CAT/C/GC/3 2012048721_000000000830445_J.DOC (Spanish) | CAT/C/GC/3 2012048719_000000000830222_J.DOC (French) |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
GE.12-48721 | GE.12-48719 |
GE.12-48721 (S) 040113 080113 | GE.12-48719 (F) 181212 070113 |
GE.12-48721 | GE.12-48719 |
Naciones Unidas | Nations Unies |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. general | Distr. générale |
13 de diciembre de 2012 | 13 décembre 2012 |
Español | Français |
Original: inglés | Original: anglais |
Comité contra la Tortura | Comité contre la torture |
Observación general Nº 3 (2012) | Observation générale no 3 (2012) |
Aplicación del artículo 14 por los Estados partes | Application de l’article 14 par les États parties |
1. | 1. |
La presente observación general explica y aclara a
los Estados partes el contenido y alcance de las obligaciones que impone
el artículo 14 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o
Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | L’objet de
la présente Observation générale est d’expliquer et de préciser aux
États parties le contenu et la portée des obligations découlant de
l’article 14 de la Convention contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Cada Estado parte "velará por que su legislación
garantice a la víctima de un acto de tortura la reparación y el derecho a
una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su
rehabilitación lo más completa posible". | Chaque
État partie est tenu de garantir, dans son système juridique, «à la
victime d’un acte de torture le droit d’obtenir réparation et d’être
indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens
nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible». |
A juicio del Comité, el artículo 14 es aplicable a
todas las víctimas de tortura y otros actos crueles, inhumanos o
degradantes (en adelante, "malos tratos") sin discriminación alguna, de
conformidad con la Observación general Nº 2. | Le Comité
considère que l’article 14 s’applique à toutes les victimes
d’actes de torture et de traitements ou peines cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), sans discrimination
d’aucune sorte, conformément à son Observation générale no 2. |
2. | 2. |
El Comité considera que el término "reparación"
empleado en el artículo 14 abarca los conceptos de "recursos efectivos" y
"resarcimiento". | Le Comité considère que le mot
«réparation» («redress») employé à l’article 14 englobe non
seulement la «réparation» mais aussi le «recours utile» («effective
remedy»). |
Así pues, el concepto amplio de reparación abarca la
restitución, la indemnización, la rehabilitación, la satisfacción y las
garantías de no repetición y se refiere a todas las medidas necesarias
para obtener reparaciones por el incumplimiento de la Convención. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
3. | 3. |
Se entenderá por víctima toda persona que haya
sufrido daños, individual o colectivamente, incluidas lesiones físicas o
mentales, sufrimiento emocional, pérdidas económicas o menoscabo
sustancial de sus derechos fundamentales como consecuencia de actos u
omisiones que constituyan una violación de la Convención. | On
entend par «victimes» les personnes qui, individuellement ou
collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur
intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte
matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison
d’actes ou d’omissions constituant des violations de la Convention. |
Una persona será considerada víctima con
independencia de que el autor de la violación haya sido identificado,
aprehendido, juzgado o condenado y de la relación de familia o de otra
índole que exista entre el autor y la víctima. | Une
personne devrait être considérée comme étant une victime, que l’auteur
de la violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et
reconnu coupable et indépendamment de tout lien de parenté ou d’autre
nature qui peut exister entre l’auteur et la victime. |
El término "víctima" también comprenderá a la familia
inmediata o las personas a cargo de la víctima así como las personas
que hayan sufrido daños al intervenir para socorrer a una víctima o para
impedir su victimización. | Le terme de «victime»
inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de
la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors
qu’elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher
qu’elle ne devienne victime. |
En algunos casos, las personas que han sufrido daños tal vez prefieran el término "supervivientes". | Le terme «survivant» peut dans certains cas être préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. |
El Comité usa el término jurídico "víctimas" sin perjuicio de otros términos que sean preferibles en determinados contextos. | Le
Comité emploie le terme juridique de «victimes» sans préjudice d’autres
termes qui peuvent être préférables dans des contextes précis. |
4. | 4. |
El Comité destaca la importancia de que la víctima
participe en el proceso de reparación y que el restablecimiento de la
dignidad de la víctima es el objetivo último de la reparación. | Le
Comité souligne qu’il importe que la victime participe au processus de
réparation et que le rétablissement de la victime dans sa dignité est
l’objectif primordial de la réparation. |
5. | 5. |
Las obligaciones de los Estados partes de
proporcionar reparación en virtud del artículo 14 son de dos tipos, de
procedimiento y sustantivas. | L’obligation d’assurer réparation au titre de l’article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. |
Para cumplir con sus obligaciones de procedimiento,
los Estados partes han de promulgar leyes y establecer mecanismos para
la presentación de quejas, órganos de investigación e instituciones,
entre ellos órganos judiciales independientes, que puedan determinar si
una víctima de tortura y malos tratos tiene derecho a una reparación y
concedérsela, así como cerciorarse de que estos mecanismos y órganos
sean eficaces y todas las víctimas puedan recurrir a ellos. | Pour
satisfaire aux obligations de procédure, les États parties doivent
promulguer une législation et mettre en place des mécanismes de plainte,
des organes d’enquête et des institutions, notamment des organes
judiciaires indépendants, compétentes pour se prononcer sur le droit à
réparation d’une victime de torture ou de mauvais traitements et pour
accorder à celle-ci une réparation effective, et faire en sorte que ces
mécanismes et organes soient efficaces et accessibles à toutes les
victimes. |
En lo sustantivo, los Estados partes han de
cerciorarse de que las víctimas de torturas o malos tratos obtengan una
reparación plena y efectiva, con inclusión de una indemnización y de los
medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible. | Pour
ce qui est du fond, les États parties doivent faire en sorte que les
victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation
complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les
moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. |
Obligaciones sustantivas: el alcance del derecho a la reparación | Obligations de fond: étendue du droit à réparation |
6. | 6. |
Como se indica en el párrafo 2 supra, la reparación
incluye las cinco formas siguientes: la restitución, la indemnización,
la rehabilitación, la satisfacción y las garantías de no repetición. | Comme
il est indiqué plus haut au paragraphe 2, la réparation comporte
les cinq éléments ci-après: la restitution, l’indemnisation, la
réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. |
El Comité reconoce los elementos de la reparación
plena en el derecho y la práctica internacionales enumerados en los
Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de
violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos
humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a
interponer recursos y obtener reparaciones (Principios y Directrices
Básicos). | Le Comité fait siens les éléments d’une
réparation complète reconnus dans le droit et la pratique
internationaux, tels qu’ils sont énoncés dans les Principes fondamentaux
et directives concernant le droit à un recours et à réparation des
victimes de violations flagrantes du droit international des droits de
l’homme et de violations graves du droit international humanitaire
(Principes fondamentaux et directives). |
La reparación debe ser suficiente, efectiva y completa. | La réparation doit être suffisante, effective et complète. |
Se recuerda a los Estados partes que, al determinar
las medidas de reparación y resarcimiento que se ofrezcan o concedan a
las víctimas de la tortura, deben tenerse en cuenta las características
propias y las circunstancias de cada caso y que la reparación debe
ajustarse a las necesidades particulares de la víctima y ser
proporcional a la gravedad de las transgresiones cometidas contra ella. | Il
est rappelé aux États parties que quand ils décident des mesures de
réparation à accorder à la victime d’actes de torture ou de mauvais
traitements, ils doivent prendre en considération les caractéristiques
spécifiques et les circonstances de chaque affaire, et la réparation
doit être adaptée en fonction des besoins particuliers de la victime et
être proportionnée à la gravité des violations commises. |
El Comité destaca que la reparación tiene un efecto
preventivo y disuasivo inherente respecto de la comisión de
transgresiones en el futuro. | Le Comité souligne qu’assurer une réparation a un effet préventif et dissuasif pour ce qui est de violations futures. |
7. | 7. |
Cuando las autoridades del Estado u otras personas
que actúen a título oficial hayan cometido actos de tortura o malos
tratos o sepan o tengan conocimiento o motivos fundados para creer que
sujetos privados o agentes no estatales han perpetrado actos de tortura o
malos tratos y no ejercen la debida diligencia para impedir,
investigar, enjuiciar y castigar a dichos sujetos privados o agentes no
estatales de conformidad con la Convención, recae sobre el Estado la
responsabilidad de otorgar reparación a las víctimas (Observación
general Nº 2). | Si les autorités de l’État ou toute
autre personne agissant à titre officiel ont commis des actes de torture
ou des mauvais traitements ou si elles ont su ou ont eu des motifs
raisonnables de croire que de tels actes avaient été commis par des
acteurs non étatiques ou des acteurs privés et n’ont pas exercé la
diligence voulue pour prévenir de tels actes, mener une enquête ou
engager une action contre leurs auteurs afin de les punir conformément à
la Convention, l’État partie est tenu d’assurer réparation aux victimes
(Observation générale no 2). |
Restitución | Restitution |
8. | 8. |
La restitución como forma de reparación se refiere al
proceso por el cual la sociedad restablece a la víctima en la situación
en que se encontraba antes de que se infringiera la Convención,
teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada caso. Las
obligaciones de prevenir que impone la Convención requieren que los
Estados partes se aseguren de que la víctima que recibe la restitución
no quede en una situación en que corra el riesgo de que se repitan la
tortura o los malos tratos. | La restitution est une
forme de réparation qui vise à rétablir la situation qui était celle de
la victime avant que la violation de la Convention ne soit commise,
compte tenu des spécificités propres à chaque cas. L’obligation de
prévention faite dans la Convention exige que l’État partie garantisse
que la victime qui bénéficie de la restitution ne soit pas placée dans
une position où elle risque de subir de nouveau des tortures ou des
mauvais traitements. |
En algunos casos, la víctima podrá considerar que la restitución no es posible debido a la naturaleza de la infracción; | Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n’est pas possible en raison de la nature de la violation; |
no obstante, el Estado ha de ofrecer a la víctima pleno acceso a la reparación. | toutefois l’État doit lui assurer l’accès sans réserve à une réparation. |
Para que la restitución sea efectiva, se deberá hacer
todo lo posible para atender a las causas estructurales de la
infracción, como cualquier tipo de discriminación relacionada, por
ejemplo, con el género, la orientación sexual, la discapacidad, el
origen étnico, la edad y la religión, así como cualquier otro motivo de
discriminación. | Pour que la restitution soit
effective, des mesures devraient être prises pour s’attaquer aux causes
structurelles de la violation, notamment toute forme de discrimination
fondée par exemple sur le sexe, l’orientation sexuelle, le handicap,
l’opinion politique ou autre, l’origine ethnique, l’âge et la religion
ou tout autre motif. |
Indemnización | Indemnisation |
9. | 9. |
El Comité destaca que la indemnización pecuniaria por
sí sola tal vez no sea suficiente reparación para una víctima de
torturas o malos tratos. | Le Comité souligne que
l’indemnisation financière seule n’est pas une réparation suffisante
pour la victime de torture ou de mauvais traitements. |
El Comité afirma que es insuficiente que un Estado
parte proporcione únicamente una indemnización pecuniaria para cumplir
con las obligaciones que impone el artículo 14. | Il
affirme qu’il ne suffit pas à l’État partie d’apporter seulement une
indemnisation financière pour s’acquitter de ses obligations en vertu de
l’article 14. |
10. | 10. |
El derecho a una indemnización pronta, justa y
adecuada por torturas o malos tratos a que se refiere el artículo 14
tiene múltiples dimensiones y la indemnización concedida a una víctima
debe ser suficiente para compensar los perjuicios a los que se pueda
asignar un valor económico y sean consecuencia de torturas o malos
tratos, sean o no pecuniarios. | Le droit à une
indemnisation rapide, équitable et adéquate pour des faits de torture ou
de mauvais traitements garanti à l’article 14 a plusieurs
dimensions et l’indemnité accordée à la victime devrait être suffisante
pour compenser tout préjudice résultant de tortures ou de mauvais
traitements qui se prête à une évaluation économique, qu’il soit
pécuniaire ou non pécuniaire. |
Ello puede incluir el reembolso de los gastos médicos
y fondos para sufragar servicios médicos o de rehabilitación que
necesite la víctima en el futuro para lograr la rehabilitación más
completa posible; | Il peut s’agir de ce qui suit: le
remboursement des frais médicaux engagés et la mise à disposition de
fonds pour couvrir les services médicaux ou les services de réadaptation
dont la victime aura besoin plus tard pour que sa réadaptation soit
aussi complète que possible; |
los perjuicios pecuniarios y no pecuniarios resultantes del daño físico o mental causado; | le dommage pécuniaire et non pécuniaire résultant du préjudice physique et mental subi; |
la pérdida de ingresos y el lucro cesante debidos a
la discapacidad causada por la tortura o los malos tratos y la pérdida
de oportunidades, de empleo o educación, por ejemplo. | la
perte de gains et de potentiel de gains entraînée par les incapacités
causées par la torture ou les mauvais traitements; les occasions perdues
en ce qui concerne notamment l’emploi et l’éducation. |
Además, una indemnización suficiente de los Estados
partes a las víctimas de tortura o malos tratos debe cubrir la
asistencia letrada o especializada y otros gastos que entrañe la
presentación de una solicitud de reparación. | De
plus, l’indemnisation adéquate assurée par les États parties aux
victimes de torture ou de mauvais traitements devrait comporter une
assistance juridique ou spécialisée et couvrir d’autres frais afférents à
l’action engagée pour obtenir réparation. |
Rehabilitación | Réadaptation |
11. | 11. |
El Comité afirma que la provisión de medios para la
rehabilitación más completa posible de quien haya sufrido daños como
consecuencia de una infracción de la Convención ha de ser integral e
incluir atención médica y psicológica, así como servicios jurídicos y
sociales. | Le Comité affirme que les moyens
d’obtenir une réadaptation aussi complète que possible pour quiconque a
subi un préjudice résultant d’une violation de la Convention devraient
être globaux et comporter une prise en charge médicale et psychologique
ainsi que l’accès à des services juridiques et sociaux. |
A los efectos de la presente observación general, la
rehabilitación se refiere a la restitución de funciones o la adquisición
de las nuevas competencias que requieran las nuevas circunstancias en
que se encuentre la víctima como consecuencia de la tortura o los malos
tratos sufridos. | Aux fins de la présente
Observation générale, la réadaptation s’entend du rétablissement des
fonctions ou de l’acquisition de nouvelles compétences rendues
nécessaires par la situation nouvelle dans laquelle se trouve la victime
à la suite des tortures ou des mauvais traitements. |
El objetivo es hacer posible que la víctima tenga el
máximo de autonomía y de funciones y puede entrañar ajustes en su
entorno físico y social. | Elle vise à permettre la
récupération d’une autonomie et de fonctions maximales et peut
nécessiter des aménagements dans l’environnement physique et social de
l’intéressé. |
La rehabilitación de las víctimas debe centrarse en
el restablecimiento, en toda la medida de lo posible, de su
independencia física, mental, social y profesional y en la inclusión y
participación plenas en la sociedad. | La
réadaptation des victimes devrait viser à rétablir autant que possible
leur indépendance, leurs compétences physiques, mentales, sociales et
professionnelles, et à assurer une totale intégration et participation
dans la société. |
12. | 12. |
El Comité destaca que la obligación de los Estados
partes de proporcionar los medios para "la rehabilitación más completa
posible" se refiere a la necesidad de revertir y reparar los daños
sufridos por la víctima, que tal vez nunca recupere plenamente su
situación anterior, incluidas su dignidad, salud y autonomía, como
consecuencia de los efectos permanentes que deja la tortura. La
obligación no guarda relación con los recursos de que dispongan los
Estados partes y no se puede aplazar. | Le Comité
souligne que l’obligation des États parties d’assurer les moyens
nécessaires à une «réadaptation aussi complète que possible» renvoie à
la nécessité de réparer le préjudice subi par la victime, qui peut ne
jamais recouvrer entièrement sa situation de vie antérieure, y compris
sa dignité, sa santé et son autonomie, en raison de l’ampleur des
conséquences de la torture. L’obligation n’est pas liée aux ressources
dont les États parties disposent et ne peut pas être différée. |
13. | 13. |
A fin de cumplir sus obligaciones de proporcionar a
las víctimas de torturas o malos tratos los medios para la
rehabilitación más completa posible, los Estados partes deben adoptar un
planteamiento integrado y de largo plazo y asegurarse de que los
servicios especializados para las víctimas de la tortura estén
disponibles, sean apropiados y fácilmente accesibles. Estos deben
incluir un procedimiento para la determinación y evaluación de las
necesidades terapéuticas y de otra índole de las personas basado, entre
otras cosas, en el Manual para la investigación y documentación eficaces
de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
(Protocolo de Estambul) y que podría incluir una amplia variedad de
medidas interdisciplinarias, como servicios médicos, físicos y
psicológicos de rehabilitación; | Pour s’acquitter de
l’obligation d’assurer à la victime de torture ou de mauvais
traitements les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que
possible, chaque État partie doit adopter un mode d’approche à long
terme et intégré et faire en sorte que des services spécialisés dans la
prise en charge des victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements soient disponibles, appropriés et facilement accessibles.
Ces services doivent comporter une procédure pour déterminer et évaluer
les besoins thérapeutiques et autres de l’individu, fondée notamment sur
le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul); |
servicios sociales y de reintegración; asistencia y
servicios comunitarios y orientados a la familia y formación profesional
y educación, entre otros. Es sumamente importante adoptar un
planteamiento integral de la rehabilitación que tenga también en cuenta
la fortaleza y resiliencia de la víctima. | ils
peuvent comporter une gamme étendue de mesures interdisciplinaires,
comme des services de réadaptation médicaux, physiques et
psychologiques, des services de réinsertion et des services sociaux, une
assistance et des services axés sur la communauté et la famille, une
formation professionnelle, des études, etc. Un mode d’approche global de
la réadaptation qui tienne aussi compte de la force et de la résilience
de la victime est de la plus haute importance. |
Además, las víctimas pueden correr el riesgo de
sufrir un nuevo trauma y sentir un temor justificado de los actos que
les recuerden las torturas o los malos tratos que padecieron. | De
plus, il existe un risque pour les victimes de subir un nouveau
traumatisme et elles peuvent avoir une crainte légitime d’actes qui leur
rappellent la torture ou les mauvais traitements endurés. |
Por consiguiente, hay que asignar alta prioridad a la
necesidad de crear un entorno de confianza en que se pueda prestar
asistencia. | Par conséquent il faut accorder une
priorité élevée à la nécessité d’instaurer un climat de confiance dans
lequel l’assistance peut être apportée. |
Los servicios deben ser confidenciales cuando resulte necesario. | La confidentialité des services doit être assurée si nécessaire. |
14. | 14. |
La exigencia que establece la Convención de
proporcionar estos diferentes tipos de servicios de rehabilitación no
exime de la necesidad de proporcionar servicios médicos y psicosociales a
las víctimas inmediatamente después de la tortura; con la prestación de
esa asistencia inicial tampoco queda cumplida la obligación de
proporcionar medios para la rehabilitación más completa posible. | L’obligation
imposée par la Convention d’assurer ces formes de services de
réadaptation ne fait pas disparaître la nécessité de fournir des
services médicaux et psychosociaux aux victimes directement après les
actes de torture, et cette prise en charge initiale ne peut pas non plus
suffire à remplir l’obligation d’apporter les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible. |
15. | 15. |
Los Estados partes han de velar por que se
establezcan servicios y programas de rehabilitación eficaces, teniendo
en cuenta la cultura, la personalidad, la historia y los antecedentes de
las víctimas, y por que estos estén al alcance de todas las víctimas
sin discriminación alguna y con prescindencia de su identidad o
condición jurídica y social como miembro de un grupo marginado o
vulnerable, como se señala en el párrafo 32, incluidos los refugiados y
quienes solicitan asilo. | Les États parties doivent
veiller à mettre en place des services et des programmes de réadaptation
efficaces, qui tiennent compte de la culture, la personnalité,
l’histoire et l’origine des victimes et soient accessibles à toutes les
victimes sans discrimination et indépendamment de leur identité ou de
leur situation au sein d’un groupe marginalisé ou vulnérable, comme il
est illustré au paragraphe 32, y compris dans le cas des demandeurs
d’asile ou des réfugiés. |
La legislación de los Estados partes debería
establecer mecanismos y programas concretos para ofrecer rehabilitación a
las víctimas de torturas y malos tratos. | La
législation des États parties devrait prévoir des dispositifs et des
programmes concrets pour assurer des moyens de réadaptation aux victimes
de torture ou de mauvais traitements. |
Las víctimas de la tortura deberían poder recurrir a
programas de rehabilitación tan pronto como fuera posible después de una
evaluación hecha por profesionales de la medicina independientes y
debidamente calificados. Ello no deberá estar subordinado a que la
víctima haya interpuesto un recurso judicial. La obligación que impone
el artículo 14 respecto de los medios para la rehabilitación más
completa posible puede cumplirse mediante la prestación directa de
servicios de rehabilitación por el Estado o a través de la financiación
de servicios médicos, jurídicos o de otra índole de carácter privado,
incluidos los administrados por organizaciones no gubernamentales, en
cuyo caso el Estado se asegurará de que no haya actos de represalia o
intimidación en contra de ellas. | Les victimes de
torture doivent pouvoir commencer un programme de réadaptation dès que
possible après une évaluation réalisée par des professionnels médicaux
indépendants et qualifiés. L’accès aux programmes de réadaptation ne
doit pas être subordonné à une action en justice engagée par la victime.
L’obligation faite à l’article 14 d’assurer les moyens nécessaires
à la réadaptation la plus complète possible peut être remplie par la
fourniture directe de services de réadaptation par l’État ou par le
financement de services privés médicaux, juridiques et autres, y compris
des services gérés par des organisations non gouvernementales (ONG) qui
doivent alors être protégées par l’État contre toutes représailles et
intimidations. |
Es indispensable que la víctima participe en la selección de quien ha de prestar los servicios; | Il est essentiel que la victime soit associée au choix du prestataire de services. |
estos deberán prestarse en los idiomas pertinentes. | Les services devraient être disponibles dans les langues voulues. |
Se alienta a los Estados partes a que establezcan
métodos para evaluar la forma en que los programas y servicios de
rehabilitación se llevan efectivamente a la práctica, utilizando entre
otras cosas indicadores y parámetros de referencia apropiados. | Les
États parties sont encouragés à mettre en place des méthodes pour
évaluer l’efficacité de la mise en œuvre des programmes et des services
de réadaptation, en utilisant notamment des indicateurs et critères
appropriés. |
Satisfacción y derecho a la verdad | Satisfaction et droit à la vérité |
16. | 16. |
La satisfacción ha de incluir, como medio de cumplir
las obligaciones de investigación y procesamiento penal que imponen los
artículos 12 y 13 de la Convención y además de ellas, todos o algunos de
los elementos siguientes: medidas eficaces para poner coto a las
violaciones; | La satisfaction devrait comporter, au
titre et en sus des obligations d’enquête et de poursuites pénales
établies aux articles 12 et 13 de la Convention, toutes les
mesures suivantes ou certaines d’entre elles: mesures efficaces visant à
faire cesser des violations continues; |
la verificación de los hechos y revelación pública y
completa de la verdad, en la medida en que esa revelación no cause más
daño o atente contra la seguridad y los intereses de la víctima, de sus
familiares, de los testigos o de quienes hayan intervenido para ayudar a
la víctima o impedir que se produzcan nuevas violaciones; | vérification
des faits et divulgation complète et publique de la vérité dans la
mesure où la divulgation n’a pas pour conséquence un nouveau préjudice
ou ne menace pas la sécurité et les intérêts de la victime, des proches
de la victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour
aider la victime ou empêcher que d’autres violations ne se produisent; |
la búsqueda de las personas desaparecidas, de la
identidad de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas
asesinadas y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a
inhumarlos, según los deseos expresos o presuntos de la víctima o las
familias afectadas; | recherche des personnes
disparues, de l’identité des enfants qui ont été enlevés et des corps
des personnes tuées, et assistance pour la récupération,
l’identification et la réinhumation des corps conformément aux vœux
exprimés ou présumés de la victime ou des familles touchées; |
una declaración oficial o decisión judicial que
restablezca la dignidad o reputación y los derechos de la víctima y de
las personas estrechamente vinculadas a ella; | déclaration
officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les
personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur
réputation et leurs droits; |
la aplicación de sanciones judiciales o administrativas a los responsables de las violaciones; | sanctions judiciaires et administratives à l’encontre des responsables des violations; |
una disculpa pública que incluya el reconocimiento de
los hechos y la aceptación de la responsabilidad y actos de
conmemoración y homenaje a las víctimas. | excuses
publiques, y compris reconnaissance des faits et acceptation de la
responsabilité; commémorations et hommages aux victimes. |
17. | 17. |
El Estado que de manera oportuna no proceda a una
investigación, no interponga una acción penal o no permita que se incoe
un procedimiento civil en relación con casos de denuncias de tortura
puede estar negando de facto la reparación y, en consecuencia,
incumpliendo las obligaciones que le impone el artículo 14. | Si
l’État n’enquête pas sur des allégations de torture, n’engage pas de
poursuites pénales ou ne permet pas l’ouverture sans délai d’une action
civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à réparation et
représenter par conséquent une violation des obligations découlant de
l’article 14. |
Garantías de no repetición | Garanties de non-répétition |
18. | 18. |
Los artículos 1 a 16 de la Convención constituyen
medidas concretas que los Estados partes consideran esenciales para
prevenir las torturas y los malos tratos. | Les
articles 1er à 16 de la Convention énoncent des mesures spécifiques
de prévention que les États parties ont jugées essentielles pour
prévenir la torture et les mauvais traitements. |
A fin de garantizar que no se repitan las torturas o
los malos tratos, los Estados partes deben adoptar medidas para que el
incumplimiento de la Convención no quede impune. | Afin
de garantir la non-répétition des actes de torture ou des mauvais
traitements, les États parties devraient prendre des mesures pour lutter
contre l’impunité pour les violations de la Convention. |
Como parte de esas medidas se deben impartir
instrucciones claras a los funcionarios públicos acerca de las
disposiciones de la Convención, en particular la prohibición absoluta de
la tortura, y habría además que adoptar todas o algunas de las
siguientes: que las autoridades civiles ejerzan control efectivo sobre
las fuerzas armadas y de seguridad; | Ces mesures
consistent notamment à faire en sorte que les agents de l’État reçoivent
des instructions claires concernant les dispositions de la Convention,
en particulier l’interdiction absolue de la torture. Elles comprennent
certaines ou la totalité des mesures suivantes: établir un contrôle
effectif des forces armées et des forces de sécurité par l’autorité
civile; |
asegurarse de que todos los procedimientos civiles y
militares se ajustan a las normas internacionales relativas a las
garantías procesales, la equidad y la imparcialidad; | veiller
à ce que toutes les procédures soient conformes aux normes
internationales relatives à la régularité de la procédure, l’équité et
l’impartialité; |
reforzar la independencia del poder judicial; | renforcer l’indépendance de la magistrature; |
proteger a los defensores de los derechos humanos y a
otros profesionales del derecho, la salud u otras disciplinas que
prestan ayuda a las víctimas de tortura; | protéger
les défenseurs des droits de l’homme et les professionnels du droit, de
la santé et autres, qui portent assistance aux victimes de torture; |
establecer sistemas de supervisión periódica e independiente de todos los lugares de detención; | mettre en place des systèmes d’inspection régulière et indépendante de tous les lieux de détention; |
impartir formación prioritaria y continua a los
funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, así como de las fuerzas
armadas y de seguridad, sobre las normas de derechos humanos que tenga
en cuenta las necesidades concretas de los grupos de población
marginados y vulnerables e impartir formación específica sobre el
Protocolo de Estambul a los profesionales de la medicina y el derecho y a
los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley; | dispenser,
à titre prioritaire et de façon suivie, aux membres des forces de
l’ordre ainsi que des forces armées et des forces de sécurité un
enseignement sur les droits de l’homme qui traite des besoins
particuliers des populations marginalisées et vulnérables et dispenser
une formation spécifique sur le Protocole d’Istanbul aux professionnels
de la santé et du droit et aux membres des forces de l’ordre; |
promover la observancia de los códigos de conducta y
de las normas internacionales por los funcionarios públicos, con
inclusión del personal de las fuerzas de seguridad, los establecimientos
penitenciarios, los servicios médicos, psicológicos y sociales y las
fuerzas armadas; | promouvoir le respect des normes
internationales et des codes de conduite par les agents de la fonction
publique, y compris par les membres des forces de l’ordre et des
services pénitentiaires, médicaux, psychologiques et sociaux et par le
personnel militaire; |
revisar y reformar las leyes que autoricen o propicien la tortura o los malos tratos; | réexaminer et réviser les lois qui permettent ou favorisent la torture et les mauvais traitements; |
asegurarse de que se cumpla el artículo 3 de la
Convención, que prohíbe la devolución, y de que haya disponibles
servicios temporales para particulares o grupos, como refugios para las
víctimas de torturas o malos tratos por motivos de género o de otra
índole. | garantir le respect de l’article 3 de
la Convention qui interdit le refoulement; veiller à ce que des services
temporaires soient disponibles pour les individus ou les groupes
d’individus, comme des foyers accueillant les victimes de violence
sexiste, de tortures ou de mauvais traitements. |
El Comité observa que, mediante la adopción de
medidas como las que se enumeran en el presente documento, los Estados
partes también pueden estar cumpliendo la obligación de impedir los
actos de tortura conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la
Convención. | Le Comité fait observer que prendre des
mesures comme celles qui sont énumérées ici permet aux États parties de
s’acquitter également de l’obligation de prévenir les actes de torture
faite à l’article 2 de la Convention. |
Además, las garantías de no repetición encierran un
gran potencial de transformación de las relaciones sociales que tal vez
sean las causas profundas de la violencia y pueden incluir, entre otras,
la enmienda de las leyes pertinentes, la lucha contra la impunidad y la
adopción de medidas preventivas y disuasivas eficaces. | De
plus, les garanties de non-répétition offrent un potentiel important
pour la transformation des relations sociales qui peuvent être la cause
profonde de la violence; il peut s’agir par exemple de modifier la
législation, de lutter contre l’impunité et de prendre des mesures de
prévention et de dissuasion efficaces, entre autres choses. |
Obligaciones de procedimiento: ejercicio del derecho a la reparación | Obligations de procédure: application du droit à réparation |
Legislación | Législation |
19. | 19. |
El artículo 2 de la Convención también dispone que
los Estados partes tomarán "medidas legislativas, administrativas,
judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura
en todo territorio que esté bajo su jurisdicción". | L’article 2
de la Convention fait obligation aux États parties de prendre «des
mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures
efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout
territoire sous [leur] juridiction». |
Como aclaró el Comité en la Observación general Nº 2,
"los Estados partes deben tipificar y castigar el delito de tortura en
su legislación penal, de conformidad, como mínimo, con los elementos de
la tortura que se definen en el artículo 1 de la Convención y los
requisitos del artículo 4". | Comme l’a précisé le
Comité dans son Observation générale no 2 «[l]es États parties
doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales.
Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la
torture figurant à l’article premier de la Convention, et sur les
dispositions de l’article 4». |
El hecho de que en un Estado parte no exista
legislación que enuncie claramente las obligaciones del Estado parte en
virtud de la Convención y tipifique la tortura y los malos tratos y de
que, como consecuencia, la tortura y los malos tratos no estén
comprendidos entre los delitos penales obsta a las posibilidades de la
víctima de ejercer los derechos que le garantiza el artículo 14 y
disfrutar de ellos. | L’absence de textes législatifs
dans lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de
la Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais
traitements, et par conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu’en
tant qu’infractions pénales, empêche la victime de faire valoir et
d’exercer les droits garantis par l’article 14. |
20. | 20. |
Para dar cumplimiento al artículo 14, los Estados
partes han de promulgar leyes que ofrezcan expresamente a las víctimas
de tortura un recurso efectivo y reconozcan su derecho a obtener una
reparación apropiada, que incluya una indemnización y la rehabilitación
más completa posible. | Pour donner effet à
l’article 14, les États parties doivent promulguer des textes
législatifs qui garantissent expressément à la victime de torture et de
mauvais traitements un recours utile et le droit d’obtenir une
réparation adéquate et appropriée, sous la forme notamment d’une
indemnisation et d’une réadaptation aussi complète que possible. |
Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. | Cette législation doit permettre aux individus d’exercer ce droit et leur garantir l’accès à un recours judiciaire. |
Si bien las reparaciones colectivas y los programas
administrativos de reparación pueden ser una forma de resarcimiento
aceptable, esos programas no pueden dejar sin efecto el derecho
individual a un recurso efectivo y a obtener reparación. | Si
les programmes de réparation collective et de réparation administrative
peuvent être des formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas
rendre inopérant l’exercice individuel du droit à recours et à
réparation. |
21. | 21. |
Los Estados partes deben disponer en su derecho
interno que las víctimas de violencia o traumas han de obtener
protección y cuidado adecuados de manera que los procedimientos
jurídicos y administrativos destinados a hacer justicia y conceder una
reparación no den lugar a un nuevo trauma. | Les
États parties doivent veiller à ce que leur législation interne dispose
que la victime de violences et de traumatismes devrait bénéficier de
soins et d’une protection appropriés afin d’éviter que les procédures
judiciaires et administratives visant à assurer justice et réparation
soient source d’un nouveau traumatisme. |
22. | 22. |
Con arreglo a la Convención, los Estados partes deben
enjuiciar y extraditar a los presuntos autores de actos de tortura
cuando se encuentran en un territorio bajo su jurisdicción y aprobar la
legislación necesaria para hacerlo posible. | En
vertu de la Convention, les États parties sont tenus de poursuivre ou
d’extrader les auteurs présumés d’actes de torture qui se trouvent sur
tout territoire sous leur juridiction et d’adopter la législation
nécessaire à cette fin. |
El Comité considera que el ámbito de aplicación del
artículo 14 no se limita a las víctimas de daños infligidos en el
territorio del Estado parte o a los casos en que el autor o la víctima
de los daños son nacionales del Estado parte. | Le
Comité considère que l’application de l’article 14 ne se limite pas
aux victimes de préjudices commis sur le territoire de l’État partie ou
commis par ou contre un ressortissant de l’État partie. |
El Comité ha encomiado los esfuerzos de los Estados
partes por proporcionar recursos civiles a las víctimas que fueron
sometidas a torturas o malos tratos fuera de su territorio. | Le
Comité a salué les efforts des États parties qui ont offert un recours
civil à des victimes soumises à la torture ou à des mauvais traitements
en dehors de leur territoire. |
Ello reviste particular importancia cuando la víctima
no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el
artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la
Convención. | Cela est particulièrement important
quand la victime n’est pas en mesure d’exercer les droits garantis par
l’article 14 sur le territoire où la violation a été commise. |
En efecto, el artículo 14 requiere que los Estados
partes velen por que todas las víctimas de torturas y malos tratos
puedan tener acceso a recursos y obtener reparación. | En
effet l’article 14 exige que les États parties garantissent à
toutes les victimes de torture et de mauvais traitements l’accès à des
moyens de recours et la possibilité d’obtenir réparation. |
Mecanismos eficaces para presentar quejas y llevar a cabo investigaciones | Mécanismes efficaces de plaintes et d’enquête |
23. | 23. |
En sus observaciones finales, el Comité ha indicado
otras obligaciones que han de cumplir los Estados a fin de que se
respeten plenamente los derechos reconocidos a la víctima en el artículo
14. | Dans ses observations finales, le Comité a
dégagé d’autres obligations dont les États parties doivent s’acquitter
pour que les droits consacrés à l’article 14 soient pleinement
respectés. |
A este respeto, el Comité subraya la importante
relación que existe entre el cumplimiento por los Estados partes de las
obligaciones que les imponen los artículos 12 y 13 y el de la que les
impone el artículo 14. | À ce propos, le Comité
souligne la relation importante qui existe entre le respect par les
États parties des obligations découlant des articles 12 et 13 et
des obligations découlant de l’article 14. |
Según el artículo 12, los Estados partes han de
proceder a una investigación pronta, efectiva e imparcial, siempre que
haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha
cometido un acto de tortura como resultado de sus actos u omisiones y,
como se dispone en el artículo 13 y se afirma en la Observación general
Nº 2 del Comité, velarán por que se establezcan mecanismos imparciales y
efectivos de presentación de quejas. | L’article 12
dispose que les États parties doivent procéder immédiatement à une
enquête efficace et impartiale chaque fois qu’il y a des motifs
raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis sur tout
territoire sous la juridiction de l’État partie comme suite à ses
actions ou omissions et, comme il est énoncé à l’article 13 de la
Convention et confirmé par le Comité dans son Observation générale
no 2, les États doivent veiller à ce que des mécanismes impartiaux
et efficaces de plainte soient en place. |
No podrá obtenerse una reparación plena a menos que
se garantice el cumplimiento de las obligaciones previstas en los
artículos 12 y 13. | Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. |
Los mecanismos de presentación de quejas se darán a
conocer al público y estarán al alcance de todos, entre ellos quienes
estén privados de la libertad, estén detenidos o confinados en
establecimientos psiquiátricos o en otras partes, mediante, por ejemplo
líneas telefónicas directas o buzones de quejas confidenciales en los
lugares de detención, y quienes pertenezcan a grupos marginados y
vulnerables, incluidos los que tengan una capacidad de comunicación
limitada. | Les mécanismes de plainte doivent être
connus du public et accessibles, y compris pour les personnes privées de
liberté, que ce soit dans un centre de détention, un établissement
psychiatrique ou ailleurs, par exemple au moyen de permanences
téléphoniques ou de boîtes pour recevoir des requêtes confidentielles
dans les lieux de détention, et pour les personnes appartenant à des
groupes vulnérables ou marginalisés, notamment celles qui peuvent avoir
une capacité de communication limitée. |
24. | 24. |
En el plano procesal, los Estados partes velarán por
que existan instituciones competentes para dictar, mediante un
procedimiento establecido por ley, decisiones definitivas y ejecutables,
que permitan a las víctimas de tortura o malos tratos obtener
reparación, incluida una indemnización adecuada y rehabilitación. | Pour
ce qui est de la procédure, les États parties doivent garantir
l’existence d’institutions compétentes pour rendre des décisions
définitives et exécutoires suivant une procédure établie par la loi, de
façon à permettre aux victimes de torture ou de mauvais traitements
d’obtenir réparation, y compris une indemnisation adéquate et des moyens
de réadaptation. |
25. | 25. |
Para garantizar el derecho de la víctima a la
reparación, las autoridades competentes del Estado parte deben proceder a
una investigación pronta, efectiva e imparcial y examinar todos los
casos en que se denuncie haber sido víctima de tortura o malos tratos. | Pour
garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes
de l’État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et
impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme
avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. |
La investigación debe incluir como práctica corriente
un examen forense físico y psicológico, conforme a lo dispuesto en el
Protocolo de Estambul. | Cette enquête devrait
systématiquement comporter un examen médico-légal psychologique et
physique effectué par un médecin indépendant, comme il est prévu dans le
Protocole d’Istanbul. |
Una demora indebida en el inicio o la conclusión de
investigaciones judiciales de las denuncias de torturas o malos tratos
atenta contra el derecho que reconoce a las víctimas el artículo 14 de
obtener reparación, con inclusión de una indemnización justa y adecuada y
de los medios para la rehabilitación más completa posible. | Tout
retard important dans l’ouverture ou la clôture des enquêtes
judiciaires sur les plaintes pour torture ou mauvais traitements
compromet la réalisation du droit d’obtenir réparation, y compris une
indemnisation équitable et adéquate et la réadaptation la plus complète
possible, garanti à l’article 14. |
26. | 26. |
Pese a las ventajas que ofrece a las víctimas una
investigación penal desde el punto de vista de la prueba, las acciones
civiles y la solicitud de reparación no deben estar supeditadas a la
conclusión del proceso penal. | Même si une enquête
pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l’intérêt des
victimes, l’ouverture d’une action civile et la demande de réparation de
la victime ne doivent pas être subordonnées à l’achèvement de l’action
pénale. |
El Comité considera que la indemnización no debe demorarse indebidamente hasta que se haya determinado la responsabilidad penal. | Le Comité considère qu’il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. |
Tendría que existir un procedimiento civil
independiente del proceso penal y habría que establecer la legislación y
las instituciones necesarias para tal fin. | Une
procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l’action
pénale et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet
effet devraient être en place. |
Si el derecho interno requiere que haya un proceso
penal antes de que pueda solicitarse una indemnización por la vía civil,
el hecho de que el proceso penal no se incoe o se incoe con demora
indebida constituye incumplimiento por el Estado parte de las
obligaciones que le impone la Convención. | Si la
législation interne impose qu’une action pénale ait lieu avant qu’une
action civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l’absence
d’action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale
constitue un manquement de l’État partie aux obligations imposées par la
Convention. |
Por sí sola, una medida de carácter disciplinario no puede considerarse un recurso efectivo en el sentido del artículo 14. | La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l’article 14. |
27. | 27. |
Con arreglo al artículo 14, todo Estado parte velará
por que toda víctima de actos de tortura o malos tratos cometidos en
territorios bajo su jurisdicción obtenga reparación. | L’article 14
dispose que les États parties garantissent dans tout territoire sous
leur juridiction aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements le droit d’obtenir réparation. |
Los Estados partes tienen la obligación de adoptar
todas las medidas efectivas que sean necesarias para que todas las
víctimas de esos actos obtengan una reparación. | Les
États parties ont l’obligation de prendre toutes les mesures efficaces
nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent
réparation. |
Ello incluye la obligación de iniciar prontamente un
proceso para que las víctimas obtengan una reparación incluso si no
existe una denuncia, cuando haya motivos suficientes para creer que ha
habido tortura o malos tratos. | Cela recouvre
l’obligation pour les États parties d’engager sans délai la procédure
visant à permettre aux victimes d’obtenir réparation, même en l’absence
de plainte, lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire que des
actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. |
28. | 28. |
El Comité insta encarecidamente a los Estados partes a
que reconozcan su competencia para examinar las quejas individuales
formuladas en virtud del artículo 22 a fin de que las víctimas puedan
presentar comunicaciones y recabar un dictamen del Comité. | Le
Comité engage vivement les États parties à déclarer qu’ils
reconnaissent la compétence du Comité pour examiner des communications
présentées par des particuliers, comme le prévoit l’article 22,
afin de permettre aux victimes de soumettre des communications et de
demander au Comité de se prononcer sur le cas. |
Además, el Comité insta a los Estados partes a que
ratifiquen el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y
Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes o se adhieran a
este, a fin de fortalecer las medidas preventivas contra la tortura y
los malos tratos. | Le Comité engage également les
États parties à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la
Convention contre la torture ou à y adhérer, afin de renforcer les
mesures de prévention. |
Acceso a los mecanismos para obtener reparación | Accès aux mécanismes permettant d’obtenir réparation |
29. | 29. |
El Comité destaca la importancia de que el Estado
parte tome medidas positivas para que las víctimas y sus familias estén
debidamente informadas de su derecho a obtener una reparación. | Le
Comité souligne qu’il importe que l’État partie prenne des mesures
concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient
suffisamment informées de leur droit de demander réparation. |
A este respecto, los procedimientos para solicitarla
deben ser transparentes. Además, el Estado parte debe proporcionar
asistencia y apoyo a fin de reducir al mínimo las dificultades para
quienes presentan quejas y quienes los representan. | À
cette fin, les procédures pour demander réparation devraient être
transparentes. L’État partie devrait de plus apporter une assistance et
un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au
minimum les difficultés. |
Los procedimientos civiles o de otra índole no deben
imponer a las víctimas una carga financiera que les impida solicitar
reparación o las disuada de hacerlo. | Les procédures
civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge
financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander
réparation. |
En los casos en que los procedimientos civiles
existentes no sirvan para ofrecer una reparación adecuada a las
víctimas, el Comité recomienda aplicar mecanismos que estén fácilmente
al alcance de las víctimas de torturas y malos tratos, como el
establecimiento de un fondo nacional que suministre reparación a las
víctimas de la tortura. | Dans les cas où la
procédure civile en place ne permet pas d’assurer une réparation
adéquate aux victimes, le Comité recommande d’utiliser des dispositifs
qui sont aisément accessibles aux victimes de torture et de mauvais
traitements, notamment en instituant un fonds national qui finance la
réparation. |
Deben adoptarse medidas especiales para que puedan recurrir a estos mecanismos los miembros de grupos marginados o vulnerables. | Il
faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l’accès des
personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces
dispositifs. |
30. | 30. |
Debe haber siempre un recurso judicial a disposición
de las víctimas y en el que estas puedan participar, cualesquiera que
sean los demás recursos que existan. | Des recours
judiciaires doivent toujours être ouverts aux victimes, indépendamment
des autres recours qui peuvent être disponibles, et devraient permettre
la participation des victimes. |
Los Estados partes deben proporcionar asistencia
letrada adecuada a las víctimas de torturas o malos tratos que carezcan
de los medios necesarios para presentar quejas y solicitar reparación. | Les
États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée
pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n’ont pas les
moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander
réparation. |
Los Estados partes también deben poner a disposición
de las víctimas todas las pruebas relativas a actos de tortura o malos
tratos que soliciten ellas, sus abogados o un juez. | Ils
doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de
celles-ci, de leur conseil ou d’un juge, toutes les preuves concernant
les actes de torture ou les mauvais traitements. |
El hecho de que un Estado parte no facilite las
pruebas o la información, como las constancias de evaluaciones o
tratamientos médicos, puede redundar indebidamente en detrimento de la
posibilidad de las víctimas de presentar quejas y solicitar reparación,
indemnización y rehabilitación. | La rétention de
preuves et d’informations, comme les rapports d’expertise médicale ou de
traitement, peut indûment empêcher la victime de déposer plainte et
d’obtenir une réparation, une indemnisation et des moyens de
réadaptation. |
31. | 31. |
El Estado parte debe también adoptar medidas para
evitar la injerencia en la vida privada de las víctimas y protegerlas en
todo momento, así como a sus familias y a los testigos, de la
intimidación y las represalias antes, durante y después de las
actuaciones judiciales, administrativas o de otra índole que afecten a
sus intereses. | L’État partie devrait également
prendre des mesures pour empêcher toute immixtion dans la vie privée de
la victime et pour protéger la victime, sa famille et les témoins, et
toute autre personne qui est intervenue en son nom, contre des actes
d’intimidation et de représailles à tout moment avant, pendant et après
les procédures judiciaires, administratives ou autres, qui touchent les
intérêts des victimes. |
La falta de protección constituye un obstáculo que
entorpece la presentación de quejas por las víctimas y vulnera así el
derecho a solicitar y obtener reparación. | Si cette
protection n’est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce
qui porte atteinte au droit de demander et d’obtenir réparation. |
32. | 32. |
El principio de no discriminación es un principio
básico y general de la protección de los derechos humanos y fundamental
para la interpretación y aplicación de la Convención. | Le
principe de non-discrimination, principe général de base de la
protection des droits de l’homme, est fondamental pour l’interprétation
et l’application de la Convention. |
Los Estados partes han de cerciorarse de que se pueda
recurrir fácilmente a la justicia y a los mecanismos para solicitar y
obtener reparación y de que haya medidas positivas que aseguren que la
reparación esté al alcance de todos, con prescindencia de su raza,
color, grupo étnico, edad, creencia o afiliación religiosa, opinión
política o de otra índole, origen nacional o social, género, orientación
sexual, identidad de género, discapacidad mental o de otro tipo, estado
de salud, situación económica o pertenencia a una comunidad indígena, y
de la razón por la cual se esté privado de la libertad, incluidos los
acusados de delitos políticos o actos terroristas, los que solicitan
asilo, los refugiados u otras personas que se encuentran bajo protección
internacional, o cualquier otra condición o factor distintivo adverso, y
los miembros de grupos marginados o vulnerables por motivos tales como
los indicados. | Les États parties doivent garantir
que la justice et les mécanismes permettant de demander et d’obtenir
réparation soient aisément accessibles et prendre des mesures positives
pour que la réparation soit accessible en toute égalité à toutes les
personnes, sans distinction fondée sur la race, la couleur,
l’appartenance ethnique, l’âge, la conviction ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité de genre, le
handicap mental ou autre, l’état de santé, la situation économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris si l’intéressé est accusé d’avoir commis des infractions
politiques ou des actes de terrorisme, la situation de demandeur d’asile
ou de réfugié ou toute autre forme de protection internationale, et
tout autre statut ou particularité, et y compris pour les personnes
marginalisées ou vulnérables du fait de l’un des facteurs ci-dessus. |
También se adoptarán medidas de reparación colectivas
que tengan en cuenta las características culturales de los grupos con
una identidad compartida, como las minorías, los grupos indígenas y
otros. | Des mesures de réparation collectives tenant
compte de la spécificité culturelle doivent être disponibles pour les
groupes qui ont une identité commune, comme les groupes minoritaires,
les groupes autochtones et d’autres. |
El Comité señala que las medidas colectivas no excluyen el derecho de cada uno a reparación. | Le Comité note que les mesures collectives n’excluent pas l’exercice individuel du droit à réparation. |
33. | 33. |
En las actuaciones judiciales y no judiciales se
tendrá en cuenta el género de manera de evitar una nueva victimización o
el estigma de las víctimas de tortura o malos tratos. | Dans
toutes les procédures judiciaires et non judiciaires, une approche
tenant compte du sexe de la victime doit être adoptée, de façon à éviter
que la victime de torture ou de mauvais traitements ne subisse un
nouveau préjudice et ne soit stigmatisée. |
Con respecto a la violencia sexual o de género, el
respeto de las debidas garantías procesales y un poder judicial
imparcial, el Comité subraya que en todo proceso, civil o penal, para
determinar el derecho de la víctima a reparación, incluida la
indemnización, las normas de procedimiento y prueba relativas a la
violencia de género deben dar igual peso al testimonio de las mujeres y
las niñas, al igual que al de todas las demás víctimas, e impedir la
introducción de pruebas discriminatorias y el hostigamiento de víctimas y
testigos. | En ce qui concerne les violences
sexuelles ou les violences sexistes, le respect des garanties
judiciaires et l’impartialité de la magistrature, le Comité souligne que
dans toute procédure, civile ou pénale, visant à déterminer le droit de
la victime à une réparation, y compris à une indemnisation, les règles
de la preuve et de la procédure applicables dans le cas de violences
sexistes doivent accorder un poids égal au témoignage des femmes et des
filles, comme à celui de toutes les autres victimes, exclure toute
preuve discriminatoire et empêcher le harcèlement des victimes et des
témoins. |
El Comité considera que los mecanismos de
presentación de quejas y las investigaciones requieren medidas positivas
concretas que tengan en cuenta los aspectos de género a fin de que las
víctimas de abusos como la violencia y el abuso sexual, la violación, la
violación marital, la violencia doméstica, la mutilación genital
femenina y la trata de personas puedan pedir y obtener reparación. | Le
Comité considère que dans les mécanismes de plainte et les enquêtes,
des mesures positives concrètes conçues en fonction du genre sont
nécessaires pour permettre aux victimes de violences telles que les
violences et atteintes sexuelles, le viol, le viol conjugal, la violence
au foyer, les mutilations génitales et la traite, de dénoncer les actes
subis et de demander réparation. |
34. | 34. |
A fin de evitar una nueva victimización o el estigma
de las víctimas de la tortura o los malos tratos, la protección indicada
en el párrafo precedente se aplica por igual a toda persona marginada o
vulnerable en función de su identidad y a grupos tales como los
enumerados a título de ejemplo en relación con el principio de no
discriminación en el párrafo 32. | Pour éviter que
les victimes de torture et de mauvais traitements ne subissent de
nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la protection décrite au
paragraphe précédent s’applique également à toute personne marginalisée
ou vulnérable du fait de son identité et de l’appartenance à l’un des
groupes cités au paragraphe 32 au sujet du principe de
non-discrimination. |
En los procedimientos judiciales y no judiciales se deben tener en cuenta las características de estas personas. | Les procédures judiciaires et non judiciaires doivent tenir compte des besoins de ces personnes. |
Por lo tanto, el Comité señala que el personal
judicial debe recibir formación específica sobre los diversos efectos de
las torturas y los malos tratos, entre ellos los que sufren las
víctimas pertenecientes a grupos marginados y vulnerables, y sobre cómo
actuar con sensibilidad respecto de las víctimas de torturas y malos
tratos, infligidos incluso en la forma de discriminación por razones
sexuales o de género. | Ainsi, le Comité souligne que
les personnels judiciaires doivent recevoir une formation spécifique
sur les effets différents de la torture et des mauvais traitements,
notamment dans le cas de victimes appartenant à des groupes marginalisés
et vulnérables, et sur la façon d’agir appropriée à l’égard des
victimes de torture et de mauvais traitements, y compris celles qui ont
été victimes de discrimination sexuelle ou sexiste, afin d’empêcher
qu’elles ne soient l’objet d’une stigmatisation et une nouvelle fois
victimes. |
35. | 35. |
El Comité considera que la formación del personal
pertinente de policía, penitenciario, médico, judicial y de inmigración,
incluida la formación sobre el Protocolo de Estambul, es fundamental
para que las investigaciones sean eficaces. | Le
Comité considère que la formation des membres concernés de la police,
des personnels pénitentiaires, médicaux et judiciaires et des agents de
l’immigration, y compris sur le Protocole d’Istanbul, est
fondamentale pour garantir des enquêtes efficaces. |
Además, el personal y los funcionarios que
intervienen en las gestiones para obtener una reparación deben recibir
formación metodológica a fin de evitar un nuevo trauma a las víctimas de
tortura o malos tratos. | De plus, les responsables
et les personnels qui participent aux actions visant à obtenir
réparation devraient recevoir une formation méthodologique afin
d’empêcher que les victimes de torture ou de mauvais traitements ne
vivent un nouveau traumatisme. |
Esta formación debería incluir, para el personal
médico y de salud, la necesidad de informar a las víctimas de la
violencia sexual y de género y de cualquier otra forma de discriminación
de que existen procedimientos médicos de emergencia, tanto físicos como
psicológicos. | Dans le cas des professionnels de
santé et des personnels médicaux, cette formation devrait également
porter sur la nécessité d’informer les victimes de violence sexiste et
sexuelle et de toute autre forme de discrimination sur l’existence de
procédures médicales d’urgence, tant physiques que psychologiques. |
El Comité exhorta también a los Estados partes a que
establezcan oficinas de derechos humanos dentro de las fuerzas de
policía y unidades de oficiales con formación específica para casos de
violencia sexual y de género, incluidas la violencia sexual contra
hombres adultos o jóvenes, o de violencia contra niños y contra minorías
étnicas, religiosas, nacionales o de otra índole u otros grupos
marginados o vulnerables. | Le Comité engage aussi
vivement les États parties à mettre en place des bureaux des droits de
l’homme au sein des forces de police et des unités de policiers
spécialement formés pour traiter des affaires de violence contre les
femmes, de violence sexuelle, y compris de violence sexuelle exercée
contre des hommes et des garçons, et de violence contre les enfants et
les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses,
nationales ou autres, et à d’autres groupes marginalisés ou vulnérables. |
36. | 36. |
Asimismo, el Comité subraya la importancia de que
haya procedimientos judiciales y administrativos, entre otros, que sean
apropiados para atender a las necesidades del niño, teniendo en cuenta
su interés superior y su derecho a expresar libremente su opinión en
todas las cuestiones que le afecten y en los que se dé el debido peso a
esa opinión, según su edad y madurez. | Le Comité
souligne en outre qu’il importe de mettre en place des procédures
appropriées pour répondre aux besoins des enfants, en tenant compte de
l’intérêt supérieur de l’enfant et du droit de l’enfant d’exprimer
librement son opinion sur toute question le concernant, notamment dans
les procédures judiciaires et administratives, et qu’il soit accordé le
crédit voulu à ses opinions, eu égard à l’âge et au degré de maturité de
l’enfant. |
Los Estados partes deben asegurarse de que en el
contexto de la reparación haya medidas que tengan en cuenta la situación
del niño y que promuevan su salud y dignidad. | Les
États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des
intérêts de l’enfant soient prises pour assurer une réparation qui
favorise la santé de l’enfant et sa dignité. |
Obstáculos al derecho a la reparación | Obstacles au droit à réparation |
37. | 37. |
Un componente fundamental del derecho a la reparación
es el claro reconocimiento por el Estado parte interesado de que las
formas de reparación que se ofrecen u otorgan a la víctima tienen por
objeto resarcirla de violaciones de la Convención, cometidas por acción u
omisión. | Un élément essentiel du droit à
réparation est la reconnaissance claire par l’État partie concerné que
les mesures de réparation sont offertes ou accordées à la victime pour
des violations de la Convention, commises par action ou omission. |
Por consiguiente, el Comité considera que un Estado
parte no puede aplicar medidas de desarrollo ni proporcionar asistencia
humanitaria como sustituto de la reparación en favor de víctimas de
tortura o malos tratos. Un Estado parte no puede hacer valer su nivel de
desarrollo para justificar que la víctima de tortura quede sin
reparación. | Par conséquent, le Comité est d’avis
que des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une
aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation
dues aux victimes de torture ou de mauvais traitements. L’État partie
qui n’offre pas à une victime de torture une réparation individualisée
ne peut pas se justifier en invoquant son niveau de développement. |
El Comité recuerda que en caso de cambio de gobierno
subsiste la obligación de garantizar el ejercicio del derecho a la
reparación y que también la tienen los Estados sucesores. | Le
Comité rappelle que l’obligation de garantir l’exercice du droit à
réparation reste la même en cas de changement de gouvernement ou de
succession d’États. |
38. | 38. |
Los Estados partes en la Convención tienen la obligación de asegurar que el derecho a la reparación sea efectivo. | Les États parties à la Convention ont l’obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. |
Los obstáculos concretos que se oponen al ejercicio
del derecho a la reparación y a la aplicación efectiva del artículo 14
consisten, entre otros, en una legislación nacional inadecuada, la
discriminación en el acceso a los mecanismos de presentación de quejas e
investigación y a los procedimientos de recurso y reparación; | Les
facteurs susceptibles de faire obstacle à l’exercice du droit à
réparation et d’empêcher la mise en œuvre effective de l’article 14
sont notamment: l’insuffisance de la législation nationale, la
discrimination exercée dans l’accès aux mécanismes de plaintes et
d’enquête et aux procédures de recours et de réparation; |
la falta de medidas adecuadas para que los presuntos
autores de actos de tortura queden bajo custodia; las leyes relativas al
secreto de Estado; los requisitos de procedimiento y prueba que
dificultan la determinación del derecho a la reparación; | l’insuffisance
des moyens mis en œuvre pour obtenir l’arrestation des auteurs de
violation présumés, les lois sur le secret d’État, les règles de la
preuve et les règles de procédure qui entravent la détermination du
droit à réparation; |
las normas sobre prescripción, amnistía e inmunidades; | la prescription, l’amnistie et l’immunité; |
la falta de medidas suficientes de protección y
asistencia letrada para víctimas y testigos y el estigma y los efectos
físicos y psicológicos y otros efectos conexos que surten la tortura y
los malos tratos. | le fait de ne pas assurer une
aide juridictionnelle suffisante et des mesures de protection aux
victimes et aux témoins; la stigmatisation et les incidences physiques,
psychologiques et autres de la torture et des mauvais traitements. |
Además, el incumplimiento por un Estado parte de la
sentencia judicial en que se disponen medidas de reparación en favor de
una víctima de tortura dictada por un tribunal nacional, internacional o
regional constituye un importante obstáculo para hacer efectivo el
derecho a la reparación. | En outre, la non-exécution
par un État partie de jugements rendus par une juridiction nationale,
internationale ou régionale ordonnant des mesures de réparation pour une
victime de torture constitue un obstacle majeur à l’exercice du droit à
réparation. |
Los Estados partes deben establecer mecanismos
coordinados que permitan a las víctimas lograr la ejecución de fallos en
otros Estados, en particular el reconocimiento de la validez de fallos
de tribunales de otros Estados partes y asistencia para encontrar los
bienes de los autores. | Les États parties devraient
mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes
d’obtenir l’exécution de jugements hors des frontières de l’État,
notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues
par les tribunaux d’autres États parties et en aidant à retrouver les
biens détenus par les responsables. |
39. | 39. |
En cuanto a las obligaciones que les impone el
artículo 14, los Estados partes han de dar a miembros de grupos
marginados y vulnerables acceso de jure y de facto a mecanismos de
reparación efectivos y oportunos, abstenerse de tomar medidas que
coarten la posibilidad de los miembros de estos grupos de solicitar y
obtener reparación y levantar los obstáculos formales e informales con
que se enfrentan para obtener reparación, como, por ejemplo,
procedimientos judiciales o de otra índole que sean inadecuados para
determinar la cuantía de los daños y que puedan tener efectos negativos
de distinto tipo en cuanto a las posibilidades de esas personas de
obtener o conservar dinero. | En ce qui concerne les
obligations faites à l’article 14 de la Convention, les États
parties doivent garantir de jure et de facto l’accès à des dispositifs
de réparation effectifs et diligents pour les membres de groupes
marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les mesures qui empêchent
les membres de ces groupes de demander et d’obtenir réparation et
éliminer les obstacles formels et informels qu’ils peuvent rencontrer
pour obtenir réparation. Ces obstacles peuvent être, par exemple,
constitués par des procédures judiciaires ou autres inappropriées pour
quantifier le dommage, ce qui peut avoir une incidence négative variable
pour ce qui est d’accéder à l’argent ou de pouvoir garder l’argent. |
Como destacó el Comité en su Observación general Nº
2, "el género es un factor fundamental. La condición femenina se combina
con otras características o condiciones distintivas de la persona […]
para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o
corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos". | Comme
le Comité l’a souligné dans son Observation générale no 2, le sexe
est un facteur déterminant et «[d]es données ventilées par sexe
− croisées avec d’autres données personnelles […] − sont
cruciales pour déterminer dans quelle mesure les femmes et les filles
sont soumises ou exposées à la torture et aux mauvais traitements». |
Los Estados partes harán que se preste la debida
atención al género al proporcionar todos los elementos antes mencionados
en el proceso de lograr que todos, en particular los miembros de los
grupos vulnerables, entre ellos lesbianas, gays, bisexuales y
transexuales, sean tratados con justicia y equidad y obtengan una
indemnización justa y adecuada, rehabilitación y otras medidas de
reparación que tengan en cuenta sus necesidades específicas. | Les
États parties doivent veiller à prendre dûment en considération ce
facteur, en tenant compte de tous les éléments cités plus haut, de façon
à garantir que chacun, en particulier les personnes appartenant à des
groupes vulnérables, y compris les lesbiennes, gays, bisexuels et
transgenres (LGBT), soit traité de façon équitable et juste et obtienne
une indemnisation juste et adéquate, des moyens de réadaptation
suffisants et d’autres mesures de réparation qui répondent à leurs
besoins spécifiques. |
40. | 40. |
Habida cuenta de que la tortura surte efectos
permanentes, no debe estar sujeta a prescripción, pues con ello se
privaría a las víctimas de la reparación, la indemnización y la
rehabilitación a que tienen derecho. | Compte tenu du
caractère continu des effets de la torture, il ne devrait pas y avoir
de prescription car cela reviendrait à priver les victimes de la
réparation, l’indemnisation et la réadaptation qui leur sont dues. |
Para muchas víctimas, el paso del tiempo no atenúa el
daño y en algunos casos este puede aumentar como resultado del estrés
postraumático, que requiere asistencia médica, psicológica y social que
muchas veces no está al alcance de quienes no han obtenido una
reparación. | Pour de nombreuses victimes, le passage
du temps n’atténue pas le préjudice qui, dans certains cas, peut même
s’aggraver du fait d’un syndrome post-traumatique nécessitant une prise
en charge médicale et psychologique et un soutien social, souvent
inaccessibles pour qui n’a pas obtenu réparation. |
Los Estados partes han de velar por que todas las
víctimas de tortura o malos tratos, independientemente de cuándo haya
tenido lugar la violación y de si fue cometida por un régimen anterior o
con su consentimiento, puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo y
a obtener reparación. | Les États parties doivent
veiller à ce que toutes les victimes de torture ou de mauvais
traitement, indépendamment de la date à laquelle la violation a été
commise ou du fait qu’elle a été commise par un régime précédent ou avec
son assentiment soient en mesure de faire valoir leurs droits à un
recours et d’obtenir réparation. |
41. | 41. |
El Comité ha sostenido invariablemente que, en el
caso del crimen de tortura, la amnistía es incompatible con las
obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud de la
Convención, incluido el artículo 14. | Le Comité a
toujours affirmé que l’amnistie pour des faits de torture était
incompatible avec les obligations imposées aux États par la Convention,
notamment par l’article 14. |
Como se señala en la Observación general Nº 2, "las
amnistías u otros obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con
prontitud e imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos
tratos, o ponen de manifiesto una falta de voluntad al respecto,
infringen el carácter imperativo de la prohibición". | Comme
il l’a souligné dans son Observation générale no 2, une amnistie
ou tout autre obstacle juridique qui empêcherait que les auteurs d’actes
de torture ou de mauvais traitements fassent rapidement l’objet de
poursuites et de sanctions équitables, ou exprimerait une réticence à
cet égard, «violerait le principe d’intangibilité». |
El Comité considera que la amnistía en casos de
tortura o malos tratos opone obstáculos inadmisibles a la víctima en su
intento de obtener reparación y contribuye a un clima de impunidad. | Le
Comité considère que l’amnistie pour des faits de torture et de mauvais
traitements constitue un obstacle non permissible pour la victime qui
cherche à obtenir réparation, et qu’elle contribue à instaurer un climat
d’impunité. |
El Comité, por lo tanto, exhorta a los Estados partes a que eliminen la amnistía en los casos de tortura o malos tratos. | Il engage donc les États parties à supprimer toute amnistie pour torture ou mauvais traitements. |
42. | 42. |
De manera análoga, la concesión de inmunidad a un
Estado, a quienes actúan en su nombre o a agentes no estatales por actos
de tortura o malos tratos contraviene el derecho internacional y es
directamente incompatible con la obligación de proporcionar reparación a
las víctimas. | De même, le fait d’assurer
l’immunité, en violation du droit international, à tout État ou à ses
agents ou à des acteurs extérieurs à l’État pour des actes de torture ou
de mauvais traitements est directement en conflit avec l’obligation
d’assurer une réparation aux victimes. |
La impunidad, cuando está sancionada por la ley o
existe de facto, hace imposible a las víctimas obtener plena reparación,
permite que los responsables queden sin castigo y deniega a las
víctimas la plena garantía de los derechos que les reconoce el artículo
14. | Quand l’impunité est permise par la loi ou
existe de fait, elle empêche les victimes d’obtenir pleinement
réparation car elle permet aux responsables de violations de rester
impunis et dénie aux victimes le plein exercice des autres droits
garantis à l’article 14. |
El Comité afirma que en ninguna circunstancia puede
utilizarse el argumento de la seguridad nacional para negar la
reparación a las víctimas. | Le Comité affirme qu’en
aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité nationale ne
peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le droit à
réparation. |
43. | 43. |
El Comité considera que las reservas que apunten a
limitar la aplicación del artículo 14 son incompatibles con el
objeto y fin de la Convención. | Le Comité considère
que les réserves qui visent à limiter l’application de l’article 14
sont incompatibles avec l’objet et le but de la Convention. |
Por consiguiente, se alienta a los Estados partes a
que consideren la posibilidad de retirar las reservas al artículo 14 que
limiten su aplicación de manera de asegurar que todas las víctimas de
tortura o malos tratos tengan acceso a un recurso y a reparación. | Les
États parties qui ont émis une réserve à l’article 14 de façon à
en limiter l’application sont donc engagés à la retirer afin de
permettre à toutes les victimes de torture et de mauvais traitement
d’obtenir réparation et d’avoir accès à un recours. |
Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las víctimas de la tortura | Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
44. | 44. |
Las contribuciones voluntarias a los fondos
internacionales para las víctimas de la tortura contribuyen en gran
medida a que se les pueda brindar ayuda. | Les
contributions volontaires aux fonds internationaux pour les victimes de
la torture jouent un rôle important s’agissant de l’assistance aux
victimes. |
El Comité destaca la importante labor realizada por
el Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las
víctimas de la tortura, que les presta asistencia humanitaria. | Le
Comité souligne le travail important accompli par le Fonds de
contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la
torture, qui apporte une assistance humanitaire aux victimes. |
El Comité destaca asimismo la posibilidad de que los
Estados partes aporten contribuciones voluntarias a este fondo,
cualesquiera que sean las medidas adoptadas a nivel nacional o las
contribuciones aportadas. | Il souligne également la
possibilité pour les États parties de verser des contributions
volontaires à ce Fonds, quels que soient les mesures prises ou les fonds
alloués au niveau national. |
Vigilancia y presentación de informes | Surveillance et obligation de faire rapport |
45. | 45. |
Los Estados partes han de establecer un sistema para
supervisar, vigilar y evaluar la forma en que ofrecen medidas de
reparación y los servicios de rehabilitación necesarios a las víctimas
de tortura o malos tratos y para presentar informes al respecto. | Les
États parties doivent mettre en place un système permettant de
contrôler, suivre et évaluer les mesures de réparation appliquées et les
services de réadaptation dispensés aux victimes de torture ou de
mauvais traitements et faire rapport à ce sujet. |
Por consiguiente, los Estados partes deben incluir en
sus informes al Comité datos desglosados por edad, género, nacionalidad
y otros factores fundamentales acerca de las medidas de reparación que
se ofrecen a las víctimas de tortura y malos tratos, de manera de
cumplir con su obligación, mencionada en la Observación general Nº 2, de
proporcionar una evaluación continua de lo que hacen para proporcionar
reparación a las víctimas. | Ils devraient donc faire
figurer dans les rapports qu’ils soumettent au Comité des données
ventilées par âge, sexe, nationalité et autres facteurs déterminants,
relatives aux mesures de réparation accordées à des victimes de torture
ou de mauvais traitements afin de s’acquitter de l’obligation, rappelée
dans l’Observation générale no 2, de procéder à une évaluation
régulière de leur action en faveur de la réparation des victimes. |
46. | 46. |
El Comité ha observado la necesidad de que en los
informes de los Estados partes se proporcionen datos adecuados con
respecto a la aplicación del artículo 14. | En ce qui
concerne la mise en œuvre de l’article 14, le Comité a relevé la
nécessité de donner des renseignements suffisants sur ce sujet dans les
rapports des États parties. |
Por lo tanto, el Comité desea subrayar que se debe proporcionar información concreta sobre lo siguiente: | Il souhaite donc souligner que les informations ci-après doivent spécifiquement être données dans les rapports: |
a) | a) |
El número de víctimas de tortura o malos tratos que
han solicitado indemnización por medios judiciales, administrativos o de
otra índole y la naturaleza de las violaciones denunciadas; | Le
nombre de victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements qui ont
demandé une indemnisation par la voie judiciaire, administrative ou
autre et la nature des violations alléguées; |
el número de víctimas que han recibido indemnización y la cuantía de esas indemnizaciones. | le nombre de victimes qui ont reçu une indemnité et les montants accordés; |
b) | b) |
Las medidas adoptadas para prestar asistencia a las víctimas inmediatamente después de la tortura. | Les mesures prises pour aider les victimes immédiatement après qu’elles ont subi les actes de torture; |
c) | c) |
Los servicios de rehabilitación de que disponen las
víctimas de tortura o malos tratos y el acceso a ellos, así como la
asignación presupuestaria para programas de rehabilitación y el número
de víctimas que han recibido servicios de rehabilitación adecuados a sus
necesidades. | Les services de réadaptation
disponibles pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements et leur accessibilité, ainsi que les crédits budgétaires
consacrés aux programmes de réadaptation et le nombre de personnes qui
ont bénéficié de services de réadaptation répondant à leurs besoins; |
d) | d) |
Los métodos disponibles para evaluar la eficacia de
los programas y servicios de rehabilitación, incluida la aplicación de
indicadores y parámetros de referencia apropiados, y los resultados de
tal evaluación. | Les méthodes permettant d’évaluer
l’efficacité des programmes et services de réadaptation, y compris
l’application d’indicateurs et de critères appropriés, et les résultats
de ces évaluations; |
e) | e) |
Las medidas adoptadas en materia de satisfacción y garantías de no repetición. | Les mesures prises en ce qui concerne la satisfaction et les garanties de non-répétition; |
f) | f) |
La legislación interna que ofrece a las víctimas de
tortura o malos tratos el derecho a un recurso y a reparación y las
medidas de ejecución correspondientes que haya adoptado el Estado parte. | Les
textes législatifs qui prévoient le droit à un recours et à une
réparation pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements et les mesures concrètes prises pour appliquer ces
dispositions. |
Cuando no exista esa legislación, los informes
deberán incluir datos acerca de las medidas adoptadas por el Estado
parte para aprobarla y ponerla en vigor. | Dans le
cas où il n’existe pas de législation spécifique, les rapports doivent
contenir des renseignements sur les initiatives prises par l’État partie
en vue d’adopter une législation dans ce sens et de la mettre en œuvre; |
g) | g) |
Las medidas adoptadas para asegurar que todas las
víctimas de tortura o malos tratos puedan ejercer los derechos que les
reconoce el artículo 14. | Les mesures prises pour
que toutes les victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements
soient à même d’exercer les droits consacrés à l’article 14; |
h) | h) |
Los mecanismos de queja de que disponen las víctimas
de tortura o malos tratos y la forma en que estos mecanismos se dan a
conocer a todas las víctimas y están al alcance de todas ellas. | Les
mécanismes en place pour permettre aux victimes d’actes de torture ou
de mauvais traitements de déposer plainte, ainsi que les moyens par
lesquels ces mécanismes sont portés à la connaissance de toutes les
victimes et leur sont rendus accessibles. |
Los Estados partes también deben incluir en sus
informes datos desglosados por edad, género, lugar y presunta violación,
así como sobre el número de quejas recibidas por conducto de esos
mecanismos. | Les États parties devraient faire
figurer dans leurs rapports des données ventilées par âge, sexe,
nationalité, lieu, et violation alléguée, montrant le nombre de plaintes
reçues par le biais de ces mécanismes; |
i) | i) |
Las medidas adoptadas por los Estados partes para que todas las quejas de tortura y malos tratos se investiguen efectivamente. | Les
mesures prises par les États parties pour garantir que toutes les
allégations de torture et de mauvais traitements fassent l’objet
d’enquêtes efficaces; |
j) | j) |
La legislación y las medidas de política destinadas a
identificar positivamente a las víctimas de torturas a fin de
ofrecerles reparación. | La législation et les
mesures de politique générale conçues pour identifier positivement les
victimes de torture afin de leur assurer réparation; |
k) | k) |
Los medios de que dispone una víctima de tortura o
malos tratos para obtener reparación, incluidos todos los procedimientos
penales, civiles, administrativos y no judiciales, como programas
administrativos, así como información sobre el número de víctimas que
han utilizado esos medios, cuántas han obtenido reparación y medidas
conexas y en qué forma y de qué cuantía. | Les moyens
dont disposent les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements pour obtenir réparation, notamment toutes les procédures
pénales, civiles, administratives et non judiciaires, comme les
programmes administratifs de réparation, ainsi que le nombre de victimes
qui ont utilisé ces dispositifs et de celles qui ont obtenu réparation
et bénéficié d’autres mesures, en précisant sous quelle forme et/ou pour
quel montant; |
l) | l) |
La asistencia jurídica y los medios de protección de
los testigos de que disponen las víctimas de tortura o malos tratos, así
como los testigos y otras personas que han intervenido en favor de las
víctimas, en particular la forma en que se da a conocer la existencia de
la protección y se ofrece en la práctica; | L’aide
juridictionnelle et la protection dont ont bénéficié les victimes
d’actes de torture ou de mauvais traitements de même que les témoins et
toute autre personne intervenue au nom de la victime, en expliquant
comment cette protection est portée à la connaissance de tous et comment
elle est assurée dans la pratique; |
el número de víctimas que han obtenido asistencia judicial; | le nombre de victimes qui ont obtenu l’aide juridictionnelle; |
el número de personas amparadas por el programa de
protección de testigos del Estado y la evaluación que hace el Estado
parte de la eficacia de esa protección. | le nombre
de personnes qui ont bénéficié des services de protection des témoins
mis en place par l’État; l’évaluation que l’État partie a faite de cette
protection; |
m) | m) |
Las medidas adoptadas para ejecutar los fallos de
tribunales nacionales, regionales o internacionales, incluido el tiempo
transcurrido desde la fecha de la sentencia hasta el momento en que tuvo
lugar el pago de la indemnización o se hicieron efectivas otras formas
de reparación. | Les mesures prises pour donner suite
aux décisions rendues par des juridictions nationales, régionales ou
internationales, en précisant le temps écoulé entre la date du jugement
et le moment où la réparation, sous forme d’indemnisation ou sous une
autre forme, a été effectuée. |
Los Estados partes también deberían incluir datos
desglosados sobre el número de víctimas que debían ser objeto de medidas
de reparación según las sentencias de los tribunales, el número que
efectivamente lo fue y las violaciones que dieron lugar a la reparación. | Les
États parties devraient également faire figurer dans leurs rapports des
données détaillées montrant le nombre de victimes en faveur desquelles
une mesure de réparation a été ordonnée par décision de justice et le
nombre de celles qui ont effectivement reçu une réparation, en précisant
pour quelles violations; |
n) | n) |
Las salvaguardias disponibles para la protección
especial de miembros de grupos marginados o vulnerables, incluidas las
mujeres y los niños que procuran ejercer los derechos garantizados en el
artículo 14 de la Convención. | Les garanties
existantes pour assurer la protection spéciale des membres des groupes
marginalisés ou vulnérables, y compris des femmes et des enfants, qui
veulent exercer les droits garantis par l’article 14 de la
Convention; |
o) | o) |
Cualquier otra cuestión respecto de la cual el Comité pida información. | Toute autre information que le Comité peut juger nécessaire. |
1 | 2 |
Principios y directrices básicos sobre el derecho de
las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de
derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional
humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones, resolución
60/147 de la Asamblea General. | Principes
fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à
réparation des victimes de violations flagrantes du droit
international des droits de l’homme et de violations graves du droit
international humanitaire, résolution 60/147 de l’Assemblée générale. |
| |