CAT/C/GC/3 2012048716_000000000831349_J.DOC (Arabic) | CAT/C/GC/3 2012048719_000000000830222_J.DOC (French) |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
GE.12-48716 | GE.12-48719 |
(A) GE.12-48716 110113 140113 | GE.12-48719 (F) 181212 070113 |
GE.12-48716 | GE.12-48719 |
الأمم المتحدة | Nations Unies |
CAT/C/GC/3 | CAT/C/GC/3 |
Distr.: General | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants Distr. générale |
13 December 2012 | 13 décembre 2012 |
Arabic | Français |
Original: English | Original: anglais |
لجنة مناهضة التعذيب | Comité contre la torture |
التعليق العام رقم 3(2012) | Observation générale no 3 (2012) |
تنفيذ الدول الأطراف للمادة 14 | Application de l’article 14 par les États parties |
1- | 1. |
هذا التعليق العام يفسر ويوضح
للدول الأطراف مضمون ونطاق الالتزامات الناشئة عن المادة 14 من اتفاقية
مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية
أو المهينة. | L’objet de la présente Observation
générale est d’expliquer et de préciser aux États parties le contenu et
la portée des obligations découlant de l’article 14 de la
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants. |
فكل دولة طرف مطالبة بموجبها
بأن "تضمن (...)، في نظامها القانوني، إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال
التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب بما في ذلك وسائل
إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن". | Chaque État partie
est tenu de garantir, dans son système juridique, «à la victime d’un
acte de torture le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée
équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à
sa réadaptation la plus complète possible». |
وتعتبر اللجنة أن المادة 14
تنطبق على جميع ضحايا التعذيب وأفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو
اللاإنسانية أو المهينة (يشار إليها فيما يلي بعبارة "سوء المعاملة") دون
تمييز أياً كان نوعه، تماشياً مع تعليق اللجنة العام رقم 2. | Le Comité
considère que l’article 14 s’applique à toutes les victimes
d’actes de torture et de traitements ou peines cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), sans discrimination
d’aucune sorte, conformément à son Observation générale no 2. |
2- | 2. |
وترى اللجنة أن كلمة "إنصاف" في المادة 14 تشمل مفهومي "الانتصاف الفعال" و"الجبر". | Le
Comité considère que le mot «réparation» («redress») employé à
l’article 14 englobe non seulement la «réparation» mais aussi le
«recours utile» («effective remedy»). |
وبالتالي، فإن مفهوم الجبر
الشامل ينطوي على رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات بعدم
تكرار الانتهاكات، ويشير إلى النطاق الكامل للتدابير اللازمة لإتاحة
الإنصاف من الانتهاكات بموجب الاتفاقية. | La notion
générale de réparation comporte donc la restitution, l’indemnisation, la
réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition et
elle vise toute l’étendue des mesures requises pour réparer les
violations de la Convention. |
3- | 3. |
والضحايا هم الأشخاص الذين لحق
بهم ضرر بشكل فردي أو جماعي، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي، أو
المعاناة النفسية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من
التمتع بحقوقهم الأساسية، عن طريق أفعال أو حالات امتناع عن أفعال تشكل
انتهاكاً للاتفاقية. | On entend par «victimes» les
personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un
préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale,
une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à
leurs droits fondamentaux, en raison d’actes ou d’omissions constituant
des violations de la Convention. |
وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف
النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي
أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين
الضحية. | Une personne devrait être considérée comme
étant une victime, que l’auteur de la violation ait été ou non
identifié, appréhendé, poursuivi et reconnu coupable et indépendamment
de tout lien de parenté ou d’autre nature qui peut exister entre
l’auteur et la victime. |
ويغطي مصطلح "الضحية" أيضاً
أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين
لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى. | Le
terme de «victime» inclut également les membres de la famille proche ou
les ayants cause de la victime ainsi que les personnes qui ont subi un
préjudice alors qu’elles intervenaient pour venir en aide à la victime
ou pour empêcher qu’elle ne devienne victime. |
وقد يفضل الأشخاص الذين لحق بهم الضرر مصطلح "الباقين على قيد الحياة" في بعض الحالات. | Le terme «survivant» peut dans certains cas être préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. |
وتستخدم اللجنة المصطلح القانوني "الضحايا" دون الإخلال بأي مصطلحات أخرى قد تكون محبذة في سياقات معينة. | Le
Comité emploie le terme juridique de «victimes» sans préjudice d’autres
termes qui peuvent être préférables dans des contextes précis. |
4- | 4. |
وتؤكد اللجنة أهمية مشاركة الضحايا في عملية الإنصاف، وأن إعادة الكرامة إلى الضحية هو الهدف النهائي المتوخى من إتاحة سبل الانتصاف. | Le
Comité souligne qu’il importe que la victime participe au processus de
réparation et que le rétablissement de la victime dans sa dignité est
l’objectif primordial de la réparation. |
5- | 5. |
ولالتزامات الدول الأطراف بتوفير الإنصاف بموجب المادة 14 من الاتفاقية وجهان: وجه إجرائي وآخر موضوعي. | L’obligation d’assurer réparation au titre de l’article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. |
ولكي تفي الدول الأطراف
بالتزاماتها الإجرائية، عليها أن تسن تشريعات وأن تنشئ آليات لتقديم
الشكاوى وهيئات ومؤسسات للتحقيق، بما فيها هيئات قضائية مستقلة قادرة على
إثبات حق ضحايا التعذيب وسوء المعاملة في الإنصاف ومنحه، وأن تضمن فعالية
هذه الآليات والهيئات وإمكانية وصول جميع الضحايا إليها. | Pour
satisfaire aux obligations de procédure, les États parties doivent
promulguer une législation et mettre en place des mécanismes de plainte,
des organes d’enquête et des institutions, notamment des organes
judiciaires indépendants, compétentes pour se prononcer sur le droit à
réparation d’une victime de torture ou de mauvais traitements et pour
accorder à celle-ci une réparation effective, et faire en sorte que ces
mécanismes et organes soient efficaces et accessibles à toutes les
victimes. |
ومن الناحية الموضوعية، على
الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر
كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على
أكمل وجه ممكن. | Pour ce qui est du fond, les États
parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de mauvais
traitements obtiennent une réparation complète et effective, comprenant
notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur
réadaptation aussi complète que possible. |
الالتزامات الموضوعية: نطاق الحق في الإنصاف | Obligations de fond: étendue du droit à réparation |
6- | 6. |
يشمل الإنصاف، مثلما ذُكر في
الفقرة 2 أعلاه، الأشكال الخمسة التالية من الجبر، وهي: رد الحقوق والتعويض
وإعادة التأهيل والترضية وضمانات بعدم تكرار الانتهاكات. | Comme
il est indiqué plus haut au paragraphe 2, la réparation comporte
les cinq éléments ci-après: la restitution, l’indemnisation, la
réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. |
وتقر اللجنة بعناصر الإنصاف
الكامل بموجب القانون والممارسة الدوليين، مثلما ترد في المبادئ الأساسية
والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات
الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون
الإنساني الدولي (المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية)(). | Le
Comité fait siens les éléments d’une réparation complète reconnus dans
le droit et la pratique internationaux, tels qu’ils sont énoncés dans
les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un
recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit
international des droits de l’homme et de violations graves du droit
international humanitaire (Principes fondamentaux et directives). |
ويجب أن يكون الجبر مناسباً وفعالاً وشاملاً. | La réparation doit être suffisante, effective et complète. |
وتذكَّر الدول الأطراف بأنه عند
تحديد الإنصاف وتدابير الجبر المقدمة أو الممنوحة لضحايا التعذيب أو سوء
المعاملة، يجب مراعاة خصوصيات كل حالة وظروفها وينبغي أن يكون الإنصاف
مكيفاً مع الاحتياجات الخاصة للضحايا ومتناسباً مع خطورة الانتهاكات
المرتكبة بحقهم. | Il est rappelé aux États parties
que quand ils décident des mesures de réparation à accorder à la victime
d’actes de torture ou de mauvais traitements, ils doivent prendre en
considération les caractéristiques spécifiques et les circonstances de
chaque affaire, et la réparation doit être adaptée en fonction des
besoins particuliers de la victime et être proportionnée à la gravité
des violations commises. |
وتؤكد اللجنة أن لتوفير الجبر أثراً أصيلاً مانعاً ورادعاً لارتكاب انتهاكات في المستقبل. | Le Comité souligne qu’assurer une réparation a un effet préventif et dissuasif pour ce qui est de violations futures. |
7- | 7. |
وإذا ارتكبت سلطات الدولة أو
جهات أخرى تتصرف بصفة رسمية أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، أو كانت على
علم بأن موظفين غير حكوميين أو أطرافاً فاعلة خاصة قد ارتكبت هذه الأعمال،
أو كان لديها من الأسباب المعقولة ما يدفع إلى الاعتقاد بارتكابهم لهذه
الأعمال، وأخفقت في ممارسة العناية الواجبة لمنع هؤلاء الموظفين غير
الحكوميين أو هذه الجهات الخاصة والتحقيق معهم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بما
يتفق وأحكام الاتفاقية، فإن الدولة تتحمل مسؤولية توفير الإنصاف للضحايا
(التعليق العام رقم 2). | Si les autorités de l’État
ou toute autre personne agissant à titre officiel ont commis des actes
de torture ou des mauvais traitements ou si elles ont su ou ont eu des
motifs raisonnables de croire que de tels actes avaient été commis par
des acteurs non étatiques ou des acteurs privés et n’ont pas exercé la
diligence voulue pour prévenir de tels actes, mener une enquête ou
engager une action contre leurs auteurs afin de les punir conformément à
la Convention, l’État partie est tenu d’assurer réparation aux victimes
(Observation générale no 2). |
رد الحقوق | Restitution |
8- | 8. |
رد الحقوق شكل من أشكال الإنصاف
مصمم لإعادة حالة الضحية إلى ما كانت عليه قبل انتهاك الاتفاقية، مع
مراعاة خصوصيات كل حالة. وتقتضي الالتزامات الوقائية بموجب الاتفاقية من
الدول الأطراف أن تضمن عدم وضع ضحية يرد له الحق في موقف يعرضه للتعذيب أو
سوء المعاملة من جديد. | La restitution est une forme
de réparation qui vise à rétablir la situation qui était celle de la
victime avant que la violation de la Convention ne soit commise, compte
tenu des spécificités propres à chaque cas. L’obligation de prévention
faite dans la Convention exige que l’État partie garantisse que la
victime qui bénéficie de la restitution ne soit pas placée dans une
position où elle risque de subir de nouveau des tortures ou des mauvais
traitements. |
وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ | Dans certains cas, la victime peut considérer que la restitution n’est pas possible en raison de la nature de la violation; |
ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل. | toutefois l’État doit lui assurer l’accès sans réserve à une réparation. |
ولكي يكون رد الحقوق فعالاً،
ينبغي بذل جهود من أجل التصدي لأي أسباب هيكلية للانتهاكات، بما في ذلك أي
نوع من التمييز المتعلق، على سبيل المثال، بنوع الجنس والميل الجنسي
والإعاقة والرأي السياسي أو أي رأي آخر والانتماء العرقي والسن والدين
وجميع أسباب التمييز الأخرى. | Pour que la restitution
soit effective, des mesures devraient être prises pour s’attaquer aux
causes structurelles de la violation, notamment toute forme de
discrimination fondée par exemple sur le sexe, l’orientation sexuelle,
le handicap, l’opinion politique ou autre, l’origine ethnique, l’âge et
la religion ou tout autre motif. |
التعويض | Indemnisation |
9- | 9. |
تؤكد اللجنة أن التعويض النقدي وحده قد لا يكون سبيل انتصاف كاف لضحية من ضحايا التعذيب وسوء المعاملة. | Le
Comité souligne que l’indemnisation financière seule n’est pas une
réparation suffisante pour la victime de torture ou de mauvais
traitements. |
وتؤكد اللجنة أن تقديم التعويض النقدي فقط لا يكفي لكي تفي دولة طرف بالتزاماتها بموجب المادة 14. | Il
affirme qu’il ne suffit pas à l’État partie d’apporter seulement une
indemnisation financière pour s’acquitter de ses obligations en vertu de
l’article 14. |
10- | 10. |
وإن الحق في الحصول على تعويض
فوري وعادل ومناسب عن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة بموجب المادة 14 هو حق
متعدد المستويات وينبغي أن يكون التعويض الممنوح للضحية كافياً للتعويض عن
أي ضرر قابل للتقييم من الناحية الاقتصادية ينتج عن التعذيب أو سوء
المعاملة، سواء كان مالياً أو غير مالي. | Le droit à
une indemnisation rapide, équitable et adéquate pour des faits de
torture ou de mauvais traitements garanti à l’article 14 a
plusieurs dimensions et l’indemnité accordée à la victime devrait être
suffisante pour compenser tout préjudice résultant de tortures ou de
mauvais traitements qui se prête à une évaluation économique, qu’il soit
pécuniaire ou non pécuniaire. |
وقد يشمل هذا ما يلي: تسديد
النفقات الطبية المدفوعة وتوفير الأموال اللازمة لتغطية ما يحتاج إليه
الضحية في المستقبل من الخدمات الطبية أو خدمات إعادة التأهيل لضمان إعادة
تأهيله على أكمل وجه ممكن؛ | Il peut s’agir de ce qui
suit: le remboursement des frais médicaux engagés et la mise à
disposition de fonds pour couvrir les services médicaux ou les services
de réadaptation dont la victime aura besoin plus tard pour que sa
réadaptation soit aussi complète que possible; |
والأضرار المالية وغير المالية الناجمة عن الضرر البدني والعقلي الواقع؛ | le dommage pécuniaire et non pécuniaire résultant du préjudice physique et mental subi; |
وفقدان الأرباح وإمكانات كسب الربح بسبب الإعاقة الناجمة عن التعذيب أو سوء المعاملة؛ | la perte de gains et de potentiel de gains entraînée par les incapacités causées par la torture ou les mauvais traitements; |
وضياع الفرص مثل فرص العمل والتعليم. | les occasions perdues en ce qui concerne notamment l’emploi et l’éducation. |
وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن
يشمل التعويض المناسب الذي تمنحه الدول الأطراف لضحايا التعذيب أو سوء
المعاملة تقديم المساعدة القضائية أو المتخصصة، وغيرها من التكاليف
المرتبطة برفع شكوى للحصول على الإنصاف. | De plus,
l’indemnisation adéquate assurée par les États parties aux victimes de
torture ou de mauvais traitements devrait comporter une assistance
juridique ou spécialisée et couvrir d’autres frais afférents à l’action
engagée pour obtenir réparation. |
إعادة التأهيل | Réadaptation |
11- | 11. |
تؤكد اللجنة أن توفير وسائل
إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن لأي شخص تضرر نتيجة انتهاك للاتفاقية
ينبغي أن يكون شمولياً وأن يغطي الرعاية الصحية والنفسية فضلاً عن الخدمات
القانونية والاجتماعية. | Le Comité affirme que les
moyens d’obtenir une réadaptation aussi complète que possible pour
quiconque a subi un préjudice résultant d’une violation de la Convention
devraient être globaux et comporter une prise en charge médicale et
psychologique ainsi que l’accès à des services juridiques et sociaux. |
وتحيل إعادة التأهيل، لأغراض
هذا التعليق العام، إلى استعادة وظيفة أو اكتساب مهارات جديدة باتت ضرورية
بسبب تغير ظروف الضحية بعد التعذيب أو سوء المعاملة. | Aux
fins de la présente Observation générale, la réadaptation s’entend du
rétablissement des fonctions ou de l’acquisition de nouvelles
compétences rendues nécessaires par la situation nouvelle dans laquelle
se trouve la victime à la suite des tortures ou des mauvais traitements. |
والهدف من إعادة التأهيل هو
تمكين الشخص المعني من بلوغ أقصى قدر ممكن من الاعتماد على الذات وأداء
العمل، وقد تشمل إجراءات لتكييف بيئة الشخص المادية والاجتماعية. | Elle
vise à permettre la récupération d’une autonomie et de fonctions
maximales et peut nécessiter des aménagements dans l’environnement
physique et social de l’intéressé. |
وينبغي أن تهدف إعادة تأهيل
الضحايا إلى استعادتهم، قدر الإمكان، لاستقلاليتهم البدنية والعقلية
والاجتماعية والمهنية، وإدماجهم في المجتمع ومشاركتهم فيه على نحو كامل. | La
réadaptation des victimes devrait viser à rétablir autant que possible
leur indépendance, leurs compétences physiques, mentales, sociales et
professionnelles, et à assurer une totale intégration et participation
dans la société. |
12- | 12. |
وتؤكد اللجنة أن التزام الدول
الأطراف بتقديم الوسائل اللازمة من أجل "إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن"
يحيل إلى ضرورة جبر الضرر اللاحق بالضحية الذي قد لا يسترجع أبداً
بشكل تام ظروف حياته السابقة، بما في ذلك كرامته وصحته واعتماده على ذاته،
نتيجة للأثر الكبير للتعذيب. ولا يتصل هذا الالتزام بالموارد المتاحة للدول
الأطراف ولا يجوز تأجيله. | Le Comité souligne
que l’obligation des États parties d’assurer les moyens nécessaires à
une «réadaptation aussi complète que possible» renvoie à la nécessité de
réparer le préjudice subi par la victime, qui peut ne jamais recouvrer
entièrement sa situation de vie antérieure, y compris sa dignité, sa
santé et son autonomie, en raison de l’ampleur des conséquences de la
torture. L’obligation n’est pas liée aux ressources dont les États
parties disposent et ne peut pas être différée. |
13- | 13. |
ولكي تفي كل دولة عضو
بالتزاماتها بتوفير وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن لضحايا التعذيب
أو سوء المعاملة، ينبغي لها أن تعتمد نهجاً متكاملاً وطويل الأجل وأن تضمن
أن الخدمات المتخصصة اللازمة لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة متاحة ومناسبة
وأن من الممكن الوصول إليها بسهولة. | Pour
s’acquitter de l’obligation d’assurer à la victime de torture ou de
mauvais traitements les moyens nécessaires à une réadaptation aussi
complète que possible, chaque État partie doit adopter un mode
d’approche à long terme et intégré et faire en sorte que des services
spécialisés dans la prise en charge des victimes d’actes de torture ou
de mauvais traitements soient disponibles, appropriés et facilement
accessibles. |
وينبغي أن تشمل هذه الخدمات ما
يلي: إجراء لتقدير وتقييم احتياجات الأفراد العلاجية وغيرها من الاحتياجات،
يستند فيما يستند إليه إلى دليل التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره
من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول
اسطنبول)؛ | Ces services doivent comporter une
procédure pour déterminer et évaluer les besoins thérapeutiques et
autres de l’individu, fondée notamment sur le Manuel pour enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul); |
ويمكن أن تشمل مجموعة كبيرة من
التدابير المتعددة التخصصات مثل الخدمات الطبية والبدنية والنفسية وخدمات
إعادة التأهيل؛ وخدمات إعادة الإدماج والخدمات الاجتماعية؛ والمساعدة
والخدمات الموجهة إلى المجتمع المحلي والأسرة؛ | ils
peuvent comporter une gamme étendue de mesures interdisciplinaires,
comme des services de réadaptation médicaux, physiques et
psychologiques, des services de réinsertion et des services sociaux, une
assistance et des services axés sur la communauté et la famille, une
formation professionnelle, des études, etc. Un mode d’approche global de
la réadaptation qui tienne aussi compte de la force et de la résilience
de la victime est de la plus haute importance. |
والتدريب المهني؛ والتعليم وغير
ذلك. كما أن الأخذ بنهج شمولي لإعادة التأهيل مراع أيضاً لقوة الضحية
وقدرته على التكيف هو أمر في غاية الأهمية. | De plus,
il existe un risque pour les victimes de subir un nouveau traumatisme et
elles peuvent avoir une crainte légitime d’actes qui leur rappellent la
torture ou les mauvais traitements endurés. |
وفضلاً عن هذا، قد يكون الضحايا
عرضة لصدمات نفسية جديدة وقد تكون لديهم مخاوف مبررة من أفعال تذكرهم بما
تعرضوا له من تعذيب أو سوء المعاملة. | Par conséquent
il faut accorder une priorité élevée à la nécessité d’instaurer un
climat de confiance dans lequel l’assistance peut être apportée. |
ونتيجة لذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لضرورة تهيئة جو من الثقة والأمان يمكن تقديم المساعدة فيه. | La confidentialité des services doit être assurée si nécessaire. |
كما ينبغي توفير خدمات سرية عند
اللزوم. 14- ولا يبطل اشتراط توفير هذه الأشكال من خدمات إعادة التأهيل في
الاتفاقية ضرورة تقديم خدمات طبية ونفسية اجتماعية للضحايا بعد تعرضهم
للتعذيب مباشرة، كما أن هذه الرعاية الأولوية لا تمثل وفاء بالالتزام
المتعلق بتوفير الوسائل اللازمة لإعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. | 14.
L’obligation imposée par la Convention d’assurer ces formes de services
de réadaptation ne fait pas disparaître la nécessité de fournir des
services médicaux et psychosociaux aux victimes directement après les
actes de torture, et cette prise en charge initiale ne peut pas non plus
suffire à remplir l’obligation d’apporter les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible. |
15- | 15. |
ويجب أن تكفل الدول الأطراف
إنشاء خدمات وبرامج فعالة لإعادة التأهيل في الدولة، مع مراعاة ثقافة
الضحية وشخصيته وتاريخه وخلفيته، وأن تكفل إمكانية وصول جميع الضحايا إلى
هذه الخدمات والبرامج دون تمييز وبصرف النظر عن هوية الضحايا أو وضعهم داخل
مجموعة مهمشة أو ضعيفة، مثلما تبين ذلك الفقرة 32، بمن فيهم ملتمسو اللجوء
واللاجئون. | Les États parties doivent veiller à
mettre en place des services et des programmes de réadaptation
efficaces, qui tiennent compte de la culture, la personnalité,
l’histoire et l’origine des victimes et soient accessibles à toutes les
victimes sans discrimination et indépendamment de leur identité ou de
leur situation au sein d’un groupe marginalisé ou vulnérable, comme il
est illustré au paragraphe 32, y compris dans le cas des demandeurs
d’asile ou des réfugiés. |
وينبغي أن تنشئ تشريعات الدول الأطراف آليات وبرامج ملموسة لتوفير إعادة التأهيل لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. | La
législation des États parties devrait prévoir des dispositifs et des
programmes concrets pour assurer des moyens de réadaptation aux victimes
de torture ou de mauvais traitements. |
وينبغي أن يُمنح ضحايا التعذيب
إمكانية الاستفادة من برامج إعادة التأهيل في أسرع وقت ممكن بعد تقييم
يجريه أخصائيون طبيون مستقلون ومؤهلون. وينبغي ألا تتوقف الاستفادة من
برامج إعادة التأهيل على الضحية الملتمس لسبل الانتصاف القضائية. ويمكن
الوفاء بالالتزام المنصوص عليه في المادة 14 والمتعلق بتوفير وسائل إعادة
التأهيل على أكمل وجه ممكن، من خلال تقديم الدولة لخدمات إعادة التأهيل
بشكل مباشر، أو من خلال تمويل المرافق الطبية والقانونية وغيرها من المرافق
التابعة للقطاع الخاص، بما فيها تلك التي تديرها منظمات غير حكومية، وفي
هذه الحالة يجب أن تضمن الدولة عدم تعرض هذه المرافق لأي عمليات انتقام أو
تخويف. | Les victimes de torture doivent pouvoir
commencer un programme de réadaptation dès que possible après une
évaluation réalisée par des professionnels médicaux indépendants et
qualifiés. L’accès aux programmes de réadaptation ne doit pas être
subordonné à une action en justice engagée par la victime. L’obligation
faite à l’article 14 d’assurer les moyens nécessaires à la
réadaptation la plus complète possible peut être remplie par la
fourniture directe de services de réadaptation par l’État ou par le
financement de services privés médicaux, juridiques et autres, y compris
des services gérés par des organisations non gouvernementales (ONG) qui
doivent alors être protégées par l’État contre toutes représailles et
intimidations. |
ومشاركة الضحية في اختيار الجهة المقدمة للخدمة أمر أساسي. | Il est essentiel que la victime soit associée au choix du prestataire de services. |
وينبغي إتاحة الخدمات باللغات المناسبة. | Les services devraient être disponibles dans les langues voulues. |
وتشجَّع الدول الأطراف على إنشاء نظم لتقييم فعالية تنفيذ برامج وخدمات إعادة التأهيل، بوسائل منها استخدام مؤشرات ومعايير مناسبة. | Les
États parties sont encouragés à mettre en place des méthodes pour
évaluer l’efficacité de la mise en œuvre des programmes et des services
de réadaptation, en utilisant notamment des indicateurs et critères
appropriés. |
الترضية والحق في معرفة الحقيقة | Satisfaction et droit à la vérité |
16- | 16. |
ينبغي أن تشمل الترضية، عن طريق
التزامات التحقيق والملاحقة الجنائية المنصوص عليها في المادتين 12 و13 من
الاتفاقية، وبالإضافة إلى هذه الالتزامات، أي سبيل من سبل الانتصاف
التالية أو جميعها: تدابير فعالة ترمي إلى وقف الانتهاكات المتواصلة؛ | La
satisfaction devrait comporter, au titre et en sus des obligations
d’enquête et de poursuites pénales établies aux articles 12
et 13 de la Convention, toutes les mesures suivantes ou certaines
d’entre elles: mesures efficaces visant à faire cesser des violations
continues; |
والتحقق من الوقائع والكشف بشكل
كامل وعلني عن الحقيقة بالقدر الذي لا يؤدي معه هذا الكشف إلى ضرر آخر أو
تهديد لسلامة ومصالح الضحية أو أقاربه أو الشهود أو الأشخاص الذين تدخلوا
من أجل مساعدة الضحية أو منع وقوع مزيد من الانتهاكات؛ | vérification
des faits et divulgation complète et publique de la vérité dans la
mesure où la divulgation n’a pas pour conséquence un nouveau préjudice
ou ne menace pas la sécurité et les intérêts de la victime, des proches
de la victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour
aider la victime ou empêcher que d’autres violations ne se produisent; |
والبحث عن مكان المفقودين، وعن
هويات الأطفال المختطفين، وعن جثث القتلى، والمساعدة في استعادة جثث
الضحايا والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقاً للرغبة الصريحة أو المفترضة
للضحايا أو الأسر المتضررة؛ | recherche des personnes
disparues, de l’identité des enfants qui ont été enlevés et des corps
des personnes tuées, et assistance pour la récupération,
l’identification et la réinhumation des corps conformément aux vœux
exprimés ou présumés de la victime ou des familles touchées; |
وإصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد للضحية والأشخاص المرتبطين به ارتباطاً وثيقاً كرامتهم وسمعتهم وحقوقهم؛ | déclaration
officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les
personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur
réputation et leurs droits; |
وفرض عقوبات قضائية وإدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات؛ | sanctions judiciaires et administratives à l’encontre des responsables des violations; |
وتقديم اعتذارات علنية، بما في ذلك الاعتراف بالوقائع وقبول المسؤولية؛ | excuses publiques, y compris reconnaissance des faits et acceptation de la responsabilité; |
وإحياء ذكرى الضحايا وتكريمهم. | commémorations et hommages aux victimes. |
17- | 17. |
وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو
ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب
أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف
وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14. | Si
l’État n’enquête pas sur des allégations de torture, n’engage pas de
poursuites pénales ou ne permet pas l’ouverture sans délai d’une action
civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à réparation et
représenter par conséquent une violation des obligations découlant de
l’article 14. |
الضمانات بعدم التكرار | Garanties de non-répétition |
18- | 18. |
تشكل المواد من 1 إلى 16 من الاتفاقية تدابير وقائية محددة تعتبرها الدول الأطراف أساسية لمنع التعذيب وسوء المعاملة. | Les
articles 1er à 16 de la Convention énoncent des mesures
spécifiques de prévention que les États parties ont jugées essentielles
pour prévenir la torture et les mauvais traitements. |
ولضمان عدم تكرار التعذيب وسوء
المعاملة، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب
عند ارتكاب انتهاكات للاتفاقية. | Afin de garantir la
non-répétition des actes de torture ou des mauvais traitements, les
États parties devraient prendre des mesures pour lutter contre
l’impunité pour les violations de la Convention. |
وتشمل هذه التدابير إصدار تعليمات فعالة وواضحة إلى الموظفين الحكوميين بشأن أحكام الاتفاقية، ولا سيما بشأن الحظر المطلق للتعذيب. | Ces
mesures consistent notamment à faire en sorte que les agents de l’État
reçoivent des instructions claires concernant les dispositions de la
Convention, en particulier l’interdiction absolue de la torture. |
وينبغي أن تشمل التدابير الأخرى أياً من الأمور التالية أو جميعها: المراقبة المدنية للقوات العسكرية وقوات الأمن؛ | Elles
comprennent certaines ou la totalité des mesures suivantes: établir un
contrôle effectif des forces armées et des forces de sécurité par
l’autorité civile; |
وضمان تقيد جميع الإجراءات القضائية بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة وفقاً للأصول القانونية والعدالة والنزاهة؛ | veiller
à ce que toutes les procédures soient conformes aux normes
internationales relatives à la régularité de la procédure, l’équité et
l’impartialité; |
وتعزيز استقلال القضاء؛ | renforcer l’indépendance de la magistrature; |
وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والأخصائيين في المجالين القانوني والصحي وغيرهما من المجالات، الذين يساعدون ضحايا التعذيب؛ | protéger
les défenseurs des droits de l’homme et les professionnels du droit, de
la santé et autres, qui portent assistance aux victimes de torture; |
وإنشاء نظم للرصد المنتظم والمستقل لجميع أماكن الاحتجاز؛ | mettre en place des systèmes d’inspection régulière et indépendante de tous les lieux de détention; |
وتقديم، من باب الأولوية
وباستمرار، تدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وكذلك للقوات
العسكرية وقوات الأمن في مجال قانون حقوق الإنسان، يشمل الاحتياجات المحددة
للفئات المهمشة والضعيفة من السكان، وتدريب محدد بشأن بروتوكول اسطنبول
للأخصائيين في المجالين الصحي والقانوني والموظفين المكلفين بإنفاذ
القوانين؛ | dispenser, à titre prioritaire et de
façon suivie, aux membres des forces de l’ordre ainsi que des forces
armées et des forces de sécurité un enseignement sur les droits de
l’homme qui traite des besoins particuliers des populations
marginalisées et vulnérables et dispenser une formation spécifique sur
le Protocole d’Istanbul aux professionnels de la santé et du droit et
aux membres des forces de l’ordre; |
وتعزيز تقيّد الموظفين
العموميين، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والعاملون في
الخدمات الإصلاحية والطبية والنفسية والاجتماعية والقوات المسلحة،
بالمعايير الدولية ومدونات قواعد السلوك؛ | promouvoir
le respect des normes internationales et des codes de conduite par les
agents de la fonction publique, y compris par les membres des forces de
l’ordre et des services pénitentiaires, médicaux, psychologiques et
sociaux et par le personnel militaire; |
وإعادة النظر في القوانين التي تساهم في التعذيب وسوء المعاملة أو تسمح بهما؛ | réexaminer et réviser les lois qui permettent ou favorisent la torture et les mauvais traitements; |
وضمان الامتثال للمادة 3 من الاتفاقية التي تحظر الإعادة القسرية؛ | garantir le respect de l’article 3 de la Convention qui interdit le refoulement; |
وضمان توفير خدمات مؤقتة
للأفراد أو مجموعات الأفراد، مثل توفير المأوى لضحايا أعمال التعذيب أو سوء
المعاملة المرتبطة بنوع الجنس أو غيرها. | veiller à
ce que des services temporaires soient disponibles pour les individus ou
les groupes d’individus, comme des foyers accueillant les victimes de
violence sexiste, de tortures ou de mauvais traitements. |
وتشير اللجنة إلى أنه باتخاذ
تدابير مثل التدابير المذكورة هنا، يمكن للدول الأطراف أن تفي أيضاً
بالتزاماتها بمنع أعمال التعذيب، المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية. | Le
Comité fait observer que prendre des mesures comme celles qui sont
énumérées ici permet aux États parties de s’acquitter également de
l’obligation de prévenir les actes de torture faite à l’article 2
de la Convention. |
وفضلاً عن هذا، تمنح الضمانات
بعدم التكرار إمكانات مهمة لتغيير العلاقات الاجتماعية التي قد تشكل
الأسباب الكامنة وراء العنف، ويمكن أن تشمل هذه الإمكانات، على سبيل الذكر
لا الحصر، تعديل القوانين ذات الصلة، ومكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ
تدابير وقائية ورادعة فعالة. | De plus, les garanties
de non-répétition offrent un potentiel important pour la transformation
des relations sociales qui peuvent être la cause profonde de la
violence; il peut s’agir par exemple de modifier la législation, de
lutter contre l’impunité et de prendre des mesures de prévention et de
dissuasion efficaces, entre autres choses. |
الالتزامات الإجرائية: إعمال الحق في الإنصاف | Obligations de procédure: application du droit à réparation |
التشريعات | Législation |
19- | 19. |
يجب على الدول الأطراف، بموجب
المادة 2 من الاتفاقية، أن تتخذ "إجراءات تشريعية أو إدارية أو قضائية
فعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها
القضائي". | L’article 2 de la Convention fait
obligation aux États parties de prendre «des mesures législatives,
administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher
que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous [leur]
juridiction». |
ومثلما توضح اللجنة في تعليقها
العام رقم 2، "يجب أن تجعل الدول الأطراف جريمة التعذيب جريمة مستوجبة
للعقاب بموجب قانونها الجنائي، وذلك كحد أدنى، حسب أركان جريمة التعذيب كما
هي محددة في المادة 1 من الاتفاقية، ووفقاً لمتطلبات المادة 4 منها". | Comme
l’a précisé le Comité dans son Observation générale no 2 «[l]es
États parties doivent ériger la torture en infraction passible de
sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur
la définition de la torture figurant à l’article premier de la
Convention, et sur les dispositions de l’article 4». |
وإن عدم إصدار الدول الأطراف
لتشريعات تدرج بشكل واضح التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية وتجرم
التعذيب وسوء المعاملة، وما ينتج عن ذلك من عدم اعتبار التعذيب وسوء
المعاملة جرائم جنائية، يعيق قدرة الضحية على الحصول على حقوقه التي تكفلها
المادة 14 والتمتع بها. | L’absence de textes
législatifs dans lesquels sont clairement incorporées les obligations
découlant de la Convention et qui criminalisent la torture et les
mauvais traitements, et par conséquent la non-reconnaissance de ces
actes qu’en tant qu’infractions pénales, empêche la victime de faire
valoir et d’exercer les droits garantis par l’article 14. |
20- | 20. |
ولإعمال المادة 14، على الدول
الأطراف أن تسن تشريعات تمنح بشكل محدد لضحايا التعذيب وسوء المعاملة سبيل
انتصاف فعّالاً والحق في الحصول على إنصاف كاف ومناسب، بما في ذلك التعويض
وإعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. | Pour donner effet
à l’article 14, les États parties doivent promulguer des textes
législatifs qui garantissent expressément à la victime de torture et de
mauvais traitements un recours utile et le droit d’obtenir une
réparation adéquate et appropriée, sous la forme notamment d’une
indemnisation et d’une réadaptation aussi complète que possible. |
ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. | Cette législation doit permettre aux individus d’exercer ce droit et leur garantir l’accès à un recours judiciaire. |
وفي حين يمكن قبول برامج الجبر
الجماعي والجبر الإداري كشكل من أشكال الإنصاف، لا يجوز لهذه البرامج أن
تبطل حق الفرد في سبيل انتصاف وفي الحصول على الإنصاف. | Si
les programmes de réparation collective et de réparation administrative
peuvent être des formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas
rendre inopérant l’exercice individuel du droit à recours et à
réparation. |
21- | 21. |
وينبغي للدول الأطراف أن تضمن
أن قوانينها المحلية تنص على ضرورة أن يستفيد أي ضحية تعرض للعنف أو لصدمة
نفسية، من الرعاية والحماية الكافيتين لتفادي تعرضه لصدمات نفسية جديدة
أثناء الإجراءات القانونية والإدارية المصممة من أجل إقامة العدل والجبر. | Les
États parties doivent veiller à ce que leur législation interne dispose
que la victime de violences et de traumatismes devrait bénéficier de
soins et d’une protection appropriés afin d’éviter que les procédures
judiciaires et administratives visant à assurer justice et réparation
soient source d’un nouveau traumatisme. |
22- | 22. |
والدول الأطراف مطالبة بموجب
الاتفاقية بملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب المزعومين أو تسليمهم عند العثور
عليهم في أي إقليم خاضع لولايتها القضائية، وأن تعتمد التشريعات اللازمة
لجعل ذلك أمراً ممكناً. | En vertu de la Convention,
les États parties sont tenus de poursuivre ou d’extrader les auteurs
présumés d’actes de torture qui se trouvent sur tout territoire sous
leur juridiction et d’adopter la législation nécessaire à cette fin. |
وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14
لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد
مواطني الدولة الطرف أو ضدهم. | Le Comité considère
que l’application de l’article 14 ne se limite pas aux victimes de
préjudices commis sur le territoire de l’État partie ou commis par ou
contre un ressortissant de l’État partie. |
وقد أشادت اللجنة بجهود الدول الأطراف المبذولة من أجل تقديم سبل انتصاف مدنية لضحايا تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة خارج أقاليمها. | Le
Comité a salué les efforts des États parties qui ont offert un recours
civil à des victimes soumises à la torture ou à des mauvais traitements
en dehors de leur territoire. |
ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك. | Cela
est particulièrement important quand la victime n’est pas en mesure
d’exercer les droits garantis par l’article 14 sur le territoire où
la violation a été commise. |
وفي الواقع، فإن المادة 14
تطالب الدول الأطراف بأن تضمن تمكين جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة من
الوصول إلى سبيل انتصاف والحصول على الإنصاف. | En
effet l’article 14 exige que les États parties garantissent à
toutes les victimes de torture et de mauvais traitements l’accès à des
moyens de recours et la possibilité d’obtenir réparation. |
الآليات الفعالة لتقديم الشكاوى وإجراء التحقيقات | Mécanismes efficaces de plaintes et d’enquête |
23- | 23. |
حددت اللجنة، في ملاحظاتها
الختامية، الالتزامات الأخرى للدول التي يجب الوفاء بها من أجل ضمان احترام
حقوق الضحايا المنصوص عليها في المادة 14 احتراماً تاماً. | Dans
ses observations finales, le Comité a dégagé d’autres obligations dont
les États parties doivent s’acquitter pour que les droits consacrés à
l’article 14 soient pleinement respectés. |
وفي هذا الصدد تؤكد اللجنة
العلاقة المهمة القائمة بين وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها
في المادتين 12 و13 والتزامها المنصوص عليه في المادة 14. | À
ce propos, le Comité souligne la relation importante qui existe entre
le respect par les États parties des obligations découlant des
articles 12 et 13 et des obligations découlant de
l’article 14. |
وبموجب المادة 12، على الدول
الأطراف إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة كلما وجدت أسباب معقولة تدعو
إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم
الخاضعة لولايتها القضائية نتيجة أفعالها أو امتناعها عن أفعال وعليها،
مثلما تبين المادة 13 ومثلما أكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 2، أن تضمن
إقامة آليات نزيهة وفعالة لتقديم الشكاوى. | L’article 12
dispose que les États parties doivent procéder immédiatement à une
enquête efficace et impartiale chaque fois qu’il y a des motifs
raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis sur tout
territoire sous la juridiction de l’État partie comme suite à ses
actions ou omissions et, comme il est énoncé à l’article 13 de la
Convention et confirmé par le Comité dans son Observation générale
no 2, les États doivent veiller à ce que des mécanismes impartiaux
et efficaces de plainte soient en place. |
ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً. | Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. |
ويجب إعلام الجمهور بوجود آليات
تقديم الشكاوى وتيسير وصوله إليها، بما في ذلك الأشخاص المحرومون من
حريتهم، سواء كانوا رهن الاحتجاز أو في مصحات عقلية أو في أي مكان آخر،
بوسائل منها على سبيل المثال الخطوط الهاتفية المباشرة أو صناديق لإيداع
الشكاوى السرية داخل السجون، والأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات ضعيفة أو
مهمشة، بمن فيهم أولئك الذين قد تكون قدرتهم على الاتصال محدودة. | Les
mécanismes de plainte doivent être connus du public et accessibles, y
compris pour les personnes privées de liberté, que ce soit dans un
centre de détention, un établissement psychiatrique ou ailleurs, par
exemple au moyen de permanences téléphoniques ou de boîtes pour recevoir
des requêtes confidentielles dans les lieux de détention, et pour les
personnes appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés,
notamment celles qui peuvent avoir une capacité de communication
limitée. |
24- | 24. |
وعلى المستوى الإجرائي، على
الدول الأطراف أن تضمن وجود مؤسسات مختصة بإنفاذ القرارات النهائية من خلال
إجراء يرسيه القانون لتمكين ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة من الحصول على
الإنصاف، بما في ذلك التعويض الكافي وإعادة التأهيل. | Pour
ce qui est de la procédure, les États parties doivent garantir
l’existence d’institutions compétentes pour rendre des décisions
définitives et exécutoires suivant une procédure établie par la loi, de
façon à permettre aux victimes de torture ou de mauvais traitements
d’obtenir réparation, y compris une indemnisation adéquate et des moyens
de réadaptation. |
25- | 25. |
ويقتضي ضمان حق الضحية في
الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات
وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب
أو سوء المعاملة. | Pour garantir le droit de la
victime à réparation, les autorités compétentes de l’État partie doivent
procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner
tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la
torture ou à des mauvais traitements. |
وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول. | Cette
enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal
psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il
est prévu dans le Protocole d’Istanbul. |
فأي تأجيلات غير لازمة لبدء
التحقيقات القانونية أو استكمالها فيما يخص شكاوى التعذيب أو سوء المعاملة
تضر بحقوق الضحايا بموجب المادة 14 في الحصول على الإنصاف بما فيه التعويض
العادل والكافي ووسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. | Tout
retard important dans l’ouverture ou la clôture des enquêtes
judiciaires sur les plaintes pour torture ou mauvais traitements
compromet la réalisation du droit d’obtenir réparation, y compris une
indemnisation équitable et adéquate et la réadaptation la plus complète
possible, garanti à l’article 14. |
26- | 26. |
وعلى الرغم من الفوائد
الاستدلالية التي توفرها التحقيقات الجنائية للضحايا، ينبغي ألا تتوقف
الدعوى المدنية ومطالبة الضحية بالتعويض على الفصل في الدعوى الجنائية. | Même
si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans
l’intérêt des victimes, l’ouverture d’une action civile et la demande
de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à
l’achèvement de l’action pénale. |
وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يؤجل التعويض دون مبرر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. | Le Comité considère qu’il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. |
وينبغي أن تكون المسؤولية
المدنية متاحة بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات
والمؤسسات اللازمة لهذا الغرض متوافرة. | Une
procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l’action
pénale et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet
effet devraient être en place. |
وإذا كانت التشريعات المحلية
تفرض إقامة الإجراءات الجنائية قبل التماس التعويض المدني، فإن عدم اتخاذ
هذه الإجراءات الجنائية أو التأخر دون مبرر في اتخاذها يشكل إخفاقاً من
جانب الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. | Si
la législation interne impose qu’une action pénale ait lieu avant
qu’une action civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l’absence
d’action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale
constitue un manquement de l’État partie aux obligations imposées par la
Convention. |
ويجب ألا تعتبر الإجراءات التأديبية وحدها سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادة 14. | La seule adoption de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile au sens de l’article 14. |
27- | 27. |
وعلى الدولة الطرف بموجب المادة 14 أن تضمن إنصاف ضحايا أي عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة خاضعين لولايتها القضائية. | L’article 14
dispose que les États parties garantissent dans tout territoire sous
leur juridiction aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements le droit d’obtenir réparation. |
ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. | Les
États parties ont l’obligation de prendre toutes les mesures efficaces
nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent
réparation. |
ويشمل هذا الالتزام التزام
الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة
عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع
التعذيب أو سوء المعاملة. | Cela recouvre l’obligation
pour les États parties d’engager sans délai la procédure visant à
permettre aux victimes d’obtenir réparation, même en l’absence de
plainte, lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire que des
actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. |
28- | 28. |
وتشجع اللجنة الدول الأطراف
بشدة على الاعتراف باختصاص اللجنة بالنظر في شكاوى الأفراد بموجب المادة 22
من أجل السماح للضحايا بتقديم بلاغاتهم والتماس آراء اللجنة. | Le
Comité engage vivement les États parties à déclarer qu’ils
reconnaissent la compétence du Comité pour examiner des communications
présentées par des particuliers, comme le prévoit l’article 22,
afin de permettre aux victimes de soumettre des communications et de
demander au Comité de se prononcer sur le cas. |
كما تشجع اللجنة الدول الأطراف
على التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب أو الانضمام
إليه بغية تعزيز تدابير منع التعذيب وسوء المعاملة. | Le
Comité engage également les États parties à ratifier le Protocole
facultatif se rapportant à la Convention contre la torture ou à y
adhérer, afin de renforcer les mesures de prévention. |
الوصول إلى آليات الإنصاف | Accès aux mécanismes permettant d’obtenir réparation |
29- | 29. |
تشدد اللجنة على أهمية أن تضمن الدولة الطرف بشكل إيجابي تقديم المعلومات الكافية للضحايا وأسرهم عن حقهم في التماس الإنصاف. | Le
Comité souligne qu’il importe que l’État partie prenne des mesures
concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient
suffisamment informées de leur droit de demander réparation. |
وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون
إجراءات التماس الجبر إجراءات شفافة. وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم
المساعدة والدعم لتخفيف المشقة على أصحاب الشكاوى وممثليهم. | À
cette fin, les procédures pour demander réparation devraient être
transparentes. L’État partie devrait de plus apporter une assistance et
un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au
minimum les difficultés. |
وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه. | Les
procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une
charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander
réparation. |
وإذا لم يكن بإمكان الإجراءات
المدنية القائمة توفير الإنصاف المناسب للضحايا، فإن اللجنة توصي بتطبيق
آليات يسهل وصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إليها، ويشمل ذلك إنشاء صندوق
وطني لتوفير الإنصاف لضحايا التعذيب. | Dans les cas
où la procédure civile en place ne permet pas d’assurer une réparation
adéquate aux victimes, le Comité recommande d’utiliser des dispositifs
qui sont aisément accessibles aux victimes de torture et de mauvais
traitements, notamment en instituant un fonds national qui finance la
réparation. |
وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت. | Il
faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l’accès des
personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces
dispositifs. |
30- | 30. |
ويجب أن تكون سبل الانتصاف
القضائية دائما متاحة للضحايا، بغض النظر عن سبل الانتصاف الأخرى التي قد
تكون متاحة، وينبغي أن تمكِّن الضحايا من المشاركة. | Des
recours judiciaires doivent toujours être ouverts aux victimes,
indépendamment des autres recours qui peuvent être disponibles, et
devraient permettre la participation des victimes. |
وينبغي أن تقدم الدول الأطراف
المساعدة القضائية الكافية لضحايا التعذيب وسوء المعاملة الذين يفتقرون إلى
الموارد اللازمة من أجل رفع الشكاوى والمطالبة بالإنصاف. | Les
États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée
pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n’ont pas les
moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander
réparation. |
وعلى الدول الأطراف أيضاً أن
تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء
المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. | Ils
doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de
celles-ci, de leur conseil ou d’un juge, toutes les preuves concernant
les actes de torture ou les mauvais traitements. |
وعدم تقديم دولة طرف للأدلة
والمعلومات، مثل سجلات التقييمات أو العلاجات الطبية، يمكن أن يعيق دون
مبرر قدرة الضحايا على رفع الشكاوى والتماس الإنصاف والتعويض وإعادة
التأهيل. | La rétention de preuves et d’informations,
comme les rapports d’expertise médicale ou de traitement, peut indûment
empêcher la victime de déposer plainte et d’obtenir une réparation, une
indemnisation et des moyens de réadaptation. |
31- | 31. |
وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن
تتخذ تدابير لمنع التدخل في خصوصية الضحايا وحماية الضحايا وأسرهم والشهود
وغيرهم من الأشخاص الذين تصرفوا نيابة عنهم ضد التخويف والثأر في جميع
الأوقات سواء قبل الإجراءات القضائية أو الإدارية أو غيرها من الإجراءات
التي تؤثر في مصالح الضحايا، أو في أثنائها أو بعدها. | L’État
partie devrait également prendre des mesures pour empêcher toute
immixtion dans la vie privée de la victime et pour protéger la victime,
sa famille et les témoins, et toute autre personne qui est intervenue en
son nom, contre des actes d’intimidation et de représailles à tout
moment avant, pendant et après les procédures judiciaires,
administratives ou autres, qui touchent les intérêts des victimes. |
وعدم توفير الحماية يحول دون رفع الضحايا لشكاواهم وينتهك بالتالي الحق في التماس الإنصاف والحصول عليه. | Si
cette protection n’est pas assurée, les victimes hésitent à porter
plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d’obtenir
réparation. |
32- | 32. |
وإن مبدأ عدم التمييز هو مبدأ أساسي وعام في حماية حقوق الإنسان وجوهري لتفسير الاتفاقية وتطبيقها. | Le
principe de non-discrimination, principe général de base de la
protection des droits de l’homme, est fondamental pour l’interprétation
et l’application de la Convention. |
وعلى الدول الأطراف أن تضمن أن
إمكانية الوصول إلى العدالة وآليات التماس الإنصاف والحصول عليه هي إمكانية
متاحة بسهولة وأن التدابير الإيجابية تضمن الإنصاف لجميع الأشخاص على قدم
المساواة بصرف النظر عن العرق، أو اللون، أو الانتماء العرقي، أو السن، أو
المعتقد أو الانتساب الديني، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل
القومي أو الاجتماعي، أو نوع الجنس، أو الميل الجنسي، أو الهوية الجنسانية،
أو العوق العقلي أو غيره من حالات الإعاقة، أو الوضع الصحي، أو الحالة
الاقتصادية أو الانتماء إلى الشعوب الأصلية، أو السبب وراء احتجاز الأشخاص،
بمن فيهم الأفراد المتهمون بارتكاب جرائم سياسية أو أعمال إرهابية، أو
ملتمسو اللجوء أو اللاجئون أو الأشخاص الآخرون المشمولون بالحماية الدولية،
أو أي وضع آخر أو تمييز ضار، وبمن فيهم الأشخاص المهمشون أو المستضعفون
لأسباب مثل الأسباب السالفة الذكر. | Les États parties
doivent garantir que la justice et les mécanismes permettant de
demander et d’obtenir réparation soient aisément accessibles et prendre
des mesures positives pour que la réparation soit accessible en toute
égalité à toutes les personnes, sans distinction fondée sur la race, la
couleur, l’appartenance ethnique, l’âge, la conviction ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité de genre, le
handicap mental ou autre, l’état de santé, la situation économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris si l’intéressé est accusé d’avoir commis des infractions
politiques ou des actes de terrorisme, la situation de demandeur d’asile
ou de réfugié ou toute autre forme de protection internationale, et
tout autre statut ou particularité, et y compris pour les personnes
marginalisées ou vulnérables du fait de l’un des facteurs ci-dessus. |
ويجب أن تتاح تدابير الجبر
الجماعي التي تراعي الجانب الثقافي للمجموعات ذات هوية مشتركة، مثل مجموعات
الأقليات ومجموعات الشعوب الأصلية وغيرها. | Des
mesures de réparation collectives tenant compte de la spécificité
culturelle doivent être disponibles pour les groupes qui ont une
identité commune, comme les groupes minoritaires, les groupes
autochtones et d’autres. |
وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. | Le Comité note que les mesures collectives n’excluent pas l’exercice individuel du droit à réparation. |
33- | 33. |
ويجب أن تطبق الإجراءات
القضائية وغير القضائية تدابير تراعي نوع الجنس وتحول دون تعرض ضحايا
التعذيب أو سوء المعاملة للأذى من جديد والوصم. | Dans
toutes les procédures judiciaires et non judiciaires, une approche
tenant compte du sexe de la victime doit être adoptée, de façon à éviter
que la victime de torture ou de mauvais traitements ne subisse un
nouveau préjudice et ne soit stigmatisée. |
وفيما يخص العنف الجنسي أو
الجنساني والحصول على محاكمة وفقاً للأصول القانونية والوصول إلى قضاء
نزيه، تؤكد اللجنة أنه في أي إجراءات، مدنية أو كانت جنائية، ترمي إلى
تحديد حق الضحية في الانتصاف، بما فيه التعويض، يجب أن تمنح قواعد الإثبات
والإجراءات المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس القيمة نفسها لشهادة
النساء والفتيات، كما هو من المفترض أن ينطبق هذا على جميع الضحايا
الآخرين، وأن تمنع إدراج أدلة تميزية ومضايقة الضحايا والشهود. | En
ce qui concerne les violences sexuelles ou les violences sexistes, le
respect des garanties judiciaires et l’impartialité de la magistrature,
le Comité souligne que dans toute procédure, civile ou pénale, visant à
déterminer le droit de la victime à une réparation, y compris à une
indemnisation, les règles de la preuve et de la procédure applicables
dans le cas de violences sexistes doivent accorder un poids égal au
témoignage des femmes et des filles, comme à celui de toutes les autres
victimes, exclure toute preuve discriminatoire et empêcher le
harcèlement des victimes et des témoins. |
وترى اللجنة أن آليات الشكاوى
والتحقيقات تتطلب تدابير إيجابية محددة تراعي الجوانب الجنسانية لضمان أن
يكون بإمكان ضحايا الاعتداءات، من قبيل العنف والاعتداء الجنسيين والاغتصاب
والاغتصاب في إطار الزواج والعنف المنزلي وتشويه الأعضاء التناسلية
للإناث والاتجار بالأشخاص، المضي قدماً والتماس الإنصاف والحصول عليه. | Le
Comité considère que dans les mécanismes de plainte et les enquêtes,
des mesures positives concrètes conçues en fonction du genre sont
nécessaires pour permettre aux victimes de violences telles que les
violences et atteintes sexuelles, le viol, le viol conjugal, la violence
au foyer, les mutilations génitales et la traite, de dénoncer les actes
subis et de demander réparation. |
34- | 34. |
ولتجنب إعادة إيذاء ضحايا
التعذيب وسوء المعاملة ووصمهم، تنطبق أيضاً أنواع الحماية المبينة في
الفقرة السابقة على أي شخص مهمش أو مستضعف بسبب انتمائه إلى هويات أو
مجموعات مماثلة للنماذج المبينة في إطار مبدأ عدم التمييز في الفقرة 32. | Pour
éviter que les victimes de torture et de mauvais traitements ne
subissent de nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la
protection décrite au paragraphe précédent s’applique également à toute
personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité et de
l’appartenance à l’un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet
du principe de non-discrimination. |
وفي الإجراءات القضائية وغير القضائية، يجب توخي الحساسية تجاه أي شخص من هؤلاء. | Les procédures judiciaires et non judiciaires doivent tenir compte des besoins de ces personnes. |
وعليه، تشير اللجنة إلى أنه يجب
أن يتلقى العاملون في الجهاز القضائي تدريباً خاصاً على مختلف آثار
التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك آثارهما على الضحايا من المجموعات
المهمشة والضعيفة، وكيفية توخي الحساسية تجاه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة،
بما يشمل ضربَي التمييز بسبب الجنس أو نوع الجنس، من أجل منع الإيذاء من
الجديد والوصم. | Ainsi, le Comité souligne que les
personnels judiciaires doivent recevoir une formation spécifique sur les
effets différents de la torture et des mauvais traitements, notamment
dans le cas de victimes appartenant à des groupes marginalisés et
vulnérables, et sur la façon d’agir appropriée à l’égard des victimes de
torture et de mauvais traitements, y compris celles qui ont été
victimes de discrimination sexuelle ou sexiste, afin d’empêcher qu’elles
ne soient l’objet d’une stigmatisation et une nouvelle fois victimes. |
35- | 35. |
وترى اللجنة أن تدريب المعنيين
من رجال الشرطة، والعاملين في السجون، والعاملين في القطاع الطبي،
والعاملين في الجهاز القضائي، وموظفي الهجرة، بما في ذلك التدريب على
بروتوكول اسطنبول، أمر أساسي لضمان إجراء تحقيقات فعالة. | Le
Comité considère que la formation des membres concernés de la police,
des personnels pénitentiaires, médicaux et judiciaires et des agents de
l’immigration, y compris sur le Protocole d’Istanbul, est
fondamentale pour garantir des enquêtes efficaces. |
وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتلقى
المسؤولون والموظفون المشاركون في جهود الحصول على الإنصاف تدريباً
منهجياً بغية الحماية من تجديد صدمة ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. | De
plus, les responsables et les personnels qui participent aux actions
visant à obtenir réparation devraient recevoir une formation
méthodologique afin d’empêcher que les victimes de torture ou de mauvais
traitements ne vivent un nouveau traumatisme. |
وينبغي أن يشمل هذا التدريب
بالنسبة للعاملين في قطاع الصحة والقطاع الطبي ضرورة إبلاغ ضحايا العنف
الجنساني والجنسي وسائر أشكال التمييز الأخرى بتوافر إجراءات طبية عاجلة
على كل من المستويين البدني والنفسي. | Dans le cas des
professionnels de santé et des personnels médicaux, cette formation
devrait également porter sur la nécessité d’informer les victimes de
violence sexiste et sexuelle et de toute autre forme de discrimination
sur l’existence de procédures médicales d’urgence, tant physiques que
psychologiques. |
كما تحث اللجنة الدول الأطراف
على إنشاء مكاتب لحقوق الإنسان داخل قوات الشرطة، ووحدات من الموظفين
المدربين خصيصاً لمعالجة حالات العنف الجنساني والجنسي، بما في ذلك العنف
الجنسي المرتكب ضد الرجال والأولاد، والعنف ضد الأطفال والأقليات الإثنية
والدينية والوطنية أو الأقليات الأخرى وغيرها من المجموعات المهمشة
أو الضعيفة. | Le Comité engage aussi vivement
les États parties à mettre en place des bureaux des droits de l’homme au
sein des forces de police et des unités de policiers spécialement
formés pour traiter des affaires de violence contre les femmes, de
violence sexuelle, y compris de violence sexuelle exercée contre des
hommes et des garçons, et de violence contre les enfants et les
personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses, nationales
ou autres, et à d’autres groupes marginalisés ou vulnérables. |
36- | 36. |
وتؤكد اللجنة، علاوة على ذلك،
أهمية وجود إجراءات مناسبة لتناول احتياجات الأطفال، مع مراعاة مصالح الطفل
الفضلى وحق الطفل في التعبير عن رأيه بحرية في جميع المسائل التي تخصه،
بما في ذلك الإجراءات القضائية والإدارية، وأهمية إيلاء آراء الطفل
الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ومدى نضجه. | Le
Comité souligne en outre qu’il importe de mettre en place des procédures
appropriées pour répondre aux besoins des enfants, en tenant compte de
l’intérêt supérieur de l’enfant et du droit de l’enfant d’exprimer
librement son opinion sur toute question le concernant, notamment dans
les procédures judiciaires et administratives, et qu’il soit accordé le
crédit voulu à ses opinions, eu égard à l’âge et au degré de maturité de
l’enfant. |
وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. | Les
États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte
des intérêts de l’enfant soient prises pour assurer une réparation qui
favorise la santé de l’enfant et sa dignité. |
العقبات التي تعترض الحق في الإنصاف | Obstacles au droit à réparation |
37- | 37. |
من المكونات البالغة الأهمية
للحق في الإنصاف الاعتراف الواضح من الدولة الطرف المعنية بأن تدابير
التعويض الموفرة للضحية أو الممنوحة له تقدم عن وقوع انتهاكات للاتفاقية
سواء بالفعل أو بالامتناع عن الفعل. | Un élément
essentiel du droit à réparation est la reconnaissance claire par l’État
partie concerné que les mesures de réparation sont offertes ou accordées
à la victime pour des violations de la Convention, commises par action
ou omission. |
ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز
لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف
ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. وعدم قيام الدولة الطرف بتوفير الإنصاف
لأحد ضحايا التعذيب من الأفراد لا يجوز تبريره بالتذرع بمستوى التنمية في
الدولة. | Par conséquent, le Comité est d’avis que
des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une aide
humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation dues
aux victimes de torture ou de mauvais traitements. L’État partie qui
n’offre pas à une victime de torture une réparation individualisée ne
peut pas se justifier en invoquant son niveau de développement. |
وتشير اللجنة إلى أن الحكومات المتعاقبة وكذلك الدول الخلف تظل ملزمة بضمان الوصول إلى الحق في الإنصاف. | Le
Comité rappelle que l’obligation de garantir l’exercice du droit à
réparation reste la même en cas de changement de gouvernement ou de
succession d’États. |
38- | 38. |
وتتحمل الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً بضمان فعالية الحق في الإنصاف. | Les États parties à la Convention ont l’obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. |
وتتضمن العقبات المحددة التي
تعترض التمتع بالحق في الإنصاف والتي تحول فعلياً دون تنفيذ المادة 14، وإن
لم تكن مقصورة على ذلك، ما يلي: عدم ملاءمة التشريعات الوطنية، والتمييز
فيما يتصل بالوصول إلى آليات وإجراءات تقديم الشكاوى والتحقيق من أجل
الانتصاف والإنصاف؛ | Les facteurs susceptibles de
faire obstacle à l’exercice du droit à réparation et d’empêcher la mise
en œuvre effective de l’article 14 sont notamment: l’insuffisance
de la législation nationale, la discrimination exercée dans l’accès aux
mécanismes de plaintes et d’enquête et aux procédures de recours et de
réparation; |
وعدم ملاءمة التدابير التي تؤمن
احتجاز الجناة المزعومين، وقوانين أسرار الدولة، وأعباء الإثبات
والمتطلبات الإجرائية التي تتدخل في إثبات الحق في الإنصاف؛ | l’insuffisance
des moyens mis en œuvre pour obtenir l’arrestation des auteurs de
violation présumés, les lois sur le secret d’État, les règles de la
preuve et les règles de procédure qui entravent la détermination du
droit à réparation; |
وقوانين التقادم والعفو والحصانات؛ | la prescription, l’amnistie et l’immunité; |
وعدم تقديم المساعدة القانونية الكافية وتدابير حماية الضحايا والشهود؛ | le fait de ne pas assurer une aide juridictionnelle suffisante et des mesures de protection aux victimes et aux témoins; |
فضلاً عما يقترن بذل من وصم، وما للتعذيب وسوء المعاملة من آثار بدنية ونفسية وآثار أخرى تتصل به. | la stigmatisation et les incidences physiques, psychologiques et autres de la torture et des mauvais traitements. |
وبالإضافة إلى ذلك، فعدم تنفيذ
الدولة الطرف للأحكام التي توفر تدابير جبر ضحايا التعذيب التي تصدرها
المحاكم الوطنية أو الدولية أو الإقليمية، يشكل عقبة هائلة تعترض الحق في
الإنصاف. | En outre, la non-exécution par un État
partie de jugements rendus par une juridiction nationale, internationale
ou régionale ordonnant des mesures de réparation pour une victime de
torture constitue un obstacle majeur à l’exercice du droit à réparation. |
وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ
آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك
الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد
أماكن أصول الجناة. | Les États parties devraient
mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes
d’obtenir l’exécution de jugements hors des frontières de l’État,
notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues
par les tribunaux d’autres États parties et en aidant à retrouver les
biens détenus par les responsables. |
39- | 39. |
وفيما يتعلق بالالتزامات
الواردة في المادة 14، على الدول الأطراف أن تكفل بحكم القانون والأمر
الواقع على حد سواء وصول أعضاء المجموعات المهمشة و/أو الضعيفة إلى آليات
الإنصاف العاجلة والفعالة، وتجنب التدابير التي تقوض قدرة أعضاء هذه
المجموعات على التماس الإنصاف والحصول عليه، والتصدي للعقبات الرسمية وغير
الرسمية التي قد تواجهها في الحصول على الإنصاف. | En
ce qui concerne les obligations faites à l’article 14 de la
Convention, les États parties doivent garantir de jure et de facto
l’accès à des dispositifs de réparation effectifs et diligents pour les
membres de groupes marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les
mesures qui empêchent les membres de ces groupes de demander et
d’obtenir réparation et éliminer les obstacles formels et informels
qu’ils peuvent rencontrer pour obtenir réparation. |
وتتضمن هذه العقبات مثلاً عدم
ملاءمة الإجراءات القضائية أو الإجراءات الأخرى لتحديد كم الأضرار التي
يمكن أن تسفر عن تأثير مختلف سلبي على هؤلاء الأفراد في الوصول إلى المال
أو الاحتفاظ به. | Ces obstacles peuvent être, par
exemple, constitués par des procédures judiciaires ou autres
inappropriées pour quantifier le dommage, ce qui peut avoir une
incidence négative variable pour ce qui est d’accéder à l’argent ou de
pouvoir garder l’argent. |
وكما أكدت اللجنة في تعليقها
العام رقم 2، "المرأة عامل رئيسي. ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص
الأخرى التي تميز المرأة أو مع وضعها من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها
النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا
الخطر". | Comme le Comité l’a souligné dans son
Observation générale no 2, le sexe est un facteur déterminant et
«[d]es données ventilées par sexe − croisées avec d’autres données
personnelles […] − sont cruciales pour déterminer dans quelle
mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la torture
et aux mauvais traitements». |
وعلى الدول الأطراف أن تضمن
إيلاء العناية الواجبة للمرأة في إتاحة جميع العناصر المذكورة أعلاه في
عملية كفالة وجوب معاملة الجميع، ولا سيما أفراد المجموعات المستضعفة، بمن
فيها المثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الجنس، بطريقة عادلة
ومتساوية، وحصولهم على تعويض عادل وكاف، وإعادة تأهيلهم، واتخاذ تدابير
الجبر الأخرى التي تلبي احتياجاتهم الخاصة. | Les États
parties doivent veiller à prendre dûment en considération ce facteur,
en tenant compte de tous les éléments cités plus haut, de façon à
garantir que chacun, en particulier les personnes appartenant à des
groupes vulnérables, y compris les lesbiennes, gays, bisexuels et
transgenres (LGBT), soit traité de façon équitable et juste et obtienne
une indemnisation juste et adéquate, des moyens de réadaptation
suffisants et d’autres mesures de réparation qui répondent à leurs
besoins spécifiques. |
40- | 40. |
وفيما يتصل بالطابع المستمر
لآثار التعذيب، لا ينبغي تطبيق قوانين التقادم حيث إنها تحرم الضحايا مما
يستحقونه من إنصاف وتعويض وإعادة تأهيل. | Compte tenu
du caractère continu des effets de la torture, il ne devrait pas y avoir
de prescription car cela reviendrait à priver les victimes de la
réparation, l’indemnisation et la réadaptation qui leur sont dues. |
فمرور الزمن، بالنسبة للعديد من
الضحايا، لا يخفف الضرر، بل إن الضرر قد يتزايد في بعض الحالات نتيجة
للإجهاد اللاحق للصدمة الذي يتطلب دعماً طبياً ونفسياً واجتماعياً، وكثيراً
ما لا يكون هذا متوافراً لمن لا يتلقون الإنصاف. | Pour
de nombreuses victimes, le passage du temps n’atténue pas le préjudice
qui, dans certains cas, peut même s’aggraver du fait d’un syndrome
post-traumatique nécessitant une prise en charge médicale et
psychologique et un soutien social, souvent inaccessibles pour qui n’a
pas obtenu réparation. |
وعلى الدول الأطراف أن تكفل
لجميع ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، بصرف النظر عن وقت وقوع الانتهاك أو
عما إذا كان قد حدث بواسطة نظام سابق أو برضاه أم لا، تمكّنهم من الحصول
على حقوقهم في سبل الانتصاف والحصول على الإنصاف. | Les
États parties doivent veiller à ce que toutes les victimes de torture
ou de mauvais traitement, indépendamment de la date à laquelle la
violation a été commise ou du fait qu’elle a été commise par un régime
précédent ou avec son assentiment soient en mesure de faire valoir leurs
droits à un recours et d’obtenir réparation. |
41- | 41. |
ولقد ظلت اللجنة تؤكد باستمرار
أن قرارات العفو عن جريمة التعذيب لا تتوافق مع التزامات الدول الأطراف
بموجب الاتفاقية، بما فيها المادة 14. | Le Comité a
toujours affirmé que l’amnistie pour des faits de torture était
incompatible avec les obligations imposées aux États par la Convention,
notamment par l’article 14. |
وكما هو مذكور في التعليق العام
رقم 2، "قرارات العفو أو العقبات الأخرى التي تحول دون محاكمة مرتكبي
أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة محاكمة سريعة ومنصفة ومعاقبتهم على هذه
الأفعال أو التي تدل على عدم الاستعداد للقيام بذلك، تشكل انتهاكاً لمبدأ
عدم جواز التقييد". | Comme il l’a souligné dans son
Observation générale no 2, une amnistie ou tout autre obstacle
juridique qui empêcherait que les auteurs d’actes de torture ou de
mauvais traitements fassent rapidement l’objet de poursuites et de
sanctions équitables, ou exprimerait une réticence à cet égard,
«violerait le principe d’intangibilité». |
وترى اللجنة أن قرارات العفو عن
التعذيب وسوء المعاملة تشكل عقبات غير مقبولة أمام الضحايا فيما يبذلونه
من جهود للحصول على الإنصاف، وأنها تسهم في مناخ الإفلات من العقاب. | Le
Comité considère que l’amnistie pour des faits de torture et de mauvais
traitements constitue un obstacle non permissible pour la victime qui
cherche à obtenir réparation, et qu’elle contribue à instaurer un climat
d’impunité. |
ومن ثم، تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى إلغاء أي قرار بالعفو عن التعذيب أو سوء المعاملة. | Il engage donc les États parties à supprimer toute amnistie pour torture ou mauvais traitements. |
42- | 42. |
وبالمثل، فمنح الحصانة، في
انتهاك للقانون الدولي، لأي دولة أو موظفيها أو الجهات الفاعلة غير
الحكومية عن التعذيب أو سوء المعاملة يتعارض تعارضاً مباشراً مع الالتزام
بتوفير الإنصاف للضحايا. | De même, le fait d’assurer
l’immunité, en violation du droit international, à tout État ou à ses
agents ou à des acteurs extérieurs à l’État pour des actes de torture ou
de mauvais traitements est directement en conflit avec l’obligation
d’assurer une réparation aux victimes. |
وعندما تسمح القوانين بالإفلات
من العقاب أو عندما يكون أمراً واقعاً، فهو يمنع الضحايا من التماس الإنصاف
الكامل حيث إنه يتيح عدم معاقبة منتهكي الحقوق ويحرم الضحايا من الضمان
الكامل لحقوقهم بموجب المادة 14. | Quand l’impunité
est permise par la loi ou existe de fait, elle empêche les victimes
d’obtenir pleinement réparation car elle permet aux responsables de
violations de rester impunis et dénie aux victimes le plein exercice des
autres droits garantis à l’article 14. |
وتؤكد اللجنة أنه لا يجوز بحال الاحتجاج بالأمن القومي لحرمان الضحايا من الإنصاف. | Le
Comité affirme qu’en aucune circonstance la nécessité de protéger la
sécurité nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux
victimes le droit à réparation. |
43- | 43. |
وترى اللجنة أن التحفظات التي تسعى إلى الحد من تطبيق المادة 14 تتنافى مع هدف الاتفاقية وغايتها. | Le
Comité considère que les réserves qui visent à limiter l’application de
l’article 14 sont incompatibles avec l’objet et le but de la
Convention. |
ومن ثم، تشجَّع الدول الأطراف
على النظر في سحب أي تحفظات على المادة 14 تحد من تطبيقها من أجل ضمان حصول
جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على الإنصاف والانتصاف. | Les
États parties qui ont émis une réserve à l’article 14 de façon à
en limiter l’application sont donc engagés à la retirer afin de
permettre à toutes les victimes de torture et de mauvais traitement
d’obtenir réparation et d’avoir accès à un recours. |
صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب | Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
44- | 44. |
تؤدي التبرعات المقدمة إلى الصناديق الدولية لضحايا التعذيب دوراً مهماً في تقديم المساعدة إليهم. | Les
contributions volontaires aux fonds internationaux pour les victimes de
la torture jouent un rôle important s’agissant de l’assistance aux
victimes. |
وتؤكد اللجنة أهمية العمل الذي
يضطلع به صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب الذي يقدم المساعدة
الإنسانية إلى ضحايا التعذيب. | Le Comité souligne le
travail important accompli par le Fonds de contributions volontaires des
Nations Unies pour les victimes de la torture, qui apporte une
assistance humanitaire aux victimes. |
كما تؤكد اللجنة إمكانية قيام
الدول الأطراف بتقديم تبرعات إلى هذا الصندوق بغض النظر عن التدابير
الوطنية المتخذة أو التبرعات المقدمة. | Il souligne
également la possibilité pour les États parties de verser des
contributions volontaires à ce Fonds, quels que soient les mesures
prises ou les fonds alloués au niveau national. |
الرصد والإبلاغ | Surveillance et obligation de faire rapport |
45- | 45. |
على الدول الأطراف أن تنشئ
نظاماً للإشراف والرصد والتقييم والإبلاغ عما توفره من تدابير الإنصاف
وخدمات إعادة التأهيل الضرورية لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. | Les
États parties doivent mettre en place un système permettant de
contrôler, suivre et évaluer les mesures de réparation appliquées et les
services de réadaptation dispensés aux victimes de torture ou de
mauvais traitements et faire rapport à ce sujet. |
وبالتالي، ينبغي أن تضمِّن
الدول الأطراف تقاريرها المقدمة إلى اللجنة بيانات مصنفة حسب السن ونوع
الجنس والجنسية وغير ذلك من العوامل الرئيسية المتصلة بتدابير الإنصاف
المتاحة لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، للوفاء بالتزامها المشار إليه في
التعليق العام رقم 2 بتقديم تقييم مستمر لما تبذله من جهود لتوفير الإنصاف
للضحايا. | Ils devraient donc faire figurer dans les
rapports qu’ils soumettent au Comité des données ventilées par âge,
sexe, nationalité et autres facteurs déterminants, relatives aux mesures
de réparation accordées à des victimes de torture ou de mauvais
traitements afin de s’acquitter de l’obligation, rappelée dans
l’Observation générale no 2, de procéder à une évaluation régulière
de leur action en faveur de la réparation des victimes. |
46- | 46. |
وفيما يتصل بتنفيذ المادة 14، تلاحظ اللجنة الحاجة إلى تقديم معلومات كافية عن تنفيذ المادة 14 في تقارير الدول الأطراف. | En
ce qui concerne la mise en œuvre de l’article 14, le Comité a
relevé la nécessité de donner des renseignements suffisants sur ce sujet
dans les rapports des États parties. |
ومن ثم، تود اللجنة أن تؤكد أنه ينبغي تقديم معلومات محددة عما يلي: | Il souhaite donc souligner que les informations ci-après doivent spécifiquement être données dans les rapports: |
(أ) | a) |
عدد ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الذين التمسوا تعويضاً بالوسائل القانونية والإدارية وغيرها، وطبيعة الانتهاكات المزعومة؛ | Le
nombre de victimes d’actes de torture ou de mauvais traitements qui ont
demandé une indemnisation par la voie judiciaire, administrative ou
autre et la nature des violations alléguées; |
وعدد الضحايا الذين مُنحوا تعويضاً؛ وقيمة مبالغ التعويض؛ | le nombre de victimes qui ont reçu une indemnité et les montants accordés; |
(ب) | b) |
التدابير المتخذة لمساعدة الضحايا بعد وقوع التعذيب مباشرة؛ | Les mesures prises pour aider les victimes immédiatement après qu’elles ont subi les actes de torture; |
(ج) | c) |
مرافق إعادة التأهيل المتاحة
لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة وإمكانية الوصول إليها، فضلاً عن مخصصات
الميزانية لبرامج إعادة التأهيل وعدد الضحايا الذين حصلوا على خدمات إعادة
التأهيل المناسبة لاحتياجاتهم؛ | Les services de
réadaptation disponibles pour les victimes d’actes de torture ou de
mauvais traitements et leur accessibilité, ainsi que les crédits
budgétaires consacrés aux programmes de réadaptation et le nombre de
personnes qui ont bénéficié de services de réadaptation répondant à
leurs besoins; |
(د) | d) |
الأساليب المتاحة لتقييم فعالية برامج وخدمات إعادة التأهيل، بما في ذلك تطبيق المؤشرات والمعايير المناسبة، ونتائج هذا التقييم؛ | Les
méthodes permettant d’évaluer l’efficacité des programmes et services
de réadaptation, y compris l’application d’indicateurs et de critères
appropriés, et les résultats de ces évaluations; |
(ﻫ) | e) |
التدابير المتخذة لضمان الترضية والضمانات بعدم التكرار؛ | Les mesures prises en ce qui concerne la satisfaction et les garanties de non-répétition; |
(و) | f) |
التشريعات الداخلية التي توفر
لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الحق في سبل الانتصاف والإنصاف، وتدابير
التنفيذ ذات الصلة التي اتخذتها الدولة الطرف. | Les
textes législatifs qui prévoient le droit à un recours et à une
réparation pour les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements et les mesures concrètes prises pour appliquer ces
dispositions. |
وفي حالة عدم وجود هذه
التشريعات، ينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن التدابير التي اتخذتها
الدولة الطرف لاعتماد هذه التشريعات وتنفيذها؛ | Dans
le cas où il n’existe pas de législation spécifique, les rapports
doivent contenir des renseignements sur les initiatives prises par
l’État partie en vue d’adopter une législation dans ce sens et de la
mettre en œuvre; |
(ز) | g) |
التدابير المتخذة لضمان تمكين جميع ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة من ممارسة حقوقهم بموجب المادة 14 والتمتع بها؛ | Les
mesures prises pour que toutes les victimes d’actes de torture ou de
mauvais traitements soient à même d’exercer les droits consacrés à
l’article 14; |
(ح) | h) |
آليات تقديم الشكاوى المتاحة
لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك كيفية إعلام جميع الضحايا بهذه
الآليات وإتاحة وصولهم إليها. | Les mécanismes en
place pour permettre aux victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements de déposer plainte, ainsi que les moyens par lesquels ces
mécanismes sont portés à la connaissance de toutes les victimes et leur
sont rendus accessibles. |
وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن
تضمِّن تقاريرها بيانات مصنفة حسب السن ونوع الجنس والجنسية والمكان
والانتهاك المزعوم عن عدد الشكاوى الواردة عبر هذه الآليات؛ | Les
États parties devraient faire figurer dans leurs rapports des données
ventilées par âge, sexe, nationalité, lieu, et violation alléguée,
montrant le nombre de plaintes reçues par le biais de ces mécanismes; |
(ط) | i) |
التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لضمان التحقيق بفعالية في جميع الادعاءات بوقوع تعذيب وسوء معاملة؛ | Les
mesures prises par les États parties pour garantir que toutes les
allégations de torture et de mauvais traitements fassent l’objet
d’enquêtes efficaces; |
(ي) | j) |
التشريعات والتدابير السياساتية المصممة لتحديد ضحايا التعذيب بطريقة إيجابية من أجل توفير الإنصاف لهم؛ | La
législation et les mesures de politique générale conçues pour
identifier positivement les victimes de torture afin de leur assurer
réparation; |
(ك) | k) |
الطرق المتاحة أمام ضحية
التعذيب أو سوء المعاملة للحصول على إنصاف، بما في ذلك جميع الإجراءات
الجنائية والمدنية والإدارية وغير القضائية، كبرامج الجبر الإدارية، فضلاً
عن معلومات عن عدد الضحايا الذين وصلوا إلى هذه الآليات، وعدد من حصلوا على
الإنصاف واستفادوا من تدابير الجبر، وفي أي شكل و/أو بأي مبلغ؛ | Les
moyens dont disposent les victimes d’actes de torture ou de mauvais
traitements pour obtenir réparation, notamment toutes les procédures
pénales, civiles, administratives et non judiciaires, comme les
programmes administratifs de réparation, ainsi que le nombre de victimes
qui ont utilisé ces dispositifs et de celles qui ont obtenu réparation
et bénéficié d’autres mesures, en précisant sous quelle forme et/ou pour
quel montant; |
(ل) | l) |
المساعدة القضائية وحماية
الشهود المتاحتان لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، فضلاً عن الشهود وغيرهم
ممن تدخلوا باسم الضحايا، بما في ذلك كيفية الإعلام بهذه الحماية وكيفية
إتاحتها في الواقع العملي؛ | L’aide juridictionnelle
et la protection dont ont bénéficié les victimes d’actes de torture ou
de mauvais traitements de même que les témoins et toute autre personne
intervenue au nom de la victime, en expliquant comment cette protection
est portée à la connaissance de tous et comment elle est assurée dans la
pratique; |
وعدد الضحايا الذين مُنحوا المساعدة القضائية؛ | le nombre de victimes qui ont obtenu l’aide juridictionnelle; |
وعدد الأشخاص الذين تمتعوا بحماية الدولة للشهود؛ | le nombre de personnes qui ont bénéficié des services de protection des témoins mis en place par l’État; |
وتقييم الدولة الطرف لفعالية هذه الحماية؛ | l’évaluation que l’État partie a faite de cette protection; |
(م) | m) |
الخطوات المتخذة لتنفيذ الأحكام
الصادرة عن المحاكم الوطنية أو الإقليمية أو الدولية، بما في ذلك الزمن
المنقضي منذ تاريخ صدور الحكم إلى التقديم الفعلي للتعويض أو غيره من أشكال
الإنصاف. | Les mesures prises pour donner suite aux
décisions rendues par des juridictions nationales, régionales ou
internationales, en précisant le temps écoulé entre la date du jugement
et le moment où la réparation, sous forme d’indemnisation ou sous une
autre forme, a été effectuée. |
وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن
تضمِّن تقاريرها بيانات مصنفة عن عدد الضحايا الذين تقرر تلقيهم لتدابير
الجبر في أحكام المحاكم، وعدد من حصل منهم بالفعل على إنصاف، وعن
الانتهاكات المعنية؛ | Les États parties devraient
également faire figurer dans leurs rapports des données détaillées
montrant le nombre de victimes en faveur desquelles une mesure de
réparation a été ordonnée par décision de justice et le nombre de celles
qui ont effectivement reçu une réparation, en précisant pour quelles
violations; |
(ن) | n) |
الضمانات المتاحة للحماية
الخاصة الموفرة لأفراد المجموعات المهمشة والضعيفة، بما في ذلك النساء
والأطفال الذين التمسوا ممارسة الحقوق التي تكفلها لهم المادة 14 من
الاتفاقية؛ | Les garanties existantes pour assurer la
protection spéciale des membres des groupes marginalisés ou
vulnérables, y compris des femmes et des enfants, qui veulent exercer
les droits garantis par l’article 14 de la Convention; |
(س) | o) |
أي مسائل أخرى قد تطلبها اللجنة. | Toute autre information que le Comité peut juger nécessaire. |
1 | 2 |
المبادئ الأساسية والمبادئ
التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون
الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، قرار
الجمعية العامة 60/147. | Principes fondamentaux et
directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes
de violations flagrantes du droit international des droits de
l’homme et de violations graves du droit international humanitaire,
résolution 60/147 de l’Assemblée générale. |
| |