CAT/C/GC/2 2008040259_ENG.doc (English) | CAT/C/GC/2 2008040263_FRE.doc (French) |
UNITED NATIONS | NATIONS UNIES |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. GENERAL | Distr. GÉNÉRALE |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
24 January 2008 | 24 janvier 2008 |
Original: ENGLISH | FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
COMMITTEE AGAINST TORTURE | COMITÉ CONTRE LA TORTURE |
CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT | CONVENTION CONTRE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS |
GENERAL COMMENT No. 2 | OBSERVATION GÉNÉRALE No 2 |
Implementation of article 2 by States parties | Application de l’article 2 par les États parties |
| I. |
| Introduction |
1. | 1. |
This general comment addresses the three parts of
article 2, each of which identifies distinct interrelated and essential
principles that undergird the Convention’s absolute prohibition against
torture. | La présente Observation générale porte sur
les trois paragraphes de l’article 2, dont chacun expose des
principes fondamentaux distincts mais interdépendants qui étayent
l’interdiction absolue de la torture énoncée dans la Convention. |
Since the adoption of the Convention against Torture,
the absolute and non-derogable character of this prohibition has become
accepted as a matter of customary international law. | Depuis
l’adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette
interdiction s’est progressivement inscrit dans le droit international
coutumier. |
The provisions of article 2 reinforce this peremptory
jus cogens norm against torture and constitute the foundation of the
Committee’s authority to implement effective means of prevention,
including but not limited to those measures contained in the subsequent
articles 3 to 16, in response to evolving threats, issues, and
practices. | Les dispositions de l’article 2
renforcent cette norme impérative et constituent la base juridique sur
laquelle le Comité se fonde pour mettre en œuvre des moyens efficaces de
prévention, y compris, mais sans s’y limiter, les mesures énoncées
dans les articles 3 à 16 compte tenu de l’évolution des menaces,
problèmes et pratiques. |
2. | 2. |
Article 2, paragraph 1, obliges each State party to
take actions that will reinforce the prohibition against torture through
legislative, administrative, judicial, or other actions that must, in
the end, be effective in preventing it. | Les
dispositions du paragraphe 1 de l’article 2 obligent chaque État à
prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres
qui renforceront l’interdiction de la torture et doivent, en fin de
compte, être efficaces pour prévenir les actes de torture. |
To ensure that measures are in fact taken that are
known to prevent or punish any acts of torture, the Convention outlines
in subsequent articles obligations for the State party to take measures
specified therein. | Pour que soient effectivement
prises des mesures réputées empêcher les actes de torture ou les
réprimer, la Convention énonce dans les articles suivants les
obligations de l’État partie en la matière. |
3. | 3. |
The obligation to prevent torture in article 2 is wide-ranging. | L’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. |
The obligations to prevent torture and other cruel,
inhuman or degrading treatment or punishment (hereinafter
“ill-treatment”) under article 16, paragraph 1, are indivisible,
interdependent and interrelated. | Cette obligation
et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), énoncée au
paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables,
interdépendantes et intimement liées. |
The obligation to prevent ill-treatment in practice
overlaps with and is largely congruent with the obligation to prevent
torture. | Dans la pratique, l’obligation de prévenir
les mauvais traitements recoupe celle d’empêcher que des actes de
torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. |
Article 16, identifying the means of prevention of
ill-treatment, emphasizes “in particular” the measures outlined in
articles 10 to 13, but does not limit effective prevention to these
articles, as the Committee has explained, for example, with respect to
compensation in article 14. | En identifiant les
moyens de prévenir les mauvais traitements, l’article 16 met
l’accent «en particulier» sur les mesures énoncées aux articles 10 à
13, mais sans s’y limiter, comme l’a expliqué le Comité, par exemple, à
propos de l’indemnisation visée à l’article 14. |
In practice, the definitional threshold between ill-treatment and torture is often not clear. | Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. |
Experience demonstrates that the conditions that give
rise to ill-treatment frequently facilitate torture and therefore the
measures required to prevent torture must be applied to prevent
ill-treatment. | L’expérience montre que les
circonstances qui sont à l’origine de mauvais traitements ouvrent
souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la
torture doivent donc aussi s’appliquer à la prévention des mauvais
traitements. |
Accordingly, the Committee has considered the
prohibition of ill-treatment to be likewise non-derogable under the
Convention and its prevention to be an effective and non-derogable
measure. | C’est pourquoi le Comité a considéré que
l’interdiction des mauvais traitements était elle aussi intangible en
vertu de la Convention et que leur prévention devait être efficace et ne
souffrir aucune exception. |
4. | 4. |
States parties are obligated to eliminate any legal
or other obstacles that impede the eradication of torture and
ill-treatment; and to take positive effective measures to ensure that
such conduct and any recurrences thereof are effectively prevented. | Les
États parties sont tenus de supprimer tous les obstacles, juridiques ou
autres, qui empêchent l’élimination de la torture et des mauvais
traitements et prendre des mesures positives effectives pour prévenir
efficacement de telles pratiques et empêcher qu’elles ne se
reproduisent. |
States parties also have the obligation continually
to keep under review and improve their national laws and performance
under the Convention in accordance with the Committee’s concluding
observations and views adopted on individual communications. | Ils
sont également tenus d’effectuer un examen régulier de leur législation
et de la mise en œuvre de la Convention et, si besoin est, de les
améliorer, conformément aux observations finales du Comité et aux
constatations adoptées au sujet de communications individuelles. |
If the measures adopted by the State party fail to
accomplish the purpose of eradicating acts of torture, the Convention
requires that they be revised and/or that new, more effective measures
be adopted. | Si les mesures prises par les États
parties ne parviennent pas à éradiquer les actes de torture, la
Convention impose de les réviser et/ou d’en adopter de nouvelles qui
soient plus efficaces. |
Likewise, the Committee’s understanding of and
recommendations in respect of effective measures are in a process of
continual evolution, as, unfortunately, are the methods of torture and
ill-treatment. | De même, les mesures que le Comité
considère efficaces et recommande d’adopter sont en constante évolution
comme le sont aussi, malheureusement, les méthodes de torture et de
mauvais traitements. |
II. | II. |
Absolute prohibition | Interdiction absolue |
5. | 5. |
Article 2, paragraph 2, provides that the prohibition against torture is absolute and non-derogable. | Le paragraphe 2 de l’article 2 dispose que l’interdiction de la torture est absolue et qu’il est impossible d’y déroger. |
It emphasizes that no exceptional circumstances
whatsoever may be invoked by a State Party to justify acts of torture in
any territory under its jurisdiction. | Il précise
qu’aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ne peut être
invoquée par un État partie pour justifier la torture dans tout
territoire sous sa juridiction. |
The Convention identifies as among such circumstances
a state of war or threat thereof, internal political instability or any
other public emergency. | La Convention cite entre
autres circonstances exceptionnelles l’état de guerre ou de menace de
guerre, l’instabilité politique intérieure ou tout autre état
d’exception. |
This includes any threat of terrorist acts or violent crime as well as armed conflict, international or non-international. | Cela inclut toute menace d’acte terroriste ou de crime violent ainsi que le conflit armé, international ou non international. |
The Committee is deeply concerned at and rejects
absolutely any efforts by States to justify torture and ill-treatment as
a means to protect public safety or avert emergencies in these and all
other situations. | Le Comité rejette catégoriquement
la pratique profondément préoccupante consistant pour les États à
tenter de justifier la torture ou les mauvais traitements par la
nécessité de protéger la sécurité publique ou d’éviter une situation
d’urgence, que ce soit dans les situations susmentionnées ou dans toute
autre situation. |
Similarly, it rejects any religious or traditional justification that would violate this absolute prohibition. | Il
rejette également l’invocation de motifs fondés sur la religion ou les
traditions pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. |
The Committee considers that amnesties or other
impediments which preclude or indicate unwillingness to provide prompt
and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or
ill-treatment violate the principle of non-derogability. | Il
considère qu’une amnistie ou tout autre obstacle juridique qui
empêcherait que les auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements
fassent rapidement l’objet de poursuites et de sanctions équitables, ou
qui exprimerait une réticence à cet égard, violerait le principe
d’intangibilité. |
6. | 6. |
The Committee reminds all States parties to the
Convention of the non-derogable nature of the obligations undertaken by
them in ratifying the Convention. | Le Comité
rappelle à tous les États parties à la Convention qu’il leur est
impossible de déroger aux obligations auxquelles ils ont souscrit en
ratifiant la Convention. |
In the aftermath of the attacks of 11 September 2001,
the Committee specified that the obligations in articles 2 (whereby “no
exceptional circumstances whatsoever…may be invoked as a justification
of torture”), 15 (prohibiting confessions extorted by torture being
admitted in evidence, except against the torturer), and 16 (prohibiting
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) are three such
provisions that “must be observed in all circumstances”. | Au
lendemain des attentats du 11 septembre 2001, il a précisé que les
obligations énoncées aux articles 2 (selon lequel «aucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu’elle soit, … ne peut être invoquée pour
justifier la torture»), 15 (qui interdit d’invoquer des aveux obtenus
sous la torture comme élément de preuve dans une procédure, si ce n’est
contre l’auteur des actes de torture) et 16 (qui interdit les peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants) doivent être respectées en
toutes circonstances. |
The Committee considers that articles 3 to 15 are likewise obligatory as applied to both torture and ill-treatment. | Le
Comité considère que les obligations énoncées dans les articles 3
à 15 s’appliquent indifféremment à la torture et aux mauvais
traitements. |
The Committee recognizes that States parties may
choose the measures through which they fulfill these obligations, so
long as they are effective and consistent with the object and purpose of
the Convention. | Il reconnaît que les États parties
peuvent choisir les mesures par lesquelles ils s’acquittent de ces
obligations pour autant qu’elles soient efficaces et conformes à l’objet
et au but de la Convention. |
7. | 7. |
The Committee also understands that the concept of
“any territory under its jurisdiction,” linked as it is with the
principle of non-derogability, includes any territory or facilities and
must be applied to protect any person, citizen or non-citizen without
discrimination subject to the de jure or de facto control of a State
party. | Le Comité considère également que la notion
de «territoire sous sa juridiction», étroitement liée au principe
d’intangibilité, s’entend de tout territoire ou établissement et doit
être appliquée sans discrimination d’aucune sorte de manière à protéger
quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de
fait d’un État partie. |
The Committee emphasizes that the State’s obligation
to prevent torture also applies to all persons who act, de jure or de
facto, in the name of, in conjunction with, or at the behest of the
State party. | Il souligne que l’obligation de l’État
de prévenir la torture s’applique aussi à quiconque agit, de droit ou
de fait, au nom de l’État partie ou en liaison avec lui ou encore à sa
demande. |
It is a matter of urgency that each State party
should closely monitor its officials and those acting on its behalf and
should identify and report to the Committee any incidents of torture or
ill-treatment as a consequence of anti-terrorism measures, among others,
and the measures taken to investigate, punish, and prevent further
torture or ill-treatment in the future, with particular attention to the
legal responsibility of both the direct perpetrators and officials in
the chain of command, whether by acts of instigation, consent or
acquiescence. | Il est urgent que chaque État partie
suive de près ses agents et quiconque agit à sa demande et repère tout
acte de torture ou tout mauvais traitement résultant notamment de
mesures antiterroristes et en rende compte au Comité, en lui indiquant
les mesures prises pour enquêter sur les actes de cette nature, et les
punir et les prévenir à l’avenir, en accordant une attention
particulière à la responsabilité légale des auteurs directs et des
supérieurs hiérarchiques, que les actes aient été commis à leur
instigation ou avec leur consentement explicite ou tacite. |
III. | III. |
Content of the obligation to take effective measures to prevent torture | Teneur de l’obligation de prendre des mesures efficaces |
8. | 8. |
States parties must make the offence of torture
punishable as an offence under its criminal law, in accordance, at a
minimum, with the elements of torture as defined in article 1 of the
Convention, and the requirements of article 4. | Les
États parties doivent ériger la torture en infraction passible de
sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins
sur la définition de la torture figurant à l’article premier de la
Convention, et sur les dispositions de l’article 4. |
9. | 9. |
Serious discrepancies between the Convention’s
definition and that incorporated into domestic law create actual or
potential loopholes for impunity. | Si la définition
de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans
la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut
ouvrir la voie à l’impunité. |
In some cases, although similar language may be used,
its meaning may be qualified by domestic law or by judicial
interpretation and thus the Committee calls upon each State party to
ensure that all parts of its Government adhere to the definition set
forth in the Convention for the purpose of defining the obligations of
the State. | Dans certains cas, même si les termes
utilisés sont les mêmes, le sens peut en être restreint par le droit
interne ou par la jurisprudence; c’est pourquoi le Comité appelle chaque
État partie à veiller à ce que toutes les branches de son gouvernement
se conforment à la définition de la Convention pour définir les
obligations de l’État. |
At the same time, the Committee recognizes that
broader domestic definitions also advance the object and purpose of this
Convention so long as they contain and are applied in accordance with
the standards of the Convention, at a minimum. | En même
temps, le Comité reconnaît que les définitions de portée plus vaste
inscrites dans les lois nationales servent également l’objet et le but
de la Convention pour autant, à tout le moins, qu’elles contiennent les
normes énoncées dans la Convention et qu’elles soient mises en œuvre
conformément à ces normes. |
In particular, the Committee emphasizes that elements
of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry
into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective
determinations under the circumstances. | Il souligne
en particulier que les critères d’intention et d’objectif énoncés à
l’article premier ne supposent pas une analyse subjective des
motivations de l’auteur et doivent être déterminés de manière objective
compte tenu des circonstances. |
It is essential to investigate and establish the
responsibility of persons in the chain of command as well as that of the
direct perpetrator(s). | Il est essentiel d’enquêter
et d’établir la responsabilité des personnes appartenant à la chaîne de
commandement autant que celle des auteurs directs. |
10. | 10. |
The Committee recognizes that most States parties identify or define certain conduct as ill-treatment in their criminal codes. | Le
Comité reconnaît que la plupart des États parties identifient ou
définissent certains actes comme des mauvais traitements dans leur Code
pénal. |
In comparison to torture, ill-treatment may differ in
the severity of pain and suffering and does not require proof of
impermissible purposes. | Comparés aux actes de
torture, les mauvais traitements peuvent différer par l’intensité de la
douleur et des souffrances infligées et le fait qu’il ne doit pas
nécessairement être prouvé qu’ils servent des fins illicites. |
The Committee emphasizes that it would be a violation
of the Convention to prosecute conduct solely as ill-treatment where
the elements of torture are also present. | Le Comité
souligne que le fait d’engager des poursuites pour mauvais traitements
seulement alors qu’il existe des éléments constitutifs de torture serait
une violation de la Convention. |
11. | 11. |
By defining the offence of torture as distinct from
common assault or other crimes, the Committee considers that States
parties will directly advance the Convention’s overarching aim of
preventing torture and ill-treatment. | Le Comité
estime que les États parties, en définissant une infraction de torture
qui soit distincte des voies de fait ou d’autres infractions, serviront
directement l’objectif général de la Convention qui consiste à prévenir
la torture et les mauvais traitements. |
Naming and defining this crime will promote the
Convention’s aim, inter alia, by alerting everyone, including
perpetrators, victims, and the public, to the special gravity of the
crime of torture. | Le fait de nommer et de définir
ce crime contribuera à la réalisation de l’objectif de la Convention,
entre autres en appelant l’attention de chacun − notamment les auteurs,
les victimes et le public − sur la gravité particulière du crime de
torture. |
Codifying this crime will also (a) emphasize the need
for appropriate punishment that takes into account the gravity of the
offence, (b) strengthen the deterrent effect of the prohibition itself,
(c) enhance the ability of responsible officials to track the specific
crime of torture and (d) enable and empower the public to monitor and,
when required, to challenge State action as well as State inaction that
violates the Convention. | Le fait de codifier ce
crime permettra également de: a) souligner la nécessité de prévoir
un châtiment approprié qui tienne compte de la gravité de l’infraction,
b) renforcer l’effet dissuasif qu’a en soi l’interdiction de la
torture, c) améliorer l’aptitude des fonctionnaires responsables à
repérer l’infraction particulière de torture, et d) permettre au
public, en lui en donnant les moyens, de surveiller et, si nécessaire,
de contester l’action de l’État ou son inaction lorsque celle-ci viole
la Convention. |
12. | 12. |
Through review of successive reports from States
parties, the examination of individual communications, and monitoring of
developments, the Committee has, in its concluding observations,
articulated its understanding of what constitute effective measures,
highlights of which we set forth here. | L’examen des
rapports successifs des États parties et des communications
individuelles ainsi que le suivi des progrès enregistrés ont permis au
Comité, dans ses observations finales, d’expliquer ce qu’il considérait
comme des mesures efficaces, dont l’essentiel est exposé ici. |
In terms of both the principles of general
application of article 2 and developments that build upon specific
articles of the Convention, the Committee has recommended specific
actions designed to enhance each State party’s ability swiftly and
effectively to implement measures necessary and appropriate to prevent
acts of torture and ill-treatment and thereby assist States parties in
bringing their law and practice into full compliance with the
Convention. | Qu’il s’agisse des principes
d’application générale énoncés à l’article 2 ou de l’interprétation
de certains articles de la Convention, le Comité a recommandé aux États
parties des actions concrètes qui visent à les aider à adopter
rapidement et efficacement les mesures nécessaires et adaptées pour
prévenir la torture et les mauvais traitements et, partant, à rendre
leur législation et leur pratique pleinement conformes à la Convention. |
13. | 13. |
Certain basic guarantees apply to all persons deprived of their liberty. | Certaines garanties fondamentales des droits de l’homme s’appliquent à toutes les personnes privées de liberté. |
Some of these are specified in the Convention, and the Committee consistently calls upon States parties to use them. | Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s’y reporter. |
The Committee’s recommendations concerning effective measures aim to clarify the current baseline and are not exhaustive. | Les recommandations du Comité au sujet des mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas exhaustives. |
Such guarantees include, inter alia, maintaining an
official register of detainees, the right of detainees to be informed of
their rights, the right promptly to receive independent legal
assistance, independent medical assistance, and to contact relatives,
the need to establish impartial mechanisms for inspecting and visiting
places of detention and confinement, and the availability to detainees
and persons at risk of torture and ill-treatment of judicial and other
remedies that will allow them to have their complaints promptly and
impartially examined, to defend their rights, and to challenge the
legality of their detention or treatment. | Ces
garanties comprennent, notamment, la tenue d’un registre officiel des
détenus, le droit des détenus d’être informés de leurs droits, de
bénéficier promptement d’une assistance juridique et médicale
indépendante ainsi que de prendre contact avec leur famille, la
nécessité de mettre en place des mécanismes impartiaux pour l’inspection
des lieux de détention et d’internement, et la possibilité pour les
détenus et les personnes qui risquent d’être victimes d’actes de torture
et de mauvais traitements d’avoir accès à des recours judiciaires et
autres qui leur permettent de bénéficier rapidement d’un examen
impartial de leur plainte, de défendre leurs droits et de contester la
légalité de leur détention ou de leur traitement. |
14. | 14. |
Experience since the Convention came into force has
enhanced the Committee’s understanding of the scope and nature of the
prohibition against torture, of the methodologies of torture, of the
contexts and consequences in which it occurs, as well as of evolving
effective measures to prevent it in different contexts. | Depuis
l’entrée en vigueur de la Convention, l’expérience a renforcé la
connaissance qu’a le Comité de la portée et de la nature de
l’interdiction de la torture, des méthodes de torture, des situations
dans lesquelles ces actes se produisent ainsi que de l’évolution des
mesures efficaces pour prévenir la torture dans différents contextes. |
For example, the Committee has emphasized the importance of having same sex guards when privacy is involved. | Par
exemple, le Comité a souligné l’importance du fait que les gardiens
soient du même sexe que les détenus afin de protéger l’intimité des
personnes. |
As new methods of prevention (e.g. videotaping all
interrogations, utilizing investigative procedures such as the Istanbul
Protocol of 1999, or new approaches to public education or the
protection of minors) are discovered, tested and found effective,
article 2 provides authority to build upon the remaining articles and to
expand the scope of measures required to prevent torture. | À
mesure que de nouvelles méthodes de prévention (par exemple,
l’enregistrement vidéo de tous les interrogatoires, l’utilisation de
procédures d’enquête telles que celles proposées dans le Protocole
d’Istanbul de 1999 ou de nouvelles méthodes d’éducation du public ou de
protection des mineurs) sont découvertes, mises en œuvre et jugées
efficaces, l’article 2 permet de s’appuyer sur les autres articles
et d’élargir le champ des mesures requises pour prévenir la torture. |
IV. | IV. |
Scope of State obligations and responsibility | Portée des obligations et de la responsabilité de l’État |
15. | 15. |
The Convention imposes obligations on States parties and not on individuals. | La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. |
States bear international responsibility for the acts
and omissions of their officials and others, including agents, private
contractors, and others acting in official capacity or acting on behalf
of the State, in conjunction with the State, under its direction or
control, or otherwise under colour of law. | La responsabilité
internationale des États est engagée par les actes ou omissions de
leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne
agissant à titre officiel, au nom de l’État ou en liaison avec celui-ci,
sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi, comme
indiqué au paragraphe 6 ci-dessus. |
Accordingly, each State party should prohibit,
prevent and redress torture and ill-treatment in all contexts of custody
or control, for example, in prisons, hospitals, schools, institutions
that engage in the care of children, the aged, the mentally ill or
disabled, in military service, and other institutions as well as
contexts where the failure of the State to intervene encourages and
enhances the danger of privately inflicted harm. | En
conséquence, chaque État partie doit interdire, prévenir et réparer les
actes de torture et mauvais traitements dans toutes les situations de
garde ou de surveillance, notamment dans les prisons, les hôpitaux, les
écoles, les institutions chargées de la protection de l’enfance, des
personnes âgées, des malades mentaux ou des handicapés, et autres
institutions, dans le cadre du service militaire ainsi que dans les
situations dans lesquelles la non-intervention des autorités renforce et
accroît le risque que des individus portent atteinte à autrui. |
The Convention does not, however, limit the
international responsibility that States or individuals can incur for
perpetrating torture and ill-treatment under international customary law
and other treaties. | Toutefois, la Convention ne
restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du
droit international coutumier et d’autres traités, par les États ou les
particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais
traitements. |
16. | 16. |
Article 2, paragraph 1, requires that each State
party shall take effective measures to prevent acts of torture not only
in its sovereign territory but also “in any territory under its
jurisdiction.” | Le paragraphe 1 de l’article 2
impose à tout État partie de prendre des mesures efficaces pour empêcher
que des actes de torture ne soient commis non seulement sur son propre
territoire mais aussi «dans tout territoire sous sa juridiction». |
The Committee has recognized that “any territory”
includes all areas where the State party exercises, directly or
indirectly, in whole or in part, de jure or de facto effective control,
in accordance with international law. | Le Comité
considère que le «territoire» s’étend à toutes les régions sur
lesquelles l’État partie exerce de fait ou de droit, directement ou
indirectement, en tout ou en partie, un contrôle effectif, conformément
au droit international. |
The reference to “any territory” in article 2, like
that in articles 5, 11, 12, 13 and 16, refers to prohibited acts
committed not only on board a ship or aircraft registered by a State
party, but also during military occupation or peacekeeping operations
and in such places as embassies, military bases, detention facilities,
or other areas over which a State exercises factual or effective
control. | Il considère que la référence à «tout
territoire», à l’article 2 comme aux articles 5, 11, 12, 13
et 16, concerne les infractions commises, non seulement à bort d’un
navire ou d’un aéronef immatriculé sur le registre d’un État partie,
mais aussi pendant une occupation militaire ou des opérations de
maintien de la paix et dans des lieux tels qu’une ambassade, une base
militaire, des locaux de détention ou tout autre espace sur lequel un
État partie exerce un contrôle effectif. |
The Committee notes that this interpretation
reinforces article 5, paragraph 1 (b), which requires that a State party
must take measures to exercise jurisdiction “when the alleged offender
is a national of the State.” | Le Comité note
qu’une telle interprétation renforce les dispositions de l’alinéa b
du paragraphe 1 de l’article 5, qui imposent à tout État
partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence
«quand l’auteur présumé de l’infraction est un ressortissant dudit
État». |
The Committee considers that the scope of “territory”
under article 2 must also include situations where a State party
exercises, directly or indirectly, de facto or de jure control over
persons in detention. | Le Comité considère
également que la notion de «territoire» à l’article 2 doit
s’étendre en outre aux situations dans lesquelles l’État partie exerce,
directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des
détenus. |
17. | 17. |
The Committee observes that States parties are
obligated to adopt effective measures to prevent public authorities and
other persons acting in an official capacity from directly committing,
instigating, inciting, encouraging, acquiescing in or otherwise
participating or being complicit in acts of torture as defined in the
Convention. | Le Comité fait observer que les États
parties sont tenus d’adopter des mesures efficaces pour empêcher que des
agents publics ou toute autre personne agissant à titre officiel ne
commettent personnellement des actes de torture tels qu’ils sont définis
par la Convention, ne poussent ou n’incitent quiconque à les commettre,
ne soient impliqués dans des actes de cette nature ou y participent, ou
encore ne les encouragent ou n’y consentent. |
Thus, States parties should adopt effective measures
to prevent such authorities or others acting in an official capacity or
under colour of law, from consenting to or acquiescing in any acts of
torture. | Les États parties sont donc tenus
d’adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou
autres agents de l’État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne
donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. |
The Committee has concluded that States parties are in violation of the Convention when they fail to fulfil these obligations. | Le Comité a conclu que lorsqu’ils manquent à ces obligations, les États parties contreviennent à la Convention. |
For example, where detention centres are privately
owned or run, the Committee considers that personnel are acting in an
official capacity on account of their responsibility for carrying out
the State function without derogation of the obligation of State
officials to monitor and take all effective measures to prevent torture
and ill-treatment. | Par exemple, lorsqu’un centre de
détention est géré ou détenu par une entreprise privée, le Comité
considère que ses personnels agissent à titre officiel en ce sens qu’ils
se substituent à l’État en s’acquittant des obligations qui lui
incombent et qu’ils ne sont pas dispensés de l’obligation qui incombe
aux agents de l’État d’être vigilants et de prendre toutes mesures
efficaces pour prévenir la torture et les mauvais traitements. |
18. | 18. |
The Committee has made clear that where State
authorities or others acting in official capacity or under colour of
law, know or have reasonable grounds to believe that acts of torture or
ill-treatment are being committed by non-State officials or private
actors and they fail to exercise due diligence to prevent, investigate,
prosecute and punish such non-State officials or private actors
consistently with the Convention, the State bears responsibility and its
officials should be considered as authors, complicit or otherwise
responsible under the Convention for consenting to or acquiescing in
such impermissible acts. | Le Comité a clairement
indiqué que si les autorités de l’État ou toute autre personne agissant à
titre officiel ou au nom de la loi savent ou ont des motifs
raisonnables de penser que des actes de torture ou des mauvais
traitements sont infligés par des acteurs non étatiques ou du secteur
privé et n’exercent pas la diligence voulue pour prévenir de tels actes,
mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin de
les punir conformément à la Convention, l’État partie est tenu pour
responsable et ses agents devraient être considérés comme les auteurs,
les complices ou les responsables d’une quelconque autre manière, en
vertu de la Convention, pour avoir consenti, expressément ou tacitement,
à la commission d’actes interdits. |
Since the failure of the State to exercise due
diligence to intervene to stop, sanction and provide remedies to victims
of torture facilitates and enables non-State actors to commit acts
impermissible under the Convention with impunity, the State’s
indifference or inaction provides a form of encouragement and/or de
facto permission. | Le fait que l’État n’exerce pas
la diligence voulue pour mettre un terme à ces actes, les sanctionner et
en indemniser les victimes a pour effet de favoriser ou de permettre la
commission, en toute impunité, par des agents non étatiques, d’actes
interdits par la Convention, l’indifférence ou l’inaction de l’État
constituant une forme d’encouragement et/ou de permission de fait. |
The Committee has applied this principle to States
parties’ failure to prevent and protect victims from gender-based
violence, such as rape, domestic violence, female genital mutilation,
and trafficking. | Le Comité a appliqué ce
principe lorsque les États parties n’ont pas empêché la commission de
divers actes de violence à motivation sexiste, dont le viol, la violence
dans la famille, les mutilations génitales féminines et la traite des
êtres humains, et n’ont pas protégé les victimes. |
19. | 19. |
Additionally, if a person is to be transferred or
sent to the custody or control of an individual or institution known to
have engaged in torture or ill-treatment, or has not implemented
adequate safeguards, the State is responsible, and its officials subject
to punishment for ordering, permitting or participating in this
transfer contrary to the State’s obligation to take effective measures
to prevent torture in accordance with article 2, paragraph 1. | En
outre, dans les cas où un individu doit être transféré ou dirigé à des
fins de garde ou de surveillance vers une personne ou une institution,
publique ou privée, dont on sait qu’elle a été impliquée dans des actes
de torture ou des mauvais traitements ou qu’elle n’a pas mis en place de
garanties suffisantes, l’État est tenu pour responsable, et ses agents
passibles de sanctions pour avoir ordonné ce transfert, l’avoir autorisé
ou y avoir participé, ce qui constitue un manquement de l’État à son
obligation d’adopter des mesures efficaces pour empêcher, conformément
au paragraphe 1 de l’article 2, que des actes de torture ne soient
commis. |
The Committee has expressed its concern when States
parties send persons to such places without due process of law as
required by articles 2 and 3. | Le Comité a dit
sa préoccupation devant le fait que des États parties envoient des
personnes dans des établissements de ce type au mépris des garanties
requises par les articles 2 et 3. |
V. | V. |
Protection for individuals and groups made vulnerable by discrimination or marginalization | Protection des individus et des groupes rendus vulnérables par la discrimination ou la marginalisation |
20. | 20. |
The principle of non-discrimination is a basic and
general principle in the protection of human rights and fundamental to
the interpretation and application of the Convention. | Le
principe de non-discrimination, qui est un principe général de base en
matière de protection des droits de l’homme, est fondamental pour
l’interprétation et l’application de la Convention. |
Non-discrimination is included within the definition
of torture itself in article 1, paragraph 1, of the Convention, which
explicitly prohibits specified acts when carried out for “any reason
based on discrimination of any kind…”. | Il est
inscrit dans la définition même de la torture énoncée au paragraphe 1 de
l’article premier de la Convention, qui interdit expressément certains
actes lorsque ceux-ci sont commis «pour tout motif fondé sur une forme
de discrimination quelle qu’elle soit…». |
The Committee emphasizes that the discriminatory use
of mental or physical violence or abuse is an important factor in
determining whether an act constitutes torture. | Le Comité
met l’accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences
ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère
important permettant de conclure à l’existence d’un acte de torture. |
21. | 21. |
The protection of certain minority or marginalized
individuals or populations especially at risk of torture is a part of
the obligation to prevent torture or ill-treatment. | La
protection de certaines personnes ou populations minoritaires ou
marginalisées particulièrement exposées au risque de torture fait partie
de l’obligation qui incombe à l’État de prévenir la torture et les
mauvais traitements. |
States parties must ensure that, insofar as the
obligations arising under the Convention are concerned, their laws are
in practice applied to all persons, regardless of race, colour,
ethnicity, age, religious belief or affiliation, political or other
opinion, national or social origin, gender, sexual orientation,
transgender identity, mental or other disability, health status,
economic or indigenous status, reason for which the person is detained,
including persons accused of political offences or terrorist acts,
asylum-seekers, refugees or others under international protection, or
any other status or adverse distinction. | Pour
s’acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention, les États
parties doivent veiller à ce que leurs lois soient dans la pratique
appliquées à tous, sans distinction fondée sur la race, la couleur de la
peau, l’origine ethnique, l’âge, la croyance ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, les préférences sexuelles, l’identité transgenre, un
handicap mental ou autre, l’état de santé, le statut économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris les personnes accusées d’avoir commis des infractions politiques
ou des actes de terrorisme, les demandeurs d’asile, les réfugiés ou
toute autre personne placée sous protection internationale, ou sur toute
autre condition ou particularité. |
States parties should, therefore, ensure the
protection of members of groups especially at risk of being tortured, by
fully prosecuting and punishing all acts of violence and abuse against
these individuals and ensuring implementation of other positive measures
of prevention and protection, including but not limited to those
outlined above. | Les États parties devraient en
conséquence garantir la protection des membres de groupes
particulièrement exposés à la torture, en poursuivant et en punissant
les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais traitements à
l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en œuvre d’autres
mesures positives de prévention et de protection, y compris, mais sans
s’y limiter, celles énoncées plus haut. |
22. | 22. |
State reports frequently lack specific and sufficient information on the implementation of the Convention with respect to women. | Les
rapports des États parties ne fournissent généralement pas suffisamment
d’informations précises sur la mise en œuvre de la Convention eu égard
aux femmes. |
The Committee emphasizes that gender is a key factor.
Being female intersects with other identifying characteristics or
status of the person such as race, nationality, religion, sexual
orientation, age, immigrant status etc. to determine the ways that women
and girls are subject to or at risk of torture or ill-treatment and the
consequences thereof. | Des données ventilées
par sexe − croisées avec d’autres données personnelles telles que
la race, la nationalité, la religion, les préférences sexuelles, l’âge
ou encore le statut d’immigré − sont cruciales pour déterminer dans
quelle mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la
torture et aux mauvais traitements et quelles en sont les conséquences. |
The contexts in which females are at risk include
deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving
reproductive decisions, and violence by private actors in communities
and homes. | Les situations dans lesquelles les
femmes sont exposées incluent la privation de liberté, les traitements
médicaux, en particulier en cas de décisions concernant la procréation,
et les violences exercées en privé, dans la communauté ou au foyer. |
Men are also subject to certain gendered violations of the Convention such as rape or sexual violence and abuse. | Les
hommes sont eux aussi victimes de violations de la Convention qui
visent en général les femmes, notamment de viols et de violences et
atteintes sexuelles. |
Both men and women and boys and girls may be subject
to violations of the Convention on the basis of their actual or
perceived non-conformity with socially determined gender roles. | Les hommes
comme les femmes, adultes ou enfants, peuvent être victimes de
violations de la Convention en raison de leur non-respect − réel ou
supposé − du rôle dévolu à leur sexe par la société. |
States parties are requested to identify these situations and the measures taken to punish and prevent them in their reports. | Les
États parties sont tenus de faire le point sur ces actes
discriminatoires et d’exposer dans leurs rapports les mesures prises
pour les empêcher et en punir les auteurs. |
23. | 23. |
Continual evaluation is therefore a crucial component of effective measures. | Une évaluation régulière de la situation est donc indispensable pour que les mesures soient efficaces. |
The Committee has consistently recommended that
States parties provide data disaggregated by age, gender and other key
factors in their reports to enable the Committee to adequately evaluate
the implementation of the Convention. | Le Comité
recommande systématiquement aux États parties de présenter dans leurs
rapports des données ventilées par âge, sexe et autres facteurs clefs
afin qu’il puisse évaluer de manière appropriée la mise en œuvre de la
Convention. |
Disaggregated data permits the States parties and the
Committee to identify, compare and take steps to remedy discriminatory
treatment that may otherwise go unnoticed and unaddressed. | Ces
données permettent aux États parties et au Comité de repérer
l’existence de traitements discriminatoires qui pourraient passer
inaperçus et ne susciter aucune réaction, de procéder à des comparaisons
et de prendre des mesures pour y remédier. |
States parties are requested to describe, as far as
possible, factors affecting the incidence and prevention of torture or
ill-treatment, as well as the difficulties experienced in preventing
torture or ill-treatment against specific relevant sectors of the
population, such as minorities, victims of torture, children and women,
taking into account the general and particular forms that such torture
and ill-treatment may take. | Il est demandé aux
États parties de décrire, dans la mesure du possible, les facteurs qui
influent sur l’incidence et la prévention de la torture et des mauvais
traitements, ainsi que les difficultés rencontrées dans le cadre de la
prévention de la torture et des mauvais traitements dont sont victimes
des groupes particuliers de la population dont il y a lieu de se
préoccuper tels que les minorités, les victimes de la torture, les
enfants et les femmes, en tenant compte des diverses formes que ces
actes peuvent prendre. |
24. | 24. |
Eliminating employment discrimination and conducting
ongoing sensitization training in contexts where torture or
ill-treatment is likely to be committed is also key to preventing such
violations and building a culture of respect for women and minorities. | Il
est fondamental d’éliminer la discrimination dans l’emploi et
d’organiser régulièrement des activités de sensibilisation dans les cas
où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent d’être
commis si l’on veut prévenir ce type de violations et instaurer des
attitudes de respect à l’égard des femmes et des minorités. |
States are encouraged to promote the hiring of
persons belonging to minority groups and women, particularly in the
medical, educational, prison/detention, law enforcement, judicial and
legal fields, within State institutions as well as the private sector. | Les
États sont encouragés à promouvoir l’embauche de membres de minorités
et de femmes, en particulier dans les domaines de la santé et de
l’éducation, dans les prisons et les lieux de détention, dans la police
ainsi que dans les professions judiciaires et juridiques, et ce au sein
des institutions tant publiques que privées. |
States parties should include in their reports
information on their progress in these matters, disaggregated by gender,
race, national origin, and other relevant status. | Les États
parties devraient rendre compte dans leurs rapports des progrès
enregistrés en la matière, en présentant des données ventilées par sexe,
race, origine nationale ou autre caractéristique pertinente. |
VI. | VI. |
Other preventive measures required by the Convention | Autres mesures de prévention requises dans la Convention |
25. | 25. |
Articles 3 to 15 of the Convention constitute
specific preventive measures that the States parties deemed essential to
prevent torture and ill-treatment, particularly in custody or
detention. | Les articles 3 à 15 de la
Convention définissent les mesures de prévention spécifiques que les
États parties ont jugées essentielles pour prévenir la torture et les
mauvais traitements, notamment en cas de garde à vue ou de détention. |
The Committee emphasizes that the obligation to take
effective preventive measures transcends the items enumerated
specifically in the Convention or the demands of this general comment. | Le
Comité insiste sur le fait que l’obligation de prendre des mesures de
prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans
la Convention ou des exigences énoncées dans la présente observation
générale. |
For example, it is important that the general
population be educated on the history, scope, and necessity of the
non-derogable prohibition of torture and ill-treatment, as well as that
law enforcement and other personnel receive education on recognizing and
preventing torture and ill-treatment. | Par exemple,
il est important que l’ensemble de la population soit sensibilisé à
l’histoire, à la portée et à la nécessité de l’interdiction intangible
de la torture et des mauvais traitements et que les agents des services
de répression, notamment, apprennent à repérer et à prévenir les actes
de torture et les mauvais traitements. |
Similarly, in light of its long experience in
reviewing and assessing State reports on officially inflicted or
sanctioned torture or ill-treatment, the Committee acknowledges the
importance of adapting the concept of monitoring conditions to prevent
torture and ill-treatment to situations where violence is inflicted
privately. | De la même façon, fort d’une longue
expérience de l’examen et de l’évaluation de rapports d’États ayant
trait à la torture et aux mauvais traitements infligés par les autorités
d’un État ou sanctionnés par elles, le Comité souligne qu’il importe
d’adapter les modalités de surveillance de la torture et des mauvais
traitements aux situations où la violence est infligée dans la sphère
privée. |
States parties should specifically include in their
reports to the Committee detailed information on their implementation of
preventive measures, disaggregated by relevant status. | Les
États parties devraient veiller à faire figurer dans leurs rapports au
Comité des informations détaillées sur la mise en œuvre des mesures de
prévention, ventilées par catégorie pertinente. |
VII. | VII. |
Superior orders | Ordres d’un supérieur |
26. | 26. |
The non-derogability of the prohibition of torture is
underscored by the long-standing principle embodied in article 2,
paragraph 3, that an order of a superior or public authority can never
be invoked as a justification of torture | Le fait
qu’il est impossible de déroger à l’interdiction de la torture s’appuie
sur le principe déjà ancien consacré au paragraphe 3 de l’article 2,
selon lequel l’ordre d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut
jamais être invoqué pour justifier la torture. |
Thus, subordinates may not seek refuge in superior authority and should be held to account individually. | Ainsi,
un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique
et doit être tenu pour responsable personnellement. |
At the same time, those exercising superior authority
- including public officials - cannot avoid accountability or escape
criminal responsibility for torture or ill-treatment committed by
subordinates where they knew or should have known that such
impermissible conduct was occurring, or was likely to occur, and they
failed to take reasonable and necessary preventive measures. | Dans
le même temps, les supérieurs hiérarchiques − y compris les
fonctionnaires − ne peuvent se soustraire à l’obligation de
s’expliquer ni à leur responsabilité pénale pour des actes de torture ou
des mauvais traitements commis par des subordonnés lorsqu’ils savaient
ou auraient dû savoir que ceux-ci commettaient, ou étaient susceptibles
de commettre, ces actes inadmissibles et qu’ils n’ont pas pris les
mesures de prévention raisonnables qui s’imposaient. |
The Committee considers it essential that the
responsibility of any superior officials, whether for direct instigation
or encouragement of torture or ill-treatment or for consent or
acquiescence therein, be fully investigated through competent,
independent and impartial prosecutorial and judicial authorities. | Le
Comité juge primordial qu’une enquête en bonne et due forme soit menée
par des autorités judiciaires et des autorités de poursuites
compétentes, indépendantes et impartiales, sur les actes de torture ou
les mauvais traitements commis à l’instigation d’un haut fonctionnaire
ou avec son consentement exprès ou tacite, ou encore encouragés par lui,
afin de déterminer sa responsabilité. |
Persons who resist what they view as unlawful orders
or who cooperate in the investigation of torture or ill-treatment,
including by superior officials, should be protected against retaliation
of any kind. | Les personnes qui se refusent à
exécuter ce qu’elles considèrent être un ordre illégitime ou qui
coopèrent dans le cadre d’une enquête portant sur des actes de torture
ou des mauvais traitements, commis notamment par des hauts
fonctionnaires, doivent être protégées contre les représailles de toute
nature. |
27. | 27. |
The Committee reiterates that this general comment
has to be considered without prejudice to any higher degree of
protection contained in any international instrument or national law, as
long as they contain, as a minimum, the standards of the Convention. | Le
Comité réaffirme que la présente Observation générale doit être
considérée comme étant sans préjudice de tout instrument international
ou texte de loi national offrant un degré de protection supérieur, pour
autant qu’ils renferment à tout le moins les normes consacrées par la
Convention. |
1 | 1 |
On 22 November 2001, the Committee adopted a
statement in connection with the events of 11 September which was sent
to each State party to the Convention (A/57/44, paras. 17-18). | Le
22 novembre 2001, le Comité a adopté une déclaration à propos des
événements du 11 septembre 2001, qui a été adressée à chaque État
partie à la Convention (A/57/44, par. 17 et 18). |
2 | 2 |
Manual on the Effective Investigation and
Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment
or Punishment. | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumais ou dégradants. |
| |