CAT/GC/1 CAT_GC_1S.docx (Spanish) | CAT/GC/1 CAT_GC_1F.docx (French) |
CAT | CAT |
Observación general Nº 1 | Observation générale no 1: |
Aplicación del artículo 3 en relación con el artículo 22 de la Convención | Application
de l’article 3 de la Convention contre la torture (Refoulement)
dans le contexte de l’article 22 (Communications) |
16º período de sesiones (1996) | Seizième session (1996) |
* Figura en el documento A/53/44, anexo IX. | * Figurant dans le document A/53/44, annexe IX. |
En vista de que el párrafo 4 del artículo 22 de la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes establece que el Comité contra la Tortura "examinará las
comunicaciones recibidas de conformidad con el artículo 22 a la luz de
toda la información puesta a su disposición por la persona de que se
trate, o en su nombre, y por el Estado Parte interesado", y | Compte
tenu des dispositions du paragraphe 4 de l’article 22 de la
Convention, qui dispose que «le Comité examine les communications
reçues en vertu de l’article 22 en tenant compte de toutes les
informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier
et par l’État partie intéressé», |
En vista de la obligación dimanante del párrafo 3 del artículo 111 del reglamento del Comité (CAT/C/3/Rev.2), y | Compte
tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de
l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et |
En vista de la necesidad de establecer directrices
para la aplicación del artículo 3 en el contexto del procedimiento del
artículo 22, | Compte tenu de la nécessité de
disposer de directives précises pour l’application
de l’article 3, dans le cadre de la procédure prévue à
l’article 22, |
El Comité contra la Tortura, en su 317ª sesión del
19º período de sesiones, celebrada el 21 de noviembre de 1997,
aprobó la siguiente Observación general para la orientación de los
Estados Partes y los autores: | À sa dix-neuvième
session, le Comité contre la torture a adopté, à sa 317e séance,
le 21 novembre 1997, l’Observation générale ci-après
devant guider les États parties et les auteurs de communications: |
1. La aplicación del artículo 3 se limita a los casos
en que existen razones fundadas para creer que el autor estaría en
peligro de ser sometido a tortura tal como se define en el artículo 1 de
la Convención. | 1. L’article 3 s’applique
uniquement dans les cas où il y a des motifs sérieux de croire
que l’auteur d’une communication risque d’être soumis à la torture
telle qu’elle est définie à l’article premier de la
Convention. |
2. El Comité opina que la expresión "otro Estado",
que figura en el artículo 3, puede entenderse referida al Estado al cual
se expulsa, devuelve o extradita a la persona afectada. | 2.
Le Comité est d’avis qu’à l’article 3 l’expression «autre État»
désigne l’État vers lequel la personne concernée va être
expulsée, refoulée ou extradée aussi bien que tout État vers lequel
l’auteur peut être expulsé, refoulé ou extradé ultérieurement. |
No obstante, también puede entenderse referida a
cualquier Estado al cual se pueda a su vez expulsar, devolver o
extraditar posteriormente al autor. 3. De conformidad con el artículo 1,
el criterio enunciado en el párrafo 2 del artículo 3, es decir, "un
cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los
derechos humanos", sólo puede entenderse referido a las violaciones
cometidas por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de
funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o
aquiescencia. | 3. En application de
l’article premier de la Convention, le critère énoncé
au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir
l’existence «d’un ensemble de violations systématiques des droits de
l’homme, graves, flagrantes ou massives», vise uniquement les violations
commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne
agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. |
Admisibilidad | Recevabilité |
4. El Comité opina que incumbe al autor establecer la
existencia prima facie de fundamento suficiente para la admisibilidad
de su comunicación de conformidad con el artículo 22 de la
Convención dando cumplimiento a todos los requisitos del artículo 107
del reglamento. | 4. Le Comité est d’avis que c’est à
l’auteur qu’il incombe d’établir qu’à première vue
sa communication est recevable au titre de l’article 22 de la
Convention, en remplissant chacune des conditions énoncées à
l’article 107 du Règlement intérieur. |
Cuestiones de fondo | Examen au fond |
5. Con respecto a la aplicación del artículo 3 de la
Convención a las cuestiones de fondo de un caso, incumbe al autor
presentar un caso defendible. | 5. Pour ce qui est de
l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen d’un
cas quant au fond, c’est à l’auteur qu’il incombe de présenter
des arguments défendables. |
Esto significa que la alegación del autor debe tener
suficiente fundamento de hecho para requerir una respuesta del Estado
Parte. | En d’autres termes, sa position
doit être étayée par des faits suffisamment solides pour qu’une réponse
de l’État partie soit nécessaire. |
6. Teniendo en cuenta que el Estado Parte y el Comité
están obligados a evaluar si hay razones fundadas para creer que el
autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su
expulsión, devolución o extradición a otro Estado, el riesgo de tortura
debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o
sospecha. | 6. Étant donné que l’État partie et le
Comité sont tenus de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire
que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé
ou extradé, l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des
éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou
soupçons. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. |
7. El autor debe probar que se encuentra en peligro
de ser sometido a tortura, que la existencia de ese peligro es fundada,
de la manera en que el Comité ha señalado, y que el peligro es personal y
presente. | 7. L’auteur doit prouver qu’il risque
d’être soumis à la torture et que les motifs de croire que ce
risque existe sont aussi sérieux qu’il est décrit plus haut et que le
risque est encouru personnellement et actuellement. |
Cualquiera de las partes puede presentar toda la información pertinente para que se tenga en cuenta a ese respecto. | Chacune des deux parties peut soumettre toute information pertinente à l’appui de ses affirmations. |
8. Aunque no es exhaustiva, convendría presentar la siguiente información: | 8. Les éléments suivants, qui ne constituent pas une liste exhaustive d’indicateurs applicables, seront pris en compte: |
a) ¿Hay pruebas de que en el Estado de que se trata
existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o
masivas de los derechos humanos? (Véase el párrafo 2 del artículo 3.) | a)
Y a-t-il dans l’État intéressé des preuves de l’existence d’un ensemble
de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes
ou massives (voir par. 2 de l’article 3)? |
b) ¿Ha sido en el pasado torturado o maltratado el
autor por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de
funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o
aquiescencia? De ser así, ¿se trata de hechos recientes? | b)
L’auteur a-t-il été torturé ou maltraité dans le passé par un agent de
la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel
ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite? Dans
l’affirmative, s’agit-il d’un passé récent? |
c) ¿Hay testimonios médicos u otros testimonios
independientes que corroboren las alegaciones del autor de que ha sido
torturado o maltratado en el pasado y ha tenido secuelas la tortura? | c)
Existe-t-il des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres
éléments de preuve de sources indépendantes à l’appui des allégations de
l’auteur qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé?
La torture a-t-elle laissé des séquelles? |
d) ¿Ha cambiado la situación a que se hace referencia
en el apartado a)? En todo caso, ¿ha cambiado la situación
interna con respecto a los derechos humanos? | d) La
situation visée à l’alinéa a ci-dessus a-t-elle changé? La situation
interne en ce qui concerne les droits de l’homme a-t-elle
changé? |
e) ¿Ha participado el autor dentro o fuera del Estado
de que se trata en actividades políticas o de otra índole que pudieran
hacerle particularmente vulnerable al riesgo de ser sometido a tortura
si se le expulsa, devuelve o extradita a ese Estado? | e)
L’auteur s’est-il livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État
intéressé, à des activités politiques qui font qu’il court un risque
particulier d’être soumis à la torture s’il est renvoyé, refoulé ou
extradé dans l’État en question? |
f) ¿Hay alguna prueba de la credibilidad del autor? | f) Existe-t-il des preuves de la crédibilité de l’auteur? |
g) ¿Hay contradicciones de hecho en las alegaciones del autor? De ser así, ¿son ellas pertinentes o no? | g) Existe-t-il des incohérences factuelles dans ce que l’auteur affirme? Si tel est le cas, ont-elles une incidence sur le fond? |
9. Habida cuenta de que el Comité contra la Tortura
no es un órgano ni de apelación, ni cuasijudicial o administrativo, sino
que se trata de un órgano de control creado por los propios Estados
Partes y que sólo tiene potestad declaratoria, el Comité concluye lo
siguiente: | 9. Étant donné que le Comité contre la
torture n’est pas un organe d’appel ni un organe juridictionnel ou
administratif, mais qu’il est un organe de surveillance créé par les
États parties à la Convention eux-mêmes, doté uniquement de
pouvoirs déclaratoires: |
a) En el ejercicio de su jurisdicción, en virtud del
artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la
determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado Parte de
que se trate; | a) Le Comité accordera un poids
considérable, dans l’exercice de ses compétences en application de
l’article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes
de l’État partie intéressé; toutefois, |
b) No obstante, el Comité no está obligado por esa
determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con
el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente
los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de
cada caso. | b) Le Comité contre la torture
n’est pas lié par de telles constatations et est, au contraire,
habilité, en vertu du paragraphe 4 de l’article 22 de la
Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble
des circonstances de chaque affaire. |
| |