CAT/GC/1 CAT_GC_1R.doc (Russian) | CAT/GC/1 CAT_GC_1F.docx (French) |
Замечание общего порядка № 1 | CAT |
Осуществление статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22 (возвращение и сообщения) | Observation générale no 1: |
Шестнадцатая сессия (1996 год) | Application
de l’article 3 de la Convention contre la torture (Refoulement)
dans le contexte de l’article 22 (Communications) |
* | Seizième session (1996) |
Содержится в документе A/53/44, приложение IX. | * Figurant dans le document A/53/44, annexe IX. |
C учетом требований пункта 4 статьи 22
Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих
достоинство видов обращения и наказания, в котором говорится, что
Комитет против пыток "рассматривает полученные в соответствии со
статьей 22 сообщения в свете всей информации, представленной ему
данным лицом или от его имени и соответствующим
Государством-участником", | Compte tenu des
dispositions du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, qui
dispose que «le Comité examine les communications reçues en vertu
de l’article 22 en tenant compte de toutes les informations
qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier et par
l’État partie intéressé», |
с учетом необходимости, обусловленной применением пункта 3 правила 111 правил процедуры Комитета (CAT/C/3/Rev.2), и | Compte
tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de
l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et |
с учетом необходимости разработки руководящих
принципов осуществления статьи 3 на основании процедуры,
предусмотренной в статье 22 Конвенции, | Compte tenu
de la nécessité de disposer de directives précises pour l’application
de l’article 3, dans le cadre de la procédure prévue à
l’article 22, |
Комитет против пыток на 317м заседании,
состоявшемся 21 ноября 1997 года на его девятнадцатой сессии,
принял следующее замечание общего порядка в качестве руководства для
государств-участников и авторов сообщений: | À sa
dix-neuvième session, le Comité contre la torture a adopté, à sa
317e séance, le 21 novembre 1997, l’Observation
générale ci-après devant guider les États parties et les auteurs de
communications: |
1. Применение статьи 3 ограничивается случаями,
когда существуют серьезные основания полагать, что автору может угрожать
применение пыток, определение которых содержится в статье 1
Конвенции. | 1. L’article 3 s’applique
uniquement dans les cas où il y a des motifs sérieux de croire
que l’auteur d’une communication risque d’être soumis à la torture
telle qu’elle est définie à l’article premier de la
Convention. |
2. Комитет считает, что употребляемое в статье 3
выражение "другое государство" означает государство, куда высылается,
возвращается или выдается соответствующее лицо, а также любое
государство, куда автор может быть впоследствии выслан, возвращен или
выдан. | 2. Le Comité est d’avis qu’à
l’article 3 l’expression «autre État» désigne l’État
vers lequel la personne concernée va être expulsée, refoulée
ou extradée aussi bien que tout État vers lequel l’auteur peut être
expulsé, refoulé ou extradé ultérieurement. |
3. В соответствии со статьей 1 упомянутый в
пункте 2 статьи 3 критерий, предполагающий наличие "постоянной
практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека",
относится лишь к тем нарушениям, которые совершаются государственными
должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном
качестве, либо по их подстрекательству, с их ведома или с молчаливого
согласия. | 3. En application de
l’article premier de la Convention, le critère énoncé
au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir
l’existence «d’un ensemble de violations systématiques des droits de
l’homme, graves, flagrantes ou massives», vise uniquement les violations
commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne
agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. |
Приемлемость | Recevabilité |
4. Комитет считает, что именно автор обязан
обосновать prima facie дело для целей приемлемости его(ее) сообщения в
соответствии со статьей 22 Конвенции, выполнив при этом каждое из
требований правила 107 правил процедуры Комитета. | 4.
Le Comité est d’avis que c’est à l’auteur qu’il incombe d’établir qu’à
première vue sa communication est recevable au titre de
l’article 22 de la Convention, en remplissant
chacune des conditions énoncées à l’article 107 du
Règlement intérieur. |
Существо дела | Examen au fond |
5. В связи с применением статьи 3 Конвенции к
существу дела следует отметить, что бремя аргументированного изложения
дела лежит на авторе, что предполагает подкрепление позиции автора
достаточными фактическими материалами, позволяющими ему требовать ответа
от государства-участника. | 5. Pour ce qui est de
l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen d’un
cas quant au fond, c’est à l’auteur qu’il incombe de présenter
des arguments défendables. |
6. Ввиду того, что государство-участник и Комитет
обязаны оценивать наличие серьезных оснований полагать, что автору может
угрожать применение пыток в случае его/ее высылки, возвращения или
выдачи, при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться
основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений
или подозрений. | En d’autres termes,
sa position doit être étayée par des faits suffisamment solides
pour qu’une réponse de l’État partie soit nécessaire. 6. Étant
donné que l’État partie et le Comité sont tenus de déterminer s’il y a
des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la
torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, l’existence d’un tel
risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à
de simples supputations ou soupçons. |
Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности. | En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. |
7. Автор должен показать, что ему/ей будет угрожать
применение пыток, что основания для такого предположения носят серьезный
характер с учетом вышеизложенных принципов и что такая опасность
угрожает лично автору и является реальной. | 7.
L’auteur doit prouver qu’il risque d’être soumis à la torture et que les
motifs de croire que ce risque existe sont aussi sérieux qu’il est
décrit plus haut et que le risque est encouru personnellement et
actuellement. |
Каждая из сторон может представлять по этому вопросу любую уместную информацию. | Chacune des deux parties peut soumettre toute information pertinente à l’appui de ses affirmations. |
8. Уместной считается информация, касающаяся, в частности, следующих вопросов: | 8. Les éléments suivants, qui ne constituent pas une liste exhaustive d’indicateurs applicables, seront pris en compte: |
a) Относится ли соответствующее государство-участник к
числу государств, откуда поступает информация о существовании
постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека
(см. пункт 2 статьи 3)? | a) Y a-t-il dans
l’État intéressé des preuves de l’existence d’un ensemble de violations
systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives
(voir par. |
b) Подвергался ли автор пыткам или жестокому
обращению со стороны государственных должностных лиц или иных лиц,
выступающих в официальном качестве, либо по их подстрекательству, с их
ведома или молчаливого согласия? Если да, то идет ли речь о недавнем
прошлом? | 2 de l’article 3)? b) L’auteur a-t-il
été torturé ou maltraité dans le passé par un agent de la fonction
publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son
instigation ou avec son consentement exprès ou tacite? Dans
l’affirmative, s’agit-il d’un passé récent? |
c) Имеется ли информация из медицинских или иных
независимых источников, подтверждающая заявление автора о том, что в
прошлом его/ее подвергали пыткам или жестокому обращению? Имело ли
применение пыток какие-либо последствия? | c)
Existe-t-il des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres
éléments de preuve de sources indépendantes à l’appui des allégations de
l’auteur qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé?
La torture a-t-elle laissé des séquelles? |
d) Изменилась ли ситуация, упоминаемая в пункте a) выше? Претерпело ли изменения положение в области прав человека в стране? | d)
La situation visée à l’alinéa a ci-dessus a-t-elle changé? La situation
interne en ce qui concerne les droits de l’homme a-t-elle
changé? |
e) Занимался ли автор на территории или за пределами
соответствующего государства политической или иной деятельностью,
которая могла бы поставить его/ее в особенно уязвимое положение с точки
зрения опасности подвергнуться пыткам в случае его/ее высылки,
возвращения или выдачи в соответствующее государство? | e)
L’auteur s’est-il livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État
intéressé, à des activités politiques qui font qu’il court un risque
particulier d’être soumis à la torture s’il est renvoyé, refoulé ou
extradé dans l’État en question? |
f) Существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие достоверность утверждений автора? | f) Existe-t-il des preuves de la crédibilité de l’auteur? |
g) Имеются ли какие-либо фактические неувязки в заявлении автора? Если да, то насколько серьезными они являются? | g) Existe-t-il des incohérences factuelles dans ce que l’auteur affirme? Si tel est le cas, ont-elles une incidence sur le fond? |
9. Поскольку Комитет против пыток не относится к
числу апелляционных, квазисудебных или административных органов, а
является наблюдательным органом, учрежденным самими
государствами-участниками и наделенным правом выносить решения только
рекомендательного характера, отсюда вытекает следующее: | 9.
Étant donné que le Comité contre la torture n’est pas un organe d’appel
ni un organe juridictionnel ou administratif, mais qu’il est un organe
de surveillance créé par les États parties à la Convention
eux-mêmes, doté uniquement de pouvoirs déclaratoires: |
a) при осуществлении полномочий в соответствии со
статьей 3 Конвенции Комитет будет в значительной степени опираться
на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами
соответствующего государства-участника, | a) Le
Comité accordera un poids considérable, dans l’exercice de ses
compétences en application de l’article 3 de la Convention,
aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé;
toutefois, |
b) Комитет не считает себя связанным такими
заключениями и исходит из того, что в соответствии с пунктом 4
статьи 22 Конвенции он правомочен свободно оценивать факты с учетом
всех обстоятельств по каждому конкретному делу. | b)
Le Comité contre la torture n’est pas lié par de telles constatations
et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4
de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits
en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire. |
| |