CAT/C/GC/4 1813033E.docx (ENGLISH) | CAT/C/GC/4 1813033F.docx (FRENCH) |
United Nations | Nations Unies |
CAT/C/GC/4 | CAT/C/GC/4* |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr.: General | Distr. générale |
4 September 2018 | 4 septembre 2018 |
Original: English | Français Original : anglais |
Committee against Torture | Comité contre la torture |
General comment No. 4 (2017) on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 | Observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l’article 22 |
I. | I. |
Introduction | Introduction |
1. | 1. |
On the basis of its experience in considering
individual communications under article 22 of the Convention against
Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,
addressing allegations of violation by States parties of article 3 of
the Convention, the Committee against Torture, at its fifty-fifth to
fifty-eighth sessions, in 2015 and 2016, discussed and agreed to revise
its general comment No. 1 (1997), entitled “General comment on the
implementation of article 3 of the Convention in the context of article
22”, adopted at its nineteenth session (see A/53/44 and A/53/44/Corr.1,
annex IX). | Compte tenu de l’expérience qu’il a
acquise de l’examen de communications soumises par des particuliers en
vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant des
violations présumées de l’article 3 de la Convention par les États
parties, le Comité contre la torture, à ses cinquante-cinquième à
cinquante-huitième sessions, en 2015 et 2016, a examiné et décidé de
réviser son observation générale no 1 (1997), intitulée
« Observation générale sur l’application de l’article 3 dans le
contexte de l’article 22 de la Convention contre la torture »,
qu’il avait adoptée à sa dix-neuvième session (voir A/53/44 et
A/53/44/Corr.1, annexe IX). |
2. | 2. |
At its fifty-ninth session, held from 7 November to 7
December 2016, the Committee began the drafting process for the revised
general comment, taking into account the recommendations for the
consultation process in the elaboration of general comments made by the
Chairs of the human rights treaty bodies at their twenty-seventh
meeting, held in San José from 22 to 26 June 2015 (see A/70/302, para.
91). | À sa cinquante-neuvième session, tenue du
7 novembre au 7 décembre 2016, le Comité a engagé le processus
de rédaction de l’observation générale révisée, en tenant compte des
recommandations relatives aux consultations à tenir aux fins de
l’élaboration des observations générales qui ont été formulées par les
présidents des organes conventionnels des droits de l’homme à leur
vingt-septième réunion, tenue à San José du 22 au 26 juin 2015
(voir A/70/302, par. 91). |
3. | 3. |
At the 1614th meeting of the Committee, held on 6
December 2017 during its sixty-second session, the Committee decided
that its general comment No. 1 would be superseded by the below text,
which it adopted on the same date. | À sa
1614e séance, tenue le 6 décembre 2017 pendant sa
soixante-deuxième session, le Comité a décidé que son observation
générale no 1 serait remplacée par le texte ci-après, qu’il a
adopté à cette même date. |
4. | 4. |
For the purposes of the present general comment, the
term “deportation” includes, but is not limited to, expulsion,
extradition, forcible return, forcible transfer, rendition and rejection
at the frontier of, and pushback operations (including at sea)
involving, a person or group of individuals from a State party to
another State. | Aux fins de la présente observation
générale, le terme « expulsion » englobe, sans s’y limiter,
l’expulsion, l’extradition, le renvoi forcé, le transfert forcé, le
transfèrement, le refus d’admission à la frontière et le refoulement (y
compris en mer) d’une personne ou d’un groupe de personnes d’un État
partie vers un autre État. |
II. | II. |
General principles | Principes généraux |
5. | 5. |
Article 3 (1) of the Convention provides that no
State party shall expel, return (refouler) or extradite a person to
another State where there are substantial grounds for believing that the
person would be in danger of being subjected to torture. | Le
paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention dispose qu’« [a]ucun
État Partie n’expulsera, ne refoulera, ni n’extradera une personne vers
un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque
d’être soumise à la torture ». |
6. | 6. |
Pursuant to article 22 of the Convention, the
Committee receives and considers communications from or on behalf of
individuals subject to a State party’s jurisdiction who claim to be
victims of a violation by a State party of the provisions of the
Convention, in respect of any State party that has declared that it
recognizes the Committee’s competence in that regard. | Conformément
à l’article 22 de la Convention, le Comité reçoit et examine des
communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant
de la juridiction d’un État partie qui prétendent être victimes d’une
violation, par celui-ci, des dispositions de la Convention, dès lors que
cet État partie a déclaré qu’il reconnaissait la compétence du Comité à
cet égard. |
7. | 7. |
Most of the communications received by the Committee
refer to alleged violations by States parties of article 3 of the
Convention. | La plupart des communications que le
Comité reçoit ont trait à des violations présumées de l’article 3 de la
Convention par des États parties. |
The present general comment provides guidance to
States parties and the complainants and their representatives on the
scope of article 3 and on how the Committee assesses the admissibility
and the merits of the individual communications submitted to the
Committee for its consideration. | La présente
observation générale a pour objet de donner aux États parties, ainsi
qu’aux auteurs de communications et à leurs représentants, des
indications quant à la portée de l’article 3 et aux modalités selon
lesquelles le Comité apprécie la recevabilité et le fond des
communications qui lui sont soumises par des particuliers pour examen. |
8. | 8. |
The Committee recalls that the prohibition of torture, as defined in article 1 of the Convention, is absolute. | Le
Comité rappelle que l’interdiction de la torture, telle qu’elle est
définie à l’article premier de la Convention, est absolue. |
Article 2 (2) of the Convention provides that “no
exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat
of war, internal political instability or any other public emergency,
may be invoked as a justification of torture”. | Le
paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention dispose qu’« [a]ucune
circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de
l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique
intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour
justifier la torture ». |
The Committee further recalls that other acts of
ill-treatment are equally prohibited and that the prohibition of
ill-treatment is likewise non-derogable. | Le Comité
rappelle en outre que les autres mauvais traitements sont également
interdits et qu’il ne peut pas non plus être dérogé à cette
interdiction. |
9. | 9. |
The principle of “non-refoulement” of persons to
another State where there are substantial grounds for believing that
they would be in danger of being subjected to torture is similarly
absolute. | Est également absolu le principe de
non-refoulement des personnes vers un autre État où il y a des motifs
sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumise à la torture. |
10. | 10. |
Each State party must apply the principle of
non-refoulement in any territory under its jurisdiction or any area
under its control or authority, or on board a ship or aircraft
registered in the State party, to any person, including persons
requesting or in need of international protection, without any form of
discrimination and regardless of the nationality or statelessness or the
legal, administrative or judicial status of the person concerned under
ordinary or emergency law. | Chaque État partie est
tenu d’appliquer le principe de non-refoulement sur tout territoire sous
sa juridiction, dans toute zone sous son contrôle ou son autorité et à
bord des aéronefs et des navires immatriculés dans l’État partie à toute
personne, y compris toute personne sollicitant une protection
internationale ou ayant besoin d’une telle protection, sans aucune forme
de discrimination, quelle que soit sa nationalité et même si elle est
apatride, et quel que soit son statut sur le plan juridique,
administratif ou judiciaire au regard de la législation ordinaire ou des
lois d’exception. |
As the Committee noted in paragraph 7 of its general
comment No. 2, the concept of “any territory under its jurisdiction”
includes any territory or facilities and must be applied to protect any
person, citizen or non-citizen without discrimination subject to the de
jure or de facto control of a State party. | Ainsi
que le Comité l’a indiqué au paragraphe 7 de son observation générale
no 2, la notion de « territoire sous sa juridiction »
s’entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans
discrimination d’aucune sorte de manière à protéger quiconque,
ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État
partie. |
11. | 11. |
The non-refoulement obligation in article 3 of the
Convention exists whenever there are “substantial grounds” for believing
that the person concerned would be in danger of being subjected to
torture in a State to which the person is facing deportation, either as
an individual or as a member of a group that may be at risk of being
tortured in the State of destination. | L’obligation
de non-refoulement visée à l’article 3 de la Convention existe chaque
fois qu’il y a des « motifs sérieux » de croire que
l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il
doit être expulsé, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre
d’un groupe susceptible d’être torturé dans l’État de destination. |
The Committee’s practice has been to determine that
“substantial grounds” exist whenever the risk of torture is
“foreseeable, personal, present and real”. | Le
Comité a pour pratique de considérer que des « motifs
sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est
« prévisible, personnel, actuel et réel ». |
12. | 12. |
Any person found to be at risk of torture if deported
to a given State should be allowed to remain in the territory under the
jurisdiction, control or authority of the State party concerned so long
as the risk persists. | Toute personne dont il est
établi qu’elle risquerait d’être soumise à la torture si elle était
expulsée vers un État donné devrait être autorisée à demeurer sur le
territoire sous la juridiction, le contrôle ou l’autorité de l’État
partie concerné aussi longtemps que le risque persiste. |
The person in question should not be detained without proper legal justification and safeguards. | Cette
personne ne doit pas être placée en détention sans fondement juridique
valable et sans se voir offrir les garanties juridiques voulues. |
Detention should always be an exceptional measure based on an individual assessment and subject to regular review. | La
détention doit toujours être une mesure exceptionnelle fondée sur une
appréciation individuelle, et faire l’objet d’un réexamen régulier. |
Furthermore, the person at risk should never be
deported to another State from which the person may subsequently face
deportation to a third State in which there are substantial grounds for
believing that the person would be in danger of being subjected to
torture. | En outre, la personne en situation de
risque ne doit en aucun cas être expulsée vers un autre État duquel elle
pourrait par la suite être expulsée vers un troisième État où il y a
des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la
torture. |
13. | 13. |
Each case should be examined individually,
impartially and independently by the State party through competent
administrative and/or judicial authorities, in conformity with essential
procedural safeguards, notably the guarantee of a prompt and
transparent process, a review of the deportation decision and a
suspensive effect of the appeal. | Chaque cas devrait
faire l’objet d’un examen individuel, impartial et indépendant par les
autorités administratives et/ou judiciaires compétentes de l’État partie
concerné, mené dans le respect des garanties procédurales essentielles,
notamment les garanties relatives à la rapidité et à la transparence de
la procédure, au réexamen de la décision d’expulsion et à l’effet
suspensif du recours. |
In each case, the person concerned should be informed of the intended deportation in a timely manner. | Dans chaque cas, la personne concernée doit être informée de la décision d’expulsion dans les meilleurs délais. |
Collective deportation, without an objective
examination of the individual cases with regard to personal risk, should
be considered as a violation of the principle of non-refoulement. | L’expulsion
collective, sans examen objectif de chaque cas particulier en ce qui
concerne le risque couru personnellement, devrait être considérée comme
une violation du principe de non-refoulement. |
14. | 14. |
States parties should not adopt dissuasive measures
or policies, such as detention in poor conditions for indefinite
periods, refusing to process claims for asylum or prolonging them
unduly, or cutting funds for assistance programmes for asylum seekers,
which would compel persons in need of protection under article 3 of the
Convention to return to their country of origin in spite of their
personal risk of being subjected to torture or other cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment there. | Les États
parties ne devraient pas adopter des mesures ou des politiques
dissuasives − telles que la détention dans de mauvaises conditions pour
une durée indéterminée, le refus de traiter des demandes d’asile, le
traitement de ces demandes dans des délais excessivement longs ou la
réduction des fonds destinés aux programmes d’assistance aux demandeurs
d’asile − qui contraindraient des personnes ayant besoin d’une
protection au titre de l’article 3 de la Convention à retourner dans
leur pays d’origine malgré le risque auquel elles seraient
personnellement exposées d’y être soumises à la torture ou à d’autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
15. | 15. |
Article 16 of the Convention provides for the duty of
States parties to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment (ill-treatment), which do not amount to torture as
defined in article 1 of the Convention. | L’article
16 de la Convention fait obligation aux États parties d’interdire les
actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (mauvais traitements) qui ne sont pas des actes de torture
telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention. |
16. | 16. |
States parties should consider whether the nature of
the other forms of ill-treatment that a person facing deportation is at
risk of experiencing could likely change so as to constitute torture,
before making an assessment on each case relating to the principle of
“non-refoulement”. | Avant de se prononcer sur un cas
donné ayant trait au principe de non-refoulement, les États parties
devraient examiner la question de savoir si la nature des autres formes
de mauvais traitements que risque de subir la personne concernée en cas
d’expulsion est susceptible d’évoluer de telle manière que ces mauvais
traitements constitueraient de la torture. |
17. | 17. |
The Committee considers that severe pain or suffering cannot always be assessed objectively. | Le Comité considère qu’une douleur ou des souffrances aiguës ne peuvent pas toujours être appréciées objectivement. |
It depends on the negative physical and/or mental
repercussions that the infliction of violent or abusive acts has on each
individual, taking into account all relevant circumstances of each
case, including the nature of the treatment, the sex, age and state of
health and vulnerability of the victim and any other status or factors. | Elles
sont fonction des conséquences physiques et/ou psychologiques négatives
que les actes violents et les mauvais traitements infligés ont sur la
personne concernée, compte tenu de toutes les circonstances de chaque
cas, y compris la nature du traitement, le sexe, l’âge, l’état de
santé et la fragilité de la victime, ainsi que de tout autre état ou
facteur. |
III. | III. |
Preventive measures to guarantee the principle of non-refoulement | Mesures de prévention à prendre pour garantir le principe de non-refoulement |
18. | 18. |
For the purpose of fully implementing article 3 of
the Convention, States parties should take legislative, administrative,
judicial and other preventive measures against possible violations of
the principle of “non-refoulement”, including: | Pour
garantir l’application intégrale de l’article 3 de la Convention, les
États parties devraient prendre des mesures législatives,
administratives, judiciaires et autres visant à prévenir de possibles
violations du principe de non-refoulement, notamment : |
(a) | a) |
Ensuring the right of each person concerned to have
the case examined individually and not collectively and to be fully
informed of the reasons why the person is the subject of a procedure
that may lead to a decision of deportation and of the rights legally
available to appeal such a decision; | Garantir le
droit de toute personne concernée de voir sa situation examinée
individuellement et non collectivement et d’être pleinement informée des
raisons pour lesquelles elle fait l’objet d’une procédure pouvant
déboucher sur une décision d’expulsion et des voies de droit qui lui
sont ouvertes pour recourir contre une telle décision ; |
(b) | b) |
Providing the person concerned with access to a
lawyer, to free legal aid, when necessary, and to representatives of
relevant international organizations of protection; | Assurer
à la personne concernée l’accès à un avocat et à une aide
juridictionnelle gratuite, si nécessaire, ainsi qu’aux représentants des
organisations internationales compétentes en matière de
protection ; |
(c) | c) |
Developing an administrative or judicial procedure
concerning the person in question in a language that the person
understands or with the assistance of interpreters and translators; | Mener
la procédure administrative ou judiciaire dont fait l’objet la personne
concernée dans une langue qu’elle comprend ou avec l’assistance
d’interprètes et de traducteurs ; |
(d) | d) |
Referring the person alleging previous torture to an
independent medical examination free of charge, in accordance with the
Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and
Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul
Protocol); | Faire procéder à un examen médical
gratuit, réalisé par un médecin indépendant, de toute personne qui
déclare avoir été soumise à la torture, conformément au Manuel pour
enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants (Protocol d’Istanbul) ; |
(e) | e) |
Ensuring the right of appeal by the person concerned
against a deportation order to an independent administrative and/or
judicial body within a reasonable period of time from the notification
of that order and with the suspensive effect of the appeal on the
enforcement of the order; | Garantir le droit de
toute personne faisant l’objet d’une décision d’expulsion de former un
recours suspensif de l’exécution de cette décision auprès d’un organe
administratif et/ou judiciaire indépendant dans un délai raisonnable à
compter de la notification de la décision ; |
(f) | f) |
Providing effective training for all officials who
deal with persons under deportation procedures on respect for the
provisions of article 3 of the Convention, in order to avoid decisions
contrary to the principle of non-refoulement; | Dispenser
à tous les fonctionnaires qui ont affaire à des personnes faisant
l’objet d’une procédure d’expulsion une formation appropriée sur le
respect des dispositions de l’article 3 de la Convention, afin d’éviter
que des décisions contraires au principe de non-refoulement soient
prises ; |
(g) | g) |
Providing effective training for medical and other
personnel dealing with detainees, migrants and asylum seekers in
identifying and documenting signs of torture, taking into account the
Istanbul Protocol. | Former adéquatement le personnel
médical et les autres catégories de personnel qui ont affaire à des
détenus, des migrants et des demandeurs d’asile aux moyens de déceler et
d’attester les signes de torture, en s’appuyant sur le Protocole
d’Istanbul. |
IV. | IV. |
Diplomatic assurances | Assurances diplomatiques |
19. | 19. |
The term “diplomatic assurances” as used in the
context of the transfer of a person from one State to another, refers to
a formal commitment by the receiving State to the effect that the
person concerned will be treated in accordance with conditions set by
the sending State and in accordance with international human rights
standards. | Le terme « assurances
diplomatiques », tel qu’il est employé dans le contexte du
transfert d’une personne d’un État vers un autre, désigne l’engagement
formel que prend l’État destinataire à l’effet que la personne concernée
sera traitée dans le respect des conditions fixées par l’État d’envoi
et conformément aux normes internationales relatives aux droits de
l’homme. |
20. | 20. |
The Committee considers that diplomatic assurances
from a State party to the Convention to which a person is to be deported
should not be used as a loophole to undermine the principle of
non-refoulement as set out in article 3 of the Convention, where there
are substantial grounds for believing that the person would be in danger
of being subjected to torture in that State. | Le
Comité considère que les assurances diplomatiques d’un État partie à la
Convention vers lequel une personne doit être expulsée ne devraient pas
être utilisées pour contourner le principe de non-refoulement tel qu’il
est établi à l’article 3 de la Convention et y porter atteinte,
lorsqu’il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé risque d’être
soumis à la torture dans cet État. |
V. | V. |
Redress | Réparation |
21. | 21. |
The Committee recalls that it considers the term
“redress” in article 14 of the Convention as encompassing the concepts
of “effective remedy” and “reparation”. | Le Comité
rappelle qu’il considère que le mot « réparation »
(« redress ») employé à l’article 14 englobe non seulement la
« réparation » mais aussi le « recours utile »
(« effective remedy »). |
The comprehensive reparative concept therefore
entails restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and
guarantees of non-repetition and refers to the full scope of measures
required to redress violations under the Convention. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
22. | 22. |
States parties should recognize that victims of
torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
suffer physical and psychological harm that may require sustained
availability of and access to specialized rehabilitation services. | Les
États parties devraient tenir compte du fait que les victimes de
torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants souffrent de traumatismes physiques et psychologiques qui
peuvent entraîner la nécessité pour elles de disposer de services de
réadaptation spécialisés et d’y accéder à long terme. |
Once such a state of health and the need for
treatment have been medically certified, they should not be removed to a
State where adequate medical services for their rehabilitation are not
available or guaranteed. | Une fois qu’il a été
médicalement certifié que leur état de santé nécessitait un traitement,
ces personnes ne devraient pas être expulsées vers un État où les
services médicaux dont elles ont besoin ne sont pas disponibles ou
garantis. |
VI. | VI. |
Article 3 of the Convention and extradition treaties | Article 3 de la Convention et traités d’extradition |
23. | 23. |
States parties may find that a conflict arises
between the obligations they have undertaken under article 3 of the
Convention and the obligations they have undertaken under a multilateral
or bilateral extradition treaty, especially when the treaty was
concluded before the ratification of the Convention with a State which
is not a party to the Convention and, therefore, when not yet bound by
the provisions of article 3. | Un État partie peut se
trouver face à un conflit entre les obligations que lui impose
l’article 3 de la Convention et les obligations auxquelles il a souscrit
au titre d’un traité multilatéral ou bilatéral d’extradition, en
particulier lorsque le traité en question a été conclu avant la
ratification de la Convention avec un État qui n’est pas partie à la
Convention et, par conséquent, quand il n’était pas encore lié par les
dispositions de l’article 3. |
In this case, the relevant extradition treaty should be applied in accordance with the principle of non-refoulement. | En pareil cas, le traité d’extradition pertinent devrait être appliqué dans le respect du principe de non‑refoulement. |
24. | 24. |
The Committee acknowledges that the time frame for
extradition of a person for the purpose of criminal prosecution or
serving a sentence, who has submitted a communication under article 22
of the Convention invoking the principle of “non-refoulement”, is a
crucial factor for the respect by the State of its obligations under
both the Convention and an extradition treaty to which it is a party. | Le
Comité est conscient que le délai dans lequel doit intervenir
l’extradition d’une personne aux fins de poursuites pénales ou de
l’exécution d’une peine, dans le cas où l’intéressé a soumis une
communication au titre de l’article 22 de la Convention en invoquant le
principe de non-refoulement, est un élément crucial pour ce qui est du
respect par l’État des obligations qui lui incombent à la fois au titre
de la Convention et au titre d’un traité d’extradition auquel il est
partie. |
The Committee, therefore, requests that, should a
State party encounter such a situation, it inform the Committee about
any possible conflict between its obligations under the Convention and
those under an extradition treaty from the beginning of the individual
complaint procedure in which the State party is involved so that the
Committee may try to give priority to the consideration of that
communication before the time limit for the obligatory extradition is
reached. | Le Comité demande donc à tout État partie
qui se trouverait dans une situation de conflit potentiel entre les
obligations souscrites au titre de la Convention et celles résultant
d’un traité d’extradition de l’en informer dès le début de la procédure
de plainte engagée par un particulier à son égard, afin que le Comité
tente d’examiner en priorité la communication en question avant
l’expiration du délai impératif d’exécution de la décision
d’extradition. |
The State party concerned, however, should recognize
that the Committee can give priority to the consideration of and a
decision on such a communication only during its sessions. | L’État
partie concerné devrait toutefois être conscient que le Comité ne peut
accorder la priorité à l’examen d’une telle communication et à
l’adoption d’une décision la concernant que pendant ses sessions. |
25. | 25. |
Furthermore, those States parties to the Convention
that subsequently consider the conclusion of or adherence to an
extradition treaty should ensure that there is no conflict between the
Convention and that treaty and, if there is, include in the notification
of adherence to the extradition treaty the clause that, in case of
conflict, the Convention will prevail. | En outre,
les États parties à la Convention qui envisagent de conclure un traité
d’extradition ou d’adhérer à un tel traité devraient s’assurer qu’il
n’existe pas de conflit entre la Convention et le traité en question et,
en cas de conflit, devraient faire figurer dans l’acte d’adhésion au
traité d’extradition une clause indiquant qu’en cas de conflit, la
Convention prime. |
VII. | VII. |
Relationship between article 3 and article 16 of the Convention | Liens entre l’article 3 et l’article 16 de la Convention |
26. | 26. |
Article 3 of the Convention, which provides
protection against the removal of a person in danger of being subjected
to torture in the State to which the person would be deported, should be
without prejudice to article 16 (2) of the Convention, in particular
where a person to be removed would enjoy additional protection, under
international instruments or national law, not to be deported to a State
where the person would face the risk of cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment. | L’article 3 de la
Convention, qui offre une protection contre l’expulsion d’une personne
qui risquerait d’être soumise à la torture dans le pays vers lequel elle
serait expulsée, devrait être sans préjudice du paragraphe 2 de
l’article 16 de la Convention, en particulier lorsque la personne devant
être expulsée bénéficierait d’une protection supplémentaire, au titre
d’instruments internationaux ou de la législation nationale, contre
l’expulsion vers un État où elle courrait le risque d’être soumise à des
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
VIII. | VIII. |
Duties of States parties to consider specific human rights situations in which the principle of non-refoulement applies | Obligation
des États parties d’examiner les situations relatives aux droits de
l’homme dans lesquelles le principe de non-refoulement s’applique |
27. | 27. |
Article 3 (2) of the Convention provides that for the
purpose of determining whether there are grounds for believing that a
person would be in danger of being subjected to torture, if expelled,
returned or extradited, the competent authorities shall take into
account all relevant considerations including, where applicable, the
existence in the State concerned of a consistent pattern of gross,
flagrant or mass violations of human rights. | Le
paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention dispose que pour déterminer
s’il y a des motifs de croire qu’une personne risque d’être soumise à
la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée, les autorités
compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y
compris, le cas échéant, de l’existence dans l’État concerné d’un
ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves,
flagrantes ou massives. |
28. | 28. |
In this regard, the Committee observes that the
infliction of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment,
whether or not it amounts to torture, to which an individual or the
individual’s family were exposed in their State of origin or would be
exposed in the State to which the individual is being deported,
constitutes an indication that the person is in danger of being
subjected to torture if deported to one of those States. | Le
Comité observe à ce sujet que les peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants, qu’ils soient ou non constitutifs d’actes de
torture, auxquels une personne ou sa famille ont été exposées dans leur
pays d’origine ou seraient exposées dans le pays vers lequel elles
doivent être expulsées, constituent une indication que cette personne
risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou
extradée vers l’un de ces pays. |
Such an indication should be taken into account by
States parties as a basic element justifying the application of the
principle of non-refoulement. | Une telle indication
devrait être prise en compte par les États parties en tant qu’élément
fondamental justifiant l’application du principe de non-refoulement. |
29. | 29. |
In this connection, the Committee wishes to draw the
attention of the States parties to some non-exhaustive examples of human
rights situations that may constitute an indication of risk of torture,
to which they should give consideration in their decisions on the
removal of a person from their territory and take into account when
applying the principle of “non-refoulement”. | À cet
égard, le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur
certains exemples non exhaustifs de situations relatives aux droits de
l’homme pouvant être indicatives d’un risque de torture à prendre en
compte dans leurs décisions d’expulsion du territoire et aux fins de
l’application du principe de non-refoulement. |
States parties should consider, in particular: | Les États parties devraient déterminer en particulier : |
(a) | a) |
Whether the person concerned had previously been
arrested arbitrarily in the person’s State of origin without a warrant
and/or has been denied fundamental guarantees for a detainee in police
custody, such as: | Si la personne concernée a été
arrêtée arbitrairement, sans mandat, dans son pays d’origine et/ou si
elle a été privée des garanties fondamentales dont doivent bénéficier
les personnes détenues par la police, telles que : |
(i) | i) |
Notification of the reasons of the person’s arrest in writing and in a language that the person understands; | La notification des motifs de son arrestation par écrit et dans une langue qu’elle comprend ; |
(ii) | ii) |
Access to a family member or a person of the concerned individual’s choice for informing them of the arrest; | La possibilité de prévenir un membre de sa famille ou une personne de son choix de son arrestation ; |
(iii) | iii) |
Access to a lawyer free of charge when necessary and,
upon request, access to a lawyer of the person’s choice at the person’s
own expense for the person’s defence; | L’accès à un
avocat à titre gratuit s’il y a lieu ou, sur demande, l’accès à un
avocat de son choix à ses frais, pour sa défense ; |
(iv) | iv) |
Access to an independent medical doctor for an
examination and treatment of the person’s health or, for this purpose,
to a medical doctor of the person’s choice at the person’s own expense; | L’accès
à un médecin indépendant pour examen et traitement médical ou, aux
mêmes fins, l’accès à un médecin de son choix, à ses frais ; |
(v) | v) |
Access to an independent specialized medical entity to certify the person’s allegations of having been subjected to torture; | L’accès à un personnel médical spécialisé indépendant pour corroborer ses allégations de torture ; |
(vi) | vi) |
Access to a competent and independent judicial
institution that is empowered to judge the person’s claims for the
treatment in detention within the time frame set by law or within a
reasonable time frame to be assessed for each particular case; | L’accès
à une institution judiciaire indépendante qui ait compétence pour
examiner ses griefs concernant les traitements subis en détention, dans
les délais fixés par la loi ou dans un délai raisonnable à fixer pour
chaque cas particulier ; |
(b) | b) |
Whether the person has been a victim of brutality or
excessive use of force by public officials on the basis of any form of
discrimination in the State of origin or would be exposed to such
brutality in the State to which the person is being deported; | Si
la personne a été victime de brutalités ou d’un usage excessif de la
force par des agents de l’État pour des motifs fondés sur toute forme de
discrimination dans son pays d’origine, ou si elle serait exposée à de
tels actes dans le pays vers lequel elle doit être expulsée ; |
(c) | c) |
Whether, in the State of origin or in the State to
which the person is being deported, the person has been or would be a
victim of violence, including gender-based or sexual violence, in public
or in private, gender-based persecution or genital mutilation,
amounting to torture, without the intervention of the competent
authorities of the State concerned for the protection of the victim; | Si,
dans son pays d’origine ou dans le pays vers lequel elle doit être
expulsée, la personne a été ou serait victime d’actes de violence, y
compris de violence sexuelle ou fondée sur le genre, en public ou en
privé, de persécutions fondées sur le genre ou de mutilations génitales
constitutives de torture sans que les autorités compétentes de l’État
concerné interviennent pour assurer sa protection ; |
(d) | d) |
Whether the person has been judged in the State of
origin or would be judged in the State to which the person is being
deported in a judicial system that does not guarantee the right to a
fair trial; | Si la personne a été jugée dans son
pays d’origine, ou serait jugée dans le pays vers lequel elle doit être
expulsée, dans le cadre d’un système judiciaire qui ne garantit pas le
droit à un procès équitable ; |
(e) | e) |
Whether the person concerned has previously been
detained or imprisoned in the State of origin or would be detained or
imprisoned, if deported to a State, in conditions amounting to torture
or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | Si
la personne concernée a déjà été détenue ou incarcérée dans son pays
d’origine ou serait détenue ou incarcérée, en cas d’expulsion, dans des
conditions constitutives de torture ou de peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants ; |
(f) | f) |
Whether the person concerned would be exposed to
sentences of corporal punishment if deported to a State in which,
although corporal punishment is permitted by national law, that
punishment would amount to torture or cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment according to customary international law and the
jurisprudence of the Committee and of other recognized international
and regional mechanisms for the protection of human rights; | Si
la personne concernée risquerait d’être condamnée à une peine de
châtiment corporel en cas d’expulsion vers un État dans lequel, bien que
les châtiments corporels soient autorisés par la législation nationale,
cette peine pourrait constituer une forme de torture ou de traitements
cruels, inhumains ou dégradants au regard du droit international
coutumier et de la jurisprudence du Comité et d’autres mécanismes
internationaux et régionaux reconnus de protection des droits de
l’homme ; |
(g) | g) |
Whether the person concerned would be deported to a
State in which there are credible allegations or evidence of crimes of
genocide, crimes against humanity or war crimes within the meaning of
articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal
Court that have been submitted to the Court for its consideration; | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État pour lequel il
existe des allégations crédibles ou des preuves de crimes de génocide,
crimes contre l’humanité ou crimes de guerre, au sens des articles 6, 7
et 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ont été
soumises à la Cour pour examen ; |
(h) | h) |
Whether the person concerned would be deported to a
State party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the
Additional Protocols thereto where there are allegations or evidence of
its violation of common article 3 of the four Geneva Conventions of 12
August 1949 and/or article 4 of the Protocol additional to the Geneva
Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims
of non-international armed conflicts (Protocol II), and, in particular,
of: | Si la personne concernée serait expulsée vers
un État partie aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et à leurs
protocoles dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations
de l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève du 12 août
1949 et/ou de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de
Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des
conflits armés non internationaux (Protocole II) et, en
particulier : |
(i) | i) |
article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions; | du paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève ; |
and (ii) | ii) |
article 4 (1) and (2) of Protocol II; | des paragraphes 1 et 2 de l’article 4 du Protocole II ; |
(i) | i) |
Whether the person concerned would be deported to a
State where there are allegations or evidence of its violation of
article 12 of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War (Third Geneva Convention); | Si la
personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou
prouvé qu’il a commis des violations de l’article 12 de la Convention de
Genève relative au traitement des prisonniers de guerre (troisième
Convention de Genève) ; |
(j) | j) |
Whether the person concerned would be deported to a
State where there are allegations or evidence of its violation of
articles 32 or 45 of the Geneva Convention relative to the Protection of
Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention); or article
75 (2) of the Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August
1949, and relating to the protection of victims of international armed
conflicts (Additional Protocol I); | Si la personne
concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé
qu’il a commis des violations des articles 32 ou 45 de la Convention de
Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre
(quatrième Convention de Genève) ou du paragraphe 2 de l’article 75 du
Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949
relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux
(Protocole I) ; |
(k) | k) |
Whether the person concerned would be deported to a
State where the inherent right to life is denied, including the exposure
of the person to extrajudicial killings or enforced disappearance, or
where the death penalty is in force and considered as a form of torture
or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the deporting
State party, in particular: | Si la personne
concernée serait expulsée vers un État où le droit inhérent à la vie est
refusé et où elle serait exposée notamment à un risque d’exécution
extrajudiciaire ou de disparition forcée, ou vers un État dans lequel la
peine de mort est en vigueur, lorsque celle-ci est considérée comme une
forme de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants par l’État partie qui procède à l’expulsion, en
particulier : |
(i) | i) |
If the latter has abolished the death penalty or established a moratorium on its execution; | Si ce dernier a aboli la peine de mort ou instauré un moratoire sur son exécution ; |
(ii) | ii) |
Where the death penalty would be imposed for crimes
that are not considered by the deporting State party as the most serious
crimes; | Lorsque la peine de mort peut être imposée
pour des crimes qui ne sont pas considérés par l’État partie qui
procède à l’expulsion comme faisant partie des crimes les plus
graves ; |
(iii) | iii) |
Where the death penalty is carried out for crimes
committed by persons below the age of 18 years or on pregnant women,
nursing mothers or persons who have a severe mental disability; | Lorsque
la peine de mort est appliquée pour des crimes commis par des personnes
de moins de 18 ans, ou à des femmes enceintes ou des mères allaitantes
ou des personnes qui présentent un handicap mental sévère ; |
(l) | l) |
The State party concerned should also evaluate
whether the circumstances and the methods of execution of the death
penalty and the prolonged period and conditions of the person on death
row could amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment for the purpose of applying the principle of
“non-refoulement”; | L’État partie devrait aussi
évaluer si les circonstances et les méthodes d’exécution de la peine de
mort ainsi que la durée prolongée et les conditions de la détention de
la personne condamnée à mort en attente d’exécution pourraient
constituer de la torture ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant
aux fins de l’application du principe de non-refoulement ; |
(m) | m) |
Whether the person concerned would be deported to a
State where reprisals amounting to torture have been or would be
committed against the person, members of the person’s family or
witnesses of the person’s arrest and detention, such as violent and
terrorist acts against them, the disappearance of those family members
or witnesses, their killings or their torture; | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État où elle-même, les
membres de sa famille ou les témoins de son arrestation et de sa
détention ont subi ou risquent de subir des représailles constitutives
de torture, comme des actes de violence et de terrorisme, des
disparitions forcées, des assassinats ou des actes de torture ; |
(n) | n) |
Whether the person concerned would be deported to a
State where the person was subjected to or would run the risk of being
subjected to slavery and forced labour or trafficking in human beings; | Si
la personne concernée serait expulsée vers un État où elle a été
soumise ou risque d’être soumise à l’esclavage et au travail forcé ou à
la traite des êtres humains ; |
(o) | o) |
Whether the person concerned is below the age of 18
years and would be deported to a State where the person’s fundamental
child rights were previously violated and/or would be violated, creating
irreparable harm, such as the person’s recruitment as a combatant
participating directly or indirectly in hostilities or for providing
sexual services. | Si la personne concernée est âgée
de moins de 18 ans et serait expulsée vers un État dans lequel ont
été commises ou pourraient être commises des violations des droits
fondamentaux des enfants entraînant un préjudice irréparable, telles que
le recrutement d’enfants comme combattants en vue de les faire
participer directement ou indirectement à des hostilités ou à des fins
de services sexuels. |
IX. | IX. |
Non-State actors | Acteurs non étatiques |
30. | 30. |
Equally, States parties should refrain from deporting
individuals to another State where there are substantial grounds for
believing that they would be in danger of being subjected to torture or
other ill-treatment at the hands of non-State entities, including groups
that are unlawfully exercising actions that inflict severe pain or
suffering for purposes prohibited by the Convention, and over which the
receiving State has no or only partial de facto control, or whose acts
it is unable to prevent or whose impunity it is unable to counter. | Les
États parties devraient aussi s’abstenir d’expulser des personnes vers
un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles
risqueraient d’être soumises à la torture ou à d’autres mauvais
traitements par des entités non étatiques, y compris des groupes qui
commettent illégalement des actes de nature à causer une douleur ou des
souffrances aiguës à des fins proscrites par la Convention, sur lesquels
les autorités de l’État concerné n’exercent de fait aucun contrôle ou
seulement un contrôle partiel ou dont elles ne sont pas en mesure de
contrer l’impunité. |
X. | X. |
Specific requirements for the submission of
individual communications under article 22 of the Convention and interim
measures of protection | Conditions applicables aux
communications présentées par des particuliers au titre de l’article 22
de la Convention et mesures provisoires de protection |
A. | A. |
Admissibility | Recevabilité |
31. | 31. |
The Committee considers that it is the responsibility
of the author of a communication to provide exhaustive arguments for
the complaint of alleged violation of article 3 of the Convention in
such a way that, from the first impression (prima facie) or from
subsequent submissions, if necessary, the Committee finds that it is
relevant for consideration under article 22 of the Convention and that
it fulfils each of the requirements established under rule 113 of the
Committee’s rules of procedure. | Le Comité estime
qu’il incombe à l’auteur d’une communication d’étayer ses griefs de
violation de l’article 3 de la Convention par des arguments exhaustifs
qui lui permettent de conclure, à première vue (prima facie) ou sur la
base de renseignements complémentaires, si nécessaires, qu’il y a lieu
d’examiner ceux-ci en vertu de l’article 22 de la Convention et que la
communication remplit chacune des conditions énoncées à l’article 113 du
Règlement intérieur du Comité. |
32. | 32. |
A State party’s obligations under the Convention
apply from the date of the entry into force of the Convention for that
State party. | Les obligations contractées par l’État
partie en vertu de la Convention le lient à compter de la date de
l’entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie. |
However, the Committee will consider communications
on alleged violations of the Convention which occurred before a State
party’s recognition of the Committee’s competence under article 22 of
the Convention through the declaration provided for in article 22, if
the effects of those alleged violations continued after the State
party’s declaration, and if such effects may constitute in themselves a
violation of the Convention. | Toutefois, le Comité
examine les communications concernant des violations présumées de la
Convention survenues avant que l’État partie ne déclare reconnaître la
compétence du Comité en vertu de l’article 22 de la Convention si les
effets de ces violations ont continué après la déclaration faite par
l’État partie et si ces effets peuvent en eux-mêmes constituer une
violation de la Convention. |
33. | 33. |
With reference to article 22 (5) (a) of the
Convention, which requires that the Committee shall not consider any
individual communication under that article unless it has ascertained
that the same matter has not been, and is not being, examined under
another procedure of international investigation or settlement, the
Committee considers that “the same matter” should be understood as
relating to the same parties, the same facts and the same substantive
rights. | En ce qui concerne le paragraphe 5 a)
de l’article 22 de la Convention, qui dispose que le Comité n’examine
aucune communication émanant d’un particulier sans s’être assuré que la
même question n’a pas été et n’est pas en cours d’examen devant une
autre instance internationale d’enquête ou de règlement, le Comité
considère que l’expression « la même question » devrait être
comprise comme désignant une question qui se rapporte aux mêmes parties,
aux mêmes faits et aux mêmes droits substantiels. |
34. | 34. |
According to article 22 (5) (b) of the Convention,
the complainant must have exhausted all available domestic remedies,
provided for in law and in practice, that bring effective relief. | Conformément
au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le requérant
doit avoir épuisé tous les recours internes disponibles en droit et dans
la pratique qui sont susceptibles de donner satisfaction. |
Article 22 (5) (b) further provides that this shall
not be the rule where the application of the remedies is unreasonably
prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is
the victim of the violation of the Convention. | Le
paragraphe 5 b) de l’article 22 précise que cette règle ne
s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais
raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles constituent un recours
utile pour la personne victime de la violation de la Convention. |
In the context of article 3 of the Convention, the
Committee considers that exhaustion of domestic remedies means that the
complainant has applied for remedies that are directly related to the
risk of being subjected to torture in the country to which the person
would be deported, not for remedies that might allow the complainant to
remain in the sending State party for other reasons. | Dans
le contexte de l’article 3 de la Convention, le Comité considère que
les recours qui doivent être épuisés par le requérant sont ceux qui sont
directement liés au risque d’être soumis à la torture dans le pays vers
lequel il serait expulsé, et non les recours susceptibles de lui
permettre de rester dans l’État partie pour d’autres raisons. |
35. | 35. |
The Committee further considers that an effective
remedy in the implementation of the principle of “non-refoulement”
should be a recourse able to preclude, in practice, the deportation of
the complainant where there are substantial grounds for believing that
the complainant would personally be in danger of being subjected to
torture if deported to another country. | Le Comité
considère en outre qu’un recours utile, s’agissant de la mise en œuvre
du principe de non-refoulement, devrait être un recours qui permette,
dans la pratique, d’empêcher l’expulsion du requérant lorsqu’il existe
des motifs sérieux de croire qu’il courrait personnellement le risque
d’être soumis à la torture s’il était expulsé vers un autre pays. |
The recourse should be a legally-based right and not
an ex gratia concession given by the authorities concerned, and should
be accessible in practice without obstacles of any nature. | Ce
recours devrait être juridiquement fondé et non consenti à titre
gracieux par les autorités concernées, et il devrait pouvoir être exercé
dans la pratique sans obstacle d’aucune nature. |
B. | B. |
Interim measures of protection | Mesures provisoires de protection |
36. | 36. |
When the Committee, or members designated by it,
requests the State party concerned, for its urgent consideration, to
take such interim measures, once the decision on deportation by the
domestic authorities has become enforceable according to the information
available, that the Committee considers necessary to avoid irreparable
damage to the victim or victims of an alleged violation of article 3 of
the Convention, in accordance with rule 114 of the Committee’s rules of
procedure, the State party should comply with the Committee’s request in
good faith. | Lorsque le Comité, ou des membres
désignés par lui, soumet à l’attention urgente de l’État partie
concerné, une fois que la décision d’expulsion prise par les autorités
nationales est devenue exécutoire selon les informations disponibles,
une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le
Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit
causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée de l’article
3 de la Convention, conformément à l’article 114 du Règlement intérieur
du Comité, l’État partie devrait se conformer à cette demande en toute
bonne foi. |
37. | 37. |
Non-compliance by the State party with the
Committee’s request would constitute serious damage and an obstacle to
the effectiveness of the Committee’s deliberations and would cast
serious doubt on the willingness of the State party to implement article
22 of the Convention in good faith. | Le non-respect
par l’État partie de la demande du Comité porterait gravement atteinte à
l’efficacité des délibérations du Comité et jetterait de sérieux doutes
sur la volonté de l’État partie d’appliquer de bonne foi l’article 22
de la Convention. |
The Committee has therefore determined that the
non-compliance with its request for interim measures constitutes a
breach of article 22. | Le Comité a donc établi que
le fait de ne pas donner suite à sa demande de mesures provisoires
constituait une violation de l’article 22. |
C. | C. |
Merits | Fond |
38. | 38. |
With respect to the application of article 3 of the
Convention to the merits of a communication submitted under article 22,
the burden of proof is upon the author of the communication, who must
present an arguable case, that is, submit substantiated arguments
showing that the danger of being subjected to torture is foreseeable,
present, personal and real. | Pour ce qui est de
l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen sur le fond
d’une communication présentée en vertu de l’article 22 de la Convention,
c’est à l’auteur de la communication qu’il incombe de présenter des
arguments défendables, c’est-à-dire de montrer de façon détaillée qu’il
court personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être soumis
à la torture. |
However, when complainants are in a situation where
they cannot elaborate on their case, such as when they have demonstrated
that they have no possibility of obtaining documentation relating to
their allegation of torture or have been deprived of their liberty, the
burden of proof is reversed and the State party concerned must
investigate the allegations and verify the information on which the
communication is based. | Toutefois, lorsque le
requérant se trouve dans une situation dans laquelle il n’est pas en
mesure de donner des précisions, par exemple, lorsqu’il a démontré qu’il
n’avait pas de possibilité d’obtenir les documents concernant ses
allégations de torture ou lorsqu’il est privé de sa liberté, la charge
de la preuve est inversée et il incombe à l’État concerné d’enquêter sur
les allégations et de vérifier les renseignements sur lesquels est
fondée la communication. |
39. | 39. |
It is the responsibility of the State party, at the
national level, to assess, through administrative and/or judicial
procedures, whether there are substantial grounds for believing that the
complainant faces a foreseeable, present, personal and real risk of
being subjected to torture in the State to which the complainant would
be deported. | Il est de la responsabilité de l’État
partie, au niveau national, d’évaluer, dans le cadre de procédures
administratives et/ou judiciaires, s’il y a des motifs sérieux de croire
que le requérant courrait personnellement un risque prévisible, réel et
actuel d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il serait
renvoyé. |
40. | 40. |
In its procedure of assessment, the State party
should provide the person concerned with fundamental guarantees and
safeguards, especially if the person has been deprived of the person’s
liberty or is in a particularly vulnerable situation, such as the
situation of an asylum seeker, an unaccompanied minor, a woman who has
been subjected to violence or a person with disabilities (measures of
protection). | Dans sa procédure d’évaluation, l’État
partie devrait veiller à ce que la personne concernée bénéficie des
garanties fondamentales, en particulier si elle est privée de liberté ou
se trouve dans une situation de vulnérabilité particulière, comme dans
le cas des demandeurs d’asile, des mineurs non accompagnés, des femmes
victimes de violences ou des personnes handicapées (mesures de
protection). |
41. | 41. |
Guarantees and safeguards should include linguistic,
legal, medical, social and, when necessary, financial assistance, as
well as the right to recourse against a decision of deportation within a
reasonable time frame, for a person in a precarious and stressful
situation and with a suspensive effect on the enforcement of the
deportation order. | Les garanties et mesures de
protection devraient comprendre une assistance linguistique, juridique,
médicale, sociale et, si nécessaire, financière, ainsi que le droit de
former recours contre la décision d’expulsion dans un délai qui soit
raisonnable pour une personne se trouvant dans une situation précaire et
stressante, avec effet suspensif de l’exécution de la mesure
d’expulsion. |
In particular, an examination by a qualified medical
doctor, including as requested by the complainant to prove the torture
that the complainant has suffered, should always be ensured, regardless
of the authorities’ assessment of the credibility of the allegation, so
that the authorities deciding on a given case of deportation are able to
complete the assessment of the risk of torture on the basis of the
result of the medical and psychological examinations, without any
reasonable doubt. | En particulier, un examen médical
par un médecin qualifié devrait toujours être pratiqué, y compris à la
demande du requérant pour prouver les actes de torture qu’il affirme
avoir subis, quelle que soit l’appréciation faite par les autorités de
la crédibilité de ses allégations, afin que les autorités compétentes
soient en mesure d’apprécier le risque de torture en se fondant sur les
résultats des examens médicaux et psychologiques, de façon qu’il ne
subsiste aucun doute raisonnable. |
42. | 42. |
Victims of torture and other vulnerable persons
frequently suffer from post-traumatic stress disorder, which can result
in a broad range of symptoms, including involuntary avoidance and
dissociation. | Les victimes de torture et les autres
personnes vulnérables souffrent souvent d’un syndrome de stress
post-traumatique, qui peut se traduire par un large éventail de
symptômes, parmi lesquels l’évitement involontaire et la dissociation. |
These symptoms may affect the ability of the person
to disclose all relevant details or to relay a consistent story
throughout the proceedings. | Ces symptômes peuvent
nuire à la capacité de la personne d’exposer tous les détails pertinents
ou de faire un récit cohérent tout au long de la procédure. |
In order to ensure that victims of torture or other
vulnerable persons are afforded an effective remedy, States parties
should refrain from following a standardized credibility assessment
process to determine the validity of a non-refoulement claim. | Afin
de garantir que les victimes de torture ou les autres personnes
vulnérables disposent d’un recours utile, les États parties devraient
s’abstenir de suivre une procédure normalisée d’évaluation de la
crédibilité pour déterminer la validité des demandes de non-refoulement. |
With regard to potential factual contradictions and
inconsistencies in the author’s allegations, States parties should
appreciate that complete accuracy can seldom be expected from victims of
torture. | En ce qui concerne les éventuelles
contradictions et incohérences factuelles dans les allégations d’un
requérant, les États parties devraient tenir compte du fait qu’on ne
saurait attendre une exactitude parfaite de la part de victimes de la
torture. |
43. | 43. |
To determine whether there are substantial grounds
for believing that a person would be in danger of being subjected to
torture if deported, the Committee considers as crucial the existence in
the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass
violations of human rights, referred to in article 3 (2) of the
Convention. | Le Comité juge essentiel, pour
déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire qu’une personne risque
d’être soumise à la torture si elle est expulsée, de tenir compte de
l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations
systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives,
conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention. |
Such violations include, but are not limited to: | Ces violations comprennent, entre autres : |
(a) | a) |
widespread use of torture and impunity of its perpetrators; | la pratique généralisée de la torture et l’impunité des auteurs d’actes de torture ; |
(b) | b) |
harassment and violence against minority groups; | le harcèlement et la violence à l’égard des groupes minoritaires ; |
(c) | c) |
situations conducive to genocide; | les situations propices au génocide ; |
(d) | d) |
widespread gender-based violence; | la violence fondée sur le genre généralisée ; |
(e) | e) |
widespread use of sentencing and imprisonment of persons exercising fundamental freedoms; | l’usage généralisé de la condamnation et de l’emprisonnement des personnes exerçant leurs libertés fondamentales ; |
and (f) | f) |
situations of international and non-international armed conflicts. | les situations de conflits armés internationaux et non internationaux. |
44. | 44. |
The Committee’s assessment will be based primarily on
the information provided by or on behalf of the complainant and by the
State party concerned. | Le Comité fonde son
appréciation essentiellement sur les informations fournies par le
requérant ou en son nom et par l’État partie concerné. |
The Committee will also consult United Nations sources of information, as well as any other sources that it considers reliable. | Il consulte également les sources d’information des Nations Unies, ainsi que toute autre source qu’il considère fiable. |
In addition, the Committee will take into account any
of the indications listed in paragraph 29 above as constituting
substantial grounds for believing that a person would be in danger of
being subjected to torture if deported. | En outre,
il tient compte de tous les éléments énumérés au paragraphe 29
ci-dessus, qui constituent des motifs sérieux de croire qu’une personne
risquerait d’être soumise à la torture si elle était expulsée. |
45. | 45. |
The Committee will assess “substantial grounds” and
consider the risk of torture as foreseeable, personal, present and real
when the existence of facts relating to the risk by itself, at the time
of its decision, would affect the rights of the complainant under the
Convention in case of the complainant’s deportation. | Le
Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et
considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et
réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits
démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les
droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion. |
Indications of personal risk may include, but are not limited to the complainant’s: | Les facteurs de risque personnel peuvent inclure, notamment : |
(a) | a) |
ethnic background; | l’origine ethnique du requérant ; |
(b) | b) |
political affiliation or political activities of the complainant and/or the complainant’s family members; | l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille ; |
(c) | c) |
arrest and/or detention without guarantee of a fair treatment and trial; | un mandat d’arrêt sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables ; |
(d) | d) |
sentence in absentia; | une condamnation par contumace ; |
(e) | e) |
sexual orientation and gender identity; | l’orientation sexuelle et l’identité de genre ; |
(f) | f) |
desertion from the national armed forces or armed groups; | la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé ; |
(g) | g) |
previous torture; | les actes de torture subis antérieurement ; |
(h) | h) |
incommunicado detention or other form of arbitrary and illegal detention in the country of origin; | la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine ; |
(i) | i) |
clandestine escape from the country of origin following threats of torture; | la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture ; |
(j) | j) |
religious affiliation; | l’appartenance religieuse ; |
(k) | k) |
violations of the right to freedom of thought,
conscience and religion, including violations related to the prohibition
of conversion to a religion that is different from the religion
proclaimed as State religion and where such a conversion is prohibited
and punished in law and in practice; | les violations
du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y
compris les violations liées à l’interdiction de la conversion à une
religion qui n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la
répression d’une telle conversion en droit et dans la pratique ; |
(l) | l) |
risk of expulsion to a third country where the person may be in danger of being subjected to torture; | le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture ; |
and (m) | m) |
violence against women, including rape. | la violence à l’égard des femmes, y compris le viol. |
46. | 46. |
When assessing whether “substantial grounds” exist,
the Committee will take into account the human rights situation of a
State as a whole and not of a particular area of it. | Lorsqu’il
apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité tient
compte de la situation des droits de l’homme dans l’ensemble du pays et
non dans une partie donnée de celui-ci. |
The State party is responsible for any territory under its jurisdiction, control or authority. | L’État partie est responsable de tout territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité. |
The notion of “local danger” does not provide for
measurable criteria and is not sufficient to dissipate totally the
personal danger of being tortured. | La notion de
« risque de nature locale » ne fournit pas de critère
mesurable et ne suffit pas à dissiper totalement le risque couru
personnellement d’être torturé. |
47. | 47. |
The Committee considers that the so-called “internal
flight alternative”, that is, the deportation of a person or a victim of
torture to an area of a State where the person would not be exposed to
torture, unlike in other areas of the same State, is not reliable or
effective. | En ce qui concerne l’existence d’une
possibilité de fuite à l’intérieur du pays, le Comité considère que
l’expulsion d’une personne ou d’une victime de torture vers une région
d’un État où elle ne courrait pas de risque d’être torturée,
contrairement à ce qui serait le cas dans d’autres régions du même État,
n’est pas une option fiable ou utile. |
48. | 48. |
When assessing whether “substantial grounds” exist,
the Committee considers that a receiving State should have demonstrated
certain essential measures to prevent and prohibit torture throughout
the entire territory under its jurisdiction, control or authority, such
as clear legislative provisions on the absolute prohibition of torture
and its punishment with adequate penalties, measures to put an end to
impunity for acts of torture, violence and other illegal practices
committed by public officials, the prosecution of public officials
allegedly responsible for acts of torture and other ill-treatment and
their punishment commensurate with the gravity of the crime committed
when they are found guilty. | Lorsqu’il apprécie
l’existence de « motifs sérieux », le Comité part du principe
que l’État de renvoi devrait avoir démontré qu’il a pris des mesures
pour prévenir la torture dans l’ensemble du territoire sous sa
juridiction, son contrôle ou son autorité, notamment en adoptant des
dispositions législatives claires qui consacrent l’interdiction absolue
de la torture et prévoient des peines adéquates, en luttant contre
l’impunité pour les actes de torture, les violences et les autres
pratiques illégales des agents de l’État, et en veillant à ce que les
agents de l’État soupçonnés d’être les auteurs d’actes de torture et de
mauvais traitements soient poursuivis et, s’ils sont reconnus coupables,
condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis. |
49. | 49. |
All pertinent information may be introduced by both
parties to explain the relevance of their submissions under article 22
of the Convention to the provisions of article 3. | Chacune
des deux parties peut soumettre toute information qu’elle juge utile
pour démontrer en quoi ses affirmations au titre de l’article 22 de la
Convention sont pertinentes au regard de l’article 3. |
The following information, while not exhaustive, would be pertinent: | Les éléments à prendre en compte sont notamment, mais pas uniquement, les suivants : |
(a) | a) |
Whether the State concerned is one in which there is
evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations
of human rights; | Y a-t-il dans l’État concerné des
preuves de l’existence d’un ensemble de violations systématiques des
droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ? |
(b) | b) |
Whether the complainant has been tortured or
ill-treated by, at the instigation of or with the consent or the
acquiescence (tacit agreement) of a public official or other person
acting in an official capacity in the past, and, if so, whether this was
in the recent past; | Les actes de torture ou les
mauvais traitements ont-ils été commis par un agent de la fonction
publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son
instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ? Dans
l’affirmative, était-ce dans un passé récent ? |
(c) | c) |
Whether there is medical, psychological or other
independent evidence to support a claim by the complainant that the
complainant has been tortured or ill-treated in the past, and whether
the torture had after-effects; | Existe-t-il des
éléments de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de preuve de
source indépendante à l’appui des allégations du requérant qui affirme
avoir été torturé ou maltraité dans le passé, et la torture a-t-elle
laissé des séquelles ? |
(d) | d) |
Whether the State party has ensured that the
complainant facing deportation from the territory under its
jurisdiction, control or authority has had access to all legal and/or
administrative guarantees and safeguards provided by law and, in
particular, to an independent medical examination to assess claims that
the complainant has previously suffered torture or ill-treatment in the
complainant’s country of origin; | L’État partie
s’est-il assuré que le requérant en attente d’une expulsion depuis le
territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité a eu accès à
toutes les garanties légales et/ou administratives prévues par la loi
et, en particulier, qu’il a pu être examiné par un médecin indépendant
chargé d’évaluer les allégations selon lesquelles il a déjà été victime
de torture ou de mauvais traitements dans son pays d’origine ? |
(e) | e) |
Whether there is any credible allegation or evidence
that the complainant and/or other person’s next of kin have been or will
be threatened or exposed to reprisals or other forms of sanctions
amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment in connection with the communication submitted to the
Committee; | Y a-t-il des allégations crédibles ou
des preuves que le requérant et/ou d’autres personnes de son entourage
ont été ou seront menacés ou exposés à des représailles ou à d’autres
formes de sanctions constitutives de torture ou à de peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de la
communication soumise au Comité ? |
(f) | f) |
Whether the complainant has engaged in political or
other activities within or outside the State concerned that would appear
to make the complainant vulnerable to the risk of being subjected to
torture were the complainant to be expelled, returned or extradited to
the State in question; | Le requérant s’est-il livré,
à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État concerné, à des activités
politiques qui font qu’il courrait un risque particulier d’être soumis à
la torture s’il était expulsé, renvoyé ou extradé vers l’État en
question ? |
(g) | g) |
If returned to the State to which the complainant is
being deported, whether the complainant is at risk of further
deportation to another State where the complainant would face the risk
of being subjected to torture; | En cas de renvoi, le
requérant risque-t-il d’être de nouveau expulsé vers un autre État où
il courrait le risque d’être soumis à la torture ? |
(h) | h) |
Bearing in mind the status of physical and
psychological fragility encountered by the majority of complainants,
such as asylum seekers, former detainees and victims of torture or
sexual violence, which is conducive to some inconsistencies and/or
lapses of memory in their submissions, whether there is any evidence
concerning the credibility of the complainant; | Étant
donné la situation de fragilité physique et psychologique dans laquelle
se trouvent la majorité des requérants tels que les demandeurs d’asile,
les anciens détenus et les victimes de torture ou de violence sexuelle,
qui est propice à certaines incohérences ou défaillances de mémoire,
existe-t-il des preuves de la crédibilité du requérant ? |
(i) | i) |
Taking into account some inconsistencies that may
exist in the presentation of the facts, whether the complainant has
demonstrated the general veracity of the claims. | Compte
tenu de certaines incohérences qui peuvent exister dans la présentation
des faits, le requérant a-t-il montré la véracité générale de ses
allégations ? |
XI. | XI. |
Independence of assessment of the Committee | Indépendance de l’évaluation du Comité |
50. | 50. |
The Committee gives considerable weight to findings
of fact made by organs of the State party concerned; however, it is not
bound by such findings. | Le Comité accorde un poids
considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie
concerné, mais il n’est pas tenu par ces constatations. |
It follows that the Committee will make a free
assessment of the information available to it in accordance with article
22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances
relevant to each case. | Il s’ensuit qu’il apprécie
librement les informations dont il dispose, conformément au paragraphe 4
de l’article 22 de la Convention, compte tenu de toutes les
circonstances pertinentes pour chaque cas. |
51. | 51. |
The principle of the benefit of the doubt, as a
preventive measure against irreparable harm, will also be taken into
account by the Committee in adopting decisions on individual
communications, where the principle is relevant. | Le
principe du bénéfice du doute en tant que mesure préventive contre un
préjudice irréparable est également pris en compte par le Comité lors de
l’adoption de ses décisions concernant les communications émanant de
particuliers, lorsque ce principe est pertinent. |
| * Nouveau tirage pour raisons techniques (19 décembre 2018). |
The present general comment replaces general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3. | La présente observation générale remplace l’observation générale no 1 (1997) sur la mise en œuvre de l’article 3. |
2 | 2 |
Article 3 must be interpreted with reference to the definition of torture set out in article 1 of the Convention; | L’article
3 doit être interprété en se référant à la définition de la torture
énoncée à l’article premier de la Convention ; |
see G.R.B. v. Sweden (CAT/C/20/D/83/1997), para. 6.5. | voir G. R. B. c. Suède (CAT/C/20/D/83/1997), par. 6.5. |
3 | 3 |
See general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2, paras. 3, 6, 19 and 25. | Voir l’observation générale no 2 (2007) sur l’application de l’article 2, par. 3, 6, 19 et 25. |
4 | 4 |
See Tapia Páez v. Sweden (CAT/C/18/D/39/1996), para.
14.5; Núñez Chipana v. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), para. 5.6; Agiza
v. Sweden (CAT/C/34/D/233/2003), para. 13.8; Singh Sogi v. Canada
(CAT/C/39/D/297/2006), para. 10.2; Abdussamatov and others v. Kazakhstan
(CAT/C/48/D/444/2010), para. 13.7; and Nasirov v. Kazakhstan
(CAT/C/52/D/475/2011), para. 11.6. | Voir Tapia Páez
c. Suède (CAT/C/18/D/39/1996), par. 14.5, Núñez Chipana c.
Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), par. 5.6, Agiza c. Suède
(CAT/C/34/D/233/2003), par. 13.8, Singh Sogi c. Canada
(CAT/C/39/D/297/2006), par. 10.2, Abdussamatov et consorts c.
Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), par. 13.7, et Nasirov c.
Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), par. 11.6. |
5 | 5 |
See also general comment No. 2 (2007), para. 16. | Voir également le paragraphe 16 de l’observation générale. |
6 | 6 |
See, for example, Tapia Páez v. Sweden, para. 14.5. | Voir, par exemple, Tapia Páez c. Suède, par. 14.5. |
7 | 7 |
See, for example, Dadar v. Canada
(CAT/C/35/D/258/2004), para. 8.4; T.A. v. Sweden
(CAT/C/34/D/226/2003), para. 7.2; N.S. v. Switzerland
(CAT/C/44/D/356/2008), para. 7.3; and Subakaran R. Thirugnanasampanthar
v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), para. 8.3. | Voir,
par exemple, Dadar c. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), par. 8.4, T.
A. c. Suède (CAT/C/34/D/226/2003), par. 7.2, N. S. c. Suisse
(CAT/C/44/D/356/2008), par. 7.3, Subakaran R. Thirugnanasampanthar
c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 8.3. |
8 | 8 |
See, for example, Aemei v. Switzerland (CAT/C/18/D/34/1995), para. 11. | Voir, par exemple, Aemei c. Suisse (CAT/C/18/D/34/1995), par. 11. |
9 | 9 |
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4), para. 26. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 26. |
10 | 10 |
See, for example, concluding observations on the
fifth periodic report of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland (CAT/C/GBR/CO/5), para. 30; and concluding observations
on the combined sixth and seventh periodic reports of Sweden
(CAT/C/SWE/CO/6-7), para. 10. | Voir, par exemple,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (CAT/C/GBR/CO/5),
par. 30, et les observations finales concernant le rapport valant
sixième et septième rapports périodiques de la Suède (CAT/C/SWE/CO/6-7),
par. 10. |
11 | 11 |
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the
implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden
(CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia
(CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6),
para. 19; and concluding observations on the second periodic report of
Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15. | Voir, par
exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application de
l’article 3, par. 2, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, les observations finales sur le
rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce
(CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant
le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2),
par. 15. |
12 | 12 |
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.8. |
13 | 13 |
See, for example, concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6),
para. 19; and concluding observations on the combined fifth and sixth
periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c). | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce
(CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant
le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie
(CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c). |
14 | 14 |
See, for example, Kwami Mopongo and others v. Morocco
(CAT/C/53/D/321/2007), paras. 6.2–6.3 and 11.3–11.4; Human Rights
Committee, general comment No. 15 (1986) on the position of aliens under
the International Covenant on Civil and Political Rights, para. 10; and
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant
Workers and Members of Their Families, art. 22 (1). | Voir,
par exemple, Kwami Mopongo et consorts c. Maroc (CAT/C/53/D/321/2007),
par. 6.2, 6.3, 11.3 et 11.4, l’observation générale no 15
(1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au
regard du Pacte, par. 10, et la Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres
de leur famille, par. 1 de l’article 22. |
15 | 15 |
See, for example, concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6),
para. 19. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19. |
16 | 16 |
See general comment No. 2 (2007), paras. 3 and 6. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 3 et 6. |
17 | 17 |
Other international provisions directly relevant to
the application of the principle of non-refoulement in cases of risk of
ill-treatment are listed in paragraph 26 below. | D’autres
dispositions internationales intéressant directement l’application du
principe de non-refoulement en cas de risque de mauvais traitement sont
énumérées au paragraphe 26 ci-dessous. |
18 | 18 |
See general comment No. 2 (2007), para. 21. | Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 21. |
19 | 19 |
See, for example, concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6),
para. 21; concluding observations on the seventh periodic report of
Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding
observations on the seventh periodic report of Switzerland
(CAT/C/CHE/CO/7), para. 14; and concluding observations on the third
periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodique de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6),
par. 21, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1),
par. 13, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Suisse (CAT/C/CHE/CO/7), par. 14, et les
observations finales concernant le troisième rapport périodique de la
Belgique (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22. |
20 | 20 |
See, for example, concluding observations on the
seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le septième rapport
périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1),
par. 13. |
21 | 21 |
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. |
See also Kwami Mopongo and others v. Morocco, paras. 11.3 and 11.4. | Voir également Kwami Mopongo et consorts c. Maroc, par. 11.3 et 11.4. |
22 | 22 |
See, for example, concluding observations on the
combined third to fifth periodic reports of Latvia
(CAT/C/LVA/CO/3-5 and CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), para. 17. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le rapport valant
troisième à cinquième rapports périodiques de la Lettonie
(CAT/C/LVA/CO/3-5 et CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), par. 17. |
23 | 23 |
See, for example, concluding observations on Cabo
Verde in the absence of a report (CAT/C/CPV/CO/1), para. 29; concluding
observations on the sixth periodic report of New Zealand
(CAT/C/NZL/CO/6), para. 18; and concluding observations on the combined
sixth and seventh periodic reports of Denmark (CAT/C/DNK/CO/6-7), para.
23. | Voir, par exemple, les observations finales
concernant Cabo Verde en l’absence de rapport (CAT/C/CPV/CO/1),
par. 29, les observations finales concernant le sixième rapport
périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18, et les
observations finales concernant le rapport valant sixième et septième
rapports périodiques du Danemark (CAT/C/DNK/CO/6-7), par. 23. |
See also Ali Fadel v. Switzerland
(CAT/C/53/D/450/2011), paras. 7.6 and 7.8; and M.B. and others v.
Denmark (CAT/C/59/D/634/2014), para. 9.8. | Voir
également Ali Fadel c. Suisse (CAT/C/53/D/450/2011), par. 7.6 et
7.8, et M. B. et consorts c. Danemark (CAT/C/59/D/634/2014),
par. 9.8. |
24 | 24 |
See, for example, concluding observations on the
seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and
CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding observations on the third
periodic report of Slovenia (CAT/C/SVN/CO/3), para. 17; and concluding
observations on the second periodic report of Tajikistan
(CAT/C/TJK/CO/2), para. 18. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le septième rapport périodique de la
Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les
observations finales concernant le troisième rapport périodique de la
Slovénie (CAT/C/SVN/CO/3), par. 17, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique du Tadjikistan
(CAT/C/TJK/CO/2), par. 18. |
See also concluding observations on the combined
fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19;
and concluding observations on the combined fifth and sixth periodic
reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c). | Voir
également les observations concernant le rapport valant cinquième et
sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6),
par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant
cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie
(CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c). |
25 | 25 |
See, for example, concluding observations on the
second periodic report of the Plurinational State of Bolivia
(CAT/C/BOL/CO/2), para. 17; and concluding observations on the combined
fourth and fifth periodic reports of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/4-5), para.
16. | Voir, par exemple, les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique de l’État plurinational de
Bolivie (CAT/C/BOL/CO/2), par. 17, et les observations finales
concernant le rapport valant quatrième et cinquième rapport périodique
de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/4-5), par. 16. |
26 | 26 |
See, for example, concluding observations on the sixth periodic report of New Zealand (CAT/C/NZL/CO/6), para. 18. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le sixième rapport
périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18. |
27 | 27 |
See Agiza v. Sweden, para. 13.4; Tursunov v.
Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013), para. 9.10; and H.Y. v. Switzerland
(CAT/C/61/D/747/2016), para. 10.7. | Voir Agiza c.
Suède, par. 13.4, Tursunov c. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013),
par. 9.10, et H. Y. c. Suisse (CAT/C/61/D/747/2016),
par. 10.7. |
See also concluding observations on the combined
third to fifth periodic reports of the United States of America
(CAT/C/USA/CO/3-5), para. 16; concluding observations on the fourth
periodic report of Morocco (CAT/C/MAR/CO/4), para. 9; concluding
observations on the fifth periodic report of Germany (CAT/C/DEU/CO/5),
para. 25; and concluding observations on the second periodic report of
Albania (CAT/C/ALB/CO/2), para. 19. | Voir également
les observations finales concernant le rapport valant troisième à
cinquième rapports périodiques des États-Unis d’Amérique
(CAT/C/USA/CO/3-5), par. 16, les observations finales concernant le
quatrième rapport périodique du Maroc (CAT/C/MAR/CO/4), par. 9,
les observations finales concernant le cinquième rapport périodique de
l’Allemagne (CAT/C/DEU/CO/5), par. 25, et les observations finales
concernant le deuxième rapport périodique de l’Albanie (CAT/C/ALB/CO/2),
par. 19. |
28 | 28 |
See general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14, para. 2. | Voir l’observation générale no 3 (2012) sur l’application de l’article 14, par. 2. |
29 | 29 |
Examples of other international provisions directly
relevant to the application of the principle of “non-refoulement” in
cases of risk of torture and other ill-treatment for a person in the
country to which the person is being deported may be found by States
parties to the Convention that are also parties to other relevant
treaties in the following instruments: | Les États
parties à la Convention qui sont également parties à d’autres
instruments pertinents tels que les instruments ci-après peuvent y
trouver d’autres dispositions intéressant directement l’application du
principe de non-refoulement à une personne qui doit être expulsée vers
un État où elle risque d’être soumise à la torture ou à d’autres mauvais
traitements : |
(a) | a) |
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (art. 56 (3)); | La
Convention internationale sur la protection des droits de tous les
travailleurs migrants et des membres de leur famille (art. 56,
par. 3) ; |
(b) | b) |
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (art. 16 (1)); | La
Convention internationale pour la protection de toutes les personnes
contre les disparitions forcées (art. 16, par. 1) ; |
(c) | c) |
Convention relating to the Status of Refugees (art. 33 (1)); | La Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 33, par. 1) ; |
(d) | d) |
Charter of Fundamental Rights of the European Union (art. 19 (2)); | La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (art. 19, par. 2) ; |
(e) | e) |
Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (final paragraph of article 13); | La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture (art. 13, dernier paragraphe) ; |
(f) | f) |
American Convention on Human Rights (art. 22 (8) and (9)); | La Convention américaine relative aux droits de l’homme (art. 22, par. 8 et 9) ; |
(g) | g) |
African Charter on Human and Peoples’ Rights (art. 12 (3)); | La Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 12, par. 3) ; |
(h) | h) |
Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa (arts. II (3) and V (1)). | La
Convention de l’Organisation de l’unité africaine régissant les aspects
propres aux problèmes des réfugiés en Afrique (art. 2,
par. 3, et 5, par. 1). |
30 | 30 |
See, for example, G.R.B v. Sweden, para. 6.3;
H.M.H.I. v. Australia (CAT/C/28/D/177/2001), para. 6.5; S.P.A. v. Canada
(CAT/C/37/D/282/2005), para. 7.1; T.I. v. Canada
(CAT/C/45/D/333/2007), para. 7.3; A.M.A. v. Switzerland
(CAT/C/45/D/344/2008), para. 7.2; and E.K.W. v. Finland
(CAT/C/54/D/490/2012), paras. 9.3 and 9.7. | Voir,
par exemple, G. R. B. c. Suède, par. 6.3, H. M. H. I. c. Australie
(CAT/C/28/D/177/2001), par. 6.5, S. P. A. c. Canada
(CAT/C/37/D/282/2005), par. 7.1, T. I. c. Canada
(CAT/C/45/D/333/2007), par. 7.3, A. M. A. c. Suisse
(CAT/C/45/D/344/2008), par. 7.2, et E. K. W. c. Finlande
(CAT/C/54/D/490/2012), par. 9.3 et 9.7. |
31 | 31 |
See, for example, Ali Fadel v. Switzerland, paras. 7.7 and 7.8. | Voir, par exemple, Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7 et 7.8. |
32 | 32 |
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden
(CAT/C/46/D/379/2009), paras. 2.2 and 10.5; and Ali Fadel v.
Switzerland, para. 7.7. | Voir, par exemple, Sylvie
Bakatu-Bia c. Suède (CAT/C/46/D/379/2009), par. 2.2 et 10.5, et Ali
Fadel c. Suisse, par. 7.7. |
33 | 33 |
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others
v. Mexico (CAT/C/55/D/500/2012), para. 17.5; and Patrice Gahungu v.
Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), para. 7.6. | Voir, par
exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique
(CAT/C/55/D/500/2012) par. 17.5, et Patrice Gahungu c. Burundi
(CAT/C/55/D/522/2012), par. 7.6. |
34 | 34 |
See, for example, Tony Chahin v. Sweden (CAT/C/46/D/310/2007), para. 9.4; and Nasirov v. Kazakhstan, paras. 2.2, 11.6 and 11.9. | Voir,
par exemple, Tony Chahin c. Suède (CAT/C/46/D/310/2007), par. 9.4,
et Nasirov c. Kazakhstan, par. 2.2, 11.6 et 11.9. |
35 | 35 |
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others
v. Mexico, para. 17.5; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7; and X. v.
Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), para. 7.5. | Voir, par
exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique,
par. 17.5, Patrice Gahungu c. Burundi, par. 7.7, et X. c.
Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), par. 7.5. |
36 | 36 |
See, for example, Combey Brice Magloire Gbadjavi v.
Switzerland (CAT/C/48/D/396/2009), paras. 2.1 and 7.5–7.8; and Ali Fadel
v. Switzerland, paras. 2.4 and 7.6–7.8. | Voir, par
exemple, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suisse (CAT/C/48/D/396/2009),
par. 2.1 et 7.5 à 7.8, et Ali Fadel c. Suisse, par. 2.4 et
7.6 à 7.8. |
37 | 37 |
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others
v. Mexico, paras. 17.5 and 17.6; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7;
and X. v. Burundi, 7.5 and 7.6. | Voir, par exemple,
Ramiro Ramírez Martínez et autres c. Mexique, par. 17.5 et 17.6,
Patrice Gahungu v. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi,
par. 7.5 et 7.6. |
38 | 38 |
See, for example, F.K. v. Denmark (CAT/C/56/D/580/2014), paras. 7.5 and 7.6. | Voir, par exemple, F. K. c. Danemark (CAT/C/56/D/580/2014), par. 7.5 et 7.6. |
39 | 39 |
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden, paras. 10.5–10.7. | Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède, par. 10.5 à 10.7. |
40 | 40 |
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
41 | 41 |
See, for example, Tony Chahin v. Sweden, para. 9.5; and Tursunov v. Kazakhstan, para. 9.8. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5, et Tursunov c. Kazakhstan, par. 9.8. |
42 | 42 |
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco (CAT/C/58/D/682/2015), paras. 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc (CAT/C/58/D/682/2015), par. 8.5 à 8.8. |
43 | 43 |
See, for example, concluding observations on the
combined fourth and fifth periodic reports of Croatia
(CAT/C/HRV/CO/4-5), para. 11; and concluding observations on the third
periodic report of the former Yugoslav Republic of Macedonia
(CAT/C/MKD/CO/3), para. 16. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième
rapports périodiques de la Croatie (CAT/C/HRV/CO/4-5), par. 11, et
les observations finales concernant le troisième rapport périodique de
l’ex-République yougoslave de Macédoine (CAT/C/MKD/CO/3), par. 16. |
44 | 44 |
While not quoting directly the provisions of the
Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, the Committee
has referred in its jurisprudence to situations covered by those
provisions, among others, in the concluding observations on the fourth
periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4, paras. 12 and 23–26);
and the concluding observations on the combined fifth and sixth periodic
reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6, paras. 20–23). | Sans
citer directement les dispositions des Conventions de Genève et de
leurs Protocoles additionnels, le Comité a fait référence dans sa
jurisprudence à des situations visées par ces dispositions, notamment
dans les observations finales concernant le quatrième rapport périodique
de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4, par. 12 et 23 à 26) et les
observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième
rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5, par. 20 à 23). |
45 | 45 |
Article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions
stipulates that in the case of armed conflict not of an international
character, violence to life and person, in particular murder of all
kinds, mutilation, cruel treatment and torture are and shall remain
prohibited with respect to persons taking no active part in the
hostilities. | Le paragraphe 1 a) de l’article 3
des quatre Conventions de Genève dispose qu’en cas de conflit armé ne
présentant pas un caractère international (…) les atteintes à la vie et à
la personne, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les
mutilations, les traitements cruels et la torture, sont et demeurent
prohibés en ce qui concerne les personnes qui ne participent pas
directement aux hostilités. |
See, for example, concluding observations on the
fourth periodic report of the Russian Federation (CAT/C/RUS/CO/4), para.
24; and concluding observations on the sixth periodic report of Ukraine
(CAT/C/UKR/CO/6), para. 11. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la
Fédération de Russie (CAT/C/RUS/CO/4), par. 24, et les observations
finales concernant le sixième rapport périodique de l’Ukraine
(CAT/C/UKR/CO/6), par. 11. |
46 | 46 |
Article 4 (1) of Protocol II, adopted on 8 June 1977,
stipulates that all persons who do not take a direct part or who have
ceased to take part in hostilities (with reference to armed conflicts
referred to in article 2 of the Geneva Conventions and article 1 of the
Additional Protocols thereto), whether or not their liberty has been
restricted, are entitled to respect for their person, honour and
convictions and religious practices. | Le paragraphe 1
de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du
12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits
armés non internationaux (Protocole II), du 8 juin 1977, dispose
que toutes les personnes qui ne participent pas directement ou ne
participent plus aux hostilités (en référence aux conflits armés
énumérés à l’article 2 des Conventions de Genève et à l’article premier
des Protocoles I et II à ces Conventions), qu’elles soient ou non
privées de liberté, ont droit au respect de leur personne, de leur
honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques religieuses. |
Article 4 (2) of the Protocol stipulates that the
following acts against the persons referred to in article 4 (1) are and
shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever: | Le
paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole dispose que les actes suivants
à l’égard des personnes visées au paragraphe 1 sont et demeurent
prohibés en tout temps et en tout lieu : |
(a) | a) |
violence to the life, health and physical or mental
well-being of persons, in particular murder, as well as cruel treatment
such as torture, mutilation or any form of corporal punishment; | les
atteintes à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des
personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels
tels que la torture, les mutilations ou toute forme de châtiment
corporel ; |
(b) | b) |
collective punishments; | les peines collectives ; |
(c) | c) |
taking of hostages; | la prise d’otages ; |
(d) | d) |
acts of terrorism; | les actes de terrorisme ; |
(e) | e) |
outrages upon personal dignity, in particular,
humiliating and degrading treatment, rape, enforced prostitution and any
form of indecent assault; | les atteintes à la
dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et
dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à
la pudeur ; |
(f) | f) |
slavery and the slave trade in all their forms; | l’esclavage et la traite des esclaves sous toutes leurs formes ; |
(g) | g) |
pillage; | le pillage ; |
and (h) | h) |
threats to commit any of the foregoing acts. | la menace de commettre les actes précités. |
See, for example, concluding observations on the
initial report of Lebanon (CAT/C/LBN/CO/1), para. 11; and concluding
observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4),
para. 12. | Voir, par exemple, les observations
finales concernant le rapport initial du Liban (CAT/C/LBN/CO/1),
par. 11, et les observations finales concernant le quatrième
rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 12. |
47 | 47 |
Article 12 of the Third Geneva Convention provides,
inter alia, that prisoners of war may only be transferred by the
Detaining Power to a Power which is a party to the Convention and after
the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability
of such transferee Power to apply the Convention. | L’article
12 de la troisième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 17. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 17. |
48 | 48 |
Article 45 of the Fourth Geneva Convention provides,
inter alia, that protected persons may be transferred by the Detaining
Power only to a Power which is a party to the Convention and after the
Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of
such transferee Power to apply the Convention. | L’article
45 de la quatrième Convention de Genève dispose, entre autres, que les
prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la
Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d’appliquer la Convention. |
49 | 49 |
Article 75 (2) of Additional Protocol I stipulates
that the following acts are and shall remain prohibited at any time and
in any place whatsoever, whether committed by civilian or by military
agents: | Le paragraphe 2 de l’article 75 du
Protocole additionnel I dispose que les actes suivants sont et demeurent
prohibés en tout temps et en tout lieu, qu’ils soient commis par des
agents civils ou militaires : |
(a) | a) |
violence to the life, health, or physical or mental well-being of persons, in particular: | les atteintes à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou mental des personnes, notamment : |
(i) | i) |
murder; | le meurtre ; |
(ii) | ii) |
torture of all kinds, whether physical or mental; | la torture sous toutes ses formes, qu’elle soit physique ou mentale ; |
(iii) | iii) |
corporal punishment; | les peines corporelles ; |
and (iv) | iv) |
mutilation; | les mutilations ; |
(b) | b) |
outrages upon personal dignity, in particular
humiliating and degrading treatment, enforced prostitution and any form
of indecent assault; | les atteintes à la dignité de
la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, la
prostitution forcée et toute forme d’attentat à la pudeur ; |
(c) | c) |
the taking of hostages; | la prise d’otages ; |
(d) | d) |
collective punishments; | les peines collectives ; |
and (e) | e) |
threats to commit any of the foregoing acts. | les menaces de commettre l’un quelconque des actes précités. |
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
50 | 50 |
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/2), para. 10. | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/2), par. 10. |
51 | 51 |
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco, paras. 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc, par. 8.5 à 8.8. |
52 | 52 |
See, for example, X. v. Switzerland
(CAT/C/53/D/470/2011), para. 7.8; and Asghar Tahmuresi v. Switzerland
(CAT/C/53/D/489/2012), para. 7.5. | Voir, par
exemple, X. c. Suisse (CAT/C/53/D/470/2011), par. 7.8, et Asghar
Tahmuresi c. Suisse (CAT/C/53/D/489/2012), par. 7.5. |
53 | 53 |
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34 (c). | Voir,
par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport
périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34 c). |
54 | 54 |
See concluding observations on the combined third to
fifth periodic reports of the Republic of Korea (CAT/C/KOR/CO/3-5),
para. 30 (b). | Voir les observations finales
concernant le rapport valant troisième et cinquième rapports périodiques
de la République de Corée (CAT/C/KOR/CO/3-5), par. 30 b). |
55 | 55 |
See, for example, concluding observations on the
second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34; and
concluding observations on the second periodic report of Mongolia
(CAT/C/MNG/CO/2), para. 22. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de
l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34, et les observations
finales concernant le deuxième rapport périodique de la Mongolie
(CAT/C/MNG/CO/2), par. 22. |
56 | 56 |
See, for example, Hussein Khademi and others v.
Switzerland (CAT/C/53/D/473/2011), paras. 7.4–7.6; Nasirov v.
Kazakhstan, para. 11.9; and N.A.A. v. Switzerland (CAT/C/60/D/639/2014),
paras. 7.7–7.11. | Voir, par exemple, Hussein
Khademi et consorts c. Suisse (CAT/C/53/D/473/2011), par. 7.4 à
7.6, Nasirov c. Kazakhstan, par. 11.9, et N. A. A. c. Suisse
(CAT/C/60/D/639/2014), par. 7.7 à 7.11. |
57 | 57 |
See, for example, Tony Chahin v. Sweden, para. 9.5. | Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5. |
58 | 58 |
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34. |
59 | 59 |
See, for example, S.S. Elmi v. Australia
(CAT/C/22/D/120/1998), paras. 6.8 and 6.9; and M.K.M. v. Australia
(CAT/C/60/D/681/2015), para. 8.9. | Voir, par
exemple, S. S. Elmi c. Australie (CAT/C/22/D/120/1998), par. 6.8 et
6.9, et M. K. M. c. Australie (CAT/C/60/D/681/2015), par. 8.9. |
60 | 60 |
See, for example, N.Z. v. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), para. 12.3. | Voir, par exemple, N. Z. c. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), par. 12.3. |
61 | 61 |
See, for example, A.A. v. Azerbaijan
(CAT/C/35/D/247/2004), para. 6.8; E.E. v. the Russian Federation
(CAT/C/50/D/479/2011), para. 8.4; N.B. v. the Russian Federation
(CAT/C/56/D/577/2013), para. 8.2; M.T. v. Sweden (CAT/C/55/D/642/2014),
para. 8.3; and Mr. U. v. Sweden (CAT/C/56/D/643/2014), para. 6.4. | Voir,
par exemple, A. A. c. Azerbaïdjan (CAT/C/35/D/247/2004), par. 6.8,
E. E. c. Fédération de Russie (CAT/C/50/D/479/2011), par. 8.4, N.
B. c. Fédération de Russie (CAT/C/56/D/577/2013), par. 8.2, M. T.
c. Suède(CAT/C/55/D/642/2014), par. 8.3, et U. c. Suède
(CAT/C/56/D/643/2014), par. 6.4. |
62 | 62 |
See, for example, Mr. Y. v. Canada
(CAT/C/55/D/512/2012), para. 7.2; and Olga Shestakova v. the Russian
Federation (CAT/C/62/D/712/2015), para. 6.4. | Voir,
par exemple, Y. c. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), par. 7.2, et Olga
Shestakova c. Fédération de Russie (CAT/C/62/D/712/2015), par. 6.4. |
63 | 63 |
See, for example, A.E. v. Switzerland
(CAT/C/14/D/24/1995), para. 4; Evloev v. Kazakhstan
(CAT/C/51/D/441/2010), para. 8.6; and W.G.D. v. Canada
(CAT/C/53/D/520/2012), para. 7.4. | Voir, par
exemple, A. E. c. Suisse (CAT/C/14/D/24/1995), par. 4, Evloev c.
Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), par. 8.6, et W. G. D. c. Canada
(CAT/C/53/D/520/2012), par. 7.4. |
64 | 64 |
See, for example, W.G.D. v. Canada, para. 7.4. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4. |
65 | 65 |
See, for example, W.G.D. v. Canada, para. 7.4; and J.K. v. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), para. 9.2. | Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4, et J. K. c. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), par. 9.2. |
66 | 66 |
See Kalinichenko v. Morocco (CAT/C/47/D/428/2010),
paras. 13.1, 13.2 and 16; Tursunov v. Kazakhstan, para. 10; X. v. the
Russian Federation (CAT/C/54/D/542/2013), paras. 9.2 and 12; and D.I.S.
v. Hungary (CAT/C/56/D/671/2015), paras. 9.1–9.3. | Voir
Kalinichenko c. Maroc (CAT/C/47/D/428/2010), par. 13.1, 13.2 et
16, Tursunov c. Kazakhstan, par. 10, X. c. Fédération de Russie
(CAT/C/54/D/542/2013), par. 9.2 et 12, et D. I. S. c. Hongrie
(CAT/C/56/D/671/2015), par. 9.1 à 9.3. |
67 | 67 |
See, for example, S.T. v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), paras. 9 and 10; and X. v. the Russian Federation, para. 12. | Voir, par exemple, S. T. c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 9 et 10, et X. c. Fédération de Russie, par. 12. |
68 | 68 |
See Sivagnanaratnam v. Denmark (CAT/C/51/D/429/2010),
paras. 10.5 and 10.6; Mr. A.R. v. Netherlands (CAT/C/31/D/203/2002),
para. 7.3; Arthur Kasombola Kalonzo v. Canada (CAT/C/48/D/343/2008),
para. 9.3; X. v. Denmark (CAT/C/53/D/458/2011), para. 9.3; W.G.D. v.
Canada, para. 8.4; and T.Z. v. Switzerland (CAT/C/62/D/688/2015), para.
8.4. | Voir Sivagnanaratnam c. Danemark
(CAT/C/51/D/429/2010), par. 10.5 et 10.6, A. R. c. Pays-Bas
(CAT/C/31/D/203/2002), par. 7.3, Arthur Kasombola Kalonzo c. Canada
(CAT/C/48/D/343/2008), par. 9.3, X. c. Danemark
(CAT/C/53/D/458/2011), par. 9.3, W. G. D. c. Canada, par. 8.4,
et T. Z. c. Suisse (CAT/C/62/D/688/2015), par. 8.4. |
69 | 69 |
For comparison, see S.P.A. v. Canada, para. 7.5; and J.K. v. Canada, para. 10.4. | Pour comparaison, voir S. P. A. c. Canada, par. 7.5, et J. K. c. Canada, par. 10.4. |
70 | 70 |
See, for example, concluding observations on the
fourth periodic report of the Netherlands (CAT/C/NET/CO/4), para. 7; and
concluding observations on the fourth periodic report of Cyprus
(CAT/C/CYP/CO/4), paras. 13 and 14. | Voir, par
exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport
périodique des Pays-Bas (CAT/C/NET/CO/4), par. 7, et les
observations finales concernant le quatrième rapport périodique de
Chypre (CAT/C/C/CYP/CO/4), par. 13 et 14. |
71 | 71 |
See, for example, M.B. and others v. Denmark, para. 9.8. | Voir, par exemple, M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.8. |
72 | 72 |
See also footnotes 23–30 above. | Voir aussi plus haut, notes 23 à 30. |
73 | 73 |
See, for example, Alan v. Switzerland
(CAT/C/16/D/21/1995), para. 11.3; Kisoki v. Sweden (CAT/C/16/D/41/1996),
para. 9.3; Haydin v. Sweden (CAT/C/21/D/101/1997), paras. 6.6 and 6.7;
and C.T. and K.M. v. Sweden (CAT/C/37/D/279/2005), para. 7.6; E.K.W. v.
Finland, para. 9.6; and M.B. and others v. Denmark, para. 9.6. | Voir,
par exemple, Alan c. Suisse (CAT/C/16/D/21/1995), par. 11.3,
Kioski c. Suède (CAT/C/16/D/41/1996), par. 9.3, Haydin c. Suède,
(CAT/C/21/D/101/1997), par. 6.6 et 6.7, C. T et K. M. c. Suède
(CAT/C/37/D/279/2005), par. 7.6, E. K. W. c. Finlande,
par. 9.6, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.6. |
74 | 74 |
See, for example, X. v. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), para. 12.7. | Voir, par exemple, X. c. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), par. 12.7. |
| 75 |
75 See, for example, P.S.B. and T.K. v. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), para. 8.3. | Voir, par exemple, P. S. B. et T. K. c. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), par. 8.3. |
76 | 76 |
See, for example, Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. Australia, para. 8.7. | Voir, par exemple, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie, par. 8.7. |
77 | 77 |
See, for example, concluding observations on the
initial report of Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 and CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1),
paras. 11 and 12. | Voir, par exemple, les
observations finales concernant le rapport initial de l’Iraq
(CAT/C/IRQ/CO/1 et CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), par. 11 et 12. |
78 | 78 |
See, for example, J.K. v. Canada, paras. 10.5 and 10.6. | Voir, par exemple, J. K. c. Canada, par. 10.5 et 10.6. |
79 | 79 |
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland (CAT/C/53/D/492/2012), paras. 8.5–8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse (CAT/C/53/D/492/2012), par. 8.5 à 8.8. |
80 | 80 |
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 22. | Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 22. |
81 | 81 |
See rule 118 of the Committee’s rules of procedure. | Art. 118 du Règlement intérieur du Comité. |
82 | 82 |
See, for example, Z. v. Denmark
(CAT/C/55/D/555/2013), paras. 5.2 and 7.8; and M.B. and others v.
Denmark, paras. 2.1, 2.2 and 9.7. | Voir, par
exemple, Z. c. Danemark (CAT/C/55/D/555/2013), par. 5.2 et 7.8, et
M. B. et consorts c. Danemark, par. 2.1, 2.2 et 9.7. |
83 | 83 |
See, for example, T.D. v. Switzerland (CAT/C/46/D/375/2009), para. 7.8. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse (CAT/C/46/D/375/2009), par. 7.8. |
84 | 84 |
See, for example, Nasirov v. Kazakhstan, paras. 7.6 and 11.9. | Voir, par exemple, Nasirov c. Kazakhstan, par. 7.6 et 11.9. |
85 | 85 |
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8. | Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8. |
86 | 86 |
See, for example, Uttam Mondal v. Sweden (CAT/C/46/D/338/2008), para. 7.7. | Voir, par exemple Uttam Mondal c. Suède (CAT/C/46/D/338/2008), par. 7.7. |
87 | 87 |
See, for example, Dadar v. Canada, para. 8.5. | Voir, par exemple, Dadar c. Canada, par. 8.5. |
88 | 88 |
See, for example, Abdussamatov and others v. Kazakhstan, para. 13.8. | Voir, par exemple, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan, par. 13.8. |
89 | 89 |
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland, paras. 3.2 and 8.8. | Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse, par. 3.2 et 8.8. |
90 | 90 |
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the
implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden
(CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia
(CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6),
para. 19; and concluding observations on the second periodic report of
Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15. | Voir, par
exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application du
paragraphe 2 de l’article 3, Avedes Hamayak Korban c. Suède
(CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, et Z. T. c. Australie
(CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, ainsi que les observations finales
concernant le rapport valant les cinquième et sixième rapports
périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les
observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la
Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15. |
91 | 91 |
See, for example, E.K.W. v. Finland, paras. 9.6 and 9.7. | Voir, par exemple, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6 et 9.7. |
92 | 92 |
See, for example, Uttam Mondal v. Sweden, para. 7.4. | Voir, par exemple, Uttam Mondal c. Suède, par. 7.4. |
93 | 93 |
See, for example, M.K.M. v. Australia, para. 8.9. | Voir, par exemple, M. K. M. c. Australie, par. 8.9. |
94 | 94 |
See, for example, concluding observations on the
combined fifth and sixth periodic reports of Argentina
(CAT/C/ARG/CO/5-6), paras. 9–12 and 30; and concluding observations on
the sixth periodic report of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/6), paras. 7, 8, 11
and 12. | Voir, par exemple, les observations finales
concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques
de l’Argentine (CAT/C/ARG/CO/5-6), par. 9 à 12 et 30, et les
observations finales concernant le sixième rapport périodique de la
Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/6), par. 7, 8, 11 et 12. |
95 | 95 |
See, for example, S.P.A. v. Canada, para. 7.5. | Voir, par exemple, S. P. A. c. Canada, par. 7.5. |
96 | 96 |
See, for example, T.D. v. Switzerland, para. 7.7; and Alp v. Denmark (CAT/C/52/D/466/2011), para. 8.3. | Voir, par exemple, T. D. c. Suisse, par. 7.7, et Alp c. Danemark (CAT/C/52/D/466/2011), par. 8.3. |
97 | 97 |
See, for example, I.E. v. Switzerland (CAT/C/62/D/683/2015), para. 7.4. | Voir, par exemple, I. E. c. Suisse (CAT/C/62/D/683/2015), par. 7.4. |
| |