CAT/C/GC/3 2012048720_000000000837239_J.DOC (Russian) | CAT/C/GC/3 2012048719_000000000830222_J.DOC (French) |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
GE.12-48720 | GE.12-48719 |
GE.12-48720 (R) 080213 120213 | GE.12-48719 (F) 181212 070113 |
GE.12-48720 | GE.12-48719 |
Организация Объединенных Наций | Nations Unies |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr.: | Distr. générale |
13 December 2012 | 13 décembre 2012 |
Russian | Français |
Original: | Original: anglais |
Комитет против пыток | Comité contre la torture |
Замечание общего порядка № 3 (2012) | Observation générale no 3 (2012) |
Осуществление статьи 14 государствами-участниками | Application de l’article 14 par les États parties |
1. | 1. |
В настоящем замечании общего порядка содержатся
предназначенные для государств-участников разъяснения и уточнения
относительно содержания и сферы охвата обязательств по статье 14
Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих
достоинство видов обращения и наказания. | L’objet de
la présente Observation générale est d’expliquer et de préciser aux
États parties le contenu et la portée des obligations découlant de
l’article 14 de la Convention contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
От каждого государства-участника требуется
"обеспечить в своей правовой системе, чтобы жертва пыток получала
возмещение и имела подкрепляемое правовой санкцией право на справедливую
и адекватную компенсацию, включая средства для возможно более полной
реабилитации". | Chaque État partie est tenu de
garantir, dans son système juridique, «à la victime d’un acte de torture
le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée équitablement et de
manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la
plus complète possible». |
Комитет считает, что статья 14 применима ко всем
жертвам пыток и актов жестокого, бесчеловечного или унижающего
достоинство обращения и наказания (далее − "жестокого обращения") без
дискриминации по какому бы то ни было признаку в соответствии с
замечанием общего порядка № 2 Комитета. | Le Comité
considère que l’article 14 s’applique à toutes les victimes
d’actes de torture et de traitements ou peines cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), sans discrimination
d’aucune sorte, conformément à son Observation générale no 2. |
2. | 2. |
Комитет считает, что термин "возмещение" в статье 14 охватывает понятия "эффективного средства правовой защиты" и "восполнения". | Le
Comité considère que le mot «réparation» («redress») employé à
l’article 14 englobe non seulement la «réparation» mais aussi le
«recours utile» («effective remedy»). |
Соответственно, всеобъемлющая концепция восполнения
влечет за собой реституцию, компенсацию, восстановление, удовлетворение и
гарантии неповторения и относится ко всему комплексу необходимых мер
для обеспечения возмещения в случае нарушений согласно Конвенции. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
3. | 3. |
Жертвами являются лица, которые отдельно или
совместно пострадали от причиненного им вреда, включая физические или
душевные травмы, эмоциональные страдания, экономический ущерб или
существенное ущемление их основных прав, в результате действий или
бездействия, составляющих нарушение положений Конвенции. | On
entend par «victimes» les personnes qui, individuellement ou
collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur
intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte
matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison
d’actes ou d’omissions constituant des violations de la Convention. |
Лицо должно признаваться жертвой вне зависимости от
того, был ли установлен, задержан, подвержен преследованию или признан
виновным тот, кто совершил нарушение, и вне зависимости от наличия
семейных или иных связей между лицом, совершившим нарушение, и жертвой. | Une
personne devrait être considérée comme étant une victime, que l’auteur
de la violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et
reconnu coupable et indépendamment de tout lien de parenté ou d’autre
nature qui peut exister entre l’auteur et la victime. |
Термин "жертва" также включает затрагиваемых
ближайших родственников или иждивенцев жертвы и лиц, которым был
причинен вред при вмешательстве с целью оказать содействие жертвам или
предотвратить виктимизацию. | Le terme de «victime»
inclut également les membres de la famille proche ou les ayants cause de
la victime ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors
qu’elles intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher
qu’elle ne devienne victime. |
В некоторых случаях лица, которым был причинен вред, могут отдать предпочтение использованию термина "оставшиеся в живых". | Le terme «survivant» peut dans certains cas être préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. |
Комитет использует юридический термин "жертвы" без
ущерба для других терминов, применение которых может быть
предпочтительным в конкретных контекстах. | Le Comité
emploie le terme juridique de «victimes» sans préjudice d’autres termes
qui peuvent être préférables dans des contextes précis. |
4. | 4. |
Комитет подчеркивает важность участия жертв в
процессе возмещения и то, что конечной целью предоставления возмещения
является восстановление достоинства жертвы. | Le
Comité souligne qu’il importe que la victime participe au processus de
réparation et que le rétablissement de la victime dans sa dignité est
l’objectif primordial de la réparation. |
5. | 5. |
Обязательства государств-участников по предоставлению
возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных
аспекта: процедурный и материально-правовой. | L’obligation d’assurer réparation au titre de l’article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. |
Для выполнения своих процедурных обязательств
государства-участники вводят в действие законы и учреждают механизмы для
рассмотрения жалоб, органы и учреждения по расследованию, включая
независимые судебные органы, компетентные устанавливать право на
возмещение жертвы пыток или жестокого обращения и присуждать такое
возмещение, и обеспечивают эффективность и доступность этих механизмов
для всех жертв. | Pour satisfaire aux obligations de
procédure, les États parties doivent promulguer une législation et
mettre en place des mécanismes de plainte, des organes d’enquête et des
institutions, notamment des organes judiciaires indépendants,
compétentes pour se prononcer sur le droit à réparation d’une victime de
torture ou de mauvais traitements et pour accorder à celle-ci une
réparation effective, et faire en sorte que ces mécanismes et organes
soient efficaces et accessibles à toutes les victimes. |
На материально-правовом уровне государства-участники
обеспечивают, чтобы жертвы пыток или жестокого обращения получили полное
и эффективное возмещение и восполнение, включая компенсацию и другие
средства для возможно более полной реабилитации. | Pour
ce qui est du fond, les États parties doivent faire en sorte que les
victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation
complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les
moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. |
Материально-правовые обязательства: сфера применения права на возмещение | Obligations de fond: étendue du droit à réparation |
6. | 6. |
Как указано в пункте 2 выше, возмещение включает в
себя следующие пять форм восполнения: реституцию, компенсацию,
реабилитацию, удовлетворение и гарантии неповторения. | Comme
il est indiqué plus haut au paragraphe 2, la réparation comporte
les cinq éléments ci-après: la restitution, l’indemnisation, la
réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. |
Комитет признает элементы полного возмещения в
соответствии с нормами и практикой международного права, которые
приведены в Основных принципах и руководящих положениях, касающихся
права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений
международных норм в области прав человека и серьезных нарушений
международного гуманитарного права (Основные принципы и руководящие
положения). | Le Comité fait siens les éléments d’une
réparation complète reconnus dans le droit et la pratique
internationaux, tels qu’ils sont énoncés dans les Principes fondamentaux
et directives concernant le droit à un recours et à réparation des
victimes de violations flagrantes du droit international des droits de
l’homme et de violations graves du droit international humanitaire
(Principes fondamentaux et directives). |
Восполнение должно быть адекватным, эффективным и всеобъемлющим. | La réparation doit être suffisante, effective et complète. |
Государствам-участникам следует помнить о том, что
при определении мер по возмещению и восполнению, предусмотренных для
жертвы пыток или жестокого обращения или присужденных ей, должны
приниматься во внимание особенности и обстоятельства каждого дела, а
возмещение должно быть адаптировано к конкретным нуждам жертвы и быть
соразмерно тяжести нарушений, совершенных против нее. | Il
est rappelé aux États parties que quand ils décident des mesures de
réparation à accorder à la victime d’actes de torture ou de mauvais
traitements, ils doivent prendre en considération les caractéristiques
spécifiques et les circonstances de chaque affaire, et la réparation
doit être adaptée en fonction des besoins particuliers de la victime et
être proportionnée à la gravité des violations commises. |
Комитет подчеркивает, что предоставление восполнения
неизменно оказывает превентивный и сдерживающий эффект в отношении
будущих нарушений. | Le Comité souligne qu’assurer une réparation a un effet préventif et dissuasif pour ce qui est de violations futures. |
7. | 7. |
В тех случаях, когда государственные органы или
другие лица, выступающие в официальном качестве, применяли пытки или
жестокое обращение, знают или имеют разумное основание предполагать, что
негосударственные должностные лица или частные субъекты применяли пытки
или жестокое обращение и при этом не проявили должного усердия для
целей предотвращения, расследования, привлечения к ответственности и
наказания таких негосударственных должностных лиц или частных субъектов в
соответствии с Конвенцией, то ответственность за предоставление
возмещения жертвам несет государство (замечание общего порядка № 2). | Si
les autorités de l’État ou toute autre personne agissant à titre
officiel ont commis des actes de torture ou des mauvais traitements ou
si elles ont su ou ont eu des motifs raisonnables de croire que de tels
actes avaient été commis par des acteurs non étatiques ou des acteurs
privés et n’ont pas exercé la diligence voulue pour prévenir de tels
actes, mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin
de les punir conformément à la Convention, l’État partie est tenu
d’assurer réparation aux victimes (Observation générale no 2). |
Реституция | Restitution |
8. | 8. |
Реституция является одной из форм возмещения,
предназначенной для восстановления того положения, в котором жертва
находилась до нарушения Конвенции, с учетом особенностей каждого случая.
Превентивные обязательства по Конвенции требуют от
государств-участников обеспечивать, чтобы жертва, получающая такую
реституцию, не находилась в положении, в котором она подвергалась бы
риску повторного применения к ней пыток или жестокого обращения. | La
restitution est une forme de réparation qui vise à rétablir la
situation qui était celle de la victime avant que la violation de la
Convention ne soit commise, compte tenu des spécificités propres à
chaque cas. L’obligation de prévention faite dans la Convention exige
que l’État partie garantisse que la victime qui bénéficie de la
restitution ne soit pas placée dans une position où elle risque de subir
de nouveau des tortures ou des mauvais traitements. |
В некоторых случаях жертва может счесть, что реституция невозможна из-за характера нарушения; | Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n’est pas possible en raison de la nature de la violation; |
однако государство предоставляет жертве полный доступ к возмещению. | toutefois l’État doit lui assurer l’accès sans réserve à une réparation. |
Для обеспечения эффективности реституции должны
прилагаться усилия по устранению любых структурных причин нарушения,
включая любого рода дискриминацию, связанную, например, с полом,
сексуальной ориентацией, инвалидностью, политическими или иными
убеждениями, этнической принадлежностью, возрастом и религией, а также
любыми другими основаниями для дискриминации. | Pour
que la restitution soit effective, des mesures devraient être prises
pour s’attaquer aux causes structurelles de la violation, notamment
toute forme de discrimination fondée par exemple sur le sexe,
l’orientation sexuelle, le handicap, l’opinion politique ou autre,
l’origine ethnique, l’âge et la religion ou tout autre motif. |
Компенсация | Indemnisation |
9. | 9. |
Комитет подчеркивает, что предоставление только
денежной компенсации не является достаточным возмещением для жертвы
пыток и жестокого обращения. | Le Comité souligne que
l’indemnisation financière seule n’est pas une réparation suffisante
pour la victime de torture ou de mauvais traitements. |
Комитет подтверждает неадекватность предоставления
только денежной компенсации для выполнения государством-участником его
обязательств по статье 14. | Il affirme qu’il ne
suffit pas à l’État partie d’apporter seulement une indemnisation
financière pour s’acquitter de ses obligations en vertu de
l’article 14. |
10. | 10. |
Право на оперативную, справедливую и адекватную
компенсацию за пытки или жестокое обращение в соответствии со статьей 14
содержит множество аспектов, при этом компенсация, присуждаемая жертве,
должна быть достаточной для компенсирования любого поддающегося
экономической оценке ущерба, возникшего в результате применения пыток
или жестокого обращения, вне зависимости от того, носит ли она
материальный характер или нет. | Le droit à une
indemnisation rapide, équitable et adéquate pour des faits de torture ou
de mauvais traitements garanti à l’article 14 a plusieurs
dimensions et l’indemnité accordée à la victime devrait être suffisante
pour compenser tout préjudice résultant de tortures ou de mauvais
traitements qui se prête à une évaluation économique, qu’il soit
pécuniaire ou non pécuniaire. |
Это может включать: возмещение расходов на
медицинское обслуживание и предоставление средств для покрытия расходов
на будущие медицинские или реабилитационные услуги, необходимые жертве
для обеспечения максимально полной реабилитации; | Il
peut s’agir de ce qui suit: le remboursement des frais médicaux engagés
et la mise à disposition de fonds pour couvrir les services médicaux ou
les services de réadaptation dont la victime aura besoin plus tard pour
que sa réadaptation soit aussi complète que possible; |
компенсацию материального или нематериального ущерба в результате причиненного физического и душевного вреда; | le dommage pécuniaire et non pécuniaire résultant du préjudice physique et mental subi; |
компенсацию потерь в виде заработка и возможного
заработка, обусловленных инвалидностью, возникшей в результате
применения пыток или жестокого обращения; | la perte de gains et de potentiel de gains entraînée par les incapacités causées par la torture ou les mauvais traitements; |
и компенсацию за утраченные возможности, такие как трудоустройство и образование. | les occasions perdues en ce qui concerne notamment l’emploi et l’éducation. |
Кроме того, адекватная компенсация, присуждаемая
государствами-участниками жертве пыток или жестокого обращения, должна
предусматривать оказание жертве правовой помощи или помощи специалистов и
покрытие других расходов, связанных с подачей ходатайства о
предоставлении возмещения. | De plus, l’indemnisation
adéquate assurée par les États parties aux victimes de torture ou de
mauvais traitements devrait comporter une assistance juridique ou
spécialisée et couvrir d’autres frais afférents à l’action engagée pour
obtenir réparation. |
Реабилитация | Réadaptation |
11. | 11. |
Комитет утверждает, что предоставление средств для
максимально полной реабилитации лица, которому был причинен вред в
результате нарушения Конвенции, должно носить комплексный характер и
включать медицинскую и психологическую помощь, а также правовые и
социальные услуги. | Le Comité affirme que les moyens
d’obtenir une réadaptation aussi complète que possible pour quiconque a
subi un préjudice résultant d’une violation de la Convention devraient
être globaux et comporter une prise en charge médicale et psychologique
ainsi que l’accès à des services juridiques et sociaux. |
Для целей настоящего замечания общего характера под
реабилитацией понимается восстановление функций или приобретение новых
навыков, ставших необходимыми в результате изменившихся обстоятельств
жертвы после применения в отношении нее пыток или жестокого обращения. | Aux
fins de la présente Observation générale, la réadaptation s’entend du
rétablissement des fonctions ou de l’acquisition de nouvelles
compétences rendues nécessaires par la situation nouvelle dans laquelle
se trouve la victime à la suite des tortures ou des mauvais traitements. |
Она направлена на создание условий для максимально
возможных самодостаточности и функционирования соответствующего лица и
может включать внесение коррективов в физическое и социальное окружение
этого лица. | Elle vise à permettre la récupération
d’une autonomie et de fonctions maximales et peut nécessiter des
aménagements dans l’environnement physique et social de l’intéressé. |
Реабилитация жертв должна быть нацелена на
максимально возможное восстановление их самостоятельности и их
физических, душевных, социальных и профессиональных способностей, а
также их полной социальной интеграции и участия в жизни общества. | La
réadaptation des victimes devrait viser à rétablir autant que possible
leur indépendance, leurs compétences physiques, mentales, sociales et
professionnelles, et à assurer une totale intégration et participation
dans la société. |
12. | 12. |
Комитет подчеркивает, что обязательство
государств-членов по предоставлению средств для "возможно более полной
реабилитации" касается необходимости исправления и восполнения вреда,
причиненного жертве, прежнюю жизнь которой, включая такие параметры, как
достоинство, здоровье и самообеспеченность, возможно, так и не удастся
восстановить в полной мере из-за серьезных последствий пыток, которым
она подверглась. Это обязательство не связано с имеющимися у
государств-членов ресурсами, и его выполнение не может быть отсрочено. | Le
Comité souligne que l’obligation des États parties d’assurer les moyens
nécessaires à une «réadaptation aussi complète que possible» renvoie à
la nécessité de réparer le préjudice subi par la victime, qui peut ne
jamais recouvrer entièrement sa situation de vie antérieure, y compris
sa dignité, sa santé et son autonomie, en raison de l’ampleur des
conséquences de la torture. L’obligation n’est pas liée aux ressources
dont les États parties disposent et ne peut pas être différée. |
13. | 13. |
В целях выполнения своих обязательств по обеспечению
жертвы пыток или жестокого обращения средствами для возможно более
полной реабилитации каждое государство-участник должно применять
долгосрочный и комплексный подход и обеспечивать наличие, приемлемость и
оперативную доступность услуг специалистов для жертв пыток или
жестокого обращения. | Pour s’acquitter de
l’obligation d’assurer à la victime de torture ou de mauvais traitements
les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible,
chaque État partie doit adopter un mode d’approche à long terme et
intégré et faire en sorte que des services spécialisés dans la prise en
charge des victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements soient
disponibles, appropriés et facilement accessibles. |
Это должно включать процедуру для анализа и оценки
терапевтических и других потребностей отдельных лиц на основе, среди
прочего, Руководства по эффективному расследованию и документированию
пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов
обращения и наказания (Стамбульский протокол); | Ces
services doivent comporter une procédure pour déterminer et évaluer les
besoins thérapeutiques et autres de l’individu, fondée notamment sur le
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul); |
и может включать широкий ряд междисциплинарных мер,
таких как медицинские, физические и психологические реабилитационные
услуги; реинтеграционные и социальные услуги; помощь и услуги общинной и
семейной ориентации; | ils peuvent comporter une
gamme étendue de mesures interdisciplinaires, comme des services de
réadaptation médicaux, physiques et psychologiques, des services de
réinsertion et des services sociaux, une assistance et des services axés
sur la communauté et la famille, une formation professionnelle, des
études, etc. Un mode d’approche global de la réadaptation qui tienne
aussi compte de la force et de la résilience de la victime est de la
plus haute importance. |
профессиональное обучение; образование и т.д. | |
Комплексный подход к реабилитации, учитывающий силу и
устойчивость жертвы, имеет исключительно важное значение. Кроме того,
жертвы могут быть подвержены риску вторичной травматизации и испытывать
обоснованный страх перед действиями, напоминающими им о пережитых ими
пытках или жестоком обращении. | De plus, il existe
un risque pour les victimes de subir un nouveau traumatisme et elles
peuvent avoir une crainte légitime d’actes qui leur rappellent la
torture ou les mauvais traitements endurés. |
Соответственно, самое пристальное внимание следует
уделять необходимости создания доверительной и располагающей обстановки,
в которой может оказываться помощь. | Par conséquent
il faut accorder une priorité élevée à la nécessité d’instaurer un
climat de confiance dans lequel l’assistance peut être apportée. |
В случае необходимости предоставляемые услуги могут носить конфиденциальный характер. | La confidentialité des services doit être assurée si nécessaire. |
14. | 14. |
Содержащееся в Конвенции требование предоставлять
подобные формы реабилитационных услуг не освобождает от необходимости
оказания медицинских и психосоциологических услуг жертвам в ближайший
период после применения пыток, равно как и такая первоначальная помощь
не является выполнением обязательства по предоставлению средств для
возможно более полной реабилитации. | L’obligation
imposée par la Convention d’assurer ces formes de services de
réadaptation ne fait pas disparaître la nécessité de fournir des
services médicaux et psychosociaux aux victimes directement après les
actes de torture, et cette prise en charge initiale ne peut pas non plus
suffire à remplir l’obligation d’apporter les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible. |
15. | 15. |
Государства-участники обеспечивают создание в
государстве эффективных служб и программ по реабилитации, учитывающих
культурный уровень, индивидуальность, прошлое и происхождение жертвы, и
их доступность для всех жертв без какой-либо дискриминации и вне
зависимости от личности или статуса жертвы в рамках маргинализированной
или находящейся в уязвимом положении группы, о чем говорится в пункте
32, включая просителей убежища и беженцев. | Les
États parties doivent veiller à mettre en place des services et des
programmes de réadaptation efficaces, qui tiennent compte de la culture,
la personnalité, l’histoire et l’origine des victimes et soient
accessibles à toutes les victimes sans discrimination et indépendamment
de leur identité ou de leur situation au sein d’un groupe marginalisé ou
vulnérable, comme il est illustré au paragraphe 32, y compris dans
le cas des demandeurs d’asile ou des réfugiés. |
Законодательство государств-участников должно
предусматривать создание конкретных механизмов и программ для оказания
реабилитационных услуг жертвам пыток или жестокого обращения. | La
législation des États parties devrait prévoir des dispositifs et des
programmes concrets pour assurer des moyens de réadaptation aux victimes
de torture ou de mauvais traitements. |
Доступ к программам реабилитации должен
предоставляться жертвам пыток сразу же после проведения оценки
квалифицированными независимыми специалистами-медиками. Доступ к
программам реабилитации не должен зависеть от использования жертвой
средств судебной защиты. Предусмотренное в статье 14 обязательство
относительно предоставления средств для возможно полной реабилитации
может выполняться на основе непосредственного оказания предоставления
реабилитационных услуг государством или путем финансирования частных
медицинских, правовых и прочих услуг, включая услуги, предоставляемые
неправительственными организациями (НПО), и в этом случае государство
обеспечивает, чтобы они не подвергались репрессиям или запугиванию. | Les
victimes de torture doivent pouvoir commencer un programme de
réadaptation dès que possible après une évaluation réalisée par des
professionnels médicaux indépendants et qualifiés. L’accès aux
programmes de réadaptation ne doit pas être subordonné à une action en
justice engagée par la victime. L’obligation faite à l’article 14
d’assurer les moyens nécessaires à la réadaptation la plus complète
possible peut être remplie par la fourniture directe de services de
réadaptation par l’État ou par le financement de services privés
médicaux, juridiques et autres, y compris des services gérés par des
organisations non gouvernementales (ONG) qui doivent alors être
protégées par l’État contre toutes représailles et intimidations. |
Исключительно важное значение имеет участие жертвы в выборе поставщика услуг. | Il est essentiel que la victime soit associée au choix du prestataire de services. |
Услуги должны предоставляться на соответствующих языках. | Les services devraient être disponibles dans les langues voulues. |
Государствам-участникам рекомендуется создавать
системы для оценки эффективного осуществления программ и услуг по
реабилитации, включая использование надлежащих показателей и ориентиров. | Les
États parties sont encouragés à mettre en place des méthodes pour
évaluer l’efficacité de la mise en œuvre des programmes et des services
de réadaptation, en utilisant notamment des indicateurs et critères
appropriés. |
Удовлетворение и право на установление истины | Satisfaction et droit à la vérité |
16. | 16. |
Удовлетворение должно включать − в порядке выполнения
обязательств по расследованию и уголовному преследованию в соответствии
со статьями 12 и 13 Конвенции и в дополнение к этому − любые из
следующих мер правовой защиты или все такие меры: эффективные меры,
направленные на прекращение продолжающихся нарушений; | La
satisfaction devrait comporter, au titre et en sus des obligations
d’enquête et de poursuites pénales établies aux articles 12
et 13 de la Convention, toutes les mesures suivantes ou certaines
d’entre elles: mesures efficaces visant à faire cesser des violations
continues; |
проверку фактов и полное и публичное раскрытие
установленной истины в такой мере, в какой такое разглашение не
причинило бы дополнительного вреда или не создало бы угрозы безопасности
и интересам жертвы, родственников жертвы, свидетелей или лиц, которые
принимали меры в целях оказания помощи жертве или недопущения совершения
последующих нарушений; | vérification des faits et
divulgation complète et publique de la vérité dans la mesure où la
divulgation n’a pas pour conséquence un nouveau préjudice ou ne menace
pas la sécurité et les intérêts de la victime, des proches de la
victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour aider la
victime ou empêcher que d’autres violations ne se produisent; |
установление местонахождения исчезнувших лиц,
личностей похищенных детей и местонахождения тел убитых и оказание
помощи в обнаружении, идентификации и повторном захоронении тел жертв в
соответствии с выраженной или презюмируемой волей жертв или затронутых
семей; | recherche des personnes disparues, de
l’identité des enfants qui ont été enlevés et des corps des personnes
tuées, et assistance pour la récupération, l’identification et la
réinhumation des corps conformément aux vœux exprimés ou présumés de la
victime ou des familles touchées; |
официальное заявление или судебное решение о
восстановлении достоинства, репутации и прав жертвы и лиц, тесно
связанных с жертвой; | déclaration officielle ou
décision de justice rétablissant la victime et les personnes qui ont un
lien étroit avec elle dans leur dignité, leur réputation et leurs
droits; |
принятие судебных и административных санкций в отношении лиц, несущих ответственность за нарушения; | sanctions judiciaires et administratives à l’encontre des responsables des violations; |
принесение публичных извинений, включая признание фактов и признание ответственности; | excuses publiques, y compris reconnaissance des faits et acceptation de la responsabilité; |
поминовение жертв и воздание им памяти. | commémorations et hommages aux victimes. |
17. | 17. |
Непринятие государством мер к расследованию,
уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в
связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может
представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем
самым, нарушение обязательств государства по статье 14. | Si
l’État n’enquête pas sur des allégations de torture, n’engage pas de
poursuites pénales ou ne permet pas l’ouverture sans délai d’une action
civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à réparation et
représenter par conséquent une violation des obligations découlant de
l’article 14. |
Гарантии неповторения | Garanties de non-répétition |
18. | 18. |
В статьях 1−16 Конвенции предусмотрены конкретные
превентивные меры, которые государства-участники сочли существенно
важными для предупреждения пыток и жестокого обращения. | Les
articles 1er à 16 de la Convention énoncent des mesures
spécifiques de prévention que les États parties ont jugées essentielles
pour prévenir la torture et les mauvais traitements. |
Для того чтобы гарантировать неповторение пыток или
жестокого обращения, государства-участники должны принимать меры по
борьбе с безнаказанностью за нарушения Конвенции. | Afin
de garantir la non-répétition des actes de torture ou des mauvais
traitements, les États parties devraient prendre des mesures pour lutter
contre l’impunité pour les violations de la Convention. |
Такие меры включают выпуск предназначенных для
государственных должностных лиц эффективных и четких указаний
относительно положений Конвенции, и в первую очередь относительно
полного запрета на применение пыток. | Ces mesures
consistent notamment à faire en sorte que les agents de l’État reçoivent
des instructions claires concernant les dispositions de la Convention,
en particulier l’interdiction absolue de la torture. |
К другим мерам следует отнести любые из следующих мер
или все эти меры: гражданский надзор за вооруженными силами и силами
безопасности; | Elles comprennent certaines ou la
totalité des mesures suivantes: établir un contrôle effectif des forces
armées et des forces de sécurité par l’autorité civile; |
обеспечение того, чтобы все судебные процессы
проводились в соответствии с международными стандартами надлежащей
судебной процедуры, справедливости и беспристрастности; | veiller
à ce que toutes les procédures soient conformes aux normes
internationales relatives à la régularité de la procédure, l’équité et
l’impartialité; |
повышение независимости судебного корпуса; | renforcer l’indépendance de la magistrature; |
защита правозащитников и специалистов в области права, здравоохранения и других областях, оказывающих помощь жертвам пыток; | protéger
les défenseurs des droits de l’homme et les professionnels du droit, de
la santé et autres, qui portent assistance aux victimes de torture; |
создание систем регулярного и независимого мониторинга всех мест содержания под стражей; | mettre en place des systèmes d’inspection régulière et indépendante de tous les lieux de détention; |
обеспечение − на первоочередной и постоянной основе −
учебной подготовки для сотрудников правоохранительных органов и
служащих вооруженных сил и сил безопасности по праву права человека,
которая включает изучение конкретных потребностей маргинализированных и
уязвимых групп населения, и специальной учебной подготовки по
Стамбульскому протоколу для специалистов в областях здравоохранения и
права и сотрудников правоохранительных органов; | dispenser,
à titre prioritaire et de façon suivie, aux membres des forces de
l’ordre ainsi que des forces armées et des forces de sécurité un
enseignement sur les droits de l’homme qui traite des besoins
particuliers des populations marginalisées et vulnérables et dispenser
une formation spécifique sur le Protocole d’Istanbul aux professionnels
de la santé et du droit et aux membres des forces de l’ordre; |
содействие соблюдению международных стандартов и
кодексов поведения гражданскими служащими, включая сотрудников
правоохранительных, исправительных, медицинских и психологических
учреждений, работников социальных служб и военнослужащих; | promouvoir
le respect des normes internationales et des codes de conduite par les
agents de la fonction publique, y compris par les membres des forces de
l’ordre et des services pénitentiaires, médicaux, psychologiques et
sociaux et par le personnel militaire; |
обзор и пересмотр законов, способствующих применению пыток и жестокого обращения или допускающих их применение; | réexaminer et réviser les lois qui permettent ou favorisent la torture et les mauvais traitements; |
обеспечение соблюдения статьи 3 Конвенции, запрещающей возвращение ("refoulement"); | garantir le respect de l’article 3 de la Convention qui interdit le refoulement; |
обеспечение наличия временных служб для отдельных лиц
или групп отдельных лиц, таких как приюты для жертв пыток или жестокого
обращения, имеющих гендерные или иные аспекты. | veiller
à ce que des services temporaires soient disponibles pour les individus
ou les groupes d’individus, comme des foyers accueillant les victimes
de violence sexiste, de tortures ou de mauvais traitements. |
Комитет отмечает, что принятие таких мер, как
перечисленные в настоящем докладе, также позволяет
государствам-участникам выполнять их обязательства по предотвращению
актов пыток в соответствии со статьей 2 Конвенции. | Le
Comité fait observer que prendre des mesures comme celles qui sont
énumérées ici permet aux États parties de s’acquitter également de
l’obligation de prévenir les actes de torture faite à l’article 2
de la Convention. |
Кроме того, гарантии неповторения предоставляют
значительные возможности для трансформирования социальных отношений,
которые возможно, являются основными причинами насилия, и могут
включать, но не быть ограниченными только этим, внесение поправок в
соответствующие законы, борьбу с безнаказанностью и принятие эффективных
превентивных и сдерживающих мер. | De plus, les
garanties de non-répétition offrent un potentiel important pour la
transformation des relations sociales qui peuvent être la cause profonde
de la violence; il peut s’agir par exemple de modifier la législation,
de lutter contre l’impunité et de prendre des mesures de prévention et
de dissuasion efficaces, entre autres choses. |
Процедурные обязательства: осуществление права на возмещение | Obligations de procédure: application du droit à réparation |
Законодательство | Législation |
19. | 19. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции каждое
государство-участник принимает "эффективные законодательные,
административные, судебные и другие меры для предупреждения актов пыток
на любой территории под его юрисдикцией". | L’article 2
de la Convention fait obligation aux États parties de prendre «des
mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures
efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout
territoire sous [leur] juridiction». |
Как разъяснено Комитетом в его замечании общего
порядка № 2, "государства-участники должны квалифицировать
применение пыток в качестве преступления в соответствии со своим
уголовным правом, исходя, как минимум, из элементов определения пытки,
содержащегося в статье 1 Конвенции, и предписаний статьи 4". | Comme
l’a précisé le Comité dans son Observation générale no 2 «[l]es
États parties doivent ériger la torture en infraction passible de
sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur
la définition de la torture figurant à l’article premier de la
Convention, et sur les dispositions de l’article 4». |
Непринятие государствами-участниками законов,
однозначным образом инкорпорирующих их обязательства по Конвенции и
предусматривающих уголовное наказание за применение пыток и жестокое
обращение, и обусловленное этим отсутствие пыток и жестокого обращения в
числе уголовно-наказуемых преступлений лишают жертву возможности
получить доступ к правам, гарантированным статьей 14, и реализовать эти
права. | L’absence de textes législatifs dans
lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de la
Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements,
et par conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu’en tant
qu’infractions pénales, empêche la victime de faire valoir et d’exercer
les droits garantis par l’article 14. |
20. | 20. |
Для осуществления статьи 14 государства-участники
принимают законодательство, конкретно предусматривающее для жертвы пыток
и жестокого обращения эффективные средства правовой защиты и права на
получение адекватного и надлежащего возмещения, включая компенсацию и
возможно более полную реабилитацию. | Pour donner
effet à l’article 14, les États parties doivent promulguer des
textes législatifs qui garantissent expressément à la victime de torture
et de mauvais traitements un recours utile et le droit d’obtenir une
réparation adéquate et appropriée, sous la forme notamment d’une
indemnisation et d’une réadaptation aussi complète que possible. |
Такое законодательство должно предоставлять отдельным
лицам возможность реализации этого права и обеспечивать их доступ к
судебной защите. | Cette législation doit permettre aux individus d’exercer ce droit et leur garantir l’accès à un recours judiciaire. |
Хотя программы коллективного восполнения ущерба и
административного восполнения ущерба могут быть приемлемыми в качестве
одной из форм возмещения, такие программы не должны приводить к утрате
силы индивидуального права на использование средств правовой защиты и
получение возмещения. | Si les programmes de
réparation collective et de réparation administrative peuvent être des
formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas rendre inopérant
l’exercice individuel du droit à recours et à réparation. |
21. | 21. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы в их
внутренних законах предусматривалось, что жертва, пострадавшая от
насилия или травматизма, должна пользоваться надлежащей помощью и
защитой для недопущения повторной травматизации в ходе юридических и
административных процедур, предназначенных для отправления правосудия и
предоставления восполнения. | Les États parties
doivent veiller à ce que leur législation interne dispose que la victime
de violences et de traumatismes devrait bénéficier de soins et d’une
protection appropriés afin d’éviter que les procédures judiciaires et
administratives visant à assurer justice et réparation soient source
d’un nouveau traumatisme. |
22. | 22. |
В соответствии с Конвенцией государства-участники
обязаны преследовать или выдавать лиц, предположительно применявших
пытки, если они находятся на любой территории под их юрисдикцией, и
принимать необходимое для этого законодательство. | En
vertu de la Convention, les États parties sont tenus de poursuivre ou
d’extrader les auteurs présumés d’actes de torture qui se trouvent sur
tout territoire sous leur juridiction et d’adopter la législation
nécessaire à cette fin. |
Комитет считает, что применение статьи 14 не
ограничивается жертвами, вред которым был причинен на территории
государства-участника, или гражданами государства-участника или же в
отношении них. | Le Comité considère que
l’application de l’article 14 ne se limite pas aux victimes de
préjudices commis sur le territoire de l’État partie ou commis par ou
contre un ressortissant de l’État partie. |
Комитет положительно отметил усилия
государств-участников по предоставлению гражданско-правовых средств
защиты жертвам, подвергшимся пыткам или жестокому обращению за пределами
их территории. | Le Comité a salué les efforts des
États parties qui ont offert un recours civil à des victimes soumises à
la torture ou à des mauvais traitements en dehors de leur territoire. |
Это особенно важно в тех случаях, когда жертва лишена
возможности реализовать права, гарантированные статьей 14, на
территории, на которой произошло нарушение. | Cela
est particulièrement important quand la victime n’est pas en mesure
d’exercer les droits garantis par l’article 14 sur le territoire où
la violation a été commise. |
Действительно, статья 14 требует от
государств-участников обеспечения того, чтобы все жертвы пыток и
жестокого обращения могли иметь доступ к средствам правовой защиты и
получить возмещение. | En effet l’article 14
exige que les États parties garantissent à toutes les victimes de
torture et de mauvais traitements l’accès à des moyens de recours et la
possibilité d’obtenir réparation. |
Эффективные механизмы рассмотрения жалоб и расследования | Mécanismes efficaces de plaintes et d’enquête |
23. | 23. |
Комитет в своих заключительных замечаниях определил
другие обязательства государств, которые должны выполняться для
обеспечения полного соблюдения прав жертвы, предусмотренных в статье 14. | Dans
ses observations finales, le Comité a dégagé d’autres obligations dont
les États parties doivent s’acquitter pour que les droits consacrés à
l’article 14 soient pleinement respectés. |
В этой связи Комитет подчеркивает важность
взаимосвязи между выполнением государствами-участниками их обязательств
по статьям 12 и 13 и выполнением их обязательства по статье 14. | À
ce propos, le Comité souligne la relation importante qui existe entre
le respect par les États parties des obligations découlant des
articles 12 et 13 et des obligations découlant de
l’article 14. |
Согласно статье 12 государства-участники проводят
быстрые, эффективные и беспристрастные расследования, когда имеются
достаточные основания полагать, что пытка была применена на любой
территории государства-участника, находящейся под его юрисдикцией, в
результате его действий или бездействия и, как отражено в статье 13 и
подтверждено Комитетом в его замечании общего порядка № 2, обеспечивают
создание механизмов для беспристрастного и эффективного распространения
жалоб. | L’article 12 dispose que les États
parties doivent procéder immédiatement à une enquête efficace et
impartiale chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un
acte de torture a été commis sur tout territoire sous la juridiction de
l’État partie comme suite à ses actions ou omissions et, comme il est
énoncé à l’article 13 de la Convention et confirmé par le Comité
dans son Observation générale no 2, les États doivent veiller à ce
que des mécanismes impartiaux et efficaces de plainte soient en place. |
Без гарантий выполнения обязательств по статьям 12 и 13 полное возмещение получено быть не может. | Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. |
Механизмы рассмотрения жалоб должны быть известны и
доступны общественности, в том числе лицам, лишенным свободы, вне
зависимости от их нахождения под стражей, в психиатрических лечебницах
или иных местах, с помощью, например, телефонных "горячих линий" или
ящиков "для конфиденциальных жалоб" в местах лишения свободы, и лицам,
принадлежащим к уязвимым или маргинализированным группам, включая лиц,
которые, возможно, обладают ограниченными коммуникативными
способностями. | Les mécanismes de plainte doivent
être connus du public et accessibles, y compris pour les personnes
privées de liberté, que ce soit dans un centre de détention, un
établissement psychiatrique ou ailleurs, par exemple au moyen de
permanences téléphoniques ou de boîtes pour recevoir des requêtes
confidentielles dans les lieux de détention, et pour les personnes
appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés, notamment celles
qui peuvent avoir une capacité de communication limitée. |
24. | 24. |
На процессуальном уровне государства-участники
обеспечивают наличие учреждений, компетентных выносить подлежащие
принудительному применению окончательные решения в рамках установленной
законом процедуры, с тем чтобы жертвы пыток или жестокого обращения
могли гарантированно получить возмещение, включая адекватную компенсацию
и реабилитацию. | Pour ce qui est de la procédure,
les États parties doivent garantir l’existence d’institutions
compétentes pour rendre des décisions définitives et exécutoires suivant
une procédure établie par la loi, de façon à permettre aux victimes de
torture ou de mauvais traitements d’obtenir réparation, y compris une
indemnisation adéquate et des moyens de réadaptation. |
25. | 25. |
Для того чтобы обеспечить осуществление права жертв
на возмещение, компетентные органы государства-участника должны
оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать и рассматривать
дело любого человека, утверждающего, что он подвергся пытке или
жестокому обращению. | Pour garantir le droit de la
victime à réparation, les autorités compétentes de l’État partie doivent
procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner
tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la
torture ou à des mauvais traitements. |
Такое расследование должно включать стандартную
процедуру независимой судебно-медицинской и судебно-психологической
экспертизы, как это предусмотрено в Стамбульском протоколе. | Cette
enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal
psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il
est prévu dans le Protocole d’Istanbul. |
Необоснованные задержки с началом или завершением
расследований жалоб на пытки или жестокое обращение наносят ущерб
предусмотренным статьей 14 правам жертв на получение возмещения, включая
справедливую и адекватную компенсацию и средства для возможно более
полной реабилитации. | Tout retard important dans
l’ouverture ou la clôture des enquêtes judiciaires sur les plaintes pour
torture ou mauvais traitements compromet la réalisation du droit
d’obtenir réparation, y compris une indemnisation équitable et adéquate
et la réadaptation la plus complète possible, garanti à
l’article 14. |
26. | 26. |
Несмотря на доказательственные преимущества для
жертв, предоставляемые уголовным судопроизводством, гражданское
разбирательство и рассмотрение ходатайства жертвы о восполнении вреда не
должны зависеть от результатов уголовного процесса. | Même
si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans
l’intérêt des victimes, l’ouverture d’une action civile et la demande
de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à
l’achèvement de l’action pénale. |
Комитет считает, что предоставление компенсации не
должно необоснованно затягиваться до тех пор, пока не будет установлена
уголовная ответственность. | Le Comité considère qu’il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. |
Гражданскую ответственность следует определять
независимо от уголовного процесса, и с этой целью должно быть обеспечено
наличие необходимых законов и учреждений. | Une
procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l’action
pénale et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet
effet devraient être en place. |
Если же в соответствии с внутренним законодательством
рассмотрение дела в уголовном судопроизводстве должно предшествовать
подаче ходатайства о предоставлении компенсации, то непроведение
уголовного процесса или необоснованные задержки с его проведением
представляют собой несоблюдение государством-участником его обязательств
по Конвенции. | Si la législation interne impose
qu’une action pénale ait lieu avant qu’une action civile en
dommages-intérêts puisse être engagée, l’absence d’action pénale ou la
longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de
l’État partie aux obligations imposées par la Convention. |
Применение только мер дисциплинарного воздействия не считается эффективным средством защиты по смыслу статьи 14. | La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l’article 14. |
27. | 27. |
В соответствии со статьей 14 государство-участник
обеспечивает получение возмещения жертвами любого акта пыток или
жестокого обращения в пределах его юрисдикции. | L’article 14
dispose que les États parties garantissent dans tout territoire sous
leur juridiction aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements le droit d’obtenir réparation. |
На государства-участники возложено обязательство
принимать все необходимые и эффективные меры для обеспечения того, чтобы
все жертвы таких актов получали возмещение. | Les
États parties ont l’obligation de prendre toutes les mesures efficaces
nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent
réparation. |
Это обязательство включает в себя обязательство
государств-участников оперативно возбуждать дело для обеспечения
получения возмещения жертвами даже при отсутствии жалобы, если имеются
разумные основания полагать, что применение пыток или жестокое обращение
действительно имело место. | Cela recouvre
l’obligation pour les États parties d’engager sans délai la procédure
visant à permettre aux victimes d’obtenir réparation, même en l’absence
de plainte, lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire que des
actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. |
28. | 28. |
Комитет настоятельно рекомендует
государствам-участникам признать компетенцию Комитета рассматривать
индивидуальные жалобы в соответствии со статьей 22, с тем чтобы жертвы
могли представлять сообщения и запрашивать мнение Комитета. | Le
Comité engage vivement les États parties à déclarer qu’ils
reconnaissent la compétence du Comité pour examiner des communications
présentées par des particuliers, comme le prévoit l’article 22,
afin de permettre aux victimes de soumettre des communications et de
demander au Comité de se prononcer sur le cas. |
В этой связи Комитет рекомендует
государствам-участникам ратифицировать Факультативный протокол к
Конвенции против пыток или присоединиться к нему в целях усиления мер по
предотвращению пыток и жестокого обращения. | Le
Comité engage également les États parties à ratifier le Protocole
facultatif se rapportant à la Convention contre la torture ou à y
adhérer, afin de renforcer les mesures de prévention. |
Доступ к механизмам получения возмещения | Accès aux mécanismes permettant d’obtenir réparation |
29. | 29. |
Комитет подчеркивает важность активного обеспечения
государствами-участниками надлежащего информирования жертв и их семей об
имеющемся у них праве на получение возмещения. | Le
Comité souligne qu’il importe que l’État partie prenne des mesures
concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient
suffisamment informées de leur droit de demander réparation. |
В этой связи требуется обеспечение транспарентности
предусмотренных процедур получения восполнения. Кроме того,
государству-участнику следует оказывать помощь и поддержку с целью
сведения к минимуму обременительности этих процедур для авторов жалоб и
их представителей. | À cette fin, les procédures pour
demander réparation devraient être transparentes. L’État partie devrait
de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à leurs
représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. |
Гражданская или иная процедура не должна предполагать
несения жертвами финансового бремени, которое препятствовало или мешало
бы им обращаться за возмещением. | Les procédures
civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge
financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander
réparation. |
В тех случаях, когда существующая гражданская
процедура не позволяет предоставить жертвам адекватное возмещение,
Комитет рекомендует создавать легкодоступные для жертв пыток и жестокого
обращения механизмы, включая учреждение национального фонда по
предоставлению возмещения жертвам пыток. | Dans les
cas où la procédure civile en place ne permet pas d’assurer une
réparation adéquate aux victimes, le Comité recommande d’utiliser des
dispositifs qui sont aisément accessibles aux victimes de torture et de
mauvais traitements, notamment en instituant un fonds national qui
finance la réparation. |
В целях обеспечения доступа для лиц, принадлежащих к
группам, ставшим маргинализированными или уязвимыми, следует
предусмотреть принятие специальных мер. | Il faudrait
adopter des mesures spéciales pour assurer l’accès des personnes
appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. |
30. | 30. |
Средства судебной защиты должны всегда находиться в
распоряжении жертв вне зависимости от того, какими другими средствами
защиты они могут располагать, и обеспечивать их участие. | Des
recours judiciaires doivent toujours être ouverts aux victimes,
indépendamment des autres recours qui peuvent être disponibles, et
devraient permettre la participation des victimes. |
Государствам-участникам следует оказывать достаточную
правовую помощь тем жертвам пыток или жесткого обращения, которые не
имеют необходимых средств для направления жалоб и обращения с
ходатайствами о предоставлении возмещения. | Les
États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée
pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n’ont pas les
moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander
réparation. |
Кроме того, государства-участники обеспечивают
возможность незамедлительного получения жертвами всех доказательств в
отношении актов пыток или жестокого обращения по требованию самих жертв,
их адвоката или судьи. | Ils doivent aussi mettre à
la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil
ou d’un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les
mauvais traitements. |
Непредставление государством-участником доказательств
и информации, таких как протоколы медицинской экспертизы или лечения,
может оказать неправомерное негативное воздействие на способности жертв
подавать жалобы и добиваться возмещения, компенсации и реабилитации. | La
rétention de preuves et d’informations, comme les rapports d’expertise
médicale ou de traitement, peut indûment empêcher la victime de déposer
plainte et d’obtenir une réparation, une indemnisation et des moyens de
réadaptation. |
31. | 31. |
Государство-участник должно также принимать меры по
недопущению вторжения в частную жизнь жертв и защите жертв, их семей,
свидетелей и других лиц, которые неизменно противодействовали от их лица
запугиванию и устрашению до начала, во время и после судебных,
административных и иных процессуальных действий, затрагивающих интересы
жертв. | L’État partie devrait également prendre des
mesures pour empêcher toute immixtion dans la vie privée de la victime
et pour protéger la victime, sa famille et les témoins, et toute autre
personne qui est intervenue en son nom, contre des actes d’intimidation
et de représailles à tout moment avant, pendant et après les procédures
judiciaires, administratives ou autres, qui touchent les intérêts des
victimes. |
Непредоставление такой защиты препятствует
направлению жертвами их жалоб и в силу этого является нарушением права
добиваться возмещения и правовой защиты и получать их. | Si
cette protection n’est pas assurée, les victimes hésitent à porter
plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d’obtenir
réparation. |
32. | 32. |
Принцип недискриминации является основополагающим и
общим принципом в рамках защиты прав человека и имеет определяющее
значение для толкования и применения Конвенции. | Le
principe de non-discrimination, principe général de base de la
protection des droits de l’homme, est fondamental pour l’interprétation
et l’application de la Convention. |
Государства-участники обеспечивают наличие
непосредственного доступа к правосудию и механизмам, позволяющим
добиваться возмещения и получать его, направленность позитивных мер на
то, чтобы возмещение было в равной мере доступно для всех лиц независимо
от расы, цвета кожи, этнического происхождения, возраста, религиозных
убеждений и вероисповедания, национального или социального
происхождения, пола, сексуальной ориентации, гендерной
самоидентификации, психических или иных расстройств, состояния здоровья,
участия в экономической деятельности или принадлежности к коренным
народам, вида преступления, за которое лицо содержится под стражей,
включая лиц, обвиняемых в политических преступлениях или
террористических актах, просителей убежища, беженцев или других лиц,
находящихся под международной защитой, или какого-либо иного статуса или
неблагоприятного признака, и в том числе маргинализированных или
оказавшихся в уязвимом положении лиц на основаниях, указанных выше. | Les
États parties doivent garantir que la justice et les mécanismes
permettant de demander et d’obtenir réparation soient aisément
accessibles et prendre des mesures positives pour que la réparation soit
accessible en toute égalité à toutes les personnes, sans distinction
fondée sur la race, la couleur, l’appartenance ethnique, l’âge, la
conviction ou l’appartenance religieuse, les opinions politiques ou
autres, l’origine nationale ou sociale, le sexe, l’orientation sexuelle,
l’identité de genre, le handicap mental ou autre, l’état de santé, la
situation économique ou la condition d’autochtone, le motif pour lequel
la personne est détenue, y compris si l’intéressé est accusé d’avoir
commis des infractions politiques ou des actes de terrorisme, la
situation de demandeur d’asile ou de réfugié ou toute autre forme de
protection internationale, et tout autre statut ou particularité, et y
compris pour les personnes marginalisées ou vulnérables du fait de l’un
des facteurs ci-dessus. |
Коллективные меры по восполнению, учитывающие
особенности культуры, предусматриваются для групп с общей идентичностью,
таких как группы меньшинств, группы коренных народов и другие. | Des
mesures de réparation collectives tenant compte de la spécificité
culturelle doivent être disponibles pour les groupes qui ont une
identité commune, comme les groupes minoritaires, les groupes
autochtones et d’autres. |
Комитет отмечает, что коллективные меры не исключают индивидуального права на возмещение. | Le Comité note que les mesures collectives n’excluent pas l’exercice individuel du droit à réparation. |
33. | 33. |
В ходе судебного и несудебного разбирательства
применяются учитывающие гендерную специфику процедуры, направленные на
недопущение повторной виктимизации и стигматизации жертв пыток или
жестокого обращения. | Dans toutes les procédures
judiciaires et non judiciaires, une approche tenant compte du sexe de la
victime doit être adoptée, de façon à éviter que la victime de torture
ou de mauvais traitements ne subisse un nouveau préjudice et ne soit
stigmatisée. |
В отношении сексуального или гендерного насилия и
доступа к надлежащим процедурам и беспристрастному суду Комитет
подчеркивает, что в ходе любого производства − как гражданского, так и
уголовного − для определения права жертвы на возмещение, включая
компенсацию, нормы доказательного права и процессуальные нормы в
отношении гендерного насилия должны признавать равную доказательную силу
показаний женщин и девочек, как это должно быть в отношении и всех
других жертв, и не допускать предоставления доказательств
дискриминационного характера и преследований жертв и свидетелей. | En
ce qui concerne les violences sexuelles ou les violences sexistes, le
respect des garanties judiciaires et l’impartialité de la magistrature,
le Comité souligne que dans toute procédure, civile ou pénale, visant à
déterminer le droit de la victime à une réparation, y compris à une
indemnisation, les règles de la preuve et de la procédure applicables
dans le cas de violences sexistes doivent accorder un poids égal au
témoignage des femmes et des filles, comme à celui de toutes les autres
victimes, exclure toute preuve discriminatoire et empêcher le
harcèlement des victimes et des témoins. |
Комитет считает, что для деятельности механизмов
рассмотрения жалоб и проведения расследований требуется принятие
конкретных позитивных мер с учетом гендерных аспектов для обеспечения
того, чтобы жертвы таких нарушений, как сексуальное насилие и
надругательства, изнасилование, изнасилование в браке, бытовое насилие,
калечение женских половых органов и торговля людьми, имели возможность
заявить о себе и добиваться возмещения. | Le Comité
considère que dans les mécanismes de plainte et les enquêtes, des
mesures positives concrètes conçues en fonction du genre sont
nécessaires pour permettre aux victimes de violences telles que les
violences et atteintes sexuelles, le viol, le viol conjugal, la violence
au foyer, les mutilations génitales et la traite, de dénoncer les actes
subis et de demander réparation. |
34. | 34. |
Для недопущения вторичной виктимизации и
стигматизации жертв пыток или жестокого обращения меры защиты,
приведенные в предыдущем пункте, в равной мере применяться к любому
маргинализированному или оказавшемуся уязвимым лицу на основании наличия
таких отличительных признаков и принадлежности к таким группам, примеры
которых приведены в пункте 32 в связи с принципом недискриминации. | Pour
éviter que les victimes de torture et de mauvais traitements ne
subissent de nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la
protection décrite au paragraphe précédent s’applique également à toute
personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité et de
l’appartenance à l’un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet
du principe de non-discrimination. |
В рамках как судебного, так и несудебного производства в отношении любого такого лица необходимо проявлять чуткость. | Les procédures judiciaires et non judiciaires doivent tenir compte des besoins de ces personnes. |
В этой связи Комитет отмечает, что сотрудники
судебной системы должны проходить специальную подготовку для
ознакомления с различными видами воздействия пыток и жестокого
обращения, в том числе воздействия на жертв из маргинализированных и
уязвимых групп, и освоения навыков предупредительного отношения к
жертвам пыток и жестокого обращения, в том числе в форме сексуальной или
гендерной дискриминации, в целях недопущения вторичной виктимизации и
стигматизации. | Ainsi, le Comité souligne que les
personnels judiciaires doivent recevoir une formation spécifique sur les
effets différents de la torture et des mauvais traitements, notamment
dans le cas de victimes appartenant à des groupes marginalisés et
vulnérables, et sur la façon d’agir appropriée à l’égard des victimes de
torture et de mauvais traitements, y compris celles qui ont été
victimes de discrimination sexuelle ou sexiste, afin d’empêcher qu’elles
ne soient l’objet d’une stigmatisation et une nouvelle fois victimes. |
35. | 35. |
Комитет считает, что подготовка соответствующих
сотрудников полиции, сотрудников пенитенциарных учреждений, медицинского
персонала, работников судебной системы и сотрудников иммиграционной
службы, включая подготовку по Стамбульскому протоколу, имеет
основополагающее значение для обеспечения эффективности расследований. | Le
Comité considère que la formation des membres concernés de la police,
des personnels pénitentiaires, médicaux et judiciaires et des agents de
l’immigration, y compris sur le Protocole d’Istanbul, est
fondamentale pour garantir des enquêtes efficaces. |
Кроме того, должностные лица и сотрудники,
участвующие в усилиях, направленных на получение возмещения, должны
проходить методологическую подготовку в целях недопущения вторичной
травматизации жертв пыток или жестокого обращения. | De
plus, les responsables et les personnels qui participent aux actions
visant à obtenir réparation devraient recevoir une formation
méthodologique afin d’empêcher que les victimes de torture ou de mauvais
traitements ne vivent un nouveau traumatisme. |
В случае персонала медико-санитарных служб эта
подготовка должна включать обязательное информирование жертв гендерного и
сексуального насилия и всех других форм дискриминации о наличии
процедур оказания срочной физической и психологической медицинской
помощи. | Dans le cas des professionnels de santé et
des personnels médicaux, cette formation devrait également porter sur la
nécessité d’informer les victimes de violence sexiste et sexuelle et de
toute autre forme de discrimination sur l’existence de procédures
médicales d’urgence, tant physiques que psychologiques. |
Комитет также призывает государства-участники
создавать правозащитные отделения в рамках полицейских сил и
подразделения, состоящие из сотрудников, прошедших специальную
подготовку по расследованию случаев гендерного и сексуального насилия,
включая сексуальное насилие, совершенное в отношении мужчин и мальчиков,
и насилия в отношении детей и представителей этнических, религиозных,
национальных или других меньшинств и иных маргинализированных и уязвимых
групп. | Le Comité engage aussi vivement les États
parties à mettre en place des bureaux des droits de l’homme au sein des
forces de police et des unités de policiers spécialement formés pour
traiter des affaires de violence contre les femmes, de violence
sexuelle, y compris de violence sexuelle exercée contre des hommes et
des garçons, et de violence contre les enfants et les personnes
appartenant à des minorités ethniques, religieuses, nationales ou
autres, et à d’autres groupes marginalisés ou vulnérables. |
36. | 36. |
Комитет также подчеркивает важность наличия
надлежащих процедур для удовлетворения потребностей детей с учетом
наилучших интересов ребенка и права ребенка на свободное выражение его
взглядов по всем затрагивающим его вопросам, включая судебное и
административное производство, и уделения должного внимания мнениям
ребенка, исходя из его возраста и зрелости. | Le
Comité souligne en outre qu’il importe de mettre en place des procédures
appropriées pour répondre aux besoins des enfants, en tenant compte de
l’intérêt supérieur de l’enfant et du droit de l’enfant d’exprimer
librement son opinion sur toute question le concernant, notamment dans
les procédures judiciaires et administratives, et qu’il soit accordé le
crédit voulu à ses opinions, eu égard à l’âge et au degré de maturité de
l’enfant. |
Государства-участники должны обеспечивать принятие
учитывающих интересы детей мер по восполнению, направленных на
укрепление здоровья ребенка и защиту его достоинства. | Les
États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte
des intérêts de l’enfant soient prises pour assurer une réparation qui
favorise la santé de l’enfant et sa dignité. |
Препятствия на пути осуществления права на возмещение | Obstacles au droit à réparation |
37. | 37. |
Одним из важнейших компонентов права на возмещение
является однозначное признание соответствующим государством-участником
того, что меры по восполнению, предоставленные или присужденные жертве,
связаны с нарушениями Конвенции в результате действий или бездействия. | Un
élément essentiel du droit à réparation est la reconnaissance claire
par l’État partie concerné que les mesures de réparation sont offertes
ou accordées à la victime pour des violations de la Convention, commises
par action ou omission. |
В этой связи Комитет придерживается той точки зрения,
что государство-участник не может осуществлять меры в области развития
или предоставлять гуманитарную помощь в качестве замены возмещения для
жертв пыток или жестокого обращения. Непредоставление
государством-участником возмещения индивидуальной жертве пыток не может
быть оправдано ссылкой на уровень развития государства. | Par
conséquent, le Comité est d’avis que des mesures visant à promouvoir le
développement ou à apporter une aide humanitaire ne peuvent pas se
substituer aux mesures de réparation dues aux victimes de torture ou de
mauvais traitements. L’État partie qui n’offre pas à une victime de
torture une réparation individualisée ne peut pas se justifier en
invoquant son niveau de développement. |
Комитет напоминает, что последующие правительства, а
также государства-преемники остаются связанными обязательством
гарантировать доступ к праву на возмещение. | Le
Comité rappelle que l’obligation de garantir l’exercice du droit à
réparation reste la même en cas de changement de gouvernement ou de
succession d’États. |
38. | 38. |
Государства − участники Конвенции обязаны обеспечивать эффективность права на возмещение. | Les États parties à la Convention ont l’obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. |
Конкретные препятствия, затрудняющие реализацию права
на возмещение и мешающие эффективному осуществлению статьи 14,
включают следующие факторы, но не ограничиваются ими: неадекватное
национальное законодательство, дискриминация в отношении доступа к
механизмам рассмотрения жалоб и проведения расследований и процедурам
предоставления правовой помощи и возмещения; | Les
facteurs susceptibles de faire obstacle à l’exercice du droit à
réparation et d’empêcher la mise en œuvre effective de l’article 14
sont notamment: l’insuffisance de la législation nationale, la
discrimination exercée dans l’accès aux mécanismes de plaintes et
d’enquête et aux procédures de recours et de réparation; |
недостаточно эффективные меры по обеспечению
задержания предполагаемых правонарушителей, законы о государственной
тайне, бремя доказывания и процедурные требования, влияющие на
установление права на возмещение; | l’insuffisance
des moyens mis en œuvre pour obtenir l’arrestation des auteurs de
violation présumés, les lois sur le secret d’État, les règles de la
preuve et les règles de procédure qui entravent la détermination du
droit à réparation; |
законы об исковой давности, амнистии и иммунитеты; | la prescription, l’amnistie et l’immunité; |
непредоставление достаточной правовой помощи и мер защиты для жертв и свидетелей; | le fait de ne pas assurer une aide juridictionnelle suffisante et des mesures de protection aux victimes et aux témoins; |
а также соответствующая стигматизация и физические,
психологические и другие сопутствующие последствия применения пыток и
жестокого обращения. | la stigmatisation et les incidences physiques, psychologiques et autres de la torture et des mauvais traitements. |
Помимо этого, невыполнение государством-участником
решений о принятии мер по восполнению в отношении жертв пыток, принятых
национальными, международными или региональными судами, представляет
собой серьезное препятствие на пути реализации права на возмещение. | En
outre, la non-exécution par un État partie de jugements rendus par une
juridiction nationale, internationale ou régionale ordonnant des mesures
de réparation pour une victime de torture constitue un obstacle majeur à
l’exercice du droit à réparation. |
Государствам-участникам следует разработать
скоординированные механизмы по выполнению вынесенных в пользу жертв
решений на трансграничной основе, включая признание действительности
судебных приказов других государств-участников и оказание помощи в
установлении местонахождения имущества преступников. | Les
États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour
permettre aux victimes d’obtenir l’exécution de jugements hors des
frontières de l’État, notamment en reconnaissant la validité des
décisions de justice rendues par les tribunaux d’autres États parties et
en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. |
39. | 39. |
Если говорить об обязательствах, предусмотренных в
статье 14, то государства-участники обеспечивают как де-юре, так и
де-факто доступ к механизмам своевременного и эффективного возмещения
для членов маргинализированных и/или ставших уязвимыми групп, избегают
мер, препятствующих членам таких групп добиваться и получать возмещение,
и устраняют формальные или неформальные препятствия, с которыми они
могут столкнуться при получении возмещения. | En ce
qui concerne les obligations faites à l’article 14 de la
Convention, les États parties doivent garantir de jure et de facto
l’accès à des dispositifs de réparation effectifs et diligents pour les
membres de groupes marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les
mesures qui empêchent les membres de ces groupes de demander et
d’obtenir réparation et éliminer les obstacles formels et informels
qu’ils peuvent rencontrer pour obtenir réparation. |
К таким препятствиям могут относиться, к примеру,
неадекватные судебные или иные процедуры количественной оценки
понесенного ущерба, которые могут оказывать несопоставимое негативное
воздействие на таких лиц в плане наличия доступа к материальным
средствам или их сохранения. | Ces obstacles peuvent
être, par exemple, constitués par des procédures judiciaires ou autres
inappropriées pour quantifier le dommage, ce qui peut avoir une
incidence négative variable pour ce qui est d’accéder à l’argent ou de
pouvoir garder l’argent. |
Как было подчеркнуто Комитетом в его замечании общего
порядка № 2, "гендер является одним из ключевых факторов.
Принадлежность к женскому полу в сочетании с другими отличительными
особенностями или статусом человека… это факторы, помогающие определить,
в каких именно ситуациях женщины и девочки подвергаются пыткам или
жестокому обращению или угрозе таких актов". | Comme
le Comité l’a souligné dans son Observation générale no 2, le sexe
est un facteur déterminant et «[d]es données ventilées par sexe
− croisées avec d’autres données personnelles […] − sont
cruciales pour déterminer dans quelle mesure les femmes et les filles
sont soumises ou exposées à la torture et aux mauvais traitements». |
Государства-участники обязаны уделять должное
внимание гендерным вопросам при обеспечении всех перечисленных выше
элементов в ходе процесса, направленного на то, чтобы каждое потерпевшее
лицо, в частности члены ставших уязвимыми групп, включая лесбиянок,
гомосексуалистов, бисексуалов и транссексуалов (ЛГБТ), пользовались
справедливым и равным обращением и получали справедливую и адекватную
компенсацию, реабилитацию и другие меры по восполнению, соответствующие
их конкретным потребностям. | Les États parties
doivent veiller à prendre dûment en considération ce facteur, en tenant
compte de tous les éléments cités plus haut, de façon à garantir que
chacun, en particulier les personnes appartenant à des groupes
vulnérables, y compris les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres
(LGBT), soit traité de façon équitable et juste et obtienne une
indemnisation juste et adéquate, des moyens de réadaptation suffisants
et d’autres mesures de réparation qui répondent à leurs besoins
spécifiques. |
40. | 40. |
Поскольку последствия применения пыток носят
долговременный характер, следует не допускать применения законов об
исковой давности, поскольку они лишают жертв положенных им возмещения,
компенсации и реабилитации. | Compte tenu du
caractère continu des effets de la torture, il ne devrait pas y avoir de
prescription car cela reviendrait à priver les victimes de la
réparation, l’indemnisation et la réadaptation qui leur sont dues. |
У многих жертв не наблюдается уменьшения причиненного
вреда с течением времени, а в некоторых случаях может наблюдаться даже
усугубление такого вреда в результате посттравматического стресса,
требующего медицинской, психологической и социальной помощи, которая
нередко оказывается недоступной для тех жертв, которые не получили
возмещения. | Pour de nombreuses victimes, le passage
du temps n’atténue pas le préjudice qui, dans certains cas, peut même
s’aggraver du fait d’un syndrome post-traumatique nécessitant une prise
en charge médicale et psychologique et un soutien social, souvent
inaccessibles pour qui n’a pas obtenu réparation. |
Государства-участники должны обеспечивать, чтобы все
жертвы пыток или жестокого обращения вне зависимости от того, когда
произошло нарушение или было ли оно совершено прежним режимом или с его
молчаливого согласия, могли реализовать свои права на использование
средств правовой защите и получение возмещения. | Les
États parties doivent veiller à ce que toutes les victimes de torture
ou de mauvais traitement, indépendamment de la date à laquelle la
violation a été commise ou du fait qu’elle a été commise par un régime
précédent ou avec son assentiment soient en mesure de faire valoir leurs
droits à un recours et d’obtenir réparation. |
41. | 41. |
Комитет неизменно придерживался той позиции, что
амнистии в случае преступления в форме пыток несовместимы с
обязательствами государств-членов в соответствии с Конвенцией, в том
числе в соответствии со статьей 14. | Le Comité a
toujours affirmé que l’amnistie pour des faits de torture était
incompatible avec les obligations imposées aux États par la Convention,
notamment par l’article 14. |
Как было отмечено в замечании общего порядка № 2,
"амнистии и другие юридические препятствия, исключающие и
свидетельствующие о нежелании обеспечить своевременное и правомерное
судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении пыток или
жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступления от
соответствующих норм". | Comme il l’a souligné dans
son Observation générale no 2, une amnistie ou tout autre obstacle
juridique qui empêcherait que les auteurs d’actes de torture ou de
mauvais traitements fassent rapidement l’objet de poursuites et de
sanctions équitables, ou exprimerait une réticence à cet égard,
«violerait le principe d’intangibilité». |
Комитет считает, что амнистии в случае применения
пыток и жестокого обращения создают недопустимые препятствия для жертвы в
ее усилиях по получению возмещения и способствуют атмосфере
безнаказанности. | Le Comité considère que l’amnistie
pour des faits de torture et de mauvais traitements constitue un
obstacle non permissible pour la victime qui cherche à obtenir
réparation, et qu’elle contribue à instaurer un climat d’impunité. |
В этой связи Комитет обращается с призывом к
государствам-участникам исключить любые амнистии в случае совершения
преступлений в форме пыток или жестокого обращения. | Il engage donc les États parties à supprimer toute amnistie pour torture ou mauvais traitements. |
42. | 42. |
Аналогичным образом, предоставление иммунитета в
нарушение норм международного права любому государству или его агентам
или негосударственным субъектам в случае применения пыток или жестокого
обращения является непосредственным нарушением обязательства
относительно предоставления жертвам возмещения. | De
même, le fait d’assurer l’immunité, en violation du droit international,
à tout État ou à ses agents ou à des acteurs extérieurs à l’État pour
des actes de torture ou de mauvais traitements est directement en
conflit avec l’obligation d’assurer une réparation aux victimes. |
Если безнаказанность допускается законом и существует
де-факто, она лишает жертв возможности добиваться полного возмещения,
поскольку позволяет преступникам оставаться безнаказанными и лишает
жертв всех гарантий соблюдения их прав по статье 14. | Quand
l’impunité est permise par la loi ou existe de fait, elle empêche les
victimes d’obtenir pleinement réparation car elle permet aux
responsables de violations de rester impunis et dénie aux victimes le
plein exercice des autres droits garantis à l’article 14. |
Комитет утверждает, что соображения национальной
безопасности ни при каких обстоятельствах не могут использоваться для
отказа жертвам в возмещении. | Le Comité affirme
qu’en aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité nationale
ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le droit
à réparation. |
43. | 43. |
Комитет считает, что оговорки, направленные на
ограничение применения статьи 14, несовместимы с предметом и целью
Конвенции. | Le Comité considère que les réserves qui
visent à limiter l’application de l’article 14 sont incompatibles
avec l’objet et le but de la Convention. |
В этой связи государствам-участникам рекомендуется
рассмотреть вопрос о снятии любых оговорок в отношении статьи 14,
которые ограничивают ее применение, для обеспечения того, чтобы все
жертвы пыток или жестокого обращения имели доступ к возмещению и
средствам правовой защиты. | Les États parties qui
ont émis une réserve à l’article 14 de façon à en limiter
l’application sont donc engagés à la retirer afin de permettre à toutes
les victimes de torture et de mauvais traitement d’obtenir réparation et
d’avoir accès à un recours. |
Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток | Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
44. | 44. |
Добровольные взносы в международные фонды для жертв пыток играют важную роль в оказании содействия этим лицам. | Les
contributions volontaires aux fonds internationaux pour les victimes de
la torture jouent un rôle important s’agissant de l’assistance aux
victimes. |
Комитет подчеркивает важное значение работы,
осуществляемой Фондом добровольных взносов Организации Объединенных
Наций для жертв пыток, оказывающим жертвам пыток гуманитарную помощь. | Le
Comité souligne le travail important accompli par le Fonds de
contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la
torture, qui apporte une assistance humanitaire aux victimes. |
Комитет также подчеркивает имеющуюся у
государств-участников возможность внесения добровольных взносов в этот
фонд вне зависимости от принятия национальных мер или внесения иных
взносов. | Il souligne également la possibilité pour
les États parties de verser des contributions volontaires à ce Fonds,
quels que soient les mesures prises ou les fonds alloués au niveau
national. |
Мониторинг и отчетность | Surveillance et obligation de faire rapport |
45. | 45. |
Государства-участники обязаны создать систему для
надзора, мониторинга, оценки и отражения в отчетности принятия ими мер
по предоставлению возмещения и оказанию необходимых услуг по
реабилитации для жертв пыток или жестокого обращения. | Les
États parties doivent mettre en place un système permettant de
contrôler, suivre et évaluer les mesures de réparation appliquées et les
services de réadaptation dispensés aux victimes de torture ou de
mauvais traitements et faire rapport à ce sujet. |
Соответственно государства-участники должны включать в
свои доклады Комитету данные, разукрупненные по возрасту, полу,
национальности и другим ключевым факторам, в отношении мер по
возмещению, принятых в интересах жертв пыток или жестокого обращения, в
целях выполнения их обязательства, упомянутого в замечании общего
характера № 2, по проведению постоянной оценки их усилий, направленных
на предоставление возмещения жертвам. | Ils devraient
donc faire figurer dans les rapports qu’ils soumettent au Comité des
données ventilées par âge, sexe, nationalité et autres facteurs
déterminants, relatives aux mesures de réparation accordées à des
victimes de torture ou de mauvais traitements afin de s’acquitter de
l’obligation, rappelée dans l’Observation générale no 2, de
procéder à une évaluation régulière de leur action en faveur de la
réparation des victimes. |
46. | 46. |
В отношении осуществления статьи 14 Комитет отметил
необходимость предоставления адекватной информации об осуществлении
статьи 14 в докладах государств-участников. | En ce
qui concerne la mise en œuvre de l’article 14, le Comité a relevé
la nécessité de donner des renseignements suffisants sur ce sujet dans
les rapports des États parties. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть необходимость предоставления конкретной информации по следующим аспектам: | Il souhaite donc souligner que les informations ci-après doivent spécifiquement être données dans les rapports: |
а) | a) |
число жертв пыток или жестокого обращения,
обратившихся за компенсацией с использованием правовых, административных
и иных средств, и характер предполагаемых нарушений; | Le
nombre de victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements qui ont
demandé une indemnisation par la voie judiciaire, administrative ou
autre et la nature des violations alléguées; |
число жертв, которым была предоставлена компенсация; и размеры компенсации; | le nombre de victimes qui ont reçu une indemnité et les montants accordés; |
b) | b) |
принятые меры по оказанию помощи жертвам непосредственно после того, как они подверглись пыткам; | Les mesures prises pour aider les victimes immédiatement après qu’elles ont subi les actes de torture; |
с) | c) |
реабилитационные возможности, предусмотренные для
жертв пыток или жестокого обращения, и их доступность, а также бюджетные
ассигнования на программы реабилитации и число жертв, получивших
реабилитационные услуги, соответствующие их потребностям; | Les
services de réadaptation disponibles pour les victimes d’actes de
torture ou de mauvais traitements et leur accessibilité, ainsi que les
crédits budgétaires consacrés aux programmes de réadaptation et le
nombre de personnes qui ont bénéficié de services de réadaptation
répondant à leurs besoins; |
d) | d) |
имеющиеся методы оценки эффективности
реабилитационных программ и услуг, включая применение надлежащих
показателей и контрольных ориентиров, и результаты такой оценки; | Les
méthodes permettant d’évaluer l’efficacité des programmes et services
de réadaptation, y compris l’application d’indicateurs et de critères
appropriés, et les résultats de ces évaluations; |
е) | e) |
принятые меры для обеспечения удовлетворения и гарантий неповторения; | Les mesures prises en ce qui concerne la satisfaction et les garanties de non-répétition; |
f) | f) |
внутренние законы, предусматривающие право жертв
пыток или жестокого обращения на защиту и возмещение, и соответствующие
имплементационные меры, принятые государством-участником. | Les
textes législatifs qui prévoient le droit à un recours et à une
réparation pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements et les mesures concrètes prises pour appliquer ces
dispositions. |
В случае отсутствия таких законов в доклады следует
включать информацию о предпринятых государством-участником мерах по
принятию и осуществлению такого законодательства; | Dans
le cas où il n’existe pas de législation spécifique, les rapports
doivent contenir des renseignements sur les initiatives prises par
l’État partie en vue d’adopter une législation dans ce sens et de la
mettre en œuvre; |
g) | g) |
принятые меры для обеспечения того, чтобы все жертвы
пыток или жестокого обращения имели возможность осуществить и
реализовать свои права по статье 14; | Les mesures
prises pour que toutes les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements soient à même d’exercer les droits consacrés à
l’article 14; |
h) | h) |
механизмы рассмотрения жалоб, имеющиеся в
распоряжении жертв пыток или жестокого обращения, включая
распространение информации о таких механизмах и обеспечение их
доступности для всех жертв. | Les mécanismes en place
pour permettre aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements de déposer plainte, ainsi que les moyens par lesquels ces
mécanismes sont portés à la connaissance de toutes les victimes et leur
sont rendus accessibles. |
Государствам-участникам следует также включать
разукрупненные по возрасту, полу, национальности и месту проживания
авторов и предположительно совершенному нарушению данные о количестве
жалоб, полученных такими механизмами; | Les États
parties devraient faire figurer dans leurs rapports des données
ventilées par âge, sexe, nationalité, lieu, et violation alléguée,
montrant le nombre de plaintes reçues par le biais de ces mécanismes; |
i) | i) |
меры, принятые государствами-участниками для
обеспечения эффективного расследования всех утверждений о пытках и
жестоком обращении; | Les mesures prises par les
États parties pour garantir que toutes les allégations de torture et de
mauvais traitements fassent l’objet d’enquêtes efficaces; |
j) | j) |
законодательство и политические меры, разработанные
для позитивной идентификации жертв пыток в целях предоставления им
возмещения; | La législation et les mesures de
politique générale conçues pour identifier positivement les victimes de
torture afin de leur assurer réparation; |
k) | k) |
имеющиеся у жертвы пыток или жестокого обращения
возможности для получения возмещения, включая все уголовные,
гражданские, административные и несудебные процедуры, такие как
административные программы восполнения ущерба, а также информация о том,
сколько жертв воспользовались такими механизмами, сколько жертв
добились предоставления возмещения и принятия мер по восполнению и в
каких формах и/или размерах было предоставлено возмещение; | Les
moyens dont disposent les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements pour obtenir réparation, notamment toutes les procédures
pénales, civiles, administratives et non judiciaires, comme les
programmes administratifs de réparation, ainsi que le nombre de victimes
qui ont utilisé ces dispositifs et de celles qui ont obtenu réparation
et bénéficié d’autres mesures, en précisant sous quelle forme et/ou pour
quel montant; |
l) | l) |
правовая помощь и защита свидетелей, предусмотренные
для жертв пыток или жестокого обращения, а также для свидетелей и других
лиц, выступающих от имени жертв, включая распространение информации о
такой помощи и ее применение на практике; | L’aide
juridictionnelle et la protection dont ont bénéficié les victimes
d’actes de torture ou de mauvais traitements de même que les témoins et
toute autre personne intervenue au nom de la victime, en expliquant
comment cette protection est portée à la connaissance de tous et comment
elle est assurée dans la pratique; |
число жертв, которым была оказана правовая помощь; | le nombre de victimes qui ont obtenu l’aide juridictionnelle; |
число лиц, которые были обеспечены защитой в рамках государственной программы защиты свидетелей; | le nombre de personnes qui ont bénéficié des services de protection des témoins mis en place par l’État; |
и оценка государством-участником эффективности такой защиты; | l’évaluation que l’État partie a faite de cette protection; |
m) | m) |
предпринятые шаги по выполнению решений национальных,
региональных и международных судов, включая период времени между датой
вынесения решения и датой фактического предоставления компенсации или
других форм возмещения. | Les mesures prises pour
donner suite aux décisions rendues par des juridictions nationales,
régionales ou internationales, en précisant le temps écoulé entre la
date du jugement et le moment où la réparation, sous forme
d’indemnisation ou sous une autre forme, a été effectuée. |
Государствам-участникам следует также включать
разукрупненные данные о числе жертв, в отношении которых в судебных
решениях было предусмотрено принятие мер по восполнению, и числе жертв,
которые фактически получили возмещение, с указанием характера
совершенных нарушений; | Les États parties devraient
également faire figurer dans leurs rapports des données détaillées
montrant le nombre de victimes en faveur desquelles une mesure de
réparation a été ordonnée par décision de justice et le nombre de celles
qui ont effectivement reçu une réparation, en précisant pour quelles
violations; |
n) | n) |
имеющиеся гарантии специальной защиты членов
маргинализированных или уязвимых групп, включая женщин и детей,
добивающихся осуществления их прав, гарантированных статьей 14
Конвенции; | Les garanties existantes pour assurer la
protection spéciale des membres des groupes marginalisés ou
vulnérables, y compris des femmes et des enfants, qui veulent exercer
les droits garantis par l’article 14 de la Convention; |
о) | o) |
любые другие аналогичные вопросы, информация о которых может потребоваться Комитету. | Toute autre information que le Comité peut juger nécessaire. |
1 | 2 |
Основные принципы и руководящие положения Организации
Объединенных Наций, касающиеся права на правовую защиту и возмещение
ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав
человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права,
резолюция 60/147 Генеральной Ассамблеи. | Principes
fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à
réparation des victimes de violations flagrantes du droit
international des droits de l’homme et de violations graves du droit
international humanitaire, résolution 60/147 de l’Assemblée générale. |
| |