CAT_C_GC_4_EF
Correct misalignment Corrected by sandrine.clere on 12/20/2018 9:29:46 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CAT/C/GC/4 1813033E.docx (ENGLISH)CAT/C/GC/4 1813033F.docx (FRENCH)
United NationsNations Unies
CAT/C/GC/4CAT/C/GC/4*
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or PunishmentConvention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Distr.: GeneralDistr. générale
4 September 20184 septembre 2018
Original: EnglishFrançais Original : anglais
Committee against TortureComité contre la torture
General comment No. 4 (2017) on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22Observation générale no 4 (2017) sur l’application de l’article 3 de la Convention dans le contexte de l’article 22
I.I.
IntroductionIntroduction
1.1.
On the basis of its experience in considering individual communications under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, addressing allegations of violation by States parties of article 3 of the Convention, the Committee against Torture, at its fifty-fifth to fifty-eighth sessions, in 2015 and 2016, discussed and agreed to revise its general comment No. 1 (1997), entitled “General comment on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22”, adopted at its nineteenth session (see A/53/44 and A/53/44/Corr.1, annex IX).Compte tenu de l’expérience qu’il a acquise de l’examen de communications soumises par des particuliers en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant des violations présumées de l’article 3 de la Convention par les États parties, le Comité contre la torture, à ses cinquante-cinquième à cinquante-huitième sessions, en 2015 et 2016, a examiné et décidé de réviser son observation générale no 1 (1997), intitulée « Observation générale sur l’application de l’article 3 dans le contexte de l’article 22 de la Convention contre la torture », qu’il avait adoptée à sa dix-neuvième session (voir A/53/44 et A/53/44/Corr.1, annexe IX).
2.2.
At its fifty-ninth session, held from 7 November to 7 December 2016, the Committee began the drafting process for the revised general comment, taking into account the recommendations for the consultation process in the elaboration of general comments made by the Chairs of the human rights treaty bodies at their twenty-seventh meeting, held in San José from 22 to 26 June 2015 (see A/70/302, para. 91).À sa cinquante-neuvième session, tenue du 7 novembre au 7 décembre 2016, le Comité a engagé le processus de rédaction de l’observation générale révisée, en tenant compte des recommandations relatives aux consultations à tenir aux fins de l’élaboration des observations générales qui ont été formulées par les présidents des organes conventionnels des droits de l’homme à leur vingt-septième réunion, tenue à San José du 22 au 26 juin 2015 (voir A/70/302, par. 91).
3.3.
At the 1614th meeting of the Committee, held on 6 December 2017 during its sixty-second session, the Committee decided that its general comment No. 1 would be superseded by the below text, which it adopted on the same date.À sa 1614e séance, tenue le 6 décembre 2017 pendant sa soixante-deuxième session, le Comité a décidé que son observation générale no 1 serait remplacée par le texte ci-après, qu’il a adopté à cette même date.
4.4.
For the purposes of the present general comment, the term “deportation” includes, but is not limited to, expulsion, extradition, forcible return, forcible transfer, rendition and rejection at the frontier of, and pushback operations (including at sea) involving, a person or group of individuals from a State party to another State.Aux fins de la présente observation générale, le terme « expulsion » englobe, sans s’y limiter, l’expulsion, l’extradition, le renvoi forcé, le transfert forcé, le transfèrement, le refus d’admission à la frontière et le refoulement (y compris en mer) d’une personne ou d’un groupe de personnes d’un État partie vers un autre État.
II.II.
General principlesPrincipes généraux
5.5.
Article 3 (1) of the Convention provides that no State party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture.Le paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention dispose qu’« [a]ucun État Partie n’expulsera, ne refoulera, ni n’extradera une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture ».
6.6.
Pursuant to article 22 of the Convention, the Committee receives and considers communications from or on behalf of individuals subject to a State party’s jurisdiction who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention, in respect of any State party that has declared that it recognizes the Committee’s competence in that regard.Conformément à l’article 22 de la Convention, le Comité reçoit et examine des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie qui prétendent être victimes d’une violation, par celui-ci, des dispositions de la Convention, dès lors que cet État partie a déclaré qu’il reconnaissait la compétence du Comité à cet égard.
7.7.
Most of the communications received by the Committee refer to alleged violations by States parties of article 3 of the Convention.La plupart des communications que le Comité reçoit ont trait à des violations présumées de l’article 3 de la Convention par des États parties.
The present general comment provides guidance to States parties and the complainants and their representatives on the scope of article 3 and on how the Committee assesses the admissibility and the merits of the individual communications submitted to the Committee for its consideration.La présente observation générale a pour objet de donner aux États parties, ainsi qu’aux auteurs de communications et à leurs représentants, des indications quant à la portée de l’article 3 et aux modalités selon lesquelles le Comité apprécie la recevabilité et le fond des communications qui lui sont soumises par des particuliers pour examen.
8.8.
The Committee recalls that the prohibition of torture, as defined in article 1 of the Convention, is absolute.Le Comité rappelle que l’interdiction de la torture, telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention, est absolue.
Article 2 (2) of the Convention provides that “no exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture”.Le paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention dispose qu’« [a]ucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture ».
The Committee further recalls that other acts of ill-treatment are equally prohibited and that the prohibition of ill-treatment is likewise non-derogable.Le Comité rappelle en outre que les autres mauvais traitements sont également interdits et qu’il ne peut pas non plus être dérogé à cette interdiction.
9.9.
The principle of “non-refoulement” of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture is similarly absolute.Est également absolu le principe de non-refoulement des personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumise à la torture.
10.10.
Each State party must apply the principle of non-refoulement in any territory under its jurisdiction or any area under its control or authority, or on board a ship or aircraft registered in the State party, to any person, including persons requesting or in need of international protection, without any form of discrimination and regardless of the nationality or statelessness or the legal, administrative or judicial status of the person concerned under ordinary or emergency law.Chaque État partie est tenu d’appliquer le principe de non-refoulement sur tout territoire sous sa juridiction, dans toute zone sous son contrôle ou son autorité et à bord des aéronefs et des navires immatriculés dans l’État partie à toute personne, y compris toute personne sollicitant une protection internationale ou ayant besoin d’une telle protection, sans aucune forme de discrimination, quelle que soit sa nationalité et même si elle est apatride, et quel que soit son statut sur le plan juridique, administratif ou judiciaire au regard de la législation ordinaire ou des lois d’exception.
As the Committee noted in paragraph 7 of its general comment No. 2, the concept of “any territory under its jurisdiction” includes any territory or facilities and must be applied to protect any person, citizen or non-citizen without discrimination subject to the de jure or de facto control of a State party.Ainsi que le Comité l’a indiqué au paragraphe 7 de son observation générale no 2, la notion de « territoire sous sa juridiction » s’entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d’aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État partie.
11.11.
The non-refoulement obligation in article 3 of the Convention exists whenever there are “substantial grounds” for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture in a State to which the person is facing deportation, either as an individual or as a member of a group that may be at risk of being tortured in the State of destination.L’obligation de non-refoulement visée à l’article 3 de la Convention existe chaque fois qu’il y a des « motifs sérieux » de croire que l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il doit être expulsé, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre d’un groupe susceptible d’être torturé dans l’État de destination.
The Committee’s practice has been to determine that “substantial grounds” exist whenever the risk of torture is “foreseeable, personal, present and real”.Le Comité a pour pratique de considérer que des « motifs sérieux » existent chaque fois que le risque de torture est « prévisible, personnel, actuel et réel ».
12.12.
Any person found to be at risk of torture if deported to a given State should be allowed to remain in the territory under the jurisdiction, control or authority of the State party concerned so long as the risk persists.Toute personne dont il est établi qu’elle risquerait d’être soumise à la torture si elle était expulsée vers un État donné devrait être autorisée à demeurer sur le territoire sous la juridiction, le contrôle ou l’autorité de l’État partie concerné aussi longtemps que le risque persiste.
The person in question should not be detained without proper legal justification and safeguards.Cette personne ne doit pas être placée en détention sans fondement juridique valable et sans se voir offrir les garanties juridiques voulues.
Detention should always be an exceptional measure based on an individual assessment and subject to regular review.La détention doit toujours être une mesure exceptionnelle fondée sur une appréciation individuelle, et faire l’objet d’un réexamen régulier.
Furthermore, the person at risk should never be deported to another State from which the person may subsequently face deportation to a third State in which there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture.En outre, la personne en situation de risque ne doit en aucun cas être expulsée vers un autre État duquel elle pourrait par la suite être expulsée vers un troisième État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture.
13.13.
Each case should be examined individually, impartially and independently by the State party through competent administrative and/or judicial authorities, in conformity with essential procedural safeguards, notably the guarantee of a prompt and transparent process, a review of the deportation decision and a suspensive effect of the appeal.Chaque cas devrait faire l’objet d’un examen individuel, impartial et indépendant par les autorités administratives et/ou judiciaires compétentes de l’État partie concerné, mené dans le respect des garanties procédurales essentielles, notamment les garanties relatives à la rapidité et à la transparence de la procédure, au réexamen de la décision d’expulsion et à l’effet suspensif du recours.
In each case, the person concerned should be informed of the intended deportation in a timely manner.Dans chaque cas, la personne concernée doit être informée de la décision d’expulsion dans les meilleurs délais.
Collective deportation, without an objective examination of the individual cases with regard to personal risk, should be considered as a violation of the principle of non-refoulement.L’expulsion collective, sans examen objectif de chaque cas particulier en ce qui concerne le risque couru personnellement, devrait être considérée comme une violation du principe de non-refoulement.
14.14.
States parties should not adopt dissuasive measures or policies, such as detention in poor conditions for indefinite periods, refusing to process claims for asylum or prolonging them unduly, or cutting funds for assistance programmes for asylum seekers, which would compel persons in need of protection under article 3 of the Convention to return to their country of origin in spite of their personal risk of being subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment there.Les États parties ne devraient pas adopter des mesures ou des politiques dissuasives − telles que la détention dans de mauvaises conditions pour une durée indéterminée, le refus de traiter des demandes d’asile, le traitement de ces demandes dans des délais excessivement longs ou la réduction des fonds destinés aux programmes d’assistance aux demandeurs d’asile − qui contraindraient des personnes ayant besoin d’une protection au titre de l’article 3 de la Convention à retourner dans leur pays d’origine malgré le risque auquel elles seraient personnellement exposées d’y être soumises à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
15.15.
Article 16 of the Convention provides for the duty of States parties to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (ill-treatment), which do not amount to torture as defined in article 1 of the Convention.L’article 16 de la Convention fait obligation aux États parties d’interdire les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (mauvais traitements) qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention.
16.16.
States parties should consider whether the nature of the other forms of ill-treatment that a person facing deportation is at risk of experiencing could likely change so as to constitute torture, before making an assessment on each case relating to the principle of “non-refoulement”.Avant de se prononcer sur un cas donné ayant trait au principe de non-refoulement, les États parties devraient examiner la question de savoir si la nature des autres formes de mauvais traitements que risque de subir la personne concernée en cas d’expulsion est susceptible d’évoluer de telle manière que ces mauvais traitements constitueraient de la torture.
17.17.
The Committee considers that severe pain or suffering cannot always be assessed objectively.Le Comité considère qu’une douleur ou des souffrances aiguës ne peuvent pas toujours être appréciées objectivement.
It depends on the negative physical and/or mental repercussions that the infliction of violent or abusive acts has on each individual, taking into account all relevant circumstances of each case, including the nature of the treatment, the sex, age and state of health and vulnerability of the victim and any other status or factors.Elles sont fonction des conséquences physiques et/ou psychologiques négatives que les actes violents et les mauvais traitements infligés ont sur la personne concernée, compte tenu de toutes les circonstances de chaque cas, y compris la nature du traitement, le sexe, l’âge, l’état de santé et la fragilité de la victime, ainsi que de tout autre état ou facteur.
III.III.
Preventive measures to guarantee the principle of non-refoulementMesures de prévention à prendre pour garantir le principe de non-refoulement
18.18.
For the purpose of fully implementing article 3 of the Convention, States parties should take legislative, administrative, judicial and other preventive measures against possible violations of the principle of “non-refoulement”, including:Pour garantir l’application intégrale de l’article 3 de la Convention, les États parties devraient prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres visant à prévenir de possibles violations du principe de non-refoulement, notamment :
(a)a)
Ensuring the right of each person concerned to have the case examined individually and not collectively and to be fully informed of the reasons why the person is the subject of a procedure that may lead to a decision of deportation and of the rights legally available to appeal such a decision;Garantir le droit de toute personne concernée de voir sa situation examinée individuellement et non collectivement et d’être pleinement informée des raisons pour lesquelles elle fait l’objet d’une procédure pouvant déboucher sur une décision d’expulsion et des voies de droit qui lui sont ouvertes pour recourir contre une telle décision ;
(b)b)
Providing the person concerned with access to a lawyer, to free legal aid, when necessary, and to representatives of relevant international organizations of protection;Assurer à la personne concernée l’accès à un avocat et à une aide juridictionnelle gratuite, si nécessaire, ainsi qu’aux représentants des organisations internationales compétentes en matière de protection ;
(c)c)
Developing an administrative or judicial procedure concerning the person in question in a language that the person understands or with the assistance of interpreters and translators;Mener la procédure administrative ou judiciaire dont fait l’objet la personne concernée dans une langue qu’elle comprend ou avec l’assistance d’interprètes et de traducteurs ;
(d)d)
Referring the person alleging previous torture to an independent medical examination free of charge, in accordance with the Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul Protocol);Faire procéder à un examen médical gratuit, réalisé par un médecin indépendant, de toute personne qui déclare avoir été soumise à la torture, conformément au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocol d’Istanbul) ;
(e)e)
Ensuring the right of appeal by the person concerned against a deportation order to an independent administrative and/or judicial body within a reasonable period of time from the notification of that order and with the suspensive effect of the appeal on the enforcement of the order;Garantir le droit de toute personne faisant l’objet d’une décision d’expulsion de former un recours suspensif de l’exécution de cette décision auprès d’un organe administratif et/ou judiciaire indépendant dans un délai raisonnable à compter de la notification de la décision ;
(f)f)
Providing effective training for all officials who deal with persons under deportation procedures on respect for the provisions of article 3 of the Convention, in order to avoid decisions contrary to the principle of non-refoulement;Dispenser à tous les fonctionnaires qui ont affaire à des personnes faisant l’objet d’une procédure d’expulsion une formation appropriée sur le respect des dispositions de l’article 3 de la Convention, afin d’éviter que des décisions contraires au principe de non-refoulement soient prises ;
(g)g)
Providing effective training for medical and other personnel dealing with detainees, migrants and asylum seekers in identifying and documenting signs of torture, taking into account the Istanbul Protocol.Former adéquatement le personnel médical et les autres catégories de personnel qui ont affaire à des détenus, des migrants et des demandeurs d’asile aux moyens de déceler et d’attester les signes de torture, en s’appuyant sur le Protocole d’Istanbul.
IV.IV.
Diplomatic assurancesAssurances diplomatiques
19.19.
The term “diplomatic assurances” as used in the context of the transfer of a person from one State to another, refers to a formal commitment by the receiving State to the effect that the person concerned will be treated in accordance with conditions set by the sending State and in accordance with international human rights standards.Le terme « assurances diplomatiques », tel qu’il est employé dans le contexte du transfert d’une personne d’un État vers un autre, désigne l’engagement formel que prend l’État destinataire à l’effet que la personne concernée sera traitée dans le respect des conditions fixées par l’État d’envoi et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme.
20.20.
The Committee considers that diplomatic assurances from a State party to the Convention to which a person is to be deported should not be used as a loophole to undermine the principle of non-refoulement as set out in article 3 of the Convention, where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in that State.Le Comité considère que les assurances diplomatiques d’un État partie à la Convention vers lequel une personne doit être expulsée ne devraient pas être utilisées pour contourner le principe de non-refoulement tel qu’il est établi à l’article 3 de la Convention et y porter atteinte, lorsqu’il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé risque d’être soumis à la torture dans cet État.
V.V.
RedressRéparation
21.21.
The Committee recalls that it considers the term “redress” in article 14 of the Convention as encompassing the concepts of “effective remedy” and “reparation”.Le Comité rappelle qu’il considère que le mot « réparation » (« redress ») employé à l’article 14 englobe non seulement la « réparation » mais aussi le « recours utile » (« effective remedy »).
The comprehensive reparative concept therefore entails restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and refers to the full scope of measures required to redress violations under the Convention.La notion générale de réparation comporte donc la restitution, l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour réparer les violations de la Convention.
22.22.
States parties should recognize that victims of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment suffer physical and psychological harm that may require sustained availability of and access to specialized rehabilitation services.Les États parties devraient tenir compte du fait que les victimes de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants souffrent de traumatismes physiques et psychologiques qui peuvent entraîner la nécessité pour elles de disposer de services de réadaptation spécialisés et d’y accéder à long terme.
Once such a state of health and the need for treatment have been medically certified, they should not be removed to a State where adequate medical services for their rehabilitation are not available or guaranteed.Une fois qu’il a été médicalement certifié que leur état de santé nécessitait un traitement, ces personnes ne devraient pas être expulsées vers un État où les services médicaux dont elles ont besoin ne sont pas disponibles ou garantis.
VI.VI.
Article 3 of the Convention and extradition treatiesArticle 3 de la Convention et traités d’extradition
23.23.
States parties may find that a conflict arises between the obligations they have undertaken under article 3 of the Convention and the obligations they have undertaken under a multilateral or bilateral extradition treaty, especially when the treaty was concluded before the ratification of the Convention with a State which is not a party to the Convention and, therefore, when not yet bound by the provisions of article 3.Un État partie peut se trouver face à un conflit entre les obligations que lui impose l’article 3 de la Convention et les obligations auxquelles il a souscrit au titre d’un traité multilatéral ou bilatéral d’extradition, en particulier lorsque le traité en question a été conclu avant la ratification de la Convention avec un État qui n’est pas partie à la Convention et, par conséquent, quand il n’était pas encore lié par les dispositions de l’article 3.
In this case, the relevant extradition treaty should be applied in accordance with the principle of non-refoulement.En pareil cas, le traité d’extradition pertinent devrait être appliqué dans le respect du principe de non‑refoulement.
24.24.
The Committee acknowledges that the time frame for extradition of a person for the purpose of criminal prosecution or serving a sentence, who has submitted a communication under article 22 of the Convention invoking the principle of “non-refoulement”, is a crucial factor for the respect by the State of its obligations under both the Convention and an extradition treaty to which it is a party.Le Comité est conscient que le délai dans lequel doit intervenir l’extradition d’une personne aux fins de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine, dans le cas où l’intéressé a soumis une communication au titre de l’article 22 de la Convention en invoquant le principe de non-refoulement, est un élément crucial pour ce qui est du respect par l’État des obligations qui lui incombent à la fois au titre de la Convention et au titre d’un traité d’extradition auquel il est partie.
The Committee, therefore, requests that, should a State party encounter such a situation, it inform the Committee about any possible conflict between its obligations under the Convention and those under an extradition treaty from the beginning of the individual complaint procedure in which the State party is involved so that the Committee may try to give priority to the consideration of that communication before the time limit for the obligatory extradition is reached.Le Comité demande donc à tout État partie qui se trouverait dans une situation de conflit potentiel entre les obligations souscrites au titre de la Convention et celles résultant d’un traité d’extradition de l’en informer dès le début de la procédure de plainte engagée par un particulier à son égard, afin que le Comité tente d’examiner en priorité la communication en question avant l’expiration du délai impératif d’exécution de la décision d’extradition.
The State party concerned, however, should recognize that the Committee can give priority to the consideration of and a decision on such a communication only during its sessions.L’État partie concerné devrait toutefois être conscient que le Comité ne peut accorder la priorité à l’examen d’une telle communication et à l’adoption d’une décision la concernant que pendant ses sessions.
25.25.
Furthermore, those States parties to the Convention that subsequently consider the conclusion of or adherence to an extradition treaty should ensure that there is no conflict between the Convention and that treaty and, if there is, include in the notification of adherence to the extradition treaty the clause that, in case of conflict, the Convention will prevail.En outre, les États parties à la Convention qui envisagent de conclure un traité d’extradition ou d’adhérer à un tel traité devraient s’assurer qu’il n’existe pas de conflit entre la Convention et le traité en question et, en cas de conflit, devraient faire figurer dans l’acte d’adhésion au traité d’extradition une clause indiquant qu’en cas de conflit, la Convention prime.
VII.VII.
Relationship between article 3 and article 16 of the ConventionLiens entre l’article 3 et l’article 16 de la Convention
26.26.
Article 3 of the Convention, which provides protection against the removal of a person in danger of being subjected to torture in the State to which the person would be deported, should be without prejudice to article 16 (2) of the Convention, in particular where a person to be removed would enjoy additional protection, under international instruments or national law, not to be deported to a State where the person would face the risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.L’article 3 de la Convention, qui offre une protection contre l’expulsion d’une personne qui risquerait d’être soumise à la torture dans le pays vers lequel elle serait expulsée, devrait être sans préjudice du paragraphe 2 de l’article 16 de la Convention, en particulier lorsque la personne devant être expulsée bénéficierait d’une protection supplémentaire, au titre d’instruments internationaux ou de la législation nationale, contre l’expulsion vers un État où elle courrait le risque d’être soumise à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
VIII.VIII.
Duties of States parties to consider specific human rights situations in which the principle of non-refoulement appliesObligation des États parties d’examiner les situations relatives aux droits de l’homme dans lesquelles le principe de non-refoulement s’applique
27.27.
Article 3 (2) of the Convention provides that for the purpose of determining whether there are grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, if expelled, returned or extradited, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.Le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention dispose que pour déterminer s’il y a des motifs de croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives.
28.28.
In this regard, the Committee observes that the infliction of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, whether or not it amounts to torture, to which an individual or the individual’s family were exposed in their State of origin or would be exposed in the State to which the individual is being deported, constitutes an indication that the person is in danger of being subjected to torture if deported to one of those States.Le Comité observe à ce sujet que les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qu’ils soient ou non constitutifs d’actes de torture, auxquels une personne ou sa famille ont été exposées dans leur pays d’origine ou seraient exposées dans le pays vers lequel elles doivent être expulsées, constituent une indication que cette personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, renvoyée ou extradée vers l’un de ces pays.
Such an indication should be taken into account by States parties as a basic element justifying the application of the principle of non-refoulement.Une telle indication devrait être prise en compte par les États parties en tant qu’élément fondamental justifiant l’application du principe de non-refoulement.
29.29.
In this connection, the Committee wishes to draw the attention of the States parties to some non-exhaustive examples of human rights situations that may constitute an indication of risk of torture, to which they should give consideration in their decisions on the removal of a person from their territory and take into account when applying the principle of “non-refoulement”.À cet égard, le Comité tient à appeler l’attention des États parties sur certains exemples non exhaustifs de situations relatives aux droits de l’homme pouvant être indicatives d’un risque de torture à prendre en compte dans leurs décisions d’expulsion du territoire et aux fins de l’application du principe de non-refoulement.
States parties should consider, in particular:Les États parties devraient déterminer en particulier :
(a)a)
Whether the person concerned had previously been arrested arbitrarily in the person’s State of origin without a warrant and/or has been denied fundamental guarantees for a detainee in police custody, such as:Si la personne concernée a été arrêtée arbitrairement, sans mandat, dans son pays d’origine et/ou si elle a été privée des garanties fondamentales dont doivent bénéficier les personnes détenues par la police, telles que :
(i)i)
Notification of the reasons of the person’s arrest in writing and in a language that the person understands;La notification des motifs de son arrestation par écrit et dans une langue qu’elle comprend ;
(ii)ii)
Access to a family member or a person of the concerned individual’s choice for informing them of the arrest;La possibilité de prévenir un membre de sa famille ou une personne de son choix de son arrestation ;
(iii)iii)
Access to a lawyer free of charge when necessary and, upon request, access to a lawyer of the person’s choice at the person’s own expense for the person’s defence;L’accès à un avocat à titre gratuit s’il y a lieu ou, sur demande, l’accès à un avocat de son choix à ses frais, pour sa défense ;
(iv)iv)
Access to an independent medical doctor for an examination and treatment of the person’s health or, for this purpose, to a medical doctor of the person’s choice at the person’s own expense;L’accès à un médecin indépendant pour examen et traitement médical ou, aux mêmes fins, l’accès à un médecin de son choix, à ses frais ;
(v)v)
Access to an independent specialized medical entity to certify the person’s allegations of having been subjected to torture;L’accès à un personnel médical spécialisé indépendant pour corroborer ses allégations de torture ;
(vi)vi)
Access to a competent and independent judicial institution that is empowered to judge the person’s claims for the treatment in detention within the time frame set by law or within a reasonable time frame to be assessed for each particular case;L’accès à une institution judiciaire indépendante qui ait compétence pour examiner ses griefs concernant les traitements subis en détention, dans les délais fixés par la loi ou dans un délai raisonnable à fixer pour chaque cas particulier ;
(b)b)
Whether the person has been a victim of brutality or excessive use of force by public officials on the basis of any form of discrimination in the State of origin or would be exposed to such brutality in the State to which the person is being deported;Si la personne a été victime de brutalités ou d’un usage excessif de la force par des agents de l’État pour des motifs fondés sur toute forme de discrimination dans son pays d’origine, ou si elle serait exposée à de tels actes dans le pays vers lequel elle doit être expulsée ;
(c)c)
Whether, in the State of origin or in the State to which the person is being deported, the person has been or would be a victim of violence, including gender-based or sexual violence, in public or in private, gender-based persecution or genital mutilation, amounting to torture, without the intervention of the competent authorities of the State concerned for the protection of the victim;Si, dans son pays d’origine ou dans le pays vers lequel elle doit être expulsée, la personne a été ou serait victime d’actes de violence, y compris de violence sexuelle ou fondée sur le genre, en public ou en privé, de persécutions fondées sur le genre ou de mutilations génitales constitutives de torture sans que les autorités compétentes de l’État concerné interviennent pour assurer sa protection ;
(d)d)
Whether the person has been judged in the State of origin or would be judged in the State to which the person is being deported in a judicial system that does not guarantee the right to a fair trial;Si la personne a été jugée dans son pays d’origine, ou serait jugée dans le pays vers lequel elle doit être expulsée, dans le cadre d’un système judiciaire qui ne garantit pas le droit à un procès équitable ;
(e)e)
Whether the person concerned has previously been detained or imprisoned in the State of origin or would be detained or imprisoned, if deported to a State, in conditions amounting to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;Si la personne concernée a déjà été détenue ou incarcérée dans son pays d’origine ou serait détenue ou incarcérée, en cas d’expulsion, dans des conditions constitutives de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ;
(f)f)
Whether the person concerned would be exposed to sentences of corporal punishment if deported to a State in which, although corporal punishment is permitted by national law, that punishment would amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment according to customary international law and the jurisprudence of the Committee and of other recognized international and regional mechanisms for the protection of human rights;Si la personne concernée risquerait d’être condamnée à une peine de châtiment corporel en cas d’expulsion vers un État dans lequel, bien que les châtiments corporels soient autorisés par la législation nationale, cette peine pourrait constituer une forme de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants au regard du droit international coutumier et de la jurisprudence du Comité et d’autres mécanismes internationaux et régionaux reconnus de protection des droits de l’homme ;
(g)g)
Whether the person concerned would be deported to a State in which there are credible allegations or evidence of crimes of genocide, crimes against humanity or war crimes within the meaning of articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court that have been submitted to the Court for its consideration;Si la personne concernée serait expulsée vers un État pour lequel il existe des allégations crédibles ou des preuves de crimes de génocide, crimes contre l’humanité ou crimes de guerre, au sens des articles 6, 7 et 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ont été soumises à la Cour pour examen ;
(h)h)
Whether the person concerned would be deported to a State party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto where there are allegations or evidence of its violation of common article 3 of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and/or article 4 of the Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of non-international armed conflicts (Protocol II), and, in particular, of:Si la personne concernée serait expulsée vers un État partie aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et à leurs protocoles dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations de l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et/ou de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux (Protocole II) et, en particulier :
(i)i)
article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions;du paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève ;
and (ii)ii)
article 4 (1) and (2) of Protocol II;des paragraphes 1 et 2 de l’article 4 du Protocole II ;
(i)i)
Whether the person concerned would be deported to a State where there are allegations or evidence of its violation of article 12 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention);Si la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations de l’article 12 de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre (troisième Convention de Genève) ;
(j)j)
Whether the person concerned would be deported to a State where there are allegations or evidence of its violation of articles 32 or 45 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention); or article 75 (2) of the Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of international armed conflicts (Additional Protocol I);Si la personne concernée serait expulsée vers un État dont il est allégué ou prouvé qu’il a commis des violations des articles 32 ou 45 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) ou du paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I) ;
(k)k)
Whether the person concerned would be deported to a State where the inherent right to life is denied, including the exposure of the person to extrajudicial killings or enforced disappearance, or where the death penalty is in force and considered as a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the deporting State party, in particular:Si la personne concernée serait expulsée vers un État où le droit inhérent à la vie est refusé et où elle serait exposée notamment à un risque d’exécution extrajudiciaire ou de disparition forcée, ou vers un État dans lequel la peine de mort est en vigueur, lorsque celle-ci est considérée comme une forme de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants par l’État partie qui procède à l’expulsion, en particulier :
(i)i)
If the latter has abolished the death penalty or established a moratorium on its execution;Si ce dernier a aboli la peine de mort ou instauré un moratoire sur son exécution ;
(ii)ii)
Where the death penalty would be imposed for crimes that are not considered by the deporting State party as the most serious crimes;Lorsque la peine de mort peut être imposée pour des crimes qui ne sont pas considérés par l’État partie qui procède à l’expulsion comme faisant partie des crimes les plus graves ;
(iii)iii)
Where the death penalty is carried out for crimes committed by persons below the age of 18 years or on pregnant women, nursing mothers or persons who have a severe mental disability;Lorsque la peine de mort est appliquée pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans, ou à des femmes enceintes ou des mères allaitantes ou des personnes qui présentent un handicap mental sévère ;
(l)l)
The State party concerned should also evaluate whether the circumstances and the methods of execution of the death penalty and the prolonged period and conditions of the person on death row could amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment for the purpose of applying the principle of “non-refoulement”;L’État partie devrait aussi évaluer si les circonstances et les méthodes d’exécution de la peine de mort ainsi que la durée prolongée et les conditions de la détention de la personne condamnée à mort en attente d’exécution pourraient constituer de la torture ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant aux fins de l’application du principe de non-refoulement ;
(m)m)
Whether the person concerned would be deported to a State where reprisals amounting to torture have been or would be committed against the person, members of the person’s family or witnesses of the person’s arrest and detention, such as violent and terrorist acts against them, the disappearance of those family members or witnesses, their killings or their torture;Si la personne concernée serait expulsée vers un État où elle-même, les membres de sa famille ou les témoins de son arrestation et de sa détention ont subi ou risquent de subir des représailles constitutives de torture, comme des actes de violence et de terrorisme, des disparitions forcées, des assassinats ou des actes de torture ;
(n)n)
Whether the person concerned would be deported to a State where the person was subjected to or would run the risk of being subjected to slavery and forced labour or trafficking in human beings;Si la personne concernée serait expulsée vers un État où elle a été soumise ou risque d’être soumise à l’esclavage et au travail forcé ou à la traite des êtres humains ;
(o)o)
Whether the person concerned is below the age of 18 years and would be deported to a State where the person’s fundamental child rights were previously violated and/or would be violated, creating irreparable harm, such as the person’s recruitment as a combatant participating directly or indirectly in hostilities or for providing sexual services.Si la personne concernée est âgée de moins de 18 ans et serait expulsée vers un État dans lequel ont été commises ou pourraient être commises des violations des droits fondamentaux des enfants entraînant un préjudice irréparable, telles que le recrutement d’enfants comme combattants en vue de les faire participer directement ou indirectement à des hostilités ou à des fins de services sexuels.
IX.IX.
Non-State actorsActeurs non étatiques
30.30.
Equally, States parties should refrain from deporting individuals to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture or other ill-treatment at the hands of non-State entities, including groups that are unlawfully exercising actions that inflict severe pain or suffering for purposes prohibited by the Convention, and over which the receiving State has no or only partial de facto control, or whose acts it is unable to prevent or whose impunity it is unable to counter.Les États parties devraient aussi s’abstenir d’expulser des personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risqueraient d’être soumises à la torture ou à d’autres mauvais traitements par des entités non étatiques, y compris des groupes qui commettent illégalement des actes de nature à causer une douleur ou des souffrances aiguës à des fins proscrites par la Convention, sur lesquels les autorités de l’État concerné n’exercent de fait aucun contrôle ou seulement un contrôle partiel ou dont elles ne sont pas en mesure de contrer l’impunité.
X.X.
Specific requirements for the submission of individual communications under article 22 of the Convention and interim measures of protectionConditions applicables aux communications présentées par des particuliers au titre de l’article 22 de la Convention et mesures provisoires de protection
A.A.
AdmissibilityRecevabilité
31.31.
The Committee considers that it is the responsibility of the author of a communication to provide exhaustive arguments for the complaint of alleged violation of article 3 of the Convention in such a way that, from the first impression (prima facie) or from subsequent submissions, if necessary, the Committee finds that it is relevant for consideration under article 22 of the Convention and that it fulfils each of the requirements established under rule 113 of the Committee’s rules of procedure.Le Comité estime qu’il incombe à l’auteur d’une communication d’étayer ses griefs de violation de l’article 3 de la Convention par des arguments exhaustifs qui lui permettent de conclure, à première vue (prima facie) ou sur la base de renseignements complémentaires, si nécessaires, qu’il y a lieu d’examiner ceux-ci en vertu de l’article 22 de la Convention et que la communication remplit chacune des conditions énoncées à l’article 113 du Règlement intérieur du Comité.
32.32.
A State party’s obligations under the Convention apply from the date of the entry into force of the Convention for that State party.Les obligations contractées par l’État partie en vertu de la Convention le lient à compter de la date de l’entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie.
However, the Committee will consider communications on alleged violations of the Convention which occurred before a State party’s recognition of the Committee’s competence under article 22 of the Convention through the declaration provided for in article 22, if the effects of those alleged violations continued after the State party’s declaration, and if such effects may constitute in themselves a violation of the Convention.Toutefois, le Comité examine les communications concernant des violations présumées de la Convention survenues avant que l’État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l’article 22 de la Convention si les effets de ces violations ont continué après la déclaration faite par l’État partie et si ces effets peuvent en eux-mêmes constituer une violation de la Convention.
33.33.
With reference to article 22 (5) (a) of the Convention, which requires that the Committee shall not consider any individual communication under that article unless it has ascertained that the same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement, the Committee considers that “the same matter” should be understood as relating to the same parties, the same facts and the same substantive rights.En ce qui concerne le paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, qui dispose que le Comité n’examine aucune communication émanant d’un particulier sans s’être assuré que la même question n’a pas été et n’est pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement, le Comité considère que l’expression « la même question » devrait être comprise comme désignant une question qui se rapporte aux mêmes parties, aux mêmes faits et aux mêmes droits substantiels.
34.34.
According to article 22 (5) (b) of the Convention, the complainant must have exhausted all available domestic remedies, provided for in law and in practice, that bring effective relief.Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le requérant doit avoir épuisé tous les recours internes disponibles en droit et dans la pratique qui sont susceptibles de donner satisfaction.
Article 22 (5) (b) further provides that this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of the Convention.Le paragraphe 5 b) de l’article 22 précise que cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention.
In the context of article 3 of the Convention, the Committee considers that exhaustion of domestic remedies means that the complainant has applied for remedies that are directly related to the risk of being subjected to torture in the country to which the person would be deported, not for remedies that might allow the complainant to remain in the sending State party for other reasons.Dans le contexte de l’article 3 de la Convention, le Comité considère que les recours qui doivent être épuisés par le requérant sont ceux qui sont directement liés au risque d’être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait expulsé, et non les recours susceptibles de lui permettre de rester dans l’État partie pour d’autres raisons.
35.35.
The Committee further considers that an effective remedy in the implementation of the principle of “non-refoulement” should be a recourse able to preclude, in practice, the deportation of the complainant where there are substantial grounds for believing that the complainant would personally be in danger of being subjected to torture if deported to another country.Le Comité considère en outre qu’un recours utile, s’agissant de la mise en œuvre du principe de non-refoulement, devrait être un recours qui permette, dans la pratique, d’empêcher l’expulsion du requérant lorsqu’il existe des motifs sérieux de croire qu’il courrait personnellement le risque d’être soumis à la torture s’il était expulsé vers un autre pays.
The recourse should be a legally-based right and not an ex gratia concession given by the authorities concerned, and should be accessible in practice without obstacles of any nature.Ce recours devrait être juridiquement fondé et non consenti à titre gracieux par les autorités concernées, et il devrait pouvoir être exercé dans la pratique sans obstacle d’aucune nature.
B.B.
Interim measures of protectionMesures provisoires de protection
36.36.
When the Committee, or members designated by it, requests the State party concerned, for its urgent consideration, to take such interim measures, once the decision on deportation by the domestic authorities has become enforceable according to the information available, that the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of an alleged violation of article 3 of the Convention, in accordance with rule 114 of the Committee’s rules of procedure, the State party should comply with the Committee’s request in good faith.Lorsque le Comité, ou des membres désignés par lui, soumet à l’attention urgente de l’État partie concerné, une fois que la décision d’expulsion prise par les autorités nationales est devenue exécutoire selon les informations disponibles, une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée de l’article 3 de la Convention, conformément à l’article 114 du Règlement intérieur du Comité, l’État partie devrait se conformer à cette demande en toute bonne foi.
37.37.
Non-compliance by the State party with the Committee’s request would constitute serious damage and an obstacle to the effectiveness of the Committee’s deliberations and would cast serious doubt on the willingness of the State party to implement article 22 of the Convention in good faith.Le non-respect par l’État partie de la demande du Comité porterait gravement atteinte à l’efficacité des délibérations du Comité et jetterait de sérieux doutes sur la volonté de l’État partie d’appliquer de bonne foi l’article 22 de la Convention.
The Committee has therefore determined that the non-compliance with its request for interim measures constitutes a breach of article 22.Le Comité a donc établi que le fait de ne pas donner suite à sa demande de mesures provisoires constituait une violation de l’article 22.
C.C.
MeritsFond
38.38.
With respect to the application of article 3 of the Convention to the merits of a communication submitted under article 22, the burden of proof is upon the author of the communication, who must present an arguable case, that is, submit substantiated arguments showing that the danger of being subjected to torture is foreseeable, present, personal and real.Pour ce qui est de l’application de l’article 3 de la Convention à l’examen sur le fond d’une communication présentée en vertu de l’article 22 de la Convention, c’est à l’auteur de la communication qu’il incombe de présenter des arguments défendables, c’est-à-dire de montrer de façon détaillée qu’il court personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être soumis à la torture.
However, when complainants are in a situation where they cannot elaborate on their case, such as when they have demonstrated that they have no possibility of obtaining documentation relating to their allegation of torture or have been deprived of their liberty, the burden of proof is reversed and the State party concerned must investigate the allegations and verify the information on which the communication is based.Toutefois, lorsque le requérant se trouve dans une situation dans laquelle il n’est pas en mesure de donner des précisions, par exemple, lorsqu’il a démontré qu’il n’avait pas de possibilité d’obtenir les documents concernant ses allégations de torture ou lorsqu’il est privé de sa liberté, la charge de la preuve est inversée et il incombe à l’État concerné d’enquêter sur les allégations et de vérifier les renseignements sur lesquels est fondée la communication.
39.39.
It is the responsibility of the State party, at the national level, to assess, through administrative and/or judicial procedures, whether there are substantial grounds for believing that the complainant faces a foreseeable, present, personal and real risk of being subjected to torture in the State to which the complainant would be deported.Il est de la responsabilité de l’État partie, au niveau national, d’évaluer, dans le cadre de procédures administratives et/ou judiciaires, s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant courrait personnellement un risque prévisible, réel et actuel d’être soumis à la torture dans l’État vers lequel il serait renvoyé.
40.40.
In its procedure of assessment, the State party should provide the person concerned with fundamental guarantees and safeguards, especially if the person has been deprived of the person’s liberty or is in a particularly vulnerable situation, such as the situation of an asylum seeker, an unaccompanied minor, a woman who has been subjected to violence or a person with disabilities (measures of protection).Dans sa procédure d’évaluation, l’État partie devrait veiller à ce que la personne concernée bénéficie des garanties fondamentales, en particulier si elle est privée de liberté ou se trouve dans une situation de vulnérabilité particulière, comme dans le cas des demandeurs d’asile, des mineurs non accompagnés, des femmes victimes de violences ou des personnes handicapées (mesures de protection).
41.41.
Guarantees and safeguards should include linguistic, legal, medical, social and, when necessary, financial assistance, as well as the right to recourse against a decision of deportation within a reasonable time frame, for a person in a precarious and stressful situation and with a suspensive effect on the enforcement of the deportation order.Les garanties et mesures de protection devraient comprendre une assistance linguistique, juridique, médicale, sociale et, si nécessaire, financière, ainsi que le droit de former recours contre la décision d’expulsion dans un délai qui soit raisonnable pour une personne se trouvant dans une situation précaire et stressante, avec effet suspensif de l’exécution de la mesure d’expulsion.
In particular, an examination by a qualified medical doctor, including as requested by the complainant to prove the torture that the complainant has suffered, should always be ensured, regardless of the authorities’ assessment of the credibility of the allegation, so that the authorities deciding on a given case of deportation are able to complete the assessment of the risk of torture on the basis of the result of the medical and psychological examinations, without any reasonable doubt.En particulier, un examen médical par un médecin qualifié devrait toujours être pratiqué, y compris à la demande du requérant pour prouver les actes de torture qu’il affirme avoir subis, quelle que soit l’appréciation faite par les autorités de la crédibilité de ses allégations, afin que les autorités compétentes soient en mesure d’apprécier le risque de torture en se fondant sur les résultats des examens médicaux et psychologiques, de façon qu’il ne subsiste aucun doute raisonnable.
42.42.
Victims of torture and other vulnerable persons frequently suffer from post-traumatic stress disorder, which can result in a broad range of symptoms, including involuntary avoidance and dissociation.Les victimes de torture et les autres personnes vulnérables souffrent souvent d’un syndrome de stress post-traumatique, qui peut se traduire par un large éventail de symptômes, parmi lesquels l’évitement involontaire et la dissociation.
These symptoms may affect the ability of the person to disclose all relevant details or to relay a consistent story throughout the proceedings.Ces symptômes peuvent nuire à la capacité de la personne d’exposer tous les détails pertinents ou de faire un récit cohérent tout au long de la procédure.
In order to ensure that victims of torture or other vulnerable persons are afforded an effective remedy, States parties should refrain from following a standardized credibility assessment process to determine the validity of a non-refoulement claim.Afin de garantir que les victimes de torture ou les autres personnes vulnérables disposent d’un recours utile, les États parties devraient s’abstenir de suivre une procédure normalisée d’évaluation de la crédibilité pour déterminer la validité des demandes de non-refoulement.
With regard to potential factual contradictions and inconsistencies in the author’s allegations, States parties should appreciate that complete accuracy can seldom be expected from victims of torture.En ce qui concerne les éventuelles contradictions et incohérences factuelles dans les allégations d’un requérant, les États parties devraient tenir compte du fait qu’on ne saurait attendre une exactitude parfaite de la part de victimes de la torture.
43.43.
To determine whether there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture if deported, the Committee considers as crucial the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights, referred to in article 3 (2) of the Convention.Le Comité juge essentiel, pour déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire qu’une personne risque d’être soumise à la torture si elle est expulsée, de tenir compte de l’existence dans l’État concerné d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives, conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention.
Such violations include, but are not limited to:Ces violations comprennent, entre autres :
(a)a)
widespread use of torture and impunity of its perpetrators;la pratique généralisée de la torture et l’impunité des auteurs d’actes de torture ;
(b)b)
harassment and violence against minority groups;le harcèlement et la violence à l’égard des groupes minoritaires ;
(c)c)
situations conducive to genocide;les situations propices au génocide ;
(d)d)
widespread gender-based violence;la violence fondée sur le genre généralisée ;
(e)e)
widespread use of sentencing and imprisonment of persons exercising fundamental freedoms;l’usage généralisé de la condamnation et de l’emprisonnement des personnes exerçant leurs libertés fondamentales ;
and (f)f)
situations of international and non-international armed conflicts.les situations de conflits armés internationaux et non internationaux.
44.44.
The Committee’s assessment will be based primarily on the information provided by or on behalf of the complainant and by the State party concerned.Le Comité fonde son appréciation essentiellement sur les informations fournies par le requérant ou en son nom et par l’État partie concerné.
The Committee will also consult United Nations sources of information, as well as any other sources that it considers reliable.Il consulte également les sources d’information des Nations Unies, ainsi que toute autre source qu’il considère fiable.
In addition, the Committee will take into account any of the indications listed in paragraph 29 above as constituting substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture if deported.En outre, il tient compte de tous les éléments énumérés au paragraphe 29 ci-dessus, qui constituent des motifs sérieux de croire qu’une personne risquerait d’être soumise à la torture si elle était expulsée.
45.45.
The Committee will assess “substantial grounds” and consider the risk of torture as foreseeable, personal, present and real when the existence of facts relating to the risk by itself, at the time of its decision, would affect the rights of the complainant under the Convention in case of the complainant’s deportation.Le Comité apprécie l’existence de « motifs sérieux » et considère que le risque de torture est prévisible, personnel, actuel et réel lorsqu’il existe, au moment où il adopte sa décision, des faits démontrant que ce risque en lui-même aurait des incidences sur les droits que le requérant tient de la Convention en cas d’expulsion.
Indications of personal risk may include, but are not limited to the complainant’s:Les facteurs de risque personnel peuvent inclure, notamment :
(a)a)
ethnic background;l’origine ethnique du requérant ;
(b)b)
political affiliation or political activities of the complainant and/or the complainant’s family members;l’affiliation politique ou les activités politiques du requérant et/ou des membres de sa famille ;
(c)c)
arrest and/or detention without guarantee of a fair treatment and trial;un mandat d’arrêt sans garantie d’un traitement et d’un procès équitables ;
(d)d)
sentence in absentia;une condamnation par contumace ;
(e)e)
sexual orientation and gender identity;l’orientation sexuelle et l’identité de genre ;
(f)f)
desertion from the national armed forces or armed groups;la désertion de l’armée nationale ou d’un groupe armé ;
(g)g)
previous torture;les actes de torture subis antérieurement ;
(h)h)
incommunicado detention or other form of arbitrary and illegal detention in the country of origin;la détention au secret ou une autre forme de détention arbitraire et illégale dans le pays d’origine ;
(i)i)
clandestine escape from the country of origin following threats of torture;la fuite clandestine du pays d’origine suite à des menaces de torture ;
(j)j)
religious affiliation;l’appartenance religieuse ;
(k)k)
violations of the right to freedom of thought, conscience and religion, including violations related to the prohibition of conversion to a religion that is different from the religion proclaimed as State religion and where such a conversion is prohibited and punished in law and in practice;les violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris les violations liées à l’interdiction de la conversion à une religion qui n’est pas celle proclamée comme religion d’État et à la répression d’une telle conversion en droit et dans la pratique ;
(l)l)
risk of expulsion to a third country where the person may be in danger of being subjected to torture;le risque d’expulsion vers un pays tiers où la personne risquerait d’être soumise à la torture ;
and (m)m)
violence against women, including rape.la violence à l’égard des femmes, y compris le viol.
46.46.
When assessing whether “substantial grounds” exist, the Committee will take into account the human rights situation of a State as a whole and not of a particular area of it.Lorsqu’il apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité tient compte de la situation des droits de l’homme dans l’ensemble du pays et non dans une partie donnée de celui-ci.
The State party is responsible for any territory under its jurisdiction, control or authority.L’État partie est responsable de tout territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité.
The notion of “local danger” does not provide for measurable criteria and is not sufficient to dissipate totally the personal danger of being tortured.La notion de « risque de nature locale » ne fournit pas de critère mesurable et ne suffit pas à dissiper totalement le risque couru personnellement d’être torturé.
47.47.
The Committee considers that the so-called “internal flight alternative”, that is, the deportation of a person or a victim of torture to an area of a State where the person would not be exposed to torture, unlike in other areas of the same State, is not reliable or effective.En ce qui concerne l’existence d’une possibilité de fuite à l’intérieur du pays, le Comité considère que l’expulsion d’une personne ou d’une victime de torture vers une région d’un État où elle ne courrait pas de risque d’être torturée, contrairement à ce qui serait le cas dans d’autres régions du même État, n’est pas une option fiable ou utile.
48.48.
When assessing whether “substantial grounds” exist, the Committee considers that a receiving State should have demonstrated certain essential measures to prevent and prohibit torture throughout the entire territory under its jurisdiction, control or authority, such as clear legislative provisions on the absolute prohibition of torture and its punishment with adequate penalties, measures to put an end to impunity for acts of torture, violence and other illegal practices committed by public officials, the prosecution of public officials allegedly responsible for acts of torture and other ill-treatment and their punishment commensurate with the gravity of the crime committed when they are found guilty.Lorsqu’il apprécie l’existence de « motifs sérieux », le Comité part du principe que l’État de renvoi devrait avoir démontré qu’il a pris des mesures pour prévenir la torture dans l’ensemble du territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité, notamment en adoptant des dispositions législatives claires qui consacrent l’interdiction absolue de la torture et prévoient des peines adéquates, en luttant contre l’impunité pour les actes de torture, les violences et les autres pratiques illégales des agents de l’État, et en veillant à ce que les agents de l’État soupçonnés d’être les auteurs d’actes de torture et de mauvais traitements soient poursuivis et, s’ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis.
49.49.
All pertinent information may be introduced by both parties to explain the relevance of their submissions under article 22 of the Convention to the provisions of article 3.Chacune des deux parties peut soumettre toute information qu’elle juge utile pour démontrer en quoi ses affirmations au titre de l’article 22 de la Convention sont pertinentes au regard de l’article 3.
The following information, while not exhaustive, would be pertinent:Les éléments à prendre en compte sont notamment, mais pas uniquement, les suivants :
(a)a)
Whether the State concerned is one in which there is evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights;Y a-t-il dans l’État concerné des preuves de l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ?
(b)b)
Whether the complainant has been tortured or ill-treated by, at the instigation of or with the consent or the acquiescence (tacit agreement) of a public official or other person acting in an official capacity in the past, and, if so, whether this was in the recent past;Les actes de torture ou les mauvais traitements ont-ils été commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ? Dans l’affirmative, était-ce dans un passé récent ?
(c)c)
Whether there is medical, psychological or other independent evidence to support a claim by the complainant that the complainant has been tortured or ill-treated in the past, and whether the torture had after-effects;Existe-t-il des éléments de preuve de nature médicale ou d’autres éléments de preuve de source indépendante à l’appui des allégations du requérant qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans le passé, et la torture a-t-elle laissé des séquelles ?
(d)d)
Whether the State party has ensured that the complainant facing deportation from the territory under its jurisdiction, control or authority has had access to all legal and/or administrative guarantees and safeguards provided by law and, in particular, to an independent medical examination to assess claims that the complainant has previously suffered torture or ill-treatment in the complainant’s country of origin;L’État partie s’est-il assuré que le requérant en attente d’une expulsion depuis le territoire sous sa juridiction, son contrôle ou son autorité a eu accès à toutes les garanties légales et/ou administratives prévues par la loi et, en particulier, qu’il a pu être examiné par un médecin indépendant chargé d’évaluer les allégations selon lesquelles il a déjà été victime de torture ou de mauvais traitements dans son pays d’origine ?
(e)e)
Whether there is any credible allegation or evidence that the complainant and/or other person’s next of kin have been or will be threatened or exposed to reprisals or other forms of sanctions amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in connection with the communication submitted to the Committee;Y a-t-il des allégations crédibles ou des preuves que le requérant et/ou d’autres personnes de son entourage ont été ou seront menacés ou exposés à des représailles ou à d’autres formes de sanctions constitutives de torture ou à de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de la communication soumise au Comité ?
(f)f)
Whether the complainant has engaged in political or other activities within or outside the State concerned that would appear to make the complainant vulnerable to the risk of being subjected to torture were the complainant to be expelled, returned or extradited to the State in question;Le requérant s’est-il livré, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’État concerné, à des activités politiques qui font qu’il courrait un risque particulier d’être soumis à la torture s’il était expulsé, renvoyé ou extradé vers l’État en question ?
(g)g)
If returned to the State to which the complainant is being deported, whether the complainant is at risk of further deportation to another State where the complainant would face the risk of being subjected to torture;En cas de renvoi, le requérant risque-t-il d’être de nouveau expulsé vers un autre État où il courrait le risque d’être soumis à la torture ?
(h)h)
Bearing in mind the status of physical and psychological fragility encountered by the majority of complainants, such as asylum seekers, former detainees and victims of torture or sexual violence, which is conducive to some inconsistencies and/or lapses of memory in their submissions, whether there is any evidence concerning the credibility of the complainant;Étant donné la situation de fragilité physique et psychologique dans laquelle se trouvent la majorité des requérants tels que les demandeurs d’asile, les anciens détenus et les victimes de torture ou de violence sexuelle, qui est propice à certaines incohérences ou défaillances de mémoire, existe-t-il des preuves de la crédibilité du requérant ?
(i)i)
Taking into account some inconsistencies that may exist in the presentation of the facts, whether the complainant has demonstrated the general veracity of the claims.Compte tenu de certaines incohérences qui peuvent exister dans la présentation des faits, le requérant a-t-il montré la véracité générale de ses allégations ?
XI.XI.
Independence of assessment of the CommitteeIndépendance de l’évaluation du Comité
50.50.
The Committee gives considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned; however, it is not bound by such findings.Le Comité accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie concerné, mais il n’est pas tenu par ces constatations.
It follows that the Committee will make a free assessment of the information available to it in accordance with article 22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances relevant to each case.Il s’ensuit qu’il apprécie librement les informations dont il dispose, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes pour chaque cas.
51.51.
The principle of the benefit of the doubt, as a preventive measure against irreparable harm, will also be taken into account by the Committee in adopting decisions on individual communications, where the principle is relevant.Le principe du bénéfice du doute en tant que mesure préventive contre un préjudice irréparable est également pris en compte par le Comité lors de l’adoption de ses décisions concernant les communications émanant de particuliers, lorsque ce principe est pertinent.
* Nouveau tirage pour raisons techniques (19 décembre 2018).
The present general comment replaces general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3.La présente observation générale remplace l’observation générale no 1 (1997) sur la mise en œuvre de l’article 3.
22
Article 3 must be interpreted with reference to the definition of torture set out in article 1 of the Convention;L’article 3 doit être interprété en se référant à la définition de la torture énoncée à l’article premier de la Convention ;
see G.R.B. v. Sweden (CAT/C/20/D/83/1997), para. 6.5.voir G. R. B. c. Suède (CAT/C/20/D/83/1997), par. 6.5.
33
See general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2, paras. 3, 6, 19 and 25.Voir l’observation générale no 2 (2007) sur l’application de l’article 2, par. 3, 6, 19 et 25.
44
See Tapia Páez v. Sweden (CAT/C/18/D/39/1996), para. 14.5; Núñez Chipana v. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), para. 5.6; Agiza v. Sweden (CAT/C/34/D/233/2003), para. 13.8; Singh Sogi v. Canada (CAT/C/39/D/297/2006), para. 10.2; Abdussamatov and others v. Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), para. 13.7; and Nasirov v. Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), para. 11.6.Voir Tapia Páez c. Suède (CAT/C/18/D/39/1996), par. 14.5, Núñez Chipana c. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), par. 5.6, Agiza c. Suède (CAT/C/34/D/233/2003), par. 13.8, Singh Sogi c. Canada (CAT/C/39/D/297/2006), par. 10.2, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), par. 13.7, et Nasirov c. Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), par. 11.6.
55
See also general comment No. 2 (2007), para. 16.Voir également le paragraphe 16 de l’observation générale.
66
See, for example, Tapia Páez v. Sweden, para. 14.5.Voir, par exemple, Tapia Páez c. Suède, par. 14.5.
77
See, for example, Dadar v. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), para. 8.4; T.A. v. Sweden (CAT/C/34/D/226/2003), para. 7.2; N.S. v. Switzerland (CAT/C/44/D/356/2008), para. 7.3; and Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), para. 8.3.Voir, par exemple, Dadar c. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), par. 8.4, T. A. c. Suède (CAT/C/34/D/226/2003), par. 7.2, N. S. c. Suisse (CAT/C/44/D/356/2008), par. 7.3, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 8.3.
88
See, for example, Aemei v. Switzerland (CAT/C/18/D/34/1995), para. 11.Voir, par exemple, Aemei c. Suisse (CAT/C/18/D/34/1995), par. 11.
99
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4), para. 26.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 26.
1010
See, for example, concluding observations on the fifth periodic report of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (CAT/C/GBR/CO/5), para. 30; and concluding observations on the combined sixth and seventh periodic reports of Sweden (CAT/C/SWE/CO/6-7), para. 10.Voir, par exemple, les observations finales concernant le cinquième rapport périodique du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (CAT/C/GBR/CO/5), par. 30, et les observations finales concernant le rapport valant sixième et septième rapports périodiques de la Suède (CAT/C/SWE/CO/6-7), par. 10.
1111
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden (CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15.Voir, par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application de l’article 3, par. 2, Avedes Hamayak Korban c. Suède (CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, Z. T. c. Australie (CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, les observations finales sur le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15.
1212
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.8.
1313
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c).Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c).
1414
See, for example, Kwami Mopongo and others v. Morocco (CAT/C/53/D/321/2007), paras. 6.2–6.3 and 11.3–11.4; Human Rights Committee, general comment No. 15 (1986) on the position of aliens under the International Covenant on Civil and Political Rights, para. 10; and International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, art. 22 (1).Voir, par exemple, Kwami Mopongo et consorts c. Maroc (CAT/C/53/D/321/2007), par. 6.2, 6.3, 11.3 et 11.4, l’observation générale no 15 (1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au regard du Pacte, par. 10, et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, par. 1 de l’article 22.
1515
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19.
1616
See general comment No. 2 (2007), paras. 3 and 6.Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 3 et 6.
1717
Other international provisions directly relevant to the application of the principle of non-refoulement in cases of risk of ill-treatment are listed in paragraph 26 below.D’autres dispositions internationales intéressant directement l’application du principe de non-refoulement en cas de risque de mauvais traitement sont énumérées au paragraphe 26 ci-dessous.
1818
See general comment No. 2 (2007), para. 21.Voir l’observation générale no 2 (2007), par. 21.
1919
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21; concluding observations on the seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding observations on the seventh periodic report of Switzerland (CAT/C/CHE/CO/7), para. 14; and concluding observations on the third periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodique de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Suisse (CAT/C/CHE/CO/7), par. 14, et les observations finales concernant le troisième rapport périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22.
2020
See, for example, concluding observations on the seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13.Voir, par exemple, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13.
2121
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15.
See also Kwami Mopongo and others v. Morocco, paras. 11.3 and 11.4.Voir également Kwami Mopongo et consorts c. Maroc, par. 11.3 et 11.4.
2222
See, for example, concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of Latvia (CAT/C/LVA/CO/3-5 and CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), para. 17.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques de la Lettonie (CAT/C/LVA/CO/3-5 et CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), par. 17.
2323
See, for example, concluding observations on Cabo Verde in the absence of a report (CAT/C/CPV/CO/1), para. 29; concluding observations on the sixth periodic report of New Zealand (CAT/C/NZL/CO/6), para. 18; and concluding observations on the combined sixth and seventh periodic reports of Denmark (CAT/C/DNK/CO/6-7), para. 23.Voir, par exemple, les observations finales concernant Cabo Verde en l’absence de rapport (CAT/C/CPV/CO/1), par. 29, les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18, et les observations finales concernant le rapport valant sixième et septième rapports périodiques du Danemark (CAT/C/DNK/CO/6-7), par. 23.
See also Ali Fadel v. Switzerland (CAT/C/53/D/450/2011), paras. 7.6 and 7.8; and M.B. and others v. Denmark (CAT/C/59/D/634/2014), para. 9.8.Voir également Ali Fadel c. Suisse (CAT/C/53/D/450/2011), par. 7.6 et 7.8, et M. B. et consorts c. Danemark (CAT/C/59/D/634/2014), par. 9.8.
2424
See, for example, concluding observations on the seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding observations on the third periodic report of Slovenia (CAT/C/SVN/CO/3), para. 17; and concluding observations on the second periodic report of Tajikistan (CAT/C/TJK/CO/2), para. 18.Voir, par exemple, les observations finales concernant le septième rapport périodique de la Finlande (CAT/C/FIN/CO/7 et CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), par. 13, les observations finales concernant le troisième rapport périodique de la Slovénie (CAT/C/SVN/CO/3), par. 17, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique du Tadjikistan (CAT/C/TJK/CO/2), par. 18.
See also concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c).Voir également les observations concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5-6), par. 21 c).
2525
See, for example, concluding observations on the second periodic report of the Plurinational State of Bolivia (CAT/C/BOL/CO/2), para. 17; and concluding observations on the combined fourth and fifth periodic reports of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/4-5), para. 16.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’État plurinational de Bolivie (CAT/C/BOL/CO/2), par. 17, et les observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/4-5), par. 16.
2626
See, for example, concluding observations on the sixth periodic report of New Zealand (CAT/C/NZL/CO/6), para. 18.Voir, par exemple, les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/CO/6), par. 18.
2727
See Agiza v. Sweden, para. 13.4; Tursunov v. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013), para. 9.10; and H.Y. v. Switzerland (CAT/C/61/D/747/2016), para. 10.7.Voir Agiza c. Suède, par. 13.4, Tursunov c. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013), par. 9.10, et H. Y. c. Suisse (CAT/C/61/D/747/2016), par. 10.7.
See also concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of the United States of America (CAT/C/USA/CO/3-5), para. 16; concluding observations on the fourth periodic report of Morocco (CAT/C/MAR/CO/4), para. 9; concluding observations on the fifth periodic report of Germany (CAT/C/DEU/CO/5), para. 25; and concluding observations on the second periodic report of Albania (CAT/C/ALB/CO/2), para. 19.Voir également les observations finales concernant le rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques des États-Unis d’Amérique (CAT/C/USA/CO/3-5), par. 16, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique du Maroc (CAT/C/MAR/CO/4), par. 9, les observations finales concernant le cinquième rapport périodique de l’Allemagne (CAT/C/DEU/CO/5), par. 25, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Albanie (CAT/C/ALB/CO/2), par. 19.
2828
See general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14, para. 2.Voir l’observation générale no 3 (2012) sur l’application de l’article 14, par. 2.
2929
Examples of other international provisions directly relevant to the application of the principle of “non-refoulement” in cases of risk of torture and other ill-treatment for a person in the country to which the person is being deported may be found by States parties to the Convention that are also parties to other relevant treaties in the following instruments:Les États parties à la Convention qui sont également parties à d’autres instruments pertinents tels que les instruments ci-après peuvent y trouver d’autres dispositions intéressant directement l’application du principe de non-refoulement à une personne qui doit être expulsée vers un État où elle risque d’être soumise à la torture ou à d’autres mauvais traitements :
(a)a)
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (art. 56 (3));La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (art. 56, par. 3) ;
(b)b)
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (art. 16 (1));La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (art. 16, par. 1) ;
(c)c)
Convention relating to the Status of Refugees (art. 33 (1));La Convention relative au statut des réfugiés de 1951 (art. 33, par. 1) ;
(d)d)
Charter of Fundamental Rights of the European Union (art. 19 (2));La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (art. 19, par. 2) ;
(e)e)
Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (final paragraph of article 13);La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture (art. 13, dernier paragraphe) ;
(f)f)
American Convention on Human Rights (art. 22 (8) and (9));La Convention américaine relative aux droits de l’homme (art. 22, par. 8 et 9) ;
(g)g)
African Charter on Human and Peoples’ Rights (art. 12 (3));La Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (art. 12, par. 3) ;
(h)h)
Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa (arts. II (3) and V (1)).La Convention de l’Organisation de l’unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique (art. 2, par. 3, et 5, par. 1).
3030
See, for example, G.R.B v. Sweden, para. 6.3; H.M.H.I. v. Australia (CAT/C/28/D/177/2001), para. 6.5; S.P.A. v. Canada (CAT/C/37/D/282/2005), para. 7.1; T.I. v. Canada (CAT/C/45/D/333/2007), para. 7.3; A.M.A. v. Switzerland (CAT/C/45/D/344/2008), para. 7.2; and E.K.W. v. Finland (CAT/C/54/D/490/2012), paras. 9.3 and 9.7.Voir, par exemple, G. R. B. c. Suède, par. 6.3, H. M. H. I. c. Australie (CAT/C/28/D/177/2001), par. 6.5, S. P. A. c. Canada (CAT/C/37/D/282/2005), par. 7.1, T. I. c. Canada (CAT/C/45/D/333/2007), par. 7.3, A. M. A. c. Suisse (CAT/C/45/D/344/2008), par. 7.2, et E. K. W. c. Finlande (CAT/C/54/D/490/2012), par. 9.3 et 9.7.
3131
See, for example, Ali Fadel v. Switzerland, paras. 7.7 and 7.8.Voir, par exemple, Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7 et 7.8.
3232
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden (CAT/C/46/D/379/2009), paras. 2.2 and 10.5; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.7.Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède (CAT/C/46/D/379/2009), par. 2.2 et 10.5, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.7.
3333
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico (CAT/C/55/D/500/2012), para. 17.5; and Patrice Gahungu v. Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), para. 7.6.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique (CAT/C/55/D/500/2012) par. 17.5, et Patrice Gahungu c. Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), par. 7.6.
3434
See, for example, Tony Chahin v. Sweden (CAT/C/46/D/310/2007), para. 9.4; and Nasirov v. Kazakhstan, paras. 2.2, 11.6 and 11.9.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède (CAT/C/46/D/310/2007), par. 9.4, et Nasirov c. Kazakhstan, par. 2.2, 11.6 et 11.9.
3535
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico, para. 17.5; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7; and X. v. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), para. 7.5.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et consorts c. Mexique, par. 17.5, Patrice Gahungu c. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), par. 7.5.
3636
See, for example, Combey Brice Magloire Gbadjavi v. Switzerland (CAT/C/48/D/396/2009), paras. 2.1 and 7.5–7.8; and Ali Fadel v. Switzerland, paras. 2.4 and 7.6–7.8.Voir, par exemple, Combey Brice Magloire Gbadjavi c. Suisse (CAT/C/48/D/396/2009), par. 2.1 et 7.5 à 7.8, et Ali Fadel c. Suisse, par. 2.4 et 7.6 à 7.8.
3737
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico, paras. 17.5 and 17.6; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7; and X. v. Burundi, 7.5 and 7.6.Voir, par exemple, Ramiro Ramírez Martínez et autres c. Mexique, par. 17.5 et 17.6, Patrice Gahungu v. Burundi, par. 7.7, et X. c. Burundi, par. 7.5 et 7.6.
3838
See, for example, F.K. v. Denmark (CAT/C/56/D/580/2014), paras. 7.5 and 7.6.Voir, par exemple, F. K. c. Danemark (CAT/C/56/D/580/2014), par. 7.5 et 7.6.
3939
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden, paras. 10.5–10.7.Voir, par exemple, Sylvie Bakatu-Bia c. Suède, par. 10.5 à 10.7.
4040
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8.
4141
See, for example, Tony Chahin v. Sweden, para. 9.5; and Tursunov v. Kazakhstan, para. 9.8.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5, et Tursunov c. Kazakhstan, par. 9.8.
4242
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco (CAT/C/58/D/682/2015), paras. 8.5–8.8.Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc (CAT/C/58/D/682/2015), par. 8.5 à 8.8.
4343
See, for example, concluding observations on the combined fourth and fifth periodic reports of Croatia (CAT/C/HRV/CO/4-5), para. 11; and concluding observations on the third periodic report of the former Yugoslav Republic of Macedonia (CAT/C/MKD/CO/3), para. 16.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant quatrième et cinquième rapports périodiques de la Croatie (CAT/C/HRV/CO/4-5), par. 11, et les observations finales concernant le troisième rapport périodique de l’ex-République yougoslave de Macédoine (CAT/C/MKD/CO/3), par. 16.
4444
While not quoting directly the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, the Committee has referred in its jurisprudence to situations covered by those provisions, among others, in the concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4, paras. 12 and 23–26); and the concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6, paras. 20–23).Sans citer directement les dispositions des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels, le Comité a fait référence dans sa jurisprudence à des situations visées par ces dispositions, notamment dans les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4, par. 12 et 23 à 26) et les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Italie (CAT/C/ITA/CO/5, par. 20 à 23).
4545
Article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions stipulates that in the case of armed conflict not of an international character, violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture are and shall remain prohibited with respect to persons taking no active part in the hostilities.Le paragraphe 1 a) de l’article 3 des quatre Conventions de Genève dispose qu’en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international (…) les atteintes à la vie et à la personne, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels et la torture, sont et demeurent prohibés en ce qui concerne les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités.
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of the Russian Federation (CAT/C/RUS/CO/4), para. 24; and concluding observations on the sixth periodic report of Ukraine (CAT/C/UKR/CO/6), para. 11.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Fédération de Russie (CAT/C/RUS/CO/4), par. 24, et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de l’Ukraine (CAT/C/UKR/CO/6), par. 11.
4646
Article 4 (1) of Protocol II, adopted on 8 June 1977, stipulates that all persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities (with reference to armed conflicts referred to in article 2 of the Geneva Conventions and article 1 of the Additional Protocols thereto), whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions and religious practices.Le paragraphe 1 de l’article 4 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés non internationaux (Protocole II), du 8 juin 1977, dispose que toutes les personnes qui ne participent pas directement ou ne participent plus aux hostilités (en référence aux conflits armés énumérés à l’article 2 des Conventions de Genève et à l’article premier des Protocoles I et II à ces Conventions), qu’elles soient ou non privées de liberté, ont droit au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques religieuses.
Article 4 (2) of the Protocol stipulates that the following acts against the persons referred to in article 4 (1) are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever:Le paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole dispose que les actes suivants à l’égard des personnes visées au paragraphe 1 sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout lieu :
(a)a)
violence to the life, health and physical or mental well-being of persons, in particular murder, as well as cruel treatment such as torture, mutilation or any form of corporal punishment;les atteintes à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toute forme de châtiment corporel ;
(b)b)
collective punishments;les peines collectives ;
(c)c)
taking of hostages;la prise d’otages ;
(d)d)
acts of terrorism;les actes de terrorisme ;
(e)e)
outrages upon personal dignity, in particular, humiliating and degrading treatment, rape, enforced prostitution and any form of indecent assault;les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur ;
(f)f)
slavery and the slave trade in all their forms;l’esclavage et la traite des esclaves sous toutes leurs formes ;
(g)g)
pillage;le pillage ;
and (h)h)
threats to commit any of the foregoing acts.la menace de commettre les actes précités.
See, for example, concluding observations on the initial report of Lebanon (CAT/C/LBN/CO/1), para. 11; and concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4), para. 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Liban (CAT/C/LBN/CO/1), par. 11, et les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de la Turquie (CAT/C/TUR/CO/4), par. 12.
4747
Article 12 of the Third Geneva Convention provides, inter alia, that prisoners of war may only be transferred by the Detaining Power to a Power which is a party to the Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of such transferee Power to apply the Convention.L’article 12 de la troisième Convention de Genève dispose, entre autres, que les prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est désireuse et à même d’appliquer la Convention.
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 17.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 17.
4848
Article 45 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that protected persons may be transferred by the Detaining Power only to a Power which is a party to the Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of such transferee Power to apply the Convention.L’article 45 de la quatrième Convention de Genève dispose, entre autres, que les prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance détentrice qu’à une Puissance partie à la Convention et lorsque la Puissance détentrice s’est assurée que la Puissance en question est désireuse et à même d’appliquer la Convention.
4949
Article 75 (2) of Additional Protocol I stipulates that the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever, whether committed by civilian or by military agents:Le paragraphe 2 de l’article 75 du Protocole additionnel I dispose que les actes suivants sont et demeurent prohibés en tout temps et en tout lieu, qu’ils soient commis par des agents civils ou militaires :
(a)a)
violence to the life, health, or physical or mental well-being of persons, in particular:les atteintes à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou mental des personnes, notamment :
(i)i)
murder;le meurtre ;
(ii)ii)
torture of all kinds, whether physical or mental;la torture sous toutes ses formes, qu’elle soit physique ou mentale ;
(iii)iii)
corporal punishment;les peines corporelles ;
and (iv)iv)
mutilation;les mutilations ;
(b)b)
outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, enforced prostitution and any form of indecent assault;les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, la prostitution forcée et toute forme d’attentat à la pudeur ;
(c)c)
the taking of hostages;la prise d’otages ;
(d)d)
collective punishments;les peines collectives ;
and (e)e)
threats to commit any of the foregoing acts.les menaces de commettre l’un quelconque des actes précités.
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34.
5050
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/2), para. 10.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/CO/2), par. 10.
5151
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco, paras. 8.5–8.8.Voir, par exemple, Rouba Alhaj Ali c. Maroc, par. 8.5 à 8.8.
5252
See, for example, X. v. Switzerland (CAT/C/53/D/470/2011), para. 7.8; and Asghar Tahmuresi v. Switzerland (CAT/C/53/D/489/2012), para. 7.5.Voir, par exemple, X. c. Suisse (CAT/C/53/D/470/2011), par. 7.8, et Asghar Tahmuresi c. Suisse (CAT/C/53/D/489/2012), par. 7.5.
5353
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34 (c).Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34 c).
5454
See concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of the Republic of Korea (CAT/C/KOR/CO/3-5), para. 30 (b).Voir les observations finales concernant le rapport valant troisième et cinquième rapports périodiques de la République de Corée (CAT/C/KOR/CO/3-5), par. 30 b).
5555
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34; and concluding observations on the second periodic report of Mongolia (CAT/C/MNG/CO/2), para. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de l’Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), par. 34, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Mongolie (CAT/C/MNG/CO/2), par. 22.
5656
See, for example, Hussein Khademi and others v. Switzerland (CAT/C/53/D/473/2011), paras. 7.4–7.6; Nasirov v. Kazakhstan, para. 11.9; and N.A.A. v. Switzerland (CAT/C/60/D/639/2014), paras. 7.7–7.11.Voir, par exemple, Hussein Khademi et consorts c. Suisse (CAT/C/53/D/473/2011), par. 7.4 à 7.6, Nasirov c. Kazakhstan, par. 11.9, et N. A. A. c. Suisse (CAT/C/60/D/639/2014), par. 7.7 à 7.11.
5757
See, for example, Tony Chahin v. Sweden, para. 9.5.Voir, par exemple, Tony Chahin c. Suède, par. 9.5.
5858
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 34.
5959
See, for example, S.S. Elmi v. Australia (CAT/C/22/D/120/1998), paras. 6.8 and 6.9; and M.K.M. v. Australia (CAT/C/60/D/681/2015), para. 8.9.Voir, par exemple, S. S. Elmi c. Australie (CAT/C/22/D/120/1998), par. 6.8 et 6.9, et M. K. M. c. Australie (CAT/C/60/D/681/2015), par. 8.9.
6060
See, for example, N.Z. v. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), para. 12.3.Voir, par exemple, N. Z. c. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), par. 12.3.
6161
See, for example, A.A. v. Azerbaijan (CAT/C/35/D/247/2004), para. 6.8; E.E. v. the Russian Federation (CAT/C/50/D/479/2011), para. 8.4; N.B. v. the Russian Federation (CAT/C/56/D/577/2013), para. 8.2; M.T. v. Sweden (CAT/C/55/D/642/2014), para. 8.3; and Mr. U. v. Sweden (CAT/C/56/D/643/2014), para. 6.4.Voir, par exemple, A. A. c. Azerbaïdjan (CAT/C/35/D/247/2004), par. 6.8, E. E. c. Fédération de Russie (CAT/C/50/D/479/2011), par. 8.4, N. B. c. Fédération de Russie (CAT/C/56/D/577/2013), par. 8.2, M. T. c. Suède(CAT/C/55/D/642/2014), par. 8.3, et U. c. Suède (CAT/C/56/D/643/2014), par. 6.4.
6262
See, for example, Mr. Y. v. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), para. 7.2; and Olga Shestakova v. the Russian Federation (CAT/C/62/D/712/2015), para. 6.4.Voir, par exemple, Y. c. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), par. 7.2, et Olga Shestakova c. Fédération de Russie (CAT/C/62/D/712/2015), par. 6.4.
6363
See, for example, A.E. v. Switzerland (CAT/C/14/D/24/1995), para. 4; Evloev v. Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), para. 8.6; and W.G.D. v. Canada (CAT/C/53/D/520/2012), para. 7.4.Voir, par exemple, A. E. c. Suisse (CAT/C/14/D/24/1995), par. 4, Evloev c. Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), par. 8.6, et W. G. D. c. Canada (CAT/C/53/D/520/2012), par. 7.4.
6464
See, for example, W.G.D. v. Canada, para. 7.4.Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4.
6565
See, for example, W.G.D. v. Canada, para. 7.4; and J.K. v. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), para. 9.2.Voir, par exemple, W. G. D. c. Canada, par. 7.4, et J. K. c. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), par. 9.2.
6666
See Kalinichenko v. Morocco (CAT/C/47/D/428/2010), paras. 13.1, 13.2 and 16; Tursunov v. Kazakhstan, para. 10; X. v. the Russian Federation (CAT/C/54/D/542/2013), paras. 9.2 and 12; and D.I.S. v. Hungary (CAT/C/56/D/671/2015), paras. 9.1–9.3.Voir Kalinichenko c. Maroc (CAT/C/47/D/428/2010), par. 13.1, 13.2 et 16, Tursunov c. Kazakhstan, par. 10, X. c. Fédération de Russie (CAT/C/54/D/542/2013), par. 9.2 et 12, et D. I. S. c. Hongrie (CAT/C/56/D/671/2015), par. 9.1 à 9.3.
6767
See, for example, S.T. v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), paras. 9 and 10; and X. v. the Russian Federation, para. 12.Voir, par exemple, S. T. c. Australie (CAT/C/61/D/614/2014), par. 9 et 10, et X. c. Fédération de Russie, par. 12.
6868
See Sivagnanaratnam v. Denmark (CAT/C/51/D/429/2010), paras. 10.5 and 10.6; Mr. A.R. v. Netherlands (CAT/C/31/D/203/2002), para. 7.3; Arthur Kasombola Kalonzo v. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), para. 9.3; X. v. Denmark (CAT/C/53/D/458/2011), para. 9.3; W.G.D. v. Canada, para. 8.4; and T.Z. v. Switzerland (CAT/C/62/D/688/2015), para. 8.4.Voir Sivagnanaratnam c. Danemark (CAT/C/51/D/429/2010), par. 10.5 et 10.6, A. R. c. Pays-Bas (CAT/C/31/D/203/2002), par. 7.3, Arthur Kasombola Kalonzo c. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), par. 9.3, X. c. Danemark (CAT/C/53/D/458/2011), par. 9.3, W. G. D. c. Canada, par. 8.4, et T. Z. c. Suisse (CAT/C/62/D/688/2015), par. 8.4.
6969
For comparison, see S.P.A. v. Canada, para. 7.5; and J.K. v. Canada, para. 10.4.Pour comparaison, voir S. P. A. c. Canada, par. 7.5, et J. K. c. Canada, par. 10.4.
7070
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of the Netherlands (CAT/C/NET/CO/4), para. 7; and concluding observations on the fourth periodic report of Cyprus (CAT/C/CYP/CO/4), paras. 13 and 14.Voir, par exemple, les observations finales concernant le quatrième rapport périodique des Pays-Bas (CAT/C/NET/CO/4), par. 7, et les observations finales concernant le quatrième rapport périodique de Chypre (CAT/C/C/CYP/CO/4), par. 13 et 14.
7171
See, for example, M.B. and others v. Denmark, para. 9.8.Voir, par exemple, M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.8.
7272
See also footnotes 23–30 above.Voir aussi plus haut, notes 23 à 30.
7373
See, for example, Alan v. Switzerland (CAT/C/16/D/21/1995), para. 11.3; Kisoki v. Sweden (CAT/C/16/D/41/1996), para. 9.3; Haydin v. Sweden (CAT/C/21/D/101/1997), paras. 6.6 and 6.7; and C.T. and K.M. v. Sweden (CAT/C/37/D/279/2005), para. 7.6; E.K.W. v. Finland, para. 9.6; and M.B. and others v. Denmark, para. 9.6.Voir, par exemple, Alan c. Suisse (CAT/C/16/D/21/1995), par. 11.3, Kioski c. Suède (CAT/C/16/D/41/1996), par. 9.3, Haydin c. Suède, (CAT/C/21/D/101/1997), par. 6.6 et 6.7, C. T et K. M. c. Suède (CAT/C/37/D/279/2005), par. 7.6, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 9.6.
7474
See, for example, X. v. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), para. 12.7.Voir, par exemple, X. c. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), par. 12.7.
75
75 See, for example, P.S.B. and T.K. v. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), para. 8.3.Voir, par exemple, P. S. B. et T. K. c. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), par. 8.3.
7676
See, for example, Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. Australia, para. 8.7.Voir, par exemple, Subakaran R. Thirugnanasampanthar c. Australie, par. 8.7.
7777
See, for example, concluding observations on the initial report of Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 and CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), paras. 11 and 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial de l’Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 et CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), par. 11 et 12.
7878
See, for example, J.K. v. Canada, paras. 10.5 and 10.6.Voir, par exemple, J. K. c. Canada, par. 10.5 et 10.6.
7979
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland (CAT/C/53/D/492/2012), paras. 8.5–8.8.Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse (CAT/C/53/D/492/2012), par. 8.5 à 8.8.
8080
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 22.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/CO/1), par. 22.
8181
See rule 118 of the Committee’s rules of procedure.Art. 118 du Règlement intérieur du Comité.
8282
See, for example, Z. v. Denmark (CAT/C/55/D/555/2013), paras. 5.2 and 7.8; and M.B. and others v. Denmark, paras. 2.1, 2.2 and 9.7.Voir, par exemple, Z. c. Danemark (CAT/C/55/D/555/2013), par. 5.2 et 7.8, et M. B. et consorts c. Danemark, par. 2.1, 2.2 et 9.7.
8383
See, for example, T.D. v. Switzerland (CAT/C/46/D/375/2009), para. 7.8.Voir, par exemple, T. D. c. Suisse (CAT/C/46/D/375/2009), par. 7.8.
8484
See, for example, Nasirov v. Kazakhstan, paras. 7.6 and 11.9.Voir, par exemple, Nasirov c. Kazakhstan, par. 7.6 et 11.9.
8585
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8.Voir, par exemple, Agiza c. Suède, par. 13.4, et Ali Fadel c. Suisse, par. 7.8.
8686
See, for example, Uttam Mondal v. Sweden (CAT/C/46/D/338/2008), para. 7.7.Voir, par exemple Uttam Mondal c. Suède (CAT/C/46/D/338/2008), par. 7.7.
8787
See, for example, Dadar v. Canada, para. 8.5.Voir, par exemple, Dadar c. Canada, par. 8.5.
8888
See, for example, Abdussamatov and others v. Kazakhstan, para. 13.8.Voir, par exemple, Abdussamatov et consorts c. Kazakhstan, par. 13.8.
8989
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland, paras. 3.2 and 8.8.Voir, par exemple, Abed Azizi c. Suisse, par. 3.2 et 8.8.
9090
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden (CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15.Voir, par exemple, l’observation générale no 1 (1997) sur l’application du paragraphe 2 de l’article 3, Avedes Hamayak Korban c. Suède (CAT/C/21/D/88/1997), par. 7, et Z. T. c. Australie (CAT/C/31/D/153/2000), par. 6.4, ainsi que les observations finales concernant le rapport valant les cinquième et sixième rapports périodiques de la Grèce (CAT/C/GRC/CO/5-6), par. 19, et les observations finales concernant le deuxième rapport périodique de la Serbie (CAT/C/SRB/CO/2), par. 15.
9191
See, for example, E.K.W. v. Finland, paras. 9.6 and 9.7.Voir, par exemple, E. K. W. c. Finlande, par. 9.6 et 9.7.
9292
See, for example, Uttam Mondal v. Sweden, para. 7.4.Voir, par exemple, Uttam Mondal c. Suède, par. 7.4.
9393
See, for example, M.K.M. v. Australia, para. 8.9.Voir, par exemple, M. K. M. c. Australie, par. 8.9.
9494
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Argentina (CAT/C/ARG/CO/5-6), paras. 9–12 and 30; and concluding observations on the sixth periodic report of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/6), paras. 7, 8, 11 and 12.Voir, par exemple, les observations finales concernant le rapport valant cinquième et sixième rapports périodiques de l’Argentine (CAT/C/ARG/CO/5-6), par. 9 à 12 et 30, et les observations finales concernant le sixième rapport périodique de la Bulgarie (CAT/C/BGR/CO/6), par. 7, 8, 11 et 12.
9595
See, for example, S.P.A. v. Canada, para. 7.5.Voir, par exemple, S. P. A. c. Canada, par. 7.5.
9696
See, for example, T.D. v. Switzerland, para. 7.7; and Alp v. Denmark (CAT/C/52/D/466/2011), para. 8.3.Voir, par exemple, T. D. c. Suisse, par. 7.7, et Alp c. Danemark (CAT/C/52/D/466/2011), par. 8.3.
9797
See, for example, I.E. v. Switzerland (CAT/C/62/D/683/2015), para. 7.4.Voir, par exemple, I. E. c. Suisse (CAT/C/62/D/683/2015), par. 7.4.