CAT/C/GC/2 2008040260_ARA.doc (Arabic) | CAT/C/GC/2 2008040263_FRE.doc (French) |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
Page 3 | page 7 |
CAT/C/GC/2 | CAT/C/GC/2 |
Page 2 | page 8 |
(A) GE.08-40260 130208 140208 | GE.08-40263
(F) 130208 140208 NATIONS UNIES CAT Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Distr. | Distr. |
GENERAL | GÉNÉRALE |
CAT/C/GC/2 24 January 2008 | CAT/C/GC/2 24 janvier 2008 |
ARABIC Original: ENGLISH | FRANÇAIS Original: ANGLAIS |
لجنة مناهضة التعذيب | COMITÉ CONTRE LA TORTURE |
اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة | CONVENTION CONTRE LA TORTURE ET AUTRES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS |
التعليق العام رقم 2 | OBSERVATION GÉNÉRALE No 2 |
تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 | Application de l’article 2 par les États parties |
1- يتناول هذا التعليق العام
الأجزاء الثلاثة للمادة 2، التي يحدد كل واحد منها مبادئ أساسية مميزة
ومترابطة فيما بينها تعزز الحظر المطلق للتعذيب المنصوص عليه في الاتفاقية. | I.
Introduction 1. La présente Observation générale porte sur les trois
paragraphes de l’article 2, dont chacun expose des principes
fondamentaux distincts mais interdépendants qui étayent l’interdiction
absolue de la torture énoncée dans la Convention. |
ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة
التعذيب، فقد أصبح الطابع المطلق وغير القابل للتقييد لهذا الحظر يُفهم على
أنه يُمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. | Depuis
l’adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette
interdiction s’est progressivement inscrit dans le droit international
coutumier. |
وتؤكد أحكام المادة 2 هذه
القاعدة القطعية الملزمة لمناهضة التعذيب ويُشكل الأساس الذي تستند إليه
سلطة اللجنة في تنفيذ وسائل وقائية فعالة، تشمل على سبيل المثال لا الحصر،
التدابير الواردة في المواد من 3 إلى 16 التالية، من أجل التصدي للتهديدات
والقضايا والممارسات الناشئة. | Les dispositions de
l’article 2 renforcent cette norme impérative et constituent la base
juridique sur laquelle le Comité se fonde pour mettre en œuvre des
moyens efficaces de prévention, y compris, mais sans s’y limiter,
les mesures énoncées dans les articles 3 à 16 compte tenu de
l’évolution des menaces, problèmes et pratiques. |
2- وتلزم الفقرة 1 من المادة 2
كل دولة من الدول الأطراف باتخاذ إجراءات تعزز حظر التعذيب عن طريق وضع
تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية فعالة أو أي إجراءات أخرى تكفل في
نهاية المطاف منع التعذيب. | 2. Les dispositions du
paragraphe 1 de l’article 2 obligent chaque État à prendre des
mesures législatives, administratives, judiciaires et autres qui
renforceront l’interdiction de la torture et doivent, en fin de compte,
être efficaces pour prévenir les actes de torture. |
ولضمان اتخاذ تدابير فعالة تمنع
شتى أعمال التعذيب أو تعاقب عليها، تنص الاتفاقية في مواد تالية على
التزامات تقع على عاتق الدولة الطرف باتخاذ التدابير المحددة في تلك
المواد. | Pour que soient effectivement prises des
mesures réputées empêcher les actes de torture ou les réprimer, la
Convention énonce dans les articles suivants les obligations de l’État
partie en la matière. |
3- ويتسم الالتزام بمنع التعذيب الوارد في المادة 2 بطابع واسع النطاق. | 3. L’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. |
والالتزامات بمنع التعذيب وغيره
من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المشار
إليها فيما يلي بعبارة "إساءة المعاملة") بموجب الفقرة 1 من المادة 16، هي
التزامات غير قابلة للتجزئة ومتداخلة ومترابطة. | Cette obligation
et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après «mauvais traitements»), énoncée au
paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables,
interdépendantes et intimement liées. |
ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. | Dans
la pratique, l’obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe
celle d’empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est
dans une large mesure équivalente. |
وتؤكد المادة 16، التي تحدد
وسائل منع إساءة المعاملة، "بوجه خاص" على التدابير المبينة في المواد 10
إلى 13، ولكنها لا تجعل المنع الفعال مقصوراً على هذه المواد، مثلما أوضحت
اللجنة ذلك فيما يتعلق مثلاً بالتعويض بموجب المادة 14. | En
identifiant les moyens de prévenir les mauvais traitements,
l’article 16 met l’accent «en particulier» sur les mesures énoncées
aux articles 10 à 13, mais sans s’y limiter, comme l’a expliqué le
Comité, par exemple, à propos de l’indemnisation visée
à l’article 14. |
وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح. | Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. |
وتثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي | L’expérience
montre que les circonstances qui sont à l’origine de mauvais
traitements ouvrent souvent la voie à la torture; les mesures requises
pour empêcher la torture doivent donc aussi s’appliquer à la prévention
des mauvais traitements. |
إلى إساءة المعاملة تسهل
التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك، يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع
التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة. وبناءً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن حظر
إساءة المعاملة يشكل أيضاً مبدأً غير قابل للتقييد بموجب الاتفاقية، كما
اعتبرت أن مكافحته تشكل تدبيراً فعالاً وغير قابل للتقييد. | C’est
pourquoi le Comité a considéré que l’interdiction des mauvais
traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que
leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. |
4- والدول الأطراف ملزمة بإزالة
جميع العقبات القانونية أو العقبات الأخرى التي تحول دون القضاء على
التعذيب وإساءة المعاملة؛ وباتخاذ تدابير إيجابية فعالة لضمان منع حدوث هذا
السلوك وتكررّه بشكل فعال. | 4. Les États parties
sont tenus de supprimer tous les obstacles, juridiques ou autres, qui
empêchent l’élimination de la torture et des mauvais traitements et
prendre des mesures positives effectives pour prévenir efficacement de
telles pratiques et empêcher qu’elles ne se reproduisent. |
كما أن الدول الأطراف ملزمة
بمواصلة استعراض وتحسين قوانينها الوطنية وأدائها بموجب الاتفاقية وفقاً
للملاحظات الختامية للجنة وآرائها المعتمدة بشأن البلاغات الفردية. | Ils
sont également tenus d’effectuer un examen régulier de leur législation
et de la mise en œuvre de la Convention et, si besoin est, de les
améliorer, conformément aux observations finales du Comité et aux
constatations adoptées au sujet de communications individuelles. |
وإذا ما عجزت التدابير المعتمدة
من قبل الدولة الطرف عن تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على أعمال التعذيب،
فإن الاتفاقية تقضي بتنقيح هذه التدابير و/أو باعتماد تدابير جديدة أكثر
فعالية. | Si les mesures prises par les États parties
ne parviennent pas à éradiquer les actes de torture, la Convention
impose de les réviser et/ou d’en adopter de nouvelles qui soient plus
efficaces. |
ومثلما تتطور أساليب التعذيب وإساءة المعاملة، للأسف، بشكل مستمر، يتطور أيضاً فهم اللجنة للتدابير الفعالة وتوصياتها في هذا الشأن. | De
même, les mesures que le Comité considère efficaces et recommande
d’adopter sont en constante évolution comme le sont aussi,
malheureusement, les méthodes de torture et de mauvais traitements. |
ثانياً - الحظر المطلق | II. Interdiction absolue |
5- تنص الفقرة 2 من المادة 2 على أن حظر التعذيب هو حظر مطلق وغير قابل للتقييد. | 5. Le paragraphe 2 de l’article 2 dispose que l’interdiction de la torture est absolue et qu’il est impossible d’y déroger. |
وتشدد على أنه لا يجوز لأي دولة
طرف أن تتذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لحدوث أعمال تعذيب في
أي إقليم يخضع لولايتها القضائية. | Il précise
qu’aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ne peut être
invoquée par un État partie pour justifier la torture dans tout
territoire sous sa juridiction. |
وتحدد الاتفاقية في جملة هذه
الظروف حالة الحرب أو التهديد بالحرب أو انعدام الاستقرار السياسي على
الصعيد الداخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى. | La
Convention cite entre autres circonstances exceptionnelles l’état de
guerre ou de menace de guerre, l’instabilité politique intérieure ou
tout autre état d’exception. |
ويشمل ذلك كل التهديدات المتعلقة بالأعمال الإرهابية أو الجرائم العنيفة، والنزاع المسلح كذلك، سواء كان دولياً أم غير دولي. | Cela inclut toute menace d’acte terroriste ou de crime violent ainsi que le conflit armé, international ou non international. |
وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها
إزاء أية مساع تقوم بها الدول للتذرع بالسلامة العامة أو باتقاء حالات
الطوارئ في جميع هذه الحالات وغيرها من الحالات كافة كمبرر للتعذيب وإساءة
المعاملة، وتعلن رفضها القاطع لذلك. | Le Comité
rejette catégoriquement la pratique profondément préoccupante consistant
pour les États à tenter de justifier la torture ou les mauvais
traitements par la nécessité de protéger la sécurité publique ou
d’éviter une situation d’urgence, que ce soit dans les situations
susmentionnées ou dans toute autre situation. |
كما ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تنتهك هذا الحظر المطلق. | Il
rejette également l’invocation de motifs fondés sur la religion ou les
traditions pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. |
وترى اللجنة أن قرارات العفو أو
العقبات الأخرى التي تحول دون محاكمة مرتكبي أفعال التعذيب أو إساءة
المعاملة محاكمة سريعة ومنصفة ومعاقبتهم على هذه الأفعال أو التي تدل على
عدم الاستعداد للقيام بذلك، تشكل انتهاكاً لمبدأ عدم جواز التقييد. | Il
considère qu’une amnistie ou tout autre obstacle juridique qui
empêcherait que les auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements
fassent rapidement l’objet de poursuites et de sanctions équitables, ou
qui exprimerait une réticence à cet égard, violerait le principe
d’intangibilité. |
6- وتذكِّـر اللجنة الدول الأطراف في الاتفاقية بالطابع غير القابل للتقييد للالتزامات التي تعهدت بها لدى تصديقها على الاتفاقية. | 6.
Le Comité rappelle à tous les États parties à la Convention qu’il leur
est impossible de déroger aux obligations auxquelles ils ont souscrit en
ratifiant la Convention. |
وحددت اللجنة في أعقاب هجمات 11
أيلول/سبتمبر 2001، الالتزامات الواردة في المادة 2 (التي بموجبها "لا
يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر للتعذيب")، وفي المادة 15
(حظر اعتبار الاعترافات المنتزعة بواسطة التعذيب كدليل، إلا إذا كان ذلك ضد
مرتكب التعذيب)، وفي المادة 16 (حظر ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو
اللاإنسانية أو المهينة)، على أنها ثلاثة أحكام من الأحكام التي يجب
مراعاتها في جميع الظروف"(). | Au lendemain des
attentats du 11 septembre 2001, il a précisé que les obligations
énoncées aux articles 2 (selon lequel «aucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ... ne peut être invoquée pour
justifier la torture»), 15 (qui interdit d’invoquer des aveux obtenus
sous la torture comme élément de preuve dans une procédure, si ce n’est
contre l’auteur des actes de torture) et 16 (qui interdit les peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants) doivent être respectées en
toutes circonstances. |
وترى اللجنة أن المواد 3 إلى 15 من الاتفاقية إلزامية أيضاً من حيث تطبيقها على التعذيب وإساءة المعاملة. | Le
Comité considère que les obligations énoncées dans les articles 3
à 15 s’appliquent indifféremment à la torture et aux mauvais
traitements. |
وتقر بأنه يجوز للدول الأطراف
أن تختار التدابير التي تفي بواسطتها بهذه الالتزامات، طالما أنها فعالة
ومتسقة مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها. | Il reconnaît
que les États parties peuvent choisir les mesures par lesquelles ils
s’acquittent de ces obligations pour autant qu’elles soient efficaces et
conformes à l’objet et au but de la Convention. |
في 22 تشرين الثاني/نوفمبر
2001، اعتمدت اللجنة بياناً بشأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 أرسِل إلى
جميع الدول الأطراف في الاتفاقية (الوثيقة A/57/44، الفقرتان 17 و18). | Le
22 novembre 2001, le Comité a adopté une déclaration à propos des
événements du 11 septembre 2001, qui a été adressée à chaque État
partie à la Convention (A/57/44, par. 17 et 18). |
7- وتدرك اللجنة أيضاً أن مفهوم
"أي إقليم يخضع لولايتها القضائية"، الذي يرتبط بمبدأ عدم جواز التقييد،
يشمل أي إقليم أو مرافق، ويجب تطبيقه لحماية أي شخص أو مواطن أو غير مواطن
دون تمييز رهناً بالسيطرة التي تمارسها الدولة الطرف بحكم القانون أو بحكم
الواقع. | 7. Le Comité considère également que la
notion de «territoire sous sa juridiction», étroitement liée au principe
d’intangibilité, s’entend de tout territoire ou établissement et doit
être appliquée sans discrimination d’aucune sorte de manière à protéger
quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de
fait d’un État partie. |
وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة
بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو
بحكم الواقع، سواء باسم الدولة الطرف، أو بالاشتراك معها، أو بأمر منها. | Il
souligne que l’obligation de l’État de prévenir la torture s’applique
aussi à quiconque agit, de droit ou de fait, au nom de l’État partie ou
en liaison avec lui ou encore à sa demande. |
ومن المسائل الملحة أن ترصد كل
دولة طرف عن كثب موظفيها ومن يتصرفون بالنيابة عنها، وأن تحدد أية حالات
تتعلق بالتعذيب أو إساءة المعاملة تحدث نتيجة اتخاذ تدابير لمكافحة
الإرهاب، في جملة أمور أخرى، والتدابير المتخذة للتحقيق في هذه الحالات،
ومعاقبة مرتكبيها، ومنع تكررها في المستقبل، وأن تبلغ اللجنة بذلك، مع
إيلاء اهتمام خاص للمسؤولية القانونية التي يتحملها كل من المرتكبين
المباشرين لهذه الأفعال والمسؤولين في التسلسل القيادي، سواء من جراء أعمال
التحريض عليها أو القبول بها أو السكوت عنها. | Il est
urgent que chaque État partie suive de près ses agents et quiconque
agit à sa demande et repère tout acte de torture ou tout mauvais
traitement résultant notamment de mesures antiterroristes et en rende
compte au Comité, en lui indiquant les mesures prises pour enquêter sur
les actes de cette nature, et les punir et les prévenir à l’avenir, en
accordant une attention particulière à la responsabilité légale des
auteurs directs et des supérieurs hiérarchiques, que les actes aient été
commis à leur instigation ou avec leur consentement explicite ou
tacite. |
ثالثاً - مضمون الالتزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع التعذيب | III. Teneur de l’obligation de prendre des mesures efficaces |
8- يجب أن تجعل الدول الأطراف
جريمة التعذيب جريمة مستوجبة للعقاب بموجب قانونها الجنائي، وذلك كحد أدنى،
حسب أركان جريمة التعذيب كما هي محددة في المادة 1 من الاتفاقية، ووفقاً
لمتطلبات المادة 4 منها. | 8. Les États parties doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales. |
9- وتؤدي التناقضات الخطيرة بين
التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات
فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. | Pour cela,
ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la torture
figurant à l’article premier de la Convention, et sur les dispositions
de l’article 4. |
ورغم أن الصيغة المستخدمة
لتعريف التعذيب قد تكون في بعض الحالات مماثلة للصيغة التي تستخدمها
الاتفاقية، فإن المعنى قد يتحدد بموجب القانون المحلي أو بالتفسير القضائي،
وبالتالي، فإن اللجنة تدعو كل دولة من الدول الأطراف إلى ضمان التزام جميع
أجهزة حكومتها بالتعريف المنصوص عليه في الاتفاقية لغرض تحديد التزامات
الدولة. | 9. Si la définition de la torture en droit
interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide
juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à
l’impunité. |
وتدرك اللجنة في الوقت نفسه أن
إيجاد تعاريف محلية أوسع نطاقاً يساهم أيضاً في تحقيق أهداف الاتفاقية
ومقاصدها، شريطة أن تتضمن المعايير الواردة في الاتفاقية وأن تُطّبق وفقاً
لهذه المعايير كحد أدنى. | Dans certains cas, même si
les termes utilisés sont les mêmes, le sens peut en être restreint par
le droit interne ou par la jurisprudence; c’est pourquoi le Comité
appelle chaque État partie à veiller à ce que toutes les branches de son
gouvernement se conforment à la définition de la Convention pour
définir les obligations de l’État. |
وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن
عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع
الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة. | En même
temps, le Comité reconnaît que les définitions de portée plus vaste
inscrites dans les lois nationales servent également l’objet et le but
de la Convention pour autant, à tout le moins, qu’elles contiennent les
normes énoncées dans la Convention et qu’elles soient mises en œuvre
conformément à ces normes. |
ومن الضروري إجراء تحقيقات وتحديد مسؤولية مختلف الأشخاص في التسلسل القيادي، ومسؤولية الجاني (الجناة) بشكل مباشر. | Il
souligne en particulier que les critères d’intention et d’objectif
énoncés à l’article premier ne supposent pas une analyse subjective
des motivations de l’auteur et doivent être déterminés de manière
objective compte tenu des circonstances. |
10- وتسلّم اللجنة بأن معظم الدول الأطراف تحدد أو تعرف في قوانينها الجنائية سلوكيات معينة على أنها تشكل إساءة معاملة. | Il
est essentiel d’enquêter et d’établir la responsabilité des personnes
appartenant à la chaîne de commandement autant que celle des auteurs
directs. |
وقد تختلف إساءة المعاملة عن التعذيب من حيث شدة الألم والمعاناة وهي لا تتطلب دليلاً لإثبات أغراض غير مسموح بها. | 10.
Le Comité reconnaît que la plupart des États parties identifient ou
définissent certains actes comme des mauvais traitements dans leur Code
pénal. |
وتشدد اللجنة على أن الإدانة بارتكاب جريمة إساءة المعاملة فقط رغم توفر أركان جريمة التعذيب أيضاً، إنما تشكل انتهاكاً للاتفاقية. | Comparés
aux actes de torture, les mauvais traitements peuvent différer par
l’intensité de la douleur et des souffrances infligées et le fait qu’il
ne doit pas nécessairement être prouvé qu’ils servent des fins
illicites. |
11- وبتعريف جريمة التعذيب على
أنها تختلف عن جرائم الاعتداء العادية أو الجرائم الأخرى، ترى اللجنة أن
الدول الأطراف ستسعى بصورة مباشرة إلى تحقيق الهدف العام للاتفاقية، وهو
منع التعذيب وإساءة المعاملة. | Le Comité souligne que
le fait d’engager des poursuites pour mauvais traitements seulement
alors qu’il existe des éléments constitutifs de torture serait une
violation de la Convention. |
وسيعزز وصف الجريمة وتعريفها
هدف الاتفاقية، بوسائل منها، تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة، والضحايا،
والجمهور، إلى مدى خطورة جريمة التعذيب. | 11. Le
Comité estime que les États parties, en définissant une infraction de
torture qui soit distincte des voies de fait ou d’autres infractions,
serviront directement l’objectif général de la Convention qui consiste à
prévenir la torture et les mauvais traitements. |
وسوف يؤدي أيضاً تدوين هذه
الجريمة إلى ما يلي: (أ) تأكيد ضرورة إنزال عقوبة مناسبة تراعي خطورة
الجرم، (ب) تعزيز الأثر الردعي للخطر بحد ذاته، (ج) تعزيز قدرة الموظفين
المسؤولين على تتبع جريمة التعذيب تحديداً، (د) تخويل الجمهور وتفويضه لرصد
الإجراءات التي تتخذها الدولة وامتناعها عن اتخاذ ما يلزم من إجراءات
انتهاكاً للاتفاقية، والطعن في ذلك عند اللزوم. | Le
fait de nommer et de définir ce crime contribuera à la réalisation de
l’objectif de la Convention, entre autres en appelant l’attention de
chacun − notamment les auteurs, les victimes et le public − sur la
gravité particulière du crime de torture. |
12- ومن خلال استعراض اللجنة
التقارير المتتالية للدول الأطراف، ونظرها في البلاغات الفردية، ورصد
التطورات الطارئة، فقد بينت بوضوح في ملاحظاتها الختامية فهمها لمكونات
التدابير الفعالة، التي نبين أبرزها في هذه الوثيقة. | Le
fait de codifier ce crime permettra également de: a) souligner la
nécessité de prévoir un châtiment approprié qui tienne compte de la
gravité de l’infraction, b) renforcer l’effet dissuasif qu’a en soi
l’interdiction de la torture, c) améliorer l’aptitude des
fonctionnaires responsables à repérer l’infraction particulière de
torture, et d) permettre au public, en lui en donnant les moyens,
de surveiller et, si nécessaire, de contester l’action de l’État ou son
inaction lorsque celle-ci viole la Convention. |
وفيما يتعلق بكل من مبادئ
الانطباق العام للمادة 2 والتطورات التي تستند إلى مواد محددة من
الاتفاقية، أوصت اللجنة باتخاذ إجراءات محددة ترمي إلى تعزيز قدرات جميع
الدول الأطراف على تنفيذ التدابير اللازمة والمناسبة لمنع أعمال التعذيب
وإساءة المعاملة بسرعة وفعالية ومساعدتها بذلك في مواءمة قوانينها
وممارساتها مع الاتفاقية بشكل كامل. | 12. L’examen des
rapports successifs des États parties et des communications
individuelles ainsi que le suivi des progrès enregistrés ont permis au
Comité, dans ses observations finales, d’expliquer ce qu’il considérait
comme des mesures efficaces, dont l’essentiel est exposé ici. |
13- وتنطبق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم. | Qu’il
s’agisse des principes d’application générale énoncés à
l’article 2 ou de l’interprétation de certains articles de la
Convention, le Comité a recommandé aux États parties des actions
concrètes qui visent à les aider à adopter rapidement et efficacement
les mesures nécessaires et adaptées pour prévenir la torture et les
mauvais traitements et, partant, à rendre leur législation et leur
pratique pleinement conformes à la Convention. |
وبعض هذه الضمانات محدد في الاتفاقية، وتدعو اللجنة باستمرار الدول الأطراف إلى تنفيذ هذه الضمانات. | 13. Certaines garanties fondamentales des droits de l’homme s’appliquent à toutes les personnes privées de liberté. |
وتهدف توصيات اللجنة بشأن التدابير الفعالة إلى توضيح خط الأساس الحالي، وهي ليست شاملة. | Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s’y reporter. |
وتشمل هذه الضمانات، ضمن ما
تشمل، الاحتفاظ بسجل رسمي بأسماء المحتجزين، وحق المعتقلين في إبلاغهم
بحقوقهم، والحق في الحصول فوراً على مساعدة قانونية ومساعدة طبية مستقلتين،
وفي الاتصال بالأقارب، وضرورة إنشاء آليات نزيهة لتفتيش أماكن الاحتجاز
والحبس وزيارتها، وتوفير سبل الانتصاف القضائي وغيرها من سبل الانتصاف
للمحتجزين والأشخاص المعرضين لخطر التعذيب وإساءة المعاملة لإفساح المجال
أمامهم لكي يُنظر في شكاواهم بسرعة ونزاهة، والدفاع عن حقوقهم، والطعن في
مدى شرعية احتجازهم أو معاملتهم. | Les recommandations du Comité au sujet des mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas exhaustives. |
14- وقد دعمت التجربة المكتسبة
منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ فهم اللجنة لنطاق وطبيعة حظر التعذيب،
ومنهجيات التعذيب، وعواقبه والسياقات التي يحدث فيها، والتدابير الفعالة
الناشئة لمنعه في سياقات مختلفة. | Ces garanties
comprennent, notamment, la tenue d’un registre officiel des détenus, le
droit des détenus d’être informés de leurs droits, de bénéficier
promptement d’une assistance juridique et médicale indépendante ainsi
que de prendre contact avec leur famille, la nécessité de mettre en
place des mécanismes impartiaux pour l’inspection des lieux de détention
et d’internement, et la possibilité pour les détenus et les personnes
qui risquent d’être victimes d’actes de torture et de mauvais
traitements d’avoir accès à des recours judiciaires et autres qui leur
permettent de bénéficier rapidement d’un examen impartial de leur
plainte, de défendre leurs droits et de contester la légalité de leur
détention ou de leur traitement. |
فقد أكدت اللجنة مثلاً على أهمية تعيين حراس من نفس الجنس احتراماً للخصوصية. | 14.
Depuis l’entrée en vigueur de la Convention, l’expérience a renforcé la
connaissance qu’a le Comité de la portée et de la nature de
l’interdiction de la torture, des méthodes de torture, des situations
dans lesquelles ces actes se produisent ainsi que de l’évolution des
mesures efficaces pour prévenir la torture dans différents contextes.
Par exemple, le Comité a souligné l’importance du fait que les gardiens
soient du même sexe que les détenus afin de protéger l’intimité des
personnes. |
وبعد اكتشاف وسائل جديدة لمنع
التعذيب (مثل تصوير جميع الاستجوابات بالفيديو، أو استخدام إجراءات تحقيق
مثل بروتوكول اسطنبول لعام 1999()، أو اتباع نهج جديدة لتثقيف الجمهور أو
حماية القاصرين) واختبار هذه الوسائل وثبوت فعاليتها، فإن المادة 2 تخول
سلطة التعويل على باقي المواد وتوسيع نطاق التدابير اللازمة لمنع التعذيب. | À
mesure que de nouvelles méthodes de prévention (par exemple,
l’enregistrement vidéo de tous les interrogatoires, l’utilisation de
procédures d’enquête telles que celles proposées dans le Protocole
d’Istanbul de 1999 ou de nouvelles méthodes d’éducation du public ou de
protection des mineurs) sont découvertes, mises en œuvre et jugées
efficaces, l’article 2 permet de s’appuyer sur les autres articles
et d’élargir le champ des mesures requises pour prévenir la torture. |
دليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumais ou dégradants. |
رابعاً - نطاق التزامات الدول ومسؤوليتها | IV. Portée des obligations et de la responsabilité de l’État |
15- تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد. | 15. La Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. |
وتتحمل الدول المسؤولية الدولية
عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها مسؤولوها وغيرهم، بمن
فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، وغيرهم ممن يتصرف بصفة رسمية أو يتصرف
باسم الدولة، بالاقتران معها وبموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة
أخرى تحت مظلة القانون. | La responsabilité
internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs
fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant
à titre officiel, au nom de l’État ou en liaison avec celui-ci, sous sa
direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi, comme indiqué au
paragraphe 6 ci-dessus. |
وبناء على ذلك، ينبغي على كل
دولة طرف أن تحظر التعذيب وإساءة المعاملة وتمنعهما وتجبر الأضرار الناجمة
عنهما في جميع سياقات احتجاز الأفراد أو وضعهم تحت الرقابة، مثلما هو الحال
في السجون والمستشفيات والمدارس والمؤسسات التي تعمل في مجال رعاية
الأطفال أو المسنين أو المصابين بأمراض عقلية أو المعوقين، وفي الخدمة
العسكرية، وفي المؤسسات الأخرى ، فضلاً عن السياقات التي يؤدي فيها عدم
تدخل الدولة إلى تشجيع وتعزيز خطر إلحاق الضرر من قبل جهات خاصة. | En
conséquence, chaque État partie doit interdire, prévenir et réparer les
actes de torture et mauvais traitements dans toutes les situations de
garde ou de surveillance, notamment dans les prisons, les hôpitaux, les
écoles, les institutions chargées de la protection de l’enfance, des
personnes âgées, des malades mentaux ou des handicapés, et autres
institutions, dans le cadre du service militaire ainsi que dans les
situations dans lesquelles la non-intervention des autorités renforce et
accroît le risque que des individus portent atteinte à autrui. |
غير أن الاتفاقية لا تحدد
المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد جراء ممارسة
التعذيب وإساءة المعاملة بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى. | Toutefois,
la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale
encourue, en vertu du droit international coutumier et d’autres traités,
par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou
infligent des mauvais traitements. |
16- ولا تقضي الفقرة 1 من
المادة 2 بأن تتخذ كل دولة طرف تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب في الإقليم
الخاضع لسيادتها فحسب، وإنما أيضاً "في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي". | 16.
Le paragraphe 1 de l’article 2 impose à tout État partie de prendre des
mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture ne soient
commis non seulement sur son propre territoire mais aussi «dans tout
territoire sous sa juridiction». |
وقد أقرت اللجنة بأن عبارة "أي
إقليم" تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدولة الطرف، وفقاً لأحكام
القانون الدولي، سيطرة فعالة مباشرة أو غير مباشرة، كليةً أو جزئية، بحكم
القانون أو بحكم الواقع. | Le Comité considère
que le «territoire» s’étend à toutes les régions sur lesquelles l’État
partie exerce de fait ou de droit, directement ou indirectement, en tout
ou en partie, un contrôle effectif, conformément au droit
international. |
ولا تدل الإشارة إلى "أي إقليم"
في المادة 2، شأنها شأن الإشارة الواردة في المواد 5 و11 و12 و13 و16، على
الأفعال المحظورة التي ترتكب على ظهر سفينة أو على متن طائرة مسجلة من قبل
إحدى الدول الأطراف فحسب، وإنما تدلّ أيضاً على الأعمال المرتكبة أثناء
الاحتلال العسكري أو عمليات حفظ السلام وفي أماكن مثل السفارات، أو القواعد
العسكرية، أو مرافق الاحتجاز، أو غيرها من المناطق التي تمارس الدولة فيها
سيطرة فعلية أو بحكم الواقع. | Il considère que
la référence à «tout territoire», à l’article 2 comme aux
articles 5, 11, 12, 13 et 16, concerne les infractions
commises, non seulement à bort d’un navire ou d’un aéronef immatriculé
sur le registre d’un État partie, mais aussi pendant une occupation
militaire ou des opérations de maintien de la paix et dans des lieux
tels qu’une ambassade, une base militaire, des locaux de détention ou
tout autre espace sur lequel un État partie exerce un contrôle effectif. |
وتلاحظ اللجنة أن هذا التفسير
يدعم الفقرة 1(ب) من المادة 5، التي تقضي بأنه يجب أن تتخذ الدولة الطرف
التدابير اللازمة لممارسة ولايتها القضائية "عندما يكون مرتكب الجريمة
المزعوم من مواطنيها". وترى اللجنة أن نطاق لفظة "إقليم" بموجب المادة 2
يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص
محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون. | Le Comité
note qu’une telle interprétation renforce les dispositions de
l’alinéa b du paragraphe 1 de l’article 5, qui imposent à
tout État partie de prendre les mesures nécessaires pour établir sa
compétence «quand l’auteur présumé de l’infraction est un ressortissant
dudit État». Le Comité considère également que la notion de
«territoire» à l’article 2 doit s’étendre en outre aux situations
dans lesquelles l’État partie exerce, directement ou indirectement, de
fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. |
17- وتلاحظ اللجنة أن الدول
الأطراف ملزمة باعتماد تدابير فعالة لمنع السلطات العامة والأشخاص الآخرين
الذين يتصرفون بصفة رسمية من ارتكاب أعمال التعذيب، كما هي معرفة في
الاتفاقية، أو التحريض عليها أو الحث عليها أو تشجيعها أو قبولها مباشرة أو
المشاركة فيها أو التورط فيها بأي طريقة أخرى. | 17.
Le Comité fait observer que les États parties sont tenus d’adopter des
mesures efficaces pour empêcher que des agents publics ou toute autre
personne agissant à titre officiel ne commettent personnellement des
actes de torture tels qu’ils sont définis par la Convention, ne poussent
ou n’incitent quiconque à les commettre, ne soient impliqués dans des
actes de cette nature ou y participent, ou encore ne les encouragent ou
n’y consentent. |
وعليه، ينبغي أن تتخذ الدول
الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف
بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب
أو السكوت عنه. | Les États parties sont donc tenus
d’adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou
autres agents de l’État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne
donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. |
وخلصت اللجنة إلى أن الدول الأطراف تنتهك الاتفاقية عندما تعجز عن الوفاء بهذه الالتزامات. | Le Comité a conclu que lorsqu’ils manquent à ces obligations, les États parties contreviennent à la Convention. |
فعندما تكون مثلاً مراكز
الاعتقال مملوكة لجهات خاصة أو مدارة من قبل هذه الجهات، ترى اللجنة أن
موظفيها يتصرفون بصفة رسمية لأنهم يضطلعون بمسؤولية أداء وظيفة الدولة دون
الانتقاص من التزام المسؤولين الحكوميين برصد أعمال التعذيب وإساءة
المعاملة واتخاذ جميع التدابير الفعالة لمنعها. | Par
exemple, lorsqu’un centre de détention est géré ou détenu par une
entreprise privée, le Comité considère que ses personnels agissent à
titre officiel en ce sens qu’ils se substituent à l’État en s’acquittant
des obligations qui lui incombent et qu’ils ne sont pas dispensés de
l’obligation qui incombe aux agents de l’État d’être vigilants et de
prendre toutes mesures efficaces pour prévenir la torture et les mauvais
traitements. |
18- وأوضحت اللجنة أنه إذا عرفت
سلطات الدولة أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون
بوجود موظفين غير حكوميين أو أطراف فاعلة خاصة ترتكب أعمال التعذيب أو
إساءة المعاملة أو كان لدى هذه السلطات أو الجهات من الأسباب المعقولة ما
يدفع إلى الاعتقاد بارتكابها، وعجزت عن ممارسة العناية الواجبة لمنعهم
والتحقيق معهم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بما يتفق وأحكام الاتفاقية، فإن الدولة
تتحمل مسؤولية ذلك وينبغي اعتبار موظفيها مرتكبي هذه الأعمال غير المسموح
بها أو متواطئين في ارتكابها أو مسؤولين بهذا الشكل أو ذاك بموجب الاتفاقية
عن قبولها أو السكوت عنها. | 18. Le Comité a
clairement indiqué que si les autorités de l’État ou toute autre
personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi savent ou ont des
motifs raisonnables de penser que des actes de torture ou des mauvais
traitements sont infligés par des acteurs non étatiques ou du secteur
privé et n’exercent pas la diligence voulue pour prévenir de tels actes,
mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin de
les punir conformément à la Convention, l’État partie est tenu pour
responsable et ses agents devraient être considérés comme les auteurs,
les complices ou les responsables d’une quelconque autre manière, en
vertu de la Convention, pour avoir consenti, expressément ou tacitement,
à la commission d’actes interdits. |
ونظراً إلى أن عدم ممارسة
الدولة العناية الواجبة للتدخل لوقف أعمال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها وتوفير
سبل انتصاف لضحاياها، يسهل على الجهات من غير الدول ارتكاب أفعال غير
مسموح بها بموجب الاتفاقية مع الإفلات من العقاب، ويمكّن هذه الجهات من
ارتكابها، فإن لا مبالاة الدولة أو تقاعسها يوفر شكلاً من أشكال التشجيع
و/أو الترخيص الفعلي بارتكابها. | Le fait que l’État
n’exerce pas la diligence voulue pour mettre un terme à ces actes, les
sanctionner et en indemniser les victimes a pour effet de favoriser ou
de permettre la commission, en toute impunité, par des agents non
étatiques, d’actes interdits par la Convention, l’indifférence ou
l’inaction de l’État constituant une forme d’encouragement et/ou de
permission de fait. |
وقد طبقت اللجنة هذا المبدأ على
الدول الأطراف التي تعجز عن منع العنف القائم على أساس الجنس كالاغتصاب،
والعنف المنزلي، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والاتجار بالأشخاص وعن
حماية ضحاياه. | Le Comité a appliqué ce principe
lorsque les États parties n’ont pas empêché la commission de divers
actes de violence à motivation sexiste, dont le viol, la violence dans
la famille, les mutilations génitales féminines et la traite des êtres
humains, et n’ont pas protégé les victimes. |
19- وإضافة إلى ذلك، إذا تعين
نقل شخص أو إرساله بهدف وضعه تحت حراسة أو سيطرة فرد أو مؤسسة معروفة
بمشاركتها في التعذيب أو إساءة المعاملة، أو عدم تنفيذها ضمانات كافية، فإن
الدولة تتحمل مسؤولية ذلك ويكون موظفوها عرضة للعقوبة لإصدارهم أوامر بهذا
النقل أو السماح به أو المشاركة فيه بما يتعارض مع التزام الدولة باتخاذ
تدابير فعالة لمنع التعذيب وفقاً للفقرة 1 من المادة 2. | 19.
En outre, dans les cas où un individu doit être transféré ou dirigé à
des fins de garde ou de surveillance vers une personne ou une
institution, publique ou privée, dont on sait qu’elle a été impliquée
dans des actes de torture ou des mauvais traitements ou qu’elle n’a pas
mis en place de garanties suffisantes, l’État est tenu pour responsable,
et ses agents passibles de sanctions pour avoir ordonné ce transfert,
l’avoir autorisé ou y avoir participé, ce qui constitue un manquement de
l’État à son obligation d’adopter des mesures efficaces pour empêcher,
conformément au paragraphe 1 de l’article 2, que des actes de torture ne
soient commis. |
وقد أعربت اللجنة عن قلقها كلما
أرسلت الدول الأطراف أشخاصاً إلى هذه الأماكن دون مراعاة الإجراءات
القانونية الواجبة بحسب ما تقتضيه المادتان 2 و3. | Le Comité
a dit sa préoccupation devant le fait que des États parties envoient
des personnes dans des établissements de ce type au mépris des garanties
requises par les articles 2 et 3. |
خامساً - حماية الضعفاء من الأفراد والجماعات بفعل التمييز أو التهميش | V. Protection des individus et des groupes rendus vulnérables par la discrimination ou la marginalisation |
20- يعتبر مبدأ عدم التمييز مبدأً أساسياً وعاماً في حماية حقوق الإنسان وجوهرياً لتفسير الاتفاقية وتطبيقها. | 20.
Le principe de non-discrimination, qui est un principe général de base
en matière de protection des droits de l’homme, est fondamental pour
l’interprétation et l’application de la Convention. |
ويندرج جانب عدم التمييز ضمن
نطاق تعريف التعذيب بحد ذاته في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية، التي
تحظر صراحة أفعالاً محددة حينما تُنفذ "لأي سبب من الأسباب يقوم على
التمييز أياً كان نوعه...". | Il est inscrit dans la
définition même de la torture énoncée au paragraphe 1 de l’article
premier de la Convention, qui interdit expressément certains actes
lorsque ceux-ci sont commis «pour tout motif fondé sur une forme de
discrimination quelle qu’elle soit...». |
وتؤكد اللجنة أن استخدام العنف أو الإيذاء النفسي أو البدني على نحو تمييزي هو عامل مهم في تحديد ما إذا كان الفعل يمثل تعذيباً. | Le Comité
met l’accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences
ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère
important permettant de conclure à l’existence d’un acte de torture. |
21- وتشكل حماية بعض الأقليات
أو الأفراد أو السكان المهمّشين المعرضين بصفة خاصة لخطر التعذيب جزءاً من
الالتزام بمنع التعذيب أو إساءة المعاملة. | 21. La
protection de certaines personnes ou populations minoritaires ou
marginalisées particulièrement exposées au risque de torture fait partie
de l’obligation qui incombe à l’État de prévenir la torture et les
mauvais traitements. |
ويجب أن تكفل الدول الأطراف،
بقدر تعلق الأمر بالالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية، انطباق قوانينها في
الممارسة الفعلية على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن العرق، أو اللون، أو
الانتماء العرقي، أو السن، أو المعتقد أو الانتساب الديني، أو الرأي
السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو نوع الجنس، أو
التوجه الجنسي، أو هوية حامل صفات الجنس الآخر، أو العوق العقلي أو غيره من
حالات الإعاقة، أو الوضع الصحي، أو الحالة الاقتصادية أو الانتماء إلى
الشعوب الأصلية، وألا يُنظر إليها على أنها مدعاة لاحتجاز الأشخاص، بمن
فيهم الأفراد المتهمون بارتكاب جرائم سياسية أو أعمال إرهابية، أو طالبو
اللجوء أو اللاجئون أو أشخاص آخرون مشمولون بالحماية الدولية، أو أي وضع
آخر أو تمييز ضار. | Pour s’acquitter de leurs
obligations en vertu de la Convention, les États parties doivent veiller
à ce que leurs lois soient dans la pratique appliquées à tous, sans
distinction fondée sur la race, la couleur de la peau, l’origine
ethnique, l’âge, la croyance ou l’appartenance religieuse, les opinions
politiques ou autres, l’origine nationale ou sociale, le sexe, les
préférences sexuelles, l’identité transgenre, un handicap mental ou
autre, l’état de santé, le statut économique ou la condition
d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y compris
les personnes accusées d’avoir commis des infractions politiques ou des
actes de terrorisme, les demandeurs d’asile, les réfugiés ou toute autre
personne placée sous protection internationale, ou sur toute autre
condition ou particularité. |
ولذلك، ينبغي أن تكفل الدول
الأطراف حماية أفراد الجماعات المعرضة بوجه خاص لخطر التعذيب، عن طريق
محاكمة ومعاقبة مرتكبي جميع أعمال العنف والإيذاء ضد هؤلاء الأفراد محاكمة
ومعاقبة تامتين وتضمن تنفيذ تدابير إيجابية أخرى للوقاية والحماية، بما
فيها على سبيل المثال لا الحصر التدابير المبينة أعلاه. | Les
États parties devraient en conséquence garantir la protection des
membres de groupes particulièrement exposés à la torture, en poursuivant
et en punissant les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais
traitements à l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en
œuvre d’autres mesures positives de prévention et de protection, y
compris, mais sans s’y limiter, celles énoncées plus haut. |
22- وكثيراً ما تفتقر تقارير الدول إلى معلومات محددة وكافية عن تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالمرأة. | 22.
Les rapports des États parties ne fournissent généralement pas
suffisamment d’informations précises sur la mise en œuvre de la
Convention eu égard aux femmes. |
وتشدد اللجنة على أن المرأة
عامل رئيسي. ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص الأخرى التي تميز المرأة أو
مع وضعها، مثل العرق، والقومية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها
كمهاجرة وما إلى ذلك، من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها النساء والفتيات
لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار
المترتبة على ذلك. | Des données ventilées par
sexe − croisées avec d’autres données personnelles telles que la
race, la nationalité, la religion, les préférences sexuelles, l’âge ou
encore le statut d’immigré − sont cruciales pour déterminer dans
quelle mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la
torture et aux mauvais traitements et quelles en sont les conséquences. |
وتشمل السياقات التي تتعرض فيها
المرأة لخطر الحرمان من الحرية، والعلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي
الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة
خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل. | Les
situations dans lesquelles les femmes sont exposées incluent la
privation de liberté, les traitements médicaux, en particulier en cas de
décisions concernant la procréation, et les violences exercées en
privé, dans la communauté ou au foyer. |
كما يتعرض الرجال لانتهاكات معينة للاتفاقية تقوم على نوع الجنس، كالاغتصاب أو العنف والإيذاء الجنسيين. | Les
hommes sont eux aussi victimes de violations de la Convention qui
visent en général les femmes, notamment de viols et de violences et
atteintes sexuelles. |
وقد يكون الرجال والنساء
والفتيان والفتيات على حد سواء عرضةً لانتهاكات الاتفاقية على أساس عدم
انسجام أدوارهم فعلياً أو افتراضياً مع أدوار الجنسين التي يحددها لهم
المجتمع. | Les hommes comme les femmes, adultes
ou enfants, peuvent être victimes de violations de la Convention en
raison de leur non-respect − réel ou supposé − du rôle dévolu à
leur sexe par la société. |
ويُطلب إلى الدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها هذه الحالات والتدابير المتخذة لمنعها والمعاقبة عليها. | Les
États parties sont tenus de faire le point sur ces actes
discriminatoires et d’exposer dans leurs rapports les mesures prises
pour les empêcher et en punir les auteurs. |
23- ولذلك، فإن التقييم المستمر عنصر جوهري من عناصر التدابير الفعالة. | 23. Une évaluation régulière de la situation est donc indispensable pour que les mesures soient efficaces. |
وقد دأبت اللجنة على توصية
الدول الأطراف بأن تقدم في تقاريرها بيانات مصنفة بحسب السن ونوع الجنس
وغير ذلك من العوامل الرئيسية بغية تمكين اللجنة من تقييم مدى تنفيذ
الاتفاقية كما ينبغي. | Le Comité recommande
systématiquement aux États parties de présenter dans leurs rapports des
données ventilées par âge, sexe et autres facteurs clefs afin qu’il
puisse évaluer de manière appropriée la mise en œuvre de la Convention. |
وتتيح البيانات المصنفة المجال
أمام الدول الأطراف واللجنة لتحديد ومقارنة واتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح
المعاملة التمييزية التي قد تمر، في حال غياب هذه البيانات، دون أن يلحظها
أحد وتظل دونما علاج. | Ces données permettent aux
États parties et au Comité de repérer l’existence de traitements
discriminatoires qui pourraient passer inaperçus et ne susciter aucune
réaction, de procéder à des comparaisons et de prendre des mesures pour y
remédier. |
ويُطلب إلى الدول الأطراف أن
تصف قدر المستطاع العوامل التي تؤثر في مدى انتشار التعذيب أو إساءة
المعاملة ومنعهما، إلى جانب الصعوبات المُواجهة في منع ارتكابهما ضد شرائح
سكانية معينة، مثل الأقليات، وضحايا التعذيب، والأطفال والنساء، مع مراعاة
الأشكال العامة والخاصة التي قد يتخذها هذا التعذيب وإساءة المعاملة. | Il
est demandé aux États parties de décrire, dans la mesure du possible,
les facteurs qui influent sur l’incidence et la prévention de la torture
et des mauvais traitements, ainsi que les difficultés rencontrées dans
le cadre de la prévention de la torture et des mauvais traitements dont
sont victimes des groupes particuliers de la population dont il y a
lieu de se préoccuper tels que les minorités, les victimes de la
torture, les enfants et les femmes, en tenant compte des diverses formes
que ces actes peuvent prendre. |
24- ويُعتَبر القضاء على
التمييز في العمل وإجراء تدريب مستمر على جوانب التوعية في سياقات من
المرجح أن يُرتكب فيها التعذيب أو إساءة المعاملة، من الأمور الأساسية
أيضاً لمنع وقوع هذه الانتهاكات وبناء ثقافة احترام المرأة والأقليات. | 24.
Il est fondamental d’éliminer la discrimination dans l’emploi et
d’organiser régulièrement des activités de sensibilisation dans les cas
où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent d’être
commis si l’on veut prévenir ce type de violations et instaurer des
attitudes de respect à l’égard des femmes et des minorités. |
وتُشَجِّع الدول على توظيف
أشخاص ينتمون إلى جماعات الأقليات وعلى توظيف النساء، وخصوصاً في الميادين
الطبية والتعليمية وفي السجون/أماكن الاحتجاز والهيئات المكلفة بإنفاذ
القانون والمجالات القضائية والقانونية، داخل مؤسسات الدولة والقطاع الخاص. | Les
États sont encouragés à promouvoir l’embauche de membres de minorités
et de femmes, en particulier dans les domaines de la santé et de
l’éducation, dans les prisons et les lieux de détention, dans la police
ainsi que dans les professions judiciaires et juridiques, et ce au sein
des institutions tant publiques que privées. |
وينبغي أن تُضَمِّن الدول
الأطراف تقاريرها معلومات عن التقدم الذي تحرزه في هذه المسائل، تُصنّف
بحسب نوع الجنس والعرق والأصل القومي والحالات الأخرى ذات الصلة. | Les États
parties devraient rendre compte dans leurs rapports des progrès
enregistrés en la matière, en présentant des données ventilées par sexe,
race, origine nationale ou autre caractéristique pertinente. |
سادساً - التدابير الوقائية الأخرى التي تقتضيها الاتفاقية | VI. Autres mesures de prévention requises dans la Convention |
25- تشكل المواد 3 إلى 15 من
الاتفاقية تدابير وقائية محددة تعتبرها الدول الأطراف أساسية لمنع التعذيب
وإساءة المعاملة، ولا سيما في حالات الحبس أو الاحتجاز. | 25.
Les articles 3 à 15 de la Convention définissent les mesures
de prévention spécifiques que les États parties ont jugées essentielles
pour prévenir la torture et les mauvais traitements, notamment en cas de
garde à vue ou de détention. |
وتشدد اللجنة على أن الالتزام
باتخاذ تدابير وقائية فعالة يتجاوز البنود المدرجة تحديداً في الاتفاقية أو
المطالب الواردة في هذا التعليق العام. | Le Comité
insiste sur le fait que l’obligation de prendre des mesures de
prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans
la Convention ou des exigences énoncées dans la présente observation
générale. |
ومن المهم مثلاً تثقيف عامة
السكان بتاريخ ونطاق وضرورة حظر التعذيب وإساءة المعاملة على نحو غير قابل
للتقييد، فضلاً عن حصول الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وغيرهم من
الموظفين على تثقيف بشأن التعرف على التعذيب وإساءة المعاملة ومنعهما. | Par exemple,
il est important que l’ensemble de la population soit sensibilisé à
l’histoire, à la portée et à la nécessité de l’interdiction intangible
de la torture et des mauvais traitements et que les agents des services
de répression, notamment, apprennent à repérer et à prévenir les actes
de torture et les mauvais traitements. |
وبالمثل، وفي ضوء الخبرة
الطويلة التي تتمتع بها اللجنة في استعراض وتقييم تقارير الدول المتعلقة
بوقوع التعذيب أو إساءة المعاملة أو المعاقبة عليهما رسمياً، فإنها تسلم
بأهمية تكييف مفهوم رصد الظروف لمنع التعذيب وإساءة المعاملة بحيث تلائم
الحالات التي يمارس فيها العنف من قبل جهات خاصة. | De
la même façon, fort d’une longue expérience de l’examen et de
l’évaluation de rapports d’États ayant trait à la torture et aux mauvais
traitements infligés par les autorités d’un État ou sanctionnés par
elles, le Comité souligne qu’il importe d’adapter les modalités de
surveillance de la torture et des mauvais traitements aux situations où
la violence est infligée dans la sphère privée. |
وينبغي أن تضمّن الدول الأطراف
على وجه التحديد تقاريرها المقدمة إلى اللجنة معلومات مفصلة عن تنفيذها
التدابير الوقائية مصنفة بحسب الحالة ذات الصلة. | Les
États parties devraient veiller à faire figurer dans leurs rapports au
Comité des informations détaillées sur la mise en œuvre des mesures de
prévention, ventilées par catégorie pertinente. |
سابعاً - الأوامر الصادرة من جهات عليا | VII. Ordres d’un supérieur |
26- يؤكِّد المبدأ المطبق منذ
وقت طويل المُجسد في الفقرة 3 من المادة 2، والقائل إنه لا يجوز التذرع
بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب وعدم
جواز تقييد حظر التعذيب. | 26. Le fait qu’il est
impossible de déroger à l’interdiction de la torture s’appuie sur le
principe déjà ancien consacré au paragraphe 3 de l’article 2, selon
lequel l’ordre d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut jamais
être invoqué pour justifier la torture. |
وهكذا، لا يجوز للمرؤوسين البحث عن ملجأ في السلطة العليا وينبغي محاسبتهم على أساس فردي. | Ainsi,
un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique
et doit être tenu pour responsable personnellement. |
وفي الوقت نفسه، لا يمكن
للموظفين الذين يمارسون سلطة عليا - بمن فيهم الموظفون العامون - التملص من
المساءلة أو الهرب من المسؤولية الجنائية عن التعذيب أو إساءة المعاملة
التي يرتكبها المرؤوسون، في حال كانوا يعرفون أو كان عليهم أن يعرفوا بحصول
هذا السلوك غير المسموح به في الواقع، أو بأنه كان من المرجح أن يحصل،
وعجزوا عن اتخاذ التدابير الوقائية المعقولة واللازمة. | Dans
le même temps, les supérieurs hiérarchiques − y compris les
fonctionnaires − ne peuvent se soustraire à l’obligation de
s’expliquer ni à leur responsabilité pénale pour des actes de torture ou
des mauvais traitements commis par des subordonnés lorsqu’ils savaient
ou auraient dû savoir que ceux-ci commettaient, ou étaient susceptibles
de commettre, ces actes inadmissibles et qu’ils n’ont pas pris les
mesures de prévention raisonnables qui s’imposaient. |
وترى اللجنة أن من الضروري أن
تجري سلطات النيابة العامة والسلطات القضائية المختصة والمستقلة والنزيهة
تحقيقاً كاملاً في مسؤولية أي موظف من كبار الموظفين، سواء عن التحريض أو
التشجيع المباشر على التعذيب أو إساءة المعاملة أم الموافقة عليهما أو
السكوت عنهما. | Le Comité juge primordial qu’une
enquête en bonne et due forme soit menée par des autorités judiciaires
et des autorités de poursuites compétentes, indépendantes et
impartiales, sur les actes de torture ou les mauvais traitements commis à
l’instigation d’un haut fonctionnaire ou avec son consentement exprès
ou tacite, ou encore encouragés par lui, afin de déterminer sa
responsabilité. |
وينبغي توفير الحماية من
الانتقام أياً كان نوعه للأشخاص الذين يعصون ما يرونه من أوامر غير شرعية
والذين يتعاونون في التحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة، بما في
ذلك الأوامر والأعمال التي تصدر عن مسؤولين من ذوي الرتب العالية. | Les
personnes qui se refusent à exécuter ce qu’elles considèrent être un
ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre d’une enquête portant
sur des actes de torture ou des mauvais traitements, commis notamment
par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre les
représailles de toute nature. |
27- وتؤكد اللجنة مجدداً أنه
ينبغي أن يُنظر إلى هذا التعليق العام دون المساس بأية درجة أعلى من
الحماية ترد في أي صك دولي أو قانون وطني، طالما أنها تتضمن، كحد أدنى،
معايير الاتفاقية. | 27. Le Comité réaffirme que la
présente Observation générale doit être considérée comme étant sans
préjudice de tout instrument international ou texte de loi national
offrant un degré de protection supérieur, pour autant qu’ils renferment à
tout le moins les normes consacrées par la Convention. |
- - - - - | --- |
| |