CAT/C/GC/2 2008040265_SPA.doc (Spanish) | CAT/C/GC/2 2008040263_FRE.doc (French) |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
página 7 | page 7 |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
página 8 | page 8 |
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes | GE.08-40263 (F) 130208 140208 NATIONS UNIES |
CAT | CAT |
NACIONES UNIDAS | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. | Distr. |
GENERAL | GÉNÉRALE |
CAT/C/GC/2 24 de enero de 2008 | CAT/C/GC/2 24 janvier 2008 |
ESPAÑOL Original: INGLÉS | FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
COMITÉ CONTRA LA TORTURA | COMITÉ CONTRE LA TORTURE |
CONVENCIÓN CONTRA LA TORTURA Y OTROS TRATOS O PENAS CRUELES, INHUMANOS O DEGRADANTES | CONVENTION CONTRE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS |
OBSERVACIÓN GENERAL Nº 2 | OBSERVATION GÉNÉRALE No 2 |
Aplicación del artículo 2 por los Estados Partes | Application de l’article 2 par les États parties |
I. INTRODUCCIÓN | I. Introduction |
1. Esta observación general se refiere a los tres
párrafos del artículo 2, que establecen principios distintos,
interrelacionados y esenciales sobre los que se apoya la prohibición
absoluta de la tortura en la Convención. | 1. La
présente Observation générale porte sur les trois paragraphes de
l’article 2, dont chacun expose des principes fondamentaux
distincts mais interdépendants qui étayent l’interdiction absolue de la
torture énoncée dans la Convention. |
Con posterioridad a la adopción de la Convención
contra la Tortura, esa prohibición ha venido a ser aceptada como norma
absoluta e imperativa de derecho internacional consuetudinario. | Depuis
l’adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette
interdiction s’est progressivement inscrit dans le droit international
coutumier. |
Las disposiciones del artículo 2 refuerzan esa norma
imperativa de jus cogens contra la tortura y constituyen el fundamento
de la autoridad del Comité para aplicar medios eficaces de prevención en
respuesta a las nuevas amenazas, problemas y prácticas, lo que incluye,
aunque no exclusivamente, las medidas previstas en los
artículos 3 a 16. | Les dispositions
de l’article 2 renforcent cette norme impérative et constituent la base
juridique sur laquelle le Comité se fonde pour mettre en œuvre des
moyens efficaces de prévention, y compris, mais sans s’y limiter,
les mesures énoncées dans les articles 3 à 16 compte tenu de
l’évolution des menaces, problèmes et pratiques. |
2. El párrafo 1 del artículo 2 obliga a cada Estado a
tomar medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra
índole para reforzar la prohibición de la tortura, medidas que, en
definitiva, deben ser eficaces para prevenir la comisión de actos de
tortura. | 2. Les dispositions du paragraphe 1 de
l’article 2 obligent chaque État à prendre des mesures
législatives, administratives, judiciaires et autres qui renforceront
l’interdiction de la torture et doivent, en fin de compte, être
efficaces pour prévenir les actes de torture. |
A fin de que de hecho se adopten medidas de
reconocida eficacia para impedir o castigar los actos de tortura, en los
artículos siguientes de la Convención se impone al Estado Parte la
obligación de adoptar las medidas especificadas en ellos. | Pour
que soient effectivement prises des mesures réputées empêcher les actes
de torture ou les réprimer, la Convention énonce dans les articles
suivants les obligations de l’État partie en la matière. |
GE.08-40265 (S) 120208 130208 3. La obligación de impedir los actos de tortura, estipulada en el artículo 2, tiene gran alcance. | 3. L’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. |
Las obligaciones de prevenir la tortura u otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (en adelante, los malos
tratos) previstos en el párrafo 1 del artículo 16 son indivisibles,
interdependientes e interrelacionadas. | Cette obligation
et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), énoncée au
paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables,
interdépendantes et intimement liées. |
La obligación de impedir los malos tratos coincide en
la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en
buena medida. | Dans la pratique, l’obligation de
prévenir les mauvais traitements recoupe celle d’empêcher que des actes
de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure
équivalente. |
En el artículo 16, en el que se indican los
medios para impedir los malos tratos, se subrayan, "en particular",
las medidas señaladas en los artículos 10 a 13, aunque no se limita la
prevención efectiva a tales artículos, como ha explicado el Comité, por
ejemplo, con respecto a la indemnización prevista en el artículo 14. | En
identifiant les moyens de prévenir les mauvais traitements,
l’article 16 met l’accent «en particulier» sur les mesures énoncées
aux articles 10 à 13, mais sans s’y limiter, comme l’a expliqué le
Comité, par exemple, à propos de l’indemnisation visée
à l’article 14. |
En la práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre, los malos tratos y la tortura. | Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. |
La experiencia demuestra que las condiciones que dan
lugar a malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente,
las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse para
impedir los malos tratos. | L’expérience montre que
les circonstances qui sont à l’origine de mauvais traitements ouvrent
souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la
torture doivent donc aussi s’appliquer à la prévention des mauvais
traitements. |
Por consiguiente, el Comité considera que la
prohibición de los malos tratos tiene también carácter absoluto en la
Convención, y que su prevención debe ser efectiva e imperativa. | C’est
pourquoi le Comité a considéré que l’interdiction des mauvais
traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que
leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. |
4. Los Estados Partes están obligados a eliminar
todos los obstáculos legales y de otra índole que impidan la
erradicación de la tortura y los malos tratos, y a adoptar medidas
eficaces para impedir efectivamente esas conductas y su reiteración. | 4.
Les États parties sont tenus de supprimer tous les obstacles,
juridiques ou autres, qui empêchent l’élimination de la torture et des
mauvais traitements et prendre des mesures positives effectives pour
prévenir efficacement de telles pratiques et empêcher qu’elles ne se
reproduisent. |
También tienen la obligación de mantener en examen y
mejorar constantemente su legislación nacional y actuación en lo que
respecta a la Convención, de conformidad con las observaciones finales y
los dictámenes del Comité a propósito de las comunicaciones
individuales. | Ils sont également tenus d’effectuer
un examen régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la
Convention et, si besoin est, de les améliorer, conformément aux
observations finales du Comité et aux constatations adoptées au sujet de
communications individuelles. |
Si las medidas adoptadas por el Estado Parte no
cumplen el propósito de erradicar los actos de tortura, la Convención
exige que se reexaminen o que se adopten nuevas medidas más eficaces. | Si
les mesures prises par les États parties ne parviennent pas à éradiquer
les actes de torture, la Convention impose de les réviser et/ou d’en
adopter de nouvelles qui soient plus efficaces. |
Por otra parte, el concepto y las recomendaciones del
Comité respecto de las medidas eficaces están en continua evolución,
como lo están, desgraciadamente, los métodos de tortura y malos tratos. | De
même, les mesures que le Comité considère efficaces et recommande
d’adopter sont en constante évolution comme le sont aussi,
malheureusement, les méthodes de torture et de mauvais traitements. |
II. | II. Interdiction absolue |
PROHIBICIÓN ABSOLUTA | 5. Le paragraphe 2 de l’article 2 dispose que l’interdiction de la torture est absolue et qu’il est impossible d’y déroger. |
5. El párrafo 2 del artículo 2 dispone que la prohibición de la tortura es absoluta e imperativa. | Il
précise qu’aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ne
peut être invoquée par un État partie pour justifier la torture dans
tout territoire sous sa juridiction. |
Resalta que los Estados Partes en ningún caso podrán
invocar circunstancias excepcionales para justificar actos de tortura en
ningún territorio que esté bajo su jurisdicción. | La
Convention cite entre autres circonstances exceptionnelles l’état de
guerre ou de menace de guerre, l’instabilité politique intérieure ou
tout autre état d’exception. |
Entre esas circunstancias, la Convención señala el
estado de guerra o la amenaza de guerra, la inestabilidad política
interna o cualquier otra emergencia pública, por ejemplo, una amenaza de
actos terroristas o delitos violentos, o un conflicto armado, tenga o
no carácter internacional. | Cela inclut toute menace d’acte terroriste ou de crime violent ainsi que le conflit armé, international ou non international. |
Preocupan profundamente al Comité, que los repruebe
absolutamente, los esfuerzos que realizan los Estados para justificar la
tortura y los malos tratos como medio para proteger la seguridad
pública o evitar las emergencias en éstas o cualquier otra situación. | Le
Comité rejette catégoriquement la pratique profondément préoccupante
consistant pour les États à tenter de justifier la torture ou les
mauvais traitements par la nécessité de protéger la sécurité publique ou
d’éviter une situation d’urgence, que ce soit dans les situations
susmentionnées ou dans toute autre situation. |
El Comité rechaza igualmente toda justificación
fundada en la religión o en la tradición de la infracción de esta
prohibición absoluta. | Il rejette également
l’invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions pour
justifier une dérogation à cette interdiction absolue. |
El Comité considera que las amnistías u otros
obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con prontitud e
imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos tratos, o ponen
de manifiesto una falta de voluntad al respecto, infringen el carácter
imperativo de la prohibición. | Il considère qu’une
amnistie ou tout autre obstacle juridique qui empêcherait que les
auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements fassent rapidement
l’objet de poursuites et de sanctions équitables, ou qui exprimerait une
réticence à cet égard, violerait le principe d’intangibilité. |
6. El Comité recuerda a todos los Estados Partes en
la Convención el carácter imperativo de las obligaciones que han
contraído al ratificar la Convención. | 6. Le Comité
rappelle à tous les États parties à la Convention qu’il leur est
impossible de déroger aux obligations auxquelles ils ont souscrit en
ratifiant la Convention. |
En el período siguiente a los atentados del 11 de
septiembre de 2001, el Comité especificó que las obligaciones previstas
en los artículos 2 (según el cual "en ningún caso podrán invocarse
circunstancias excepcionales... como justificación de la tortura"), 15
(que prohíbe admitir como prueba las confesiones obtenidas mediante
tortura, salvo en contra del torturador) y 16 (que prohíbe los tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes) deben respetarse en todo
momento. | Au lendemain des attentats du 11 septembre
2001, il a précisé que les obligations énoncées aux articles 2 (selon
lequel «aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ... ne
peut être invoquée pour justifier la torture»), 15 (qui interdit
d’invoquer des aveux obtenus sous la torture comme élément de preuve
dans une procédure, si ce n’est contre l’auteur des actes de torture) et
16 (qui interdit les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants) doivent être respectées en toutes circonstances. |
El Comité estima que los artículos 3 a 15
son igualmente obligatorios, y se aplican tanto a la tortura como a los
malos tratos. | Le Comité considère que les
obligations énoncées dans les articles 3 à 15 s’appliquent
indifféremment à la torture et aux mauvais traitements. |
El Comité considera que los Estados Partes
pueden determinar de qué maneras van a cumplir esas obligaciones, a
condición de que sean efectivas y compatibles con el objeto y el
propósito de la Convención. | Il reconnaît que les
États parties peuvent choisir les mesures par lesquelles ils
s’acquittent de ces obligations pour autant qu’elles soient efficaces et
conformes à l’objet et au but de la Convention. |
El 22 de noviembre de 2001, el Comité
aprobó una declaración en relación con los acontecimientos
del 11 de septiembre, que se envió a cada Estado Parte en la
Convención (A/57/44, párrs. 17 y 18). | Le
22 novembre 2001, le Comité a adopté une déclaration à propos des
événements du 11 septembre 2001, qui a été adressée à chaque État
partie à la Convention (A/57/44, par. 17 et 18). |
7. El Comité también entiende que el concepto de
"todo territorio que esté bajo su jurisdicción", vinculado al principio
de imperatividad, incluye cualquier territorio o instalación y es
aplicable para proteger a toda persona, sea o no nacional y sin
discriminación, que esté sujeta al control de jure o de facto
de un Estado Parte. | 7. Le Comité considère
également que la notion de «territoire sous sa juridiction», étroitement
liée au principe d’intangibilité, s’entend de tout territoire ou
établissement et doit être appliquée sans discrimination d’aucune sorte
de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant,
relève de droit ou de fait d’un État partie. |
El Comité subraya que la obligación del Estado
de impedir la tortura también se aplica a todas las personas que actúen,
de jure o de facto, en nombre del Estado Parte, en
colaboración con éste o a instancia de éste. | Il
souligne que l’obligation de l’État de prévenir la torture s’applique
aussi à quiconque agit, de droit ou de fait, au nom de l’État partie ou
en liaison avec lui ou encore à sa demande. |
Es urgente que cada Estado Parte ejerza un
control sobre sus agentes y sobre quienes actúen en su nombre, y detecte
y ponga en conocimiento del Comité todos los casos de tortura o
maltrato que sean consecuencia, en particular, de la aplicación de
medidas de lucha contra el terrorismo, así como las medidas adoptadas
para investigar, castigar y prevenir nuevas torturas o malos tratos en
lo sucesivo, prestando especial atención a la responsabilidad jurídica
tanto de los autores directos como de los funcionarios que constituyen
la cadena jerárquica, ya sea por actos de instigación, consentimiento o
aquiescencia. | Il est urgent que chaque État partie
suive de près ses agents et quiconque agit à sa demande et repère tout
acte de torture ou tout mauvais traitement résultant notamment de
mesures antiterroristes et en rende compte au Comité, en lui indiquant
les mesures prises pour enquêter sur les actes de cette nature, et les
punir et les prévenir à l’avenir, en accordant une attention
particulière à la responsabilité légale des auteurs directs et des
supérieurs hiérarchiques, que les actes aient été commis à leur
instigation ou avec leur consentement explicite ou tacite. |
III. | III. Teneur de l’obligation de prendre des mesures efficaces |
CONTENIDO DE LA OBLIGACIÓN DE TOMAR MEDIDAS EFICACES PARA IMPEDIR LA TORTURA | 8. Les États parties doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales. |
8. Los Estados Partes deben tipificar y castigar el
delito de tortura en su legislación penal, de conformidad, como mínimo,
con los elementos de la tortura que se definen en el artículo 1 de
la Convención, y los requisitos del artículo 4. | Pour cela,
ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la torture
figurant à l’article premier de la Convention, et sur les dispositions
de l’article 4. |
9. Las discrepancias graves entre la definición que
figura en la Convención y la reflejada en la legislación nacional abren
resquicios reales o potenciales para la impunidad. | 9.
Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de
celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel
qui en découle peut ouvrir la voie à l’impunité. |
En algunos casos, aunque pueda utilizarse un lenguaje
similar, su significado puede estar condicionado por la ley o la
interpretación judicial nacionales, por lo que el Comité pide que cada
Estado Parte procure que todos los poderes que lo conforman se atengan a
la definición establecida en la Convención a los efectos de determinar
las obligaciones del Estado. | Dans certains cas,
même si les termes utilisés sont les mêmes, le sens peut en être
restreint par le droit interne ou par la jurisprudence; c’est pourquoi
le Comité appelle chaque État partie à veiller à ce que toutes les
branches de son gouvernement se conforment à la définition de la
Convention pour définir les obligations de l’État. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que
definiciones nacionales de la tortura más amplias también favorecen el
objeto y el propósito de la Convención a condición de que contengan,
como mínimo, los principios de la Convención, y se apliquen a la luz de
éstos. | En même temps, le Comité reconnaît que
les définitions de portée plus vaste inscrites dans les lois nationales
servent également l’objet et le but de la Convention pour autant, à tout
le moins, qu’elles contiennent les normes énoncées dans la Convention
et qu’elles soient mises en œuvre conformément à ces normes. |
En particular, el Comité destaca que los elementos de
intencionalidad y finalidad del artículo 1 no entrañan una
investigación subjetiva de las motivaciones de los autores, sino que
deben ser conclusiones objetivas a la luz de las circunstancias. | Il
souligne en particulier que les critères d’intention et d’objectif
énoncés à l’article premier ne supposent pas une analyse subjective
des motivations de l’auteur et doivent être déterminés de manière
objective compte tenu des circonstances. |
Es esencial investigar y establecer la
responsabilidad tanto de los integrantes de la cadena jerárquica como de
los autores directos. | Il est essentiel d’enquêter
et d’établir la responsabilité des personnes appartenant à la chaîne de
commandement autant que celle des auteurs directs. |
10. El Comité reconoce que la mayoría de los Estados
Partes tipifican o definen en sus códigos penales ciertas conductas como
malos tratos. | 10. Le Comité reconnaît que la
plupart des États parties identifient ou définissent certains actes
comme des mauvais traitements dans leur Code pénal. |
En comparación con la tortura, los malos tratos
difieren en la gravedad del dolor y el sufrimiento y no requieren la
prueba de fines inaceptables. | Comparés aux actes de
torture, les mauvais traitements peuvent différer par l’intensité de la
douleur et des souffrances infligées et le fait qu’il ne doit pas
nécessairement être prouvé qu’ils servent des fins illicites. |
El Comité destaca que sería una violación de la
Convención enjuiciar como malos tratos conductas en las que también
están presentes los elementos constitutivos de tortura. | Le
Comité souligne que le fait d’engager des poursuites pour mauvais
traitements seulement alors qu’il existe des éléments constitutifs de
torture serait une violation de la Convention. |
11. Al tipificar el delito de tortura separadamente
del de lesiones u otros delitos análogos, el Comité considera que
los Estados Partes promoverán directamente el objetivo general de la
Convención de impedir la tortura y los malos tratos. | 11.
Le Comité estime que les États parties, en définissant une infraction
de torture qui soit distincte des voies de fait ou d’autres infractions,
serviront directement l’objectif général de la Convention qui consiste à
prévenir la torture et les mauvais traitements. |
La tipificación y definición de este delito promoverá
el objetivo de la Convención, en particular advirtiendo a todos, esto
es a los autores, las víctimas y el público en general, de la gravedad
especial del delito de tortura. | Le fait de nommer
et de définir ce crime contribuera à la réalisation de l’objectif de la
Convention, entre autres en appelant l’attention de chacun − notamment
les auteurs, les victimes et le public − sur la gravité
particulière du crime de torture. |
Al incluirlo también en el Código Penal: a) se
subrayará la necesidad de castigarlo con una pena apropiada que tenga en
cuenta la gravedad del delito, b) se reforzará el efecto disuasorio de
la propia prohibición, c) se facilitará la tarea de los
funcionarios competentes a la hora de detectar el delito específico de
tortura y d) se pondrá a la opinión pública en condiciones de observar
y, en su caso, de oponerse a todo acto u omisión del Estado que viole la
Convención. | Le fait de codifier ce crime permettra
également de: a) souligner la nécessité de prévoir un châtiment
approprié qui tienne compte de la gravité de l’infraction,
b) renforcer l’effet dissuasif qu’a en soi l’interdiction de la
torture, c) améliorer l’aptitude des fonctionnaires responsables à
repérer l’infraction particulière de torture, et d) permettre au
public, en lui en donnant les moyens, de surveiller et, si nécessaire,
de contester l’action de l’État ou son inaction lorsque celle-ci viole
la Convention. |
12. Examinando los sucesivos informes de los Estados
Partes, y de las comunicaciones individuales y siguiendo atentamente la
evolución de los acontecimientos, el Comité ha elaborado en sus
observaciones finales un concepto de lo que constituyen medidas
eficaces, algunas de cuyas características se destacan aquí. | 12.
L’examen des rapports successifs des États parties et des
communications individuelles ainsi que le suivi des progrès enregistrés
ont permis au Comité, dans ses observations finales, d’expliquer ce
qu’il considérait comme des mesures efficaces, dont l’essentiel est
exposé ici. |
Sobre la base de los principios de aplicación general
del artículo 2 y de ideas que desarrollan artículos concretos de la
Convención, el Comité ha recomendado algunas medidas específicas a fin
de colocar a cada Estado Parte en mejores condiciones para aplicar de
manera rápida y efectiva las disposiciones necesarias y apropiadas para
impedir los actos de tortura y los malos tratos, y ayudar así a los
Estados Partes a adaptar plenamente su legislación y su práctica a la
Convención. | Qu’il s’agisse des principes
d’application générale énoncés à l’article 2 ou de l’interprétation
de certains articles de la Convention, le Comité a recommandé aux États
parties des actions concrètes qui visent à les aider à adopter
rapidement et efficacement les mesures nécessaires et adaptées pour
prévenir la torture et les mauvais traitements et, partant, à rendre
leur législation et leur pratique pleinement conformes à la Convention. |
13. Hay ciertas garantías básicas que se aplican a todas las personas privadas de libertad. | 13. Certaines garanties fondamentales des droits de l’homme s’appliquent à toutes les personnes privées de liberté. |
Algunas de esas garantías se especifican en la Convención y el Comité exhorta constantemente a los Estados Partes a utilizarlos. | Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s’y reporter. |
Las recomendaciones del Comité sobre medidas eficaces
tienen por objeto exponer con más precisión el mínimo de garantías que
actualmente debe exigirse y no tienen carácter exhaustivo. | Les recommandations du Comité au sujet des mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas exhaustives. |
Entre las garantías figuran llevar un registro
oficial de los detenidos, el derecho de éstos a ser informados de sus
derechos, el derecho a recibir sin demora asistencia letrada y médica
independientes, el derecho a ponerse en comunicación con sus familiares,
la necesidad de establecer mecanismos imparciales para inspeccionar y
visitar los lugares de detención y de encarcelamiento, y la existencia
de recursos jurisdiccionales y de otro tipo abiertos a los detenidos y
las personas que corren el riesgo de ser sometidas a torturas o malos
tratos, de modo que sus quejas puedan ser examinadas sin demora y de
forma imparcial y los interesados puedan invocar sus derechos e impugnar
la legalidad de su detención o el trato recibido. | Ces
garanties comprennent, notamment, la tenue d’un registre officiel des
détenus, le droit des détenus d’être informés de leurs droits, de
bénéficier promptement d’une assistance juridique et médicale
indépendante ainsi que de prendre contact avec leur famille, la
nécessité de mettre en place des mécanismes impartiaux pour l’inspection
des lieux de détention et d’internement, et la possibilité pour les
détenus et les personnes qui risquent d’être victimes d’actes de torture
et de mauvais traitements d’avoir accès à des recours judiciaires et
autres qui leur permettent de bénéficier rapidement d’un examen
impartial de leur plainte, de défendre leurs droits et de contester la
légalité de leur détention ou de leur traitement. |
14. La experiencia adquirida desde que entró en vigor
la Convención ha permitido al Comité comprender mejor el alcance y la
naturaleza de la prohibición de la tortura, los métodos de tortura, los
contextos y consecuencias en que se produce y la articulación de medidas
efectivas con objeto de impedir que se produzca tortura en distintos
contextos. | 14. Depuis l’entrée en vigueur de la
Convention, l’expérience a renforcé la connaissance qu’a le Comité de la
portée et de la nature de l’interdiction de la torture, des méthodes de
torture, des situations dans lesquelles ces actes se produisent ainsi
que de l’évolution des mesures efficaces pour prévenir la torture dans
différents contextes. |
Por ejemplo, el Comité ha destacado la importancia de que haya guardias del mismo sexo cuando esté en juego la intimidad. | Par
exemple, le Comité a souligné l’importance du fait que les gardiens
soient du même sexe que les détenus afin de protéger l’intimité des
personnes. |
Dado que se descubren, se prueban y se demuestra la
eficacia de nuevos métodos de prevención (por ejemplo, la grabación
en vídeo de los interrogatorios, la utilización de procedimientos de
investigación como el Protocolo de Estambul de 1999, o nuevos métodos
pedagógicos o de protección de menores), el artículo 2 constituye la
base sobre la que se asientan los demás artículos y da fundamento para
ampliar el alcance de las medidas necesarias para impedir la tortura. | À
mesure que de nouvelles méthodes de prévention (par exemple,
l’enregistrement vidéo de tous les interrogatoires, l’utilisation de
procédures d’enquête telles que celles proposées dans le Protocole
d’Istanbul de 1999 ou de nouvelles méthodes d’éducation du public ou de
protection des mineurs) sont découvertes, mises en œuvre et jugées
efficaces, l’article 2 permet de s’appuyer sur les autres articles
et d’élargir le champ des mesures requises pour prévenir la torture. |
Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumais ou dégradants. |
IV. ALCANCE DE LAS OBLIGACIONES Y LA RESPONSABILIDAD DEL ESTADO | IV. Portée des obligations et de la responsabilité de l’État |
15. La Convención impone obligaciones a los Estados Partes y no a los individuos. | 15. La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. |
Los Estados son internacionalmente responsables
de los actos u omisiones de sus funcionarios y otras personas, por
ejemplo, agentes, los contratistas privados y demás personas que actúan a
título oficial o en nombre del Estado, en colaboración con éste, bajo
su jurisdicción y control o de cualquier otra forma al amparo de la ley. | La responsabilité
internationale des États est engagée par les actes ou omissions de
leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne
agissant à titre officiel, au nom de l’État ou en liaison avec celui-ci,
sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi, comme
indiqué au paragraphe 6 ci-dessus. |
Por consiguiente, los Estados Partes deben prohibir,
impedir y castigar los actos de tortura y los malos tratos en todas las
situaciones de privación o de limitación de libertad, por ejemplo, en
las cárceles, los hospitales, las escuelas, las instituciones que
atienden a niños, personas de edad, enfermos mentales o personas con
discapacidades, así como durante el servicio militar y en otras
instituciones y situaciones en que la pasividad del Estado propicia y
aumenta el riesgo de daños causados por particulares. | En
conséquence, chaque État partie doit interdire, prévenir et réparer les
actes de torture et mauvais traitements dans toutes les situations de
garde ou de surveillance, notamment dans les prisons, les hôpitaux, les
écoles, les institutions chargées de la protection de l’enfance, des
personnes âgées, des malades mentaux ou des handicapés, et autres
institutions, dans le cadre du service militaire ainsi que dans les
situations dans lesquelles la non-intervention des autorités renforce et
accroît le risque que des individus portent atteinte à autrui. |
Sin embargo, la Convención no limita la
responsabilidad internacional que pueda caber a los Estados o los
individuos que cometen actos de tortura o infligen malos tratos a la luz
del derecho internacional consuetudinario o de los tratados
internacionales. | Toutefois, la Convention ne
restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du
droit international coutumier et d’autres traités, par les États ou les
particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais
traitements. |
16. En el párrafo 1 del artículo 2 se exige que los
Estados Partes adopten medidas eficaces para impedir los actos de
tortura no sólo en su propio territorio sino también "en todo territorio
que esté bajo su jurisdicción". | 16. Le paragraphe 1
de l’article 2 impose à tout État partie de prendre des mesures
efficaces pour empêcher que des actes de torture ne soient commis non
seulement sur son propre territoire mais aussi «dans tout territoire
sous sa juridiction». |
El Comité ha admitido que "todo territorio" comprende
todos los ámbitos en que el Estado Parte ejerce, directa o
indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de
facto, de conformidad con el derecho internacional. | Le Comité
considère que le «territoire» s’étend à toutes les régions sur
lesquelles l’État partie exerce de fait ou de droit, directement ou
indirectement, en tout ou en partie, un contrôle effectif, conformément
au droit international. |
La referencia a "todo territorio" del artículo
2, como la que figura en los artículos 5, 11, 12, 13 y 16, guarda
relación con los actos prohibidos cometidos no sólo a bordo de un buque o
una aeronave matriculados en un Estado Parte, sino también durante la
ocupación militar u operaciones de mantenimiento de la paz y en lugares
tales como embajadas, bases militares o centros de detención u otras
áreas en las que el Estado ejerza un control de hecho o efectivo. | Il considère
que la référence à «tout territoire», à l’article 2 comme aux
articles 5, 11, 12, 13 et 16, concerne les infractions
commises, non seulement à bort d’un navire ou d’un aéronef immatriculé
sur le registre d’un État partie, mais aussi pendant une occupation
militaire ou des opérations de maintien de la paix et dans des lieux
tels qu’une ambassade, une base militaire, des locaux de détention ou
tout autre espace sur lequel un État partie exerce un contrôle effectif. |
El Comité observa que esta interpretación refuerza el
apartado b) del párrafo 1 del artículo 5, que obliga al Estado Parte a
adoptar medidas para ejercer su jurisdicción "cuando el presunto
delincuente sea nacional de ese Estado". | Le Comité
note qu’une telle interprétation renforce les dispositions de
l’alinéa b du paragraphe 1 de l’article 5, qui imposent à
tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa
compétence «quand l’auteur présumé de l’infraction est un ressortissant
dudit État». |
También considera que el alcance de la palabra
"territorio" en el artículo 2 también debe incluir las situaciones en
que el Estado Parte ejerce, directa o indirectamente, un control de
facto o de jure sobre personas privadas de libertad. | Le Comité
considère également que la notion de «territoire» à l’article 2
doit s’étendre en outre aux situations dans lesquelles l’État partie
exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle
sur des détenus. |
17. El Comité observa que los Estados Partes tienen
la obligación de adoptar medidas eficaces para impedir que las
autoridades u otras personas que actúen a título oficial cometan
directamente, instiguen, inciten, fomenten o toleren actos de tortura, o
de cualquier otra forma participen o sean cómplices de esos actos,
según la definición que figura en la Convención. | 17.
Le Comité fait observer que les États parties sont tenus d’adopter des
mesures efficaces pour empêcher que des agents publics ou toute autre
personne agissant à titre officiel ne commettent personnellement des
actes de torture tels qu’ils sont définis par la Convention, ne poussent
ou n’incitent quiconque à les commettre, ne soient impliqués dans des
actes de cette nature ou y participent, ou encore ne les encouragent ou
n’y consentent. |
Por consiguiente, los Estados Partes deben
adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras
personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o
toleren actos de tortura. | Les États parties sont
donc tenus d’adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces
fonctionnaires ou autres agents de l’État agissant à titre officiel ou
au nom de la loi ne donnent leur consentement exprès ou tacite à tout
acte de torture. |
El Comité ha concluido que los Estados Partes violan la Convención cuando incumplen esas obligaciones. | Le Comité a conclu que lorsqu’ils manquent à ces obligations, les États parties contreviennent à la Convention. |
Por ejemplo, cuando los centros de detención son de
propiedad o de gestión privada, el Comité considera que el personal
actúa a título oficial por cuanto desempeña una función pública, ello
sin perjuicio de la obligación de los funcionarios públicos de vigilar y
tomar todas las medidas eficaces para impedir los actos de tortura y
los malos tratos. | Par exemple, lorsqu’un centre de
détention est géré ou détenu par une entreprise privée, le Comité
considère que ses personnels agissent à titre officiel en ce sens qu’ils
se substituent à l’État en s’acquittant des obligations qui lui
incombent et qu’ils ne sont pas dispensés de l’obligation qui incombe
aux agents de l’État d’être vigilants et de prendre toutes mesures
efficaces pour prévenir la torture et les mauvais traitements. |
18. El Comité ha dejado claro que cuando las
autoridades del Estado u otras personas que actúan a título oficial o al
amparo de la ley tienen conocimiento o motivos fundados para creer que
sujetos privados o actores no estatales perpetran actos de tortura o
malos tratos y no ejercen la debida diligencia para impedir, investigar,
enjuiciar y castigar a dichos sujetos privados o actores no estatales
de conformidad con la Convención, el Estado es responsable y sus
funcionarios deben ser considerados autores, cómplices o responsables
por otro concepto en virtud de la Convención por consentir o tolerar
esos actos inaceptables. | 18. Le Comité a clairement
indiqué que si les autorités de l’État ou toute autre personne agissant
à titre officiel ou au nom de la loi savent ou ont des motifs
raisonnables de penser que des actes de torture ou des mauvais
traitements sont infligés par des acteurs non étatiques ou du secteur
privé et n’exercent pas la diligence voulue pour prévenir de tels actes,
mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin de
les punir conformément à la Convention, l’État partie est tenu pour
responsable et ses agents devraient être considérés comme les auteurs,
les complices ou les responsables d’une quelconque autre manière, en
vertu de la Convention, pour avoir consenti, expressément ou tacitement,
à la commission d’actes interdits. |
La negligencia del Estado a la hora de intervenir
para poner fin a esos actos, sancionar a los autores y ofrecer
reparación a las víctimas de la tortura facilita y hace posible que los
actores no estatales cometan impunemente actos prohibidos por la
Convención, por lo que la indiferencia o inacción del Estado constituye
una forma de incitación y/o de autorización de hecho. | Le
fait que l’État n’exerce pas la diligence voulue pour mettre un terme à
ces actes, les sanctionner et en indemniser les victimes a pour effet
de favoriser ou de permettre la commission, en toute impunité, par des
agents non étatiques, d’actes interdits par la Convention,
l’indifférence ou l’inaction de l’État constituant une forme
d’encouragement et/ou de permission de fait. |
El Comité ha aplicado este principio a los casos en
que los Estados Partes no han impedido actos de violencia de género,
como la violación, la violencia en el hogar, la mutilación genital
femenina o la trata, o no han protegido a las víctimas. | Le Comité
a appliqué ce principe lorsque les États parties n’ont pas empêché la
commission de divers actes de violence à motivation sexiste, dont le
viol, la violence dans la famille, les mutilations génitales féminines
et la traite des êtres humains, et n’ont pas protégé les victimes. |
19. En este mismo sentido, si una persona va a ser
transferida o enviada, para la custodia o control, de un individuo o
institución que notoriamente han cometido actos de tortura o infligido
malos tratos o que no han aplicado las salvaguardias adecuadas, el
Estado es responsable y sus agentes son punibles por haber ordenado,
permitido o participado en esa transferencia contraria a la obligación
del Estado de adoptar medidas eficaces para impedir la tortura de
conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | 19. En
outre, dans les cas où un individu doit être transféré ou dirigé à des
fins de garde ou de surveillance vers une personne ou une institution,
publique ou privée, dont on sait qu’elle a été impliquée dans des actes
de torture ou des mauvais traitements ou qu’elle n’a pas mis en place de
garanties suffisantes, l’État est tenu pour responsable, et ses agents
passibles de sanctions pour avoir ordonné ce transfert, l’avoir autorisé
ou y avoir participé, ce qui constitue un manquement de l’État à son
obligation d’adopter des mesures efficaces pour empêcher, conformément
au paragraphe 1 de l’article 2, que des actes de torture ne soient
commis. |
El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados
Partes han enviado personas a esos lugares sin un proceso con las
debidas garantías, como exigen los artículos 2 y 3. | Le Comité
a dit sa préoccupation devant le fait que des États parties envoient
des personnes dans des établissements de ce type au mépris des garanties
requises par les articles 2 et 3. |
V. PROTECCIÓN DE LAS PERSONAS Y LOS GRUPOS QUE RESULTAN VULNERABLES A CAUSA DE LA DISCRIMINACIÓN O LA MARGINACIÓN | V. Protection des individus et des groupes rendus vulnérables par la discrimination ou la marginalisation |
20. El principio de no discriminación es básico y
general en la protección de los derechos humanos y fundamental para la
interpretación y aplicación de la Convención. | 20.
Le principe de non-discrimination, qui est un principe général de base
en matière de protection des droits de l’homme, est fondamental pour
l’interprétation et l’application de la Convention. |
La no discriminación se incluye en la propia
definición de la tortura en el párrafo 1 del artículo 1 de la
Convención, que prohíbe expresamente los actos especificados cuando se
cometen por "cualquier razón basada en cualquier tipo de
discriminación...". | Il est inscrit dans la
définition même de la torture énoncée au paragraphe 1 de l’article
premier de la Convention, qui interdit expressément certains actes
lorsque ceux-ci sont commis «pour tout motif fondé sur une forme de
discrimination quelle qu’elle soit...». |
El Comité subraya que el uso discriminatorio de la
violencia o el maltrato mental o físico es un factor importante para
determinar si un acto constituye tortura. | Le Comité
met l’accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences
ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère
important permettant de conclure à l’existence d’un acte de torture. |
21. La protección de ciertas personas o poblaciones
minoritarias o marginadas que corren mayor peligro de ser torturadas
forma parte de la obligación de impedir la tortura y los malos tratos. | 21.
La protection de certaines personnes ou populations minoritaires ou
marginalisées particulièrement exposées au risque de torture fait partie
de l’obligation qui incombe à l’État de prévenir la torture et les
mauvais traitements. |
Los Estados Partes deben velar por que, en el marco
de las obligaciones que han contraído en virtud de la Convención, sus
leyes se apliquen en la práctica a todas las personas, cualesquiera que
sean su raza, color, grupo étnico, edad, creencia o adscripción
religiosa, opinión política o de otra índole, origen nacional o social,
género, orientación sexual, identidad transexual, discapacidad mental o
de otro tipo, estado de salud, situación económica o pertenencia a una
comunidad indígena, razón por la que la persona se encuentra privada de
libertad, en particular las personas acusadas de delitos políticos o
actos terroristas, los solicitantes de asilo, los refugiados u otras
personas que se encuentran bajo protección internacional, o cualquier
otra condición o factor distintivo adverso. | Pour
s’acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention, les États
parties doivent veiller à ce que leurs lois soient dans la pratique
appliquées à tous, sans distinction fondée sur la race, la couleur de la
peau, l’origine ethnique, l’âge, la croyance ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, les préférences sexuelles, l’identité transgenre, un
handicap mental ou autre, l’état de santé, le statut économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris les personnes accusées d’avoir commis des infractions politiques
ou des actes de terrorisme, les demandeurs d’asile, les réfugiés ou
toute autre personne placée sous protection internationale, ou sur toute
autre condition ou particularité. |
Por lo tanto, los Estados Partes deben garantizar la
protección de los miembros de los grupos que corren mayor peligro de ser
torturados, enjuiciando y castigando cabalmente todos los actos de
violencia y maltrato cometidos contra esas personas y velando por la
aplicación de otras medidas positivas de prevención y protección, entre
otras, las anteriormente descritas. | Les États
parties devraient en conséquence garantir la protection des membres de
groupes particulièrement exposés à la torture, en poursuivant et en
punissant les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais
traitements à l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en
œuvre d’autres mesures positives de prévention et de protection, y
compris, mais sans s’y limiter, celles énoncées plus haut. |
22. Los informes de los Estados suelen carecer de
información concreta y suficiente sobre la aplicación de la Convención
con respecto a las mujeres. | 22. Les rapports des
États parties ne fournissent généralement pas suffisamment
d’informations précises sur la mise en œuvre de la Convention eu égard
aux femmes. |
El Comité subraya que el género es un factor
fundamental. La condición femenina se combina con otras características o
condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad,
la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de
extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas
sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus
consecuencias. | Des données ventilées par sexe
− croisées avec d’autres données personnelles telles que la race,
la nationalité, la religion, les préférences sexuelles, l’âge ou encore
le statut d’immigré − sont cruciales pour déterminer dans quelle
mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la torture
et aux mauvais traitements et quelles en sont les conséquences. |
Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen
la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el
caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de
violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. | Les
situations dans lesquelles les femmes sont exposées incluent la
privation de liberté, les traitements médicaux, en particulier en cas de
décisions concernant la procréation, et les violences exercées en
privé, dans la communauté ou au foyer. |
Los hombres también están expuestos a determinadas
infracciones de la Convención por motivos de género, como la violación u
otros actos de violencia o abuso sexual. | Les
hommes sont eux aussi victimes de violations de la Convention qui visent
en général les femmes, notamment de viols et de violences et atteintes
sexuelles. |
Tanto los hombres como las mujeres y los niños y las
niñas pueden ser víctima de infracciones de la Convención por su
disconformidad real o aparente con las funciones que determina la
sociedad para cada sexo. | Les hommes comme les
femmes, adultes ou enfants, peuvent être victimes de violations de la
Convention en raison de leur non-respect − réel ou supposé −
du rôle dévolu à leur sexe par la société. |
Se pide a los Estados Partes que en sus informes
señalen cuáles son esas situaciones y las medidas adoptadas para
prevenirlas y castigar a los infractores. | Les États
parties sont tenus de faire le point sur ces actes discriminatoires et
d’exposer dans leurs rapports les mesures prises pour les empêcher et en
punir les auteurs. |
23. Por lo tanto, la evaluación continua es un componente esencial de las medidas eficaces. | 23. Une évaluation régulière de la situation est donc indispensable pour que les mesures soient efficaces. |
El Comité ha recomendado reiteradamente a los
Estados Partes que en sus informes presenten datos desglosados por edad,
género y otros factores fundamentales para que el Comité pueda evaluar
adecuadamente la aplicación de la Convención. | Le
Comité recommande systématiquement aux États parties de présenter dans
leurs rapports des données ventilées par âge, sexe et autres facteurs
clefs afin qu’il puisse évaluer de manière appropriée la mise en œuvre
de la Convention. |
Los datos desglosados permiten a los Estados Partes y
al Comité determinar y comparar tratos discriminatorios que de lo
contrario pasarían desapercibidos y no se abordarían, y adoptar medidas
correctoras. | Ces données permettent aux États
parties et au Comité de repérer l’existence de traitements
discriminatoires qui pourraient passer inaperçus et ne susciter aucune
réaction, de procéder à des comparaisons et de prendre des mesures pour y
remédier. |
Se pide a los Estados Partes que describan, en la
medida de lo posible, los factores que afectan la incidencia y la
prevención de la tortura y los malos tratos, así como las dificultades
que experimentan para impedir la tortura y los malos tratos contra
determinados sectores relevantes de la población, como las minorías, las
víctimas de la tortura, los niños y las mujeres, teniendo en cuenta las
formas generales y particulares que pueden adoptar esos actos de
tortura y malos tratos. | Il est demandé aux États
parties de décrire, dans la mesure du possible, les facteurs qui
influent sur l’incidence et la prévention de la torture et des mauvais
traitements, ainsi que les difficultés rencontrées dans le cadre de la
prévention de la torture et des mauvais traitements dont sont victimes
des groupes particuliers de la population dont il y a lieu de se
préoccuper tels que les minorités, les victimes de la torture, les
enfants et les femmes, en tenant compte des diverses formes que ces
actes peuvent prendre. |
24. También es fundamental eliminar la discriminación
en el empleo y organizar regularmente campañas de sensibilización sobre
situaciones en que es probable que se comentan actos de tortura o se
inflijan malos tratos, a fin de impedir esas infracciones y construir
una cultura de respeto a las mujeres y las minorías. | 24.
Il est fondamental d’éliminer la discrimination dans l’emploi et
d’organiser régulièrement des activités de sensibilisation dans les cas
où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent d’être
commis si l’on veut prévenir ce type de violations et instaurer des
attitudes de respect à l’égard des femmes et des minorités. |
Se alienta a los Estados a promover la
contratación de mujeres y de personas pertenecientes a grupos
minoritarios, en particular en los ámbitos de la medicina, la educación,
penitenciario, las fuerzas del orden, la justicia y la práctica
jurídica, en las instituciones de administración pública y el sector
privado. | Les États sont encouragés à promouvoir
l’embauche de membres de minorités et de femmes, en particulier dans les
domaines de la santé et de l’éducation, dans les prisons et les lieux
de détention, dans la police ainsi que dans les professions judiciaires
et juridiques, et ce au sein des institutions tant publiques que
privées. |
En sus informes los Estados Partes deben consignar
los progresos alcanzados en esos ámbitos, desglosados por género, raza,
origen nacional y otros factores pertinentes. | Les États
parties devraient rendre compte dans leurs rapports des progrès
enregistrés en la matière, en présentant des données ventilées par sexe,
race, origine nationale ou autre caractéristique pertinente. |
VI. OTRAS MEDIDAS PREVENTIVAS PREVISTAS EN LA CONVENCIÓN | VI. Autres mesures de prévention requises dans la Convention |
25. Los artículos 3 a 15 de la Convención prevén
medidas preventivas concretas que los Estados Partes consideraron
esenciales para impedir la tortura y los malos tratos, en particular
contra detenidos o presos. | 25. Les articles 3
à 15 de la Convention définissent les mesures de prévention
spécifiques que les États parties ont jugées essentielles pour prévenir
la torture et les mauvais traitements, notamment en cas de garde à vue
ou de détention. |
El Comité subraya que la obligación de adoptar
medidas preventivas eficaces trasciende los aspectos enumerados
específicamente en la Convención o los imperativos de la presente
observación general. | Le Comité insiste sur le fait
que l’obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va
au-delà des éléments énumérés expressément dans la Convention ou des
exigences énoncées dans la présente observation générale. |
Por ejemplo, es importante que la población reciba
formación sobre la historia, el alcance y la necesidad de la prohibición
taxativa de la tortura y los malos tratos, y que las fuerzas del orden y
otras personas reciban una formación que las permita detectar e impedir
los actos de tortura y malos tratos. | Par exemple,
il est important que l’ensemble de la population soit sensibilisé à
l’histoire, à la portée et à la nécessité de l’interdiction intangible
de la torture et des mauvais traitements et que les agents des services
de répression, notamment, apprennent à repérer et à prévenir les actes
de torture et les mauvais traitements. |
Análogamente, teniendo en cuenta su amplia
experiencia de examen y evaluación de los informes de los Estados sobre
las torturas o malos tratos infligidos o tolerados por las autoridades,
el Comité reconoce la importancia de adaptar el concepto de condiciones
de vigilancia para impedir la tortura y los malos tratos a las
situaciones en que la violencia se ejerce en el ámbito privado. | De
la même façon, fort d’une longue expérience de l’examen et de
l’évaluation de rapports d’États ayant trait à la torture et aux mauvais
traitements infligés par les autorités d’un État ou sanctionnés par
elles, le Comité souligne qu’il importe d’adapter les modalités de
surveillance de la torture et des mauvais traitements aux situations où
la violence est infligée dans la sphère privée. |
Los Estados Partes deberían incluir de manera
específica en sus informes al Comité información pormenorizada sobre la
aplicación de medidas preventivas desglosadas en función de los factores
pertinentes. | Les États parties devraient veiller à
faire figurer dans leurs rapports au Comité des informations détaillées
sur la mise en œuvre des mesures de prévention, ventilées par catégorie
pertinente. |
VII. | VII. Ordres d’un supérieur |
LA OBEDIENCIA DEBIDA 26. El carácter imperativo de la
prohibición de la tortura se ve resaltado por el principio solidamente
establecido que figura en el párrafo 3 del artículo 2, en el sentido de
que no puede invocarse en ningún caso la orden de un superior o de una
autoridad pública para justificar la tortura. | 26.
Le fait qu’il est impossible de déroger à l’interdiction de la torture
s’appuie sur le principe déjà ancien consacré au paragraphe 3 de
l’article 2, selon lequel l’ordre d’un supérieur ou d’une autorité
publique ne peut jamais être invoqué pour justifier la torture. |
Por lo tanto, los subordinados no pueden ampararse en la autoridad superior y deben responder individualmente. | Ainsi,
un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique
et doit être tenu pour responsable personnellement. |
Al mismo tiempo, los superiores jerárquicos,
funcionarios públicos incluidos, no pueden eludir la culpabilidad, ni
sustraerse a la responsabilidad penal por los actos de tortura cometidos
o los malos tratos infligidos por sus subordinados si sabían o debían
haber sabido que esas conductas inaceptables estaban ocurriendo o era
probable que ocurrieran, y no adoptaron las medidas razonables y
necesarias para impedirlo. | Dans le même temps, les
supérieurs hiérarchiques − y compris les fonctionnaires − ne
peuvent se soustraire à l’obligation de s’expliquer ni à leur
responsabilité pénale pour des actes de torture ou des mauvais
traitements commis par des subordonnés lorsqu’ils savaient ou auraient
dû savoir que ceux-ci commettaient, ou étaient susceptibles de
commettre, ces actes inadmissibles et qu’ils n’ont pas pris les mesures
de prévention raisonnables qui s’imposaient. |
El Comité considera esencial que la responsabilidad
de todo superior jerárquico por haber instigado o alentado directamente
la tortura o los malos tratos, o por haberlos consentido o tolerado, sea
investigada a fondo por órganos fiscales y jurisdiccionales
competentes, independientes e imparciales. | Le
Comité juge primordial qu’une enquête en bonne et due forme soit menée
par des autorités judiciaires et des autorités de poursuites
compétentes, indépendantes et impartiales, sur les actes de torture ou
les mauvais traitements commis à l’instigation d’un haut fonctionnaire
ou avec son consentement exprès ou tacite, ou encore encouragés par lui,
afin de déterminer sa responsabilité. |
Las personas que desobedecen órdenes que consideran
ilegales o que cooperan en la investigación de casos de tortura o malos
tratos, incluidos los casos en que están involucrados los superiores
jerárquicos, deben recibir protección contra toda posible represalia. | Les
personnes qui se refusent à exécuter ce qu’elles considèrent être un
ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d’une enquête portant
sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment
par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les
représailles de toute nature. |
27. El Comité reitera que la presente observación
general debe considerarse sin perjuicio del mayor grado de protección
que eventualmente pueda ofrecer cualquier instrumento internacional o
ley nacional, a condición de que contenga, como mínimo, las normas de la
Convención. | 27. Le Comité réaffirme que la
présente Observation générale doit être considérée comme étant sans
préjudice de tout instrument international ou texte de loi national
offrant un degré de protection supérieur, pour autant qu’ils renferment à
tout le moins les normes consacrées par la Convention. |
--- | --- |
| |