in the portable tank.6.7.3.2.5 Les matériaux de la citerne mobile, y compris ceux des dispositifs, joints d'étanchéité et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer le(s) gaz liquéfié(s) non réfrigéré(s) qui doit (doivent) être transporté(s) dans la citerne mobile.
6.7.3.2.6 Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during transport and with suitable lifting and tie-down attachments.6.7.3.2.6 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.3.2.7 Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport.6.7.3.2.7 Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter au minimum, sans perte du contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques, dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account.La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.3.2.8 Shells shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.4 bar gauge above the internal pressure without permanent deformation.6.7.3.2.8 Les réservoirs doivent être conçus pour résister sans déformation permanente à une surpression extérieure d'au moins 0,4 bar (pression manométrique).
When the shell is to be subjected to a significant vacuum before filling or during discharge it shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.9 bar gauge above the internal pressure and shall be proven at that pressure.Lorsque le réservoir doit être soumis à un vide appréciable avant le remplissage ou pendant la vidange, il doit être conçu pour résister à une surpression extérieure d'au moins 0,9 bar (pression manométrique) et sa tenue à cette pression doit être prouvée.
6.7.3.2.9 Portable tanks and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of absorbing the following separately applied static forces:6.7.3.2.9 Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément:
(a) In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g);a) dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g);
(b) Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1;b) horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1;
(c) Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; andc) verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1;
(d) Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1.d) verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la force totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g).
6.7.3.2.10 Under each of the forces in 6.7.3.2.9, the safety factor to be observed shall be as follows:6.7.3.2.10 Pour chacune des forces du 6.7.3.2.9, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés:
(a) For steels having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength;a) pour les aciers ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente garantie;
orou
(b) For steels with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength.b) pour les aciers n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.3.2.11 The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards.6.7.3.2.11 La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values of yield strength and proof strength according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the steel in question, the value of yield strength or proof strength used shall be approved by the competent authority.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour la limite d’élasticité apparente et la limite d’élasticité garantie dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu’à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S’il n’existe pas de norme pour l’acier en question, la valeur à utiliser pour la limite d’élasticité apparente ou la limite d’élasticité garantie doit être approuvée par l’autorité compétente.
6.7.3.2.12 When the shells intended for the transport of non-refrigerated liquefied gases are equipped with thermal insulation, the thermal insulation systems shall satisfy the following requirements:6.7.3.2.12 Si les réservoirs destinés au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés comportent une isolation thermique, celle-ci doit répondre aux conditions ci-après:
(a) It shall consist of a shield covering not less than the upper third but not more than the upper half of the surface of the shell and separated from the shell by an air space about 40 mm across; ora) elle doit être constituée par un écran couvrant au moins le tiers supérieur, et au plus la moitié supérieure de la surface du réservoir, et séparé de celui-ci par une couche d'air d'environ 40 mm d'épaisseur;
(b) It shall consist of a complete cladding of adequate thickness of insulating materials protected so as to prevent the ingress of moisture and damage under normal conditions of transport and so as to provide a thermal conductance of not more than 0.67 (W m-2 K-1);b) elle doit être constituée par un revêtement complet, d'épaisseur suffisante, de matériaux isolants protégés de manière que ce revêtement ne puisse s'imprégner d'humidité, ou être endommagé dans les conditions normales de transport, afin d'obtenir une conductivité thermique maximale de 0,67 (W·m-2· K-1);
(c) When the protective covering is so closed as to be gas-tight, a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas tightness of the shell or of its items of equipment;c) si la jaquette de protection est fermée de manière à être étanche aux gaz, on doit prévoir un dispositif empêchant que la pression dans la couche d'isolation atteigne une valeur dangereuse en cas de fuite au réservoir ou à ses équipements;
(d) The thermal insulation shall not inhibit access to the fittings and discharge devices.d) l'isolation thermique ne doit pas gêner l'accès aux organes ni aux dispositifs de vidange.
6.7.3.2.13 Portable tanks intended for the transport of flammable non-refrigerated liquefied gases shall be capable of being electrically earthed.6.7.3.2.13 Les citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables doivent pouvoir être mises à la terre électriquement.
6.7.3.3 Design criteria6.7.3.3 Critères de conception
6.7.3.3.1 Shells shall be of a circular cross-section.6.7.3.3.1 Les réservoirs doivent avoir une section circulaire.
6.7.3.3.2 Shells shall be designed and constructed to withstand a test pressure not less than 1.3 times the design pressure.6.7.3.3.2 Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve au moins égale à 1,3 fois la pression de calcul.
The shell design shall take into account the minimum MAWP values provided in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 for each non-refrigerated liquefied gas intended for transport. Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements for these shells specified in 6.7.3.4.La conception du réservoir doit prendre en considération les valeurs minimales prévues pour la PSMA dans l’instruction de transport en citernes mobiles T50 du 4.2.5.2.6, pour chaque gaz liquéfié non réfrigéré destiné au transport. L'attention est attirée sur les prescriptions concernant l'épaisseur minimale des réservoirs, formulées au 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 For steels exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where:6.7.3.3.3 Pour les aciers qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d’épreuve, doit être inférieure à la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où:
Re = yield strength in N/mm2, or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof strength;Re = limite d'élasticité apparente en N/mm2, ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, limite d'élasticité à 1 % d'allongement.
Rm = minimum tensile strength in N/mm2.Rm = résistance minimale à la rupture par traction en N/mm2.
6.7.3.3.3.1 The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards.6.7.3.3.3.1 Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the steel in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. S'il n'en existe pas pour l'acier en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par l’organisme désigné par elle.
6.7.3.3.3.2 Steels which have an Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells.6.7.3.3.3.2 Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate.Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer le rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.3.3.3.3 Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels.6.7.3.3.3.3 Les aciers utilisés dans la construction doivent avoir une limite d'allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers à grain fin et de 20 % pour les autres aciers.
6.7.3.3.3.4 For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1998 using a 50 mm gauge length.6.7.3.3.3.4 Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.3.4 Minimum shell thickness6.7.3.4 Épaisseur minimale du réservoir
6.7.3.4.1 The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on:6.7.3.4.1 L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes:
(a) The minimum thickness determined in accordance with the requirements in 6.7.3.4;a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions du 6.7.3.4;
andou
(b) The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.3.3.b) l'épaisseur minimale déterminée conformément au code agréé pour récipients à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.3.3.
In addition, any relevant portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.5.3 shall be taken into account.Outre ces dispositions, il est tenu compte de toute disposition spéciale applicable aux transports en citernes mobiles indiquée dans la colonne 11 de la Liste des marchandises dangereuses et décrite au 4.2.5.3.
6.7.3.4.2 The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of shells of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the steel to be used.6.7.3.4.2 La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme des réservoirs dont le diamètre ne dépasse pas 1,80 m doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur éuivalente s'ils sont en un autre acier.
Shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the steel to be used.Les réservoirs dont le diamètre dépasse 1,80 m doivent avoir au moins 6 mm d’épaisseur s’ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s’ils sont faits de l’acier à utiliser.
6.7.3.4.3 The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of all shells shall be not less than 4 mm thick regardless of the material of construction.6.7.3.4.3 La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme de tous les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 4 mm d'épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.3.4.4 The equivalent thickness of a steel other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.3.4.2 shall be determined using the following formula:6.7.3.4.4 L'épaisseur équivalente d'un acier autre que celle prescrite pour l’acier de référence selon le 6.7.3.4.2 doit être déterminée à l'aide de la formule suivante:
where:où:
e1 = required equivalent thickness (in mm) of the steel to be used;e1 = épaisseur équivalente requise (en mm) de l'acier utilisé;
e0 = minimum thickness (in mm) for the reference steel specified in 6.7.3.4.2;e0 = épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence au 6.7.3.4.2;
Rm1 = guaranteed minimum tensile strength (in N/mm2) of the steel to be used (see 6.7.3.3.3);Rm1 = résistance minimale garantie à la traction (en N/mm2) de l'acier utilisé (voir 6.7.3.3.3);
A1 = guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the steel to be used according to national or international standards.A1 = allongement minimal garanti à la rupture de l'acier utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.3.4.5 In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.3.4.1 to 6.7.3.4.3.6.7.3.4.5 En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.3.4.1 à 6.7.3.4.3.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.3.4.1 to 6.7.3.4.3.Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.3.4.1 à 6.7.3.4.3.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance.Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d’une surépaisseur de corrosion.
6.7.3.4.6 When mild steel is used (see 6.7.3.1), calculation using the formula in 6.7.3.4.4 is not required.6.7.3.4.6 Si on utilise de l'acier doux (voir 6.7.3.1), il n'est pas nécessaire de faire le calcul avec l'équation du 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell.6.7.3.4.7 Il ne doit pas y avoir de variationbrusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.3.5 Service equipment6.7.3.5 Équipement de service
6.7.3.5.1 Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and transport.6.7.3.5.1 L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention.
When the connection between the frame and the shell allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts.Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the internal stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections).Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture), l’obturateur interne et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachements sous l'effet des forces extérieures (en utilisant par exemple des éléments de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening.Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.3.5.2 All openings with a diameter of more than 1.5 mm in shells of portable tanks, except openings for pressure-relief devices, inspection openings and closed bleed holes, shall be fitted with at least three mutually independent shut-off devices in series, the first being an internal stop-valve, excess flow valve or equivalent device, the second being an external stop-valve and the third being a blank flange or equivalent device.6.7.3.5.2 Tous les orifices de plus de 1,5 mm de diamètre dans les réservoirs des citernes mobiles, sauf les orifices destinés à recevoir les dispositifs de décompression, les ouvertures d'inspection ou les trous de purge fermés, doivent être munis d'au moins trois dispositifs de fermeture en série indépendants les uns des autres, dont le premier est un obturateur interne, une soupape de limitation de débit ou un dispositif équivalent, le deuxième un obturateur externe, et le troisième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
6.7.3.5.2.1 When a portable tank is fitted with an excess flow valve the excess flow valve shall be so fitted that its seating is inside the shell or inside a welded flange or, when fitted externally, its mountings shall be designed so that in the event of impact its effectiveness shall be maintained.6.7.3.5.2.1 Si une citerne mobile est équipée d'une soupape de limitation de débit, celle-ci doit être montée de telle façon que son siège se trouve à l'intérieur du réservoir ou à l'intérieur d'une bride soudée ou, si elle est montée à l'extérieur, ses supports doivent être conçus de façon qu'en cas de choc, elle conserve son efficacité.
The excess flow valves shall be selected and fitted so as to close automatically when the rated flow specified by the manufacturer is reached.Les soupapes de limitation de débit doivent être choisies et montées de façon à se fermer automatiquement quand le débit voulu spécifié par le constructeur est atteint.
Connections and accessories leading to or from such a valve shall have a capacity for a flow more than the rated flow of the excess flow valve.Les raccordements et accessoires au départ ou à l'arrivée d'une telle soupape doivent avoir une capacité supérieure au débit calculé de la soupape de limitation de débit.
6.7.3.5.3 For filling and discharge openings the first shut-off device shall be an internal stop-valve and the second shall be a stop-valve placed in an accessible position on each discharge and filling pipe.6.7.3.5.3 Pour les orifices de remplissage et de vidange, le premier dispositif de fermeture doit être un obturateur interne, et le second un obturateur installé dans une position accessible sur chaque tubulure de vidange et de remplissage.
6.7.3.5.4 For filling and discharge bottom openings of portable tanks intended for the transport of flammable and/or toxic non-refrigerated liquefied gases or chemicals under pressure the internal stop-valve shall be a quick closing safety device which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment.6.7.3.5.4 Pour les orifices de remplissage et de vidange par le bas des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables et/ou toxiques ou des produits chimiques sous pression, l’obturateur interne doit être un dispositif de sécurité à fermeture rapide qui se ferme automatiquement en cas de déplacement intempestif de la citerne mobile pendant le remplissage ou la vidange ou en cas d’immersion dans les flammes.
Except for portable tanks having a capacity of not more than 1 000 litres, it shall be possible to operate this device by remote control.Sauf pour les citernes mobiles d’une contenance ne dépassant pas 1 000 l, la fermeture de ce dispositif doit pouvoir être déclenchée à distance.
6.7.3.5.5 In addition to filling, discharge and gas pressure equalizing orifices, shells may have openings in which gauges, thermometers and manometers can be fitted.6.7.3.5.5 Les réservoirs, en plus des orifices de remplissage, de vidange et d'équilibrage de pression de gaz, peuvent être pourvus d'orifices utilisables pour l'installation de jauges, de thermomètres et de manomètres.
Connections for such instruments shall be made by suitable welded nozzles or pockets and not be screwed connections through the shell.Le raccordement de ces appareils doit se faire par des embouts ou poches appropriés soudés et non pas par des embouts vissés à travers le réservoir.
6.7.3.5.6 All portable tanks shall be fitted with manholes or other inspection openings of suitable size to allow for internal inspection and adequate access for maintenance and repair of the interior.6.7.3.5.6 Toutes les citernes mobiles doivent être pourvues de trous d’homme ou d'autres ouvertures d'inspection suffisamment grandes pour permettre une inspection interne et un accès approprié pour l'entretien et la réparation de l'intérieur.
6.7.3.5.7 External fittings shall be grouped together so far as reasonably practicable.6.7.3.5.7 Les organes extérieurs doivent être aussi groupés que possible.
6.7.3.5.8 Each connection on a portable tank shall be clearly marked to indicate its function.6.7.3.5.8 Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d'entre eux.
6.7.3.5.9 Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperatures expected during transport.6.7.3.5.9 Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte des températures prévues pendant le transport.
All stop-valves with a screwed spindle shall close by a clockwise motion of the handwheel.Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated.Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening.Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive.
6.7.3.5.10 Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration.6.7.3.5.10 Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d’endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of suitable metallic material.Toutes les tubulures doivent être en un matériau métallique approprié.
Welded pipe joints shall be used wherever possible.Dans la mesure du possible, les tubulures doivent être assemblées par soudage.
6.7.3.5.11 Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union.6.7.3.5.11 Les joints des tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of tubing as may happen when cutting threads.Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.3.5.12 The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices).6.7.3.5.12 La pression d’éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulure ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes: quatre fois à la PSMA du réservoir ou quatre fois la pression à laquelle celui-ci peut être soumis en service sous l’action d’une pompe ou d’un autre dispositif (à l’exception des dispositifs de décompression).
6.7.3.5.13 Ductile metals shall be used in the construction of valves and accessories.6.7.3.5.13 Des métaux ductiles doivent être utilisés pour la construction des obturateurs, soupapes et accessoires.
6.7.3.6 Bottom openings6.7.3.6 Orifices en partie basse
6.7.3.6.1 Certain non-refrigerated liquefied gases shall not be transported in portable tanks with bottom openings. When portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 indicates that bottom openings are not allowed, there shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit.6.7.3.6.1 Certains gaz liquéfiés non réfrigérés ne doivent pas être transportés en citernes mobiles pourvues d'orifices en partie basse lorsque l’instruction de transport en citernes mobiles T50, au 4.2.5.2.6, indique que les orifices en partie basse ne sont pas autorisés. Il ne doit pas y avoir d’orifices au-dessous du niveau du liquide quand le réservoir est rempli à son taux de remplissage maximal admis.
6.7.3.7 Pressure-relief devices6.7.3.7 Dispositifs de décompression
6.7.3.7.1 Portable tanks shall be provided with one or more spring-loaded pressure-relief devices.6.7.3.7.1 Les citernes mobiles doivent être pourvues d'une ou de plusieurs dispositifs de décompression à ressort.
The pressure-relief devices shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP.Les dispositifs doivent s'ouvrir automatiquement à une pression qui ne doit pas être inférieure à la PSMA et être complètement ouverts à une pression égale à 110 % de la PSMA.
These devices shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures.Après décompression, ces dispositifs doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % de la pression de début d'ouverture et ils doivent rester fermés à toutes les pressions plus basses.
The pressure-relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge. Frangible discs not in series with a spring-loaded pressure-relief device are not permitted.Les dispositifs de décompression doivent être d'un type propre à résister aux efforts dynamiques, y compris ceux dus au mouvement du liquide. L'utilisation de disques de rupture non montés en série avec un dispositif de décompression à ressort n'est pas admise.
6.7.3.7.2 Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.6.7.3.7.2 Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz ou le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.3.7.3 Portable tanks intended for the transport of certain non-refrigerated liquefied gases identified in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 shall have a pressure-relief device approved by the competent authority.6.7.3.7.3 Les citernes mobiles destinées au transport de certains gaz liquéfiés non réfrigérés identifiés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 du 4.2.5.2.6 doivent être munies d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente.
Unless a portable tank in dedicated service is fitted with an approved relief device constructed of materials compatible with the load, such device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. The space between the frangible disc and the device shall be provided with a pressure gauge or a suitable tell-tale indicator.Sauf dans le cas d'une citerne mobile réservée au transport d'une matière et munie d'un dispositif de décompression agréé, construite en matériaux compatibles avec la matière transportée, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d’un dispositif à ressort. L'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif à ressort doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié.
This arrangement permits the detection of disc rupture, pinholing or leakage which could cause a malfunction of the pressure-relief device.Cet agencement permet de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptibles de perturber le fonctionnement du dispositif de décompression.
The frangible discs shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start-to-discharge pressure of the relief device.Le disque de rupture dans ce cas doit céder à une pression nominale supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif de décompression.
6.7.3.7.4 In the case of multi-purpose portable tanks, the pressure-relief devices shall open at a pressure indicated in 6.7.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable pressure of the gases allowed to be transported in the portable tank.6.7.3.7.4 Dans le cas de citernes mobiles à usages multiples, les dispositifs de décompression doivent s’ouvrir à la pression indiquée au 6.7.3.7.1 pour celui des gaz dont le transport dans la citerne mobile est autorisé et dont la PSMA est la plus élevée.
6.7.3.8 Capacity of relief devices6.7.3.8 Débit des dispositifs de décompression
6.7.3.8.1 The combined delivery capacity of the relief devices shall be sufficient that, in the event of total fire engulfment, the pressure (including accumulation) inside the shell does not exceed 120 % of the MAWP.6.7.3.8.1 Le débit combiné des dispositifs de décompression dans les conditions où la citerne est totalement immergée dans les flammes doit être suffisante pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans le réservoir ne dépasse pas 120 % de la PSMA.
Spring-loaded relief devices shall be used to achieve the full relief capacity prescribed.Pour obtenir le débit total de décharge prescrit, on doit utiliser des dispositifs de décompression à ressort.
In the case of multi-purpose tanks, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be transported in portable tanks.Dans le cas de citernes à usages multiples, le débit combiné de décharge des dispositifs de décompression doit être calculé pour celui des gaz dont le transport est autorisé dans la citerne mobile qui requiert le plus fort débit de décharge.
6.7.3.8.1.1 To determine the total required capacity of the relief devices, which shall be regarded as being the sum of the individual capacities of the several devices, the following formula shall be used:6.7.3.8.1.1 Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression, que l'on doit considérer comme étant la somme des débits de tous les dispositifs, on utilise la formule suivante:
where:où:
Q = minimum required rate of discharge in cubic metres of air per second (m3/s) at standard conditions: 1 bar and 0 °C (273 K);Q = débit minimal requis de décharge de l'air en mètres cubes par seconde (m3/s), dans les conditions normales: pression de un bar à la température de 0 °C (273 K);
F = is a coefficient with the following value:F = coefficient dont la valeur est donnée ci-après:
for uninsulated shells F = 1;réservoir sans isolation thermique: F = 1
for insulated shells F = U(649-t)/13.6réservoir avec isolation thermique: F = U(649-t)/13,6
but in no case is less than 0.25 where:mais n'est en aucun cas inférieur à 0,25.
U = heat transfer coefficient of the insulation, in kW m-2 K-1, at 38 °C,où: U = coefficient de transfert thermique de l’isolation à 38 °C exprimée en kW·m-2·K-1;
t = actual temperature of the non-refrigerated liquefied gas during filling (°C);t = température réelle du gaz liquéfié non réfrigéré pendant le remplissage (°C);
when this temperature is unknown, let t = 15 °C:si cette température n'est pas connue, prendre t = 15 °C.
The value of F given above for insulated shells may be taken provided that the insulation is in conformance with 6.7.3.8.1.2;La formule ci-dessus peut être utilisée pour déterminer F à condition que l'isolation soit conforme au 6.7.3.8.1.2.
A = total external surface area of shell in square metres;A = surface totale externe, en mètres carrés, du réservoir;
Z = the gas compressibility factor in the accumulating condition (when this factor is unknown, let Z equal 1.0);Z = facteur de compressibilité du gaz dans les conditions d'accumulation (si ce facteur n'est pas connu, prendre Z = 1,0);
T = absolute temperature in Kelvin (°C + 273) above the pressure-relief devices in the accumulating condition;T = température absolue, en Kelvin (°C + 273) en amont des dispositifs de décompression, dans les conditions d'accumulation;
L = the latent heat of vaporization of the liquid, in kJ/kg, in the accumulating condition;L = chaleur latente de vaporisation du liquide, en kJ/kg, dans les conditions d'accumulation;
M = molecular mass of the discharged gas;M = masse moléculaire du gaz évacué;
C = a constant which is derived from one of the following formulae as a function of the ratio k of specific heats:C = constante qui, comme l'indique la formule ci-dessous, dépend du rapport k des chaleurs spécifiques:
where
cp is the specific heat at constant pressure; andCp est la chaleur spécifique à pression constante et
cv is the specific heat at constant volume.Cv est la chaleur spécifique à volume constant;
when k > 1:quand k > 1:
when k = 1 or k is unknownquand k = 1 ou k n'est pas connu
where e is the mathematical constant 2.7183où e est la constante mathématique 2,7183.
C may also be taken from the following table:La constante C peut aussi être obtenue dans le tableau ci-dessous:
6.7.3.8.1.2 Insulation systems, used for the purpose of reducing the venting capacity, shall be approved by the competent authority or its authorized body.6.7.3.8.1.2 Les systèmes d'isolation utilisés pour limiter la capacité de dégagement doivent être agréés par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
In all cases, insulation systems approved for this purpose shall:Dans tous les cas, les systèmes d'isolation agréés à cette fin doivent:
(a) Remain effective at all temperatures up to 649 °C;a) garder leur efficacité à toutes les températures jusqu'à 649 °C;
andet
(b) Be jacketed with a material having a melting point of 700 °C or greater.b) être enveloppés par un matériau ayant un point de fusion égal ou supérieur à 700 °C.
6.7.3.9 Marking of pressure-relief devices6.7.3.9 Marquage des dispositifs de décompression
6.7.3.9.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following:6.7.3.9.1 Sur chaque dispositif de décompression, les caractéristiques suivantes doivent être indiquées en caractères lisibles et indélébiles:
(a) The pressure (in bar or kPa) at which it is set to discharge;a) la pression nominale de décharge (en bar ou kPa);
(b) The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices;b) les tolérances admissibles pour la pression d’ouverture des dispositifs de décompression à ressort;
(c) The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs;c) la température de référence correspondant à la pression nominale d’éclatement des disques de rupture;
andet
(d) The rated flow capacity of the device in standard cubic metres of air per second (m3/s);d) le débit nominal du dispositif en mètres cubes d’air par seconde (m3/s);
(e) The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm².e) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2.
When practicable, the following information shall also be shown:Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués:
(f) The manufacturer's name and relevant catalogue number.f) le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.3.9.2 The rated flow capacity marked on the pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004.6.7.3.9.2 Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 Connections to pressure-relief devices6.7.3.10 Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.3.10.1 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device.6.7.3.10.1 Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always operable and capable of meeting the requirements of 6.7.3.8.Il ne doit pas être installé d’obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression, sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en fonction ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés par un système de verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs doublés soit toujours en fonction et susceptible de satisfaire les prescriptions du 6.7.3.8.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device.Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device.Les dispositifs d’aération situés en aval des dispositifs de décompression, lorsqu’ils existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.3.11 Siting of pressure-relief devices6.7.3.11 Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.3.11.1 Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable.6.7.3.11.1 Les piquages des dispositifs de décompression doivent être placés au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.Dans des conditions de remplissage maximal, tous les piquages des dispositifs de décompression doivent être situés dans la phase gazeuse du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les gaz puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For flammable non-refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell.Pour les gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables, les dégagements doivent être dirigés loin du réservoir de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers lui.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced.Des dispositifs de protection déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu.
6.7.3.11.2 Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning.6.7.3.11.2 Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu’ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.3.12 Gauging devices6.7.3.12 Dispositifs de jaugeage
6.7.3.12.1 Unless a portable tank is intended to be filled by mass it shall be equipped with one or more gauging devices.6.7.3.12.1 Une citerne mobile doit être équipée d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage à moins d'être destinée à être remplie en mesurant par pesage.
Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell shall not be used.Les jauges en verre et en matériaux fragiles communiquant directement avec le contenu du réservoir ne doivent pas être utilisées.
6.7.3.13 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments6.7.3.13 Supports, ossatures, attaches de levage et d’arrimage des citernes mobiles
6.7.3.13.1 Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during transport.6.7.3.13.1 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.3.2.9 and the safety factor specified in 6.7.3.2.10 shall be considered in this aspect of the design.Les forces dont il est question au 6.7.3.2.9 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.3.2.10 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable.Les patins, ossatures, berceaux et autres structures analogues sont acceptables.
6.7.3.13.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell.6.7.3.13.2 Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque du réservoir.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks.Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the shell at the points of support.Ces attaches doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées au réservoir aux points où celui-ci est soutenu.
6.7.3.13.3 In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account.6.7.3.13.3 Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.3.13.4 Forklift pockets shall be capable of being closed off.6.7.3.13.4 Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework.Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that:Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 m n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition:
(a) The shell and all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades;a) que le réservoir et tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage;
andet
(b) The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank.b) que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.3.13.5 When portable tanks are not protected during transport, according to 4.2.2.3, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning.6.7.3.13.5 Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.2.3, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l’endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings.Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s’échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include:Exemples de mesures de protection:
(a) Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line;a) la protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian;
(b) Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame;b) la protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre;
(c) Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame;c) la protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre;
(d) Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995.d) la protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Design approval6.7.3.14 Agrément de type
6.7.3.14.1 The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank.6.7.3.14.1 Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter and where appropriate the provisions for gases provided in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6.Ce certificat doit attester qu'une citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions générales énoncées dans le présent chapitre et, le cas échéant, aux dispositions concernant les gaz prévues dans l’instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6.
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series.Quand une série de citernes mobiles est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the gases allowed to be transported, the materials of construction of the shell and an approval number.Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les gaz dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir, ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number.Celui-ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate.Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances.Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.3.14.2 The prototype test report for the design approval shall include at least the following:6.7.3.14.2 Le procès-verbal d’épreuve du prototype doit comprendre au moins:
(a) The results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995;a) les résultats des essais applicables relatifs à l’ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995;
(b) The results of the initial inspection and test in 6.7.3.15.3;b) les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux conformément au 6.7.3.15.3;
andet
(c) The results of the impact test in 6.7.3.15.1, when applicable.c) le cas échéant, les résultats de l'essai d’impact du 6.7.3.15.1.
6.7.3.15 Inspection and testing6.7.3.15 Contrôles et épreuves
6.7.3.15.1 Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.6.7.3.15.1 Les citernes mobiles conformes à la définition de "conteneur" dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l'essai dynamique de résistance aux impacts longitudinaux, prescrit à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.3.15.2 The shell and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests.6.7.3.15.2 Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodiques intermédiaires (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date.Le contrôle et l’épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.3.15.7.Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.3.15.7 sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.3.15.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the non-refrigerated liquefied gases to be transported, and a pressure test referring to the test pressures according to 6.7.3.3.2.6.7.3.15.3 Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés non réfrigérés devant être transportés, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve conformément au 6.7.3.3.2.
The pressure test may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body.L'épreuve de pression peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed.Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et au contrôle du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
All welds subject to full stress level in the shell shall be inspected during the initial test by radiographic, ultrasonic, or another suitable non-destructive test method.Toutes les soudures soumises à des contraintes maxima doivent faire l'objet, lors de l'épreuve initiale, d'un contrôle non destructif par radiographie, par ultrasons ou par une autre méthode appropriée.
This does not apply to the jacket.Cela ne s'applique pas à l’enveloppe.
6.7.3.15.4 The 5 year periodic inspection and test shall include an internal and external examination and, as a general rule, a hydraulic pressure test.6.7.3.15.4 Le contrôle et l'épreuve périodiques de cinq ans doivent comprendre un examen intérieur et extérieur ainsi que, en règle générale, une épreuve de pression hydraulique.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank.Les enveloppes de protection, d’isolation thermique ou autres, ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
When the shell and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si le réservoir et ses équipements ont subi séparément l'épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.3.15.5 The intermediate 2.5 year periodic inspection and test shall at least include an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the non-refrigerated liquefied gases intended to be transported, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment.6.7.3.15.5 Le contrôle et l'épreuve périodiques intermédiaires à intervalles de deux ans et demi doivent comprendre au moins un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés non réfrigérés devant être transportés, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
Sheathing thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank.Les enveloppes de protection, d’isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable pour une appréciation sûre de l’état de la citerne mobile.
For portable tanks intended for the transport of a single non-refrigerated liquefied gas, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures specified by the competent authority or its authorized body.Pour les citernes mobiles destinées au transport d'un seul gaz liquéfié non réfrigéré, l'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle spécifiées par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.3.15.6 A portable tank may not be filled and offered for transport after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.3.15.2.6.7.3.15.6 Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.3.15.2.
However a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection.Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d’expiration de la validité des derniers contrôle et épreuve périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be transported after the date of expiry of the last periodic test and inspection:En outre, elles peuvent être transportées après cette date:
(a) After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling;a) après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou au prochain contrôle avant d’être à nouveau remplies;
andet
(b) Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling.b) sauf si l’autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu’elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d’élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document.Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.3.15.6.1 Except as provided for in 6.7.3.15.6, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5 year periodic inspection and test may only be filled and offered for transport if a new 5 year periodic inspection and test is performed according to 6.7.3.15.4.6.7.3.15.6.1 À l’exception des cas prévus au 6.7.3.15.6, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.3.15.4.
6.7.3.15.7 The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, or leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank.6.7.3.15.7 Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne mobile présente des signes d'endommagement ou de corrosion, ou des fuites, ou toute autre anomalie indiquant une faiblesse susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.3.15.5.Ils doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 The internal and external examinations shall ensure that:6.7.3.15.8 L'examen intérieur et extérieur doit assurer que:
(a) The shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for transport. The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness;a) le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pour le transport. L’épaisseur de la paroi doit être vérifiée par des mesures appropriées si ce contrôle montre une diminution de cette épaisseur;
(b) The piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or transport;b) les tubulures, soupapes et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts ou toute autre anomalie, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le remplissage, la vidange ou le transport;
(c) Devices for tightening manhole covers are operative and there is no leakage at manhole covers or gaskets;c) les dispositifs de serrage des couvercles des trous d'homme fonctionnent correctement et que ces couvercles ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas;
(d) Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened;d) les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccordement à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés;
(e) All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation.e) tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation;Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement;
(f) Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements;f) les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables;
andet
(g) The framework, the supports and the arrangements for lifting the portable tank are in satisfactory condition.g) l’ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.3.15.9 The inspections and tests in 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 and 6.7.3.15.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body.6.7.3.15.9 Les contrôles et les épreuves indiquées aux 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 et 6.7.3.15.7 doivent être effectués par ou en présence d’un expert agréé par l'autorité compétente, ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank.Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque portée par la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment.Quand il est sous pression, le réservoir doit être inspecté pour déceler toute fuite de la citerne mobile proprement dite, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.3.15.10 In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell.6.7.3.15.10 Dans tous les cas où le réservoir aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l’agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle compte tenu du code pour récipients à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed.Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.3.15.11 When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the pressure test is repeated and passed.6.7.3.15.11 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d’avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve de pression.
6.7.3.16 Marking6.7.3.16 Marquage
6.7.3.16.1 Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection.6.7.3.16.1 Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code.Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour récipients à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method:Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après:
(a) Owner informationa) Propriétaire:
(i) Owner’s registration number;i) Numéro d’immatriculation du propriétaire;
(b) Manufacturing informationb) Construction:
(i) Country of manufacture;i) Pays de construction;
(ii) Year of manufacture;ii) Année de construction;
(iii) Manufacturer’s name or mark;iii) Nom ou marque du constructeur;
(iv) Manufacturer’s serial number;iv) Numéro de série du constructeur;
(c) Approval informationc) Agrément:
(i) The United Nations packaging symboli) Symbole de l’ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(ii) Approval country;ii) Pays d’agrément;
(iii) Authorized body for the design approval;iii) Organisme désigné pour l’agrément de type;
(iv) Design approval number;iv) Numéro d’agrément de type;
(v) Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2);v) Les lettres "AA" si le type a été agréé en vertu d’"arrangements alternatifs" (voir 6.7.1.2);
(vi) Pressure vessel code to which the shell is designed;vi) Code pour récipients à pression selon lequel le réservoir est conçu;
(d) Pressuresd) Pressions:
(i) MAWP (in bar gauge or kPa gauge);i) PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa);
(ii) Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;ii) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(iii) Initial pressure test date (month and year);iii) Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale;
(iv) Identification mark of the initial pressure test witness;iv) Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale;
(v) External design pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;v) Pression extérieure de calcul (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(e) Temperaturese) Températures:
(i) Design temperature range (in °C)3;i) Intervalle des températures de calcul (en °C)3;
(ii) Design reference temperature (in °C)3;ii) Température de calcul de référence (en °C)3;
(f) Materialsf) Matériaux:
(i) Shell material(s) and material standard reference(s);i) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux;
(ii) Equivalent thickness in reference steel (in mm);ii) Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3;
(g) Capacityg) Capacité:
(i) Tank water capacity at 20 °C (in litres)3;i) Capacité en eau de la citerne à 20 °C (en l)3;
(h) Periodic inspections and testsh) Contrôles et épreuves périodiques:
(i) Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional);i) Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle);
(ii) Date of the most recent periodic test (month and year);ii) Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique;
(iii) Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3 of the most recent periodic test (if applicable);iii) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3 de la dernière épreuve périodique (s’il y a lieu);
(iv) Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test.iv) Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.3.16.1: Example of a plate for markingFigure 6.7.3.16.1: Exemple de marquage sur la plaque d’identification
a Test pressure if applicable.a Pression d'épreuve, s'il y a lieu.
6.7.3.16.2 The following information shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank:6.7.3.16.2 Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile:
Name of the operatorNom de l'exploitant
Name of non-refrigerated liquefied gas(es) permitted for transportNom du ou des gaz liquéfiés non réfrigérés autorisés au transport
Maximum permissible load mass for each non-refrigerated liquefied gas permitted ________ kgMasse maximale admissible de chargement pour chaque gaz liquéfié non réfrigéré autorisé________   kg
Maximum permissible gross mass (MPGM) __________ kgMasse brute maximale admissible (MBMA)________ kg
Unladen (tare) mass _________ kgTare________   kg
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the non-refrigerated liquefied gases being transported, see also Part 5.NOTA: Pour l’identification des gaz liquéfiés non réfrigérés transportés, voir aussi la Partie 5.
6.7.3.16.3 If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words “OFFSHORE PORTABLE TANK” shall be marked on the identification plate.6.7.3.16.3 Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots "CITERNE MOBILE OFFSHORE" doivent figurer sur la plaque d’identification.
6.7.4 Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the transport of refrigerated liquefied gases6.7.4 Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés, ainsi qu’aux contrôles et épreuves qu’elles doivent subir
Definitions6.7.4.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Holding time means the time that will elapse from the establishment of the initial filling condition until the pressure has risen due to heat influx to the lowest set pressure of the pressure limiting device(s);Temps de retenue, le temps qui s'écoulera entre l'établissement de la condition initiale de remplissage et celui où la pression du contenu aura atteint, du fait de l'apport de chaleur, la pression la plus basse indiquée sur le(s) dispositif(s) de limitation de la pression;
Jacket means the outer insulation cover or cladding which may be part of the insulation system;Enveloppe, la couverture ou gaine d'isolation extérieure qui peut faire partie du système d'isolation
Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment, to an effective internal pressure not less than 90 % of the MAWP;Épreuve d'étanchéité, l'épreuve constituant à soumettre au moyen d'un gaz , le réservoir et son équipement de service, à une pression intérieure effective d’au moins 90 % de la PSMA;
Maximum allowable working pressure (MAWP) means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of the shell of a loaded portable tank in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge;Pression de service maximale autorisée (PSMA), la pression manométrique effective maximale au sommet du réservoir d'une citerne mobile remplie dans sa position d'exploitation compte tenu de la pression effective la plus élevée pendant le remplissage et la vidange;
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for transport;Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé
Minimum design temperature means the temperature which is used for the design and construction of the shell not higher than the lowest (coldest) temperature (service temperature) of the contents during normal conditions of filling, discharge and transport;Température minimale de calcul, la température utilisée pour la conception et la construction du réservoir pas supérieure à la plus basse (froide) température (température de service) du contenu dans des conditions normales de remplissage, de vidange et de transport.
Portable tank means a thermally insulated multimodal tank having a capacity of more than 450 litres fitted with service equipment and structural equipment necessary for the transport of refrigerated liquefied gases. The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment.Citerne mobile, une citerne multimodale à isolation thermique ayant une contenance supérieure à 450 l munie de l’équipement de service et des équipements de structure nécessaires pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés. La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de ses équipements de structure.
It shall possess stabilizing members external to the tank, and shall be capable of being lifted when full. It shall be designed primarily to be loaded onto a transport vehicle or ship and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Road tank-vehicles, rail tank-wagons, non-metallic tanks, intermediate bulk containers (IBCs), gas cylinders and large receptacles are not considered to fall within the definition for portable tanks;Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs à la citerne et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine. Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule de transport ou un navire et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique. Les véhicules-citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques, les grands récipients pour vrac (GRV), les bouteilles à gaz et les récipients de grandes dimensions ne sont pas considérés comme des citernes mobiles;
Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm2 and an elongation at fracture of 27 %;Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm2 et un allongement à la rupture de 27 %;
Shell means the part of the portable tank which retains the refrigerated liquefied gas intended for transport, including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment;Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient le gaz liquéfié réfrigéré à transporter, y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l'exclusion de l'équipement de service et de l'équipement de structure extérieur;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety, pressurizing, cooling and thermal insulation devices;Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité, de pressurisation, de refroidissement et d'isolation thermique;
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell;Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs au réservoir;
Tank means a construction which normally consists of either:Citerne, un ouvrage constitué normalement:
(a) A jacket and one or more inner shells where the space between the shell(s) and the jacket is exhausted of air (vacuum insulation) and may incorporate a thermal insulation system; ora) soit par une enveloppe et un ou plusieurs réservoirs intérieurs, où l'espace entre le ou les réservoirs et l’enveloppe étant vidé d'air (isolation par vide) et pouvant comprendre un système d'isolation thermique; ou
(b) A jacket and an inner shell with an intermediate layer of solid thermally insulating material (e.g. solid foam);b) soit par une enveloppe et un réservoir intérieur avec une couche intermédiaire de matériaux calorifuges rigides (mousse rigide par exemple);
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the pressure test.Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression;
6.7.4.2 General design and construction requirements6.7.4.2 Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.4.2.1 Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority.6.7.4.2.1 Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d'un code pour récipients à pression agréé par l'autorité compétente.
Shells and jackets shall be made of metallic materials suitable for forming.Les réservoirs et les enveloppes doivent être construits en matériaux métalliques aptes au formage.
Jackets shall be made of steel.Les enveloppes doivent être en acier.
Non-metallic materials may be used for the attachments and supports between the shell and jacket, provided their material properties at the minimum design temperature are proven to be sufficient.Des matériaux non métalliques peuvent être utilisés pour les attaches et les supports entre le réservoir et l’enveloppe, à condition qu'il ait été prouvé que les propriétés de leurs matériaux à la température minimale de calcul sont satisfaisantes.
The materials shall in principle conform to national or international material standards.En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells and jackets only materials whose weldability has been fully demonstrated shall be used.Pour les réservoirs et les enveloppes soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.Les joints de soudure doivent être faits selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shell shall be suitably heat treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones.Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material, the minimum design temperature shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to hydrogen embrittlement, to stress corrosion cracking and to resistance to impact.Lors du choix du matériau, la température minimale de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fragilisation par l'hydrogène, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm2 and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm2 in accordance with the material specifications.Si l'on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité apparente ne doit pas être supérieure à 460 N/mm2 et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm2 selon les spécifications du matériau.
Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be transported.Les matériaux des citernes mobiles doivent être adaptés à l’environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.4.2.2 Any part of a portable tank, including fittings, gaskets and pipe-work, which can be expected normally to come into contact with the refrigerated liquefied gas transported shall be compatible with that refrigerated liquefied gas.6.7.4.2.2 Toutes les parties d'une citerne mobile, y compris les organes, les joints d'étanchéité et la tubulure, dont on peut s'attendre normalement à ce qu'ils entrent en contact avec le gaz liquéfié réfrigéré transporté, doivent être compatibles avec le gaz en question.
6.7.4.2.3 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.6.7.4.2.3 Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique doit être évité.
6.7.4.2.4 The thermal insulation system shall include a complete covering of the shell(s) with effective insulating materials. External insulation shall be protected by a jacket so as to prevent the ingress of moisture and other damage under normal transport conditions.6.7.4.2.4 Le système d'isolation thermique doit comprendre un revêtement complet du réservoir ou des réservoirs avec des matériaux calorifuges efficaces. L'isolation externe doit être protégée par une enveloppe, de manière qu'elle ne puisse s'imprégner d'humidité ni subir d'autre dommage dans les conditions normales de transport.
6.7.4.2.5 When a jacket is so closed as to be gas-tight, a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulation space.6.7.4.2.5 Si une enveloppe est fermée de telle manière qu'elle soit étanche aux gaz, il doit être prévu un dispositif empêchant la pression d'atteindre une valeur dangereuse dans l'espace d'isolation.
6.7.4.2.6 Portable tanks intended for the transport of refrigerated liquefied gases having a boiling point below minus 182 °C at atmospheric pressure shall not include materials which may react with oxygen or oxygen enriched atmospheres in a dangerous manner, when located in parts of the thermal insulation when there is a risk of contact with oxygen or with oxygen enriched fluid.6.7.4.2.6 Les citernes mobiles destinées au transport de gaz liquéfiés réfrigérés ayant un point d'ébullition inférieur à -182 °C, à la pression atmosphérique, ne doivent pas comprendre de matériaux qui puissent réagir dangereusement au contact de l'oxygène ou d'atmosphères enrichies en oxygène, s'ils sont situés dans des parties de l'isolation thermique quand il y a un risque de contact avec de l'oxygène ou avec un fluide enrichi en oxygène.
6.7.4.2.7 Insulating materials shall not deteriorate unduly in service.6.7.4.2.7 Les matériaux d'isolation ne doivent pas se détériorer indûment en cours d'utilisation.
6.7.4.2.8 A reference holding time shall be determined for each refrigerated liquefied gas intended for transport in a portable tank.6.7.4.2.8 Le temps de retenue de référence doit être déterminé pour chaque gaz liquéfié réfrigéré destiné au transport en citernes mobiles.
6.7.4.2.8.1 The reference holding time shall be determined by a method recognized by the competent authority on the basis of the following:6.7.4.2.8.1 Le temps de retenue de référence doit être déterminé selon une méthode reconnue par l’autorité compétente en tenant compte:
(a) The effectiveness of the insulation system, determined in accordance with 6.7.4.2.8.2;a) de l'efficacité du système d'isolation, déterminée conformément au 6.7.4.2.8.2;
(b) The lowest set pressure of the pressure limiting device(s);b) de la pression la plus basse du (des) dispositif(s) limiteur(s) de pression;
(c) The initial filling conditions;c) des conditions de remplissage initiales;
(d) An assumed ambient temperature of 30 °C;d) d'une température ambiante hypothétique de 30 °C;
(e) The physical properties of the individual refrigerated liquefied gas intended to be transported.e) des propriétés physiques du gaz liquéfié réfrigéré à transporter.
6.7.4.2.8.2 The effectiveness of the insulation system (heat influx in watts) shall be determined by type testing the portable tank in accordance with a procedure recognized by the competent authority.6.7.4.2.8.2 L'efficacité du système d'isolation (apport de chaleur en watts) est déterminée en soumettant la citerne mobile à une épreuve de type conformément à une méthode reconnue par l'autorité compétente.
This test shall consist of either:Cette épreuve sera:
(a) A constant pressure test (for example at atmospheric pressure) when the loss of refrigerated liquefied gas is measured over a period of time; ora) soit une épreuve à pression constante (par exemple à la pression atmosphérique) où la perte de gaz liquéfié réfrigéré est mesurée sur une durée donnée;
(b) A closed system test when the rise in pressure in the shell is measured over a period of time.b) soit une épreuve en système fermé où l'élévation de pression dans le réservoir est mesurée sur une durée donnée.
When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account.Il doit être tenu compte des écarts de la pression atmosphérique pour exécuter l'épreuve à pression constante.
When performing either tests corrections shall be made for any variation of the ambient temperature from the assumed ambient temperature reference value of 30 °C.Pour les deux épreuves, il sera nécessaire d’effectuer des corrections afin de tenir compte des écarts de température ambiante par rapport à la valeur de référence hypothétique de 30 °C de la température ambiante.
NOTE: For the determination of the actual holding time before each journey, refer to 4.2.3.7.NOTA: Pour la détermination du temps de retenue réel avant chaque trajet, se référer au 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 The jacket of a vacuum-insulated double-wall tank shall have either an external design pressure not less than 100 kPa (1 bar) gauge pressure calculated in accordance with a recognized technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.6.7.4.2.9 L’enveloppe d'une citerne à double paroi isolée sous vide doit avoir soit une pression externe de calcul d’au moins 100 kPa (1 bar) (pression manométrique) calculée selon un code technique reconnu, soit une pression d'écrasement critique de calcul d’au moins 200 kPa (2 bar) (pression manométrique).
Internal and external reinforcements may be included in calculating the ability of the jacket to resist the external pressure.Dans le calcul de la résistance de l’enveloppe à la pression externe, il peut être tenu compte des renforts internes et externes.
6.7.4.2.10 Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during transport and with suitable lifting and tie-down attachments.6.7.4.2.10 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.4.2.11 Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport.6.7.4.2.11 Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter, sans perte de contenu, au minimum la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques, dans les conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account.La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.4.2.12 Portable tanks and their fastenings under the maximum permissible load shall be capable of absorbing the following separately applied static forces:6.7.4.2.12 Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément:
(a) In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g);a) dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g);
(b) Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1;b) horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1;
(c) Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; andc) verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1;
(d) Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g).d) verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la force totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.4.2.13 Under each of the forces in 6.7.4.2.12, the safety factor to be observed shall be as follows:6.7.4.2.13 Pour chacune des forces du 6.7.4.2.12, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés:
(a) For materials having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength;a) pour les matériaux ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente garantie;
orou
(b) For materials with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, the 1 % proof strength.b) pour les matériaux n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.4.2.14 The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards.6.7.4.2.14 La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, or when non-metallic materials are used the values of yield strength or proof strength shall be approved by the competent authority.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S'il n'existe pas de norme pour le métal en question ou si des matériaux non métalliques sont utilisés, les valeurs pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie doivent être approuvées par l'autorité compétente.
6.7.4.2.15 Portable tanks intended for the transport of flammable refrigerated liquefied gases shall be capable of being electrically earthed.6.7.4.2.15 Les citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doivent pouvoir être mises à la terre électriquement.
6.7.4.3 Design criteria6.7.4.3 Critères de conception
6.7.4.3.1 Shells shall be of a circular cross section.6.7.4.3.1 Les citernes doivent avoir une section circulaire.
6.7.4.3.2 Shells shall be designed and constructed to withstand a test pressure not less than 1.3 times the MAWP.6.7.4.3.2 Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve au moins égale à 1,3 fois la PSMA.
For shells with vacuum insulation the test pressure shall not be less than 1.3 times the sum of the MAWP and 100 kPa (1 bar).Pour les réservoirs à isolation sous vide, la pression d'épreuve ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la PSMA augmentée de 100 kPa (1 bar).
In no case shall the test pressure be less than 300 kPa (3 bar) gauge pressure.La pression d'épreuve ne doit en aucun cas être inférieure à 300 kPa (3 bar) (pression manométrique).
Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements, specified in 6.7.4.4.2 to 6.7.4.4.7.L'attention est attirée sur les prescriptions relatives à l'épaisseur minimale des réservoirs formulées aux 6.7.4.4.2 à 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 For metals exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where:6.7.4.3.3 Pour les métaux qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d’épreuve, doit être inférieure à la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où:
Re = yield strength in N/mm2, or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof strength;Re = limite d'élasticité apparente en N/mm2, ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
Rm = minimum tensile strength in N/mm2.Rm = résistance minimale à la rupture par traction en N/mm2.
6.7.4.3.3.1 The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards.6.7.4.3.3.1 Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body.Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle de matériau. S'il n'en existe pas pour le métal en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par un organisme désigné par elle.
6.7.4.3.3.2 Steels which have a Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells.6.7.4.3.3.2 Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate.Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer ce rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.4.3.3.3 Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels. Aluminium and aluminium alloys used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/6Rm with an absolute minimum of 12 %.6.7.4.3.3.3 Les aciers utilisés pour la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm, avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers de grain fin et 20 % pour les autres aciers. L'aluminium et les alliages d'aluminium utilisés pour la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/6Rm avec un minimum absolu de 12 %.
6.7.4.3.3.4 For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1998 using a 50 mm gauge length.6.7.4.3.3.4 Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.4.4 Minimum shell thickness6.7.4.4 Épaisseur minimale du réservoir
6.7.4.4.1 The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on:6.7.4.4.1 L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes:
(a) The minimum thickness determined in accordance with the requirements in 6.7.4.4.2 to 6.7.4.4.7;a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des 6.7.4.4.2 à 6.7.4.4.7;
andou
(b) The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.4.3.b) l'épaisseur minimale déterminée conformément au code agréé pour récipients à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Shells of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.6.7.4.4.2 Pour les réservoirs dont le diamètre est égal ou inférieur à 1,80 m, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 5 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
Shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.Pour les réservoirs ayant plus de 1,80 m de diamètre, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 6 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
6.7.4.4.3 Shells of vacuum-insulated tanks of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 3 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.6.7.4.4.3 Dans le cas des réservoirs des citernes à isolation sous vide, ayant un diamètre égal ou inférieur à 1,80 m, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 3 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal;
Such shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 4 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used.pour les réservoirs ayant plus de 1,80 m de diamètre, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 4 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
6.7.4.4.4 For vacuum-insulated tanks, the aggregate thickness of the jacket and the shell shall correspond to the minimum thickness prescribed in 6.7.4.4.2, the thickness of the shell itself being not less than the minimum thickness prescribed in 6.7.4.4.3.6.7.4.4.4 Pour les citernes à isolation sous vide, l'épaisseur totale de l’enveloppe et du réservoir doit correspondre à l'épaisseur minimale prescrite au 6.7.4.4.2, l'épaisseur du réservoir proprement dit n'étant pas inférieure à l'épaisseur minimale prescrite au 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Shells shall be not less than 3 mm thick regardless of the material of construction.6.7.4.4.5 Les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 3 mm d'épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.4.4.6 The equivalent thickness of a metal other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.4.4.2 and 6.7.4.4.3 shall be determined using the following formula:6.7.4.4.6 L'épaisseur équivalente d'un métal autre que celle prescrite pour l’acier de référence selon les 6.7.4.4.2 et 6.7.4.4.3 est déterminée à l'aide de la formule suivante:
where:où:
e1 = required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used;e1 = épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé;
e0 = minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in 6.7.4.4.2 and 6.7.4.4.3;eo = épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence aux 6.7.4.4.2 et 6.7.4.4.3;
Rm1 = guaranteed minimum tensile strength (in N/mm2) of the metal to be used (see 6.7.4.3.3);Rm1 = résistance minimale garantie (en N/mm2) du métal utilisé (voir 6.7.4.3.3);
A1 = guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards.A1 = allongement minimal garanti à la rupture (en pourcentage) du métal utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.4.4.7 In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.4.4.1 to 6.7.4.4.5.6.7.4.4.7 En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.4.4.1 à 6.7.4.4.5.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.4.4.1 to 6.7.4.4.6.Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.4.4.1 à 6.7.4.4.6.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance.Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d’une surépaisseur de corrosion.
6.7.4.4.8 There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell.6.7.4.4.8 Il ne doit pas y avoir de variation brusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.4.5 Service equipment6.7.4.5 Équipement de service
6.7.4.5.1 Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and transport.6.7.4.5.1 L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention.
When the connection between the frame and the tank or the jacket and the shell allows relative movement, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts.Si la liaison entre le cadre et la citerne ou l’enveloppe et le réservoir autorise un déplacement relatif, la fixation de l'équipement doivent permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections).Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulures, organes de fermeture), l’obturateur et son siège doivent être protégés contre les risques d’arrachement sous l’effet de forces extérieures (en utilisant par exemple des zones de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening.Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.4.5.2 Each filling and discharge opening in portable tanks used for the transport of flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least three mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve situated as close as reasonably practicable to the jacket, the second being a stop-valve and the third being a blank flange or equivalent device.6.7.4.5.2 Chaque orifice de remplissage et chaque orifice de vidange des citernes mobiles utilisées pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doit être muni de trois dispositifs de fermeture en série indépendants les uns des autres, dont le premier doit être un obturateur situé le plus près possible de l’enveloppe, le second un obturateur et le troisième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
The shut-off device closest to the jacket shall be a quick closing device, which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment.Le dispositif de fermeture situé le plus près de l'enveloppe doit être un dispositif à fermeture rapide, fonctionnant automatiquement en cas de déplacement intempestif de la citerne mobile pendant le remplissage ou la vidange ou si le réservoir est immergé dans les flammes.
This device shall also be possible to operate by remote control.Ce dispositif doit aussi pouvoir être actionné par commande à distance.
6.7.4.5.3 Each filling and discharge opening in portable tanks used for the transport of non-flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least two mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve situated as close as reasonably practicable to the jacket, the second a blank flange or equivalent device.6.7.4.5.3 Chaque orifice de remplissage et de vidange des citernes mobiles utilisées pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables doit être muni d'au moins deux dispositifs de fermeture en série indépendants, dont le premier est un obturateur situé le plus près possible de l’enveloppe et le deuxième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
6.7.4.5.4 For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping.6.7.4.5.4 Pour les sections de tubulures qui peuvent être fermées aux deux extrémités et dans lesquels des produits liquides peuvent rester emprisonnés, il doit être prévu un système de décharge fonctionnant automatiquement pour éviter une surpression à l'intérieur de la tubulure.
6.7.4.5.5 Vacuum insulated tanks need not have an opening for inspection.6.7.4.5.5 Une ouverture d'inspection n'est pas exigée sur les citernes à isolation sous vide.
6.7.4.5.6 External fittings shall be grouped together so far as reasonably practicable.6.7.4.5.6 Dans la mesure du possible, les organes extérieurs doivent être groupés.
6.7.4.5.7 Each connection on a portable tank shall be clearly marked to indicate its function.6.7.4.5.7 Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d'entre eux.
6.7.4.5.8 Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperature expected during transport.6.7.4.5.8 Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte des températures que l'on peut rencontrer pendant le transport.
All stop-valves with a screwed spindle shall be closed by a clockwise motion of the handwheel.Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
In the case of other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated.Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening.Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive.
6.7.4.5.9 When pressure-building units are used, the liquid and vapour connections to that unit shall be provided with a valve as close to the jacket as reasonably practicable to prevent the loss of contents in case of damage to the pressure-building unit.6.7.4.5.9 En cas d'utilisation d’équipement de mise en pression, les raccordements pour liquides et vapeurs à cet équipement doivent être munis d'un obturateur situé aussi près que possible de l’enveloppe pour empêcher la perte du contenu en cas de dommages subis par l’équipement.
6.7.4.5.10 Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration.6.7.4.5.10 Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d’endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of a suitable material.Toutes les tubulures doivent être en un matériau approprié.
To prevent leakage due to fire, only steel piping and welded joints shall be used between the jacket and the connection to the first closure of any outlet.En vue d'éviter des fuites à la suite d'un incendie, on ne doit utiliser que des tubulures en acier et des joints soudés entre l’enveloppe et le raccordement avec la première fermeture de tout orifice de sortie.
The method of attaching the closure to this connection shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body.La méthode de fixation de la fermeture à ce raccordement doit être jugée satisfaisante par l'autorité compétente ou un organisme désigné par elle.
Elsewhere pipe joints shall be welded when necessary.Aux autres endroits, les raccords de tubulures doivent être soudés lorsque cela est nécessaire.
6.7.4.5.11 Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union.6.7.4.5.11 Les joints de tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par raccord métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of the tubing as may happen when cutting threads.Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la résistance de la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.4.5.12 The materials of construction of valves and accessories shall have satisfactory properties at the lowest operating temperature of the portable tank.6.7.4.5.12 Les matériaux utilisés pour la construction des obturateurs et des accessoires doivent avoir des propriétés satisfaisantes à la température minimale de service de la citerne mobile.
6.7.4.5.13 The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices).6.7.4.5.13 La pression d’éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulures ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes: quatre fois la PSMA du réservoir, ou quatre fois la pression à laquelle celle-ci peut être soumise en service sous l'action d'une pompe ou d'un autre dispositif (à l'exception des dispositifs de décompression).
6.7.4.6 Pressure-relief devices6.7.4.6 Dispositifs de décompression
6.7.4.6.1 Every shell shall be provided with not less than two independent spring-loaded pressure-relief devices.6.7.4.6.1 Chaque réservoir doit être équipé d'au moins deux dispositifs de décompression à ressort indépendants.
The pressure-relief devices shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP.Les dispositifs de décompression doivent s’ouvrir automatiquement à une pression qui ne doit pas être inférieure à la PSMA et doivent être complètement ouverts à une pression égale à 110 % de la PSMA.
These devices shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures.Après décompression, ces dispositifs doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % à la pression de début d’ouverture, et ils doivent rester fermés à toutes les pressions plus basses.
The pressure-relief devices shall be of the type that will resist dynamic forces including surge.Les dispositifs de décompression doivent être d’un type propre à résister aux efforts dynamiques, y compris ceux dus au mouvement du liquide.
6.7.4.6.2 Shells for non-flammable refrigerated liquefied gases and hydrogen may in addition have frangible discs in parallel with the spring-loaded devices as specified in 6.7.4.7.2 and 6.7.4.7.3.6.7.4.6.2 Les réservoirs utilisés pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables et d’hydrogène peuvent en outre être pourvus de disques de rupture montés en parallèle avec les dispositifs de décompression à ressort, ainsi qu'il est indiqué aux 6.7.4.7.2 et 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.6.7.4.6.3 Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz ou les surpressions dangereuses.
6.7.4.6.4 Pressure-relief devices shall be approved by the competent authority or its authorized body.6.7.4.6.4 Les dispositifs de décompression doivent être agréés par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.4.7 Capacity and setting of pressure-relief devices6.7.4.7 Débit et tarage des dispositifs de décompression
6.7.4.7.1 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated tank or of loss of 20 % of the insulation of a tank insulated with solid materials, the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the shell does not exceed 120 % of the MAWP.6.7.4.7.1 En cas de perte du vide dans une citerne à isolation sous vide ou d'une perte de 20 % de l'isolation dans une citerne isolée par matériaux solides, le débit combiné de tous les dispositifs de décompression installés doit être suffisant pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans le réservoir ne dépasse pas 120 % de la PSMA.
6.7.4.7.2 For non-flammable refrigerated liquefied gases (except oxygen) and hydrogen, this capacity may be achieved by the use of frangible discs in parallel with the required safety-relief devices.6.7.4.7.2 Pour les gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables (à l’exception de l’oxygène) et de l'hydrogène, ce débit peut être assuré par l'utilisation de disques de rupture montés en parallèle avec les dispositifs de sécurité prescrits.
Frangible discs shall rupture at nominal pressure equal to the test pressure of the shell.Ces disques doivent céder sous une pression nominale égale à la pression d'épreuve du réservoir.
6.7.4.7.3 Under the circumstances described in 6.7.4.7.1 and 6.7.4.7.2 together with complete fire engulfment the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure.6.7.4.7.3 Dans les conditions prescrites aux 6.7.4.7.1 et 6.7.4.7.2, associées à une immersion complète dans les flammes, le débit combiné des dispositifs de décompression installés doit être tel que la pression dans le réservoir ne dépasse pas la pression d'épreuve.
6.7.4.7.4 The required capacity of the relief devices shall be calculated in accordance with a well-established technical code recognized by the competent authority.6.7.4.7.4 On doit calculer le débit requis des dispositifs de décompression conformément à un code technique bien établi reconnu par l'autorité compétente.
6.7.4.8 Marking of pressure-relief devices6.7.4.8 Marquage des dispositifs de décompression
6.7.4.8.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following:6.7.4.8.1 Sur chaque dispositif de décompression, les indications suivantes doivent être marquées en caractères lisibles et indélébiles:
(a) The pressure (in bar or kPa) at which it is set to discharge;a) la pression nominale de décharge (en bar ou kPa);
(b) The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices;b) les tolérances admissibles pour la pression d’ouverture des dispositifs de décompression à ressort;
(c) The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs;c) la température de référence correspondant à la pression nominale d’éclatement des disques de rupture;
andet
(d) The rated flow capacity of the device in standard cubic meters of air per second (m3/s);d) le débit nominal du dispositif en mètres cubes d’air par seconde (m3/s);
(e) The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm².e) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2;
When practicable, the following information shall also be shown:Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués:
(f) The manufacturer's name and relevant catalogue number.f) le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.4.8.2 The rated flow capacity marked on the pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004.6.7.4.8.2 Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 Connections to pressure-relief devices6.7.4.9 Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.4.9.1 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device.6.7.4.9.1 Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that the requirements of 6.7.4.7 are always fulfilled.Il ne doit pas être installé d’obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en position ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés de sorte que les prescriptions du 6.7.4.7 soient toujours respectées.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device.Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Pipework to vent the vapour or liquid from the outlet of the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device.Les tubulures d'aération situées en aval des dispositifs de décompression, lorsqu’elles existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur le dispositif de décompression.
6.7.4.10 Siting of pressure-relief devices6.7.4.10 Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.4.10.1 Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable.6.7.4.10.1 Chaque piquage des dispositifs de décompression doit être placé au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.Dans des conditions de remplissage maximal, tous les piquages des dispositifs de décompression doivent être situés dans la phase gazeuse du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les gaz puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the tank and in such a manner that it cannot impinge upon the tank.Pour les gaz liquéfiés, réfrigérés, les dégagements doivent être dirigés loin de la citerne de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers elle.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced.Des dispositifs de protection déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu.
6.7.4.10.2 Arrangements shall be made to prevent access to the devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning.6.7.4.10.2 Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.4.11 Gauging devices6.7.4.11 Dispositifs de jaugeage
6.7.4.11.1 Unless a portable tank is intended to be filled by mass, it shall be equipped with one or more gauging devices.6.7.4.11.1 Une citerne mobile doit être équipée d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage à moins d'être destinée à être remplie en mesurant par pesage.
Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell shall not be used.Les jauges en verre ou en matériaux fragiles communiquant directement avec le contenu du réservoir ne doivent pas être utilisées.
6.7.4.11.2 A connection for a vacuum gauge shall be provided in the jacket of a vacuum-insulated portable tank.6.7.4.11.2 Un raccordement pour un manomètre pour vide doit être prévu dans l’enveloppe des citernes mobiles isolées sous vide.
6.7.4.12 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments6.7.4.12 Supports, ossatures et attaches de levage et d'arrimage des citernes mobiles
6.7.4.12.1 Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during transport.6.7.4.12.1 Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.4.2.12 and the safety factor specified in 6.7.4.2.13 shall be considered in this aspect of the design.Les forces dont il est question au 6.7.4.2.12 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.4.2.13 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable.Les patins, ossatures, berceaux et autres structures analogues sont acceptables.
6.7.4.12.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the tank.6.7.4.12.2 Les efforts combinés exercés par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque de la citerne.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks.Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the tank at the points of support.Ces dernières doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées à la citerne aux points où celle-ci est soutenue.
6.7.4.12.3 In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account.6.7.4.12.3 Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.4.12.4 Forklift pockets shall be capable of being closed off.6.7.4.12.4 Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework.Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that:Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 mètres n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition:
(a) The tank and all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades;a) que la citerne et tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage;
andet
(b) The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank.b) que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.4.12.5 When portable tanks are not protected during transport, according to 4.2.3.3, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning.6.7.4.12.5 Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.3.3, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l’endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings.Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s’échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include:Exemples de mesures de protection:
(a) Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line;a) la protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian;
(b) Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame;b) la protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre;
(c) Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame;c) la protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre;
(d) Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995;d) la protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496-3:1995;
(e) Protection of the portable tank from impact or overturning by a vacuum insulation jacket.e) la protection de la citerne mobile contre les chocs ou le retournement peut être constituée par une enveloppe d’isolation sous vide.
6.7.4.13 Design approval6.7.4.13 Agrément de type
6.7.4.13.1 The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank.6.7.4.13.1 Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter.Ce certificat doit attester que la citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions générales énoncées dans le présent chapitre.
When a series of portable tanks is manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series.Quand une série de citernes mobiles sont fabriquées sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the refrigerated liquefied gases allowed to be transported, the materials of construction of the shell and jacket and an approval number.Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les gaz liquéfiés réfrigérés dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir et de l’enveloppe ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign for use in international road traffic, and a registration number.Le numéro d'agrément doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate.Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances.Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.4.13.2 The prototype test report for the design approval shall include at least the following:6.7.4.13.2 Le procès-verbal d’épreuve du prototype doit comprendre au moins:
(a) The results of the applicable frame-work test specified in ISO 1496-3:1995;a) les résultats des essais applicables relatifs à l’ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995;
(b) The results of the initial inspection and test in 6.7.4.14.3;b) les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux donnés au 6.7.4.14.3;
andet
(c) The results of the impact test in 6.7.4.14.1, when applicable.c) le cas échéant, les résultats de l’essai d’impact du 6.7.4.14.1.
6.7.4.14 Inspection and testing6.7.4.14 Contrôles et épreuves
6.7.4.14.1 Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.6.7.4.14.1 Les citernes mobiles conformes à la définition de "conteneur" dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l'essai dynamique de résistance aux impacts longitudinaux, prescrit à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.4.14.2 The tank and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests.6.7.4.14.2 Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur première mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodiques intermédiaires (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date.Le contrôle et l’épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.4.14.7.Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.4.14.7, sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.4.14.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank shell and its fittings with due regard to the refrigerated liquefied gases to be transported, and a pressure test referring to the test pressures according to 6.7.4.3.2.6.7.4.14.3 Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur du réservoir de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés réfrigérés devant être transportés, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve conformément au 6.7.4.3.2.
The pressure test may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body.L'épreuve de pression peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed.Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
All welds subject to full stress level shall be inspected during the initial test by radiographic, ultrasonic, or another suitable non-destructive test method.Toutes les soudures soumises à des contraintes maxima doivent faire l'objet, lors de l'épreuve initiale, d'un contrôle non destructif par radiographie, par ultrasons ou par une autre méthode.
This does not apply to the jacket.Cela ne s'applique pas à l’enveloppe.
6.7.4.14.4 The 5 and 2.5 year periodic inspections and tests shall include an external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the refrigerated liquefied gases transported, a leakproofness test, a test of the satisfactory operation of all service equipment and a vacuum reading, when applicable.6.7.4.14.4 Les contrôles et les épreuves à intervalles de cinq ans et de deux ans et demi doivent comprendre un examen extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés réfrigérés transportés, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service et, le cas échéant, une mesure du vide.
In the case of non-vacuum insulated tanks, the jacket and insulation shall be removed during the 2.5 year and the 5 year periodic inspections and tests but only to the extent necessary for a reliable appraisal.Dans le cas des citernes qui ne sont pas isolées sous vide, l'enveloppe et l’isolation doivent être enlevées pour les contrôles et épreuves périodiques à intervalles de deux ans et demi et de cinq ans, mais seulement dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre.
6.7.4.14.5 Deleted.6.7.4.14.5 Supprimé.
6.7.4.14.6 A portable tank may not be filled and offered for transport after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.4.14.2.6.7.4.14.6 Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.4.14.2.
However a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection.Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d’expiration de la validité des derniers contrôles et épreuves périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be transported after the date of expiry of the last periodic test and inspection:En outre, elles peuvent être transportées après cette date:
(a) After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling;a) après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou au prochain contrôle avant d’être à nouveau remplies;
andet
(b) Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling.b) sauf si l’autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu’elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d’élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document.Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.4.14.6.1 Except as provided for in 6.7.4.14.6, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5 year periodic inspection and test may only be filled and offered for transport if a new 5 year periodic inspection and test is performed according to 6.7.4.14.4.6.7.4.14.6.1 À l’exception des cas prévus au 6.7.3.14.6, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.7 The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, leakage, or any other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank.6.7.4.14.7 Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne présente des signes de détérioration ou de corrosion, ou des fuites, ou toute autre anomalie indiquant une faiblesse susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.4.14.4.Ils doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 The internal examination during the initial inspection and test shall ensure that the shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, that might render the portable tank unsafe for transport.6.7.4.14.8 L'examen intérieur de la citerne mobile au cours du contrôle et de l'épreuve initiaux doit assurer que le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pour le transport.
6.7.4.14.9 The external examination shall ensure that:6.7.4.14.9 L'examen extérieur doit assurer que:
(a) The external piping, valves, pressurizing/cooling systems when applicable and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or transport;a) les tubulures extérieures, soupapes, système de pressurisation ou de refroidissement le cas échéant et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et toute autre anomalie, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le remplissage, la vidange ou le transport;
(b) There is no leakage at any manhole covers or gaskets;b) les couvercles des trous d'homme ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas;
(c) Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened;c) les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccord à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés;
(d) All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation.d) tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation;Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement;
(e) Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements;e) les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables;
andet
(f) The framework, the supports and the arrangements for lifting the portable tank are in satisfactory condition.f) l’ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.4.14.10 The inspections and tests in 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 and 6.7.4.14.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body.6.7.4.14.10 Les contrôles et les épreuves indiquées aux 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 et 6.7.4.14.7 doivent être effectués par ou en présence d’un expert agréé par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank.Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque portée par la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment.Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.4.14.11 In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell of a portable tank have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell.6.7.4.14.11 Dans tous les cas où le réservoir d'une citerne mobile aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l’agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle compte tenu du code pour récipients à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed.Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.4.14.12 When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the test is repeated and passed.6.7.4.14.12 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve.
6.7.4.15 Marking6.7.4.15 Marquage
6.7.4.15.1 Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection.6.7.4.15.1 Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code.Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour récipients à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method:Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après:
(a) Owner informationa) Propriétaire:
(i) Owner’s registration number;i) Numéro d’immatriculation du propriétaire;
(b) Manufacturing informationb) Construction:
(i) Country of manufacture;i) Pays de construction;
(ii) Year of manufacture;ii) Année de construction;
(iii) Manufacturer’s name or mark;iii) Nom ou marque du constructeur;
(iv) Manufacturer’s serial number;iv) Numéro de série du constructeur;
(c) Approval informationc) Agrément:
(i) The United Nations packaging symboli) Symbole de l’ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(ii) Approval country;ii) Pays d’agrément;
(iii) Authorized body for the design approval;iii) Organisme désigné pour l’agrément de type;
(iv) Design approval number;iv) Numéro d’agrément de type;
(v) Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2);v) Les lettres "AA" si le type a été agréé en vertu d’"arrangements alternatifs" (voir 6.7.1.2);
(vi) Pressure vessel code to which the shell is designed;vi) Code pour récipients à pression selon lequel le réservoir est conçu;
(d) Pressuresd) Pressions:
(i) MAWP (in bar gauge or kPa gauge);i) PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa);
(ii) Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;ii) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(iii) Initial pressure test date (month and year);iii) Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale;
(iv) Identification mark of the initial pressure test witness;iv) Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale;
(e) Temperaturese) Températures:
(i) Minimum design temperature (in °C)3;i) Température de calcul minimale (en °C)3;
(f) Materialsf) Matériaux:
(i) Shell material(s) and material standard reference(s);i) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux;
(ii) Equivalent thickness in reference steel (in mm)3;ii) Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3;
(g) Capacityg) Capacité:
(i) Tank water capacity at 20 °C (in litres)3;i) Capacité en eau de la citerne à 20 oC (en litres)3;
(h) Insulationh) Isolation:
(i) Either “Thermally insulated” or “Vacuum insulated” (as applicable);i) "Isolation thermique" ou "Isolation par le vide" (selon le cas);
(ii) Effectiveness of the insulation system (heat influx) (in Watts)3;ii) Efficacité du système d’isolation (apport de chaleur) (en Watts)3;
(i) Holding times – For each refrigerated liquefied gas permitted to be transported in the portable tank:i) Temps de retenue − pour chaque gaz liquéfié réfrigéré autorisé au transport en citerne mobile:
(i) Name, in full, of the refrigerated liquefied gas;i) Nom complet du gaz liquéfié réfrigéré;
(ii) Reference holding time (in days or hours);ii) Temps de retenue de référence (en jours ou en heures)3;
(iii) Initial pressure (in bar gauge or kPa gauge)3;iii) Pression initiale (pression manométrique en bar ou en kPa)3;
(iv) Degree of filling (in kg)3;iv) Taux de remplissage (en kg);
(j) Periodic inspections and testsj) Contrôles et épreuves périodiques:
(i) Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional);i) Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle);
(ii) Date of the most recent periodic test (month and year);ii) Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique;
(iii) Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test.iii) Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.4.15.1: Example of a plate for markingFigure 6.7.4.15.1: Exemple de marquage sur la plaque d’identification
6.7.4.15.2 The following information shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank.6.7.4.15.2 Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile:
Name of the owner and the operatorNom du propriétaire et de l'exploitant
Name of the refrigerated liquefied gas being transported (and minimum mean bulk temperature)Nom des gaz liquéfiés réfrigérés transportés (et température moyenne minimale du contenu)
Maximum permissible gross mass (MPGM) ________ kgMasse brute maximale admissible (MBMA)______ kg
Unladen (tare) mass ________ kgTare_____   kg
Actual holding time for gas being transported ______ days (or hours)Temps de retenue réel pour les gaz transportés jours (ou heures)
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the refrigerated liquefied gas(es) being transported, see also Part 5.NOTA: Pour l’identification des gaz liquéfiés réfrigérés transportés, voir aussi la Partie 5.
6.7.4.15.3 If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words “OFFSHORE PORTABLE TANK” shall be marked on the identification plate.6.7.4.15.3 Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots "CITERNE MOBILE OFFSHORE" doivent figurer sur la plaque d’identification.
6.7.5 Requirements for the design, construction, inspection and testing of multiple-element gas containers (MEGCs) intended for the transport of non-refrigerated gases6.7.5 Prescriptions relatives à la conception et la construction des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) destinés au transport de gaz non réfrigérés, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'ils doivent subir
6.7.5.1 Definitions6.7.5.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Elements are cylinders, tubes or bundles of cylinders;Éléments, des bouteilles, des tubes ou des cadres de bouteilles;
Leakproofness test means a test using gas subjecting the elements and the service equipment of the MEGC to an effective internal pressure of not less than 20 % of the test pressure;Épreuve d'étanchéité, l'épreuve consistant à soumettre, au moyen d'un gaz, le CGEM, y compris ses éléments et son équipement de service, à une pression intérieure effective d'au moins 20 % de la pression d'épreuve;
Manifold means an assembly of piping and valves connecting the filling and/or discharge openings of the elements;Tuyau collecteur, un ensemble de tubulures et de soupapes reliant entre eux les orifices de remplissage ou de vidange des éléments;
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the MEGC and the heaviest load authorized for transport;Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare d'un CGEM et du plus lourd chargement dont le transport est autorisé;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting and safety devices;Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage, de vidange, d'aération et de sécurité;
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the elements.Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs aux éléments;
6.7.5.2 General design and construction requirements6.7.5.2 Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.5.2.1 The MEGC shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment.6.7.5.2.1 Les CGEM doivent pouvoir être remplis et vidangés sans dépose de leur équipement de structure.
It shall possess stabilizing members external to the elements to provide structural integrity for handling and transport.Ils doivent être munis de moyens de stabilisation extérieurs aux éléments qui garantissent l'intégrité de leur structure lors des opérations de manutention et de transport.
MEGCs shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during transport and with lifting and tie-down attachments which are adequate for lifting the MEGC including when loaded to its maximum permissible gross mass.Ils doivent être conçus et construits avec des supports offrant une base stable pour le transport ainsi qu'avec des attaches de levage et d'arrimage pour qu'ils puissent être soulevés même chargés à leur masse brute maximale admissible.
The MEGC shall be designed to be loaded onto a vehicle or vessel and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling.Ils doivent être conçus pour être chargés sur un véhicule ou sur un bateau et doivent être équipés de patins, supports ou autres accessoires facilitant la manutention mécanique.
6.7.5.2.2 MEGCs shall be designed, manufactured and equipped in such a way as to withstand all conditions to which they will be subjected during normal conditions of handling and transport.6.7.5.2.2 Les CGEM doivent être conçus, construits et équipés de telle manière qu'ils puissent résister à toutes les conditions normales rencontrées en cours de manutention et de transport.
The design shall take into account the effects of dynamic loading and fatigue.Lors de la conception, il doit être tenu compte des effets des charges dynamiques et de la fatigue.
6.7.5.2.3 Elements of an MEGC shall be made of seamless steel or composite construction and be constructed and tested according to Chapter 6.2.6.7.5.2.3 Les éléments des CGEM doivent être fabriqués en acier sans soudure ou être de construction composite et être construits et éprouvés conformément au chapitre 6.2.
All of the elements in an MEGC shall be of the same design type.Ils doivent être du même modèle type.
6.7.5.2.4 Elements of MEGCs, fittings and pipework shall be:6.7.5.2.4 Les éléments des CGEM, leurs organes et tubulures doivent être:
(a) compatible with the substances intended to be transported (for gases see ISO 11114-1:2012 + A1:2017 and ISO 11114-2:2013);a) compatibles avec le(s) matières qu'il est prévu de transporter (pour les gaz voir les normes ISO 11114-1:2012 + A1:2017 et ISO 11114-2:2013);
orou
(b) properly passivated or neutralized by chemical reaction.b) efficacement passivés ou neutralisés par réaction chimique.
6.7.5.2.5 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.6.7.5.2.5 Le contact entre métaux différents, qui pourrait causer une corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.5.2.6 The materials of the MEGC, including any devices, gaskets, and accessories, shall not adversely affect the gases intended for transport in the MEGC.6.7.5.2.6 Les matériaux des CGEM, y compris ceux des dispositifs, joints d'étanchéité et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer les gaz qui doivent être transportés.
6.7.5.2.7 MEGCs shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport.6.7.5.2.7 Les CGEM doivent être conçus pour supporter au minimum, sans perte de contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the multiple-element gas container, have been taken into account.La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue des CGEM ont été pris en considération.
6.7.5.2.8 MEGCs and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of withstanding the following separately applied static forces:6.7.5.2.8 Les CGEM et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément:
(a) in the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g);a) dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g);
(b) horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1;b) horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1;
(c) vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; andc) verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1;
(d) vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1.d) verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la force totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.5.2.9 Under the forces defined above, the stress at the most severely stressed point of the elements shall not exceed the values given in either the relevant standards of 6.2.2.1 or, if the elements are not designed, constructed and tested according to those standards, in the technical code or standard recognised or approved by the competent authority of the country of use (see 6.2.3.1).6.7.5.2.9 Sous les forces indiquées ci-dessus, la contrainte au point des éléments où elle est la plus élevée ne doit pas dépasser les valeurs indiquées dans les normes applicables mentionnées au 6.2.2.1 ou, si les éléments ne sont pas conçus, construits et éprouvés selon ces normes, dans le code technique ou la norme reconnu ou approuvé par l'autorité compétente du pays d'utilisation (voir 6.2.3.1).
6.7.5.2.10 Under each of the forces in 6.7.5.2.8, the safety factor for the framework and fastenings to be observed shall be as follows:6.7.5.2.10 Pour chacune des forces du 6.7.5.2.8, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés pour le cadre et les moyens de fixation:
(a) for steels having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength; ora) pour les aciers ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie;
(b) for steels with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength.b) pour les aciers n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.5.2.11 MEGCs intended for the transport of flammable gases shall be capable of being electrically earthed.6.7.5.2.11 Les CGEM destinés au transport des gaz inflammables doivent pouvoir être mis à la terre électriquement.
6.7.5.2.12 The elements shall be secured in a manner that prevents undesired movement in relation to the structure and the concentration of harmful localized stresses.6.7.5.2.12 Les éléments doivent être fixés de façon à empêcher tout mouvement intempestif par rapport à la structure ainsi que la concentration locale de contraintes.
6.7.5.3 Service equipment6.7.5.3 Équipement de service
6.7.5.3.1 Service equipment shall be configured or designed to prevent damage that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and transport.6.7.5.3.1 L'équipement de service doit être disposé ou conçu de manière à empêcher toute avarie risquant de se traduire par la fuite du contenu du récipient en conditions normales de manutention ou de transport.
When the connection between the frame and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts.Si la liaison entre le cadre et les éléments autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The manifolds, the discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), and the stop-valves shall be protected from being wrenched off by external forces.Les tuyaux collecteurs, les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture) et les obturateurs doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de forces extérieures.
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing, or releasing the pressure receptacle contents.Les parties des tuyaux collecteurs conduisant aux obturateurs doivent offrir une marge de souplesse suffisante pour protéger l'ensemble contre les risques de cisaillement ou de perte du contenu du récipient à pression.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening.Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.5.3.2 Each element intended for the transport of gases of Division 2.3 shall be fitted with a valve.6.7.5.3.2 Chaque élément conçu pour le transport de gaz de la division 2.3 doit pouvoir être isolé par un robinet.
The manifold for liquefied gases of Division 2.3 shall be so designed that the elements can be filled separately and be kept isolated by a valve capable of being sealed.Pour les gaz liquéfiés de la division 2.3, le tuyau collecteur doit être conçu de façon que les éléments puissent être remplis séparément et isolés par un robinet qu'il doit être possible de bloquer en position fermée.
For the transport of gases of Division 2.1, the elements shall be divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve.Pour le transport de gaz de la division 2.1, les éléments doivent être divisés en groupes d'un volume ne dépassant pas 3 000 l, chaque groupe étant séparé par un robinet d'isolement.
6.7.5.3.3 For filling and discharge openings of the MEGC, two valves in series shall be placed in an accessible position on each discharge and filling pipe.6.7.5.3.3 Les orifices de remplissage et de vidange des CGEM doivent se présenter sous la forme de deux robinets montés en série dans un endroit accessible sur chacune des conduites de vidange et de remplissage.
One of the valves may be a non-return valve.Un des deux robinets peut être remplacé par une soupape anti-retour.
The filling and discharge devices may be fitted to a manifold.Les dispositifs de remplissage et de vidange peuvent être raccordés à un tuyau collecteur.
For sections of piping which can be closed at both ends and where a liquid product can be trapped, a pressure-relief valve shall be provided to prevent excessive pressure build-up.Pour les tronçons de conduite qui peuvent être obturés à leurs deux extrémités et dans lesquels du liquide risque d'être emprisonné, une soupape de sécurité peut être prévue pour éviter une trop grande accumulation de pression.
The main isolation valves on an MEGC shall be clearly marked to indicate their directions of closure.Le sens de fermeture doit être clairement indiqué sur les principaux robinets d'isolement des CGEM.
Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to withstand a pressure equal to or greater than 1.5 times the test pressure of the MEGC.Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture être conçu et construit de façon à pouvoir supporter une pression au moins égale à 1,5 fois la pression d'épreuve des CGEM.
All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel.Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves, the position (open or closed) and direction of closure shall be clearly indicated.Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed and positioned to prevent unintentional opening.Tous les obturateurs doivent être conçus et disposés de manière à empêcher une ouverture intempestive.
Ductile metals shall be used in the construction of valves or accessories.Les robinets et les accessoires doivent être en métaux ductiles.
6.7.5.3.4 Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid damage due to expansion and contraction, mechanical shock and vibration.6.7.5.3.4 Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
Joints in tubing shall be brazed or have an equally strong metal union.Les joints des tubulures doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The rated pressure of the service equipment and of the manifold shall be not less than two thirds of the test pressure of the elements.Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. La pression nominale de l'équipement de service et du tuyau collecteur doit être au moins égale aux deux tiers de la pression d'épreuve des éléments.
6.7.5.4 Pressure-relief devices6.7.5.4 Dispositifs de décompression
6.7.5.4.1 The elements of MEGCs used for the transport of UN 1013 carbon dioxide and UN 1070 nitrous oxide shall be divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve.6.7.5.4.1 Les éléments des CGEM utilisés pour le transport du No ONU 1013 dioxyde de carbone et du No ONU 1070 protoxyde d’azote doivent être divisés en groupes d'un volume ne dépassant pas 3 000 l, chaque groupe étant séparé par un robinet d'isolement.
Each group shall be fitted with one or more pressure relief devices.Chaque groupe doit être muni d’un ou de plusieurs dispositifs de décompression.
If so required by the competent authority of the country of use, MEGCs for other gases shall be fitted with pressure relief devices as specified by that competent authority.Si l’autorité compétente du pays d’utilisation l’exige, les CGEM pour d’autres gaz doivent être munis de dispositifs de décompression, comme spécifié par cette autorité.
6.7.5.4.2 When pressure relief devices are fitted, every element or group of elements of an MEGC that can be isolated shall then be fitted with one or more pressure relief devices.6.7.5.4.2 Si des dispositifs de décompression sont installés sur un CGEM, chacun de ses éléments ou groupe d'éléments qui peut être isolé doit en comporter au moins un.
Pressure relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge and shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure.Les dispositifs de décompression doivent être d'un type capable de résister à des forces dynamiques, y compris à des mouvements de liquide, et être conçus pour empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz et le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.5.4.3 MEGCs used for the transport of certain non-refrigerated gases identified in instruction T50 in 4.2.5.2.6 may have a pressure-relief device as required by the competent authority of the country of use.6.7.5.4.3 Les CGEM destinés au transport de certains gaz non réfrigérés mentionnés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6 doivent être munis d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente du pays d'utilisation.
Unless an MEGC in dedicated service is fitted with an approved pressure relief device constructed of materials compatible with the load, such a device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. The space between the frangible disc and the spring-loaded device may be equipped with a pressure gauge or a suitable telltale indicator.Sauf dans le cas d'un CGEM réservé au transport d'une matière et muni d'un dispositif de décompression agréé, construit en matériaux compatibles avec les propriétés de la matière transportée, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d'un dispositif à ressort. L'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif à ressort doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié.
This arrangement permits the detection of disc rupture, pinholing or leakage which could cause a malfunction of the pressure relief device.Cet agencement permet de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptibles de perturber le fonctionnement du dispositif de décompression.
The frangible disc shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start-to-discharge pressure of the spring-loaded device.Le disque de rupture doit céder à une pression nominale supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif de décompression.
6.7.5.4.4 In the case of multi-purpose MEGCs used for the transport of low-pressure liquefied gases, the pressure-relief devices shall open at a pressure as specified in 6.7.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable working pressure of the gases allowed to be transported in the MEGC.6.7.5.4.4 Dans le cas des CGEM à usages multiples destinés au transport de gaz liquéfiés à basse pression, les dispositifs de décompression doivent s'ouvrir à la pression indiquée au 6.7.3.7.1 pour celui des gaz dont le transport en CGEM est autorisé et dont la PSMA est la plus élevée.
6.7.5.5 Capacity of pressure relief devices6.7.5.5 Débit des dispositifs de décompression
6.7.5.5.1 The combined delivery capacity of the pressure relief devices when fitted shall be sufficient that, in the event of total fire engulfment of the MEGC, the pressure (including accumulation) inside the elements does not exceed 120 % of the set pressure of the pressure relief device.6.7.5.5.1 Le débit combiné des dispositifs de décompression, s'ils sont installés, doit être suffisant, en cas d'immersion du CGEM dans les flammes, pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans les éléments ne dépasse pas 120 % de la pression nominale desdits dispositifs.
The formula provided in CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” shall be used to determine the minimum total flow capacity for the system of pressure relief devices.Il faut utiliser la formule figurant dans le document CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" pour calculer le débit total minimum du système des dispositifs de décompression.
CGA S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases” may be used to determine the relief capacity of individual elements.Le document CGA S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases" peut être utilisé pour déterminer le débit de décharge de chacun des éléments.
Spring-loaded pressure relief devices may be used to achieve the full relief capacity prescribed in the case of low pressure liquefied gases.Pour obtenir le débit total de décharge prescrit dans le cas des gaz liquéfiés à basse pression, on pourra utiliser des dispositifs de décompression à ressort.
In the case of multi-purpose MEGCs, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be transported in the MEGC.Dans le cas de CGEM à usages multiples, le débit combiné de décharge des dispositifs de décompression doit être calculé pour celui des gaz dont le transport est autorisé en CGEM qui requiert le plus fort débit de décharge.
6.7.5.5.2 To determine the total required capacity of the pressure relief devices installed on the elements for the transport of liquefied gases, the thermodynamic properties of the gas shall be considered (see, for example, CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” for low pressure liquefied gases and CGA S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards, Part 1, Cylinders for Compressed Gases” for high pressure liquefied gases).6.7.5.5.2 Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression installés sur les éléments destinés au transport de gaz liquéfiés, on doit tenir compte des propriétés thermodynamiques des gaz (voir par exemple le document CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" pour les gaz liquéfiés à basse pression et le document CGA S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases"pour les gaz liquéfiés à haute pression).
6.7.5.6 Marking of pressure-relief devices6.7.5.6 Marquage des dispositifs de décompression
6.7.5.6.1 Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following:6.7.5.6.1 Les informations suivantes doivent être inscrites de manière claire et permanente sur les dispositifs de décompression:
(a) the manufacturer's name and relevant catalogue number;a) nom du fabricant et numéro de référence approprié du dispositif;
(b) the set pressure and/or the set temperature;b) pression de tarage et/ou température d’ouverture;
(c) the date of the last test;c) date de la dernière épreuve;
(d) The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm².d) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2.
6.7.5.6.2 The rated flow capacity marked on spring loaded pressure relief devices for low pressure liquefied gases shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004.6.7.5.6.2 Le débit nominal tel qu'il est indiqué sur les dispositifs de décompression à ressort pour les gaz liquéfiés à basse pression doit être déterminé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 Connections to pressure-relief devices6.7.5.7 Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.5.7.1 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure relief device.6.7.5.7.1 Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'aux dits dispositifs.
No stop-valve shall be installed between the element and the pressure-relief devices, except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons, and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open, or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always operable and capable of meeting the requirements of 6.7.5.5.Aucun obturateur ne doit être installé entre l'élément et les dispositifs de décompression, sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en position ouverte, ou si les obturateurs sont reliés par un système d'inter-verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs doublés soit toujours en fonction et susceptible de satisfaire aux prescriptions du 6.7.5.5.
There shall be no obstruction in an opening leading to or leaving from a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the element to that device.Il ne doit pas y avoir d'obstacle dans un piquage aboutissant à un évent ou un dispositif de décompression qui puisse limiter ou interrompre l'écoulement entre l'élément et ce dispositif.
The opening through all piping and fittings shall have at least the same flow area as the inlet of the pressure relief device to which it is connected. The nominal size of the discharge piping shall be at least as large as that of the pressure relief device outlet.La section de passage de la totalité des tuyauteries et organes doit être au moins aussi grande que l'entrée du dispositif de décompression auquel ils sont raccordés et la taille nominale du tuyau de décharge doit être au moins aussi large que celle de la sortie du dispositif de décompression.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum backpressure on the relieving device.Les dispositifs d'aération situés en aval des dispositifs de décompression, s'ils existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.5.8 Siting of pressure-relief devices6.7.5.8 Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.5.8.1 Each pressure relief device shall, under maximum filling conditions, be in communication with the vapour space of the elements for the transport of liquefied gases.6.7.5.8.1 Pour le transport des gaz liquéfiés, chaque dispositif de décompression doit être en communication avec l'espace vapeur des éléments dans des conditions de remplissage maximal.
The devices, when fitted, shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged upwards and unrestrictedly as to prevent any impingement of escaping gas or liquid upon the MEGC, its elements or personnel.Les dispositifs, s'ils sont installés, doivent être disposés de telle manière que les gaz puissent s'échapper vers le haut et librement et que le gaz ou le liquide qui s'échappe ne touche ni le CGEM, ni ses éléments, ni le personnel.
For flammable, pyrophoric and oxidizing gases, the escaping gas shall be directed away from the element in such a manner that it cannot impinge upon the other elements.Dans le cas des gaz inflammables, pyrophoriques et comburants, les gaz sortants doivent être dirigés loin de l'élément de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers les autres éléments.
Heat resistant protective devices which deflect the flow of gas are permissible provided the required pressure relief device capacity is not reduced.Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.5.8.2 Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the MEGC overturning.6.7.5.8.2 Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement du CGEM.
6.7.5.9 Gauging devices6.7.5.9 Dispositifs de jaugeage
6.7.5.9.1 When a MEGC is intended to be filled by mass, it shall be equipped with one or more gauging devices.6.7.5.9.1 Lorsqu'un CGEM est conçu pour être rempli en masse, il doit être équipé d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage.
Level-gauges made of glass or other fragile material shall not be used.Les jauges en verre ou en autres matériaux fragiles ne doivent pas être utilisées.
6.7.5.10 MEGC supports, frameworks, lifting and tie-down attachments6.7.5.10 Supports, ossatures et attaches de levage et d'arrimage des CGEM
6.7.5.10.1 MEGCs shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during transport.6.7.5.10.1 Les CGEM doivent être conçus et construits avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.5.2.8 and the safety factor specified in 6.7.5.2.10 shall be considered in this aspect of the design.Les forces dont il est question au 6.7.5.2.8 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.5.2.10 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable.Les patins, ossatures, berceaux et autres structures analogues sont acceptables.
6.7.5.10.2 The combined stresses caused by element mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and MEGC lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any element.6.7.5.10.2 Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage des CGEM ne doivent engendrer des contraintes excessives sur aucun élément.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all MEGCs.Tous les CGEM doivent être munis d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
In no case shall mountings or attachments be welded onto the elements.Les supports et les attaches ne doivent en aucun cas être soudés aux éléments.
6.7.5.10.3 In the design of supports and frameworks, the effects of environmental corrosion shall be taken into account.6.7.5.10.3 Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.5.10.4 When MEGCs are not protected during transport, according to 4.2.4.3, the elements and service equipment shall be protected against damage resulting from lateral or longitudinal impact or overturning.6.7.5.10.4 Si les CGEM ne sont pas protégés pendant le transport conformément au 4.2.4.3, les éléments et l'équipement de service doivent être protégés contre l'endommagement occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the elements' contents upon impact or overturning of the MEGC on its fittings.Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu des éléments ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement du CGEM sur ses organes.
Particular attention shall be paid to the protection of the manifold.Une attention particulière doit être apportée à la protection du tuyau collecteur.
Examples of protection include:Exemples des mesures de protection:
(a) protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars;a) la protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales;
(b) protection against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame;b) la protection contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre;
(c) protection against rear impact which may consist of a bumper or frame;c) la protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre;
(d) protection of the elements and service equipment against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with the relevant provisions of ISO 1496-3:1995.d) la protection des éléments et de l'équipement de service contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO conformément aux dispositions applicables de la norme ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Design approval6.7.5.11 Agrément de type
6.7.5.11.1 The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a MEGC.6.7.5.11.1 Pour chaque nouveau type de CGEM, l'autorité compétente, ou un organisme agréé par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that the MEGC has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter, the applicable provisions for gases of Chapter 4.1 and of packing instruction P200.Ce certificat doit attester que le CGEM a été contrôlé par l'autorité, convient à l'usage auquel il est destiné et répond aux prescriptions générales énoncées dans le présent chapitre et, aux dispositions concernant les gaz énoncées au chapitre 4.1 et celles de l'instruction d'emballage P200.
When a series of MEGCs are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series.Quand une série de CGEM est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the materials of construction of the manifold, the standards to which the elements are made and an approval number.Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les matériaux de construction du tuyau collecteur, les normes auxquelles répondent les éléments ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the country granting the approval, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number.Le numéro d'agrément doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate.Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformément au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller MEGCs made of materials of the same type and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances.Un agrément de type peut servir pour l'agrément des petits CGEM, faits de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.5.11.2 The prototype test report for the design approval shall include at least the following:6.7.5.11.2 Le procès-verbal d'épreuve du prototype pour l'agrément de type doit comprendre au moins:
(a) the results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995;a) les résultats des essais applicables relatifs à l'ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995;
(b) the results of the initial inspection and test specified in 6.7.5.12.3;b) les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux donnés au 6.7.5.12.3;
(c) the results of the impact test specified in 6.7.5.12.1;c) les résultats de l'essai d'impact du 6.7.5.12.1;
andet
(d) certification documents verifying that the cylinders and tubes comply with the applicable standards.d) Les documents d'agrément attestant que les bouteilles et tubes sont conformes aux normes en vigueur.
6.7.5.12 Inspection and testing6.7.5.12 Contrôles et épreuves
6.7.5.12.1 MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.6.7.5.12.1 Les CGEM conformes à la définition de "conteneur" dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employés à moins qu’ils ne se soient avérés convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l'essai dynamique de résistance aux impacts longitudinaux, prescrite à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.5.12.2 The elements and items of equipment of each MEGC shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test).6.7.5.12.2 Les éléments et équipements de chaque CGEM doivent être soumis à un premier contrôle et une épreuve première avant leur mise en service pour la première fois (contrôle et épreuve initiaux).
Thereafter, MEGCs shall be inspected at no more than five-year intervals (5 year periodic inspection).Par la suite, le CGEM doit être soumis à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux).
An exceptional inspection and test shall be performed, regardless of the last periodic inspection and test, when necessary according to 6.7.5.12.5.Un contrôle et une épreuve exceptionnels peuvent être exécutés, lorsqu'ils se relèvent nécessaires selon le 6.7.5.12.5, sans tenir compte des derniers contrôles et épreuves périodiques.
6.7.5.12.3 The initial inspection and test of an MEGC shall include a check of the design characteristics, an external examination of the MEGC and its fittings with due regard to the gases to be transported, and a pressure test performed at the test pressures according to packing instruction P200.6.7.5.12.3 Le contrôle et l'épreuve initiaux d'un CGEM doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen extérieur du CGEM et de ses organes compte tenu des gaz à transporter, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve fixées dans l'instruction d'emballage P200.
The pressure test of the manifold may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body.L'épreuve de pression du tuyau collecteur peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz, avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme agréé par elle.
Before the MEGC is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed.Avant que le CGEM ne soit mis en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the elements and their fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si les éléments et leurs organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
6.7.5.12.4 The 5-year periodic inspection and test shall include an external examination of the structure, the elements and the service equipment in accordance with 6.7.5.12.6.6.7.5.12.4 Le contrôle périodique à intervalles de cinq ans doit comprendre un examen extérieur de la structure, des éléments et de l'équipement de service conformément au 6.7.5.12.6.
The elements and the piping shall be tested at the periodicity specified in packing instruction P200 and in accordance with the provisions described in 6.2.1.6.Les éléments et les tubulures doivent être soumis aux épreuves selon la périodicité fixée dans l'instruction d'emballage P200 et conformément aux dispositions du 6.2.1.6.
When the elements and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test.Si les éléments et leurs équipements ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
6.7.5.12.5 An exceptional inspection and test is necessary when the MEGC shows evidence of damaged or corroded areas, leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the MEGC.6.7.5.12.5 Un contrôle et une épreuve exceptionnels s'imposent lorsque le CGEM présente des signes de détérioration ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres anomalies indiquant une faiblesse susceptible de compromettre l'intégrité du CGEM.
The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the MEGC.L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre de son degré d'endommagement ou de détérioration.
It shall include at least the examinations required under 6.7.5.12.6.Elles doivent englober au moins les examens prescrits au 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 The examinations shall ensure that:6.7.5.12.6 Les examens doivent assurer que:
(a) the elements are inspected externally for pitting, corrosion, abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the MEGC unsafe for transport;a) les éléments sont inspectés extérieurement pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et d'autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre le CGEM non sûr pour le transport;
(b) the piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, and other conditions, including leakage, that might render the MEGC unsafe for filling, discharge or transport;b) les tubulures, robinets et joints d'étanchéité doivent être inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre le CGEM non sûr pendant le remplissage, la vidange ou le transport;
(c) missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened;c) les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccordement à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés;
(d) all emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation.d) tous les dispositifs et soupapes de sécurité sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation;Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour vérifier leur bon fonctionnement;
(e) required marks on the MEGC are legible and in accordance with the applicable requirements;e) les marques prescrites sur le CGEM sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables;
andet
(f) the framework, the supports and the arrangements for lifting the MEGC are in satisfactory condition.f) l'ossature, les supports et dispositifs de levage du CGEM sont en bon état.
6.7.5.12.7 The inspections and tests in 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 and 6.7.5.12.5 shall be performed or witnessed by a body authorized by the competent authority.6.7.5.12.7 Les contrôles et épreuves visés aux 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 et 6.7.5.12.5 doivent être effectués par ou en présence d'un organisme agréé par l'autorité compétente.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the MEGC.Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle doit être effectuée à la pression indiquée sur la plaque apposée sur le CGEM.
While under pressure, the MEGC shall be inspected for any leaks in the elements, piping or equipment.Quand il est sous pression, le CGEM doit être inspecté pour déceler toute fuite des éléments, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.5.12.8 When evidence of any unsafe condition is discovered, the MEGC shall not be returned to service until it has been corrected and the applicable tests and verifications are passed.6.7.5.12.8 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, le CGEM ne doit pas être remis en service avant d'avoir été réparé et d'avoir subi avec succès les épreuves et contrôles applicables.
6.7.5.13 Marking6.7.5.13 Marquage
6.7.5.13.1 Every MEGC shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the MEGC in a conspicuous place readily accessible for inspection.6.7.5.13.1 Chaque CGEM doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
The metal plate shall not be affixed to the elements.La plaque ne doit pas être fixée aux éléments.
The elements shall be marked in accordance with Chapter 6.2.Les éléments doivent être marqués conformément au chapitre 6.2.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method:Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après:
(a) Owner informationa) Propriétaire:
(i) Owner’s registration number;i) Numéro d’immatriculation du propriétaire;
(b) Manufacturing informationb) Construction:
(i) Country of manufacture;i) Pays de construction;
(ii) Year of manufacture;ii) Année de construction;
(iii) Manufacturer’s name or mark;iii) Nom ou marque du constructeur;
(iv) Manufacturer’s serial number;iv) Numéro de série du constructeur;
(c) Approval informationc) Agrément:
(i) The United Nations packaging symboli) Symbole de l’ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(ii) Approval country;ii) Pays d’agrément;
(iii) Authorized body for the design approval;iii) Organisme désigné pour l’agrément de type;
(iv) Design approval number;iv) Numéro d’agrément de type;
(v) Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2);v) Les lettres "AA" si le type a été agréé en vertu d’"arrangements alternatifs" (voir 6.7.1.2);
(d) Pressuresd) Pressions:
(i) Test pressure (in bar gauge);i) Pression d’épreuve (pression manométrique en bar);
(ii) Initial pressure test date (month and year);ii) Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale;
(iii) Identification mark of the initial pressure test witness;iii) Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale;
(e) Temperaturese) Températures:
(i) Design temperature range (in °C)3;i) Intervalle des températures de calcul (en °C)3;
(f) Elements / Capacityf) Éléments et capacité:
(i) Number of elements;i) Nombre d’éléments;
(ii) Total water capacity (in litres)3;ii) Capacité totale en eau (en litres)3;
(g) Periodic inspections and testsg) Contrôles et épreuves périodiques:
(i) Type of the most recent periodic test (5-year or exceptional);i) Type de la dernière épreuve périodique (5 ans ou exceptionnelle);
(ii) Date of the most recent periodic test (month and year);ii) Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique;
(iii) Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test.iii) Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.5.13.1: Example of a plate for markingFigure 6.7.5.13.1: Exemple de marquage sur la plaque d’identification
6.7.5.13.2 The following information shall be durably marked on a metal plate firmly secured to the MEGC:6.7.5.13.2 Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur une plaque de métal solidement fixée au CGEM:
Name of the operatorNom de l'exploitant
Maximum permissible load mass ________ kgMasse maximale admissible du chargement ________ kg
Working pressure at 15°C ________ bar gaugePression de service à 15 °C ________ bar (pression manométrique)
Maximum permissible gross mass (MPGM) __________ kgMasse brute maximale admissible (MBMA)  ________ kg
Unladen (tare) mass _________ kgTare  ________ kg
CHAPTER 6.8CHAPITRE 6.8
REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF BULK CONTAINERSPRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION ET LA CONSTRUCTION DES CONTENEURS POUR VRAC ET AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
6.8.1 Definitions6.8.1 Définitions
For the purposes of this section:Aux fins de la présente section, on entend par:
Closed bulk container means a totally closed bulk container having a rigid roof, sidewalls, end walls and floor (including hopper-type bottoms).Conteneur pour vrac fermé, un conteneur pour vrac entièrement fermé ayant un toit, des parois latérales, des parois d'extrémité et un plancher rigides (y compris les fonds du type trémie).
The term includes bulk containers with an opening roof, side or end wall that can be closed during transport.Ce terme englobe des conteneurs pour vrac à toit, parois latérales ou d'extrémité ouvrants pouvant être fermés pendant le transport.
Closed bulk containers may be equipped with openings to allow for the exchange of vapours and gases with air and which prevent under normal conditions of transport the release of solid contents as well as the penetration of rain and splash water.Les conteneurs pour vrac fermés peuvent être équipés d'ouvertures permettant l'évacuation de vapeurs et de gaz par aération et de prévenir, dans les conditions normales de transport, la perte de matières solides et la pénétration d'eau de projection ou de pluie.
Flexible bulk container means a flexible container with a capacity not exceeding 15 m3 and includes liners and attached handling devices and service equipment.Conteneur pour vrac bâché, un conteneur pour vrac à toit ouvert avec fond (y compris les fonds du type trémie) et parois latérales et d'extrémité rigides et couverture non rigide.
Sheeted bulk container means an open top bulk container with rigid bottom (including hopper-type bottom), side and end walls and a non-rigid covering;Conteneur pour vrac souple, un conteneur souple d'une capacité ne dépassant pas 15 m3 et comprenant les doublures et les dispositifs de manutention et les équipements de services fixés.
6.8.2 Application and general requirements6.8.2 Domaine d'application et prescriptions générales
6.8.2.1 Bulk containers and their service and structural equipment shall be designed and constructed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and transport.6.8.2.1 Les conteneurs pour vrac et leurs équipements de service et de structure doivent être conçus et construits de manière à résister à la pression interne du contenu et aux contraintes normalement propres à la manutention et au transport.
6.8.2.2 Where a discharge valve is fitted, it shall be capable of being made secure in the closed position and the whole discharge system shall be suitably protected from damage.6.8.2.2 Lorsque les conteneurs pour vrac sont équipés d'une vanne de vidange, elle doit pouvoir être verrouillée en position fermée et la totalité du système de déchargement doit être adéquatement protégée contre l'endommagement.
Valves having lever closures shall be able to be secured against unintended opening and the open or closed position shall be readily apparent.Les vannes munies de fermetures à manette doivent pouvoir être verrouillées contre toute ouverture involontaire et les positions ouverte ou fermée doivent être clairement indiquées.
6.8.2.3 Code for designating types of bulk container6.8.2.3 Code désignant les types de conteneurs pour vrac
The following table indicates the codes to be used for designating types of bulk containers:Le tableau ci-après indique les codes à utiliser pour désigner les types de conteneurs pour vrac:
6.8.2.4 In order to take account of progress in science and technology, the use of alternative arrangements which offer at least equivalent safety as provided by the requirements of this chapter may be considered by the competent authority.6.8.2.4 Afin de tenir compte du progrès scientifique et technique, les autorités compétentes peuvent envisager le recours à d'autres solutions ("arrangements alternatifs") à condition qu'elles offrent un niveau de sécurité au moins équivalent à celui résultant des prescriptions du présent chapitre.
6.8.3 Requirements for the design, construction, inspection and testing of freight containers used as BK1 or BK2 bulk containers6.8.3 Prescriptions relatives à la conception et la construction des conteneurs utilisés comme conteneurs pour vrac BK1 ou BK2 et aux contrôles et épreuves qu'ils doivent subir
6.8.3.1 Design and construction requirements6.8.3.1 Prescriptions concernant la conception et la construction
6.8.3.1.1 The general design and construction requirements of this section are deemed to be met if the bulk container complies with the requirements of ISO 1496-4:1991 “Series 1 Freight containers – Specification and testing – Part 4: Non pressurized containers for dry bulk” and the container is siftproof.6.8.3.1.1 Il est considéré que le conteneur pour vrac répond aux prescriptions générales concernant la conception et la construction énoncées dans la présente section s'il est conforme aux dispositions de la norme ISO 1496-4:1991 "Conteneurs de la série 1- Spécifications et essais- Partie 4: Conteneurs non pressurisé pour produits solides en vrac" et s'il est étanche aux pulvérulents.
6.8.3.1.2 Freight containers designed and tested in accordance with ISO 1496-1:1990 “Series 1 Freight containers – Specification and testing – Part 1: General cargo containers for general purposes” shall be equipped with operational equipment which is, including its connection to the freight container, designed to strengthen the end walls and to improve the longitudinal restraint as necessary to comply with the test requirements of ISO 1496-4:1991 as relevant.6.8.3.1.2 Un conteneur conçu et soumis à des épreuves conformément à la norme ISO 1496-1:1990 "Conteneurs de la série 1- Spécifications et essais- Partie 1: Conteneurs d'usage général pour marchandises diverses" doit être muni d'un équipement d'exploitation qui, comme son dispositif de liaison avec le conteneur, est conçu pour renforcer les parois d'extrémité et améliorer la résistance aux sollicitations longitudinales selon qu'il convient pour satisfaire aux prescriptions d'épreuve pertinentes de la norme ISO 1496-4:1991.
6.8.3.1.3 Bulk containers shall be siftproof.6.8.3.1.3 Les conteneurs pour vrac doivent être étanches aux pulvérulents.
Where a liner is used to make the container siftproof it shall be made of a suitable material.Lorsque les conteneurs pour vrac comportent une doublure intérieure pour les rendre étanches aux pulvérulents, cette doublure doit être en un matériau approprié.
The strength of material used for, and the construction of, the liner shall be appropriate to the capacity of the container and its intended use.La résistance du matériau et le mode de construction de la doublure doivent être adaptés à la capacité du conteneur et à l'usage prévu.
Joins and closures of the liner shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and transport.Les joints et fermetures de la doublure doivent pouvoir résister aux pressions et chocs pouvant être subis dans les conditions normales de manutention et de transport.
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices.Dans le cas des conteneurs pour vrac aérés, la doublure ne doit pas nuire au fonctionnement des dispositifs d'aération.
6.8.3.1.4 The operational equipment of bulk containers designed to be emptied by tilting shall be capable of withstanding the total filling mass in the tilted orientation.6.8.3.1.4 L'équipement d'exploitation des conteneurs pour vrac conçus pour être vidés par basculement doit pouvoir supporter la masse totale du chargement en position basculée.
6.8.3.1.5 Any movable roof or side or end wall or roof section shall be fitted with locking devices with securing devices designed to show the locked state to an observer at ground level.6.8.3.1.5 Tout toit ou toute section de toit ou de paroi latérale ou d'extrémité amovible doit être muni de dispositifs de fermeture comportant des dispositifs de verrouillage indiquant l'état verrouillé pour un observateur situé au sol.
6.8.3.2 Service equipment6.8.3.2 Équipement de service
6.8.3.2.1 Filling and discharge devices shall be so constructed and arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during transport and handling.6.8.3.2.1 Les dispositifs de chargement et de déchargement doivent être construits et montés de manière à être protégés contre le risque d'arrachement ou d'avarie au cours du transport et de la manutention.
The filling and discharge devices shall be capable of being secured against unintended opening.Ils doivent pouvoir être verrouillés contre une ouverture intempestive.
The open and closed position and direction of closure shall be clearly indicated.Les positions ouverte et fermée et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
6.8.3.2.2 Seals of openings shall be so arranged as to avoid any damage by the operation, filling and emptying of the bulk container.6.8.3.2.2 Les joints d'étanchéité des ouvertures doivent être agencés de manière à éviter tout risque d'avarie lors de l'exploitation, du chargement et du déchargement du conteneur pour vrac.
6.8.3.2.3 Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans.6.8.3.2.3 Lorsqu'une ventilation est requise, les conteneurs pour vrac doivent être équipés de moyens permettant à l'air d'entrer et de sortir, soit par convection naturelle (ouvertures par exemple), soit par circulation artificielle (ventilateurs par exemple).
The ventilation shall be designed to prevent negative pressures in the container at all times.Le système d'aération doit être conçu pour qu'à aucun moment il ne puisse y avoir une dépression dans le conteneur.
Ventilating elements of bulk containers for the transport of flammable substances or substances emitting flammable gases or vapours shall be designed so as not to be a source of ignition.Les organes d'aération des conteneurs pour vrac utilisés pour le transport de matières inflammables ou de matières émettant des gaz ou vapeurs inflammables doivent être conçus pour ne pas être une source d'inflammation.
6.8.3.3 Inspection and testing6.8.3.3 Contrôles et épreuves
6.8.3.3.1 Freight containers used maintained and qualified as bulk containers in accordance with the requirements of this section shall be tested and approved in accordance with the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended.6.8.3.3.1 Les conteneurs utilisés, entretenus et agréés en tant que conteneurs pour vrac conformément aux prescriptions de la présente section doivent être éprouvés et agréés conformément à la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC), de 1972, telle que modifiée.
6.8.3.3.2 Freight containers used and qualified as bulk containers shall be inspected periodically according to the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended.6.8.3.3.2 Les conteneurs utilisés et agréés comme conteneurs pour vrac doivent subir un contrôle périodique conformément à la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée.
6.8.3.4 Marking6.8.3.4 Marquage
6.8.3.4.1 Freight containers used as bulk containers shall be marked with a Safety Approval Plate in accordance with the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended.6.8.3.4.1 Les conteneurs utilisés en tant que conteneurs pour vrac doivent porter une plaque d'agrément aux fins de la sécurité conforme à la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée.
6.8.4 Requirements for the design, construction and approval of BK1 and BK2 bulk containers other than freight containers6.8.4 Prescriptions relatives à la conception, à la construction et à l'agrément des conteneurs pour vrac BK1 et BK2 autres que des conteneurs
6.8.4.1 Bulk containers covered in this section include skips, offshore bulk containers, bulk bins, swap bodies, trough shaped containers, roller containers, and load compartments of vehicles.6.8.4.1 Les conteneurs pour vrac dont il est question dans cette section peuvent être par exemple des bennes, des conteneurs pour vrac offshore, des bacs pour vrac, des caisses mobiles, des conteneurs trémies, des conteneurs à rouleaux ou des compartiments de charge de véhicules.
6.8.4.2 These bulk containers shall be designed and constructed so as to be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport including, as applicable, transhipment between modes of transport.6.8.4.2 Les conteneurs pour vrac doivent être conçus et construits de manière à être suffisamment robustes pour résister aux chocs et efforts normalement rencontrés au cours du transport, y compris, le cas échéant, le transbordement d'un moyen de transport à un autre.
6.8.4.3 Vehicles shall comply with the requirements of, and be acceptable to, the competent authority responsible for land transport of the materials to be transported in bulk.6.8.4.3 Les véhicules doivent être conformes aux dispositions édictées, et être jugés acceptables, par l'autorité compétente responsable du transport terrestre des matières à transporter en vrac.
6.8.4.4 These bulk containers shall be approved by the competent authority and the approval shall include the code for designating types of bulk containers in accordance with 6.8.2.3 and the requirements for inspection and testing as appropriate.6.8.4.4 Ces conteneurs pour vrac doivent être agréés par l'autorité compétente et l'agrément doit inclure le code de désignation des conteneurs pour vrac conformément au 6.8.2.3 et aux prescriptions relatives aux contrôles et aux épreuves, selon qu'il convient.
6.8.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.8.3.1.3.6.8.4.5 Dans les cas où il est nécessaire d'utiliser une doublure pour retenir les matières dangereuses, celle-ci doit satisfaire aux dispositions énoncées au 6.8.3.1.3.
6.8.4.6 The following statement shall be shown on the transport document: “Bulk container BK(x) approved by the competent authority of ……”.6.8.4.6 L'indication ci-après doit figurer sur le document de transport: "Conteneur pour vrac "BKx" agréé par l'autorité compétente de…".
6.8.5 Requirements for the design, construction, inspection and testing of flexible bulk containers BK36.8.5 Prescriptions relatives à la conception et la construction des conteneurs pour vrac souples BK3 et aux contrôles et épreuves qu'ils doivent subir
6.8.5.1 Design and construction requirements6.8.5.1 Prescriptions concernant la conception et la construction
6.8.5.1.1 Flexible bulk containers shall be sift-proof.6.8.5.1.1 Les conteneurs pour vrac souples doivent être étanches aux pulvérulents.
6.8.5.1.2 Flexible bulk containers shall be completely closed to prevent the release of contents.6.8.5.1.2 Les conteneurs pour vrac souples doivent être complètement fermés de manière à empêcher la perte du contenu.
6.8.5.1.3 Flexible bulk containers shall be waterproof.6.8.5.1.3 Les conteneurs pour vrac souples doivent être étanches à l'eau.
6.8.5.1.4 Parts of the flexible bulk container which are in direct contact with dangerous goods:6.8.5.1.4 Les parties du conteneur pour vrac souple se trouvant directement en contact avec des marchandises dangereuses:
(a) Shall not be affected or significantly weakened by those dangerous goods;(a) Ne doivent pas être altérées ni affaiblies significativement par ces marchandises dangereuses;
(b) Shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods;(b) Ne doivent pas provoquer un effet dangereux, par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec les marchandises dangereuses;
andet
(c) Shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of transport.(c) Ne doivent pas permettre la perméation de marchandises dangereuses qui pourraient constituer un danger dans des conditions normales de transport.
6.8.5.2 Service equipment and handling devices6.8.5.2 Équipement de service et dispositifs de manutention
6.8.5.2.1 Filling and discharge devices shall be so constructed as to be protected against damage during transport and handling.6.8.5.2.1 Les dispositifs de remplissage et de vidange doivent être construits de manière à être protégés contre les dommages au cours du transport et de la manutention.
The filling and discharge devices shall be capable of being secured against unintended opening.Les dispositifs de remplissage et de vidange doivent pouvoir être verrouillés contre une ouverture intempestive.
6.8.5.2.2 Slings of the flexible bulk container, if fitted, shall withstand pressure and dynamic forces which can appear in normal conditions of handling and transport.6.8.5.2.2 Les élingues du conteneur pour vrac souple, lorsqu'elles sont montées, doivent supporter la pression et les charges dynamiques qui peuvent apparaître dans des conditions normales de manutention et de transport.
6.8.5.2.3 The handling devices shall be strong enough to withstand repeated use.6.8.5.2.3 Les dispositifs de manutention doivent être suffisamment robustes pour résister à une utilisation répétée.
6.8.5.3 Inspection and testing6.8.5.3 Contrôles et épreuves
6.8.5.3.1 Each flexible bulk container design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used.6.8.5.3.1 Avant qu'un conteneur pour vrac souple soit utilisé, le modèle type de ce conteneur pour vrac souple doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
6.8.5.3.2 Tests shall also be repeated after each modification of design type which alters the design, material or manner of construction of a flexible bulk container.6.8.5.3.2 Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d'un conteneur pour vrac souple.
6.8.5.3.3 Tests shall be carried out on flexible bulk containers prepared as for transport.6.8.5.3.3 Les épreuves doivent être exécutées sur des conteneurs pour vrac souples prêts pour le transport.
Flexible bulk containers shall be filled to the maximum mass at which they may be used and the contents shall be evenly distributed.Les conteneurs pour vrac souples doivent être remplis jusqu'à la masse maximale à laquelle ils peuvent être utilisés et leur contenu doit être régulièrement réparti.
The substances to be transported in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests.Les matières à transporter dans les conteneurs pour vrac souples peuvent être remplacés par d'autres matières, sauf si cela est de nature à fausser les résultats des épreuves.
When another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be transported.Si une autre matière est utilisée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total mass of the flexible bulk container, so long as they are placed so that the test results are not affected.Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du conteneur pour vrac souple, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.8.5.3.4 Flexible bulk containers shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority, in order to ensure that each manufactured flexible bulk container meets the requirements of this Chapter.6.8.5.3.4 Les conteneurs pour vrac souples doivent être fabriqués et éprouvés conformément à un programme d’assurance de la qualité jugé satisfaisant par l’autorité compétente, de manière à s'assurer que chaque conteneur pour vrac souple répond aux prescriptions du présent chapitre.
6.8.5.3.5 Drop test6.8.5.3.5 Épreuve de chute
6.8.5.3.5.1 Applicability6.8.5.3.5.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers, as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.8.5.3.5.2 Preparation for testing6.8.5.3.5.2 Préparation pour l'épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.8.5.3.5.3 The flexible bulk container shall be dropped onto a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be:6.8.5.3.5.3 Le conteneur pour vrac souple doit tomber sur une surface non élastique et horizontale. L'aire d'impact doit être:
(a) Integral and massive enough to be immovable;a) intégrale et suffisamment massive pour rester fixe;
(b) Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;b) plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d'influencer les résultats de l'épreuve;
(c) Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests;c) suffisamment rigide pour rester non déformable dans les conditions d’épreuve et non susceptible d'être endommagée par les épreuves;
andet
(d) Sufficiently large to ensure that the test flexible bulk container falls entirely upon the surface.d) suffisamment large pour assurer que le conteneur pour vrac souple soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
Following the drop, the flexible bulk container shall be restored to the upright position for observation.Après la chute, le conteneur pour vrac souple doit être redressé pour observation.
6.8.5.3.5.4 Drop height shall be:6.8.5.3.5.4 La hauteur de chute doit être:
Packing group III: 0.8 mGroupe d'emballage III: 0,8 m
6.8.5.3.5.5 Criteria for passing the test:6.8.5.3.5.5 Critère d'acceptation
(a) There shall be no loss of contents.(a) il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs after the container has been restored to the upright position;Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures, par exemple, lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du conteneur pour vrac souple, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure lorsque le conteneur pour vrac souple est redressé;
(b) There shall be no damage which renders the flexible bulk container unsafe to be transported for salvage or for disposal.(b) il ne doit pas être constaté de dommage qui rendrait le conteneur pour vrac souple impropre à être transporté aux fins de dépannage ou d’élimination.
6.8.5.3.6 Top lift test6.8.5.3.6 Épreuve de levage par le haut
6.8.5.3.6.1 Applicability6.8.5.3.6.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.8.5.3.6.2 Preparation for testing6.8.5.3.6.2 Préparation pour l'épreuve
Flexible bulk containers shall be filled to six times the maximum net mass, the load being evenly distributed.Les conteneurs pour vrac souples doivent être chargés à la valeur de six fois leur masse nette maximale, et la charge doit être régulièrement répartie.
6.8.5.3.6.3 A flexible bulk container shall be lifted in the manner for which it is designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes.6.8.5.3.6.3 Un conteneur pour vrac souple doit être soulevé au-dessus du sol de la manière pour laquelle il est prévu, et être maintenu dans cette position pendant cinq minutes.
6.8.5.3.6.4 Criteria for passing the test: there shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for transport or handling, and no loss of contents.6.8.5.3.6.4 Critères d'acceptation: il ne doit pas être constaté de dommages au conteneur pour vrac souple ou à ses dispositifs de levage rendant le conteneur pour vrac souple impropre au transport ou à la manutention ni perte de contenu.
6.8.5.3.7 Topple test6.8.5.3.7 Épreuve de renversement
6.8.5.3.7.1 Applicability6.8.5.3.7.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.8.5.3.7.2 Preparation for testing6.8.5.3.7.2 Préparation pour l'épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.8.5.3.7.3 Flexible bulk container shall be toppled onto any part of its top by lifting the side furthest from the drop edge upon a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be:6.8.5.3.7.3 On fait basculer le conteneur pour vrac souple en soulevant le côté le plus éloigné du coin de chute de façon à ce qu'il tombe sur une partie quelconque de son haut sur une surface non élastique et horizontale. L'aire d'impact doit être:
(a) Integral and massive enough to be immovable;a) intégrale et suffisamment massive pour rester fixe;
(b) Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;b) plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d'influencer les résultats de l'épreuve;
(c) Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests;c) suffisamment rigide pour rester non déformable dans les conditions d’épreuve et non susceptible d'être endommagée par les épreuves;
andet
(d) Sufficiently large to ensure that the test flexible bulk container falls entirely upon the surface.d) suffisamment large pour assurer que le conteneur pour vrac souple soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
6.8.5.3.7.4 For all flexible bulk containers, the topple height is specified as follows:6.8.5.3.7.4 La hauteur de renversement pour tous les conteneurs pour vrac souples est définie comme suit:
Packing group III: 0.8 mGroupe d'emballage III: 0,8 m
6.8.5.3.7.5 Criterion for passing the test: there shall be no loss of contents.6.8.5.3.7.5 Critère d'acceptation: il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g., from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs.Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures, par exemple, lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du conteneur pour vrac souple, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure.
6.8.5.3.8 Righting test6.8.5.3.8 Épreuve de redressement
6.8.5.3.8.1 Applicability6.8.5.3.8.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers designed to be lifted from the top or side, as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les conteneurs pour vrac souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.8.5.3.8.2 Preparation for testing6.8.5.3.8.2 Préparation pour l'épreuve
The flexible bulk container shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass.Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à au moins 95 % de sa capacité et à sa masse brute maximale admissible.
6.8.5.3.8.3 The flexible bulk container, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to an upright position, clear of the floor, by no more than half of the lifting devices.6.5.3.8.3 On relève le conteneur pour vrac souple, couché sur le côté, à une vitesse d'au moins 0,1 m/s, jusqu'à ce qu'il soit suspendu au-dessus du sol, par au maximum la moitié des dispositifs de levage qu'il comporte.
6.8.5.3.8.4 Criterion for passing the test: there shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for transport or handling.6.8.5.3.8.4 Critère d'acceptation: il ne doit pas être constaté de dommage au conteneur pour vrac souple ou à ses dispositifs de levage rendant le conteneur pour vrac souple impropre au transport ou à la manutention.
6.8.5.3.9 Tear test6.8.5.3.9 Épreuve de déchirement
6.8.5.3.9.1 Applicability6.8.5.3.9.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.8.5.3.9.2 Preparation for testing6.8.5.3.9.2 Préparation pour l'épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.8.5.3.9.3 With the flexible bulk container placed on the ground, a 300 mm cut shall be made, completely penetrating all layers of the flexible bulk container on a wall of a wide face. The cut shall be made at a 45º angle to the principal axis of the flexible bulk container, halfway between the bottom surface and the top level of the contents.6.8.5.3.9.3 On entaille le conteneur pour vrac souple posé au sol sur 300 mm de long dans toute l'épaisseur de la paroi sur une de ses faces larges. L'entaille doit être faite à 45° par rapport à l'axe principal du conteneur pour vrac souple, à mi-distance entre le fond et le niveau supérieur du contenu.
The flexible bulk container shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum gross mass.On applique alors au conteneur pour vrac souple une charge superposée uniformément répartie égale à deux fois la masse brute maximale.
The load must be applied for at least fifteen minutes.Cette charge doit être appliquée pendant au moins quinze minutes.
A flexible bulk container which is designed to be lifted from the top or the side shall, after removal of the superimposed load, be lifted clear of the floor and maintained in that position for a period of fifteen minutes.Un conteneur pour vrac souple conçu pour être levé par le haut ou par le côté doit, une fois enlevée la charge superposée, être levé au-dessus du sol et être maintenu dans cette position pendant quinze minutes.
6.8.5.3.9.4 Criterion for passing the test: the cut shall not propagate more than 25 % of its original length.6.8.5.3.9.4 Critère d'acceptation: l'entaille ne doit pas s'agrandir de plus de 25 % par rapport à sa longueur initiale.
6.8.5.3.10 Stacking test6.8.5.3.10 Épreuve de gerbage
6.8.5.3.10.1 Applicability6.8.5.3.10.1 Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test.Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.8.5.3.10.2 Preparation for testing6.8.5.3.10.2 Préparation pour l'épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.8.5.3.10.3 The flexible bulk container shall be subjected to a force applied to its top surface that is four times the design load-carrying capacity for 24 hours.6.8.5.3.10.3 Le conteneur pour vrac souple doit être soumis à une charge appliquée à sa surface supérieure équivalant à quatre fois la capacité de chargement pour laquelle il est conçu pendant 24 heures.
6.8.5.3.10.4 Criterion for passing the test: there shall be no loss of contents during the test or after removal of the load.6.8.5.3.10.4 Critère d'acceptation: il ne doit pas être constaté de perte de contenu pendant l'épreuve ou après que la charge ait été retirée.
6.8.5.4 Test report6.8.5.4 Procès-verbal d'épreuve
6.8.5.4.1 A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the flexible bulk container:6.8.5.4.1 Un procès-verbal d'épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs du conteneur pour vrac souple:
1.1.
Name and address of the test facility;Nom et adresse du laboratoire d'épreuve;
2.2.
Name and address of applicant (where appropriate);Nom et adresse du requérant (si nécessaire);
3.3.
Unique test report identification;Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve;
4.4.
Date of the test report;Date du procès-verbal d'épreuve;
5.5.
Manufacturer of the flexible bulk container;Fabricant du conteneur pour vrac souple;
6.6.
Description of the flexible bulk container design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc) and/or photograph(s);Description du modèle type de conteneur pour vrac souple (par exemple, dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur, etc.) avec éventuellement photo(s);
7.7.
Maximum capacity/maximum permissible gross mass;Capacité maximale / Masse brute maximale admissible;
8.8.
Characteristics of test contents, e.g. particle size for solids;Caractéristiques du contenu d'épreuve, par exemple, granulométrie pour les matières solides;
9.9.
Test descriptions and results;Description et résultat des épreuves;
10.10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory.Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.8.5.4.2 The test report shall contain statements that the flexible bulk container prepared as for transport was tested in accordance with the appropriate provisions of this Chapter and that the use of other containment methods or components may render it invalid.6.8.5.4.2 Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le conteneur pour vrac souple prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes ou éléments de rétention peut invalider le procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority.Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
6.8.5.5 Marking6.8.5.5 Marquage
6.8.5.5.1 Each flexible bulk container manufactured and intended for use according to these Regulations shall bear marks that are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible.6.8.5.5.1 Tout conteneur pour vrac souple fabriqué et destiné à être utilisé conformément au présent Règlement doit porter des marques apposées de manière durable et lisible, placée dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 24 mm high and shall show:Les marques, en lettres, chiffres et symboles d’au moins 24 mm de haut, doivent comprendre les éléments suivants:
(a) The United Nations packaging symbola) le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.8 ;Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu'un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.8;
(b) The code BK3;b) le code BK3;
(c) A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved:c) une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d'emballage pour le(s)quel(s) le modèle type a été agréé:
Z for packing group III only;Z pour le groupe d'emballage III seulement;
(d) The month and year (last two digits) of manufacture;d) le mois et l'année de fabrication (deux derniers chiffres);
(e) The character(s) identifying the country authorizing the allocation of the mark; as indicated by the distinguishing signs used on vehicles in international road traffic;e) la ou les lettres indiquant le pays d'agrément conformément du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale;
(f) The name or symbol of the manufacturer and other identification of the flexible bulk container as specified by the competent authority;f) le nom ou le symbole du fabricant ou une autre identification du conteneur pour vrac souple selon la prescription de l'autorité compétente;
(g) The stacking test load in kg;g) la charge appliquée lors de l'épreuve de gerbage en kg;
(h) The maximum permissible gross mass in kg.h) la masse brute maximale admissible, en kg.
Marks shall be applied in the sequence shown in (a) to (h);Les marques doivent être apposées dans l'ordre des alinéas a) à h);
each mark required in these subparagraphs shall be clearly separated, e.g. by a slash or space and presented in a way that ensures that all of the parts of the mark are easily identified.chaque marque apposée conformément à ces alinéas, doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.8.5.5.2 Example of marking6.8.5.5.2 Exemples de marquage
BK3/Z/11 09BK3/Z/11 09
RUS/NTT/MK-14-10RUS/NTT/MK-14-10
56000/1400056000/14000
PART 7PARTIE 7
PROVISIONS CONCERNING TRANSPORT OPERATIONSDISPOSITIONS RELATIVES AUX OPÉRATIONS DE TRANSPORT
Introductory note NOTE: In general, development of the detailed provisions of this Part would be left to national, modal or regional authorities.NOTA: L’élaboration de dispositions détaillées relatives à cette partie sera laissée généralement au soin des autorités nationales, modales ou régionales.
For the purposes of these Regulations, Chapter 7.1 contains operational provisions that are applicable to all modes of transport.Aux fins du présent Règlement, le chapitre 7.1 présente les dispositions relatives aux opérations de transport applicables à tous les modes de transport.
An additional chapter is provided, but generally reserved, for additional provisions applicable to the individual modes of transport that may be added by national, modal or regional authorities.Un chapitre complémentaire est prévu, mais reste en grande partie réservé, pour l’inclusion éventuelle de dispositions complémentaires - relatives aux modes individuels de transport - par les autorités nationales, modales ou régionales.
CHAPTER 7.1CHAPITRE 7.1
PROVISIONS CONCERNING TRANSPORT OPERATIONS BY ALL MODES OF TRANSPORTDISPOSITIONS RELATIVES AUX OPÉRATIONS DE TRANSPORT ET CONCERNANT TOUS LES MODES DE TRANSPORT
7.1.1 Application, general provisions and loading requirements7.1.1 Domaine d’application, dispositions générales et prescriptions applicables au chargement
7.1.1.1 This Chapter contains provisions applicable to dangerous goods transport operations by all modes of transport.7.1.1.1 Le présent chapitre prévoit des dispositions applicables aux opérations de transport de marchandises dangereuses par tous les modes de transport.
7.1.1.2 Unless otherwise specified in these Regulations, dangerous goods shall not be offered for transport unless:7.1.1.2 Sauf dispositions contraires du présent Règlement, les marchandises dangereuses ne doivent être proposées au transport que si:
(a) goods have been properly classified, packed, marked, labelled and described and certified on a dangerous goods transport document;a) elles ont été convenablement classées, emballées, marquées, étiquetées et décrites dans un document de transport de marchandises dangereuses accompagné d’une déclaration;
andet
(b) goods are in a fit condition for transport as required by these Regulations, and no dangerous residue of the dangerous goods adheres to the outside of the package.b) elles sont en bon état pour être transportées conformément aux prescriptions du présent Règlement et aucun résidu dangereux des marchandises dangereuses n’adhère à l’extérieur du colis.
7.1.1.3 Acceptance of dangerous goods by carriers7.1.1.3 Acceptation de marchandises dangereuses par les transporteurs
7.1.1.3.1 Unless otherwise specified in these Regulations, a carrier shall not accept dangerous goods for transport unless:7.1.1.3.1 Sauf dispositions contraires du présent Règlement, un transporteur ne doit accepter des marchandises dangereuses pour le transport que:
(a) A copy of the dangerous goods transport document and other documents or information as required by these Regulations are provided;a) si une copie du document de transport de marchandises dangereuses et d'autres documents et informations prescrits dans le présent Règlement sont fournis;
orou
(b) The information applicable to the dangerous goods is provided in electronic form.b) si les renseignements relatifs à ces marchandises dangereuses sont fournis sous forme électronique.
7.1.1.3.2 The information applicable to the dangerous goods shall accompany the dangerous goods to final destination.7.1.1.3.2 Les informations applicables aux marchandises dangereuses doivent accompagner les marchandises dangereuses jusqu’à leur destination finale.
This information may be on the dangerous goods transport document or may be on another document.Ces informations peuvent se trouver sur le document de transport de marchandises dangereuses ou peuvent se trouver sur un autre document.
This information shall be given to the consignee when the dangerous goods are delivered.Ces informations doivent être remises au destinataire lors de la livraison.
7.1.1.3.3 When the information applicable to the dangerous goods is given to the carrier in electronic form, the information shall be available to the carrier at all times during transport to final destination.7.1.1.3.3 Lorsque les informations relatives aux marchandises dangereuses sont fournies au transporteur sous forme électronique, elles doivent être à disposition du transporteur à tout moment pendant le transport jusqu’à la destination finale.
The information shall be able to be produced without delay as a paper document.Elles doivent pouvoir être produites sans délai sous forme de document papier.
7.1.1.4 Unless otherwise specified in these Regulations, dangerous goods shall not be transported unless:7.1.1.4 Sauf dispositions contraires du présent Règlement, les marchandises dangereuses ne doivent être transportées que si:
(a) Cargo transport units have been appropriately marked, labelled and placarded;a) les engins de transport ont été convenablement marqués, étiquetés et munis de plaques-étiquettes;
andet
(b) Cargo transport units are otherwise in a condition for transport as required by these Regulations.b) ces engins de transport répondent par ailleurs aux conditions de transport prescrites par le présent Règlement.
7.1.1.5 Packages containing dangerous goods shall only be loaded in cargo transport units that are strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, having regard to the conditions to be expected during the anticipated journey. The cargo transport unit shall be constructed in such a way as to prevent the loss of contents.7.1.1.5 Les colis contenant des marchandises dangereuses doivent être chargés sur des engins de transport qui sont suffisamment solides pour résister aux chocs et aux sollicitations habituelles en cours de transport, eu égard aux conditions attendues durant le trajet. L’engin de transport doit être conçu de façon à empêcher la perte du contenu.
Where appropriate the cargo transport unit shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods.Le cas échéant, l’engin de transport doit être muni de dispositifs propres à faciliter l’arrimage et la manutention des marchandises dangereuses.
7.1.1.6 The interior and exterior of a cargo transport unit shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the packages to be loaded in it.7.1.1.6 L’intérieur et l’extérieur d’un engin de transport doivent être inspectés avant le chargement, afin de s’assurer de l’absence de tout dommage susceptible d’affecter son intégrité ou celle des colis devant être chargés sur cet engin.
7.1.1.7 Cargo transport units shall be loaded so that incompatible dangerous or other goods are segregated in accordance with this Chapter.7.1.1.7 Les engins de transport doivent être chargés de telle façon que les marchandises dangereuses ou autres marchandises incompatibles soient séparées conformément aux dispositions du présent chapitre.
Specific loading instructions such as orientation arrows, not to be double stacked, keep dry or temperature control requirements shall be met.Les instructions de chargement spécifiques comme les flèches d’orientation, "ne pas gerber", "conserver au sec" ou les prescriptions relatives à la régulation de la température notamment, doivent être respectées.
Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever possible.Les marchandises dangereuses liquides doivent, autant que possible, être chargées en dessous des marchandises dangereuses sèches.
7.1.1.8 Packages containing dangerous goods and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the cargo transport unit in a manner that will prevent any movement during transport which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged.7.1.1.8 Les colis contenant des marchandises dangereuses et les objets dangereux non emballés doivent être arrimés par des moyens capables de retenir les marchandises (tels que des sangles de fixation, des traverses coulissantes, des supports réglables) dans l’engin de transport de manière à empêcher, pendant le transport, tout mouvement susceptible de modifier l’orientation des colis ou d’endommager ceux-ci.
When dangerous goods are transported with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the cargo transport units so as to prevent the release of dangerous goods.Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées en même temps que d’autres marchandises (grosses machines ou harasses, par exemple), toutes les marchandises doivent être solidement assujetties ou calées à l’intérieur des engins de transport pour empêcher que les marchandises dangereuses se répandent.
Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing.On peut également empêcher le mouvement des colis en comblant les vides grâce à des dispositifs de calage ou de blocage et d’arrimage.
Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package.Lorsque des dispositifs d’arrimage tels que des bandes de cerclage ou des sangles sont utilisés, celles-ci ne doivent pas être trop serrées au point d’endommager ou de déformer le colis.
7.1.1.9 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose.7.1.1.9 Les colis ne doivent pas être gerbés, à moins qu’ils ne soient conçus à cet effet.
Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other.Lorsque différents types de colis conçus pour être gerbés sont chargés ensemble, il convient de tenir compte de leur compatibilité en ce qui concerne le gerbage.
Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices.Si nécessaire, on utilisera des dispositifs de portage pour empêcher que les colis gerbés sur d’autres colis n’endommagent ceux-ci.
7.1.1.10 During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged.7.1.1.10 Pendant le chargement et le déchargement, les colis contenant des marchandises dangereuses doivent être protégés contre les dommages.
Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for transport, the type of cargo transport unit on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages.On doit notamment porter une attention particulière à la façon dont les colis sont manutentionnés pendant les préparatifs en vue du transport, au type d’engin de transport sur lequel ils sont transportés et à la méthode de chargement et de déchargement pour éviter que les colis ne soient endommagés par un traînage au sol ou une manipulation brutale.
Packages that appear to be leaking or damaged so that the contents may escape shall not be accepted for transport.Les colis qui semblent fuir ou être endommagés de sorte que le contenu puisse s’échapper ne doivent être ni acceptés ni transportés.
If a package is found to be damaged so that the contents leak, the damaged package shall not be transported but moved to a safe place in accordance with instructions given by a competent authority or a designated responsible person who is familiar with the dangerous goods, the risks involved and the measures that should be taken in an emergency.Si l’on constate qu’un colis est endommagé au point que le contenu fuit, le colis endommagé ne doit pas être transporté, mais transféré à un endroit sûr conformément aux consignes données par une autorité compétente, le personnel chargé de faire appliquer les règlements ou une personne responsable désignée qui connaît bien les marchandises dangereuses, les risques en jeu ainsi que les mesures à prendre en cas d’urgence.
NOTE 1: Additional operational requirements for the transport of packagings and IBCs are provided in the special packing provisions for packagings and IBCs (see Chapter 4.1).NOTA 1: D’autres prescriptions d’exploitation relatives au transport d'emballages et de GRV figurent dans les dispositions particulières relatives aux emballages et aux GRV (voir chapitre 4.1).
NOTE 2: Additional guidance on the packing of cargo transport units can be found in the IMO/ILO/UNECE Guidelines for Packing Cargo Transport Units (CTUs) contained in the supplement to the International Maritime Dangerous Goods Code.2: Des conseils supplémentaires pour le chargement des engins de transport figurent dans les Directives OMI/OIT/CEE-ONU pour le chargement des cargaisons dans des engins de transport, parues dans le supplément au Code maritime international des marchandises dangereuses.
Modal and National Codes of Practice (such as the Agreement governing the exchange and use of Wagons between Railway Undertakings (RIV 2000) Appendix II loading guidelines published by the International Union of Railways (UIC)) or the United Kingdom Department for Transport Code of Practice on Safety of Loads on Vehicles) may also be available.Les Codes de pratique modaux et nationaux tels que l’Accord sur l’échange et l’utilisation des wagons entre entreprises ferroviaires (RIV 2000), annexe II − directives de chargement, de l’Union internationale des chemins de fer, ou le code de pratique de la sécurité des chargements sur les véhicules ("Code of Practice of Loads on Vehicles"), du Département des transports du Royaume-Uni, peuvent également être consultés.
7.1.1.11 Flexible bulk containers shall be transported within a conveyance with rigid sides and ends that extend at least two-thirds of the height of the flexible bulk container.7.1.1.11 Les conteneurs pour vrac souples doivent être transportés dans un moyen de transport comportant des côtés et des extrémités rigides qui s'étendent au-delà de deux tiers au moins de la hauteur du conteneur pour vrac souple.
NOTE: When loading flexible bulk containers in a freight container as defined in 5.4.2 particular attention shall be paid to the guidance on the packing of cargo transport units referred to in 7.1.1.10, Note 2 and notably to the IMO/ILO/UNECE Guidelines for Packing Cargo Transport Units (CTUs) contained in the supplement to the International Maritime Dangerous Goods Code.NOTA: Durant le chargement de conteneurs pour vrac souples dans un conteneur tel que défini au 5.4.2, on doit porter une attention particulière aux conseils pour le chargement des engins de transport mentionnés au 7.1.1.10, Nota 2 et notamment aux Directives OMI/OIT/CEE-ONU pour le chargement des cargaisons dans des engins de transport, parues dans le supplément au Code maritime international des marchandises dangereuses.
7.1.1.11.1 Flexible bulk containers shall be secured by suitable means capable of restraining the container in the conveyance in a manner that will prevent any movement during transport which would change the orientation of the container or cause the container to be damaged.7.1.1.11.1 Les conteneurs pour vrac souples doivent être arrimés par des moyens capables de retenir le conteneur dans le moyen de transport de manière à empêcher, pendant le transport, tout mouvement susceptible de modifier l’orientation du conteneur ou d’endommager celui-ci.
Movement of the containers may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing.On peut également empêcher le mouvement des conteneurs en comblant les vides grâce à des dispositifs de calage ou de blocage et d’arrimage.
Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation to the flexible bulk containers.Lorsque des dispositifs d’arrimage tels que des bandes de cerclage ou des sangles sont utilisés, celles-ci ne doivent pas être trop serrées au point d’endommager ou de déformer les conteneurs pour vrac souples.
7.1.1.11.2 Flexible bulk containers shall not be stacked for road or rail transport.7.1.1.11.2 Les conteneurs pour vrac souples ne doivent pas être gerbés pour le transport par route ou par rail.
7.1.2 Segregation of dangerous goods7.1.2 Séparation des marchandises dangereuses
7.1.2.1 Incompatible goods shall be segregated from one another during transport.7.1.2.1 Les marchandises incompatibles doivent être séparées les unes des autres en cours de transport.
For the purposes of segregation, two substances or articles are considered mutually incompatible when their stowing together may result in undue hazards in the case of leakage, spillage, or any other accident.À cette fin, on considère que deux matières ou objets sont incompatibles lorsque leur chargement en commun peut induire des risques inacceptables en cas de fuite par déversement, ou de tout autre accident.
In this regard, detailed segregation requirements for substances and articles of Class 1 are provided in 7.1.3.1 and 7.1.3.2.À cet égard, on trouvera aux 7.1.3.1 et 7.1.3.2 des dispositions détaillées sur la séparation des matières et objets de la classe 1.
7.1.2.2 The extent of the hazard arising from possible reactions between incompatible dangerous goods may vary and the segregation arrangements required shall also vary as appropriate.7.1.2.2 L’importance du danger provenant de réactions possibles entre marchandises dangereuses incompatibles peut varier et les dispositions requises en matière de séparation doivent aussi différer selon les cas.
In some instances such segregation may be obtained by requiring certain distances between incompatible dangerous goods.Dans quelques cas il est possible d’obtenir cette séparation en respectant certaines distances entre les marchandises dangereuses incompatibles.
Intervening spaces between such dangerous goods may be filled with cargo compatible with the dangerous substances or articles in question.Les espaces intercalaires entre les marchandises dangereuses peuvent être comblés par une cargaison compatible avec les marchandises ou les objets dangereux en question.
7.1.2.3 The provisions of these Regulations are general in nature.7.1.2.3 Les dispositions du présent chapitre sont de caractère général.
The segregation provisions for each particular mode of transport shall be based on the following principles:Les dispositions en matière de séparation, pour chaque mode de transport, doivent reposer sur les principes ci-après:
(a) Incompatible dangerous goods shall be segregated from one another so as to effectively minimize hazards in the event of accidental leakage or spillage or any other accident;a) Les marchandises dangereuses incompatibles doivent être séparées les unes des autres afin de rendre effectivement minime tout risque en cas de fuite ou de déversement accidentel ou tout autre accident;
(b) Whenever dangerous goods are stowed together, the most stringent segregation provisions for any of the goods shall be applied;b) Lorsque des marchandises dangereuses sont chargées en commun, les prescriptions de séparation les plus sévères qui s’appliquent à ces diverses marchandises dangereuses doivent être appliquées;
(c) For packages required to bear a subsidiary hazard label, the segregation appropriate to the subsidiary hazard shall be applied when it is more stringent than that required by the primary hazard.c) En ce qui concerne es colis sur lesquels doit être apposée une étiquette de danger subsidiaire, la séparation applicable au danger subsidiaire doit être appliquée si elle est plus sévère que celle qu’exige le danger principal.
7.1.2.4 An overpack shall not contain dangerous goods which react dangerously with one another.7.1.2.4 Un suremballage ne doit pas contenir de marchandises dangereuses réagissant dangereusement entre elles.
7.1.3 Special provisions applicable to the transport of explosives7.1.3 Dispositions particulières applicables au transport des matières et objets explosibles
7.1.3.1 Separation of goods of Class 1 of different compatibility groups7.1.3.1 Séparation des marchandises de la classe 1 appartenant à des groupes de compatibilité différents
NOTE: The safety of explosive substances and articles would be enhanced by transporting each kind separately, but considerations of practicability and economics preclude such an ideal.NOTA: Pour mieux assurer la sécurité des matières et objets explosibles, il faudrait transporter isolément chaque type de matière ou d’objet, mais pour des raisons pratiques et économiques cet idéal n’est pas réalisable.
In practice, a proper balance of the interest of safety against the other relevant factors necessitates a degree of mixing in the transport of explosive substances and articles of several kinds.Pour concilier dans la pratique le point de vue de la sécurité et les autres facteurs en cause, on doit, dans une certaine mesure, transporter ensemble différentes sortes de matières et objets explosibles.
7.1.3.1.1 The extent to which goods of Class 1 may be loaded together in transport is determined by the “compatibility” of the explosives.7.1.3.1.1 La mesure dans laquelle il est permis de charger en commun, pour le transport, des marchandises de la classe 1 dépend de la "compatibilité" des matières et objets explosibles.
Goods of Class 1 are considered to be “compatible” if they can be transported together without significantly increasing either the probability of an accident or, for a given quantity, the magnitude of the effects of such an accident.On considère que des marchandises de la classe 1 sont "compatibles" lorsqu’on peut les transporter ensemble sans augmenter de façon notable ni la probabilité d’un accident ni, pour une quantité donnée de matières ou objets explosibles, les effets d’un tel accident.
7.1.3.1.2 Goods in Compatibility Groups A to K and N may be transported in accordance with the following provisions:7.1.3.1.2 Les marchandises appartenant aux groupes de compatibilité A à K et N peuvent être transportées conformément aux dispositions ci-après:
(a) Packages bearing the same compatibility group letter and the same division number may be transported together;a) Les colis portant la même lettre de groupe de compatibilité et le même numéro de division peuvent être chargés en commun;
(b) Goods of the same compatibility group but different divisions may be transported together provided that the whole is treated as belonging to the division having the smaller number.b) Les marchandises appartenant à un même groupe de compatibilité mais classées dans des divisions différentes peuvent être chargées en commun à condition que l’ensemble soit traité comme appartenant à la division ayant le plus petit numéro;
However, when goods of Division 1.5, Compatibility Group D, are transported together with goods of Division 1.2, Compatibility Group D, the total of the consignment shall be treated as Division 1.1, Compatibility Group D, for the purposes of transport;cependant, lorsque des marchandises de la division 1.5, groupe de compatibilité D, sont transportées en même temps que des marchandises de la division 1.2, groupe de compatibilité D, l’ensemble des envois doit être traité aux fins de transport comme appartenant à la division 1.1, groupe de compatibilité D;
(c) Packages bearing different compatibility group letters shall not in general be transported together (regardless of the division number) except in the case of compatibility group letters C, D, E and S as explained in 7.1.3.1.3 and 7.1.3.1.4.c) Les colis portant des lettres différentes de groupes de compatibilité ne doivent en général pas être chargées en commun, quel que soit le numéro de division, sauf s’il s’agit des lettres des groupes de compatibilité C, D, E et S, comme il est expliqué aux 7.1.3.1.3 et 7.1.3.1.4.
NOTE: Other combinations of Compatibility Groups A to K and N may be permitted under provisions applicable to the individual mode of transport.NOTA: D’autres combinaisons de marchandises des groupes de compatibilité A à K et N peuvent être autorisées en vertu de dispositions applicables au mode de transport en question.
7.1.3.1.3 Goods in Compatibility Groups C, D and E are permitted to be carried together in the same unit load or cargo transport unit provided the over all classification code is determined in accordance with the classification procedures in 2.1.3.7.1.3.1.3 Il est permis de charger en commun des marchandises des groupes de compatibilité C, D et E dans une charge unitaire commune ou dans le même engin de transport, à condition que le code de classement global soit déterminé conformément aux méthodes de classement du 2.1.3.
The appropriate division is determined in accordance with 7.1.3.1.2 (b).La division est déterminée conformément au 7.1.3.1.2 b).
Any combination of articles in Compatibility Groups C, D and E is assigned to Compatibility Group E. Any combination of substances in Compatibility Groups C and D shall be assigned to the most appropriate of the compatibility groups shown in 2.1.2.1.1, taking cognizance of the predominant characteristics of the combined load.Toute combinaison d’objets des groupes de compatibilité C, D et E est affectée au groupe de compatibilité E. Toute combinaison de matières des groupes de compatibilité C et D doit être affectée à celui des groupes de compatibilité définis au 2.1.2.1.1 qui convient le mieux compte tenu des caractéristiques prédominantes de la charge combinée.
7.1.3.1.4 Goods in Compatibility Group S may be transported with goods in all compatibility groups other than A and L.7.1.3.1.4 Les marchandises du groupe S peuvent être chargées avec des marchandises de tous les groupes de compatibilité, sauf A et L.
7.1.3.1.5 Goods in Compatibility Group L shall not be transported with goods in other compatibility groups.7.1.3.1.5 Les marchandises du groupe de compatibilité L ne doivent pas être chargées avec des marchandises appartenant à d’autres groupes de compatibilité.
Furthermore, goods in Compatibility Group L may only be transported with the same type of goods within Compatibility Group L.En outre, les marchandises appartenant à ce groupe ne peuvent être chargées qu’avec des marchandises du même type à l’intérieur du groupe L.
7.1.3.1.6 Goods of Compatibility Group N shall not in general (see 7.1.3.1.2 (b)) be transported with goods in other compatibility groups except S. However, if these goods are transported together with goods of Compatibility Groups C, D and E the goods of Compatibility Group N shall be considered as goods having Compatibility Group D (see also 7.1.3.1.3).7.1.3.1.6 Les marchandises du groupe de compatibilité N ne doivent pas en général (voir 7.1.3.1.2 b)) être chargées avec des marchandises d’autres groupes de compatibilité sauf S. Cependant, si ces marchandises sont chargées avec des marchandises des groupes de compatibilité C, D et E, les marchandises du groupe de compatibilité N doivent être considérées comme des marchandises du groupe de compatibilité D (voir aussi 7.1.3.1.3).
7.1.3.2 Mixed transport of goods of Class 1 with dangerous goods of other classes in freight containers, vehicles or wagons7.1.3.2 Transport en commun de marchandises de la classe 1 avec des marchandises dangereuses d’autres classes dans des conteneurs, des véhicules routiers ou des wagons de chemin de fer
7.1.3.2.1 Except where otherwise specially provided for in these Regulations, goods of Class 1 shall not be transported together in freight containers, vehicles or wagons with dangerous goods of other classes.7.1.3.2.1 Sauf disposition contraire expressément formulée dans le présent Règlement, les marchandises de la classe 1 ne doivent pas être transportées dans des conteneurs, des véhicules routiers ou des wagons de chemin de fer en commun avec des marchandises dangereuses d’autres classes.
7.1.3.2.2 Goods in Division 1.4, compatibility group S, may be transported together with dangerous goods of other classes.7.1.3.2.2 Les marchandises de la division 1.4, groupe de compatibilité S, peuvent être transportées en commun avec des marchandises dangereuses d’autres classes.
7.1.3.2.3 Blasting explosives (except UN 0083 Explosive, blasting, type C) may be transported together with ammonium nitrate (UN Nos. 1942 and 2067), ammonium nitrate emulsion or suspension or gel (UN No. 3375) and alkali metal nitrates (e.g. UN 1486) and alkaline earth metal nitrates (e.g. UN 1454) provided the aggregate is treated as blasting explosives under Class 1 for the purposes of placarding, segregation, stowage and maximum permissible load.7.1.3.2.3 Les explosifs de mine (à l’exception du No ONU 0083, EXPLOSIFS DE MINE (DE SAUTAGE) DU TYPE C) peuvent être transportés en commun avec du nitrate d’ammonium (Nos ONU 1942 et 2067), du nitrate d’ammonium en émulsion, suspension ou gel (No ONU 3375) et des nitrates de métaux alcalins (par exemple No ONU 1486) et des nitrates de métaux alcalino-terreux (par exemple No ONU 1454) à condition que l’ensemble soit considéré comme formé d’explosifs de mine de la classe 1 aux fins du placardage, de la séparation, du chargement et de la charge maximale admissible.
NOTE: Alkali metal nitrates include caesium nitrate (UN 1451), lithium nitrate (UN 2722), potassium nitrate (UN 1486), rubidium nitrate (UN 1477) and sodium nitrate (UN 1498).NOTA: Les nitrates de métaux alcalins comprennent le nitrate de césium (No ONU 1451), le nitrate de lithium (No ONU 2722), le nitrate de potassium (No ONU 1486), le nitrate de rubidium (No ONU 1477) et le nitrate de sodium (No ONU 1498).
Alkaline earth metal nitrates include barium nitrate (UN 1446), beryllium nitrate (UN 2464), calcium nitrate (UN 1454), magnesium nitrate (UN 1474) and strontium nitrate (UN 1507).Les nitrates de métaux alcalino-terreux comprennent le nitrate de baryum (No ONU 1446), le nitrate de béryllium (No ONU 2464), le nitrate de calcium (No ONU 1454), le nitrate de magnésium (No ONU 1474) et le nitrate de strontium (No ONU 1507).
7.1.3.2.4 Life-saving appliances (UN Nos. 3072 and 2990) containing Class 1 goods as equipment may be transported together with the same dangerous goods as contained in the appliances.7.1.3.2.4 Les engins de sauvetage (Nos ONU 3072 et 2990) qui renferment des marchandises de la classe 1 comme équipement peuvent être transportés en commun avec les mêmes marchandises dangereuses que ces engins contiennent.
7.1.3.2.5 Air bag inflators, or air bag modules, or seat-belt pretensioners, of Division 1.4, compatibility group G, (UN 0503) may be transported with air bag inflators or air bag modules or seat-belt pretensioners of Class 9 (UN 3268).7.1.3.2.5 Les générateurs de gaz pour sac gonflable ou modules de sac gonflable ou rétracteurs de ceinture de sécurité de la division 1.4, groupe de compatibilité G (No ONU 0503), peuvent être transportés avec des générateurs de gaz pour sac gonflable ou modules de sac gonflable ou rétracteurs de ceinture de sécurité de la classe 9 (No ONU 3268).
7.1.3.3 Transport of explosives in freight containers, road vehicles and rail wagons7.1.3.3 Transport de matières et objets explosibles en conteneurs, dans des véhicules routiers ou dans des wagons de chemin de fer
7.1.3.3.1 Freight containers, road vehicles and rail wagons shall not be offered for the transport of explosive substances and articles of Class 1, unless the freight container, road vehicle or rail wagon is structurally serviceable as witnessed by a current International Convention for Safe Containers (CSC) approval plate (applicable to freight containers only) and a detailed visual examination as follows:7.1.3.3.1 Un conteneur, un véhicule routier ou un wagon de chemin de fer ne doit être présenté pour le transport de matières et objets explosibles de la classe 1 que s’il est structurellement propre à l’emploi, ce qui doit être prouvé (pour les conteneurs seulement) par la présence d’une plaque d’agrément CSC (Convention internationale sur la sécurité des conteneurs), et vérifié par une inspection visuelle poussée quant aux points suivants:
(a) Prior to loading a freight container, road vehicle or rail wagon with explosives, it shall be checked to ensure it is free of any residue of previous cargo and to ensure it is structurally serviceable and the interior floor and walls are free from protrusions;a) Avant de charger des matières ou objets explosibles dans un conteneur, un véhicule routier ou un wagon de chemin de fer, on doit l’examiner pour s’assurer qu’il ne contient pas de résidus d’un chargement précédent, qu’il est structurellement propre à l’emploi et que le plancher et les parois intérieurs ne présentent pas de saillies;
(b) Structurally serviceable means that the freight container, road vehicle or rail wagon is free from major defects in its structural components, e.g. top and bottom side rails, top and bottom end rails, door sill and header, floor cross members, corner posts, and corner fittings in a freight container. Major defects are dents or bends in structural members greater than 19 mm in depth, regardless of length;b) Le terme structurellement propre à l’emploi s’entend d’un conteneur, véhicule routier ou wagon qui ne présente pas de défauts importants affectant ses éléments structuraux tels que, pour les conteneurs, les longerons supérieurs et inférieurs, les traverses supérieures et inférieures, les seuils et linteaux de portes, les traverses de plancher, les montants d’angle et les pièces de coin. On entend par défauts importants tout enfoncement ou pliure ayant plus de 19 mm de profondeur dans un élément structural, quelle que soit la longueur de cette déformation,
cracks or breaks in structural members; more than one splice or an improper splice (e.g. a lapped splice) in top or bottom end rails, or door headers or more than two splices in any one top or bottom side rail or any splice in a door sill or corner post; door hinges and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative, gaskets and seals that do not seal; or for freight containers, any distortion of the over all configuration great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on chassis, vehicle or wagon, or insertion into ships' cells;toute fissure ou rupture d’un élément structural, la présence de plus d’un raccord, ou l’existence de raccords improprement exécutés (par exemple par recouvrement) aux traverses supérieures ou inférieures ou aux linteaux de portes, ou de plus de deux raccords à l’un quelconque des longerons supérieurs ou inférieurs, ou d’un seul raccord dans un seuil de porte ou un montant d’angle, le fait que les charnières de portes et les ferrures soient grippées, tordues, cassées, hors d’usage ou manquantes, le fait que les joints et garnitures ne soient pas étanches ou, pour les conteneurs, tout désalignement d’ensemble suffisant pour empêcher le positionnement correct du matériel de manutention, le montage et l’arrimage sur les châssis, véhicules routiers ou wagons, ou l’insertion dans les cellules des navires;
(c) In addition, deterioration in any component of the container, road vehicle or rail wagon, regardless of the material of construction, such as rusted out metal in sidewalls or disintegrated fibreglass is unacceptable.c) En outre, toute détérioration d’un élément quelconque du conteneur, du véhicule routier ou du wagon, quel que soit le matériau de construction, comme la présence de parties rouillées de part en part dans les parois métalliques ou de parties désagrégées dans les éléments en fibre de verre, est inacceptable.
Normal wear, however, including oxidization (rust), slight dents and scratches and other damage that do not affect serviceability or the weather tight integrity of the units is acceptable.Cependant, l’usure normale, y compris l’oxydation (rouille), et la présence de légères traces de choc et d’éraflures, et les autres dommages qui ne rendent pas l’engin impropre à l’emploi ni ne nuisent à son étanchéité aux intempéries sont acceptables.
7.1.3.3.2 For free flowing powdery substances of 1.1C, 1.1D, 1.1G, 1.3C and 1.3G and fireworks of 1.1G, 1.2G and 1.3G, the floor of a freight container shall have a non metallic surface or covering.7.1.3.3.2 Pour les matières pulvérulentes susceptibles de s’écouler librement classées 1.1C, 1.1D, 1.1G, 1.3C et 1.3G ainsi que pour les artifices de divertissement classés 1.1G, 1.2G et 1.3G, le plancher d’un conteneur doit comporter une surface ou un revêtement non métallique.
7.1.4 Special provisions applicable to the transport of gases7.1.4 Dispositions spéciales applicables au transport des gaz
7.1.4.1 Aerosols transported for the purposes of reprocessing or disposal under the provisions of special provision 327 shall only be transported in well-ventilated cargo transport units other than closed freight containers.7.1.4.1 Les aérosols transportés aux fins de recyclage ou d’élimination conformément aux dispositions de la disposition spéciale 327 doivent être acheminés uniquement dans des engins de transport bien ventilés à l’exclusion des conteneurs fermés.
7.1.5 Special provisions applicable to the transport of self-reactive substances of Division 4.1, organic peroxides of Division 5.2 and substances stabilized by temperature control (other than self-reactive substances and organic peroxides)7.1.5 Dispositions particulières applicables au transport des matières autoréactives de la division 4.1, des peroxydes organiques de la division 5.2 et des matières stabilisées par régulation de température (autres que les matières autoréactives ou les peroxydes organiques)
7.1.5.1 All self-reactive substances, organic peroxides and polymerizing substances shall be protected from direct sunlight and all sources of heat, and placed in adequately ventilated areas.7.1.5.1 Les matières autoréactives, les peroxydes organiques et les matières qui polymérisent doivent être tenus à l’ombre, maintenus à l’écart de toute source de chaleur et placés dans des endroits bien aérés.
NOTE: Some substances which are transported under temperature control are prohibited from transport by certain modes.NOTA: Certaines matières qui doivent être transportées sous régulation de température sont interdites au transport sous certains modes de transport.
7.1.5.2 Where a number of packages are assembled in a freight container, closed road vehicle or unit load, the total quantity of substance, the type and number of packages and the stacking arrangement shall not create an explosion hazard.7.1.5.2 Si plusieurs colis sont groupés dans un conteneur, un véhicule routier fermé ou une unité de charge, la quantité totale de matière, le type et le nombre de colis, ainsi que leur ordre d’arrimage, ne doivent pas être tels qu’il en résulte un risque d’explosion.
7.1.5.3 Temperature control provisions7.1.5.3 Dispositions relatives à la régulation de température
7.1.5.3.1 These provisions apply to certain self-reactive substances when required by 2.4.2.3.4, and certain organic peroxides when required by 2.5.3.4.1 and certain polymerizing substances when required by 2.4.2.5.2 or special provision 386 of Chapter 3.3 which may only be transported under conditions where the temperature is controlled.7.1.5.3.1 Les présentes dispositions ne s’appliquent à certaines matières autoréactives, certains peroxydes organiques et certaines matières qui polymérisent que lorsque le transport de ces matières est soumis à régulation de température au titre du 2.4.2.3.4, 2.5.3.4.1 ou 2.4.2.5.2 ou de la disposition spéciale 386 du chapitre 3.3 suivant le cas.
7.1.5.3.2 These provisions also apply to the transport of substances for which:7.1.5.3.2 Ces dispositions s’appliquent également au transport:
(a) The proper shipping name as indicated in column 2 of the Dangerous Goods List of Chapter 3.2 or according to 3.1.2.6 contains the word “STABILIZED”;a) De matières dont la désignation officielle de transport, telle qu’elle figure dans la colonne 2 de la Liste des marchandises dangereuses du chapitre 3.2 ou selon le 3.1.2.6, contient la mention “STABILISÉ”;
andet
(b) The self-accelerating decomposition temperature (SADT) or the self-accelerating polymerisation temperature (SAPT) determined for the substance (with or without chemical stabilization) as offered for transport is:b) De matières pour lesquelles la température de décomposition accélérée (TDAA) ou la température de polymérisation auto-accélérée (TPAA) déterminée pour ces matières telles que présentées au transport (avec ou sans stabilisation chimique) est:
(i) 50 °C or less for single packagings and IBCs;i) Au maximum de 50 °C pour les emballages individuels et les GRV;
orou
(ii) 45 °C or less for portable tanks.ii) Au maximum de 45 °C pour les citernes mobiles.
When chemical inhibition is not used to stabilize a reactive substance which may generate dangerous amounts of heat and gas, or vapour, under normal transport conditions, these substances need to be transported under temperature control.Lorsqu’il n’est pas recouru à l’inhibition chimique pour stabiliser une matière réactive susceptible de générer des quantités dangereuses de chaleur et de gaz ou de vapeur dans des conditions normales de transport, cette matière doit être transportée sous régulation de température.
These provisions do not apply to substances which are stabilized by the addition of chemical inhibitors such that the SADT or the SAPT is greater than that prescribed in (b) (i) or (ii), above.Ces dispositions ne s’appliquent pas aux matières qui sont stabilisées par adjonction d’inhibiteurs chimiques de sorte que la TDAA ou la TPAA soit supérieure à ce qui est prescrit aux alinéas b) i) et ii) ci-dessus.
7.1.5.3.3 In addition, if a self-reactive substance or organic peroxide or a substance the proper shipping name of which contains the word “STABILIZED” and which is not normally required to be transported under temperature control is transported under conditions where the temperature may exceed 55 °C, it may require temperature control.7.1.5.3.3 En outre, si une matière autoréactive, un peroxyde organique ou une matière dont la désignation officielle de transport comporte la mention “STABILISÉ” et pour laquelle le transport avec régulation de température n’est pas normalement prescrit est transporté dans des conditions telles que la température risque de dépasser 55 °C, la régulation de température peut s’imposer.
7.1.5.3.4 The “control temperature” is the maximum temperature at which the substance can be safely transported.7.1.5.3.4 La “température de régulation” est la température maximale à laquelle une matière peut être transportée en sécurité.
It is assumed that during transport the temperature of the immediate surroundings of the package does not exceed 55 °C and attains this value for a relatively short time only during each period of 24 hours.Les présentes dispositions sont basées sur l’hypothèse d’une température ne dépassant pas 55 °C au voisinage immédiat du colis pendant le transport et n’atteignant cette valeur que pendant une durée relativement courte par période de 24 heures.
In the event of loss of temperature control, it may be necessary to implement emergency procedures.En cas de défaillance du système de régulation, il pourra être nécessaire d’appliquer les mesures d’urgence.
The “emergency temperature” is the temperature at which such procedures shall be implemented.La “température critique” est la température à laquelle ces procédures doivent être mises en œuvre.
7.1.5.3.5 Derivation of control and emergency temperatures7.1.5.3.5 Détermination de la température de régulation et de la température critique
a i.e. the SADT/SAPT of the substance as packed for transport. 7.1.5.3.6 The control and emergency temperatures are derived using the table in 7.1.5.3.5 from the SADT or from the SAPT which are defined as the lowest temperatures at which self-accelerating decomposition or self-accelerating polymerization may occur with a substance in the packaging, IBC or portable tank as used in transport.a On entend par là la température de décomposition auto-accélérée ou la température de polymérisation auto-accélérée de la matière telle qu’emballée pour le transport. 7.1.5.3.6 La température de régulation et la température critique sont calculées à l’aide du tableau sous 7.1.5.3.5 à partir de la TDAA ou de la TPAA, qui sont définies comme les plus basses températures auxquelles une telle décomposition ou une telle polymérisation peut se produire dans l’emballage, le GRV ou la citerne mobile utilisé pour le transport.
An SADT or SAPT shall be determined in order to decide if a substance shall be subjected to temperature control during transport.On doit déterminer la TDAA ou la TPAA pour savoir si une matière doit faire l’objet d’une régulation de température pendant le transport.
Provisions for the determination of the SADT and SAPT are given in 2.4.2.3.4, 2.5.3.4.2 and 2.4.2.5.2 for self-reactive substances, organic peroxides and polymerizing substances and mixtures, respectively.Les dispositions concernant la détermination de la TDAA et de la TPAA sont énoncées au 2.4.2.3.4, au 2.5.3.4.2 et au 2.4.2.5.2 pour les matières autoréactives, les peroxydes organiques et les matières et mélanges qui polymérisent, respectivement.
7.1.5.3.7 Control and emergency temperatures, where appropriate, are provided for currently assigned self-reactive substances in 2.4.2.3.2.3 and for currently assigned organic peroxide formulations in 2.5.3.2.4.7.1.5.3.7 La température de régulation et la température critique pour les matières autoréactives et pour les préparations de peroxydes organiques déjà classées sont indiquées aux 2.4.2.3.2.3 et 2.5.3.2.4, respectivement.
7.1.5.3.8 The actual transport temperature may be lower than the control temperature but shall be selected so as to avoid dangerous separation of phases.7.1.5.3.8 La température réelle de transport pourra être inférieure à la température de régulation, mais elle devra être choisie de manière à éviter une séparation dangereuse des phases.
7.1.5.4 Transport under temperature control7.1.5.4 Transport avec régulation de température
NOTE: Since the circumstances to be taken into account differ for the various modes of transport, only general guidance is provided.NOTA: Étant donné la variation des conditions entre les divers modes de transport, les paragraphes ci-après n’énoncent que des dispositions de caractère général.
7.1.5.4.1 Maintenance of the prescribed temperature is an essential feature of the safe transport of substances stabilized by temperature control.7.1.5.4.1 Le maintien de la température prescrite est une condition indispensable pour la sécurité du transport des matières stabilisées par régulation de température.
In general, there shall be:En général il doit y avoir:
(a) Thorough inspection of the cargo transport unit prior to loading;a) Une inspection minutieuse de l’engin de transport avant le chargement;
(b) Instructions to the carrier about the operation of the refrigeration system;b) Des consignes pour le transporteur sur le fonctionnement du système de réfrigération;
(c) Procedures to be followed in the event of loss of control;c) Des procédures à suivre en cas de défaillance de la régulation;
(d) Regular monitoring of operating temperatures;d) Une surveillance régulière des températures de service;
andet
(e) Provision of a back-up refrigeration system or spare parts.e) La fourniture d'un système de réfrigération de secours ou de pièces de rechange.
7.1.5.4.2 Any control and temperature sensing devices in the refrigeration system shall be readily accessible and all electrical connections weather-proof.7.1.5.4.2 Tous les dispositifs de commande et capteurs de température dans le système de réfrigération doivent être facilement accessibles, et toutes les connexions électriques doivent être protégées contre les intempéries.
The temperature of air space within the cargo transport unit shall be measured by two independent sensors and the output shall be recorded so that temperature changes are readily detectable.La température de l’espace d’air à l’intérieur de l’engin de transport doit être mesurée par deux capteurs indépendants et les données doivent être enregistrées de manière à ce que tout changement de température soit facilement discernable.
The temperature shall be checked every four to six hours and logged.La température doit être contrôlée à intervalles de quatre à six heures et consignée.
When substances having a control temperature of less than +25 °C are carried, the cargo transport unit shall be equipped with visible and audible alarms, powered independently of the refrigeration system, set to operate at or below the control temperature.Lors du transport de matières ayant une température de régulation inférieure à + 25 °C, l’engin de transport doit être équipé de dispositifs d'alarme optique et sonore, alimentés indépendamment du système de réfrigération, réglés pour fonctionner à une température égale ou inférieure à la température de régulation.
7.1.5.4.3 If during transport the control temperature is exceeded, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid refrigerants).7.1.5.4.3 Si la température de régulation est dépassée au cours du transport, une procédure d'alerte, comprenant la réparation éventuelle du dispositif frigorifique ou le renforcement de la capacité de refroidissement (par exemple par adjonction de matières réfrigérantes liquides ou solides), doit être déclenchée.
The temperature shall also be checked frequently and preparations made for implementation of the emergency procedures.On doit en outre contrôler fréquemment la température et se préparer à prendre des mesures d’urgence.
If the emergency temperature is reached, the emergency procedures shall be initiated.Si la température critique est atteinte, les mesures d'urgence doivent être engagées.
7.1.5.4.4 The suitability of a particular means of temperature control for transport depends on a number of factors. Factors to be considered include:7.1.5.4.4 Le moyen de régulation de température choisi pour le transport dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que:
(a) The control temperature(s) of the substance(s) to be transported;a) La ou les températures de régulation de la ou des matières à transporter;
(b) The difference between the control temperature and the anticipated ambient temperature conditions;b) L’écart entre la température de régulation et les conditions de températures ambiantes prévues;
(c) The effectiveness of the thermal insulation;c) L’efficacité de l’isolation thermique;
(d) The duration of transport;d) La durée du transport;
andet
(e) Allowance of a safety margin for delays.e) La marge de sécurité prévue pour les retards.
7.1.5.4.5 Suitable methods for preventing the control temperature being exceeded are, in order of increasing control capability:7.1.5.4.5 Des méthodes appropriées pour empêcher le dépassement de la température de régulation sont, par ordre croissant d'efficacité:
(a) Thermal insulation; provided that the initial temperature of the substance(s) to be transported is sufficiently below the control temperature;a) Isolation thermique, à condition que la température initiale de la ou des matières à transporter soit suffisamment basse par rapport à la température de régulation;
(b) Thermal insulation with coolant system; provided that:b) Isolation thermique avec système de refroidissement, à condition que:
(i) An adequate quantity of coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for delay, is carried;i) une quantité suffisante de réfrigérant (par exemple azote liquide ou neige carbonique) soit transportée, en tenant compte d’une marge raisonnable pour les retards;
(ii) Liquid oxygen or air is not used as coolant;ii) ni l'oxygène liquide ni l'air liquide ne soient utilisés comme réfrigérants;
(iii) There is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed;iii) le système de refroidissement ait un effet uniforme, même lorsque la plupart du réfrigérant est épuisée;
andet
(iv) The need to ventilate the unit before entering is clearly indicated by a warning on the door(s) of the unit;iv) la nécessité de ventiler l’engin de transport avant d'entrer soit clairement indiquée par un avis inscrit sur la ou les portes de l’engin;
(c) Single mechanical refrigeration; provided that for substance(s) to be transported with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours;c) Réfrigération mécanique simple, à condition que, pour les matières à transporter ayant un point d'éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C, des raccords électriques à protection contre l'explosion soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d'inflammation des vapeurs;
(d) Combined mechanical refrigeration system with coolant system; provided that:d) Système de réfrigération mécanique combiné avec système de refroidissement, à condition que:
(i) The two systems are independent of one another;i) les deux systèmes soient indépendants l'un de l'autre; et
(ii) The provisions in (b) and (c) are complied with;ii) les dispositions des alinéas b) et c) soient satisfaites;
(e) Dual mechanical refrigeration system; provided that:e) Système de réfrigération mécanique double, à condition que:
(i) Apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another;i) en dehors du dispositif général d'alimentation, les deux systèmes soient indépendants l'un de l'autre;
(ii) Each system alone is capable of maintaining adequate temperature control;ii) chaque système puisse à lui seul maintenir une régulation suffisante de la température;
andet
(iii) For substance(s) to be transported with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours.iii) pour les matières à transporter ayant un point d'éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C des raccords électriques à protection contre l'explosion soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d'inflammation des vapeurs.
7.1.6 (Reserved).7.1.6 (Réservé).
7.1.7 Special provisions applicable to the transport of Division 6.1 (toxic) and Division 6.2 (infectious) substances7.1.7 Dispositions particulières applicables au transport des matières de la division 6.1 (toxiques) et des matières de la division 6.2 (infectieuses)
7.1.7.1 Division 6.1 (toxic) substances7.1.7.1 Matières toxiques de la division 6.1
7.1.7.1.1 Segregation from foodstuffs7.1.7.1.1 Séparation des denrées alimentaires
Substances marked as or known to be toxic (packing groups I, II and III) shall not be carried in the same railway wagon, lorry, hold of a ship, compartment of an aircraft or other cargo transport unit with substances marked as or known to be foodstuffs, feeds or other edible substances intended for consumption by humans or animals.Les matières marquées ou connues comme étant des matières toxiques (groupes I, II et III) ne doivent pas être transportées dans le même wagon, le même camion, la même cale de navire, le même compartiment d’un avion ou d’un autre engin de transport que des matières qui sont marquées ou connues comme étant des denrées alimentaires, aliments pour bétail, ou autres produits comestibles destinés à être consommés par l’homme ou les animaux.
Relaxation of this position may be allowed for substances of packing groups II and III provided the competent authority is satisfied that the packing and segregation are adequate to prevent the contamination of foodstuffs, feeds or other edible substances intended for consumption by humans or animals.Une dérogation à ces dispositions pourra être admise pour les matières des groupes II et III, sous réserve que l’autorité compétente estime que l’emballage et la séparation sont suffisants pour éviter la contamination de denrées alimentaires, d’aliments pour bétail, ou d’autres produits comestibles destinés à être consommés par l’homme ou par les animaux.
7.1.7.1.2 Decontamination of cargo transport units7.1.7.1.2 Décontamination des engins de transport
A railway wagon, lorry, cargo space of a ship, compartment of an aircraft or other cargo transport unit which has been used to carry substances marked as or known to be toxic (packing groups I, II and III) shall, before re use, be inspected for contamination.Les wagons de chemin de fer, les camions, les espaces à cargaison de navire, les compartiments d’avion ou d’autres engins de transport qui ont été utilisés pour transporter des matières marquées ou connues comme étant des matières toxiques (groupes I, II et III) doivent être inspectés avant réutilisation pour déterminer s’il y a eu contamination.
A railway wagon, lorry, hold of a ship, compartment of an aircraft or other cargo transport unit which has been contaminated shall not be returned to service until such contamination has been removed.Les wagons de chemin de fer, les camions, les espaces à cargaison de navire, les compartiments d’avion ou d’autres engins de transport qui ont été contaminés ne doivent pas être réutilisés avant décontamination.
7.1.7.2 Division 6.2 (infectious) substances7.1.7.2 Matières infectieuses de la division 6.2
7.1.7.2.1 Responsibility of carrier7.1.7.2.1 Responsabilité du transporteur
Carriers and their staff shall fully understand all applicable regulations for the packing, labelling, transport and documentation of consignments of infectious substances.Le transporteur et son personnel doivent avoir bien assimilé toutes les dispositions applicables à l’emballage, à l’étiquetage et au transport des colis de matières infectieuses ainsi qu’aux documents y relatifs.
The carrier shall accept and expedite the transport of consignments conforming to the rules in force. If the carrier finds any error in the labelling or documentation, he shall immediately notify the consignor or consignee so that the appropriate corrective measures may be taken.Le transporteur doit accepter les envois conformes aux règles en vigueur et les faire expédier rapidement. S’il constate une erreur dans les étiquettes ou dans les documents, il doit en informer sans délai l’expéditeur ou le destinataire afin que les mesures rectificatives appropriées puissent être prises.
7.1.7.2.2 Action to be taken in the event of damage or leakage7.1.7.2.2 Mesures à prendre en cas de dommage ou de fuite de matière
Any person responsible for the carriage of packages containing infectious substances who becomes aware of damage to or leakage from such packages shall:Toute personne ayant la responsabilité du transport ou de l’ouverture de colis contenant des matières infectieuses qui s’aperçoit que le colis est endommagé ou présente une fuite doit:
(a) Avoid handling the package or keep handling to a minimum;a) éviter de manipuler le colis ou le manipuler le moins possible;
(b) Inspect adjacent packages for contamination and put aside any that may have been contaminated;b) inspecter les colis voisins pour déceler une contamination éventuelle et mettre de côté tout colis qui pourrait avoir été contaminé;
(c) Inform the appropriate public health authority or veterinary authority, and provide information on any other countries of transit where persons may have been exposed to danger; andc) informer les autorités appropriées des services de santé publique ou vétérinaires en indiquant les autres pays de transit où des personnes pourraient avoir été exposées au danger;
(d) Notify the consignor and/or the consignee.d) aviser l’expéditeur et/ou le destinataire.
7.1.7.2.3 Decontamination of cargo transport units7.1.7.2.3 Décontamination des engins de transport
A railway wagon, road vehicle, cargo space of a ship, compartment of an aircraft or other cargo transport unit which has been used to transport infectious substances shall be inspected for release of the substance before re-use. If the infectious substances were released during transport, the cargo transport unit shall be decontaminated before it is re-used.Tout wagon de chemin de fer, véhicule routier, compartiment de charge d’un bateau, compartiment de charge d’un avion, ou tout autre engin de transport qui a été utilisé pour le transport de matières infectieuses doit être inspecté avant réutilisation pour déterminer s’il y a eu fuite de matières infectieuses au cours du transport. Si c’est le cas, l’engin de transport doit être décontaminé avant sa réutilisation.
Decontamination may be achieved by any means which effectively inactivates the released infectious substance.La décontamination peut s’effectuer par tout moyen qui permette de neutraliser de manière efficace la matière infectieuse qui a été libérée.
7.1.8 Special provisions applicable to the transport of radioactive material7.1.8 Dispositions particulières applicables au transport des matières radioactives
7.1.8.1 Segregation7.1.8.1 Séparation
7.1.8.1.1 Packages, overpacks and freight containers containing radioactive material and unpackaged radioactive material shall be segregated during transport and during storage in transit:7.1.8.1.1 Les colis, suremballages et conteneurs contenant des matières radioactives et des matières radioactives non emballées doivent être séparés au cours du transport et de l’entreposage en transit:
(a) From workers in regularly occupied working areas by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters;a) des travailleurs employés régulièrement dans des zones de travail, par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 5 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles;
(b) From members of the the public, in areas where the public has regular access, by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters;b) des membres du public, dans des zones normalement accessibles au public, par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 1 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles;
(c) From undeveloped photographic film by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film;c) des pellicules photographiques non développées, par des distances calculées au moyen d’un critère d’exposition de ces pellicules au rayonnement dû au transport de matières radioactives de 0,1 mSv par envoi d’une telle pellicule;
andet
(d) From other dangerous goods in accordance with 7.1.2 and 7.1.3.2.d) des autres marchandises dangereuses conformément aux 7.1.2 et 7.1.3.2.
7.1.8.1.2 Category II YELLOW or III YELLOW packages or overpacks shall not be carried in compartments occupied by passengers, except those exclusively reserved for couriers specially authorized to accompany such packages or overpacks.7.1.8.1.2 Les colis et suremballages des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE ne doivent pas être transportés dans des compartiments occupés par des voyageurs, sauf s’il s’agit de compartiments exclusivement réservés aux convoyeurs spécialement chargés de veiller sur ces colis ou suremballages.
7.1.8.2 Activity limits7.1.8.2 Limites d’activité
The total activity in a single hold or compartment of an inland waterway craft, or in another conveyance, for carriage of LSA material or SCO in Type IP-1, Type IP-2, Type IP-3 or unpackaged, shall not exceed the limits shown in Table 7.1.8.2.L’activité totale dans une seule cale ou un seul compartiment d’un bateau de navigation intérieure, ou dans un autre moyen de transport, pour l’acheminement de matières LSA et SCO dans des colis industriels du type 1, du type 2 ou du type 3 ou non emballés ne doit pas dépasser les limites indiquées au tableau 7.1.8.2.
For SCO-III, the limits in Table 7.1.8.2 may be exceeded provided that the transport plan contains precautions which are to be employed during transport to obtain an overall level of safety at least equivalent to that which would be provided if the limits had been applied.Pour SCO-III, les limites du tableau 7.1.8.2 peuvent être dépassées à condition que le plan de transport contienne les précautions à prendre en cours de transport afin d’obtenir un niveau de sûreté générale au moins équivalent à celui qui aurait été atteint si les limites avaient été respectées.
Table 7.1.8.2: Conveyance activity limits for LSA material and SCO in industrial packages or unpackagedTableau 7.1.8.2: Limites d’activité pour les moyens de transport contenant des matières LSA ou des objets SCO dans des colis industriels ou non emballés
Nature of materialNature des matières
Activity limit for conveyances other than by inland waterway other than inland waterway craftLimite d’activité pour les moyens de transport autres que les bateaux de navigation intérieure
Activity limit for a hold or compartment of an inland waterway craftLimite d’activité pour une cale ou un compartiment d’un bateau de navigation intérieure
7.1.8.3 Stowage during transport and storage in transit7.1.8.3 Arrimage pendant le transport et l’entreposage en transit
7.1.8.3.1 Consignments shall be securely stowed.7.1.8.3.1 Les envois doivent être arrimés de façon sûre.
7.1.8.3.2 Provided that its average surface heat flux does not exceed 15 W/m2 and that the immediately surrounding cargo is not in sacks or bags, a package or overpack may be carried or stored among packaged general cargo without any special stowage provisions except as may be specifically required by the competent authority in an applicable certificate of approval.7.1.8.3.2 À condition que le flux thermique surfacique moyen ne dépasse pas 15 W/m2 et que les marchandises se trouvant à proximité immédiate ne soient pas emballées dans des sacs, un colis ou un suremballage peut être transporté ou entreposé en même temps que des marchandises communes emballées, sans précautions particulières d’arrimage, à moins que l’autorité compétente n’en exige expressément dans le certificat d’agrément ou d’approbation.
7.1.8.3.3 Loading of freight containers and accumulation of packages, overpacks and freight containers shall be controlled as follows:7.1.8.3.3 Au chargement des conteneurs, et au groupage de colis, suremballages et conteneurs de transport doivent s’appliquer les prescriptions suivantes:
(a) Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, overpacks and freight containers aboard a single conveyance shall be so limited that the total sum of the transport indexes aboard the conveyance does not exceed the values shown in Table 7.1.8.3.3;a) Sauf en cas d’utilisation exclusive, et pour les envois de matières LSA-I, le nombre total de colis, suremballages et conteneurs à l’intérieur d’un même moyen de transport doit être limité de telle sorte que la somme totale des IT sur le moyen de transport ne dépasse pas les valeurs indiquées au tableau 7.1.8.3.3;
(b) The dose rate under routine conditions of transport shall not exceed 2 mSv/h at any point on the external surface of the vehicle or freight container, and 0.1 mSv/h at 2 m from the external surface of the vehicle or freight container, except for consignments transported under exclusive use by road or rail, for which the radiation limits around the vehicle are set forth in 7.2.3.1.2 (b) and (c);b) Le débit de dose dans les conditions de transport de routine ne doit pas dépasser 2 mSv/h en tout point de la surface externe du véhicule ou du conteneur, et 0,1 mSv/h à 2 m de la surface externe du véhicule ou du conteneur, sauf dans le cas des envois transportés sous utilisation exclusive par route ou par voie ferrée, pour lesquels les limites d’intensité de rayonnement autour du véhicule sont énoncées au 7.2.3.1.2 b) et c);
(c) The total sum of the criticality safety indexes in a freight container and aboard a conveyance shall not exceed the values shown in Table 7.1.8.4.2.c) La somme totale des CSI dans un conteneur et à bord d’un moyen de transport ne doit pas dépasser les valeurs indiquées au tableau 7.1.8.4.2.
Table 7.1.8.3.3: TI limits for freight containers and conveyances not under exclusive useTableau 7.1.8.3.3: Limites du TI pour les conteneurs et les moyens de transport en utilisation non exclusive
Type of freight container or conveyanceType du conteneur ou du moyen de transport
Freight containerConteneur:
Small freight containerPetit conteneur
Large freight containerGrand conteneur
VehicleVéhicule
AircraftAéronef
PassengerDe passagers
CargoCargo
Inland waterway vesselBateau de navigation intérieure
Seagoing vesselaBateau de navigation maritimea
(1) Hold, compartment or defined deck area:1) Cale, compartiment ou zone réservée du pont:
Packages, overpacks, small freight containersColis, suremballages, petits conteneurs
Large freight containersGrands conteneurs
(2) Total vessel:2) Bateau entier:
Packages, overpacks, small freight containersColis, suremballages, petits conteneurs
Large freight containersGrands conteneurs
a Packages or overpacks carried in or on a vehicle which are in accordance with the provisions of 7.2.3.1.2 may be transported by vessels provided that they are no removed from the vehicle at any time while on board the vessel.a Les colis ou les suremballages transportés sur ou dans un véhicule qui sont conformes aux dispositions du 7.2.3.1.2 peuvent être transportés par bateau, à condition qu’ils ne soient pas enlevés du véhicule lorsqu’ils se trouvent à bord du bateau.
7.1.8.3.4 Any package or overpack having either a transport index greater than 10, or any consignment having a criticality safety index greater than 50, shall be transported only under exclusive use.7.1.8.3.4 Les colis ou suremballages ayant un TI supérieur à 10 ou les envois ayant un CSI supérieur à 50 ne doivent être transportés que sous utilisation exclusive.
7.1.8.4 Additional requirements relating to transport and storage in transit of fissile material7.1.8.4 Prescriptions supplémentaires concernant le transport et l’entreposage en transit des matières fissiles
7.1.8.4.1 Any group of packages, overpacks, and freight containers containing fissile material stored in transit in any one storage area shall be so limited that the total sum of the criticality safety indexes in the group does not exceed 50.7.1.8.4.1 Tout groupe de colis, suremballages et conteneurs contenant des matières fissiles entreposés en transit dans toute aire d’entreposage doit être limité de telle sorte que la somme totale des CSI du groupe ne dépasse pas 50.
Each group shall be stored so as to maintain a spacing of at least 6 m from other such groups.Chaque groupe doit être entreposé de façon à être séparé d’au moins 6 m d’autres groupes de ce type.
7.1.8.4.2 Where the total sum of the criticality safety indexes on board a conveyance or in a freight container exceeds 50, as permitted in Table 7.1.8.4.2, storage shall be such as to maintain a spacing of at least 6 m from other groups of packages, overpacks or freight containers containing fissile material or other conveyances carrying radioactive material.7.1.8.4.2 Lorsque la somme totale des CSI sur un moyen de transport ou dans un conteneur dépasse 50, dans les conditions prévues au tableau 7.1.8.4.2, l’entreposage doit être fait de façon à maintenir un espacement d’au moins 6 m par rapport à d’autres groupes de colis, suremballages ou conteneurs contenant des matières fissiles ou d’autres moyens de transport contenant des matières radioactives.
Table 7.1.8.4.2: CSI limits for freight containers and conveyances containing fissile materialTableau 7.1.8.4.2: Limites du CSI pour les conteneurs et les moyens de transport contenant des matières fissiles
Type of freight container or conveyanceType du conteneur ou du moyen de transport
Freight containerConteneur:
Small freight containerPetit conteneur
Large freight containerrand conteneur:
VehicleVéhicule
AircraftAéronef
PassengerDe passagers
CargoCargo
Inland waterway vesselBateau de navigation intérieure
Seagoing vesselaBateau de navigation maritimea
(1) Hold, compartment or defined deck area:1) Cale, compartiment ou zone réservée du pont:
Packages, overpacks, small freight containersColis, suremballages, petits conteneurs
Large freight containersGrands conteneurs
(2) Total vessel:2) Bateau entier:
Packages, overpacks, small freight containersColis, suremballages, petits conteneurs
Large freight containersGrands conteneurs
a Packages of overpacks carried in or on a vehicle which are in accordance with the provisions of 7.2.3.1.2 may be transported by vessels provided that they are not removed from the vehicle at any time while on board the vessel.a Les colis ou les suremballages transportés sur ou dans un véhicule qui sont conformes aux dispositions du 7.2.3.1.2 peuvent être transportés par bateau, à condition qu’ils ne soient pas enlevés du véhicule lorsqu’ils se trouvent à bord du bateau.
In that case the entries under the heading “under exclusive use” apply.Dans ce cas, les valeurs données pour l’utilisation exclusive s’appliquent.
b The consignment shall be so handled and stowed that the total sum of CSI's in any group does not exceed 50, and stowed so as to maintain a spacing of at least 6 m from other groups.b L’envoi doit être manutentionné et arrimé de telle sorte que la somme des ISC d’un groupe quelconque ne dépasse pas 50, et que chaque groupe soit manutentionné et arrimé de manière à assurer une distance d’au moins 6 m des autres groupes.
c The consignment shall be so handled and stowed that the total sum of CSI's in any group does not exceed 100, and stowed so as to maintain a spacing of at least 6 m from other groups.c L’envoi doit être manutentionné et arrimé de telle sorte que la somme des ISC d’un groupe quelconque ne dépasse pas 100, et que chaque groupe soit manutentionné et arrimé de manière à assurer une distance d’au moins 6 m des autres groupes.
For transport under exclusive use, the intervening space between groups may be occupied by other compatible cargo.Pour le transport en utilisation exclusive, l’espace intermédiaire peut être occupé par d’autres marchandises compatibles.
7.1.8.4.3 Fissile material meeting one of the provisions (a) to (f) of 2.7.2.3.5 shall meet the following requirements:7.1.8.4.3 Les matières fissiles qui satisfont à l’une des dispositions énoncées aux 2.7.2.3.5 a) à f) doivent satisfaire aux prescriptions suivantes:
(a) Only one of the provisions (a) to (f) of 2.7.2.3.5 is allowed per consignment;a) seule une des dispositions énoncées aux 2.7.2.3.5 a) à f) est autorisée par envoi;
(b) Only one approved fissile material in packages classified in accordance with 2.7.2.3.5 (f) is allowed per consignment unless multiple materials are authorized in the certificate of approval;b) seulement une matière fissile en colis, classée conformément au 2.7.2.3.5 f) est autorisée par envoi à moins que des matières multiples soient autorisées dans le certificat d’agrément;
(c) Fissile material in packages classified in accordance with 2.7.2.3.5 (c) shall be transported in a consignment with no more than 45 g of fissile nuclides;c) les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.7.2.3.5 c) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 45 g de nucléides fissiles;
(d) Fissile material in packages classified in accordance with 2.7.2.3.5 (d) shall be transported in a consignment with no more than 15 g of fissile nuclides;d) les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.7.2.3.5 d) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 15 g de nucléides fissiles;
(e) Unpackaged or packaged fissile material classified in accordance with 2.7.2.3.5 (e) shall be transported under exclusive use on a conveyance with no more than 45 g of fissile nuclides.e) les matières fissiles emballées ou non, qui sont classées conformément au 2.7.2.3.5 e), doivent être transportées sous utilisation exclusive dans un moyen de transport contenant au maximum 45 g de nucléides fissiles.
7.1.8.5 Damaged or leaking packages, contaminated packagings7.1.8.5 Colis endommagés ou présentant des fuites, colis contaminés
7.1.8.5.1 If it is evident that a package is damaged or leaking, or if it is suspected that the package may have leaked or been damaged, access to the package shall be restricted and a qualified person shall, as soon as possible, assess the extent of contamination and the resultant dose rate of the package. The scope of the assessment shall include the package, the conveyance, the adjacent loading and unloading areas, and, if necessary, all other material which has been carried in the conveyance.7.1.8.5.1 Si l’on constate qu’un colis est endommagé ou fuit, ou si l’on soupçonne que le colis peut être endommagé ou fuir, l’accès au colis doit être limité et une personne qualifiée doit, dès que possible, évaluer l’ampleur de la contamination et le débit de dose du colis qui en résulte. L’évaluation doit porter sur le colis, le moyen de transport, les lieux de chargement et de déchargement avoisinants et, le cas échéant, toutes les autres matières chargées dans le moyen de transport.
When necessary, additional steps for the protection of people property and the environment, in accordance with provisions established by the relevant competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage.En cas de besoin, des mesures additionnelles visant à protéger les personnes, les biens et l’environnement, conformément aux dispositions établies par l’autorité compétente, doivent être prises pour réduire le plus possible les conséquences de la fuite ou du dommage et y remédier.
7.1.8.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated.7.1.8.5.2 Les colis endommagés ou dont les fuites du contenu radioactif dépassent les limites permises pour les conditions normales de transport peuvent être transférés provisoirement dans un lieu acceptable sous contrôle, mais ne doivent pas être acheminés tant qu’ils ne sont pas réparés ou remis en état et décontaminés.
7.1.8.5.3 A conveyance and equipment used regularly for the transport of radioactive material shall be periodically checked to determine the level of contamination.7.1.8.5.3 Les moyens de transport et le matériel utilisés habituellement pour le transport de matières radioactives doivent être vérifiés périodiquement pour déterminer le niveau de contamination.
The frequency of such checks shall be related to the likelihood of contamination and the extent to which radioactive material is transported.La fréquence de ces vérifications est fonction de la probabilité d’une contamination et du volume de matières radioactives transporté.
7.1.8.5.4 Except as provided in 7.1.8.5.5, any conveyance, or equipment or part thereof which has become contaminated above the limits specified in 4.1.9.1.2 in the course of the transport of radioactive material, or which shows a dose rate in excess of 5 Sv/h at the surface, shall be decontaminated as soon as possible by a qualified person and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled:7.1.8.5.4 Sous réserve des dispositions du 7.1.8.5.5, tout moyen de transport, équipement ou partie dudit, qui a été contaminé au-delà des limites spécifiées au 4.1.9.1.2 pendant le transport de matières radioactives, ou dont le débit de dose dépasse 5 μSv/h à la surface, doit être décontaminé dès que possible par une personne qualifiée, et ne doit pas être réutilisé, à moins que les conditions suivantes ne soient remplies:
(a) the non fixed contamination shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2;a) la contamination non fixée ne doit pas dépasser les limites spécifiées au 4.1.9.1.2;
(b) the dose rate resulting from the fixed contamination shall not exceed 5 Sv/h at the surface.b) le débit de dose résultant de la contamination fixée ne doit pas dépasser 5 µSv/h à la surface.
7.1.8.5.5 A freight container or conveyance dedicated to the transport of unpackaged radioactive material under exclusive use shall be excepted from the requirements of 4.1.9.1.4 and 7.1.8.5.4 solely with regard to its internal surfaces and only for as long as it remains under that specific exclusive use.7.1.8.5.5 Les conteneurs ou moyens de transport utilisés uniquement pour le transport de matières radioactives non emballées sous utilisation exclusive ne sont exceptés des prescriptions énoncées aux 4.1.9.1.4 et 7.1.8.5.4 qu’en ce qui concerne leurs surfaces internes et qu’aussi longtemps qu’ils sont affectés à cette utilisation exclusive particulière.
7.1.8.6 Other requirements7.1.8.6 Autres prescriptions
7.1.8.6.1 Where a consignment is undeliverable, the consignment shall be placed in a safe location and the appropriate competent authority shall be informed as soon as possible and a request made for instructions on further action.7.1.8.6.1 Lorsqu’un envoi n’est pas livrable, il faut placer cet envoi dans un lieu sûr et informer l’autorité compétente dès que possible en lui demandant ses instructions sur la suite à donner.
7.1.9 Reporting of accidents or incidents involving dangerous goods in transport7.1.9 Déclaration d’accidents ou d’incidents impliquant des marchandises dangereuses en cours de transport
7.1.9.1 Accidents and incidents involving the transport of dangerous goods shall be reported to the competent authority of the State in which they occurred in accordance with the reporting requirements of that State and applicable international law.7.1.9.1 Les accidents et incidents impliquant le transport des marchandises dangereuses doivent faire l’objet d’un rapport qui doit être soumis à l’autorité compétente de l’État où ils ont eu lieu conformément aux prescriptions en matière de déclaration de cet État et de la législation internationale applicable.
7.1.9.2 Information reported shall include at least the description of the goods as provided in 5.4.1.4, description of the accident/incident, date and location, estimated loss of dangerous goods, containment information (e.g., packaging or tank type, identification marks, capacity and quantity) and cause and type of any packaging or tank failure that resulted in a release of dangerous goods.7.1.9.2 Les informations à déclarer doivent comprendre au moins la description des marchandises selon le 5.4.1.4, la description de l’accident ou de l’incident, la date et le lieu où il s’est produit, la quantité estimée de produits perdus, des informations sur le contenant (par exemple type d’emballage ou de citerne, marques d’identification, contenance et quantité) et la cause et le type de toute défaillance de l’emballage ou de la citerne qui s’est traduite par une perte de marchandises dangereuses.
7.1.9.3 Certain types of dangerous goods, as determined by the competent authority or established under applicable international law, may be excepted from these requirements for reporting of accidents or incidents.7.1.9.3 Certains types de marchandises dangereuses peuvent être exemptés des exigences en matière de déclaration d’accidents ou d’incidents sur décision de l’autorité compétente ou conformément aux prescriptions de la législation internationale applicable.
7.1.10 Retention of dangerous goods transport information7.1.10 Conservation des renseignements relatifs au transport de marchandises dangereuses
7.1.10.1 The carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in these Regulations, for a minimum period of three months.7.1.10.1 Le transporteur doit conserver une copie du document de transport de marchandises dangereuses ainsi que les renseignements et la documentation supplémentaires comme indiqué dans le présent Règlement, pendant une période minimale de trois mois.
7.1.10.2 When the documents are kept electronically or in a computer system, the carrier shall be capable of reproducing them in a printed form.7.1.10.2 Lorsque les documents sont conservés sous forme électronique ou dans un système informatique, le transporteur doit pouvoir les reproduire sous forme imprimée.
CHAPTER 7.2CHAPITRE 7.2
MODAL PROVISIONSDISPOSITIONS MODALES
7.2.1 Application and general provisions7.2.1 Domaine d’application et dispositions générales
7.2.1.1 This Chapter requires provisions applicable to dangerous goods transport operations by individual modes of transport.7.2.1.1 Le présent chapitre prévoit des dispositions applicables aux opérations de transport de marchandises dangereuses par des modes individuels de transport.
These provisions are in addition to those applicable to all modes of transport as provided in Chapter 7.1.Ces dispositions sont en complément des dispositions du chapitre 7.1 applicables à tous les modes de transport.
7.2.2 Special provisions applicable to the transport of portable tanks on vehicles7.2.2 Dispositions particulières applicables au transport de citernes mobiles sur des véhicules
Portable tanks may only be transported on vehicles whose fastenings are capable, in conditions of maximum permissible loading of the portable tanks, of absorbing the forces specified in 6.7.2.2.12, 6.7.3.2.9 or 6.7.4.2.12, as appropriate.Les citernes mobiles ne peuvent être transportées que sur les véhicules dont les moyens de fixation sont capables, dans les conditions de chargement maximal admissible des citernes mobiles, d’absorber les forces spécifiées, selon le cas, aux 6.7.2.2.12, 6.7.3.2.9 ou 6.7.4.2.12.
7.2.3 Special provisions applicable to the transport of radioactive material7.2.3 Dispositions particulières applicables au transport des matières radioactives
7.2.3.1 Transport by rail and by road7.2.3.1 Transport par voie ferrée et par route
7.2.3.1.1 Rail and road vehicles carrying packages, overpacks or freight containers labelled with any of the labels shown in 5.2.2.2.2 as models No. 7A, 7B, 7C or 7E or carrying unpackaged LSA-I material, SCO-I or SCO-III, shall display the placard shown in Figure 5.3.1 (Model 7D) on each of:7.2.3.1.1 Les véhicules ferroviaires et routiers transportant des colis, des suremballages ou des conteneurs portant l’une quelconque des étiquettes des modèles Nos 7A, 7B, 7C ou 7E illustrées au 5.2.2.2.2, ou transportant des matières LSA-I, SCO-I ou SCO-III non emballés, doivent porter le placard illustré par la figure 5.3.1 (Modèle 7D) sur chacune:
(a) The two external lateral walls in the case of a rail vehicle;a) des deux parois latérales externes dans le cas d’un véhicule ferroviaire;
(b) The two external lateral walls and the external rear wall in the case of a road vehicle.b) des deux parois latérales externes et de la paroi arrière externe dans le cas d’un véhicule routier.
In the case of a vehicle without sides the placards may be affixed directly on the cargo carrying unit provided that they are readily visible;Lorsque le véhicule n’a pas de parois, les placards peuvent être apposés directement sur le conteneur, à condition qu’ils soient bien visibles;
in the case of physically large tanks or freight containers, the placards on the tanks or freight containers shall suffice.dans le cas des grandes citernes ou des grands conteneurs, les placards apposés sur la citerne ou le conteneur sont suffisants.
In the case of vehicles which have insufficient area to allow the fixing of larger placards, the dimensions of the placard as described in Figure 5.3.1 may be reduced to 100 mm. Any placards which do not relate to the contents shall be removed.Dans le cas des véhicules sur lesquels il n’y aurait pas suffisamment de place pour apposer des placards de plus grande taille, les dimensions du placard illustré par la figure 5.3.1 peuvent être ramenées à 100 mm. Les placards qui n’ont pas de rapport avec le contenu doivent être enlevés.
7.2.3.1.2 For consignments under exclusive use, the dose rate shall not exceed:7.2.3.1.2 Pour les envois sous utilisation exclusive, le débit de dose ne doit pas dépasser:
(a) 10 mSv/h at any point on the external surface of any package or overpack, and may only exceed 2 mSv/h provided that:a) 10 mSv/h en tout point de la surface externe de tout colis ou suremballage et ne peut dépasser 2 mSv/h que si:
(i) The vehicle is equipped with an enclosure which, during routine conditions of transport, prevents the access of unauthorized persons to the interior of the enclosure, andi) Le véhicule est équipé d’une enceinte qui, dans les conditions de transport de routine, empêche l’accès des personnes non autorisées à l’intérieur de l’enceinte;
(ii) Provisions are made to secure the package or overpack so that its position within the vehicle enclosure remains fixed during routine conditions of transport, andii) Des dispositions sont prises pour immobiliser le colis ou le suremballage de sorte qu’il reste dans la même position à l’intérieur de l’enceinte du véhicule dans les conditions de transport de routine;
(iii) There is no loading or unloading during the shipment;iii) Il n’y a pas d’opérations de chargement ou de déchargement entre le début et la fin de l’expédition;
(b) 2 mSv/h at any point on the outer surfaces of the vehicle, including the upper and lower surfaces, or, in the case of an open vehicle, at any point on the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle, on the upper surface of the load, and on the lower external surface of the vehicle; andb) 2 mSv/h en tout point des surfaces externes du véhicule, y compris les surfaces supérieures et inférieures, ou dans le cas d’un véhicule ouvert, en tout point des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule, de la surface supérieure du chargement et de la surface externe inférieure du véhicule;
(c) 0.1 mSv/h at any point 2 m from the vertical planes represented by the outer lateral surfaces of the vehicle, or, if the load is transported in an open vehicle, at any point 2 m from the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle.c) 0,1 mSv/h en tout point situé à 2 m des plans verticaux représentés par les surfaces latérales externes du véhicule ou, si le chargement est transporté sur un véhicule ouvert, en tout point situé à 2 m des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule.
7.2.3.1.3 In the case of road vehicles, no persons other than the driver and assistants shall be permitted in vehicles carrying packages, overpacks or freight containers bearing category II YELLOW or III YELLOW labels.7.2.3.1.3 Dans le cas des véhicules routiers, la présence d’aucune personne autre que le chauffeur et ses coéquipiers ne doit être autorisée dans les véhicules transportant des colis, des suremballages ou des conteneurs portant des étiquettes des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE.
7.2.3.2 Transport by vessels7.2.3.2 Transport par bateau
7.2.3.2.1 Packages or overpacks having a surface dose rate greater than 2 mSv/h, unless being carried in or on a vehicle under exclusive use in accordance with Table 7.1.8.3.3, footnote (a), shall not be transported by vessel except under special arrangement.7.2.3.2.1 Les colis ou les suremballages ayant une débit de dose en surface supérieure à 2 mSv/h, sauf s’ils sont transportés dans ou sur un véhicule sous utilisation exclusive conformément à la note "a" du tableau 7.1.8.3.3, ne doivent être transportés par bateau que sous arrangement spécial.
7.2.3.2.2 The transport of consignments by means of a special use vessel which, by virtue of its design, or by reason of its being chartered, is dedicated to the purpose of carrying radioactive material, shall be excepted from the requirements specified in 7.1.8.3.3 provided that the following conditions are met:7.2.3.2.2 Le transport d’envois au moyen d’un bateau d’utilisation spéciale qui, du fait de sa conception ou du fait qu’il est nolisé, ne sert qu’au transport de matières radioactives est excepté des prescriptions énoncées au 7.1.8.3.3, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies:
(a) A radiation protection programme for the shipment shall be approved by the competent authority of the flag state of the vessel and, when requested, by the competent authority at each port of call;a) Un programme de protection radiologique doit être établi pour l’expédition et approuvé par l’autorité compétente de l’État du pavillon du bateau et, sur demande, par l’autorité compétente de chacun des ports d’escale;
(b) Stowage arrangements shall be predetermined for the whole voyage including any consignments to be loaded at ports of call en route; andb) Les conditions d’arrimage doivent être fixées au préalable pour l’ensemble du voyage, y compris en ce qui concerne les envois devant être chargés dans des ports d’escale;
(c) The loading, carriage and unloading of the consignments shall be supervised by persons qualified in the transport of radioactive material.c) Le chargement, l’acheminement et le déchargement des envois doivent être surveillés par des personnes qualifiées dans le transport de matières radioactives.
7.2.3.3 Transport by air7.2.3.3 Transport par voie aérienne
7.2.3.3.1 Type B(M) packages and consignments under exclusive use shall not be transported on passenger aircraft.7.2.3.3.1 Les colis du type B(M) et les envois sous utilisation exclusive ne doivent pas être transportés dans un aéronef de passagers.
7.2.3.3.2 Vented Type B(M) packages, packages which require external cooling by an ancillary cooling system, packages subject to operational controls during transport, and packages containing liquid pyrophoric materials shall not be transported by air.7.2.3.3.2 Les colis du type B(M) à évents, les colis qui doivent être refroidis de l’extérieur par un système de refroidissement auxiliaire, les colis pour lesquels des opérations sont prescrites pendant le transport et les colis qui contiennent des matières pyrophoriques liquides ne doivent pas être transportés par voie aérienne.
7.2.3.3.3 Packages or overpacks having a surface dose rate greater than 2 mSv/h shall not be transported by air except by special arrangement.7.2.3.3.3 Les colis ou les suremballages ayant une débit de dose en surface supérieure à 2 mSv/h ne doivent pas être transportés par voie aérienne sauf si le transport est autorisé par arrangement spécial.
7.2.4 Security provisions for transport by road, rail and inland waterway7.2.4 Dispositions de sûreté applicables aux transports par route, par chemin de fer et par voie navigable
NOTE: These provisions are in addition to those applicable to all modes of transport as provided in Chapter 1.4.NOTA: Les présentes dispositions s’ajoutent à celles déjà applicables à tous les modes de transport énoncées au chapitre 1.4.
7.2.4.1 Each crew member of road vehicles, trains and inland waterway craft transporting dangerous goods shall carry with them means of identification, which includes their photograph, during transport.7.2.4.1 Chaque membre de l’équipage d’un véhicule routier, d’un train ou d’un bateau de navigation intérieure transportant des marchandises dangereuses doit, pendant le transport, avoir sur lui un document d’identification portant sa photographie.
7.2.4.2 When appropriate and already fitted, the use of transport telemetry or other tracking methods or devices shall be used to monitor the movement of high consequence dangerous goods (see Table 1.4.1 in Chapter 1.4.).7.2.4.2 Lorsque cette mesure est utile et que les équipements nécessaires sont déjà en place, des systèmes de télémétrie ou d’autres méthodes permettant de suivre les mouvements des marchandises dangereuses à haut risque (voir tableau 1.4.1 du chapitre 1.4) doivent être utilisés.
7.2.4.3 The carrier shall ensure the application to vehicles and inland waterway craft transporting high consequence dangerous goods (see Table 1.4.1 in Chapter 1.4) of devices, equipment or arrangements to prevent the theft of the vehicle or inland waterway craft or its cargo and shall ensure that these are operational and effective at all times.7.2.4.3 Le transporteur doit veiller à ce que les véhicules et les bateaux de navigation intérieure transportant des marchandises dangereuses à haut risque (voir tableau 1.4.1 du chapitre 1.4) soient équipés de dispositifs, équipements ou systèmes de protection contre le vol du véhicule ou du bateau ou de son chargement ou de sa cargaison, et veiller à ce que ces dispositifs de protection soient en fonction et efficaces à tout moment.
7.2.4.4 Safety inspections on cargo transport units shall cover appropriate security measures.7.2.4.4 Les contrôles des véhicules pendant le transport doivent aussi porter sur l’application des mesures de sûreté
TABLE OF CORRESPONDENCE BETWEEN PARAGRAPH NUMBERS IN THE IAEA REGULATIONS FOR THE SAFE TRANSPORT OF RADIOACTIVE MATERIAL (2018 EDITION – SSR-6 (Rev. 1)) AND THE TWENTY-FIRST REVISED EDITION OF THE RECOMMENDATIONS ON THE TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS (MODEL REGULATIONS)TABLEAU DE CORRESPONDANCE ENTRE LES NUMÉROS DE PARAGRAPHES DANS LE RÈGLEMENT DE TRANSPORT DES MATIÈRES RADIOACTIVES DE L'AIEA (ÉDITION de 2018 SSR-6 (Rev. 1)) ET LA VINGT ET UNIÈMEÉDITION RÉVISÉE DES RECOMMANDATIONS RELATIVES AU TRANSPORT DES MARCHANDISES DANGEREUSES (COMPRENANT LE RÈGLEMENT TYPE)
Note: Any revision of this Table of correspondence may be found on the UNECE Sustainable Transport Division website: http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm.Note: Une révision de ce tableau de correspondance, le cas échéant, peut être consultée sur le site web de la Division des transports durables de la CEE-ONU: http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm.
Correspondence between iaea SSR-6 (Rev. 1) table and figure numbers and table and figure numbers in the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous GoodsCorrespondance entre les numéros de tableaux et de figures dans la publication SSR-6 (Rev.1) de l'AIEA et les numéros de tableaux et de figures du Règlement type pour le transport des marchandises dangereuses
Only substances with a viscosity more than 200 mm2/s are permitted.Seules sont autorisées les matières dont la viscosité est supérieure à 200 mm2/s.
These inner packagings shall be siftproof.Ces emballages intérieurs doivent être étanches aux pulvérulents.
These inner packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
Paper and fibre inner packagings shall not be used for substances of packing group I.Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés pour les matières gu groupe d'emballage I.
These packagings shall not be used for substances of packing group I that may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières du groupe d'emballage I susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
These packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
Where the entries are blank, the working pressure shall not exceed two thirds of the test pressure.Dans les cases laissées en blanc, la pression de service ne doit pas dépasser les deux tiers de la pression d'épreuve.
Where the entries are blank, the working pressure shall not exceed two thirds of the test pressure.Dans les cases laissées en blanc, la pression de service ne doit pas dépasser les deux tiers de la pression d'épreuve.
Packagings shall be siftproof.Ces emballages doivent être étanches aux pulvérulents.
These inner packagings shall not be used when the substances being transported may become liquid during transport (see 4.1.3.4).Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
1 For standardized formats, see also the relevant recommendations of the UNECE United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), in particular Recommendation No. 1 (United Nations Lay out Key for Trade Documents) (ECE/TRADE/137, edition 81.3), UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications (ECE/TRADE/270, edition 2002), Revised Recommendation No. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods) (ECE/TRADE/C/CEFACT/2008/8) and Recommendation No. 22 (Lay-out Key for standard Consignment Instructions) (ECE/TRADE/168, edition 1989).1 Pour des formats normalisés, voir également les recommandations pertinentes du Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques (CEFACT-ONU), en particulier la Recommandation No 1 (Formule-cadre des Nations Unies pour les documents commerciaux) (ECE/TRADE/137, édition 81.3) et son annexe d’information "UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications" (ECE/TRADE/270, édition 2002), la version révisée de la Recommandation No 11 (Aspects documentaires du transport international des marchandises dangereuses) (ECE/TRADE/C/CEFACT/2008/8) et la Recommandation No 22 (Formule-cadre pour les instructions d'expédition normalisées) (ECE/TRADE/168, édition 1989).
Refer also to the UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (ECE/TRADE/346, edition 2006) and the United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (ECE/TRADE/362, edition 2005).Voir également le Résumé des recommandations du CEFACT-ONU concernant la facilitation du commerce (ECE/TRADE/346, édition 2006) et la publication "United Nations Trade Data Elements Directory" (UNTDED) (ECE/TRADE/362, édition 2005).
shall be replaced with “1” or “2” as appropriate.doit être remplacé par "1" ou "2" comme il se doit.
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968 orSigne distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
Container means an article of transport equipment that is of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;Par conteneur, on entend un engin de transport de nature durable et en conséquence suffisamment résistant pour être utilisé de façon répétée;
specially designed to facilitate the transport of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading;il est conçu spécialement pour faciliter le transport des marchandises, par un ou plusieurs modes de transport, sans autre chargement intermédiaire;
designed to be secured and/or readily handled, having fittings for these purposes, and approved in accordance with the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended.il est également conçu pour être arrimé et facile à manipuler, disposant d'accessoires à ces fins, et agréé selon la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée.
The term “container” includes neither vehicle nor packaging. However, a container that is transported on a chassis is included.Le mot "conteneur" ne désigne ni un véhicule ni un emballage, mais cette définition recouvre les conteneurs transportés sur châssis.
Relative density (d) is considered to be synonymous with Specific Gravity (SG) and is used throughout this text.L'expression "densité relative" (d) est considérée comme synonyme de "densité" et sera utilisée partout dans ce texte.
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
See for example CGA Publications S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases”. 2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968Voir, par exemple, les publications CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" et S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases". 2 Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
WHO Publication: “Quality assurance of pharmaceuticals.Publication de l’OMS intitulée "Assurance de la qualité des produits pharmaceutiques.
A compendium of guidelines and related materials.Recueil de directives et autres documents.
Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”.Volume 2: Bonnes pratiques de fabrication et inspection".
For calculation purposes g = 9.81 m/s2.1 Aux fins des calculs: g = 9,81 m/s2.
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
4 See 6.7.2.2.10.4 Voir 6.7.2.2.10.
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
1 For calculation purposes g = 9.81 m/s2.1 Aux fins des calculs: g = 9,81 m/s2.
4 This formula applies only to non-refrigerated liquefied gases which have critical temperatures well above the temperature at the accumulating condition.4 Cette formule ne s'applique qu'aux gaz liquéfiés non réfrigérés dont la température critique est bien1 supérieure à la température à la condition d'accumulation.
For gases which have critical temperatures near or below the temperature at the accumulating condition, the calculation of the pressure-relief device delivery capacity shall consider further thermodynamic properties of the gas (see for example CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases”).Pour les gaz qui ont des températures critiques proches de la température à la condition d'accumulation ou inférieure à celle-ci, le calcul du débit combiné des dispositifs de décompression doit tenir compte des autres propriétés thermodynamiques du gaz (voir par exemple CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases").
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
1 For calculation purposes g = 9.81 m/s2.6 Voir 6.7.3.2.8.
1 For calculation purposes g = 9.81 m/s2.1 Aux fins des calculs: g = 9,81 m/s2.
7 See for example CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases”.7 Voir par exemple CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases".
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
1 For calculation purposes g = 9.81 m/s2.1 Aux fins du calcul: g = 9,81 m/s2.
3 The unit used shall be indicated.3 L’unité utilisée doit être indiquée.
x shall be replaced with “1” or “2” as appropriate.1 x doit être remplacé par "1" ou "2" comme il se doit.
1 The SAPT shall be determined in accordance with the test procedures established for the SADT for self-reactive substances in accordance with Part II, Section 28 of the Manual of Tests and Criteria.1 La TPAA s’obtient en appliquant les mêmes procédures d’épreuve que pour déterminer la TDAA des matières autoréactives, conformément à la section 28 de la deuxième partie du Manuel d’épreuves et de critères.
The following criteria, as relevant, may be considered to assess the performance of the large packaging:a Les critères suivants, selon le cas, peuvent être pris en compte pour évaluer la performance du grand emballage:
(a)  The assessment shall be done under a quality management system (as described e.g. in section 2.9.4 (e)) allowing for the traceability of tests results, reference data and characterization models used;a) L’évaluation doit être effectuée dans le cadre d’un système de gestion de la qualité (tel que le programme décrit au 2.9.4 e)) permettant d’assurer la traçabilité des résultats des épreuves, des données de référence ainsi que des modèles de caractérisation utilisés;
(b)  The list of hazards expected in case of thermal runaway for the battery type, in the condition it is transported (e.g. usage of an inner packaging, state of charge (SOC), use of sufficient non-combustible, electrically non-conductive and absorbent cushioning material etc.), shall be clearly identified and quantified; the reference list of possible hazards for lithium batteries (rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours) can be used for this purpose. The quantification of these hazards shall rely on available scientific literature;b) Les dangers attendus en cas d’emballement thermique pour le type de batterie transportée, dans les conditions de transport prévues (par exemple, l’utilisation d’un emballage intérieur, le niveau de charge, l’utilisation d’un rembourrage non combustible, non conducteur d’électricité et absorbant suffisant etc.), doivent être clairement définis et quantifiés; la liste de référence des dangers possibles pour les batteries au lithium (susceptibles de se démonter rapidement, de réagir dangereusement, de produire une flamme ou un dangereux dégagement de chaleur ou une émission de gaz ou de vapeur toxiques, corrosifs ou inflammables) peut être utilisée à cet effet. La quantification de ces dangers doit être fondée sur la littérature scientifique disponible;
(c)  The mitigating effects of the large packaging shall be identified and characterized, based on the nature of the protections provided and the construction material properties. A list of technical characteristics and drawings shall be used to support this assessment (Density [kg·m-³], specific heat capacity [J·kg-1·K-1], heating value [kJ·kg-1], thermal conductivity [W·m-1·K-1], melting temperature and flammability temperature [K], heat transfer coefficient of the outer packaging [W·m-2·K-1], …);c) Les effets d’atténuation de ces dangers, propres au grand emballage, doivent être déterminés et caractérisés, en fonction du type de protection offerte par celui-ci et des propriétés des matériaux qui le constituent. Cette évaluation doit être accompagnée d’une liste des caractéristiques techniques et de schémas techniques (densité [kg·m-³], capacité calorifique [J·kg-1·K-1], pouvoir calorifique [kJ·kg 1], conductivité thermique [W·m-1·K-1], température de fusion et température d’inflammation [K], coefficient de transmission thermique de l’emballage extérieur [W·m-2·K-1], …);
(d)  The test and any supporting calculations shall assess the result of a thermal run-away of the battery inside the large packaging in the normal conditions of transport;d) L’épreuve et tous calculs justificatifs doivent évaluer le résultat de l’emballement thermique de la batterie à l’intérieur du grand emballage, dans des conditions normales de transport;
(e)  In case the SOC of the battery is not known, the assessment used, shall be done with the highest possible SOC corresponding to the battery use conditions;e) Dans les cas où le niveau de charge de la batterie est inconnu, l’évaluation doit être faite avec le niveau de charge le plus haut possible correspondant aux conditions d’utilisation de la batterie;
(f)  The surrounding conditions in which the large packaging may be used and transported shall be described (including for possible consequences of gas or smoke emissions on the environment, such as ventilation or other methods) according to the gas management system of the large packaging;f) Les conditions environnantes dans lesquelles le grand emballage peut être utilisé et transporté doivent être décrites (y compris pour les conséquences possibles d’émissions de gaz ou de fumées sur l’environnement telles que ventilation ou autres méthode) en relation avec le système de gestion des flux de gaz du grand emballage;
(g)  The tests or the model calculation shall consider the worst case scenario for the thermal runaway triggering and propagation inside the battery: this scenario includes the worst possible failure in the normal transport condition, the maximum heat and flame emissions for the possible propagation of the reaction;g) Les épreuves ou le calcul type doivent reposer sur l’hypothèse la plus pessimiste en ce qui concerne le déclenchement de l’emballement thermique et sa propagation à l’intérieur de la batterie, en postulant la pire défaillance possible au niveau des conditions normales de transport, ainsi que les niveaux de chaleur et d’émission de flammes les plus élevés, afin d’évaluer les possibilités de propagation de la réaction;
(h)  These scenarios shall be assessed over a period long enough to allow all the possible consequences to occur (e.g. 24 hours).h) Ces scénarios doivent être évalués sur une période suffisamment longue pour permettre l'apparition de toutes les conséquences possibles (par exemple, 24 heures).