CAT/GC/1 CAT_GC_1E.docx (English) | CAT/GC/1 CAT_GC_1F.docx (French) |
CAT_GC_1E.docx | CAT_GC_1F.docx |
CAT | CAT |
General comment No. 1: | Observation générale no 1: |
Implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 (Refoulement and communications) | Application de l’article 3 de la Convention contre la torture (Refoulement) dans le contexte de l’article 22 (Communications) |
Sixteenth session (1996){§*} In view of the
requirements of article 22, paragraph 4, of the Convention against
Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
that the Committee against Torture “shall consider communications
received under article 22 in the light of all information made available
to it by or on behalf of the individual and by the State party
concerned”, | Seizième session (1996){§*} Compte tenu
des dispositions du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, qui
dispose que «le Comité examine les communications reçues en vertu de
l’article 22 en tenant compte de toutes les informations qui lui sont
soumises par ou pour le compte du particulier et par l’État partie
intéressé», |
In view of the need arising as a consequence of the
application of rule 111, paragraph 3, of the rules of procedure of the
Committee (CAT/C/3/Rev.2), and | Compte tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et |
In view of the need for guidelines for the
implementation of article 3 under the procedure foreseen in article 22
of the Convention, | Compte tenu de la nécessité de
disposer de directives précises pour l’application de l’article 3, dans
le cadre de la procédure prévue à l’article 22, |
The Committee against Torture, at its nineteenth
session, 317th meeting, held on 21 November 1997, adopted the following
general comment for the guidance of States parties and authors of
communications: | À sa dix-neuvième session, le
Comité contre la torture a adopté, à sa 317e séance, le 21 novembre
1997, l’Observation générale ci-après devant guider les États parties et
les auteurs de communications: |
1. Article 3 is confined in its application to cases
where there are substantial grounds for believing that the author would
be in danger of being subjected to torture as defined in article 1 of
the Convention. | 1. L’article 3 s’applique
uniquement dans les cas où il y a des motifs sérieux de croire que
l’auteur d’une communication risque d’être soumis à la torture telle
qu’elle est définie à l’article premier de la Convention. |
2. The Committee is of the view that the phrase
“another State” in article 3 refers to the State to which the individual
concerned is being expelled, returned or extradited, as well as to any
State to which the author may subsequently be expelled, returned or
extradited. | 2. Le Comité est d’avis qu’à l’article 3
l’expression «autre État» désigne l’État vers lequel la personne
concernée va être expulsée, refoulée ou extradée aussi bien que tout
État vers lequel l’auteur peut être expulsé, refoulé ou extradé
ultérieurement. |
3. Pursuant to article 1, the criterion, mentioned in
article 3, paragraph 2, of “a consistent pattern or gross, flagrant or
mass violations of human rights” refers only to violations by or at the
instigation of or with the consent or acquiescence of a public official
or other person acting in an official capacity. | 3.
En application de l’article premier de la Convention, le critère énoncé
au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir l’existence «d’un ensemble de
violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou
massives», vise uniquement les violations commises par un agent de la
fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à
son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. |
Admissibility | Recevabilité |
4. The Committee is of the opinion that it is the
responsibility of the author to establish a prima facie case for the
purpose of admissibility of his or her communication under article 22 of
the Convention by fulfilling each of the requirements of rule 107 of
the rules of procedure of the Committee. | 4. Le
Comité est d’avis que c’est à l’auteur qu’il incombe d’établir qu’à
première vue sa communication est recevable au titre de l’article 22 de
la Convention, en remplissant chacune des conditions énoncées à
l’article 107 du Règlement intérieur. |
Merits | Examen au fond |
5. With respect to the application of article 3 of
the Convention to the merits of a case, the burden is upon the author to
present an arguable case. | 5. Pour ce qui est de
l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen d’un cas quant
au fond, c’est à l’auteur qu’il incombe de présenter des arguments
défendables. |
This means that there must be a factual basis for the author’s position sufficient to require a response from the State party. | En
d’autres termes, sa position doit être étayée par des faits
suffisamment solides pour qu’une réponse de l’État partie soit
nécessaire. |
6. Bearing in mind that the State party and the
Committee are obliged to assess whether there are substantial grounds
for believing that the author would be in danger of being subjected to
torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of
torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or
suspicion. | 6. Étant donné que l’État partie et le
Comité sont tenus de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire
que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé
ou extradé, l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des
éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable. | En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. |
7. The author must establish that he/she would be in
danger of being tortured and that the grounds for so believing are
substantial in the way described, and that such danger is personal and
present. | 7. L’auteur doit prouver qu’il risque
d’être soumis à la torture et que les motifs de croire que ce risque
existe sont aussi sérieux qu’il est décrit plus haut et que le risque
est encouru personnellement et actuellement. |
All pertinent information may be introduced by either party to bear on this matter. | Chacune des deux parties peut soumettre toute information pertinente à l’appui de ses affirmations. |
8. The following information, while not exhaustive, would be pertinent: | 8. Les éléments suivants, qui ne constituent pas une liste exhaustive d’indicateurs applicables, seront pris en compte: |
(a) Is the State concerned one in which there is
evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations
of human rights (see article 3, paragraph 2)? | a) Y
a-t-il dans l’État intéressé des preuves de l’existence d’un ensemble de
violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou
massives (voir par. 2 de l’article 3)? |
(b) Has the author been tortured or maltreated by or
at the instigation of or with the consent of acquiescence of a public
official or other person acting in an official capacity in the past? | b)
L’auteur a-t-il été torturé ou maltraité dans le passé par un agent de
la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel
ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite? |
If so, was this the recent past? | Dans l’affirmative, s’agit-il d’un passé récent? |
(c) Is there medical or other independent evidence to
support a claim by the author that he/she has been tortured or
maltreated in the past? | c) Existe-t-il des éléments
de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de preuve de sources
indépendantes à l’appui des allégations de l’auteur qui affirme avoir
été torturé ou maltraité dans le passé? |
Has the torture had after-effects? | La torture a-t-elle laissé des séquelles? |
(d) Has the situation referred to in (a) above changed? | d) La situation visée à l’alinéa a ci-dessus a-t-elle changé? |
Has the internal situation in respect of human rights altered? | La situation interne en ce qui concerne les droits de l’homme a-t-elle changé? |
(e) Has the author engaged in political or other
activity within or outside the State concerned which would appear to
make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in
danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to
the State in question? | e) L’auteur s’est-il livré, à
l’intérieur ou à l’extérieur de l’État intéressé, à des activités
politiques qui font qu’il court un risque particulier d’être soumis à la
torture s’il est renvoyé, refoulé ou extradé dans l’État en question? |
(f) Is there any evidence as to the credibility of the author? | f) Existe-t-il des preuves de la crédibilité de l’auteur? |
(g) Are there factual inconsistencies in the claim of the author? | g) Existe-t-il des incohérences factuelles dans ce que l’auteur affirme? |
If so, are they relevant? | Si tel est le cas, ont-elles une incidence sur le fond? |
9. Bearing in mind that the Committee against Torture
is not an appellate, a quasi-judicial or an administrative body, but
rather a monitoring body created by the States parties themselves with
declaratory powers only, it follows that: | 9. Étant
donné que le Comité contre la torture n’est pas un organe d’appel ni un
organe juridictionnel ou administratif, mais qu’il est un organe de
surveillance créé par les États parties à la Convention eux-mêmes, doté
uniquement de pouvoirs déclaratoires: |
(a) Considerable weight will be given, in exercising
the Committee’s jurisdiction pursuant to article 3 of the Convention, to
findings of fact that are made by organs of the State party concerned;
but | a) Le Comité accordera un poids considérable,
dans l’exercice de ses compétences en application de l’article 3 de la
Convention, aux constatations de fait des organes de l’État partie
intéressé; toutefois, |
(b) The Committee is not bound by such findings and
instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the
Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of
circumstances in every case. | b) Le Comité contre la
torture n’est pas lié par de telles constatations et est, au contraire,
habilité, en vertu du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, à
apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des
circonstances de chaque affaire. |
* Contained in document A/53/44, annex IX. | * Figurant dans le document A/53/44, annexe IX. |
| |