CAT/C/GC/2 2008040264_RUS.doc (Russian) | CAT/C/GC/2 2008040263_FRE.doc (French) |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
page 11 | page 7 |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
page 10 | page 8 |
GE.08-40264 (R) 110208 110208 | GE.08-40263 (F) 130208 140208 |
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ | NATIONS UNIES |
CAT | CAT |
1 Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. | Distr. |
CAT/C/GC/2 | GÉNÉRALE |
24 January 2008 | CAT/C/GC/2 24 janvier 2008 |
RUSSIAN | FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
Original: КОМИТЕТ ПРОТИВ ПЫТОК | COMITÉ CONTRE LA TORTURE |
КОНВЕНЦИЯ ПРОТИВ ПЫТОК И ДРУГИХ ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ УНИЖАЮЩИХ ДОСТОИНСТВО ВИДОВ | CONVENTION CONTRE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS |
ОБРАЩЕНИЯ И НАКАЗАНИЯ | OBSERVATION GÉNÉRALE No 2 |
ЗАМЕЧАНИЕ ОБЩЕГО ПОРЯДКА № 2 | Application de l’article 2 par les États parties |
Имплементация статьи 2 государствами-участниками | I. Introduction |
1. В настоящем замечании общего порядка
рассматриваются три части статьи 2, в каждой из которых
определяются отдельные взаимосвязанные и основополагающие принципы,
лежащие в основе закрепленного в Конвенции абсолютного запрещения пыток. | 1.
La présente Observation générale porte sur les trois paragraphes de
l’article 2, dont chacun expose des principes fondamentaux
distincts mais interdépendants qui étayent l’interdiction absolue de la
torture énoncée dans la Convention. |
Со времени принятия Конвенции против пыток абсолютный
и не допускающий никаких отступлений характер этого запрещения
признается в качестве нормы международного обычного права. | Depuis
l’adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette
interdiction s’est progressivement inscrit dans le droit international
coutumier. |
Положения статьи 2 закрепляют эту императивную норму
jus cogens применительно к пыткам и составляют основу правомочий данного
Комитета в отношении применения эффективных средств предупреждения в
ответ на изменяющиеся угрозы, проблемы и практику, включая, в частности,
меры, которые предусмотрены в последующих статьях 3-16. | Les
dispositions de l’article 2 renforcent cette norme impérative et
constituent la base juridique sur laquelle le Comité se fonde pour
mettre en œuvre des moyens efficaces de prévention, y compris, mais
sans s’y limiter, les mesures énoncées dans les articles 3 à 16
compte tenu de l’évolution des menaces, problèmes et pratiques. |
2. Пункт 1 статьи 2 обязывает каждое
государство-участник принимать действия, укрепляющие запрещение пыток с
помощью законодательных, административных, судебных или других мер,
которые в конечном счете должны быть эффективными с точки зрения их
предупреждения. | 2. Les dispositions du paragraphe 1
de l’article 2 obligent chaque État à prendre des mesures
législatives, administratives, judiciaires et autres qui renforceront
l’interdiction de la torture et doivent, en fin de compte, être
efficaces pour prévenir les actes de torture. |
В целях обеспечения принятия именно тех мер, о
которых известно, что они предупреждают или карают любые акты пыток, в
последующих статьях Конвенции излагаются обязательства, в соответствии с
которыми государства-участники должны принимать предусмотренные в них
меры. | Pour que soient effectivement prises des
mesures réputées empêcher les actes de torture ou les réprimer, la
Convention énonce dans les articles suivants les obligations de l’État
partie en la matière. |
3. Закрепленное в статье 2 обязательство предупреждать пытки имеет широкую сферу охвата. | 3. L’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. |
Обязательства в отношении предупреждения пыток и
других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения
и наказания (далее "жестокое обращение") в соответствии с пунктом 1
статьи 16 являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. | Cette obligation
et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), énoncée au
paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables,
interdépendantes et intimement liées. |
Обязательство предупреждать жесткое обращение на
практике перекликается и в значительной мере совпадает с обязательством
предупреждать пытки. | Dans la pratique, l’obligation
de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d’empêcher que des
actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure
équivalente. |
В статье 16, где определены меры по
предупреждению жестокого обращения, особое внимание обращается "в
частности" на меры, изложенные в статьях 10-13, однако эффективное
предупреждение не ограничивается этими статьями, как это разъяснил
Комитет, например, в связи с вопросом о компенсации в контексте
статьи 14. | En identifiant les moyens de
prévenir les mauvais traitements, l’article 16 met l’accent «en
particulier» sur les mesures énoncées aux articles 10 à 13, mais
sans s’y limiter, comme l’a expliqué le Comité, par exemple, à propos de
l’indemnisation visée à l’article 14. |
На практике граница между жестоким обращением и пытками нередко является размытой. | Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. |
Как показывает опыт, условия, приводящие к жестокому
обращению, часто способствуют пыткам, и поэтому меры, необходимые для
предупреждения пыток, должны применяться и для предупреждения жестокого
обращения. | L’expérience montre que les
circonstances qui sont à l’origine de mauvais traitements ouvrent
souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la
torture doivent donc aussi s’appliquer à la prévention des mauvais
traitements. |
Соответственно, Комитет исходит из того, что,
согласно Конвенции, запрещение жестокого обращения, по всей видимости,
носит не допускающий отступлений характер, а его предупреждение должно
являться эффективной и не допускающей отступлений мерой. | C’est
pourquoi le Comité a considéré que l’interdiction des mauvais
traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que
leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. |
4. Государства-участники обязаны устранять любые
юридические или иные препятствия, мешающие искоренению пыток и жестокого
обращения, а также принимать позитивные эффективные меры в целях
обеспечения того, чтобы решительно пресекать такие акты и их повторение. | 4.
Les États parties sont tenus de supprimer tous les obstacles,
juridiques ou autres, qui empêchent l’élimination de la torture et des
mauvais traitements et prendre des mesures positives effectives pour
prévenir efficacement de telles pratiques et empêcher qu’elles ne se
reproduisent. |
Кроме того, государства-участники обязаны постоянно
держать под наблюдением и совершенствовать принятое на основе Конвенции
национальное законодательство в соответствии с заключительными
замечаниями и соображениями, принятыми Комитетом по индивидуальным
сообщениям. | Ils sont également tenus d’effectuer un
examen régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la
Convention et, si besoin est, de les améliorer, conformément aux
observations finales du Comité et aux constatations adoptées au sujet de
communications individuelles. |
В том случае, если принятые государством-участником
меры не достигают цели, заключающейся в искоренении актов пыток,
Конвенция предписывает им пересмотреть и/или принять новые, более
эффективные меры. | Si les mesures prises par les
États parties ne parviennent pas à éradiquer les actes de torture, la
Convention impose de les réviser et/ou d’en adopter de nouvelles qui
soient plus efficaces. |
Аналогичным образом определение Комитетом понятия
"эффективные меры" и соответствующие рекомендации находятся в процессе
постоянной эволюции, равно как и, к прискорбию, формы пыток и жестокого
обращения. | De même, les mesures que le Comité
considère efficaces et recommande d’adopter sont en constante évolution
comme le sont aussi, malheureusement, les méthodes de torture et de
mauvais traitements. |
II. Абсолютное запрещение | II. Interdiction absolue |
5. Пункт 2 статьи 2 предусматривает, что запрещение пыток носит абсолютный характер и не допускает отступлений. | 5. Le paragraphe 2 de l’article 2 dispose que l’interdiction de la torture est absolue et qu’il est impossible d’y déroger. |
В нем подчеркивается, что никакие исключительные
обстоятельства, какими бы они ни были, не могут использоваться
государством-участником для оправдания актов пыток на любой территории
под его юрисдикцией. | Il précise qu’aucune
circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ne peut être invoquée
par un État partie pour justifier la torture dans tout territoire sous
sa juridiction. |
К числу таких обстоятельств согласно Конвенции
относятся состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая
нестабильность или любое другое чрезвычайное положение. | La
Convention cite entre autres circonstances exceptionnelles l’état de
guerre ou de menace de guerre, l’instabilité politique intérieure ou
tout autre état d’exception. |
Это включает любую угрозу террористических актов или
насильственных преступлений, а также вооруженные конфликты
международного или немеждународного характера. | Cela inclut toute menace d’acte terroriste ou de crime violent ainsi que le conflit armé, international ou non international. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность и
категорически отвергает любые попытки государств оправдывать пытки или
жестокое обращение тем, что они служат средством защиты государственной
безопасности или предотвращения чрезвычайных ситуаций в этих и в любых
других обстоятельствах. | Le Comité rejette
catégoriquement la pratique profondément préoccupante consistant pour
les États à tenter de justifier la torture ou les mauvais traitements
par la nécessité de protéger la sécurité publique ou d’éviter une
situation d’urgence, que ce soit dans les situations susmentionnées ou
dans toute autre situation. |
Аналогичным образом он отвергает любые оправдания со
ссылкой на религию или традиции, которые могут вести к нарушениям этого
абсолютного запрета. | Il rejette également
l’invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions pour
justifier une dérogation à cette interdiction absolue. |
Комитет считает, что амнистии или другие юридические
препятствия, исключающие и свидетельствующие о нежелании обеспечить
своевременное и правомерное судебное преследование и наказание лиц,
виновных в совершении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип
недопустимости отступления от соответствующих норм. | Il
considère qu’une amnistie ou tout autre obstacle juridique qui
empêcherait que les auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements
fassent rapidement l’objet de poursuites et de sanctions équitables, ou
qui exprimerait une réticence à cet égard, violerait le principe
d’intangibilité. |
6. Комитет напоминает всем государствам - участникам
Конвенции о не допускающем отступлений характере обязательств, которые
они взяли на себя, ратифицировав Конвенцию. | 6. Le
Comité rappelle à tous les États parties à la Convention qu’il leur est
impossible de déroger aux obligations auxquelles ils ont souscrit en
ratifiant la Convention. |
После событий 11 сентября 2001 года Комитет
уточнил, что обязательства, закрепленные в статьях 2 ("никакие
исключительные обстоятельства, какими бы они ни были... | Au
lendemain des attentats du 11 septembre 2001, il a précisé que les
obligations énoncées aux articles 2 (selon lequel «aucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ... ne peut être invoquée pour
justifier la torture»), 15 (qui interdit d’invoquer des aveux obtenus
sous la torture comme élément de preuve dans une procédure, si ce n’est
contre l’auteur des actes de torture) et 16 (qui interdit les peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants) doivent être respectées en
toutes circonstances. |
не могут служить оправданием пыток"), 15 (запрет на
использование в качестве доказательства признаний, которые, как
установлено, были сделаны под пытками, за исключением случаев, когда они
используются против лица, обвиняемого в совершении пыток) и 16
(запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство
обращения и наказания), являются тремя нормами, которые "надлежит
соблюдать во всех обстоятельствах". | Le Comité
considère que les obligations énoncées dans les articles 3
à 15 s’appliquent indifféremment à la torture et aux mauvais
traitements. |
Комитет считает, что статьи 3-15 являются в равной
степени обязательными применительно как к пыткам, так и к жестокому
обращению. | Il reconnaît que les États parties
peuvent choisir les mesures par lesquelles ils s’acquittent de ces
obligations pour autant qu’elles soient efficaces et conformes à l’objet
et au but de la Convention. |
Комитет признает, что государства-участники могут
выбирать меры для целей выполнения этих обязательств, если эти меры
являются эффективными и соответствуют объекту и цели Конвенции. | Le
22 novembre 2001, le Comité a adopté une déclaration à propos des
événements du 11 septembre 2001, qui a été adressée à chaque État
partie à la Convention (A/57/44, par. |
22 ноября 2001 года Комитет принял заявление в
связи с событиями 11 сентября, которое было направлено каждому
государству - участнику Конвенции (А/57/44, пункты 17-18). | 17 et 18). |
7. Комитет также полагает, что понятие "любая
территория под его юрисдикцией", связанное с принципом недопустимости
отступлений, включает любую территорию или любые объекты и должно
применяться без какой-либо дискриминации в целях защиты любых лиц,
граждан или неграждан, находящихся де-юре или де-факто под контролем
того или иного государства-участника. | 7. Le Comité
considère également que la notion de «territoire sous sa juridiction»,
étroitement liée au principe d’intangibilité, s’entend de tout
territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination
d’aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou
non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État partie. |
Комитет подчеркивает, что обязательство государства
предупреждать пытки распространяется также на всех лиц, которые
действуют де-юре или де-факто от имени государства-участника, совместно с
ним или по его указанию. | Il souligne que
l’obligation de l’État de prévenir la torture s’applique aussi à
quiconque agit, de droit ou de fait, au nom de l’État partie ou en
liaison avec lui ou encore à sa demande. |
Крайне необходимо, чтобы каждое государство-участник
осуществляло строгий контроль за деятельностью своих должностных лиц или
субъектов, действующих от его имени, и выявляло и доводило до сведения
Комитета любые случаи пыток или жестокого обращения, имевшие место
вследствие осуществления, среди прочего, антитеррористических
мероприятий, и информацию о мерах, принимаемых для расследования,
наказания и предупреждения новых случаев пыток или жестокого обращения в
будущем с уделением особого внимания не одной только юридической
ответственности прямых преступников и должностных лиц в системе
подчинения, вытекающей из актов подстрекательства, согласия или
попустительства. | Il est urgent que chaque État
partie suive de près ses agents et quiconque agit à sa demande et repère
tout acte de torture ou tout mauvais traitement résultant notamment de
mesures antiterroristes et en rende compte au Comité, en lui indiquant
les mesures prises pour enquêter sur les actes de cette nature, et les
punir et les prévenir à l’avenir, en accordant une attention
particulière à la responsabilité légale des auteurs directs et des
supérieurs hiérarchiques, que les actes aient été commis à leur
instigation ou avec leur consentement explicite ou tacite. |
III. Содержание обязательства принимать эффективные меры по предупреждению пыток | III. Teneur de l’obligation de prendre des mesures efficaces |
8. Государства-участники должны квалифицировать
применение пыток в качестве преступления в соответствии со своим
уголовным правом, исходя, как минимум, из элементов определения пытки,
содержащегося в статье 1 Конвенции, и предписаний статьи 4. | 8. Les États parties doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales. |
9. Серьезные расхождения между определением,
содержащимся в Конвенции, и определением, включенным во внутреннее
право, открывают реальные или потенциальные лазейки для безнаказанности. | Pour cela,
ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la torture
figurant à l’article premier de la Convention, et sur les dispositions
de l’article 4. |
В некоторых случаях, даже при использовании
аналогичной формулировки, такая формулировка может иметь несколько иной
смысл во внутреннем праве или в силу толкования, данного судебными
органами, в связи с чем Комитет призывает каждое государство-участник
обеспечить, чтобы все ветви власти придерживались определения, которое
дано в Конвенции, для определения лежащих на государстве обязательств. | 9.
Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de
celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel
qui en découle peut ouvrir la voie à l’impunité. Dans certains cas, même
si les termes utilisés sont les mêmes, le sens peut en être restreint
par le droit interne ou par la jurisprudence; c’est pourquoi le Comité
appelle chaque État partie à veiller à ce que toutes les branches de son
gouvernement se conforment à la définition de la Convention pour
définir les obligations de l’État. |
В то же время Комитет признает, что более широкие
определения, которые могут существовать во внутренних правовых системах,
также способствуют достижению задач и целей Конвенции, если они, как
минимум, отражают стандарты Конвенции и применяются в соответствии с
ними. | En même temps, le Comité reconnaît que
les définitions de portée plus vaste inscrites dans les lois nationales
servent également l’objet et le but de la Convention pour autant, à tout
le moins, qu’elles contiennent les normes énoncées dans la Convention
et qu’elles soient mises en œuvre conformément à ces normes. |
В частности, Комитет особо отмечает, что для
установления признаков намерения и умысла в статье 1 нет необходимости
проводить субъективное выявление мотивов, которыми руководствовались
исполнители; вместо этого необходимо дать объективное заключение с
учетом существующих обстоятельств. | Il souligne en
particulier que les critères d’intention et d’objectif énoncés à
l’article premier ne supposent pas une analyse subjective des
motivations de l’auteur et doivent être déterminés de manière objective
compte tenu des circonstances. |
Надлежит проводить расследования и устанавливать
ответственность лиц, входящих в систему подчинения, а также
непосредственного исполнителя (исполнителей). | Il
est essentiel d’enquêter et d’établir la responsabilité des personnes
appartenant à la chaîne de commandement autant que celle des auteurs
directs. |
10. Комитет признает, что большинство
государств-участников квалифицируют или определяют в своих уголовных
кодексах определенные виды поведения в качестве жестокого обращения. | 10.
Le Comité reconnaît que la plupart des États parties identifient ou
définissent certains actes comme des mauvais traitements dans leur Code
pénal. |
Жестокое обращение может отличаться от пыток степенью
боли и страданий и не требует доказательств относительно недопустимости
целей. | Comparés aux actes de torture, les mauvais
traitements peuvent différer par l’intensité de la douleur et des
souffrances infligées et le fait qu’il ne doit pas nécessairement être
prouvé qu’ils servent des fins illicites. |
Комитет подчеркивает, что возбуждение преследования в
связи с действиями, квалифицируемыми лишь в качестве жестокого
обращения, при том, что этим действиям присущи еще и элементы пытки,
явилось бы нарушением Конвенции. | Le Comité souligne
que le fait d’engager des poursuites pour mauvais traitements seulement
alors qu’il existe des éléments constitutifs de torture serait une
violation de la Convention. |
11. Определяя преступление, состоящее в применении
пыток, как отличающееся от обычного посягательства или других
преступлений, Комитет исходит из того, что государства-участники будут
непосредственно расширять всеохватывающую цель Конвенции -
предупреждение пыток и жестокого обращения. | 11. Le
Comité estime que les États parties, en définissant une infraction de
torture qui soit distincte des voies de fait ou d’autres infractions,
serviront directement l’objectif général de la Convention qui consiste à
prévenir la torture et les mauvais traitements. |
Обозначение и определение этого преступления
содействуют достижению цели Конвенции, в частности, обращая внимание
каждого человека, включая преступников, жертвы и общественность, на
особую тяжесть преступления, состоящего в применении пыток. | Le
fait de nommer et de définir ce crime contribuera à la réalisation de
l’objectif de la Convention, entre autres en appelant l’attention de
chacun − notamment les auteurs, les victimes et le public − sur la
gravité particulière du crime de torture. |
Кодификация этого преступления будет также
а) подчеркивать необходимость надлежащего наказания,
соответствующего тяжести совершенного преступления,
b) усиливать сдерживающее воздействие самого запрещения,
с) расширять возможности ответственных должностных лиц
отслеживать конкретные преступления в форме применения пыток и
d) наделять общественность средствами и правами осуществлять
наблюдение и, в случае необходимости, оспаривать как действия, так и
бездействие государства, которые представляют собой нарушение Конвенции. | Le
fait de codifier ce crime permettra également de: a) souligner la
nécessité de prévoir un châtiment approprié qui tienne compte de la
gravité de l’infraction, b) renforcer l’effet dissuasif qu’a en soi
l’interdiction de la torture, c) améliorer l’aptitude des
fonctionnaires responsables à repérer l’infraction particulière de
torture, et d) permettre au public, en lui en donnant les moyens,
de surveiller et, si nécessaire, de contester l’action de l’État ou son
inaction lorsque celle-ci viole la Convention. |
12. Рассматривая периодические доклады
государств-участников и индивидуальные сообщения и наблюдая за
происходящими изменениями, Комитет формулирует в своих заключительных
замечаниях свое понимание того, что представляют собой эффективные меры,
важные аспекты которого излагаются ниже. | 12.
L’examen des rapports successifs des États parties et des communications
individuelles ainsi que le suivi des progrès enregistrés ont permis au
Comité, dans ses observations finales, d’expliquer ce qu’il considérait
comme des mesures efficaces, dont l’essentiel est exposé ici. |
С учетом как общеприменимых принципов
статьи 2, так и тенденций, вытекающих из отдельных статей
Конвенции, Комитет рекомендует конкретные действия, направленные на
повышение способности каждого государства-участника быстро и эффективно
осуществлять необходимые и надлежащие меры для предупреждения актов
пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и
наказания, которые, таким образом, оказывают государствам-участникам
помощь в приведении их законодательства и практики в полное соответствие
с положениями Конвенции. | Qu’il s’agisse des
principes d’application générale énoncés à l’article 2 ou de
l’interprétation de certains articles de la Convention, le Comité a
recommandé aux États parties des actions concrètes qui visent à les
aider à adopter rapidement et efficacement les mesures nécessaires et
adaptées pour prévenir la torture et les mauvais traitements et,
partant, à rendre leur législation et leur pratique pleinement conformes
à la Convention. |
13. Некоторые базовые гарантии применяются ко всем лицам, лишенным свободы. | 13. Certaines garanties fondamentales des droits de l’homme s’appliquent à toutes les personnes privées de liberté. |
Некоторые из них перечислены в Конвенции, и Комитет постоянно призывает государства-участники использовать эти гарантии. | Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s’y reporter. |
Рекомендации Комитета в отношении эффективных мер
нацелены на разъяснение современных основополагающих аспектов и не
являются исчерпывающими. | Les recommandations du Comité au sujet des mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas exhaustives. |
Такие гарантии включают, в частности, ведение
официального реестра содержащихся под стражей лиц, право содержащихся
под стражей лиц быть информированными о своих правах, право оперативно
получать независимую юридическую помощь, независимую медицинскую помощь и
вступать в контакт с родственниками, потребность в наличии
беспристрастных судебных механизмов для инспектирования и посещения мест
содержания под стражей и мест лишения свободы и обеспечение доступа
содержащихся под стражей лиц и лиц, рискующих подвергнуться пыткам или
жестокому обращению, к судебным и иным средствам правовой защиты,
гарантирующим своевременное и беспристрастное рассмотрение их жалоб,
защиту их прав и оспаривание законности содержания под стражей или
примененного обращения. | Ces garanties comprennent,
notamment, la tenue d’un registre officiel des détenus, le droit des
détenus d’être informés de leurs droits, de bénéficier promptement d’une
assistance juridique et médicale indépendante ainsi que de prendre
contact avec leur famille, la nécessité de mettre en place des
mécanismes impartiaux pour l’inspection des lieux de détention et
d’internement, et la possibilité pour les détenus et les personnes qui
risquent d’être victimes d’actes de torture et de mauvais traitements
d’avoir accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent de
bénéficier rapidement d’un examen impartial de leur plainte, de
défendre leurs droits et de contester la légalité de leur détention ou
de leur traitement. |
14. Опыт, накопленный после вступления Конвенции в
силу, углубил понимание Комитетом сферы охвата и характера запрещения
пыток, методов применения пыток, условий, в которых они применяются, и
последствий их применения, а также претерпевающих изменения эффективных
мер по предупреждению пыток в различных ситуациях. | 14.
Depuis l’entrée en vigueur de la Convention, l’expérience a renforcé la
connaissance qu’a le Comité de la portée et de la nature de
l’interdiction de la torture, des méthodes de torture, des situations
dans lesquelles ces actes se produisent ainsi que de l’évolution des
mesures efficaces pour prévenir la torture dans différents contextes. |
Так, например, Комитет подчеркнул важность наличия
охранников того же пола в том случае, когда речь идет о
неприкосновенности частной жизни. | Par exemple, le
Comité a souligné l’importance du fait que les gardiens soient du même
sexe que les détenus afin de protéger l’intimité des personnes. |
Поскольку появляются, опробуются и признаются
эффективными все новые и новые методы предупреждения (например,
видеозапись всех допросов, применение следственных процедур,
предусмотренных, в частности, в Стамбульском протоколе 1999 года, а
также разработка новых форм информирования общественности о мерах по
защите несовершеннолетних), статья 2 позволяет опираться на
остальные статьи и расширять сферу охвата мер, необходимых для
предупреждения пыток. | À mesure que de nouvelles
méthodes de prévention (par exemple, l’enregistrement vidéo de tous les
interrogatoires, l’utilisation de procédures d’enquête telles que celles
proposées dans le Protocole d’Istanbul de 1999 ou de nouvelles méthodes
d’éducation du public ou de protection des mineurs) sont découvertes,
mises en œuvre et jugées efficaces, l’article 2 permet de s’appuyer
sur les autres articles et d’élargir le champ des mesures requises pour
prévenir la torture. |
Руководство по эффективному расследованию и
документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих
достоинство видов обращения и наказания. | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumais ou dégradants. |
IV. Сфера действия обязательств и ответственности государств | IV. Portée des obligations et de la responsabilité de l’État |
15. Конвенция налагает обязательства на государства-участники, а не на частных лиц. | 15. La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. |
Государства несут международную ответственность за
действия или бездействие своих должностных лиц и других лиц, включая
сотрудников различных учреждений, частных подрядчиков и других
субъектов, выступающих в официальном качестве или действующих от имени
государства, совместно с государством или в ином качестве под прикрытием
закона. | La responsabilité internationale des
États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et
de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel,
au nom de l’État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son
contrôle, ou encore au nom de la loi, comme indiqué au paragraphe 6
ci-dessus. |
Соответственно каждое государство-участник должно
запрещать и предупреждать пытки и жестокое обращение и предусматривать в
этой связи соответствующее возмещение в любых ситуациях, связанных с
содержанием лиц под стражей или под надзором, например в тюрьмах, в
больницах, в школах, в учреждениях по уходу за детьми, престарелыми,
психически больными или инвалидами, на военной службе и в других
учреждениях, а также в обстоятельствах, когда невмешательство
государства провоцирует и повышает угрозу ущерба, причиняемого частными
лицами. | En conséquence, chaque État partie doit
interdire, prévenir et réparer les actes de torture et mauvais
traitements dans toutes les situations de garde ou de surveillance,
notamment dans les prisons, les hôpitaux, les écoles, les institutions
chargées de la protection de l’enfance, des personnes âgées, des malades
mentaux ou des handicapés, et autres institutions, dans le cadre du
service militaire ainsi que dans les situations dans lesquelles la
non-intervention des autorités renforce et accroît le risque que des
individus portent atteinte à autrui. |
Вместе с тем Конвенция не ограничивает международную
ответственность, которая может быть возложена на государство или
отдельных лиц за совершение пыток и жестокого обращения в соответствии с
международным договорным правом и другими международными договорами. | Toutefois,
la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale
encourue, en vertu du droit international coutumier et d’autres traités,
par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou
infligent des mauvais traitements. |
16. Пункт 1 статьи 2 предписывает каждому
государству-участнику принимать эффективные меры для предупреждения
пыток не только на его суверенной территории, но и "на любой территории
под его юрисдикцией". | 16. Le paragraphe 1 de
l’article 2 impose à tout État partie de prendre des mesures efficaces
pour empêcher que des actes de torture ne soient commis non seulement
sur son propre territoire mais aussi «dans tout territoire sous sa
juridiction». |
Комитет отмечает, что выражение "любая территория"
включает все районы, где государство-участник прямо или косвенно,
полностью или частично осуществляет де-юре или де-факто эффективный
контроль в соответствии с международным правом. | Le Comité
considère que le «territoire» s’étend à toutes les régions sur
lesquelles l’État partie exerce de fait ou de droit, directement ou
indirectement, en tout ou en partie, un contrôle effectif, conformément
au droit international. |
Ссылка на "любую территорию", содержащаяся в
статье 2, а также в статьях 5, 11, 12, 13 и 16, касается
запрещенных актов, совершаемых не только на борту морского или
воздушного судна, зарегистрированного в соответствующем
государстве-участнике, но и во время военной оккупации или операций по
поддержанию мира, и в таких местах, как посольства, военные базы, места
лишения свободы или другие места, над которыми государство осуществляет
фактический или эффективный контроль. | Il considère
que la référence à «tout territoire», à l’article 2 comme aux
articles 5, 11, 12, 13 et 16, concerne les infractions
commises, non seulement à bort d’un navire ou d’un aéronef immatriculé
sur le registre d’un État partie, mais aussi pendant une occupation
militaire ou des opérations de maintien de la paix et dans des lieux
tels qu’une ambassade, une base militaire, des locaux de détention ou
tout autre espace sur lequel un État partie exerce un contrôle effectif. |
Комитет отмечает, что такое толкование усиливает
пункт 1 b) статьи 5, который требует, чтобы
государство-участник принимало меры по осуществлению юрисдикции, "когда
предполагаемый преступник является гражданином данного государства".
Комитет полагает, что понятие "территория" по смыслу статьи 2
должно также охватывать ситуации, когда государство-участник
осуществляет прямо или косвенно, де-факто или де-юре контроль над
лицами, содержащимися под стражей. | Le Comité
note qu’une telle interprétation renforce les dispositions de
l’alinéa b du paragraphe 1 de l’article 5, qui imposent à
tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa
compétence «quand l’auteur présumé de l’infraction est un ressortissant
dudit État». Le Comité considère également que la notion de
«territoire» à l’article 2 doit s’étendre en outre aux situations
dans lesquelles l’État partie exerce, directement ou indirectement, de
fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. |
17. Комитет отмечает, что государства-участники
обязаны принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать
представителям государственных органов и иным лицам, выступающим в
официальном качестве, непосредственно совершать, подстрекать, побуждать,
поощрять, попустительствовать или иным образом участвовать или
соучаствовать в актах пыток, определение которых содержится в Конвенции. | 17.
Le Comité fait observer que les États parties sont tenus d’adopter des
mesures efficaces pour empêcher que des agents publics ou toute autre
personne agissant à titre officiel ne commettent personnellement des
actes de torture tels qu’ils sont définis par la Convention, ne poussent
ou n’incitent quiconque à les commettre, ne soient impliqués dans des
actes de cette nature ou y participent, ou encore ne les encouragent ou
n’y consentent. |
Таким образом, государства-участники должны принимать
эффективные меры, с тем чтобы воспрепятствовать представителям таких
органов или иным лицам, выступающим в официальном качестве или под
прикрытием закона, мириться или молчаливо соглашаться с любыми актами
пыток. | Les États parties sont donc tenus d’adopter
des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres
agents de l’État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne
donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. |
Комитет заключает, что государства-участники нарушают Конвенцию, если они не выполняют эти обязательства. | Le Comité a conclu que lorsqu’ils manquent à ces obligations, les États parties contreviennent à la Convention. |
Так, например, если центры содержания под стражей
находятся в частной собственности или управляются частными лицами, то
Комитет исходит из того, что их сотрудники действуют в качестве
официальных должностных лиц, поскольку им поручено выполнять
государственные функции без отступления от обязанности государственных
должностных лиц осуществлять контроль и принимать все эффективные меры
для предупреждения пыток и жестокого обращения. | Par
exemple, lorsqu’un centre de détention est géré ou détenu par une
entreprise privée, le Comité considère que ses personnels agissent à
titre officiel en ce sens qu’ils se substituent à l’État en s’acquittant
des obligations qui lui incombent et qu’ils ne sont pas dispensés de
l’obligation qui incombe aux agents de l’État d’être vigilants et de
prendre toutes mesures efficaces pour prévenir la torture et les mauvais
traitements. |
18. Комитет четко оговорил, что если государственные
органы или другие лица, выступающие в официальном качестве или под
прикрытием закона, знают или имеют разумные основания предполагать, что
их государственные должностные лица или частные субъекты применяют пытки
или жестокое обращение, и при этом не проявляют должного усердия для
целей предупреждения, расследования, привлечения к ответственности и
наказания таких негосударственных должностных лиц или частных субъектов в
соответствии с Конвенцией, то государство несет за это ответственность,
а его должностные лица несут прямую, косвенную или иную ответственность
в соответствии с Конвенцией за согласие или попустительство, имевшее
следствием такие недопустимые акты. | 18. Le Comité a
clairement indiqué que si les autorités de l’État ou toute autre
personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi savent ou ont des
motifs raisonnables de penser que des actes de torture ou des mauvais
traitements sont infligés par des acteurs non étatiques ou du secteur
privé et n’exercent pas la diligence voulue pour prévenir de tels actes,
mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin de
les punir conformément à la Convention, l’État partie est tenu pour
responsable et ses agents devraient être considérés comme les auteurs,
les complices ou les responsables d’une quelconque autre manière, en
vertu de la Convention, pour avoir consenti, expressément ou tacitement,
à la commission d’actes interdits. |
Поскольку непроявление государством надлежащего
усердия в форме вмешательства для целей пресечения пыток, наказания
виновных и восстановления прав жертв поощряет и допускает безнаказанное
совершение негосударственными субъектами недопустимых по Конвенции
действий, безразличие или бездействие государства является одной из форм
поощрения и/или де-факто разрешения. | Le fait que
l’État n’exerce pas la diligence voulue pour mettre un terme à ces
actes, les sanctionner et en indemniser les victimes a pour effet de
favoriser ou de permettre la commission, en toute impunité, par des
agents non étatiques, d’actes interdits par la Convention,
l’indifférence ou l’inaction de l’État constituant une forme
d’encouragement et/ou de permission de fait. |
Комитет применяет этот принцип к непринятию
государствами-участниками мер по предотвращению насилия по гендерному
признаку, включая изнасилование, бытовое насилие, калечение женских
половых органов и торговлю людьми, и по обеспечению защиты жертв. | Le Comité
a appliqué ce principe lorsque les États parties n’ont pas empêché la
commission de divers actes de violence à motivation sexiste, dont le
viol, la violence dans la famille, les mutilations génitales féminines
et la traite des êtres humains, et n’ont pas protégé les victimes. |
19. Кроме того, если то или иное лицо подлежит
переводу или направлению под стражу или под надзор какому-либо лицу или в
учреждение, о котором известно, что оно причастно к пыткам или
жестокому обращению, или которое не соблюдает надлежащих гарантий, то
ответственность за это несет государство, а его должностные лица
подлежат наказанию за то, что они распорядились о таком переводе,
разрешили его или участвовали в нем в нарушение обязательства
государства принимать эффективные меры по предупреждению пыток в
соответствии с пунктом 1 статьи 2. | 19. En outre,
dans les cas où un individu doit être transféré ou dirigé à des fins de
garde ou de surveillance vers une personne ou une institution, publique
ou privée, dont on sait qu’elle a été impliquée dans des actes de
torture ou des mauvais traitements ou qu’elle n’a pas mis en place de
garanties suffisantes, l’État est tenu pour responsable, et ses agents
passibles de sanctions pour avoir ordonné ce transfert, l’avoir autorisé
ou y avoir participé, ce qui constitue un manquement de l’État à son
obligation d’adopter des mesures efficaces pour empêcher, conformément
au paragraphe 1 de l’article 2, que des actes de torture ne soient
commis. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ситуации,
когда государства-участники направляют лиц в такие места без
осуществления надлежащих процессуальных действий, как того требуют
статьи 2 и 3. | Le Comité a dit sa préoccupation
devant le fait que des États parties envoient des personnes dans des
établissements de ce type au mépris des garanties requises par les
articles 2 et 3. |
V. Защита лиц и групп, ставших уязвимыми в результате дискриминации и маргинализации | V. Protection des individus et des groupes rendus vulnérables par la discrimination ou la marginalisation |
20. Принцип недискриминации является основополагающим
и общим принципом в рамках защиты прав человека и имеет определяющее
значение для толкования и применения Конвенции. | 20.
Le principe de non-discrimination, qui est un principe général de base
en matière de protection des droits de l’homme, est fondamental pour
l’interprétation et l’application de la Convention. |
Недискриминация предусмотрена в самом определении
пыток в пункте 1 статьи 1 Конвенции, который однозначно запрещает
конкретные действия, когда они совершаются по "любой причине, основанной
на дискриминации любого характера...". | Il est
inscrit dans la définition même de la torture énoncée au paragraphe 1 de
l’article premier de la Convention, qui interdit expressément certains
actes lorsque ceux-ci sont commis «pour tout motif fondé sur une forme
de discrimination quelle qu’elle soit...». |
Комитет подчеркивает, что дискриминационное
применение психологического или физического насилия или жестокого
обращения является важным фактором в определении того, можно ли
квалифицировать то или иное деяние в качестве пытки. | Le Comité
met l’accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences
ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère
important permettant de conclure à l’existence d’un acte de torture. |
21. Частью обязательства по предупреждению пыток или
жестокого обращения является защита некоторых лиц или слоев населения,
принадлежащих к меньшинствам или маргинализованным группам, которым
особенно серьезно угрожают пытки. | 21. La protection
de certaines personnes ou populations minoritaires ou marginalisées
particulièrement exposées au risque de torture fait partie de
l’obligation qui incombe à l’État de prévenir la torture et les mauvais
traitements. |
Государствам-участникам надлежит обеспечить, чтобы в
соответствии с вытекающими из Конвенции обязательствами их законы
применялись на практике в отношении всех лиц, независимо от расы, цвета
кожи, этнического происхождения, возраста, религиозных убеждений и
вероисповедания, национального или социального происхождения, пола,
сексуальной ориентации, трансгендерной самоидентификации, психических
или иных расстройств, состояния здоровья, участия в экономической
деятельности или принадлежности к коренным народам, вида преступления,
за которые лицо содержится под стражей, включая лиц, обвиняемых в
политических преступлениях или террористических актах, лиц, ищущих
убежища, беженцев или других лиц, нуждающихся в международной защите,
или какого-либо иного статуса или неблагоприятного признака. | Pour
s’acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention, les États
parties doivent veiller à ce que leurs lois soient dans la pratique
appliquées à tous, sans distinction fondée sur la race, la couleur de la
peau, l’origine ethnique, l’âge, la croyance ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, les préférences sexuelles, l’identité transgenre, un
handicap mental ou autre, l’état de santé, le statut économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris les personnes accusées d’avoir commis des infractions politiques
ou des actes de terrorisme, les demandeurs d’asile, les réfugiés ou
toute autre personne placée sous protection internationale, ou sur toute
autre condition ou particularité. |
В этой связи государствам-участникам следует
обеспечить защиту членов групп, которым особенно серьезно угрожают
пытки, посредством всестороннего судебного преследования и наказания за
любые акты насилия и жестокого обращения в отношении этих лиц и
применения других позитивных мер по предупреждению и защите, включая, в
частности, меры, перечисленные выше. | Les États
parties devraient en conséquence garantir la protection des membres de
groupes particulièrement exposés à la torture, en poursuivant et en
punissant les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais
traitements à l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en
œuvre d’autres mesures positives de prévention et de protection, y
compris, mais sans s’y limiter, celles énoncées plus haut. |
22. В докладах государств зачастую не хватает конкретной и достаточной информации об осуществлении Конвенции в отношении женщин. | 22.
Les rapports des États parties ne fournissent généralement pas
suffisamment d’informations précises sur la mise en œuvre de la
Convention eu égard aux femmes. |
Комитет подчеркивает, что гендер является одним из
ключевых факторов. Принадлежность к женскому полу в сочетании с другими
отличительными особенностями или статусом человека, такими, как раса,
гражданство, религия, сексуальная ориентация, возраст, иммиграционный
статус и т.д. | Des données ventilées par sexe
− croisées avec d’autres données personnelles telles que la race,
la nationalité, la religion, les préférences sexuelles, l’âge ou encore
le statut d’immigré − sont cruciales pour déterminer dans quelle
mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la torture
et aux mauvais traitements et quelles en sont les conséquences. |
это факторы, помогающие определить, в каких именно
ситуациях женщины и девочки подвергаются пыткам или жестокому обращению
или угрозе таких актов или страдают от их последствий. | Les
situations dans lesquelles les femmes sont exposées incluent la
privation de liberté, les traitements médicaux, en particulier en cas de
décisions concernant la procréation, et les violences exercées en
privé, dans la communauté ou au foyer. |
К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое
положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в
частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное
здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей. | Les
hommes sont eux aussi victimes de violations de la Convention qui
visent en général les femmes, notamment de viols et de violences et
atteintes sexuelles. |
Мужчины также становятся жертвами нарушения некоторых
гендерных положений Конвенции, т.е. жертвами таких актов, как
изнасилование, сексуальное насилие или жестокое обращение. | Les hommes
comme les femmes, adultes ou enfants, peuvent être victimes de
violations de la Convention en raison de leur non-respect − réel ou
supposé − du rôle dévolu à leur sexe par la société. |
Как мужчины и женщины, так и мальчики и девочки могут
быть жертвами нарушения Конвенции в силу их фактического или
предполагаемого несоответствия социально детерминированной гендерной
роли. Государствам-участникам предлагается сообщать в их докладах о
подобных ситуациях и о мерах, принимаемых для их предотвращения или
наказания виновных. | Les États parties sont tenus
de faire le point sur ces actes discriminatoires et d’exposer dans leurs
rapports les mesures prises pour les empêcher et en punir les auteurs. |
23. В силу этого одним из важнейших компонентов эффективных мер является постоянная оценка. | 23. Une évaluation régulière de la situation est donc indispensable pour que les mesures soient efficaces. |
Комитеты регулярно рекомендуют
государствам-участникам включать в свои доклады данные в разбивке по
признаку возраста, пола и другим ключевым позициям, чтобы Комитет мог
адекватно оценить осуществление Конвенции. | Le
Comité recommande systématiquement aux États parties de présenter dans
leurs rapports des données ventilées par âge, sexe et autres facteurs
clefs afin qu’il puisse évaluer de manière appropriée la mise en œuvre
de la Convention. |
Дезагрегированные данные позволяют
государствам-участникам и Комитету определять, сопоставлять и принимать
меры по защите от дискриминационного обращения, которое в противном
случае может остаться незамеченным и не принятым во внимание. | Ces
données permettent aux États parties et au Comité de repérer
l’existence de traitements discriminatoires qui pourraient passer
inaperçus et ne susciter aucune réaction, de procéder à des comparaisons
et de prendre des mesures pour y remédier. |
Государствам-участникам предлагается, по мере
возможности, представлять информацию о факторах, влияющих на применение и
предупреждение пыток или жестокого обращения, а также о трудностях,
возникающих в процессе предупреждения пыток или жестокого обращения в
отношении конкретных групп населения, таких, как меньшинства, жертвы
пыток, дети и женщины, с учетом тех общих и особых форм, которые могут
принимать пытки и жестокое обращение. | Il est
demandé aux États parties de décrire, dans la mesure du possible, les
facteurs qui influent sur l’incidence et la prévention de la torture et
des mauvais traitements, ainsi que les difficultés rencontrées dans le
cadre de la prévention de la torture et des mauvais traitements dont
sont victimes des groupes particuliers de la population dont il y a
lieu de se préoccuper tels que les minorités, les victimes de la
torture, les enfants et les femmes, en tenant compte des diverses formes
que ces actes peuvent prendre. |
24. Искоренение дискриминации в сфере занятости и
проведение на постоянной основе просветительских кампаний на предмет
того, в каких ситуациях может возникнуть угроза пыток или жестокого
обращения, также относятся к числу ключевых аспектов предупреждения
таких нарушений и пропаганды в обществе культуры уважения прав женщин и
меньшинств. | 24. Il est fondamental d’éliminer la
discrimination dans l’emploi et d’organiser régulièrement des activités
de sensibilisation dans les cas où des actes de torture ou des mauvais
traitements risquent d’être commis si l’on veut prévenir ce type de
violations et instaurer des attitudes de respect à l’égard des femmes et
des minorités. |
Государствам предлагается поощрять прием на работу
представителей меньшинств и женщин, в частности, в медицинские и
образовательные учреждения, в тюрьмы/центры содержания под стражей, в
правоохранительные, судебные и юридические инстанции, как в
государственном, так и в частном секторах. | Les
États sont encouragés à promouvoir l’embauche de membres de minorités et
de femmes, en particulier dans les domaines de la santé et de
l’éducation, dans les prisons et les lieux de détention, dans la police
ainsi que dans les professions judiciaires et juridiques, et ce au sein
des institutions tant publiques que privées. |
Государствам-участникам следует включать в свои
доклады информацию о достигнутом ими в этих областях прогрессе в
разбивке по признаку пола, расы, национального происхождения и иного
соответствующего статуса. | Les États parties
devraient rendre compte dans leurs rapports des progrès enregistrés en
la matière, en présentant des données ventilées par sexe, race, origine
nationale ou autre caractéristique pertinente. |
VI. Другие превентивные меры, предписываемые Конвенцией | VI. Autres mesures de prévention requises dans la Convention |
25. В статьях 3-15 Конвенции излагаются конкретные
превентивные меры, которые государства-участники сочли крайне важными
для целей предупреждения пыток и жестокого обращения, в частности в
условиях задержания и лишения свободы. | 25. Les
articles 3 à 15 de la Convention définissent les mesures de
prévention spécifiques que les États parties ont jugées essentielles
pour prévenir la torture et les mauvais traitements, notamment en cas de
garde à vue ou de détention. |
Комитет подчеркивает, что обязательство принимать
эффективные превентивные меры выходит за рамки предписаний, конкретно
оговоренных в Конвенции, и за рамки настоящего замечания общего порядка. | Le
Comité insiste sur le fait que l’obligation de prendre des mesures de
prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans
la Convention ou des exigences énoncées dans la présente observation
générale. |
Так, например, важно, чтобы население в целом
получало знания об истории, сфере охвата и необходимости не допускающего
отступления принципа запрещения пыток и жестокого обращения и чтобы
персонал правоохранительных и других органов проходил подготовку по
вопросам выявления и предупреждения случаев применения пыток и жестокого
обращения. | Par exemple, il est important que
l’ensemble de la population soit sensibilisé à l’histoire, à la portée
et à la nécessité de l’interdiction intangible de la torture et des
mauvais traitements et que les agents des services de répression,
notamment, apprennent à repérer et à prévenir les actes de torture et
les mauvais traitements. |
Аналогичным образом, в свете накопленного им богатого
опыта в деле рассмотрения и оценки сообщений государств об официально
применяемых или санкционированных пытках или видах жестокого обращения
Комитет признает важное значение адаптации концепции мониторинга,
проводимого с целью предотвращения пыток и жестокого обращения, к
ситуациям, когда насилие совершается частными лицами. | De
la même façon, fort d’une longue expérience de l’examen et de
l’évaluation de rapports d’États ayant trait à la torture et aux mauvais
traitements infligés par les autorités d’un État ou sanctionnés par
elles, le Comité souligne qu’il importe d’adapter les modalités de
surveillance de la torture et des mauvais traitements aux situations où
la violence est infligée dans la sphère privée. |
Государствам-участникам надлежит включать в свои
доклады Комитету подробную информацию об осуществлении ими превентивных
мер в разбивке по соответствующим признакам. | Les
États parties devraient veiller à faire figurer dans leurs rapports au
Comité des informations détaillées sur la mise en œuvre des mesures de
prévention, ventilées par catégorie pertinente. |
VII. Приказы вышестоящего начальника | VII. Ordres d’un supérieur |
26. Недопустимость отступления от принципа запрещения
пыток подтверждается уже давно признанной и закрепленной в пункте 3
статьи 2 нормой, согласно которой приказы вышестоящего начальника или
государственной власти не могут ни при каких обстоятельствах служить
оправданием пыток. | 26. Le fait qu’il est impossible
de déroger à l’interdiction de la torture s’appuie sur le principe déjà
ancien consacré au paragraphe 3 de l’article 2, selon lequel l’ordre
d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut jamais être invoqué
pour justifier la torture. |
Таким образом, подчиненные не могут ссылаться на приказы вышестоящего начальника и должны нести индивидуальную ответственность. | Ainsi,
un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique
et doit être tenu pour responsable personnellement. |
В то же время лица, облеченные высокими полномочиями,
включая государственных должностных лиц, не могут являться
неподотчетными или уклоняться от уголовной ответственности за акты пыток
или жестокого обращения, совершенные их подчиненными, когда они знали
или должны были знать о том, что эти недопустимые акты совершаются или
могут совершиться, но не приняли никаких разумных и необходимых
превентивных мер. | Dans le même temps, les
supérieurs hiérarchiques − y compris les fonctionnaires − ne
peuvent se soustraire à l’obligation de s’expliquer ni à leur
responsabilité pénale pour des actes de torture ou des mauvais
traitements commis par des subordonnés lorsqu’ils savaient ou auraient
dû savoir que ceux-ci commettaient, ou étaient susceptibles de
commettre, ces actes inadmissibles et qu’ils n’ont pas pris les mesures
de prévention raisonnables qui s’imposaient. |
Комитет считает крайне важным, чтобы вопрос об
ответственности любых высокопоставленных должностных лиц либо за
непосредственное подстрекательство к пыткам или жестокому обращению,
либо за побуждение к ним, либо за согласие с этими актами или
попустительство им полностью расследовался компетентными, независимыми и
беспристрастными органами уголовного преследования и судами. | Le
Comité juge primordial qu’une enquête en bonne et due forme soit menée
par des autorités judiciaires et des autorités de poursuites
compétentes, indépendantes et impartiales, sur les actes de torture ou
les mauvais traitements commis à l’instigation d’un haut fonctionnaire
ou avec son consentement exprès ou tacite, ou encore encouragés par lui,
afin de déterminer sa responsabilité. |
Лица, которые отказываются выполнять незаконные, по
их мнению, приказы и которые сотрудничают в рамках расследования актов
пыток или жестокого обращения, совершенных в том числе
высокопоставленными должностными лицами, должны быть защищены от любых
форм репрессий. | Les personnes qui se refusent à
exécuter ce qu’elles considèrent être un ordre illégitime ou qui
coopèrent dans le cadre d’une enquête portant sur des actes de torture
ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts
fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute
nature. |
27. Комитет вновь заявляет, что настоящее замечание
общего порядка следует толковать без ущерба для любой более высокой
степени защиты, предусмотренной в том или ином международном договоре
или национальном законе, если они отражают как минимум стандарты,
закрепленные в Конвенции. | 27. Le Comité réaffirme
que la présente Observation générale doit être considérée comme étant
sans préjudice de tout instrument international ou texte de loi national
offrant un degré de protection supérieur, pour autant qu’ils renferment
à tout le moins les normes consacrées par la Convention. |
- - - - - | --- |
| |