CAT/GC/1 CAT_GC_1A.doc (Arabic) | CAT/GC/1 CAT_GC_1F.docx (French) |
CAT | CAT |
التعليق العام رقم 1: | Observation générale no 1: |
تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية في سياق المادة 22 (الإعادة القسرية والبلاغات) | Application
de l’article 3 de la Convention contre la torture (Refoulement)
dans le contexte de l’article 22 (Communications) |
الدورة السادسة عشرة (1996) | Seizième session (1996) |
* واردة في الوثيقة A/53/44، المرفق التاسع. | * Figurant dans le document A/53/44, annexe IX. |
بالنظر إلى شروط الفقرة 4 من
المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة
القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص على أن تنظر لجنة مناهضة
التعذيب "في البلاغات الواردة بموجب المادة 22 في ضوء جميع المعلومات التي
يوفرها لها مقدم البلاغ أو من ينوب عنه وتوفرها الدولة الطرف المعنية"، | Compte
tenu des dispositions du paragraphe 4 de l’article 22 de la
Convention, qui dispose que «le Comité examine les communications
reçues en vertu de l’article 22 en tenant compte de toutes les
informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier
et par l’État partie intéressé», |
وبالنظر إلى الحاجة الناشئة
نتيجة لتطبيق الفقرة 3 من المادة 111 من النظام الداخلي للجنة
(CAT/C/3/Rev.2)، وبالنظر إلى الحاجة إلى مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة 3
بموجب الإجراء المتوخى في المادة 22 من الاتفاقية، | Compte
tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de
l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et
Compte tenu de la nécessité de disposer de directives précises pour
l’application de l’article 3, dans le cadre de la procédure
prévue à l’article 22, |
اعتمدت لجنة مناهضة التعذيب، في
دورتها التاسعة عشرة، في الجلسة 317 المعقودة في 21 تشرين الثاني/نوفمبر
1997، التعليق العام التالي بغرض توجيه الدول الأطراف ومقدمي البلاغات: 1- | À
sa dix-neuvième session, le Comité contre la torture a adopté, à sa
317e séance, le 21 novembre 1997, l’Observation
générale ci-après devant guider les États parties et les auteurs de
communications: 1. L’article 3 s’applique uniquement dans les cas
où il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur d’une
communication risque d’être soumis à la torture telle qu’elle est
définie à l’article premier de la Convention. |
يقتصر تطبيق المادة 3 على
الحالات التي يوجد فيها سبب وجيه للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر
التعذيب على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية. 2- وترى اللجنة أن
عبارة "دولة أخرى" الواردة في المادة 3 تشير إلى الدولة التي يطرد إليها
الشخص المعني، أو يعاد أو يسلم إليها، وكذلك أي دولة يطرد إليها مقدم
البلاغ فيما بعد، أو يعاد، أو يسلم إليها. | 2. Le
Comité est d’avis qu’à l’article 3 l’expression «autre État»
désigne l’État vers lequel la personne concernée va être
expulsée, refoulée ou extradée aussi bien que tout État vers lequel
l’auteur peut être expulsé, refoulé ou extradé ultérieurement. |
3- وعملاً بالمادة 1، فإن
الإشارة في الفقرة 2 من المادة 3، إلى "نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو
الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان" هي فقط إشارة إلى الانتهاكات
التي يرتكبها موظف رسمي أو أي شخص آخر يعمل بصفة رسمية أو يحرض عليها أو
تحدث بموافقته أو رضاه. | 3. En application de
l’article premier de la Convention, le critère énoncé
au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir
l’existence «d’un ensemble de violations systématiques des droits de
l’homme, graves, flagrantes ou massives», vise uniquement les violations
commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne
agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. |
المقبولية | Recevabilité |
4- ترى اللجنة أن من مسؤولية
مقدم البلاغ أن يقدم أدلة كافية كي يُقبل بلاغه بموجب المادة 22 من
الاتفاقية، وذلك بالوفاء بكل شرط من شروط المادة 107 من النظام الداخلي
للجنة. | 4. Le Comité est d’avis que c’est à l’auteur
qu’il incombe d’établir qu’à première vue sa communication est
recevable au titre de l’article 22 de la Convention, en remplissant
chacune des conditions énoncées à l’article 107 du
Règlement intérieur. |
الأسس الموضوعية | Examen au fond |
5- فيما يتعلق بتطبيق المادة 3 من الاتفاقية على وقائع قضية ما، يقع العبء على مقدم البلاغ في عرض قضية قابلة للمناقشة. | 5.
Pour ce qui est de l’application de l’article 3 de la Convention à
l’examen d’un cas quant au fond, c’est à l’auteur qu’il
incombe de présenter des arguments défendables. |
ويعني هذا أنه يجب أن يكون هناك أساس وقائعي لموقف مقدم البلاغ يكفي لأن يستدعي رداً من الدولة الطرف. | En d’autres
termes, sa position doit être étayée par des faits suffisamment
solides pour qu’une réponse de l’État partie soit nécessaire. |
6- وإذا وضع في الاعتبار أن على
الدولة الطرف واللجنة التزاماً بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية
للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سُلِّم،
يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. | 6.
Étant donné que l’État partie et le Comité sont tenus de déterminer
s’il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à
la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, l’existence d’un tel
risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à
de simples supputations ou soupçons. |
غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. | En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. |
7- وعلى مقدم البلاغ أن يثبت أنه سيتعرض لخطر التعذيب وأن أسباب اعتقاده جوهرية حسبما يصفها، وأن هذا الخطر شخصي ومحدق. | 7.
L’auteur doit prouver qu’il risque d’être soumis à la torture et que
les motifs de croire que ce risque existe sont aussi sérieux qu’il
est décrit plus haut et que le risque est encouru personnellement et
actuellement. |
ويجوز لأي من الطرفين أن يقدم جميع المعلومات ذات الصلة التي لها أثر في هذه المسألة. | Chacune des deux parties peut soumettre toute information pertinente à l’appui de ses affirmations. |
8- والمعلومات التالية لها أهمية، رغم أنها قد لا تكون شاملة: | 8. Les éléments suivants, qui ne constituent pas une liste exhaustive d’indicateurs applicables, seront pris en compte: |
(أ) هل يوجد، بشأن الدولة
المعنية، دليل على وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو
الواسعة النطاق لحقوق الإنسان (انظر المادة 3، الفقرة 2)؟ | a)
Y a-t-il dans l’État intéressé des preuves de l’existence d’un ensemble
de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes
ou massives (voir par. |
(ب) هل عُذب مقدم البلاغ
تعذيباً أو أُسيئت معاملته من قبل موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة
رسمية أو بتحريض من هذا الموظف أو بموافقته أو رضاه، في الماضي؟ وإذا كان
الأمر كذلك، هل حدث هذا التعذيب في الماضي القريب؟ | 2
de l’article 3)? b) L’auteur a-t-il été torturé ou maltraité dans
le passé par un agent de la fonction publique ou toute autre personne
agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement
exprès ou tacite? Dans l’affirmative, s’agit-il d’un passé récent? |
(ج) هل توجد أدلة طبية أو أدلة
مستقلة أخرى تؤيد الزعم بأن مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة
في الماضي؟ وهل كانت لهذا التعذيب آثار لاحقة؟ | c)
Existe-t-il des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres
éléments de preuve de sources indépendantes à l’appui des allégations de
l’auteur qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé?
La torture a-t-elle laissé des séquelles? |
(د) هل تغيرت الحالة المشار إليها في الفقرة (أ)؟ وهل تغيرت الحالة الداخلية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟ | d)
La situation visée à l’alinéa a ci-dessus a-t-elle changé? La situation
interne en ce qui concerne les droits de l’homme a-t-elle
changé? |
(ﻫ) هل اشترك مقدم البلاغ في
نشاط سياسي أو في سواه من الأنشطة داخل أو خارج الدولة المعنية مما يبدو
أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سُلّم إلى الدولة
المعنية؟ | e) L’auteur s’est-il livré, à l’intérieur
ou à l’extérieur de l’État intéressé, à des activités politiques qui
font qu’il court un risque particulier d’être soumis à la torture s’il
est renvoyé, refoulé ou extradé dans l’État en question? |
(و) هل يوجد دليل على مصداقية مقدم البلاغ؟ | f) Existe-t-il des preuves de la crédibilité de l’auteur? |
(ز) هل توجد مفارقات وقائعية فيما يدعيه مقدم البلاغ؟ وإذا وجدت، هل لها صلة بالموضوع؟ | g) Existe-t-il des incohérences factuelles dans ce que l’auteur affirme? Si tel est le cas, ont-elles une incidence sur le fond? |
9- وإذا وضع في الاعتبار أن
لجنة مناهضة التعذيب ليست هيئة استئناف أو هيئة شبه قضائية أو هيئة إدارية،
بل هي هيئة رصد أوجدتها الدول الأطراف نفسها بسلطات إعلانية فقط، فإن ذلك
يعني ما يلي: | 9. Étant donné que le Comité contre la
torture n’est pas un organe d’appel ni un organe juridictionnel ou
administratif, mais qu’il est un organe de surveillance créé par les
États parties à la Convention eux-mêmes, doté uniquement de
pouvoirs déclaratoires: |
(أ) سيعطى وزن كبير، لدى ممارسة
اللجنة لاختصاصها عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية، للحيثيات الوقائعية التي
توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية؛ | a) Le Comité
accordera un poids considérable, dans l’exercice de ses compétences
en application de l’article 3 de la Convention, aux
constatations de fait des organes de l’État partie intéressé;
toutefois, |
(ب) لا تتقيد اللجنة بهذه
الحيثيات غير أن لها، بدلاً من ذلك، حقاً تنص عليه الفقرة 4 من المادة 22
من الاتفاقية، في التقدير الحر للوقائع بناء على مجمل ملابسات كل قضية. | b)
Le Comité contre la torture n’est pas lié par de telles constatations
et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4
de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits
en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire. |
| |