CAT/C/GC/3 2012048715_000000000826704_O.DOC (English) | CAT/C/GC/3 2012048719_000000000830222_J.DOC (French) |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
GE.12-48718 | GE.12-48719 |
United Nations | GE.12-48719 (F) 181212 070113 |
CAT/C/GC/3 | GE.12-48719 |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | Nations Unies CAT/C/GC/3 Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr.: General | Distr. générale |
13 December 2012 | 13 décembre 2012 |
Original: English | Français Original: anglais |
Committee against Torture | Comité contre la torture |
General comment No. 3 (2012) | Observation générale no 3 (2012) |
Implementation of article 14 by States parties | Application de l’article 14 par les États parties |
1. | 1. |
This general comment explains and clarifies to States
parties the content and scope of the obligations under article 14 of
the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment. | L’objet de la présente
Observation générale est d’expliquer et de préciser aux États parties le
contenu et la portée des obligations découlant de l’article 14 de
la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants. |
Each State party is required to “ensure in its legal
system that the victim of an act of torture obtains redress and has an
enforceable right to fair and adequate compensation, including the means
for as full rehabilitation as possible.” | Chaque
État partie est tenu de garantir, dans son système juridique, «à la
victime d’un acte de torture le droit d’obtenir réparation et d’être
indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens
nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible». |
The Committee considers that article 14 is applicable
to all victims of torture and acts of cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment (hereafter “ill-treatment”) without
discrimination of any kind, in line with the Committee’s general comment
No. 2. | Le Comité considère que
l’article 14 s’applique à toutes les victimes d’actes de torture et
de traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants (ci-après
«mauvais traitements»), sans discrimination d’aucune sorte, conformément
à son Observation générale no 2. |
2. | 2. |
The Committee considers that the term “redress” in article 14 encompasses the concepts of “effective remedy” and “reparation”. | Le
Comité considère que le mot «réparation» («redress») employé à
l’article 14 englobe non seulement la «réparation» mais aussi le
«recours utile» («effective remedy»). |
The comprehensive reparative concept therefore
entails restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and
guarantees of non-repetition and refers to the full scope of measures
required to redress violations under the Convention. | La
notion générale de réparation comporte donc la restitution,
l’indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition et elle vise toute l’étendue des mesures requises pour
réparer les violations de la Convention. |
3. | 3. |
Victims are persons who have individually or
collectively suffered harm, including physical or mental injury,
emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their
fundamental rights, through acts or omissions that constitute violations
of the Convention. | On entend par «victimes» les
personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un
préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale,
une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à
leurs droits fondamentaux, en raison d’actes ou d’omissions constituant
des violations de la Convention. |
A person should be considered a victim regardless of
whether the perpetrator of the violation is identified, apprehended,
prosecuted or convicted, and regardless of any familial or other
relationship between the perpetrator and the victim. | Une
personne devrait être considérée comme étant une victime, que l’auteur
de la violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et
reconnu coupable et indépendamment de tout lien de parenté ou d’autre
nature qui peut exister entre l’auteur et la victime. |
The term “victim” also includes affected immediate
family or dependants of the victim as well as persons who have suffered
harm in intervening to assist victims or to prevent victimization. | Le
terme de «victime» inclut également les membres de la famille proche ou
les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un
préjudice alors qu’elles intervenaient pour venir en aide à la victime
ou pour empêcher qu’elle ne devienne victime. |
The term “survivors” may, in some cases, be preferred by persons who have suffered harm. | Le terme «survivant» peut dans certains cas être préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. |
The Committee uses the legal term “victims” without prejudice to other terms which may be preferable in specific contexts. | Le
Comité emploie le terme juridique de «victimes» sans préjudice d’autres
termes qui peuvent être préférables dans des contextes précis. |
4. | 4. |
The Committee emphasizes the importance of victim
participation in the redress process, and that the restoration of the
dignity of the victim is the ultimate objective in the provision of
redress. | Le Comité souligne qu’il importe que la
victime participe au processus de réparation et que le rétablissement de
la victime dans sa dignité est l’objectif primordial de la réparation. |
5. | 5. |
The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. | L’obligation d’assurer réparation au titre de l’article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. |
To satisfy their procedural obligations, States
parties shall enact legislation and establish complaints mechanisms,
investigation bodies and institutions, including independent judicial
bodies, capable of determining the right to and awarding redress for a
victim of torture and ill-treatment, and ensure that such mechanisms and
bodies are effective and accessible to all victims. | Pour
satisfaire aux obligations de procédure, les États parties doivent
promulguer une législation et mettre en place des mécanismes de plainte,
des organes d’enquête et des institutions, notamment des organes
judiciaires indépendants, compétentes pour se prononcer sur le droit à
réparation d’une victime de torture ou de mauvais traitements et pour
accorder à celle-ci une réparation effective, et faire en sorte que ces
mécanismes et organes soient efficaces et accessibles à toutes les
victimes. |
At the substantive level, States parties shall ensure
that victims of torture or ill-treatment obtain full and effective
redress and reparation, including compensation and the means for as full
rehabilitation as possible. | Pour ce qui est du
fond, les États parties doivent faire en sorte que les victimes de
torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation complète et
effective, comprenant notamment une indemnisation et les moyens
nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. |
Substantive obligations: the scope of the right to redress | Obligations de fond: étendue du droit à réparation |
6. | 6. |
As stated in paragraph 2 above, redress includes the
following five forms of reparation: restitution, compensation,
rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Comme
il est indiqué plus haut au paragraphe 2, la réparation comporte
les cinq éléments ci-après: la restitution, l’indemnisation, la
réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. |
The Committee recognizes the elements of full redress
under international law and practice as outlined in the Basic
Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for
Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and
Serious Violations of International Humanitarian Law (Basic Principles
and Guidelines). | Le Comité fait siens les éléments
d’une réparation complète reconnus dans le droit et la pratique
internationaux, tels qu’ils sont énoncés dans les Principes fondamentaux
et directives concernant le droit à un recours et à réparation des
victimes de violations flagrantes du droit international des droits de
l’homme et de violations graves du droit international humanitaire
(Principes fondamentaux et directives). |
Reparation must be adequate, effective and comprehensive. | La réparation doit être suffisante, effective et complète. |
States parties are reminded that in the determination
of redress and reparative measures provided or awarded to a victim of
torture or ill-treatment, the specificities and circumstances of each
case must be taken into consideration and redress should be tailored to
the particular needs of the victim and be proportionate to the gravity
of the violations committed against them. | Il est
rappelé aux États parties que quand ils décident des mesures de
réparation à accorder à la victime d’actes de torture ou de mauvais
traitements, ils doivent prendre en considération les caractéristiques
spécifiques et les circonstances de chaque affaire, et la réparation
doit être adaptée en fonction des besoins particuliers de la victime et
être proportionnée à la gravité des violations commises. |
The Committee emphasizes that the provision of
reparation has an inherent preventive and deterrent effect in relation
to future violations. | Le Comité souligne qu’assurer une réparation a un effet préventif et dissuasif pour ce qui est de violations futures. |
7. | 7. |
Where State authorities or others acting in their
official capacity have committed, know or have reasonable grounds to
believe that acts of torture or ill-treatment have been committed by
non-State officials or private actors and failed to exercise due
diligence to prevent, investigate, prosecute and punish such non-State
officials or private actors in accordance with the Convention, the State
bears responsibility for providing redress for the victims (general
comment No. 2). | Si les autorités de l’État ou toute
autre personne agissant à titre officiel ont commis des actes de
torture ou des mauvais traitements ou si elles ont su ou ont eu des
motifs raisonnables de croire que de tels actes avaient été commis par
des acteurs non étatiques ou des acteurs privés et n’ont pas exercé la
diligence voulue pour prévenir de tels actes, mener une enquête ou
engager une action contre leurs auteurs afin de les punir conformément à
la Convention, l’État partie est tenu d’assurer réparation aux victimes
(Observation générale no 2). |
Restitution | Restitution |
8. | 8. |
Restitution is a form of redress designed to
re-establish the victim’s situation before the violation of the
Convention was committed, taking into consideration the specificities of
each case. The preventive obligations under the Convention require
States parties to ensure that a victim receiving such restitution is not
placed in a position where he or she is at risk of repetition of
torture or ill-treatment. | La restitution est une
forme de réparation qui vise à rétablir la situation qui était celle de
la victime avant que la violation de la Convention ne soit commise,
compte tenu des spécificités propres à chaque cas. L’obligation de
prévention faite dans la Convention exige que l’État partie garantisse
que la victime qui bénéficie de la restitution ne soit pas placée dans
une position où elle risque de subir de nouveau des tortures ou des
mauvais traitements. |
In certain cases, the victim may consider that restitution is not possible due to the nature of the violation; | Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n’est pas possible en raison de la nature de la violation; |
however the State shall provide the victim with full access to redress. | toutefois l’État doit lui assurer l’accès sans réserve à une réparation. |
For restitution to be effective, efforts should be
made to address any structural causes of the violation, including any
kind of discrimination related to, for example, gender, sexual
orientation, disability, political or other opinion, ethnicity, age and
religion, and all other grounds of discrimination. | Pour
que la restitution soit effective, des mesures devraient être prises
pour s’attaquer aux causes structurelles de la violation, notamment
toute forme de discrimination fondée par exemple sur le sexe,
l’orientation sexuelle, le handicap, l’opinion politique ou autre,
l’origine ethnique, l’âge et la religion ou tout autre motif. |
Compensation | Indemnisation |
9. | 9. |
The Committee emphasizes that monetary compensation
alone may not be sufficient redress for a victim of torture and
ill-treatment. | Le Comité souligne que
l’indemnisation financière seule n’est pas une réparation suffisante
pour la victime de torture ou de mauvais traitements. |
The Committee affirms that the provision of monetary
compensation only is inadequate for a State party to comply with its
obligations under article 14. | Il affirme qu’il ne
suffit pas à l’État partie d’apporter seulement une indemnisation
financière pour s’acquitter de ses obligations en vertu de
l’article 14. |
10. | 10. |
The right to prompt, fair and adequate compensation
for torture or ill-treatment under article 14 is multi-layered and
compensation awarded to a victim should be sufficient to compensate for
any economically assessable damage resulting from torture or
ill-treatment, whether pecuniary or non-pecuniary. | Le
droit à une indemnisation rapide, équitable et adéquate pour des faits
de torture ou de mauvais traitements garanti à l’article 14 a
plusieurs dimensions et l’indemnité accordée à la victime devrait être
suffisante pour compenser tout préjudice résultant de tortures ou de
mauvais traitements qui se prête à une évaluation économique, qu’il soit
pécuniaire ou non pécuniaire. |
This may include: reimbursement of medical expenses
paid and provision of funds to cover future medical or rehabilitative
services needed by the victim to ensure as full rehabilitation as
possible; | Il peut s’agir de ce qui suit: le
remboursement des frais médicaux engagés et la mise à disposition de
fonds pour couvrir les services médicaux ou les services de réadaptation
dont la victime aura besoin plus tard pour que sa réadaptation soit
aussi complète que possible; |
pecuniary and non-pecuniary damage resulting from the physical and mental harm caused; | le dommage pécuniaire et non pécuniaire résultant du préjudice physique et mental subi; |
loss of earnings and earning potential due to disabilities caused by the torture or ill-treatment; | la perte de gains et de potentiel de gains entraînée par les incapacités causées par la torture ou les mauvais traitements; |
and lost opportunities such as employment and education. | les occasions perdues en ce qui concerne notamment l’emploi et l’éducation. |
In addition, adequate compensation awarded by States
parties to a victim of torture or ill-treatment should provide for legal
or specialist assistance, and other costs associated with bringing a
claim for redress. | De plus, l’indemnisation
adéquate assurée par les États parties aux victimes de torture ou de
mauvais traitements devrait comporter une assistance juridique ou
spécialisée et couvrir d’autres frais afférents à l’action engagée pour
obtenir réparation. |
Rehabilitation | Réadaptation |
11. | 11. |
The Committee affirms that the provision of means for
as full rehabilitation as possible for anyone who has suffered harm as a
result of a violation of the Convention should be holistic and include
medical and psychological care as well as legal and social services. | Le
Comité affirme que les moyens d’obtenir une réadaptation aussi complète
que possible pour quiconque a subi un préjudice résultant d’une
violation de la Convention devraient être globaux et comporter une prise
en charge médicale et psychologique ainsi que l’accès à des services
juridiques et sociaux. |
Rehabilitation, for the purposes of this general
comment, refers to the restoration of function or the acquisition of new
skills required as a result of the changed circumstances of a victim in
the aftermath of torture or ill-treatment. | Aux
fins de la présente Observation générale, la réadaptation s’entend du
rétablissement des fonctions ou de l’acquisition de nouvelles
compétences rendues nécessaires par la situation nouvelle dans laquelle
se trouve la victime à la suite des tortures ou des mauvais traitements. |
It seeks to enable the maximum possible
self-sufficiency and function for the individual concerned, and may
involve adjustments to the person’s physical and social environment. | Elle
vise à permettre la récupération d’une autonomie et de fonctions
maximales et peut nécessiter des aménagements dans l’environnement
physique et social de l’intéressé. |
Rehabilitation for victims should aim to restore, as
far as possible, their independence, physical, mental, social and
vocational ability; and full inclusion and participation in society. | La
réadaptation des victimes devrait viser à rétablir autant que possible
leur indépendance, leurs compétences physiques, mentales, sociales et
professionnelles, et à assurer une totale intégration et participation
dans la société. |
12. | 12. |
The Committee emphasizes that the obligation of
States parties to provide the means for “as full rehabilitation as
possible” refers to the need to restore and repair the harm suffered by a
victim whose life situation, including dignity, health and
self-sufficiency may never be fully recovered as a result of the
pervasive effect of torture. The obligation does not relate to the
available resources of States parties and may not be postponed. | Le
Comité souligne que l’obligation des États parties d’assurer les moyens
nécessaires à une «réadaptation aussi complète que possible» renvoie à
la nécessité de réparer le préjudice subi par la victime, qui peut ne
jamais recouvrer entièrement sa situation de vie antérieure, y compris
sa dignité, sa santé et son autonomie, en raison de l’ampleur des
conséquences de la torture. L’obligation n’est pas liée aux ressources
dont les États parties disposent et ne peut pas être différée. |
13. | 13. |
In order to fulfil its obligations to provide a
victim of torture or ill-treatment with the means for as full
rehabilitation as possible, each State party should adopt a long-term,
integrated approach and ensure that specialist services for victims of
torture or ill-treatment are available, appropriate and readily
accessible. | Pour s’acquitter de l’obligation
d’assurer à la victime de torture ou de mauvais traitements les moyens
nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible, chaque État
partie doit adopter un mode d’approche à long terme et intégré et faire
en sorte que des services spécialisés dans la prise en charge des
victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements soient
disponibles, appropriés et facilement accessibles. |
These should include: a procedure for the assessment
and evaluation of individuals’ therapeutic and other needs, based on,
inter alia, the Manual on the Effective Investigation and Documentation
of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
(The Istanbul Protocol); | Ces services doivent
comporter une procédure pour déterminer et évaluer les besoins
thérapeutiques et autres de l’individu, fondée notamment sur le Manuel
pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul); |
and may include a wide range of inter-disciplinary
measures, such as medical, physical and psychological rehabilitative
services; re-integrative and social services; community and
family-oriented assistance and services; | ils
peuvent comporter une gamme étendue de mesures interdisciplinaires,
comme des services de réadaptation médicaux, physiques et
psychologiques, des services de réinsertion et des services sociaux, une
assistance et des services axés sur la communauté et la famille, une
formation professionnelle, des études, etc. Un mode d’approche global de
la réadaptation qui tienne aussi compte de la force et de la résilience
de la victime est de la plus haute importance. |
vocational training; education etc. A holistic
approach to rehabilitation which also takes into consideration the
strength and resilience of the victim is of utmost importance.
Furthermore, victims may be at risk of re-traumatization and have a
valid fear of acts which remind them of the torture or ill-treatment
they have endured. | De plus, il existe un risque
pour les victimes de subir un nouveau traumatisme et elles peuvent avoir
une crainte légitime d’actes qui leur rappellent la torture ou les
mauvais traitements endurés. |
Consequently, a high priority should be placed on the
need to create a context of confidence and trust in which assistance
can be provided. | Par conséquent il faut accorder
une priorité élevée à la nécessité d’instaurer un climat de confiance
dans lequel l’assistance peut être apportée. |
Confidential services should be provided as required. | La confidentialité des services doit être assurée si nécessaire. |
14. | 14. |
The requirement in the Convention to provide these
forms of rehabilitative services does not extinguish the need to provide
medical and psychosocial services for victims in the direct aftermath
of torture, nor does such initial care represent the fulfilment of the
obligation to provide the means for as full rehabilitation as possible. | L’obligation
imposée par la Convention d’assurer ces formes de services de
réadaptation ne fait pas disparaître la nécessité de fournir des
services médicaux et psychosociaux aux victimes directement après les
actes de torture, et cette prise en charge initiale ne peut pas non plus
suffire à remplir l’obligation d’apporter les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible. |
15. | 15. |
States parties shall ensure that effective
rehabilitation services and programmes are established in the State,
taking into account a victim’s culture, personality, history and
background and are accessible to all victims without discrimination and
regardless of a victim’s identity or status within a marginalized or
vulnerable group, as illustrated in paragraph 32, including asylum
seekers and refugees. | Les États parties doivent
veiller à mettre en place des services et des programmes de réadaptation
efficaces, qui tiennent compte de la culture, la personnalité,
l’histoire et l’origine des victimes et soient accessibles à toutes les
victimes sans discrimination et indépendamment de leur identité ou de
leur situation au sein d’un groupe marginalisé ou vulnérable, comme il
est illustré au paragraphe 32, y compris dans le cas des demandeurs
d’asile ou des réfugiés. |
States parties’ legislation should establish concrete
mechanisms and programmes for providing rehabilitation to victims of
torture or ill-treatment. | La législation des États
parties devrait prévoir des dispositifs et des programmes concrets pour
assurer des moyens de réadaptation aux victimes de torture ou de mauvais
traitements. |
Torture victims should be provided access to
rehabilitation programmes as soon as possible following an assessment by
qualified independent medical professionals. Access to rehabilitation
programmes should not depend on the victim pursuing judicial remedies.
The obligation in article 14 to provide for the means for as full
rehabilitation as possible can be fulfilled through the direct provision
of rehabilitative services by the State, or through the funding of
private medical, legal and other facilities, including those
administered by non-governmental organizations (NGOs), in which case the
State shall ensure that no reprisals or intimidation are directed at
them. | Les victimes de torture doivent pouvoir
commencer un programme de réadaptation dès que possible après une
évaluation réalisée par des professionnels médicaux indépendants et
qualifiés. L’accès aux programmes de réadaptation ne doit pas être
subordonné à une action en justice engagée par la victime. L’obligation
faite à l’article 14 d’assurer les moyens nécessaires à la
réadaptation la plus complète possible peut être remplie par la
fourniture directe de services de réadaptation par l’État ou par le
financement de services privés médicaux, juridiques et autres, y compris
des services gérés par des organisations non gouvernementales (ONG) qui
doivent alors être protégées par l’État contre toutes représailles et
intimidations. |
The victim’s participation in the selection of the service provider is essential. | Il est essentiel que la victime soit associée au choix du prestataire de services. |
Services should be available in relevant languages. | Les services devraient être disponibles dans les langues voulues. |
States parties are encouraged to establish systems
for assessing the effective implementation of rehabilitation programmes
and services, including by using appropriate indicators and benchmarks. | Les
États parties sont encouragés à mettre en place des méthodes pour
évaluer l’efficacité de la mise en œuvre des programmes et des services
de réadaptation, en utilisant notamment des indicateurs et critères
appropriés. |
Satisfaction and the right to truth | Satisfaction et droit à la vérité |
16. | 16. |
Satisfaction should include, by way of and in
addition to the obligations of investigation and criminal prosecution
under articles 12 and 13 of the Convention, any or all of the following
remedies: effective measures aimed at the cessation of continuing
violations; | La satisfaction devrait comporter, au
titre et en sus des obligations d’enquête et de poursuites pénales
établies aux articles 12 et 13 de la Convention, toutes les
mesures suivantes ou certaines d’entre elles: mesures efficaces visant à
faire cesser des violations continues; |
verification of the facts and full and public
disclosure of the truth to the extent that such disclosure does not
cause further harm or threaten the safety and interests of the victim,
the victim’s relatives, witnesses, or persons who have intervened to
assist the victim or prevent the occurrence of further violations; | vérification
des faits et divulgation complète et publique de la vérité dans la
mesure où la divulgation n’a pas pour conséquence un nouveau préjudice
ou ne menace pas la sécurité et les intérêts de la victime, des proches
de la victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour
aider la victime ou empêcher que d’autres violations ne se produisent; |
the search for the whereabouts of the disappeared,
for the identities of the children abducted, and for the bodies of those
killed, and assistance in the recovery, identification, and reburial of
victims’ bodies in accordance with the expressed or presumed wish of
the victims or affected families; | recherche des
personnes disparues, de l’identité des enfants qui ont été enlevés et
des corps des personnes tuées, et assistance pour la récupération,
l’identification et la réinhumation des corps conformément aux vœux
exprimés ou présumés de la victime ou des familles touchées; |
an official declaration or judicial decision
restoring the dignity, the reputation and the rights of the victim and
of persons closely connected with the victim; | déclaration
officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les
personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur
réputation et leurs droits; |
judicial and administrative sanctions against persons liable for the violations; | sanctions judiciaires et administratives à l’encontre des responsables des violations; |
public apologies, including acknowledgement of the facts and acceptance of responsibility; | excuses publiques, y compris reconnaissance des faits et acceptation de la responsabilité; |
commemorations and tributes to the victims. | commémorations et hommages aux victimes. |
17. | 17. |
A State’s failure to investigate, criminally
prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts
of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of
redress and thus constitute a violation of the State’s obligations under
article 14. | Si l’État n’enquête pas sur des
allégations de torture, n’engage pas de poursuites pénales ou ne permet
pas l’ouverture sans délai d’une action civile, cela peut constituer un
déni de facto du droit à réparation et représenter par conséquent une
violation des obligations découlant de l’article 14. |
Guarantees of non-repetition | Garanties de non-répétition |
18. | 18. |
Articles 1 to 16 of the Convention constitute
specific preventive measures that the States parties deemed essential to
prevent torture and ill-treatment. | Les
articles 1er à 16 de la Convention énoncent des mesures spécifiques
de prévention que les États parties ont jugées essentielles pour
prévenir la torture et les mauvais traitements. |
To guarantee non-repetition of torture or
ill-treatment, States parties should undertake measures to combat
impunity for violations of the Convention. | Afin de
garantir la non-répétition des actes de torture ou des mauvais
traitements, les États parties devraient prendre des mesures pour lutter
contre l’impunité pour les violations de la Convention. |
Such measures include issuing effective, clear
instructions to public officials on the provisions of the Convention,
especially the absolute prohibition of torture. | Ces
mesures consistent notamment à faire en sorte que les agents de l’État
reçoivent des instructions claires concernant les dispositions de la
Convention, en particulier l’interdiction absolue de la torture. |
Other measures should include any or all of the following: civilian oversight of military and security forces; | Elles
comprennent certaines ou la totalité des mesures suivantes: établir un
contrôle effectif des forces armées et des forces de sécurité par
l’autorité civile; |
ensuring that all judicial proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; | veiller
à ce que toutes les procédures soient conformes aux normes
internationales relatives à la régularité de la procédure, l’équité et
l’impartialité; |
strengthening the independence of the judiciary; | renforcer l’indépendance de la magistrature; |
protecting human rights defenders and legal, health and other professionals who assist torture victims; | protéger
les défenseurs des droits de l’homme et les professionnels du droit, de
la santé et autres, qui portent assistance aux victimes de torture; |
establishing systems for regular and independent monitoring of all places of detention; | mettre en place des systèmes d’inspection régulière et indépendante de tous les lieux de détention; |
providing, on a priority and continued basis,
training for law enforcement officials as well as military and security
forces on human rights law that includes the specific needs of
marginalized and vulnerable populations and specific training on the
Istanbul Protocol for health and legal professionals and law enforcement
officials; | dispenser, à titre prioritaire et de
façon suivie, aux membres des forces de l’ordre ainsi que des forces
armées et des forces de sécurité un enseignement sur les droits de
l’homme qui traite des besoins particuliers des populations
marginalisées et vulnérables et dispenser une formation spécifique sur
le Protocole d’Istanbul aux professionnels de la santé et du droit et
aux membres des forces de l’ordre; |
promoting the observance of international standards
and codes of conduct by public servants, including law enforcement,
correctional, medical, psychological, social service and military
personnel; | promouvoir le respect des normes
internationales et des codes de conduite par les agents de la fonction
publique, y compris par les membres des forces de l’ordre et des
services pénitentiaires, médicaux, psychologiques et sociaux et par le
personnel militaire; |
reviewing and reforming laws contributing to or allowing torture and ill-treatment; | réexaminer et réviser les lois qui permettent ou favorisent la torture et les mauvais traitements; |
ensuring compliance with article 3 of the Convention prohibiting refoulement; | garantir le respect de l’article 3 de la Convention qui interdit le refoulement; |
ensuring the availability of temporary services for
individuals or groups of individuals, such as shelters for victims of
gender-related or other torture or ill-treatment. | veiller
à ce que des services temporaires soient disponibles pour les individus
ou les groupes d’individus, comme des foyers accueillant les victimes
de violence sexiste, de tortures ou de mauvais traitements. |
The Committee notes that by taking measures such as
those listed herein, States parties may also be fulfilling their
obligations to prevent acts of torture under article 2 of the
Convention. | Le Comité fait observer que prendre des
mesures comme celles qui sont énumérées ici permet aux États parties de
s’acquitter également de l’obligation de prévenir les actes de torture
faite à l’article 2 de la Convention. |
Additionally, guarantees of non-repetition offer
important potential for the transformation of social relations that may
be the underlying causes of violence and may include, but are not
limited to, amending relevant laws, fighting impunity, and taking
effective preventative and deterrent measures. | De
plus, les garanties de non-répétition offrent un potentiel important
pour la transformation des relations sociales qui peuvent être la cause
profonde de la violence; il peut s’agir par exemple de modifier la
législation, de lutter contre l’impunité et de prendre des mesures de
prévention et de dissuasion efficaces, entre autres choses. |
Procedural obligations: implementation of the right to redress | Obligations de procédure: application du droit à réparation |
Legislation | Législation |
19. | 19. |
Under article 2 of the Convention, States parties
shall enact “effective legislative, administrative, judicial or other
measures to prevent acts of torture in any territory under its
jurisdiction.” | L’article 2 de la Convention
fait obligation aux États parties de prendre «des mesures législatives,
administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher
que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous [leur]
juridiction». |
As clarified by the Committee in its general comment
No. 2, “States parties must make the offence of torture punishable as an
offence under its criminal law, in accordance, at a minimum, with the
elements of torture as defined in article 1 of the Convention, and the
requirements of article 4.” | Comme l’a précisé le
Comité dans son Observation générale no 2 «[l]es États parties
doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales.
Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la
torture figurant à l’article premier de la Convention, et sur les
dispositions de l’article 4». |
The failure of States parties to enact legislation
that clearly incorporates their obligations under the Convention and
criminalizes torture and ill-treatment, and the resulting absences of
torture and ill-treatment as criminal offences, obstructs the victim’s
capacity to access and enjoy his or her rights guaranteed under article
14. | L’absence de textes législatifs dans lesquels
sont clairement incorporées les obligations découlant de la Convention
et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements, et par
conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu’en tant qu’infractions
pénales, empêche la victime de faire valoir et d’exercer les droits
garantis par l’article 14. |
20. | 20. |
To give effect to article 14, States parties shall
enact legislation specifically providing a victim of torture and
ill-treatment with an effective remedy and the right to obtain adequate
and appropriate redress, including compensation and as full
rehabilitation as possible. | Pour donner effet à
l’article 14, les États parties doivent promulguer des textes
législatifs qui garantissent expressément à la victime de torture et de
mauvais traitements un recours utile et le droit d’obtenir une
réparation adéquate et appropriée, sous la forme notamment d’une
indemnisation et d’une réadaptation aussi complète que possible. |
Such legislation must allow for individuals to exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. | Cette législation doit permettre aux individus d’exercer ce droit et leur garantir l’accès à un recours judiciaire. |
While collective reparation and administrative
reparation programmes may be acceptable as a form of redress, such
programmes may not render ineffective the individual right to a remedy
and to obtain redress. | Si les programmes de
réparation collective et de réparation administrative peuvent être des
formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas rendre inopérant
l’exercice individuel du droit à recours et à réparation. |
21. | 21. |
States parties should ensure that their domestic laws
provide that a victim who has suffered violence or trauma should
benefit from adequate care and protection to avoid his or her
re-traumatization in the course of legal and administrative procedures
designed to provide justice and reparation. | Les
États parties doivent veiller à ce que leur législation interne dispose
que la victime de violences et de traumatismes devrait bénéficier de
soins et d’une protection appropriés afin d’éviter que les procédures
judiciaires et administratives visant à assurer justice et réparation
soient source d’un nouveau traumatisme. |
22. | 22. |
Under the Convention, States parties are required to
prosecute or extradite alleged perpetrators of torture when they are
found in any territory under its jurisdiction, and to adopt the
necessary legislation to make this possible. | En
vertu de la Convention, les États parties sont tenus de poursuivre ou
d’extrader les auteurs présumés d’actes de torture qui se trouvent sur
tout territoire sous leur juridiction et d’adopter la législation
nécessaire à cette fin. |
The Committee considers that the application of
article 14 is not limited to victims who were harmed in the territory of
the State party or by or against nationals of the State party. | Le
Comité considère que l’application de l’article 14 ne se limite
pas aux victimes de préjudices commis sur le territoire de l’État partie
ou commis par ou contre un ressortissant de l’État partie. |
The Committee has commended the efforts of States
parties for providing civil remedies for victims who were subjected to
torture or ill-treatment outside their territory. | Le
Comité a salué les efforts des États parties qui ont offert un recours
civil à des victimes soumises à la torture ou à des mauvais traitements
en dehors de leur territoire. |
This is particularly important when a victim is
unable to exercise the rights guaranteed under article 14 in the
territory where the violation took place. | Cela est
particulièrement important quand la victime n’est pas en mesure
d’exercer les droits garantis par l’article 14 sur le territoire où
la violation a été commise. |
Indeed, article 14 requires States parties to ensure
that all victims of torture and ill-treatment are able to access remedy
and obtain redress. | En effet l’article 14
exige que les États parties garantissent à toutes les victimes de
torture et de mauvais traitements l’accès à des moyens de recours et la
possibilité d’obtenir réparation. |
Effective mechanisms for complaints and investigations | Mécanismes efficaces de plaintes et d’enquête |
23. | 23. |
The Committee has, in its concluding observations,
identified other State obligations that shall be met in order to ensure
that the article 14 rights of a victim are fully respected. | Dans
ses observations finales, le Comité a dégagé d’autres obligations dont
les États parties doivent s’acquitter pour que les droits consacrés à
l’article 14 soient pleinement respectés. |
In this regard, the Committee underscores the
important relationship between States parties’ fulfilment of their
obligations under article 12 and 13, and their obligation under article
14. | À ce propos, le Comité souligne la relation
importante qui existe entre le respect par les États parties des
obligations découlant des articles 12 et 13 et des obligations
découlant de l’article 14. |
According to article 12, States parties shall
undertake prompt, effective and impartial investigations, wherever there
is reasonable ground to believe that an act of torture has been
committed in any territory under its jurisdiction as the result of its
actions or omissions and, as set out in article 13 and affirmed by the
Committee in its general comment No. 2, ensure that impartial and
effective complaints mechanisms are established. | L’article 12
dispose que les États parties doivent procéder immédiatement à une
enquête efficace et impartiale chaque fois qu’il y a des motifs
raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis sur tout
territoire sous la juridiction de l’État partie comme suite à ses
actions ou omissions et, comme il est énoncé à l’article 13 de la
Convention et confirmé par le Comité dans son Observation générale
no 2, les États doivent veiller à ce que des mécanismes impartiaux
et efficaces de plainte soient en place. |
Full redress cannot be obtained if the obligations under articles 12 and 13 are not guaranteed. | Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. |
Complaints mechanisms shall be made known and
accessible to the public, including to persons deprived of their
liberty, whether in detention, psychiatric facilities, or elsewhere,
via, for example, telephone hotlines or confidential complaints boxes in
detention facilities, and to persons belonging to vulnerable or
marginalized groups, including those who may have limited communication
abilities. | Les mécanismes de plainte doivent être
connus du public et accessibles, y compris pour les personnes privées de
liberté, que ce soit dans un centre de détention, un établissement
psychiatrique ou ailleurs, par exemple au moyen de permanences
téléphoniques ou de boîtes pour recevoir des requêtes confidentielles
dans les lieux de détention, et pour les personnes appartenant à des
groupes vulnérables ou marginalisés, notamment celles qui peuvent avoir
une capacité de communication limitée. |
24. | 24. |
At the procedural level, States parties shall ensure
the existence of institutions competent to render enforceable final
decisions through a procedure established by law to enable victims of
torture or ill-treatment to secure redress, including adequate
compensation and rehabilitation. | Pour ce qui est de
la procédure, les États parties doivent garantir l’existence
d’institutions compétentes pour rendre des décisions définitives et
exécutoires suivant une procédure établie par la loi, de façon à
permettre aux victimes de torture ou de mauvais traitements d’obtenir
réparation, y compris une indemnisation adéquate et des moyens de
réadaptation. |
25. | 25. |
Securing the victim’s right to redress requires that a
State party’s competent authorities promptly, effectively and
impartially investigate and examine the case of any individual who
alleges that she or he has been subjected to torture or ill-treatment. | Pour
garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes
de l’État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et
impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme
avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. |
Such an investigation should include as a standard
measure an independent physical and psychological forensic examination
as provided for in the Istanbul Protocol. | Cette
enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal
psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il
est prévu dans le Protocole d’Istanbul. |
Undue delays in initiating or concluding legal
investigations into complaints of torture or ill-treatment compromise
victims’ rights under article 14 to obtain redress, including fair and
adequate compensation and the means for as full rehabilitation as
possible. | Tout retard important dans l’ouverture ou
la clôture des enquêtes judiciaires sur les plaintes pour torture ou
mauvais traitements compromet la réalisation du droit d’obtenir
réparation, y compris une indemnisation équitable et adéquate et la
réadaptation la plus complète possible, garanti à l’article 14. |
26. | 26. |
Notwithstanding the evidentiary benefits to victims
afforded by a criminal investigation, a civil proceeding and the
victim’s claim for reparation should not be dependent on the conclusion
of a criminal proceeding. | Même si une enquête
pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l’intérêt des
victimes, l’ouverture d’une action civile et la demande de réparation de
la victime ne doivent pas être subordonnées à l’achèvement de l’action
pénale. |
The Committee considers that compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been established. | Le Comité considère qu’il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. |
Civil liability should be available independently of
criminal proceedings and the necessary legislation and institutions for
such purpose should be in place. | Une procédure
civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l’action pénale et
les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet
devraient être en place. |
If criminal proceedings are required by domestic
legislation to take place before civil compensation can be sought, then
the absence of or undue delay in those criminal proceedings constitutes a
failure on the part of the State party to fulfil its obligations under
the Convention. | Si la législation interne impose
qu’une action pénale ait lieu avant qu’une action civile en
dommages-intérêts puisse être engagée, l’absence d’action pénale ou la
longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de
l’État partie aux obligations imposées par la Convention. |
Disciplinary action alone shall not be regarded as an effective remedy within the meaning of article 14. | La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l’article 14. |
27. | 27. |
Under article 14, a State party shall ensure that
victims of any act of torture or ill-treatment under its jurisdiction
obtain redress. | L’article 14 dispose que les
États parties garantissent dans tout territoire sous leur juridiction
aux victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements le droit
d’obtenir réparation. |
States parties have an obligation to take all
necessary and effective measures to ensure that all victims of such acts
obtain redress. | Les États parties ont l’obligation
de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les
victimes de torture obtiennent réparation. |
This obligation includes an obligation for State
parties to promptly initiate a process to ensure that victims obtain
redress, even in the absence of a complaint, when there are reasonable
grounds to believe that torture or ill-treatment has taken place. | Cela
recouvre l’obligation pour les États parties d’engager sans délai la
procédure visant à permettre aux victimes d’obtenir réparation, même en
l’absence de plainte, lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire
que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. |
28. | 28. |
The Committee strongly encourages States parties to
recognize the Committee’s competence to consider individual complaints
under article 22 to allow victims to submit communications and seek the
views of the Committee. | Le Comité engage vivement
les États parties à déclarer qu’ils reconnaissent la compétence du
Comité pour examiner des communications présentées par des particuliers,
comme le prévoit l’article 22, afin de permettre aux victimes de
soumettre des communications et de demander au Comité de se prononcer
sur le cas. |
The Committee furthermore encourages States parties
to ratify or accede to the Optional Protocol to the Convention against
Torture in order to strengthen preventive measures against torture and
ill-treatment. | Le Comité engage également les États
parties à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la
Convention contre la torture ou à y adhérer, afin de renforcer les
mesures de prévention. |
Access to mechanisms for obtaining redress | Accès aux mécanismes permettant d’obtenir réparation |
29. | 29. |
The Committee highlights the importance of the State
party affirmatively ensuring that victims and their families are
adequately informed of their right to pursue redress. | Le
Comité souligne qu’il importe que l’État partie prenne des mesures
concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient
suffisamment informées de leur droit de demander réparation. |
In this regard, the procedures for seeking reparation
should be transparent. The State party should moreover provide
assistance and support to minimize the hardship to complainants and
their representatives. | À cette fin, les procédures
pour demander réparation devraient être transparentes. L’État partie
devrait de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à
leurs représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. |
Civil proceedings, or other proceedings, should not
impose a financial burden upon victims that would prevent or discourage
them from seeking redress. | Les procédures civiles,
ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge financière qui
les empêcherait ou les dissuaderait de demander réparation. |
Where existing civil proceedings are unable to
provide adequate redress to victims, the Committee recommends
implementing mechanisms that are readily accessible to victims of
torture and ill-treatment, including the establishment of a national
fund to provide redress for victims of torture. | Dans
les cas où la procédure civile en place ne permet pas d’assurer une
réparation adéquate aux victimes, le Comité recommande d’utiliser des
dispositifs qui sont aisément accessibles aux victimes de torture et de
mauvais traitements, notamment en instituant un fonds national qui
finance la réparation. |
Special measures should be adopted to ensure access
by persons belonging to groups which have been marginalized or made
vulnerable. | Il faudrait adopter des mesures
spéciales pour assurer l’accès des personnes appartenant à des groupes
marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. |
30. | 30. |
Judicial remedies must always be available to
victims, irrespective of what other remedies may be available, and
should enable victim participation. | Des recours
judiciaires doivent toujours être ouverts aux victimes, indépendamment
des autres recours qui peuvent être disponibles, et devraient permettre
la participation des victimes. |
States parties should provide adequate legal aid to
those victims of torture or ill-treatment lacking the necessary
resources to bring complaints and to make claims for redress. | Les
États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée
pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n’ont pas les
moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander
réparation. |
States parties shall also make readily available to
the victims all evidence concerning acts of torture or ill-treatment
upon the request of victims, their legal counsel, or a judge. | Ils
doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de
celles-ci, de leur conseil ou d’un juge, toutes les preuves concernant
les actes de torture ou les mauvais traitements. |
A State party’s failure to provide evidence and
information, such as records of medical evaluations or treatment, can
unduly impair victims’ ability to lodge complaints and to seek redress,
compensation and rehabilitation. | La rétention de
preuves et d’informations, comme les rapports d’expertise médicale ou de
traitement, peut indûment empêcher la victime de déposer plainte et
d’obtenir une réparation, une indemnisation et des moyens de
réadaptation. |
31. | 31. |
The State party should also take measures to prevent
interference with victims’ privacy and to protect victims, their
families and witnesses and others who have intervened on their behalf
against intimidation and retaliation at all times before, during and
after judicial, administrative or other proceedings that affect the
interests of victims. | L’État partie devrait
également prendre des mesures pour empêcher toute immixtion dans la vie
privée de la victime et pour protéger la victime, sa famille et les
témoins, et toute autre personne qui est intervenue en son nom, contre
des actes d’intimidation et de représailles à tout moment avant, pendant
et après les procédures judiciaires, administratives ou autres, qui
touchent les intérêts des victimes. |
Failure to provide protection stands in the way of
victims filing complaints and thereby violates the right to seek and
obtain redress and remedy. | Si cette protection
n’est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce qui porte
atteinte au droit de demander et d’obtenir réparation. |
32. | 32. |
The principle of non-discrimination is a basic and
general principle in the protection of human rights and fundamental to
the interpretation and application of the Convention. | Le
principe de non-discrimination, principe général de base de la
protection des droits de l’homme, est fondamental pour l’interprétation
et l’application de la Convention. |
States parties shall ensure that access to justice
and to mechanisms for seeking and obtaining redress are readily
available and that positive measures ensure that redress is equally
accessible to all persons regardless of race, colour, ethnicity, age,
religious belief or affiliation, political or other opinion, national or
social origin, gender, sexual orientation, gender identity, mental or
other disability, health status, economic or indigenous status, reason
for which the person is detained, including persons accused of political
offences or terrorist acts, asylum-seekers, refugees or others under
international protection, or any other status or adverse distinction,
and including those marginalized or made vulnerable on bases such as
those above. | Les États parties doivent garantir que
la justice et les mécanismes permettant de demander et d’obtenir
réparation soient aisément accessibles et prendre des mesures positives
pour que la réparation soit accessible en toute égalité à toutes les
personnes, sans distinction fondée sur la race, la couleur,
l’appartenance ethnique, l’âge, la conviction ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité de genre, le
handicap mental ou autre, l’état de santé, la situation économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris si l’intéressé est accusé d’avoir commis des infractions
politiques ou des actes de terrorisme, la situation de demandeur d’asile
ou de réfugié ou toute autre forme de protection internationale, et
tout autre statut ou particularité, et y compris pour les personnes
marginalisées ou vulnérables du fait de l’un des facteurs ci-dessus. |
Culturally sensitive collective reparation measures
shall be available for groups with shared identity, such as minority
groups, indigenous groups, and others. | Des mesures
de réparation collectives tenant compte de la spécificité culturelle
doivent être disponibles pour les groupes qui ont une identité commune,
comme les groupes minoritaires, les groupes autochtones et d’autres. |
The Committee notes that collective measures do not exclude the individual right to redress. | Le Comité note que les mesures collectives n’excluent pas l’exercice individuel du droit à réparation. |
33. | 33. |
Judicial and non-judicial proceedings shall apply
gender-sensitive procedures which avoid re-victimization and
stigmatization of victims of torture or ill-treatment. | Dans
toutes les procédures judiciaires et non judiciaires, une approche
tenant compte du sexe de la victime doit être adoptée, de façon à éviter
que la victime de torture ou de mauvais traitements ne subisse un
nouveau préjudice et ne soit stigmatisée. |
With respect to sexual or gender-based violence and
access to due process and an impartial judiciary, the Committee
emphasizes that in any proceedings, civil or criminal, to determine the
victim’s right to redress, including compensation, rules of evidence and
procedure in relation to gender-based violence must afford equal weight
to the testimony of women and girls, as should be the case for all
other victims, and prevent the introduction of discriminatory evidence
and harassment of victims and witnesses. | En ce qui
concerne les violences sexuelles ou les violences sexistes, le respect
des garanties judiciaires et l’impartialité de la magistrature, le
Comité souligne que dans toute procédure, civile ou pénale, visant à
déterminer le droit de la victime à une réparation, y compris à une
indemnisation, les règles de la preuve et de la procédure applicables
dans le cas de violences sexistes doivent accorder un poids égal au
témoignage des femmes et des filles, comme à celui de toutes les autres
victimes, exclure toute preuve discriminatoire et empêcher le
harcèlement des victimes et des témoins. |
The Committee considers that complaints mechanisms
and investigations require specific positive measures which take into
account gender aspects in order to ensure that victims of abuses such as
sexual violence and abuse, rape, marital rape, domestic violence,
female genital mutilation and trafficking are able to come forward and
seek and obtain redress. | Le Comité considère que
dans les mécanismes de plainte et les enquêtes, des mesures positives
concrètes conçues en fonction du genre sont nécessaires pour permettre
aux victimes de violences telles que les violences et atteintes
sexuelles, le viol, le viol conjugal, la violence au foyer, les
mutilations génitales et la traite, de dénoncer les actes subis et de
demander réparation. |
34. | 34. |
To avoid re-victimization and stigmatization of
victims of torture or ill-treatment, the protections outlined in the
preceding paragraph equally apply to any person marginalized or made
vulnerable on the basis of identities and groups such as those examples
listed under the principle of non-discrimination in paragraph 32. | Pour
éviter que les victimes de torture et de mauvais traitements ne
subissent de nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la
protection décrite au paragraphe précédent s’applique également à toute
personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité et de
l’appartenance à l’un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet
du principe de non-discrimination. |
In judicial and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such person. | Les procédures judiciaires et non judiciaires doivent tenir compte des besoins de ces personnes. |
Accordingly, the Committee notes that judicial
personnel must receive specific training on the various impacts of
torture and ill-treatment, including those on victims from marginalized
and vulnerable groups, and on how to exercise sensitivity towards
victims of torture and ill-treatment, including in the form of sexual or
gender-based discrimination, in order to prevent re-victimization and
stigmatization. | Ainsi, le Comité souligne que les
personnels judiciaires doivent recevoir une formation spécifique sur les
effets différents de la torture et des mauvais traitements, notamment
dans le cas de victimes appartenant à des groupes marginalisés et
vulnérables, et sur la façon d’agir appropriée à l’égard des victimes de
torture et de mauvais traitements, y compris celles qui ont été
victimes de discrimination sexuelle ou sexiste, afin d’empêcher qu’elles
ne soient l’objet d’une stigmatisation et une nouvelle fois victimes. |
35. | 35. |
The Committee considers the training of relevant
police, prison staff, medical personnel, judicial personnel and
immigration personnel, including training on the Istanbul Protocol, to
be fundamental to ensuring effective investigations. | Le
Comité considère que la formation des membres concernés de la police,
des personnels pénitentiaires, médicaux et judiciaires et des agents de
l’immigration, y compris sur le Protocole d’Istanbul, est
fondamentale pour garantir des enquêtes efficaces. |
Furthermore, officials and personnel involved in
efforts to obtain redress should receive methodological training in
order to prevent re-traumatization of victims of torture or
ill-treatment. | De plus, les responsables et les
personnels qui participent aux actions visant à obtenir réparation
devraient recevoir une formation méthodologique afin d’empêcher que les
victimes de torture ou de mauvais traitements ne vivent un nouveau
traumatisme. |
This training should include, for health and medical
personnel, the need to inform victims of gender-based and sexual
violence and all other forms of discrimination of the availability of
emergency medical procedures, both physical and psychological. | Dans
le cas des professionnels de santé et des personnels médicaux, cette
formation devrait également porter sur la nécessité d’informer les
victimes de violence sexiste et sexuelle et de toute autre forme de
discrimination sur l’existence de procédures médicales d’urgence, tant
physiques que psychologiques. |
The Committee also urges States parties to establish
human rights offices within police forces, and units of officers
specifically trained to handle cases of gender-based and sexual
violence, including sexual violence perpetrated against men and boys,
and violence against children and ethnic, religious, national or other
minorities and other marginalized or vulnerable groups. | Le
Comité engage aussi vivement les États parties à mettre en place des
bureaux des droits de l’homme au sein des forces de police et des unités
de policiers spécialement formés pour traiter des affaires de violence
contre les femmes, de violence sexuelle, y compris de violence sexuelle
exercée contre des hommes et des garçons, et de violence contre les
enfants et les personnes appartenant à des minorités ethniques,
religieuses, nationales ou autres, et à d’autres groupes marginalisés ou
vulnérables. |
36. | 36. |
The Committee furthermore underlines the importance
of appropriate procedures being made available to address the needs of
children, taking into account the best interests of the child and the
child’s right to express his or her views freely in all matters
affecting him or her, including judicial and administrative proceedings,
and of the views of the child being given due weight in accordance with
the age and maturity of the child. | Le Comité
souligne en outre qu’il importe de mettre en place des procédures
appropriées pour répondre aux besoins des enfants, en tenant compte de
l’intérêt supérieur de l’enfant et du droit de l’enfant d’exprimer
librement son opinion sur toute question le concernant, notamment dans
les procédures judiciaires et administratives, et qu’il soit accordé le
crédit voulu à ses opinions, eu égard à l’âge et au degré de maturité de
l’enfant. |
States parties should ensure the availability of
child-sensitive measures for reparation which foster the health and
dignity of the child. | Les États parties devraient
faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l’enfant
soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de
l’enfant et sa dignité. |
Obstacles to the right to redress | Obstacles au droit à réparation |
37. | 37. |
A crucial component of the right to redress is the
clear acknowledgement by the State party concerned that the reparative
measures provided or awarded to a victim are for violations of the
Convention, by action or omission. | Un élément
essentiel du droit à réparation est la reconnaissance claire par l’État
partie concerné que les mesures de réparation sont offertes ou accordées
à la victime pour des violations de la Convention, commises par action
ou omission. |
The Committee is therefore of the view that a State
party may not implement development measures or provide humanitarian
assistance as a substitute for redress for victims of torture or
ill-treatment. The failure of a State party to provide the individual
victim of torture with redress may not be justified by invoking a
State’s level of development. | Par conséquent, le
Comité est d’avis que des mesures visant à promouvoir le développement
ou à apporter une aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux
mesures de réparation dues aux victimes de torture ou de mauvais
traitements. L’État partie qui n’offre pas à une victime de torture une
réparation individualisée ne peut pas se justifier en invoquant son
niveau de développement. |
The Committee recalls that subsequent governments as
well as successor States still have the obligation to guarantee access
to the right of redress. | Le Comité rappelle que
l’obligation de garantir l’exercice du droit à réparation reste la même
en cas de changement de gouvernement ou de succession d’États. |
38. | 38. |
States parties to the Convention have an obligation to ensure that the right to redress is effective. | Les États parties à la Convention ont l’obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. |
Specific obstacles that impede the enjoyment of the
right to redress and prevent effective implementation of article 14
include, but are not limited to: inadequate national legislation,
discrimination with regard to accessing complaints and investigation
mechanisms and procedures for remedy and redress; | Les
facteurs susceptibles de faire obstacle à l’exercice du droit à
réparation et d’empêcher la mise en œuvre effective de l’article 14
sont notamment: l’insuffisance de la législation nationale, la
discrimination exercée dans l’accès aux mécanismes de plaintes et
d’enquête et aux procédures de recours et de réparation; |
inadequate measures for securing the custody of
alleged perpetrators, State secrecy laws, evidential burdens and
procedural requirements that interfere with the determination of the
right to redress; | l’insuffisance des moyens mis en
œuvre pour obtenir l’arrestation des auteurs de violation présumés, les
lois sur le secret d’État, les règles de la preuve et les règles de
procédure qui entravent la détermination du droit à réparation; |
statutes of limitations, amnesties and immunities; | la prescription, l’amnistie et l’immunité; |
the failure to provide sufficient legal aid and protection measures for victims and witnesses; | le fait de ne pas assurer une aide juridictionnelle suffisante et des mesures de protection aux victimes et aux témoins; |
as well as the associated stigma, and the physical, psychological and other related effects of torture and ill-treatment. | la stigmatisation et les incidences physiques, psychologiques et autres de la torture et des mauvais traitements. |
In addition, the failure of a State party to execute
judgements providing reparative measures for a victim of torture, handed
down by national, international or regional courts, constitutes a
significant impediment to the right to redress. | En
outre, la non-exécution par un État partie de jugements rendus par une
juridiction nationale, internationale ou régionale ordonnant des mesures
de réparation pour une victime de torture constitue un obstacle majeur à
l’exercice du droit à réparation. |
States parties should develop coordinated mechanisms
to enable victims to execute judgements across State lines, including
recognizing the validity of court orders from other States parties and
assisting in locating the assets of perpetrators. | Les
États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour
permettre aux victimes d’obtenir l’exécution de jugements hors des
frontières de l’État, notamment en reconnaissant la validité des
décisions de justice rendues par les tribunaux d’autres États parties et
en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. |
39. | 39. |
With regard to the obligations in article 14, States
parties shall ensure both de jure and de facto access to timely and
effective redress mechanisms for members of groups marginalized and/or
made vulnerable, avoid measures that impede the ability of members of
such groups to seek and obtain redress, and address formal or informal
obstacles that they may face in obtaining redress. | En
ce qui concerne les obligations faites à l’article 14 de la
Convention, les États parties doivent garantir de jure et de facto
l’accès à des dispositifs de réparation effectifs et diligents pour les
membres de groupes marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les
mesures qui empêchent les membres de ces groupes de demander et
d’obtenir réparation et éliminer les obstacles formels et informels
qu’ils peuvent rencontrer pour obtenir réparation. |
These may include, for example, inadequate judicial
or other procedures for quantifying damages which may have a negative
disparate impact on such individuals in accessing or keeping money. | Ces
obstacles peuvent être, par exemple, constitués par des procédures
judiciaires ou autres inappropriées pour quantifier le dommage, ce qui
peut avoir une incidence négative variable pour ce qui est d’accéder à
l’argent ou de pouvoir garder l’argent. |
As the Committee has emphasized in its general
comment No. 2, “gender is a key factor. Being female intersects with
other identifying characteristics or status of the person…to determine
the ways that women and girls are subject to or at risk of torture or
ill-treatment”. | Comme le Comité l’a souligné dans
son Observation générale no 2, le sexe est un facteur déterminant
et «[d]es données ventilées par sexe − croisées avec d’autres
données personnelles […] − sont cruciales pour déterminer dans
quelle mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la
torture et aux mauvais traitements». |
States parties shall ensure due attention to gender
in providing all the elements cited above in the process of ensuring
that everybody, in particular members of groups made vulnerable,
including lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) people, must be
treated fairly and equally and obtain fair and adequate compensation,
rehabilitation and other reparative measures which respond to their
specific needs. | Les États parties doivent veiller à
prendre dûment en considération ce facteur, en tenant compte de tous
les éléments cités plus haut, de façon à garantir que chacun, en
particulier les personnes appartenant à des groupes vulnérables, y
compris les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT), soit
traité de façon équitable et juste et obtienne une indemnisation juste
et adéquate, des moyens de réadaptation suffisants et d’autres mesures
de réparation qui répondent à leurs besoins spécifiques. |
40. | 40. |
On account of the continuous nature of the effects of
torture, statutes of limitations should not be applicable as these
deprive victims of the redress, compensation, and rehabilitation due to
them. | Compte tenu du caractère continu des effets
de la torture, il ne devrait pas y avoir de prescription car cela
reviendrait à priver les victimes de la réparation, l’indemnisation et
la réadaptation qui leur sont dues. |
For many victims, passage of time does not attenuate
the harm and in some cases the harm may increase as a result of
post-traumatic stress that requires medical, psychological and social
support, which is often inaccessible to those who have not received
redress. | Pour de nombreuses victimes, le passage du
temps n’atténue pas le préjudice qui, dans certains cas, peut même
s’aggraver du fait d’un syndrome post-traumatique nécessitant une prise
en charge médicale et psychologique et un soutien social, souvent
inaccessibles pour qui n’a pas obtenu réparation. |
States parties shall ensure that all victims of
torture or ill-treatment, regardless of when the violation occurred or
whether it was carried out by or with the acquiescence of a former
regime, are able to access their rights to remedy and to obtain redress. | Les
États parties doivent veiller à ce que toutes les victimes de torture
ou de mauvais traitement, indépendamment de la date à laquelle la
violation a été commise ou du fait qu’elle a été commise par un régime
précédent ou avec son assentiment soient en mesure de faire valoir leurs
droits à un recours et d’obtenir réparation. |
41. | 41. |
The Committee has consistently held that amnesties
for the crime of torture are incompatible with the obligations of States
parties under the Convention, including under article 14. | Le
Comité a toujours affirmé que l’amnistie pour des faits de torture
était incompatible avec les obligations imposées aux États par la
Convention, notamment par l’article 14. |
As was pointed out in general comment No. 2,
“amnesties or other impediments which preclude or indicate unwillingness
to provide prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators
of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability.” | Comme
il l’a souligné dans son Observation générale no 2, une amnistie
ou tout autre obstacle juridique qui empêcherait que les auteurs d’actes
de torture ou de mauvais traitements fassent rapidement l’objet de
poursuites et de sanctions équitables, ou exprimerait une réticence à
cet égard, «violerait le principe d’intangibilité». |
The Committee considers that amnesties for torture
and ill-treatment pose impermissible obstacles to a victim in his or her
efforts to obtain redress and contribute to a climate of impunity. | Le
Comité considère que l’amnistie pour des faits de torture et de mauvais
traitements constitue un obstacle non permissible pour la victime qui
cherche à obtenir réparation, et qu’elle contribue à instaurer un climat
d’impunité. |
The Committee therefore calls on States parties to remove any amnesties for torture or ill-treatment. | Il engage donc les États parties à supprimer toute amnistie pour torture ou mauvais traitements. |
42. | 42. |
Similarly, granting immunity, in violation of
international law, to any State or its agents or to non-State actors for
torture or ill-treatment, is in direct conflict with the obligation of
providing redress to victims. | De même, le fait
d’assurer l’immunité, en violation du droit international, à tout État
ou à ses agents ou à des acteurs extérieurs à l’État pour des actes de
torture ou de mauvais traitements est directement en conflit avec
l’obligation d’assurer une réparation aux victimes. |
When impunity is allowed by law or exists de facto,
it bars victims from seeking full redress as it allows the violators to
go unpunished and denies victims full assurance of their rights under
article 14. | Quand l’impunité est permise par la loi
ou existe de fait, elle empêche les victimes d’obtenir pleinement
réparation car elle permet aux responsables de violations de rester
impunis et dénie aux victimes le plein exercice des autres droits
garantis à l’article 14. |
The Committee affirms that under no circumstances may arguments of national security be used to deny redress for victims. | Le
Comité affirme qu’en aucune circonstance la nécessité de protéger la
sécurité nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux
victimes le droit à réparation. |
43. | 43. |
The Committee considers reservations which seek to
limit the application of article 14 to be incompatible with the object
and purpose of the Convention. | Le Comité considère
que les réserves qui visent à limiter l’application de l’article 14
sont incompatibles avec l’objet et le but de la Convention. |
States parties are therefore encouraged to consider
withdrawing any reservations to article 14 that limit its application so
as to ensure that all victims of torture or ill-treatment have access
to redress and remedy. | Les États parties qui ont
émis une réserve à l’article 14 de façon à en limiter l’application
sont donc engagés à la retirer afin de permettre à toutes les victimes
de torture et de mauvais traitement d’obtenir réparation et d’avoir
accès à un recours. |
United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture | Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
44. | 44. |
Voluntary contributions to international funds for victims of torture play an important role in providing assistance to them. | Les
contributions volontaires aux fonds internationaux pour les victimes de
la torture jouent un rôle important s’agissant de l’assistance aux
victimes. |
The Committee highlights the important work done by
the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, which provides
humanitarian assistance to victims of torture. | Le
Comité souligne le travail important accompli par le Fonds de
contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la
torture, qui apporte une assistance humanitaire aux victimes. |
The Committee highlights also the possibility for
States parties to make voluntary contributions to this fund,
irrespective of the national measures taken or contributions made. | Il
souligne également la possibilité pour les États parties de verser des
contributions volontaires à ce Fonds, quels que soient les mesures
prises ou les fonds alloués au niveau national. |
Monitoring and reporting | Surveillance et obligation de faire rapport |
45. | 45. |
States parties shall establish a system to oversee,
monitor, evaluate, and report on their provision of redress measures and
necessary rehabilitation services to victims of torture or
ill-treatment. | Les États parties doivent mettre en
place un système permettant de contrôler, suivre et évaluer les mesures
de réparation appliquées et les services de réadaptation dispensés aux
victimes de torture ou de mauvais traitements et faire rapport à ce
sujet. |
Accordingly, States parties should include in their
reports to the Committee data disaggregated by age, gender, nationality,
and other key factors regarding redress measures afforded to victims of
torture or ill-treatment, in order to meet their obligation as recalled
in general comment No. 2 to provide continual evaluation of their
efforts to provide redress to victims. | Ils
devraient donc faire figurer dans les rapports qu’ils soumettent au
Comité des données ventilées par âge, sexe, nationalité et autres
facteurs déterminants, relatives aux mesures de réparation accordées à
des victimes de torture ou de mauvais traitements afin de s’acquitter de
l’obligation, rappelée dans l’Observation générale no 2, de
procéder à une évaluation régulière de leur action en faveur de la
réparation des victimes. |
46. | 46. |
On the implementation of article 14, the Committee
has observed the need to provide adequate information on the
implementation of article 14 in States parties’ reports. | En
ce qui concerne la mise en œuvre de l’article 14, le Comité a
relevé la nécessité de donner des renseignements suffisants sur ce sujet
dans les rapports des États parties. |
Therefore, the Committee wishes to underscore that specific information should be provided on the following: | Il souhaite donc souligner que les informations ci-après doivent spécifiquement être données dans les rapports: |
(a) | a) |
The number of victims of torture or ill-treatment who
have sought compensation through legal, administrative and other means
and the nature of the violations alleged; | Le nombre
de victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements qui ont
demandé une indemnisation par la voie judiciaire, administrative ou
autre et la nature des violations alléguées; |
the number of victims who have been awarded compensation; and in what amounts; | le nombre de victimes qui ont reçu une indemnité et les montants accordés; |
(b) | b) |
The measures taken to assist victims in the direct aftermath of torture; | Les mesures prises pour aider les victimes immédiatement après qu’elles ont subi les actes de torture; |
(c) | c) |
The rehabilitation facilities available to victims of
torture or ill-treatment and the accessibility thereof, as well as the
budget allocation for rehabilitation programmes and the number of
victims who have received rehabilitative services appropriate to their
needs; | Les services de réadaptation disponibles
pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements et leur
accessibilité, ainsi que les crédits budgétaires consacrés aux
programmes de réadaptation et le nombre de personnes qui ont bénéficié
de services de réadaptation répondant à leurs besoins; |
(d) | d) |
The methods available for assessing the effectiveness
of rehabilitation programmes and services, including the application of
appropriate indicators and benchmarks, and the result of such
assessment; | Les méthodes permettant d’évaluer
l’efficacité des programmes et services de réadaptation, y compris
l’application d’indicateurs et de critères appropriés, et les résultats
de ces évaluations; |
(e) | e) |
The measures taken to ensure satisfaction and guarantees of non-repetition; | Les mesures prises en ce qui concerne la satisfaction et les garanties de non-répétition; |
(f) | f) |
The domestic legislation which provides victims of
torture or ill-treatment with the right to remedy and redress, and
relevant implementation measures taken by the State party. | Les
textes législatifs qui prévoient le droit à un recours et à une
réparation pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements et les mesures concrètes prises pour appliquer ces
dispositions. |
Where such legislation is lacking, reports should
include information on the measures taken by the State party to adopt
and implement such legislation. | Dans le cas où il
n’existe pas de législation spécifique, les rapports doivent contenir
des renseignements sur les initiatives prises par l’État partie en vue
d’adopter une législation dans ce sens et de la mettre en œuvre; |
(g) | g) |
The measures taken to ensure that all victims of
torture or ill-treatment are able to exercise and enjoy their rights
under article 14. | Les mesures prises pour que
toutes les victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements soient à
même d’exercer les droits consacrés à l’article 14; |
(h) | h) |
The complaints mechanisms available for victims of
torture or ill-treatment, including how such mechanisms are made known
and accessible to all victims. | Les mécanismes en
place pour permettre aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements de déposer plainte, ainsi que les moyens par lesquels ces
mécanismes sont portés à la connaissance de toutes les victimes et leur
sont rendus accessibles. |
States parties should also include data disaggregated
by age, gender, nationality, location and alleged violation, on the
number of complaints received through such mechanisms. | Les
États parties devraient faire figurer dans leurs rapports des données
ventilées par âge, sexe, nationalité, lieu, et violation alléguée,
montrant le nombre de plaintes reçues par le biais de ces mécanismes; |
(i) | i) |
The measures taken by States parties to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are effectively investigated. | Les
mesures prises par les États parties pour garantir que toutes les
allégations de torture et de mauvais traitements fassent l’objet
d’enquêtes efficaces; |
(j) | j) |
The legislation and policy measures designed to positively identify victims of torture in order to provide them with redress. | La
législation et les mesures de politique générale conçues pour
identifier positivement les victimes de torture afin de leur assurer
réparation; |
(k) | k) |
The available avenues for a victim of torture or
ill-treatment to obtain redress, including all criminal, civil,
administrative and non-judicial procedures, such as administrative
reparation programmes, as well as information on the number of victims
who have accessed such mechanisms, how many obtained redress and
reparative measures, and in what forms and/or amounts. | Les
moyens dont disposent les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements pour obtenir réparation, notamment toutes les procédures
pénales, civiles, administratives et non judiciaires, comme les
programmes administratifs de réparation, ainsi que le nombre de victimes
qui ont utilisé ces dispositifs et de celles qui ont obtenu réparation
et bénéficié d’autres mesures, en précisant sous quelle forme et/ou pour
quel montant; |
(l) | l) |
The legal aid and witness protection available to
victims of torture or ill-treatment as well as witnesses and others who
have intervened on behalf of victims, including how such protection is
made known and how it is made available in practice; | L’aide
juridictionnelle et la protection dont ont bénéficié les victimes
d’actes de torture ou de mauvais traitements de même que les témoins et
toute autre personne intervenue au nom de la victime, en expliquant
comment cette protection est portée à la connaissance de tous et comment
elle est assurée dans la pratique; |
the number of victims who have been granted legal aid; | le nombre de victimes qui ont obtenu l’aide juridictionnelle; |
the number of persons who have been protected by State witness protection; | le nombre de personnes qui ont bénéficié des services de protection des témoins mis en place par l’État; |
and the State party’s evaluation of the effectiveness of such protection. | l’évaluation que l’État partie a faite de cette protection; |
(m) | m) |
The steps taken to implement judgements by national,
regional or international courts, including the amount of time lapsed
from the date of the judgement and the actual provision of compensation
or other forms of redress. | Les mesures prises pour
donner suite aux décisions rendues par des juridictions nationales,
régionales ou internationales, en précisant le temps écoulé entre la
date du jugement et le moment où la réparation, sous forme
d’indemnisation ou sous une autre forme, a été effectuée. |
States parties should also include disaggregated data
on the number of victims designated to receive reparative measures in
court judgements and the number who actually received redress, and for
what violations. | Les États parties devraient
également faire figurer dans leurs rapports des données détaillées
montrant le nombre de victimes en faveur desquelles une mesure de
réparation a été ordonnée par décision de justice et le nombre de celles
qui ont effectivement reçu une réparation, en précisant pour quelles
violations; |
(n) | n) |
The safeguards available for the special protection
of members of marginalized or vulnerable groups, including women and
children seeking to exercise their rights guaranteed under article 14 of
the Convention. | Les garanties existantes pour
assurer la protection spéciale des membres des groupes marginalisés ou
vulnérables, y compris des femmes et des enfants, qui veulent exercer
les droits garantis par l’article 14 de la Convention; |
(o) | o) |
Any such other matters that the Committee may require. | Toute autre information que le Comité peut juger nécessaire. |
2 | 2 |
United Nations Basic Principles and Guidelines on the
Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of
International Human Rights Law and Serious Violations of International
Humanitarian Law, General Assembly resolution 60/147. | Principes
fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à
réparation des victimes de violations flagrantes du droit
international des droits de l’homme et de violations graves du droit
international humanitaire, résolution 60/147 de l’Assemblée générale. |
| |