[ENG] CCPR_C_GC_35_1465743E.doc

[FRA] CCPR_C_GC_35_1465743F.doc [~]

 

[ENG] United Nations

[FRA] Nations Unies [~]

[ENG] CCPR/C/GC/35

[FRA] CCPR/C/GC/35 [~]

[ENG] International Covenant on Civil and Political Rights

[FRA] Pacte international relatif aux droits civils et politiques [~]

[ENG] Distr.: General

[FRA] Distr. générale [~]

[ENG] 16 December 2014

[FRA] 16 décembre 2014 [~]

[ENG] Original: English

[FRA] Français Original: anglais [~]

[ENG] Human Rights Committee

[FRA] Comité des droits de l’homme [~]

[ENG] General comment No. 35

[FRA] Observation générale no 35 [~]

[ENG] Article 9 (Liberty and security of person){§*}

[FRA] Article 9 (Liberté et sécurité de la personne){§*} [~]

[ENG] I. General remarks

[FRA] I. Remarques d’ordre général [~]

[ENG] The present general comment replaces general comment No. 8 (sixteenth session), adopted in 1982.

[FRA] La présente Observation générale remplace l’Observation générale no 8 (seizième session), adoptée en 1982. [~]

[ENG] Article 9 recognizes and protects both liberty of person and security of person.

[FRA] L’article 9 reconnaît et protège à la fois la liberté de la personne et la sécurité de la personne. [~]

[ENG] In the Universal Declaration of Human Rights, article 3 proclaims that everyone has the right to life, liberty and security of person.

[FRA] L’article 3 de la Déclaration universelle des droits de l’homme dispose que tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. [~]

[ENG] That is the first substantive right protected by the Universal Declaration, which indicates the profound importance of article 9 of the Covenant both for individuals and for society as a whole.

[FRA] Il s’agit là du premier droit fondamental protégé par la Déclaration universelle, d’où la très grande importance de l’article 9 du Pacte tant pour les individus que pour la société dans son ensemble. [~]

[ENG] Liberty and security of person are precious for their own sake, and also because the deprivation of liberty and security of person have historically been principal means for impairing the enjoyment of other rights.

[FRA] La liberté et la sécurité de la personne sont précieuses en elles-mêmes et aussi parce que la privation de liberté et la négation du droit à la sécurité de la personne ont de tout temps été des moyens d’entraver la jouissance des autres droits. [~]

[ENG] Liberty of person concerns freedom from confinement of the body, not a general freedom of action. {§1}

[FRA] La liberté de la personne vise le non-enfermement physique et ne signifie pas une liberté d’action générale {§1}. [~]

[ENG] Security of person concerns freedom from injury to the body and the mind, or bodily and mental integrity, as further discussed in paragraph 9 below.

[FRA] La sécurité de la personne vise la protection contre les atteintes corporelles et psychologiques, ou l’intégrité corporelle et mentale, comme il est exposé plus bas au paragraphe 9. [~]

[ENG] Article 9 guarantees those rights to everyone.

[FRA] L’article 9 garantit ces droits à «tout individu». [~]

[ENG] “Everyone” includes, among others, girls and boys, soldiers, persons with disabilities, lesbian, gay, bisexual and transgender persons, aliens, refugees and asylum seekers, stateless persons, migrant workers, persons convicted of crime, and persons who have engaged in terrorist activity.

[FRA] L’expression «tout individu» recouvre notamment les enfants − filles et garçons −, les soldats, les personnes handicapées, les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres, les étrangers, les réfugiés et les demandeurs d’asile, les apatrides, les travailleurs migrants, les personnes condamnées du chef d’une infraction pénale et les personnes qui ont commis des actes terroristes. [~]

[ENG] Paragraphs 2 to 5 of article 9 set out specific safeguards for the protection of liberty and security of person.

[FRA] Les paragraphes 2 à 5 de l’article 9 énoncent des garanties précises pour la protection de la liberté et de la sécurité de la personne. [~]

[ENG] Some of the provisions of article 9 (part of paragraph 2 and the whole of paragraph 3) apply only in connection with criminal charges.

[FRA] Certaines dispositions de l’article 9 (une partie du paragraphe 2 et le paragraphe 3 tout entier) ne s’appliquent que dans le cadre de la commission d’une infraction pénale. [~]

[ENG] But the rest, in particular the important guarantee laid down in paragraph 4, i.e. the right to review by a court of the legality of detention, applies to all persons deprived of liberty.

[FRA] Mais le reste, en particulier l’importante garantie énoncée au paragraphe 4 − le droit d’obtenir qu’un tribunal statue sur la légalité de la détention − s’applique à toutes les personnes privées de liberté. [~]

[ENG] Deprivation of liberty involves more severe restriction of motion within a narrower space than mere interference with liberty of movement under article 12. {§2}

[FRA] La privation de liberté représente une restriction plus sévère à la circulation, et dans un espace plus étroit, que la simple interférence avec la liberté de déplacement consacrée à l’article 12 {§2}. [~]

[ENG] Examples of deprivation of liberty include police custody, arraigo, {§3} remand detention, imprisonment after conviction, house arrest, {§4} administrative detention, involuntary hospitalization, {§5} institutional custody of children and confinement to a restricted area of an airport, {§6} as well as being involuntarily transported. {§7}

[FRA] Des exemples de privation de liberté sont la garde à vue, l’arraigo {§3}, la détention provisoire, l’incarcération après une condamnation, l’assignation à résidence {§4}, l’internement administratif, l’hospitalisation sans consentement {§5}, le placement des enfants en institution et le maintien dans une zone circonscrite d’un aéroport {§6}, ainsi que le transfert d’une personne contre son gré {§7}. [~]

[ENG] They also include certain further restrictions on a person who is already detained, for example, solitary confinement or the use of physical restraining devices. {§8}

[FRA] La privation de liberté est également constituée par certaines autres restrictions imposées à un individu qui est déjà en détention, par exemple le placement à l’isolement cellulaire ou l’application de dispositifs de contention physique {§8}. [~]

[ENG] During a period of military service, restrictions that would amount to deprivation of liberty for a civilian may not amount to deprivation of liberty if they do not exceed the exigencies of normal military service or deviate from the normal conditions of life within the armed forces of the State party concerned. {§9}

[FRA] Pendant le service militaire, des restrictions qui représenteraient une privation de liberté pour un civil peuvent ne pas équivaloir à une privation de liberté si elles ne vont pas au-delà des impératifs du service militaire normal ou ne s’écartent pas des conditions de vie normales dans les forces armées de l’État partie concerné {§9}. [~]

[ENG] Deprivation of personal liberty is without free consent.

[FRA] Pour qu’il y ait privation de liberté, il faut qu’il y ait absence de consentement libre. [~]

[ENG] Individuals who go voluntarily to a police station to participate in an investigation, and who know that they are free to leave at any time, are not being deprived of their liberty. {§10}

[FRA] Les individus qui se présentent spontanément au poste de police pour participer à une enquête et qui savent qu’ils sont libres de partir à tout moment ne sont pas privés de liberté {§10}. [~]

[ENG] States parties have the duty to take appropriate measures to protect the right to liberty of person against deprivation by third parties. {§11}

[FRA] Les États parties ont l’obligation de prendre les mesures voulues pour protéger le droit à la liberté de la personne contre les atteintes de tiers {§11}. [~]

[ENG] States parties must protect individuals against abduction or detention by individual criminals or irregular groups, including armed or terrorist groups, operating within their territory.

[FRA] Ils doivent protéger les individus contre l’enlèvement ou la détention par des criminels ou des groupes irréguliers, y compris des groupes armés ou terroristes, qui opèrent sur leur territoire. [~]

[ENG] They must also protect individuals against wrongful deprivation of liberty by lawful organizations, such as employers, schools and hospitals.

[FRA] Ils doivent également protéger les individus contre la privation illégitime de liberté par des organisations légales, comme les employeurs, les établissements scolaires et les hôpitaux. [~]

[ENG] States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. {§12}

[FRA] Ils devraient faire tout leur possible pour prendre des mesures appropriées pour protéger les individus contre les privations de liberté résultant de l’action d’autres États sur leur propre territoire {§12}. [~]

[ENG] When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to exercise powers of arrest or detention, the State party remains responsible for adherence and ensuring adherence to article 9.

[FRA] Quand un État partie habilite ou autorise des individus ou des groupes privés à exercer des pouvoirs d’arrestation ou de détention, il garde la responsabilité de respecter et de faire respecter l’article 9. [~]

[ENG] It must rigorously limit those powers and must provide strict and effective control to ensure that those powers are not misused, and do not lead to arbitrary or unlawful arrest or detention.

[FRA] Il doit limiter rigoureusement ces pouvoirs et assurer un contrôle strict et effectif pour garantir qu’ils ne soient pas utilisés abusivement et ne conduisent pas à une arrestation ou une détention arbitraire ou illicite. [~]

[ENG] It must also provide effective remedies for victims if arbitrary or unlawful arrest or detention does occur. {§13}

[FRA] Il doit également offrir des recours utiles aux victimes quand une détention ou arrestation arbitraire ou illicite se produit {§13}. [~]

[ENG] The right to security of person protects individuals against intentional infliction of bodily or mental injury, regardless of whether the victim is detained or non-detained.

[FRA] Le droit à la sécurité de la personne protège les individus contre toute atteinte corporelle ou mentale intentionnelle, que la victime soit détenue ou ne le soit pas. [~]

[ENG] For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. {§14}

[FRA] Par exemple, les agents des États parties violent le droit à la sécurité de la personne quand ils infligent de façon injustifiable des lésions corporelles {§14}. [~]

[ENG] The right to personal security also obliges States parties to take appropriate measures in response to death threats against persons in the public sphere, and more generally to protect individuals from foreseeable threats to life or bodily integrity proceeding from any governmental or private actors. {§15}

[FRA] Le droit à la sécurité de la personne oblige aussi les États parties à prendre des mesures appropriées face aux menaces de mort contre des personnes dans la sphère publique et, plus généralement, à protéger les individus contre les menaces prévisibles pesant sur leur vie ou leur intégrité corporelle, et qui proviennent d’agents du Gouvernement ou de personnes privées {§15}. [~]

[ENG] States parties must take both measures to prevent future injury and retrospective measures, such as enforcement of criminal laws, in response to past injury.

[FRA] Les États parties sont tenus de prendre à la fois des mesures visant à prévenir les atteintes corporelles à l’avenir et des mesures rétroactives comme l’application de lois pénales dans le cas d’une atteinte causée dans le passé. [~]

[ENG] For example, States parties must respond appropriately to patterns of violence against categories of victims such as intimidation of human rights defenders and journalists, retaliation against witnesses, violence against women, including domestic violence, the hazing of conscripts in the armed forces, violence against children, violence against persons on the basis of their sexual orientation or gender identity, {§16} and violence against persons with disabilities. {§17}

[FRA] Ainsi, ils doivent réagir avec diligence aux violences systématiques qui visent certaines catégories de personnes, comme les actes d’intimidation contre des défenseurs des droits de l’homme et des journalistes, les représailles contre les témoins, la violence à l’égard des femmes, y compris la violence au foyer, le bizutage des conscrits dans les forces armées, la violence à l’égard des enfants, la violence à l’égard de personnes à raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre {§16} et la violence à l’égard de personnes handicapées {§17}. [~]

[ENG] They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, {§18} and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. {§19}

[FRA] Ils devraient également prévenir et réparer l’usage illégitime de la force dans les interventions des forces de l’ordre {§18}, et protéger leur population contre les brutalités des forces de sécurité privées et contre les risques auxquels elle est exposée lorsque les armes à feu sont trop facilement disponibles {§19}. [~]

[ENG] The right to security of person does not address all risks to physical or mental health and is not implicated in the indirect health impact of being the target of civil or criminal proceedings. {§20}

[FRA] Le droit à la sécurité de la personne ne couvre pas tous les risques pour la santé physique ou mentale et il n’est pas en jeu dans les incidences indirectes que peut avoir sur la santé le fait d’être visé par une procédure judiciaire au civil ou au pénal {§20}. [~]

[ENG] II. Arbitrary detention and unlawful detention

[FRA] II. Détention arbitraire et détention illégale [~]

[ENG] The right to liberty of person is not absolute.

[FRA] Le droit à la liberté de la personne n’est pas absolu. [~]

[ENG] Article 9 recognizes that sometimes deprivation of liberty is justified, for example, in the enforcement of criminal laws.

[FRA] L’article 9 reconnaît que parfois la privation de liberté est justifiée, par exemple dans l’application de lois pénales. [~]

[ENG] Paragraph 1 requires that deprivation of liberty must not be arbitrary, and must be carried out with respect for the rule of law.

[FRA] Le paragraphe 1 exige que la privation de liberté ne soit pas arbitraire et se déroule dans le respect du droit. [~]

[ENG] The second sentence of paragraph 1 prohibits arbitrary arrest and detention, while the third sentence prohibits unlawful deprivation of liberty, i.e., deprivation of liberty that is not imposed on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

[FRA] La deuxième phrase du paragraphe 1 interdit l’arrestation et la détention arbitraires tandis que la troisième phrase interdit la privation de liberté illégale, c’est-à-dire la privation de liberté qui n’est pas imposée pour les motifs et selon la procédure prévus par la loi. [~]

[ENG] The two prohibitions overlap, in that arrests or detentions may be in violation of the applicable law but not arbitrary, or legally permitted but arbitrary, or both arbitrary and unlawful.

[FRA] Les deux interdictions se chevauchent en ce qu’une arrestation ou une détention peut être en violation de la loi applicable mais ne pas être arbitraire, ou être autorisée par la loi mais être arbitraire, ou encore à la fois arbitraire et illégale. [~]

[ENG] Arrest or detention that lacks any legal basis is also arbitrary. {§21}

[FRA] Une arrestation ou une détention qui est effectuée sans fondement juridique est également arbitraire {§21}. [~]

[ENG] Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; {§22} the same is true for unauthorized extension of other forms of detention.

[FRA] Le maintien en détention sans autorisation de prisonniers qui ont fini d’exécuter leur peine est arbitraire aussi bien qu’illégal {§22}; il en va de même de la prolongation sans autorisation d’autres formes de détention. [~]

[ENG] Continued confinement of detainees in defiance of a judicial order for their release is arbitrary as well as unlawful. {§23}

[FRA] La poursuite de l’incarcération d’un détenu au mépris d’une décision judiciaire ordonnant sa libération est arbitraire et illégale {§23}. [~]

[ENG] An arrest or detention may be authorized by domestic law and nonetheless be arbitrary.

[FRA] Une arrestation ou une détention peut être autorisée par la législation interne et être néanmoins arbitraire. [~]

[ENG] The notion of “arbitrariness” is not to be equated with “against the law”, but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice, lack of predictability and due process of law, {§24} as well as elements of reasonableness, necessity and proportionality.

[FRA] L’adjectif «arbitraire» n’est pas synonyme de «contraire à la loi» mais doit recevoir une interprétation plus large, intégrant le caractère inapproprié, l’injustice, le manque de prévisibilité et le non-respect des garanties judiciaires {§24}, ainsi que les principes du caractère raisonnable, de la nécessité et de la proportionnalité. [~]

[ENG] For example, remand in custody on criminal charges must be reasonable and necessary in all the circumstances. {§25}

[FRA] Par exemple, le placement en détention provisoire dans une affaire pénale doit être une mesure raisonnable et nécessaire en toutes circonstances {§25}. [~]

[ENG] Aside from judicially imposed sentences for a fixed period of time, the decision to keep a person in any form of detention is arbitrary if it is not subject to periodic re-evaluation of the justification for continuing the detention. {§26}

[FRA] En dehors des peines d’une durée déterminée prononcées par un tribunal, la décision de maintenir une personne en détention, quelle que soit la forme de cette détention, est arbitraire si les motifs la justifiant ne font pas l’objet d’un réexamen périodique {§26}. [~]

[ENG] The term “arrest” refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term “detention” refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. {§27}

[FRA] Le terme «arrestation» désigne l’interpellation d’une personne qui constitue le début de la privation de liberté et le terme «détention» désigne la privation de liberté qui commence avec l’arrestation et dure de l’interpellation à la remise en liberté {§27}. [~]

[ENG] Arrest within the meaning of article 9 need not involve a formal arrest as defined under domestic law. {§28}

[FRA] Il peut y avoir arrestation au sens de l’article 9 sans que l’intéressé soit officiellement arrêté selon la législation nationale {§28}. [~]

[ENG] When an additional deprivation of liberty is imposed on a person already in custody, such as detention on unrelated criminal charges, the commencement of that deprivation of liberty also amounts to an arrest. {§29}

[FRA] Lorsqu’une privation de liberté supplémentaire est imposée à une personne qui est déjà en détention, par exemple si une nouvelle charge est retenue contre elle, le début de cette privation de liberté équivaut également à une arrestation {§29}. [~]

[ENG] The Covenant does not provide an enumeration of the permissible reasons for depriving a person of liberty.

[FRA] Le Pacte n’énumère pas les motifs légitimes pour lesquels quelqu’un peut être privé de liberté. [~]

[ENG] Article 9 expressly recognizes that individuals may be detained on criminal charges, and article 11 expressly prohibits imprisonment on ground of inability to fulfil a contractual obligation. {§30}

[FRA] L’article 9 reconnaît expressément qu’un individu peut être arrêté ou détenu du chef d’une infraction pénale et l’article 11 interdit expressément l’emprisonnement pour incapacité d’exécuter une obligation contractuelle {§30}. [~]

[ENG] Other regimes involving deprivation of liberty must also be established by law and must be accompanied by procedures that prevent arbitrary detention.

[FRA] Les autres régimes qui impliquent une privation de liberté doivent être établis par la loi et doivent être accompagnés de procédures qui empêchent la détention arbitraire. [~]

[ENG] The grounds and procedures prescribed by law must not be destructive of the right to liberty of person. {§31}

[FRA] Les motifs et les procédures prévus par la loi ne doivent pas porter atteinte au droit à la liberté de la personne {§31}. [~]

[ENG] The regime must not amount to an evasion of the limits on the criminal justice system by providing the equivalent of criminal punishment without the applicable protections. {§32}

[FRA] Le régime de détention ne doit pas constituer un dépassement des limites du système de justice pénale en prévoyant l’équivalent d’une peine criminelle sans application des garanties prévues {§32}. [~]

[ENG] Although conditions of detention are addressed primarily by articles 7 and 10, detention may be arbitrary if the manner in which the detainees are treated does not relate to the purpose for which they are ostensibly being detained. {§33}

[FRA] Les conditions de détention sont traitées principalement aux articles 7 et 10 mais la détention peut être arbitraire si la manière dont les détenus sont traités ne correspond pas au but affiché de la privation de liberté {§33}. [~]

[ENG] The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary. {§34}

[FRA] Prononcer une peine draconienne pour outrage à magistrat, sans explication suffisante ni garanties indépendantes de procédure, est arbitraire {§34}. [~]

[ENG] To the extent that States parties impose security detention (sometimes known as administrative detention or internment) not in contemplation of prosecution on a criminal charge, {§35} the Committee considers that such detention presents severe risks of arbitrary deprivation of liberty. {§36}

[FRA] Dans la mesure où les États parties imposent une détention pour raisons de sécurité (parfois appelée détention administrative ou internement administratif) sans lien avec l’ouverture de poursuites pénales {§35}, le Comité considère que cette forme de détention emporte de graves risques de privation arbitraire de liberté {§36}. [~]

[ENG] Such detention would normally amount to arbitrary detention as other effective measures addressing the threat, including the criminal justice system, would be available.

[FRA] Une telle détention équivaut généralement à une détention arbitraire étant donné que d’autres dispositifs efficaces, notamment le système de justice pénale, sont disponibles pour faire face à la menace. [~]

[ENG] If, under the most exceptional circumstances, a present, direct and imperative threat is invoked to justify the detention of persons considered to present such a threat, the burden of proof lies on States parties to show that the individual poses such a threat and that it cannot be addressed by alternative measures, and that burden increases with the length of the detention.

[FRA] Si, dans des circonstances tout à fait exceptionnelles, une menace immédiate, directe et inévitable est invoquée pour justifier la détention d’une personne considérée comme présentant une telle menace la charge de la preuve incombe à l’État partie, qui doit montrer que la menace émane de l’individu visé et qu’aucune autre mesure ne peut être prise, et cette charge augmente avec la durée de la détention. [~]

[ENG] States parties also need to show that detention does not last longer than absolutely necessary, that the overall length of possible detention is limited and that they fully respect the guarantees provided for by article 9 in all cases.

[FRA] L’État partie doit aussi montrer que la détention ne dure pas plus de temps qu’il n’est absolument nécessaire, que la durée totale de la détention possible est limitée et que les garanties prévues à l’article 9 sont pleinement respectées dans tous les cas. [~]

[ENG] Prompt and regular review by a court or other tribunal possessing the same attributes of independence and impartiality as the judiciary is a necessary guarantee for those conditions, as is access to independent legal advice, preferably selected by the detainee, and disclosure to the detainee of, at least, the essence of the evidence on which the decision is taken. {§37}

[FRA] Un réexamen rapide et régulier par un tribunal ou un autre organe répondant aux mêmes critères d’indépendance et d’impartialité que les organes judiciaires est nécessaire pour garantir le respect de ces conditions, de même que l’accès à un conseil indépendant, de préférence choisi par le détenu, et la communication au détenu, au minimum, de la nature des preuves sur lesquelles la décision est fondée {§37}. [~]

[ENG] Egregious examples of arbitrary detention include detaining family members of an alleged criminal who are not themselves accused of any wrongdoing, the holding of hostages and arrests for the purpose of extorting bribes or other similar criminal purposes.

[FRA] Des exemples flagrants de détention arbitraire sont la détention de membres de la famille d’un criminel présumé qui ne sont pas eux-mêmes accusés d’actes répréhensibles, la prise d’otages et l’arrestation à des fins d’extorsion ou à d’autres fins criminelles. [~]

[ENG] Arrest or detention as punishment for the legitimate exercise of the rights as guaranteed by the Covenant is arbitrary, including freedom of opinion and expression (art. 19), {§38} freedom of assembly (art. 21), freedom of association (art. 22), freedom of religion (art. 18) and the right to privacy (art. 17).

[FRA] Il y a arbitraire si l’arrestation ou la détention vise à sanctionner quelqu’un pour l’exercice légitime des droits protégés par le Pacte, comme le droit à la liberté d’opinion et d’expression (art. 19) {§38}, la liberté de réunion (art. 21), la liberté d’association (art. 22), la liberté de religion (art. 18) et le droit au respect de la vie privée (art. 17). [~]

[ENG] Arrest or detention on discriminatory grounds in violation of article 2, paragraph 1, article 3 or article 26 is also in principle arbitrary. {§39}

[FRA] Une arrestation ou une détention fondée sur des motifs discriminatoires, en violation des articles 2 (par. 1), 3 ou 26, est elle aussi en principe arbitraire {§39}. [~]

[ENG] Retroactive criminal punishment by detention in violation of article 15 amounts to arbitrary detention. {§40}

[FRA] Une peine rétroactive sous la forme d’un placement en détention en violation de l’article 15 constitue une détention arbitraire {§40}. [~]

[ENG] Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention.

[FRA] Les disparitions forcées portent atteinte à de nombreuses règles de fond et de procédure du Pacte et constituent également une forme particulièrement grave de détention arbitraire. [~]

[ENG] Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. {§41}

[FRA] L’emprisonnement à l’issue d’un procès manifestement inéquitable est arbitraire, mais toutes les violations des garanties de procédure expressément prévues à l’article 14 pour les personnes accusées d’une infraction pénale ne constituent pas une détention arbitraire {§41}. [~]

[ENG] Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not per se arbitrary, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. {§42}

[FRA] La détention pendant une procédure aux fins de contrôle de l’immigration n’est pas en soi arbitraire mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu de toutes les circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle se poursuit {§42}. [~]

[ENG] Asylum seekers who unlawfully enter a State party’s territory may be detained for a brief initial period in order to document their entry, record their claims and determine their identity if it is in doubt. {§43}

[FRA] Les demandeurs d’asile qui entrent illégalement sur le territoire d’un État partie peuvent être placés en rétention pendant une brève période initiale, le temps de vérifier leur entrée, d’enregistrer leurs griefs et de déterminer leur identité si elle est douteuse {§43}. [~]

[ENG] To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary in the absence of particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, a danger of crimes against others or a risk of acts against national security. {§44}

[FRA] Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l’absence de raisons particulières propres à l’individu, comme un risque de fuite de l’intéressé, le danger d’atteinte à autrui ou un risque d’acte contre la sécurité nationale {§44}. [~]

[ENG] The decision must consider relevant factors case by case and not be based on a mandatory rule for a broad category; must take into account less invasive means of achieving the same ends, such as reporting obligations, sureties or other conditions to prevent absconding; and must be subject to periodic re-evaluation and judicial review. {§45}

[FRA] Il faut étudier les éléments utiles au cas par cas et ne pas fonder la décision sur une règle obligatoire applicable à une vaste catégorie de personnes; il faut tenir compte de moyens moins drastiques d’obtenir le même résultat, comme l’obligation de se présenter à une autorité, le versement d’une caution ou d’autres moyens d’empêcher le demandeur de passer dans la clandestinité; il faut en outre que la décision fasse l’objet d’un réexamen périodique et d’un contrôle juridictionnel {§45}. [~]

[ENG] Decisions regarding the detention of migrants must also take into account the effect of the detention on their physical or mental health. {§46}

[FRA] Les décisions concernant la détention de migrants doivent également prendre en considération les effets de la détention sur l’état de santé physique ou mentale de l’intéressé {§46}. [~]

[ENG] Any necessary detention should take place in appropriate, sanitary, non-punitive facilities and should not take place in prisons.

[FRA] Tout placement en rétention nécessaire doit se faire dans des locaux appropriés et salubres ne donnant pas un caractère punitif à la rétention, qui ne doit pas avoir lieu dans une prison. [~]

[ENG] The inability of a State party to carry out the expulsion of an individual because of statelessness or other obstacles does not justify indefinite detention. {§47}

[FRA] L’incapacité d’un État partie de procéder à l’expulsion d’une personne parce qu’elle est apatride ou à cause d’autres obstacles ne justifie pas la rétention pour une durée indéterminée {§47}. [~]

[ENG] Children should not be deprived of liberty, except as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, taking into account their best interests as a primary consideration with regard to the duration and conditions of detention, and also taking into account the extreme vulnerability and need for care of unaccompanied minors. {§48}

[FRA] Les enfants ne peuvent être privés de liberté qu’en dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible et leur intérêt supérieur doit être une considération primordiale pour ce qui est de la durée et des conditions de la détention, de même qu’il faut tenir compte de l’extrême vulnérabilité et du besoin de prise en charge des mineurs non accompagnés {§48}. [~]

[ENG] States parties should revise outdated laws and practices in the field of mental health in order to avoid arbitrary detention.

[FRA] Les États parties devraient réviser les textes législatifs désuets et revoir les pratiques dans le domaine de la santé mentale afin d’éviter la détention arbitraire. [~]

[ENG] The Committee emphasizes the harm inherent in any deprivation of liberty and also the particular harms that may result in situations of involuntary hospitalization.

[FRA] Le Comité souligne le préjudice inhérent à toute privation de liberté, ainsi que les préjudices particuliers qui peuvent entraîner des situations d’hospitalisation sans consentement. [~]

[ENG] States parties should make available adequate community-based or alternative social-care services for persons with psychosocial disabilities, in order to provide less restrictive alternatives to confinement. {§49}

[FRA] Les États parties devraient mettre en place des services appropriés d’aide sociale communautaires ou autres à l’intention des personnes présentant un handicap psychosocial, afin d’offrir des solutions de substitution qui soient moins restrictives que l’internement {§49}. [~]

[ENG] The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. {§50}

[FRA] L’existence d’un handicap ne justifie pas en soi une privation de liberté – au contraire, toute privation de liberté doit être nécessaire et proportionnée, afin de protéger l’intéressé de tout préjudice grave ou de prévenir des atteintes à autrui {§50}. [~]

[ENG] It must be applied only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, and must be accompanied by adequate procedural and substantive safeguards established by law. {§51}

[FRA] Cette mesure ne doit être appliquée qu’en dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible et doit être entourée de garanties de procédure et de fond suffisantes, établies par la loi {§51}. [~]

[ENG] The procedures should ensure respect for the views of the individual and ensure that any representative genuinely represents and defends the wishes and interests of the individual. {§52}

[FRA] Les procédures doivent être de nature à garantir le respect des opinions des individus et permettre une représentation et une défense effectives de leurs souhaits et de leurs intérêts par un représentant {§52}. [~]

[ENG] States parties must offer to institutionalized persons programmes of treatment and rehabilitation that serve the purposes that are asserted to justify the detention. {§53}

[FRA] Les États parties doivent offrir aux personnes placées en institution des programmes de traitement et de réadaptation qui servent les objectifs avancés pour justifier la détention {§53}. [~]

[ENG] Deprivation of liberty must be re-evaluated at appropriate intervals with regard to its continuing necessity. {§54}

[FRA] La privation de liberté doit être réexaminée à intervalles réguliers afin de déterminer si la mesure continue d’être nécessaire {§54}. [~]

[ENG] The individuals must be assisted in obtaining access to effective remedies for the vindication of their rights, including initial and periodic judicial review of the lawfulness of the detention, and to prevent conditions of detention incompatible with the Covenant. {§55}

[FRA] Les personnes doivent être aidées pour obtenir l’accès à un recours utile leur permettant de faire valoir leurs droits, y compris un réexamen judiciaire de la décision initiale de placement puis périodiquement de la légalité du maintien en détention, afin d’éviter des conditions de détention incompatibles avec le Pacte {§55}. [~]

[ENG] The Covenant is consistent with a variety of schemes for sentencing in criminal cases.

[FRA] Le Pacte admet une diversité de régimes de condamnation pénale. [~]

[ENG] Convicted prisoners are entitled to have the duration of their sentences administered in accordance with domestic law.

[FRA] La durée de la peine doit être fixée conformément à la législation interne. [~]

[ENG] Consideration for parole or other forms of early release must be in accordance with the law {§56} and such release must not be denied on grounds that are arbitrary within the meaning of article 9.

[FRA] L’examen de la situation du condamné aux fins d’une libération conditionnelle ou d’autres formes de libération anticipée doit être conforme à la législation {§56} et cette libération ne doit pas être refusée pour des motifs arbitraires au sens de l’article 9. [~]

[ENG] If such release is granted upon conditions and later the release is revoked because of an alleged breach of the conditions, then the revocation must also be carried out in accordance with law and must not be arbitrary and, in particular, not disproportionate to the seriousness of the breach.

[FRA] Si cette libération est accordée sous conditions et annulée ultérieurement en raison d’un manquement allégué à ces conditions, l’annulation doit aussi être effectuée conformément à la loi et ne doit pas être arbitraire et, en particulier, ne doit pas être disproportionnée à la gravité du manquement. [~]

[ENG] A prediction of the prisoner’s future behaviour may be a relevant factor in deciding whether to grant early release. {§57}

[FRA] Prédire la conduite future du prisonnier peut être un facteur pertinent pour déterminer s’il y a lieu d’accorder une libération anticipée {§57}. [~]

[ENG] When a criminal sentence includes a punitive period followed by a non-punitive period intended to protect the safety of other individuals, {§58} then once the punitive term of imprisonment has been served, to avoid arbitrariness, the additional detention must be justified by compelling reasons arising from the gravity of the crimes committed and the likelihood of the detainee’s committing similar crimes in the future.

[FRA] Quand une condamnation pénale fixe une période punitive suivie d’une période non punitive visant à protéger la sécurité de tiers {§58}, une fois que la période punitive est achevée la détention supplémentaire doit, pour ne pas être arbitraire, être justifiée par des raisons impérieuses découlant de la gravité des infractions commises et de la probabilité de la récidive à l’avenir. [~]

[ENG] States should only use such detention as a last resort and regular periodic reviews by an independent body must be assured to decide whether continued detention is justified. {§59}

[FRA] Les États ne devraient appliquer cette détention qu’en dernier ressort, et la situation doit être réexaminée périodiquement par un organe indépendant afin de décider si le maintien en détention est justifié {§59}. [~]

[ENG] State parties must exercise caution and provide appropriate guarantees in evaluating future dangers. {§60}

[FRA] Les États parties doivent faire preuve de circonspection et offrir les garanties voulues dans l’évaluation d’un danger futur {§60}. [~]

[ENG] The conditions in such detention must be distinct from the conditions for convicted prisoners serving a punitive sentence and must be aimed at the detainee’s rehabilitation and reintegration into society. {§61}

[FRA] Les conditions de cette détention doivent être différentes du régime des prisonniers condamnés exécutant leur peine et doivent viser à assurer la réadaptation et la réinsertion sociale du détenu {§61}. [~]

[ENG] If a prisoner has fully served the sentence imposed at the time of conviction, articles 9 and 15 prohibit a retroactive increase in sentence and a State party may not circumvent that prohibition by imposing a detention that is equivalent to penal imprisonment under the label of civil detention. {§62}

[FRA] Si le prisonnier a exécuté l’intégralité de la peine fixée dans l’arrêt de condamnation, les articles 9 et 15 interdisent une augmentation rétroactive de la peine et les États parties ne doivent pas contourner cette interdiction en ordonnant une mesure de rétention équivalente à la détention pénale sous l’appellation de détention civile {§62}. [~]

[ENG] The third sentence of paragraph 1 of article 9 provides that no one shall be deprived of liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

[FRA] La troisième phrase du paragraphe 1 de l’article 9 dispose que nul ne peut être privé de liberté, si ce n’est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. [~]

[ENG] Any substantive grounds for arrest or detention must be prescribed by law and should be defined with sufficient precision to avoid overly broad or arbitrary interpretation or application. {§63}

[FRA] Tous les motifs pour lesquels un individu peut être arrêté ou placé en détention doivent être établis par la loi et devraient être définis avec suffisamment de précision pour éviter une interprétation ou une application trop étendues ou arbitraires {§63}. [~]

[ENG] Deprivation of liberty without such legal authorization is unlawful. {§64}

[FRA] La privation de liberté qui n’est pas autorisée par la loi est illégale {§64}. [~]

[ENG] Continued detention despite an operative (exécutoire) judicial order of release or a valid amnesty is also unlawful. {§65}

[FRA] La poursuite de la détention en dépit d’une décision judiciaire exécutoire ordonnant la remise en liberté ou d’une amnistie est également illégale {§65}. [~]

[ENG] Article 9 requires that procedures for carrying out legally authorized deprivation of liberty should also be established by law and States parties should ensure compliance with their legally prescribed procedures.

[FRA] L’article 9 exige que les procédures régissant la privation de liberté autorisée par la loi soient elles aussi prévues par la loi et les États parties devraient veiller à ce que les procédures légalement prescrites soient respectées. [~]

[ENG] Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest {§66} or specifying when a warrant is required. {§67}

[FRA] Il exige aussi le respect des règles de la législation interne qui définissent la procédure à suivre pour toute arrestation, en indiquant quels sont les agents autorisés à procéder à une arrestation {§66} ou en précisant les cas dans lesquels un mandat est requis {§67}. [~]

[ENG] It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, {§68} where individuals may be detained, {§69} when the detained person must be brought to court {§70} and legal limits on the duration of detention. {§71}

[FRA] Il oblige aussi à respecter les règles de la législation nationale qui déterminent quand l’autorisation d’un juge ou d’une autre autorité doit être obtenue pour maintenir une personne en détention {§68}, où une personne peut être placée en détention {§69}, quand elle doit être déférée devant un tribunal {§70}, et les limites imposées par la loi à la durée de la détention {§71}. [~]

[ENG] It also requires compliance with domestic rules providing important safeguards for detained persons, such as making a record of an arrest {§72} and permitting access to counsel. {§73}

[FRA] Il exige aussi le respect des règles de la législation nationale qui prévoient des garanties importantes pour les détenus, comme l’établissement d’un procès-verbal d’arrestation {§72} et l’accès aux services d’un avocat {§73}. [~]

[ENG] Violations of domestic procedural rules not related to such issues may not necessarily raise an issue under article 9. {§74}

[FRA] Les violations des règles de procédure internes qui ne sont pas liées à ces aspects ne soulèvent pas nécessairement des questions au regard de l’article 9 {§74}. [~]

[ENG] III. Notice of reasons for arrest and any criminal charges

[FRA] III. Notification des motifs de l’arrestation et de toute charge pénale retenue [~]

[ENG] Paragraph 2 of article 9 imposes two requirements for the benefit of persons who are deprived of liberty.

[FRA] Le paragraphe 2 de l’article 9 impose deux obligations dans l’intérêt des personnes privées de liberté. [~]

[ENG] First, they shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for the arrest.

[FRA] Premièrement, ces personnes doivent être informées, au moment de l’arrestation, des raisons de cette arrestation. [~]

[ENG] Second, they shall be promptly informed of any charges against them.

[FRA] Deuxièmement, elles doivent recevoir notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre elles. [~]

[ENG] The first requirement applies broadly to the reasons for any deprivation of liberty.

[FRA] La première obligation s’applique de façon générale aux raisons de toute privation de liberté. [~]

[ENG] Because “arrest” means the commencement of a deprivation of liberty, that requirement applies regardless of the formality or informality with which the arrest is conducted and regardless of the legitimate or improper reason on which it is based. {§75}

[FRA] Étant donné que l’«arrestation» désigne le début d’une privation de liberté, cette obligation s’applique que l’arrestation ait lieu de façon formelle ou non et indépendamment de la raison légitime ou illégitime sur laquelle elle est fondée {§75}. [~]

[ENG] The second, additional requirement applies only to information regarding criminal charges. {§76}

[FRA] La deuxième obligation, qui vient s’ajouter à la première, ne s’applique qu’aux informations relatives à l’accusation pénale {§76}. [~]

[ENG] If a person already detained on one criminal charge is also ordered detained to face an unrelated criminal charge, prompt information must be provided regarding the unrelated charge. {§77}

[FRA] Si une nouvelle charge est retenue contre une personne déjà détenue du chef d’une infraction pénale, cette charge doit être notifiée à l’intéressé sans délai {§77}. [~]

[ENG] One major purpose of requiring that all arrested persons be informed of the reasons for the arrest is to enable them to seek release if they believe that the reasons given are invalid or unfounded. {§78}

[FRA] Un objectif majeur de l’obligation exigeant que tout individu arrêté soit informé des raisons de l’arrestation est de permettre à l’intéressé d’obtenir sa libération s’il estime que les raisons avancées ne sont pas valables ou sont mal fondées {§78}. [~]

[ENG] The reasons must include not only the general legal basis of the arrest, but also enough factual specifics to indicate the substance of the complaint, such as the wrongful act and the identity of an alleged victim. {§79}

[FRA] Les raisons doivent inclure non seulement le fondement juridique général de l’arrestation mais aussi des éléments de fait suffisants pour donner une indication du fond de la plainte, par exemple l’acte illicite reproché et l’identité d’une victime éventuelle {§79}. [~]

[ENG] The “reasons” concern the official basis for the arrest, not the subjective motivations of the arresting officer. {§80}

[FRA] Les «raisons» concernent le fondement officiel de l’arrestation et ne sont pas les motivations subjectives de l’agent qui procède à l’arrestation {§80}. [~]

[ENG] Oral notification of reasons for arrest satisfies the requirement.

[FRA] Une notification orale des motifs de l’arrestation satisfait à la règle. [~]

[ENG] The reasons must be given in a language that the arrested person understands. {§81}

[FRA] Les motifs doivent être énoncés dans une langue que la personne en état d’arrestation comprend {§81}. [~]

[ENG] That information must be provided immediately upon arrest.

[FRA] L’information doit être donnée immédiatement au moment de l’arrestation. [~]

[ENG] However, in exceptional circumstances, such immediate communication may not be possible.

[FRA] Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles, il peut ne pas être possible de le faire immédiatement. [~]

[ENG] For example, a delay may be required before an interpreter can be present, but any such delay must be kept to the absolute minimum necessary. {§82}

[FRA] Par exemple, il peut être nécessaire d’attendre avant qu’un interprète puisse être présent, mais la durée de l’attente doit être réduite au strict minimum nécessaire {§82}. [~]

[ENG] For some categories of vulnerable persons, directly informing the person arrested is required but not sufficient.

[FRA] Pour certaines catégories de personnes vulnérables, l’information directe de la personne en état d’arrestation est nécessaire mais n’est pas suffisante. [~]

[ENG] When children are arrested, notice of the arrest and the reasons for it should also be provided directly to their parents, guardians, or legal representatives. {§83}

[FRA] Dans le cas d’un enfant, la notification de l’arrestation et des raisons doit aussi être adressée directement aux parents, tuteurs ou représentants légaux {§83}. [~]

[ENG] For certain persons with mental disabilities, notice of the arrest and the reasons should also be provided directly to persons they have designated or appropriate family members.

[FRA] Pour certaines personnes ayant un handicap mental, la notification de l’arrestation et des raisons devrait également être faite directement auprès des personnes qu’elles ont désignées ou auprès de membres de la famille voulus. [~]

[ENG] Additional time may be required to identify and contact the relevant third persons, but notice should be given as soon as possible.

[FRA] Il peut être nécessaire de disposer de plus de temps pour déterminer quels sont les tiers qu’il convient de prévenir et prendre contact avec eux, mais la notification devrait être donnée dès que possible. [~]

[ENG] The second requirement of paragraph 2 concerns notice of criminal charges.

[FRA] La deuxième obligation faite au paragraphe 2 porte sur la notification des accusations. [~]

[ENG] Persons arrested for the purpose of investigating crimes that they may have committed or for the purpose of holding them for criminal trial must be promptly informed of the crimes of which they are suspected or accused.

[FRA] Les personnes arrêtées aux fins d’enquête sur une infraction pénale qu’elles peuvent avoir commise, ou aux fins de placement en détention en vue d’un procès pénal, doivent être informées dans le plus court délai des infractions dont elles sont soupçonnées ou accusées. [~]

[ENG] That right applies in connection with ordinary criminal prosecutions and also in connection with military prosecutions or other special regimes directed at criminal punishment. {§84}

[FRA] Ce droit s’applique dans le cas de poursuites pénales ordinaires et aussi dans le cas de poursuites par un parquet militaire ou d’autres régimes spéciaux de répression pénale {§84}. [~]

[ENG] Paragraph 2 requires that the arrested person be informed “promptly” of any charges, not necessarily “at the time of arrest”.

[FRA] Le paragraphe 2 impose que la personne arrêtée soit informée «dans le plus court délai» de l’accusation et non pas nécessairement «au moment de son arrestation». [~]

[ENG] If particular charges are already contemplated, the arresting officer may inform the person of both the reasons for the arrest and the charges, or the authorities may explain the legal basis of the detention some hours later.

[FRA] Si une charge particulière est déjà envisagée, l’agent qui procède à l’arrestation peut informer l’intéressé à la fois des motifs et des charges, ou bien les autorités peuvent expliquer quelques heures plus tard le fondement juridique de l’arrestation. [~]

[ENG] The reasons must be given in a language that the arrested person understands. {§85}

[FRA] Les raisons doivent être données dans une langue que l’intéressé comprend {§85}. [~]

[ENG] The requirement to give notice of charges under paragraph 2 serves to facilitate the determination of whether the provisional detention is appropriate or not, and therefore paragraph 2 does not require that the arrested person is given as much detail regarding the charges as would be needed later to prepare for trial. {§86}

[FRA] L’obligation de notifier l’accusation faite au paragraphe 2 permet de demander une décision pour déterminer si le placement en détention provisoire est approprié ou non et le paragraphe 2 n’exige pas que la personne en état d’arrestation soit informée des charges de façon aussi détaillée que cela sera nécessaire par la suite pour préparer le procès {§86}. [~]

[ENG] If the authorities have already informed an individual of the charges being investigated prior to making the arrest, then paragraph 2 does not require prompt repetition of the formal charges so long as they communicate the reasons for the arrest. {§87}

[FRA] Si les autorités ont déjà informé un individu des charges qui font l’objet d’une enquête avant de procéder à l’arrestation, le paragraphe 2 n’entraîne pas l’obligation de répéter rapidement les chefs d’inculpation, pour autant que les raisons de l’arrestation aient été signifiées {§87}. [~]

[ENG] The same considerations as mentioned in paragraph 28 above apply to prompt information concerning any criminal charges when minors or other vulnerable persons are arrested.

[FRA] Les considérations exposées au paragraphe 28 valent également pour ce qui est de l’obligation d’informer sans délai de l’accusation portée lorsque des mineurs ou d’autres personnes vulnérables sont arrêtés. [~]

[ENG] IV. Judicial control of detention in connection with criminal charges

[FRA] IV. Contrôle judiciaire de la détention dans le cadre d’une inculpation pénale [~]

[ENG] The first sentence of paragraph 3 applies to persons “arrested or detained on a criminal charge”, while the second sentence concerns persons “awaiting trial” on a criminal charge.

[FRA] La première phrase du paragraphe 3 s’applique à tout individu «arrêté ou détenu du chef d’une infraction pénale» alors que la deuxième phrase vise les personnes «qui attendent de passer en jugement». [~]

[ENG] Paragraph 3 applies in connection with ordinary criminal prosecutions, military prosecutions and other special regimes directed at criminal punishment. {§88}

[FRA] Le paragraphe 3 s’applique aux procédures pénales ordinaires, aux poursuites engagées par un parquet militaire et à d’autres régimes spéciaux visant à punir des infractions {§88}. [~]

[ENG] Paragraph 3 requires, firstly, that any person arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power.

[FRA] Le paragraphe 3 dispose en premier lieu que tout individu arrêté ou détenu du chef d’une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. [~]

[ENG] That requirement applies in all cases without exception and does not depend on the choice or ability of the detainee to assert it. {§89}

[FRA] Cette règle s’applique dans tous les cas sans exception et n’est pas subordonnée à la volonté ou à la capacité du détenu de s’en prévaloir {§89}. [~]

[ENG] The requirement applies even before formal charges have been asserted, so long as the person is arrested or detained on suspicion of criminal activity. {§90}

[FRA] Elle s’applique même avant que les charges aient été formellement établies dès lors que l’intéressé est arrêté ou détenu sur un soupçon d’acte criminel {§90}. [~]

[ENG] The right is intended to bring the detention of a person in a criminal investigation or prosecution under judicial control. {§91}

[FRA] Le droit vise à garantir que la détention d’un individu dans le cadre d’une enquête ou de poursuites pénales soit placée sous contrôle juridictionnel {§91}. [~]

[ENG] If a person already detained on one criminal charge is also ordered to be detained to face an unrelated criminal charge, the person must be promptly brought before a judge for control of the second detention. {§92}

[FRA] Si une nouvelle charge est retenue contre une personne déjà détenue du chef d’une infraction pénale, cette personne doit être déférée devant un juge dans le plus court délai pour que soit contrôlée la deuxième détention {§92}. [~]

[ENG] It is inherent to the proper exercise of judicial power that it be exercised by an authority which is independent, objective and impartial in relation to the issues dealt with. {§93}

[FRA] Il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions traitées {§93}. [~]

[ENG] Accordingly, a public prosecutor cannot be considered as an officer exercising judicial power under paragraph 3. {§94}

[FRA] Ainsi, un procureur ne peut pas être considéré comme une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3 {§94}. [~]

[ENG] While the exact meaning of “promptly” may vary depending on objective circumstances, {§95} delays should not exceed a few days from the time of arrest. {§96}

[FRA] Si le sens exact à donner à l’expression «dans le plus court délai» peut varier selon les circonstances objectives {§95}, le laps de temps ne devrait pas dépasser quelques jours à partir du moment de l’arrestation {§96}. [~]

[ENG] In the view of the Committee, 48 hours is ordinarily sufficient to transport the individual and to prepare for the judicial hearing; {§97} any delay longer than 48 hours must remain absolutely exceptional and be justified under the circumstances. {§98}

[FRA] De l’avis du Comité, quarante-huit heures suffisent généralement à transférer l’individu et à préparer l’audition judiciaire {§97}; tout délai supérieur à quarante-huit heures doit rester absolument exceptionnel et être justifié par les circonstances {§98}. [~]

[ENG] Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. {§99}

[FRA] Maintenir quelqu’un sous la garde de policiers plus longtemps, sans contrôle judiciaire, augmente inutilement le risque de mauvais traitements {§99}. [~]

[ENG] Laws in most States parties fix precise time limits, sometimes shorter than 48 hours, and those limits should also not be exceeded.

[FRA] Dans la plupart des États parties la législation fixe un délai précis, qui est parfois inférieur à quarante-huit heures, et ces limites ne devraient pas non plus être dépassées. [~]

[ENG] An especially strict standard of promptness, such as 24 hours, should apply in the case of juveniles. {§100}

[FRA] Un délai particulièrement strict, de vingt-quatre heures par exemple, devrait être appliqué dans le cas des mineurs {§100}. [~]

[ENG] The individual must be brought to appear physically before the judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. {§101}

[FRA] L’intéressé doit comparaître en personne devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires {§101}. [~]

[ENG] The physical presence of detainees at the hearing gives the opportunity for inquiry into the treatment that they received in custody {§102} and facilitates immediate transfer to a remand detention centre if continued detention is ordered.

[FRA] La présence physique du détenu à l’audience donne l’occasion de l’interroger sur le traitement qu’il a reçu pendant sa garde {§102}, et facilite le transfert immédiat dans un centre de détention provisoire si le maintien en détention est ordonné. [~]

[ENG] It thus serves as a safeguard for the right to security of person and the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment.

[FRA] Elle constitue donc une garantie pour le droit à la sécurité de la personne et le respect de l’interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants. [~]

[ENG] In the hearing that ensues, and in subsequent hearings at which the judge assesses the legality or necessity of the detention, the individual is entitled to legal assistance, which should in principle be by counsel of choice. {§103}

[FRA] Pendant l’audience, et pendant les audiences suivantes où le juge évalue la légalité ou la nécessité de la détention, l’intéressé a le droit d’être assisté d’un conseil, en principe de son choix {§103}. [~]

[ENG] Incommunicado detention that prevents prompt presentation before a judge inherently violates paragraph 3. {§104}

[FRA] La détention au secret, qui empêche le défèrement sans délai devant un juge, constitue en soi une violation du paragraphe 3 {§104}. [~]

[ENG] Depending on its duration and other facts, incommunicado detention may also violate other rights under the Covenant, including articles 6, 7, 10 and 14. {§105}

[FRA] Selon sa durée et en fonction d’autres facteurs, la détention au secret peut également constituer une violation d’autres droits garantis par le Pacte, par exemple les articles 6, 7, 10 et 14 {§105}. [~]

[ENG] States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. {§106}

[FRA] Les États parties doivent permettre et faciliter l’accès à un conseil pour les détenus inculpés d’une infraction pénale, dès le début de la détention {§106}. [~]

[ENG] Once the individual has been brought before the judge, the judge must decide whether the individual should be released or remanded in custody for additional investigation or to await trial.

[FRA] Une fois que l’individu a été déféré devant le juge, celui-ci doit décider s’il faut le remettre en liberté ou le placer en détention, aux fins d’enquête supplémentaire ou en attendant le jugement. [~]

[ENG] If there is no lawful basis for continuing the detention, the judge must order release. {§107}

[FRA] S’il n’y a pas de fondement juridique au maintien de la détention, le juge doit ordonner la remise en liberté {§107}. [~]

[ENG] If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3.

[FRA] Si un complément d’enquête ou un jugement est justifié, le juge doit déterminer si l’intéressé doit être remis en liberté (avec ou sans conditions) pendant que la procédure se poursuit, parce que la détention n’est pas nécessaire, question développée dans la deuxième phrase du paragraphe 3. [~]

[ENG] In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated.

[FRA] De l’avis du Comité, la détention provisoire ne doit pas impliquer un retour dans les locaux de la police mais doit être effectuée dans un centre distinct placé sous une autorité différente, où les risques d’atteintes aux droits du détenu peuvent plus facilement être atténués. [~]

[ENG] The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release.

[FRA] La deuxième obligation énoncée dans la première phrase du paragraphe 3 est que l’intéressé doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. [~]

[ENG] That requirement applies specifically to periods of pretrial detention, that is, detention between the time of arrest and the time of judgment at first instance. {§108}

[FRA] Cette obligation vise expressément la période passée en détention avant jugement, c’est-à-dire le laps de temps entre l’arrestation et le moment du jugement en première instance {§108}. [~]

[ENG] Extremely prolonged pretrial detention may also jeopardize the presumption of innocence under article 14, paragraph 2. {§109}

[FRA] Une détention avant jugement d’une durée extrême peut également porter atteinte à la présomption d’innocence, garantie au paragraphe 2 de l’article 14 {§109}. [~]

[ENG] Persons who are not released pending trial must be tried as expeditiously as possible, to the extent consistent with their rights of defence. {§110}

[FRA] L’inculpé qui n’est pas libéré en attendant son jugement doit être jugé dans le plus court délai, dans la mesure où ses droits à la défense sont assurés {§110}. [~]

[ENG] The reasonableness of any delay in bringing the case to trial has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account the complexity of the case, the conduct of the accused during the proceeding and the manner in which the matter was dealt with by the executive and judicial authorities. {§111}

[FRA] Ce qui est raisonnable concernant le laps de temps avant que l’affaire ne soit jugée doit être apprécié au cas par cas selon les circonstances, en tenant compte de la complexité de l’affaire, du comportement de l’inculpé pendant la procédure et de la façon dont l’affaire a été traitée par les autorités exécutives et judiciaires {§111}. [~]

[ENG] Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, {§112} but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. {§113}

[FRA] Des obstacles rencontrés pour mener l’enquête à bonne fin peuvent justifier un délai supplémentaire {§112}, mais les conditions générales de sous-effectif ou de restrictions budgétaires ne le peuvent pas {§113}. [~]

[ENG] When delays become necessary, the judge must reconsider alternatives to pretrial detention. {§114}

[FRA] Quand une prolongation devient nécessaire, le juge doit réexaminer la possibilité d’appliquer une mesure de substitution à la détention avant jugement {§114}. [~]

[ENG] Pretrial detention of juveniles should be avoided, but when it occurs they are entitled to be brought to trial in especially speedy fashion under article 10, paragraph 2 (b). {§115}

[FRA] La détention avant jugement de mineurs doit être évitée mais lorsque la mesure est décidée, ils doivent être jugés aussi rapidement que possible conformément au paragraphe 2 b) de l’article 10 du Pacte {§115}. [~]

[ENG] The second sentence of paragraph 3 of article 9 requires that detention in custody of persons awaiting trial shall be the exception rather than the rule.

[FRA] La deuxième phrase du paragraphe 3 de l’article 9 dispose que la détention des personnes qui attendent de passer en jugement doit être l’exception et non pas la règle. [~]

[ENG] It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment.

[FRA] Elle dispose aussi que la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l’intéressé à l’audience, à tous les autres actes de la procédure et (le cas échéant) pour l’exécution du jugement. [~]

[ENG] That sentence applies to persons awaiting trial on criminal charges, that is, after the defendant has been charged, but a similar requirement prior to charging results from the prohibition of arbitrary detention in paragraph 1. {§116}

[FRA] Cette règle s’applique aux personnes attendant d’être jugées pour une infraction pénale, c’est-à-dire après que le défendeur a été inculpé, mais la même obligation antérieure à l’inculpation découle de l’interdiction de la détention arbitraire faite au paragraphe 1 {§116}. [~]

[ENG] It should not be the general practice to subject defendants to pretrial detention.

[FRA] Le placement des prévenus en détention dans l’attente de leur procès ne devrait pas être une pratique générale. [~]

[ENG] Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. {§117}

[FRA] La détention avant jugement doit reposer sur une évaluation au cas par cas déterminant qu’elle est raisonnable et nécessaire au regard de toutes les circonstances, par exemple pour éviter que l’intéressé ne prenne la fuite, ne modifie des preuves ou ne commette une nouvelle infraction {§117}. [~]

[ENG] The relevant factors should be specified in law and should not include vague and expansive standards such as “public security”. {§118}

[FRA] La loi doit préciser les facteurs qui peuvent justifier la détention et ne doit pas prévoir des motifs imprécis et vastes comme «la sécurité publique» {§118}. [~]

[ENG] Pretrial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. {§119}

[FRA] La détention avant jugement ne doit pas être obligatoire pour tous les défendeurs inculpés d’une infraction précise, sans qu’il soit tenu compte des circonstances individuelles {§119}. [~]

[ENG] Neither should pretrial detention be ordered for a period based on the potential sentence for the crime charged, rather than on a determination of necessity.

[FRA] En outre, la détention avant jugement ne doit pas être ordonnée en fonction de la durée de la peine encourue mais doit être déterminée en fonction du critère de nécessité. [~]

[ENG] Courts must examine whether alternatives to pretrial detention, such as bail, electronic bracelets or other conditions, would render detention unnecessary in the particular case. {§120}

[FRA] Les tribunaux doivent étudier la possibilité d’appliquer des mesures de substitution à la détention avant jugement, comme la libération sous caution, le bracelet électronique ou d’autres conditions, qui rendraient la privation de liberté inutile dans le cas précis {§120}. [~]

[ENG] If the defendant is a foreigner, that fact must not be treated as sufficient to establish that the defendant may flee the jurisdiction. {§121}

[FRA] Si le défendeur est étranger, ce seul fait ne doit pas être considéré comme suffisant pour estimer qu’il risque de quitter le territoire {§121}. [~]

[ENG] After an initial determination has been made that pretrial detention is necessary, there should be periodic re-examination of whether it continues to be reasonable and necessary in the light of possible alternatives. {§122}

[FRA] Après l’évaluation initiale déterminant que la détention avant jugement est nécessaire, il faut réexaminer périodiquement la mesure pour savoir si elle continue d’être raisonnable et nécessaire, eu égard à d’autres solutions possibles {§122}. [~]

[ENG] If the length of time that the defendant has been detained reaches the length of the longest sentence that could be imposed for the crimes charged, the defendant should be released.

[FRA] Si la durée passée en détention provisoire atteint la durée maximale de la peine qui pourrait être prononcée pour l’infraction, le défendeur doit être remis en liberté. [~]

[ENG] Pretrial detention of juveniles should be avoided to the fullest extent possible. {§123}

[FRA] La détention avant jugement de mineurs doit être évitée dans toute la mesure possible {§123}. [~]

[ENG] V. The right to take proceedings for release from unlawful or arbitrary detention

[FRA] V. Droit d’introduire un recours pour obtenir la libération si la détention est illégale ou arbitraire [~]

[ENG] Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful.

[FRA] En vertu du paragraphe 4 de l’article 9, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. [~]

[ENG] It enshrines the principle of habeas corpus. {§124}

[FRA] Ce paragraphe consacre le principe de l’habeas corpus {§124}. [~]

[ENG] Review of the factual basis of the detention may, in appropriate circumstances, be limited to review of the reasonableness of a prior determination. {§125}

[FRA] L’examen du fondement factuel du placement en détention peut, dans les circonstances appropriées, être limité au contrôle du caractère raisonnable d’une décision antérieure {§125}. [~]

[ENG]  The right applies to all detention by official action or pursuant to official authorization, including detention in connection with criminal proceedings, military detention, security detention, counter-terrorism detention, involuntary hospitalization, immigration detention, detention for extradition and wholly groundless arrests. {§126}

[FRA] Ce droit s’applique à toute détention fondée sur une décision des autorités ou sur une autorisation officielle, y compris la détention dans le cadre d’une procédure pénale, la détention militaire, la détention pour des raisons de sécurité, la détention dans le cadre de la lutte antiterroriste, l’hospitalisation sans consentement, la rétention liée à l’immigration, la détention extraditionnelle et les arrestations totalement sans fondement {§126}. [~]

[ENG] It also applies to detention for vagrancy or drug addiction, detention for educational purposes of children in conflict with the law {§127} and other forms of administrative detention. {§128}

[FRA] Il s’applique aussi dans le cas de la détention pour vagabondage ou toxicomanie et de la détention à des fins éducatives des enfants en conflit avec la loi {§127}, et de toute autre forme d’internement administratif {§128}. [~]

[ENG] Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. {§129}

[FRA] La détention au sens du paragraphe 4 inclut également l’assignation à résidence et l’isolement cellulaire {§129}. [~]

[ENG] When a prisoner is serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law after a conviction, either as a sentence for a fixed period of time or as the fixed portion of a potentially longer sentence, paragraph 4 does not require subsequent review of the detention. {§130}

[FRA] Quand un détenu exécute la durée minimale d’une peine d’emprisonnement prononcée par une cour de justice à la suite d’une condamnation, que cette durée ait été fixée par le jugement ou qu’elle corresponde à une portion donnée d’une peine potentiellement plus longue, le paragraphe 4 n’exige pas un contrôle ultérieur de la détention {§130}. [~]

[ENG] The object of the right is release (either unconditional or conditional) {§131} from ongoing unlawful detention; compensation for unlawful detention that has already ended is addressed in paragraph 5.

[FRA] L’objet de ce droit est la remise en liberté (inconditionnelle ou conditionnelle {§131}) si la détention est illégale; la réparation pour une détention illégale qui a pris fin est visée au paragraphe 5. [~]

[ENG] Paragraph 4 requires that the reviewing court must have the power to order release from the unlawful detention. {§132}

[FRA] Le paragraphe 4 exige que la juridiction chargée du réexamen ait la faculté d’ordonner la libération en cas de détention illégale {§132}. [~]

[ENG] When a judicial order of release under paragraph 4 becomes operative (exécutoire), it must be complied with immediately, and continued detention would be arbitrary in violation of article 9, paragraph 1. {§133}

[FRA] Lorsqu’une décision judiciaire ordonnant la remise en liberté en vertu du paragraphe 4 devient exécutoire, elle doit être appliquée immédiatement, et le maintien en détention serait arbitraire, en violation du paragraphe 1 de l’article 9 {§133}. [~]

[ENG] The right to bring proceedings applies in principle from the moment of arrest and any substantial waiting period before a detainee can bring a first challenge to detention is impermissible. {§134}

[FRA] Le droit d’engager une action s’applique en principe dès le moment de l’arrestation et une très longue période d’attente avant qu’un détenu puisse déposer le premier recours pour contester sa détention est inacceptable {§134}. [~]

[ENG] In general, the detainee has the right to appear in person before the court, especially where such presence would serve the inquiry into the lawfulness of detention or where questions regarding ill-treatment of the detainee arise. {§135}

[FRA] En général, le détenu a le droit de comparaître en personne devant le tribunal, en particulier lorsque sa présence facilite l’enquête sur la légalité de sa détention ou lorsque la question de mauvais traitements à son égard est soulevée {§135}. [~]

[ENG] The court must have the power to order the detainee brought before it, regardless of whether the detainee has asked to appear.

[FRA] Le tribunal doit avoir le pouvoir d’ordonner la comparution du détenu, que l’intéressé l’ait demandé ou non. [~]

[ENG] Unlawful detention includes detention that was lawful at its inception but has become unlawful because the individual has completed serving a sentence of imprisonment or the circumstances that justify the detention have changed. {§136}

[FRA] La détention illégale peut être également une détention qui était légale à son début mais qui est devenue illégale, parce que le condamné a fini d’exécuter sa peine d’emprisonnement et qu’il est maintenu en détention, ou parce que les circonstances qui justifiaient le placement en détention ont changé {§136}. [~]

[ENG] After a court has held that the circumstances justify the detention, an appropriate period of time may pass, depending on the nature of the relevant circumstances, before the individual is entitled to take proceedings again on similar grounds. {§137}

[FRA] Après que le tribunal a établi que les circonstances justifient la détention, il peut s’écouler un laps de temps approprié, selon la nature des circonstances, avant que l’intéressé ne puisse engager de nouveau une action pour les mêmes motifs {§137}. [~]

[ENG] “Unlawful” detention includes both detention that violates domestic law and detention that is incompatible with the requirements of article 9, paragraph 1, or with any other relevant provision of the Covenant. {§138}

[FRA] Par détention «illégale», il faut entendre une détention qui est contraire à la législation nationale aussi bien qu’une détention qui est incompatible avec les prescriptions du paragraphe 1 de l’article 9 du Pacte ou avec toute autre disposition pertinente du Pacte {§138}. [~]

[ENG] While domestic legal systems may establish differing methods for ensuring court review of detention, paragraph 4 requires that there be a judicial remedy for any detention that is unlawful on one of those grounds. {§139}

[FRA] Les systèmes juridiques internes peuvent certes fixer des modalités différentes pour assurer l’examen juridictionnel d’une détention, mais le paragraphe 4 exige qu’il y ait un recours judiciaire pour toute détention qui est illégale du fait de l’un de ces motifs {§139}. [~]

[ENG] For example, the power of a family court to order release of a child from detention that is not in the child’s best interests may satisfy the requirements of paragraph 4 in relevant cases. {§140}

[FRA] Par exemple, la faculté qu’a un tribunal aux affaires familiales d’ordonner la remise en liberté d’un enfant dont la détention n’est pas dans l’intérêt supérieur de celui-ci peut satisfaire aux prescriptions du paragraphe 4 dans certains cas déterminés {§140}. [~]

[ENG] Paragraph 4 entitles the individual to take proceedings before “a court,” which should ordinarily be a court within the judiciary.

[FRA] Le paragraphe 4 donne à l’individu le droit d’introduire un recours «devant un tribunal», qui devrait normalement être un tribunal de l’ordre judiciaire. [~]

[ENG] Exceptionally, for some forms of detention, legislation may provide for proceedings before a specialized tribunal, which must be established by law and must either be independent of the executive and legislative branches or enjoy judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature. {§141}

[FRA] Exceptionnellement, pour certaines formes de détention, la législation peut prévoir une action devant un tribunal spécialisé, qui doit être établi par la loi et qui doit être indépendant du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif ou doit pouvoir statuer en toute indépendance sur des questions de droit dans le cadre de procédures à caractère judiciaire {§141}. [~]

[ENG] Paragraph 4 leaves the option of taking proceedings to the persons being detained or those acting on their behalf; unlike paragraph 3, it does not require automatic initiation of review by the authorities detaining an individual. {§142}

[FRA] Le paragraphe 4 donne la possibilité d’introduire un recours aux personnes en détention ou à ceux qui agissent en leur nom; contrairement au paragraphe 3, il n’exige pas l’ouverture automatique d’un réexamen par les autorités qui ont placé l’intéressé en détention {§142}. [~]

[ENG] Laws that exclude a particular category of detainees from the review required by paragraph 4 violate the Covenant. {§143}

[FRA] Un texte de loi qui exclut une catégorie déterminée de détenus de la possibilité de réexamen prévue au paragraphe 4 constitue une violation du Pacte {§143}. [~]

[ENG] Practices that render such review effectively unavailable to an individual, including incommunicado detention, also amount to a violation. {§144}

[FRA] Les pratiques qui dans les faits rendent ce réexamen impossible à obtenir pour un individu, par exemple la détention au secret, constituent également une violation {§144}. [~]

[ENG] To facilitate effective review, detainees should be afforded prompt and regular access to counsel.

[FRA] Pour faciliter la procédure de réexamen, les détenus devraient avoir rapidement et régulièrement accès à un conseil. [~]

[ENG] Detainees should be informed, in a language they understand, of their right to take proceedings for a decision on the lawfulness of their detention. {§145}

[FRA] Ils devraient être informés, dans une langue qu’ils comprennent, de leur droit d’introduire un recours pour qu’il soit statué sur la légalité de leur détention {§145}. [~]

[ENG] Persons deprived of liberty are entitled not merely to take proceedings, but to receive a decision, and without delay.

[FRA] Les personnes privées de liberté n’ont pas seulement le droit d’introduire un recours, elles ont le droit d’obtenir une décision, et ce sans délai. [~]

[ENG] The refusal by a competent court to take a decision on a petition for the release of a detained person violates paragraph 4. {§146}

[FRA] Le refus par un tribunal compétent de statuer sur une demande de libération constitue une violation du paragraphe 4 {§146}. [~]

[ENG] The adjudication of the case should take place as expeditiously as possible. {§147}

[FRA] Le jugement devrait avoir lieu le plus rapidement possible {§147}. [~]

[ENG] Delays attributable to the petitioner do not count as judicial delay. {§148}

[FRA] Un retard imputable à la personne qui a déposé la demande n’est pas considéré comme un retard judiciaire {§148}. [~]

[ENG] The Covenant does not require that a court decision upholding the lawfulness of detention be subject to appeal.

[FRA] Le Pacte n’exige pas qu’une décision de justice confirmant la légalité de la détention soit l’objet d’un appel. [~]

[ENG] If a State party does provide for appeal or further instances, the delay may reflect the changing nature of the proceeding and in any event must not be excessive. {§149}

[FRA] Si un État partie prévoit cette possibilité de recours ou d’autres instances, le temps mis pour examiner la demande peut refléter la nature différente de chaque procédure, et en tout état de cause ne doit pas être excessif {§149}. [~]

[ENG] VI. The right to compensation for unlawful or arbitrary arrest or detention

[FRA] VI. Droit à réparation pour une arrestation ou une détention illégales ou arbitraires [~]

[ENG] Paragraph 5 of article 9 of the Covenant provides that anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

[FRA] Le paragraphe 5 de l’article 9 du Pacte dispose que tout individu victime d’arrestation ou de détention illégale a droit à réparation. [~]

[ENG] Like paragraph 4, paragraph 5 articulates a specific example of an effective remedy for human rights violations, which States parties are required to afford.

[FRA] Comme le paragraphe 4, le paragraphe 5 énonce un exemple précis de recours utile pour les violations des droits de l’homme, que les États parties sont tenus d’assurer. [~]

[ENG] Those specific remedies do not replace, but are included alongside, the other remedies that may be required in a particular situation for a victim of unlawful or arbitrary arrest or detention by article 2, paragraph 3, of the Covenant. {§150}

[FRA] Ces recours précis ne remplacent pas mais complètent les autres moyens de réparation qui peuvent être exigés dans une situation particulière pour la victime d’une arrestation ou d’une détention illégale par le paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte {§150}. [~]

[ENG] Whereas paragraph 4 provides a swift remedy for release from ongoing unlawful detention, paragraph 5 clarifies that victims of unlawful arrest or detention are also entitled to financial compensation.

[FRA] Alors que le paragraphe 4 prévoit un recours rapide pour obtenir la libération dans le cas d’une détention illégale, le paragraphe 5 précise que les victimes d’une arrestation ou d’une détention arbitraire ont également droit à une indemnisation financière. [~]

[ENG] Paragraph 5 obliges States parties to establish the legal framework within which compensation can be afforded to victims, as a matter of enforceable right and not as a matter of grace or discretion.

[FRA] Le paragraphe 5 fait aux États parties obligation d’établir le cadre juridique dans lequel une réparation peut être accordée aux victimes, à titre de droit opposable et non pas à titre gracieux ou discrétionnaire. [~]

[ENG] The remedy must not exist merely in theory, but must operate effectively and payment must be made within a reasonable period of time.

[FRA] La réparation ne doit pas seulement exister en théorie, elle doit être réelle et le versement de l’indemnité doit être effectué dans un délai raisonnable. [~]

[ENG] Paragraph 5 does not specify the precise form of procedure, which may include remedies against the State itself or against individual State officials responsible for the violation, so long as they are effective. {§151}

[FRA] Le paragraphe 5 ne spécifie pas la forme précise de la procédure, qui peut être un recours contre l’État lui-même ou contre des agents de l’État responsables individuellement de la violation, pour autant que ce soit un recours utile {§151}. [~]

[ENG] Paragraph 5 does not require that a single procedure be established providing compensation for all forms of unlawful arrest, but only that an effective system of procedures exist that provides compensation in all the cases covered by paragraph 5.

[FRA] Il n’exige pas qu’une procédure unique soit mise en place pour assurer l’indemnisation pour toutes les formes d’arrestation illégale mais dispose seulement qu’un système efficace de procédures doit exister afin d’offrir une indemnisation dans tous les cas visés par le paragraphe 5. [~]

[ENG] Paragraph 5 does not oblige States parties to compensate victims sua sponte, but rather permits them to leave commencement of proceedings for compensation to the initiative of the victim. {§152}

[FRA] Le paragraphe 5 n’oblige pas les États parties à indemniser les victimes de leur propre initiative mais leur permet de laisser l’engagement de la procédure d’indemnisation à l’initiative de la victime {§152}. [~]

[ENG] Unlawful arrest and detention within the meaning of paragraph 5 include such arrest and detention arising within either criminal or non-criminal proceedings, or in the absence of any proceedings at all. {§153}

[FRA] Une arrestation ou une détention illégale au sens du paragraphe 5 peut se produire dans le cadre d’une procédure pénale ou non pénale, ou en l’absence de toute procédure {§153}. [~]

[ENG] The “unlawful” character of the arrest or detention may result from violation of domestic law or violation of the Covenant itself, such as substantively arbitrary detention and detention that violates procedural requirements of other paragraphs of article 9. {§154}

[FRA] Le caractère «illégal» de l’arrestation ou de la détention peut résulter d’une violation de la législation nationale ou d’une violation du Pacte lui-même, comme une détention foncièrement arbitraire et une détention qui s’est déroulée en violation des règles procédurales d’autres paragraphes de l’article 9 {§154}. [~]

[ENG] However, the fact that a criminal defendant was ultimately acquitted, at first instance or on appeal, does not in and of itself render any preceding detention “unlawful”. {§155}

[FRA] Toutefois, le fait qu’un défendeur inculpé d’une infraction pénale ait finalement été acquitté, en première instance ou en appel, ne rend pas en soi la détention qui a précédé «illégale» {§155}. [~]

[ENG] The financial compensation required by paragraph 5 relates specifically to the pecuniary and non-pecuniary harm resulting from the unlawful arrest or detention. {§156}

[FRA] L’indemnisation exigée par le paragraphe 5 vise spécifiquement les préjudices d’ordre financier et non financier découlant de l’arrestation ou de la détention illégale {§156}. [~]

[ENG] When the unlawfulness of the arrest arises from the violation of other human rights, such as freedom of expression, the State party may have further obligations to provide compensation or other reparation in relation to those other violations, as required by article 2, paragraph 3, of the Covenant. {§157}

[FRA] Si l’illégalité de l’arrestation tient à la violation d’autres droits de l’homme, comme la liberté d’expression, l’État partie peut en outre avoir l’obligation d’assurer une indemnisation ou une autre forme de réparation pour ces autres violations, comme l’exige le paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte {§157}. [~]

[ENG] VII. Relationship of article 9 with other articles of the Covenant

[FRA] VII. Relation de l’article 9 avec d’autres articles du Pacte [~]

[ENG] The procedural and substantive guarantees of article 9 both overlap and interact with other guarantees of the Covenant.

[FRA] Les garanties de procédure et de fond énoncées par l’article 9 coïncident et interagissent avec d’autres garanties du Pacte. [~]

[ENG] Some forms of conduct amount independently to a violation of article 9 and another article, such as delays in bringing a detained criminal defendant to trial, which may violate both paragraph 3 of article 9 and paragraph 3 (c) of article 14.

[FRA] Certaines formes de conduite représentent isolément une violation de l’article 9 et d’un autre article, par exemple les retards dans le jugement d’une personne en détention inculpée d’une infraction pénale tels qu’ils violent le paragraphe 3 de l’article 9 et le paragraphe 3 c) de l’article 14. [~]

[ENG] At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. {§158}

[FRA] Dans certains cas, le contenu du paragraphe 1 de l’article 9 est complété par le contenu d’autres articles; par exemple, la détention peut être arbitraire du fait qu’elle représente une répression pour l’exercice de la liberté d’expression, en violation de l’article 19 {§158}. [~]

[ENG] Article 9 also reinforces the obligations of States parties under the Covenant and the Optional Protocol to protect individuals against reprisals for having cooperated or communicated with the Committee, such as physical intimidation or threats to personal liberty. {§159}

[FRA] L’article 9 renforce en outre l’obligation faite aux États parties en vertu du Pacte et du Protocole facultatif de protéger les individus qui ont coopéré ou communiqué avec le Comité contre des représailles, par exemple des actes d’intimidation physique ou des menaces à leur liberté personnelle {§159}. [~]

[ENG] The right to life guaranteed by article 6 of the Covenant, including the right to protection of life under article 6, paragraph 1, may overlap with the right to security of person guaranteed by article 9, paragraph 1.

[FRA] Le droit à la vie garanti par l’article 6 du Pacte, notamment le droit à la protection de la vie consacré au paragraphe 1 de l’article 6, peut recouper le droit à la sécurité de la personne énoncé au paragraphe 1 de l’article 9. [~]

[ENG] The right to personal security may be considered broader to the extent that it also addresses injuries that are not life-threatening.

[FRA] Le droit à la sécurité de la personne peut être considéré comme plus étendu dans la mesure où il vise également des atteintes qui ne menacent pas la vie. [~]

[ENG] Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening violate the rights to personal liberty and personal security as well as the right to protection of life, in particular enforced disappearances. {§160}

[FRA] Les formes extrêmes de détention arbitraire qui sont en soi une menace pour la vie constituent une violation des droits à la liberté de la personne et à la sécurité de la personne, ainsi que du droit à la protection de la vie, en particulier les disparitions forcées {§160}. [~]

[ENG] Arbitrary detention creates risks of torture and ill-treatment, and several of the procedural guarantees in article 9 serve to reduce the likelihood of such risks.

[FRA] La détention arbitraire est source de risques de torture et de mauvais traitements et plusieurs des garanties de procédure énoncées à l’article 9 servent à réduire la probabilité de tels risques. [~]

[ENG] Prolonged incommunicado detention violates article 9 and would generally be regarded as a violation of article 7. {§161}

[FRA] Une détention au secret prolongée est une violation de l’article 9 et serait généralement considérée comme une violation de l’article 7 {§161}. [~]

[ENG] The right to personal security protects interests in bodily and mental integrity that are also protected by article 7. {§162}

[FRA] Le droit à la sécurité de la personne protège les intérêts de l’intégrité corporelle et mentale, qui sont également protégés par l’article 7 {§162}. [~]

[ENG] Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. {§163}

[FRA] Le renvoi d’une personne dans un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu’elle court un risque réel d’atteinte grave à sa liberté ou à sa sécurité, par exemple sous la forme d’une détention arbitraire prolongée, peut constituer un traitement inhumain au sens de l’article 7 du Pacte {§163}. [~]

[ENG] Several safeguards that are essential for the prevention of torture are also necessary for the protection of persons in any form of detention against arbitrary detention and infringement of personal security. {§164}

[FRA] Plusieurs garanties qui sont essentielles pour la prévention de la torture sont également nécessaires pour la protection des personnes placées en détention, sous quelque forme que ce soit, contre la détention arbitraire et les atteintes à la sécurité de la personne {§164}. [~]

[ENG] The following examples are non-exhaustive.

[FRA] Les exemples suivants ne sont pas exhaustifs. [~]

[ENG] Detainees should be held only in facilities officially acknowledged as places of detention.

[FRA] Les détenus doivent être placés uniquement dans des établissements officiellement reconnus comme des lieux de détention. [~]

[ENG] A centralized official register should be kept of the names and places of detention, and times of arrival and departure, as well as of the names of persons responsible for their detention, and made readily available and accessible to those concerned, including relatives. {§165}

[FRA] Il faut tenir un registre officiel centralisé sur lequel sont inscrits les noms des détenus, les lieux de détention, les dates d’entrée et de sortie des détenus ainsi que les noms des responsables de la détention, qui soit aisément disponible et accessible à tous les intéressés, notamment aux proches {§165}. [~]

[ENG] Prompt and regular access should be given to independent medical personnel and lawyers and, under appropriate supervision when the legitimate purpose of the detention so requires, to family members. {§166}

[FRA] Il faut assurer un accès rapide et régulier à un personnel médical et à des avocats indépendants et, avec une surveillance appropriée lorsque le but légitime de la détention l’exige, aux membres de la famille {§166}. [~]

[ENG] Detainees should be promptly informed of their rights, in a language they understand; {§167} providing information leaflets in the appropriate language, including in Braille, may often assist the detainee in retaining the information.

[FRA] Les détenus doivent être rapidement informés de leurs droits dans une langue qu’ils comprennent {§167}; de brochures d’information rédigées dans la langue appropriée, y compris en braille, sont souvent utiles pour aider le détenu à conserver l’information. [~]

[ENG] Detained foreign nationals should be informed of their right to communicate with their consular authorities, or, in the case of asylum seekers, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. {§168}

[FRA] Les détenus étrangers doivent être informés qu’ils ont le droit de prendre contact avec les autorités consulaires de leur pays ou, dans le cas des demandeurs d’asile, avec le Haut-Commissarait des Nations Unies pour les réfugiés {§168}. [~]

[ENG] Independent and impartial mechanisms should be established for visiting and inspecting all places of detention, including mental-health institutions.

[FRA] Il faut établir un système de visite et d’inspection indépendant et impartial de tous les lieux de détention, y compris des établissements de santé mentale. [~]

[ENG] Article 10 of the Covenant, which addresses conditions of detention for persons deprived of liberty, complements article 9, which primarily addresses the fact of detention.

[FRA] L’article 10 du Pacte, qui concerne les conditions de détention des personnes privées de liberté, complète l’article 9, qui porte essentiellement sur le fait d’être détenu. [~]

[ENG] At the same time, the right to personal security in article 9, paragraph 1, is relevant to the treatment of both detained and non-detained persons.

[FRA] En même temps, le droit à la sécurité de la personne au sens du paragraphe 1 de l’article 9 concerne le traitement des détenus aussi bien que des non-détenus. [~]

[ENG] The appropriateness of the conditions prevailing in detention to the purpose of detention is sometimes a factor in determining whether detention is arbitrary within the meaning of article 9. {§169}

[FRA] Le caractère approprié des conditions de détention eu égard à l’objectif de la détention est parfois un facteur à prendre en considération pour déterminer si la détention est arbitraire au sens de l’article 9 {§169}. [~]

[ENG] Certain conditions of detention (such as denial of access to counsel and family) may result in procedural violations of paragraphs 3 and 4 of article 9.

[FRA] Certains éléments des conditions de détention (comme le refus de permettre les contacts avec un conseil et avec la famille) peuvent donner lieu à des violations des garanties de procédure énoncées aux paragraphes 3 et 4 de l’article 9. [~]

[ENG] Article 10, paragraph 2 (b), reinforces for juveniles the requirement in article 9, paragraph 3, that pretrial detainees be brought to trial expeditiously.

[FRA] Le paragraphe 2 b) de l’article 10 renforce dans le cas des mineurs l’obligation faite au paragraphe 3 de l’article 9 de juger rapidement les prévenus. [~]

[ENG] The liberty of movement protected by article 12 of the Covenant and the liberty of person protected by article 9 complement each other.

[FRA] La liberté de circulation protégée par l’article 12 du Pacte et la liberté de la personne protégée par l’article 9 se complètent. [~]

[ENG] Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. {§170}

[FRA] La détention est une forme particulièrement sévère de restriction à la liberté de circulation, mais dans certaines circonstances l’un et l’autre article peuvent s’appliquer en même temps {§170}. [~]

[ENG] Detention in the course of transporting a migrant involuntarily, is often used as a means of enforcing restrictions on freedom of movement.

[FRA] La détention pendant le déplacement d’un migrant contre son gré est souvent utilisée comme moyen d’imposer des restrictions à la liberté de circulation. [~]

[ENG] Article 9 addresses such uses of detention in the implementation of expulsion, deportation or extradition.

[FRA] L’article 9 vise cette utilisation de la détention pour l’exécution de décisions d’expulsion, de renvoi ou d’extradition. [~]

[ENG] The relationship between article 9 and article 14 of the Covenant, regarding civil and criminal trials, has already been illustrated. {§171}

[FRA] La relation entre l’article 9 et l’article 14 du Pacte dans le cas des procès civils et pénaux a déjà été illustrée {§171}. [~]

[ENG] Article 9 addresses deprivation of liberty, only some instances of which take place in connection with civil or criminal proceedings within the scope of article 14.

[FRA] L’article 9 traite des privations de liberté, dont certains cas seulement ont lieu dans le cadre d’une procédure civile ou pénale entrant dans le champ d’application de l’article 14. [~]

[ENG] The procedural requirements of paragraphs 2 to 5 of article 9 apply in connection with proceedings falling within the scope of article 14 only when actual arrest or detention occurs. {§172}

[FRA] Les garanties de procédure énoncées aux paragraphes 2 à 5 de l’article 9 s’appliquent dans le contexte d’une procédure régie par l’article 14 uniquement s’il y a effectivement arrestation ou détention {§172}. [~]

[ENG] Article 24, paragraph 1, of the Covenant entitles every child “to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State”.

[FRA] Conformément au paragraphe 1 de l’article 24 du Pacte, tout enfant «a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’État, aux mesures de protection qu’exige sa condition de mineur». [~]

[ENG] That article entails the adoption of special measures to protect the personal liberty and security of every child, in addition to the measures generally required by article 9 for everyone. {§173}

[FRA] L’application de cette disposition nécessite l’adoption de mesures spéciales pour protéger la liberté et la sécurité de tout enfant, en plus des mesures imposées généralement par l’article 9 à l’égard de tous {§173}. [~]

[ENG] A child may be deprived of liberty only as a last resort and for the shortest appropriate period of time. {§174}

[FRA] Dans le cas d’un enfant la privation de liberté doit être une mesure de dernier ressort, et être d’une durée aussi brève que possible {§174}. [~]

[ENG] In addition to the other requirements applicable to each category of deprivation of liberty, the best interests of the child must be a primary consideration in every decision to initiate or continue the deprivation. {§175}

[FRA] En plus des autres règles applicables à chaque catégorie de privation de liberté, l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale chaque fois qu’il est décidé d’appliquer ou de poursuivre une mesure de privation de liberté {§175}. [~]

[ENG] The Committee acknowledges that sometimes a particular deprivation of liberty would itself be in the best interests of the child.

[FRA] Le Comité admet que parfois une forme particulière de privation de liberté pourrait servir l’intérêt supérieur de l’enfant. [~]

[ENG] Placement of a child in institutional care amounts to a deprivation of liberty within the meaning of article 9. {§176}

[FRA] Le placement en institution équivaut à une privation de liberté au sens de l’article 9 {§176}. [~]

[ENG] A decision to deprive a child of liberty must be subject to periodic review of its continuing necessity and appropriateness. {§177}

[FRA] La décision de priver un enfant de liberté doit être réexaminée périodiquement afin de déterminer si la mesure continue d’être nécessaire et appropriée {§177}. [~]

[ENG] The child has a right to be heard, directly or through legal or other appropriate assistance, in relation to any decision regarding a deprivation of liberty, and the procedures employed should be child-appropriate. {§178}

[FRA] L’enfant a le droit d’être entendu, directement ou par l’intermédiaire d’un conseil ou d’une autre personne qui offre une assistance appropriée, en ce qui concerne toute décision de privation de liberté, et les procédures appliquées doivent être adaptées aux enfants {§178}. [~]

[ENG] The right to release from unlawful detention may result in return to the child’s family or placement in an alternative form of care that accords with the child’s best interests, rather than simple release into the child’s own custody. {§179}

[FRA] Le droit d’être libéré en cas de détention illégale peut donner lieu au retour de l’enfant dans sa famille ou à sa prise en charge selon d’autres modalités conformes à son intérêt supérieur, plutôt qu’à une situation dans laquelle l’enfant se retrouve seul, sous sa propre garde {§179}. [~]

[ENG] In the light of article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties have an obligation to respect and to ensure the rights under article 9 to all persons who may be within their territory and to all persons subject to their jurisdiction. {§180}

[FRA] Eu égard au paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, les États parties ont l’obligation de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et à tous ceux qui relèvent de leur compétence les droits garantis à l’article 9 {§180}. [~]

[ENG] Given that arrest and detention bring a person within a State’s effective control, States parties must not arbitrarily or unlawfully arrest or detain individuals outside their territory. {§181}

[FRA] Étant donné que l’arrestation et la détention placent l’individu sous le contrôle effectif d’un État, l’obligation de ne pas arrêter ou détenir arbitrairement ou illégalement des individus vaut aussi en dehors du territoire {§181}. [~]

[ENG] States parties must not subject persons outside their territory to, inter alia, prolonged incommunicado detention or deprive them of review of the lawfulness of their detention. {§182}

[FRA] Les États parties ne doivent pas soumettre des individus en dehors de leur territoire à, notamment, une détention au secret prolongée, ni leur dénier un réexamen de la légalité de leur détention {§182}. [~]

[ENG] The extraterritorial location of an arrest may be a circumstance relevant to an evaluation of promptness under paragraph 3.

[FRA] Le fait que l’arrestation a lieu hors du territoire peut être une circonstance à prendre en considération dans l’évaluation du degré de promptitude exigé au paragraphe 3. [~]

[ENG] With regard to article 4 of the Covenant, the Committee first observes that, like the rest of the Covenant, article 9 applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. {§183}

[FRA] En ce qui concerne l’article 4 du Pacte, le Comité relève tout d’abord que, comme les autres dispositions du Pacte, l’article 9 s’applique également dans les situations de conflit armé dans lesquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables {§183}. [~]

[ENG] While rules of international humanitarian law may be relevant for the purposes of the interpretation of article 9, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. {§184}

[FRA] Si les règles du droit international humanitaire peuvent être pertinentes aux fins de l’interprétation de l’article 9, les deux domaines de droit sont complémentaires et ne s’excluent pas l’un l’autre {§184}. [~]

[ENG] Security detention authorized and regulated by and complying with international humanitarian law in principle is not arbitrary.

[FRA] La détention de sûreté autorisée et réglementée par le droit international humanitaire et conforme en principe à celui-ci n’est pas arbitraire. [~]

[ENG] In conflict situations, access by the International Committee of the Red Cross to all places of detention becomes an essential additional safeguard for the rights to liberty and security of person.

[FRA] En situation de conflit, l’accès à tous les lieux de détention par le Comité international de la Croix-Rouge est une garantie supplémentaire essentielle pour la liberté et la sécurité de la personne. [~]

[ENG] Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties’ power to derogate.

[FRA] L’article 9 ne figure pas parmi les droits non susceptibles de dérogation énumérés au paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte mais il existe des limites au pouvoir de déroger qu’ont les États parties. [~]

[ENG] States parties derogating from normal procedures required under article 9 in circumstances of armed conflict or other public emergency must ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. {§185}

[FRA] Ceux qui suspendent l’application des procédures normales exigées par l’article 9 pendant un conflit armé ou dans d’autres situations exceptionnelles doivent faire en sorte que les dérogations n’aillent pas au-delà de ce qui est strictement nécessaire {§185}. [~]

[ENG] Derogating measures must also be consistent with a State party’s other obligations under international law, including provisions of international humanitarian law relating to deprivation of liberty, and non-discriminatory. {§186}

[FRA] Les mesures prises en dérogation doivent également être compatibles avec les autres obligations qui incombent à un État partie en vertu du droit international, y compris les règles du droit international humanitaire relatives à la privation de liberté, et ne doivent pas être discriminatoires {§186}. [~]

[ENG] The prohibitions against taking of hostages, abductions or unacknowledged detention are therefore not subject to derogation. {§187}

[FRA] L’interdiction de la prise d’otages, des enlèvements ou des détentions non reconnues n’est donc pas susceptible de dérogation {§187}. [~]

[ENG] There are other elements in article 9 that in the Committee’s opinion cannot be made subject to lawful derogation under article 4.

[FRA] Il y a d’autres éléments de l’article 9 qui, de l’avis du Comité, ne peuvent pas être l’objet d’une dérogation licite au titre de l’article 4. [~]

[ENG] The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. {§188}

[FRA] La garantie fondamentale contre la détention arbitraire n’est pas susceptible de dérogation dans la mesure où même les situations couvertes par l’article 4 ne peuvent pas justifier une privation de liberté qui n’est pas raisonnable ou nécessaire dans les circonstances {§188}. [~]

[ENG] The existence and nature of a public emergency which threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular arrest or detention is arbitrary.

[FRA] L’existence et la nature d’un danger public exceptionnel qui menace l’existence de la nation peuvent toutefois être prises en considération pour déterminer si une arrestation ou une détention particulière est arbitraire. [~]

[ENG] Valid derogations from other derogable rights may also be relevant when a deprivation of liberty is characterized as arbitrary because of its interference with another right protected by the Covenant.

[FRA] Des dérogations valables à l’exercice d’autres droits qui sont susceptibles de dérogation peuvent également être pertinentes quand une privation de liberté est considérée comme arbitraire en raison de son interférence avec un autre droit protégé par le Pacte. [~]

[ENG] During international armed conflict, substantive and procedural rules of international humanitarian law remain applicable and limit the ability to derogate, thereby helping to mitigate the risk of arbitrary detention. {§189}

[FRA] Pendant un conflit armé international, les règles de fond et de procédure du droit international humanitaire sont applicables et limitent les possibilités de dérogation, contribuant ainsi à atténuer le risque de détention arbitraire {§189}. [~]

[ENG] Outside that context, the requirements of strict necessity and proportionality constrain any derogating measures involving security detention, which must be limited in duration and accompanied by procedures to prevent arbitrary application, as explained in paragraph 15 above, {§190} including review by a court within the meaning of paragraph 45 above. {§191}

[FRA] En dehors de ce contexte, les conditions de stricte nécessité et de proportionnalité s’appliquent à toute mesure dérogatoire concernant la détention pour raisons de sécurité, qui doit être d’une durée limitée et être accompagnée de procédures empêchant une application arbitraire, comme il est expliqué au paragraphe 15 {§190}, y compris le réexamen par un tribunal au sens du paragraphe 45 du présent texte {§191}. [~]

[ENG] The procedural guarantees protecting liberty of person may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of non-derogable rights. {§192}

[FRA] Les garanties de procédure qui visent à protéger la liberté de la personne ne peuvent jamais faire l’objet de mesures de dérogation qui contourneraient l’obligation de protéger les droits auxquels il ne peut pas être dérogé {§192}. [~]

[ENG] In order to protect non-derogable rights, including those in articles 6 and 7, the right to take proceedings before a court to enable the court to decide without delay on the lawfulness of detention must not be diminished by measures of derogation. {§193}

[FRA] Pour assurer la sauvegarde de droits intangibles, notamment des droits consacrés par l’article 6 et par l’article 7, le droit d’introduire un recours devant un tribunal dans le but d’obtenir qu’il soit statué sans retard sur la légalité d’une détention ne peut pas être amoindri par des mesures de dérogation {§193}. [~]

[ENG] While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. {§194}

[FRA] Si des réserves à certaines clauses de l’article 9 peuvent être acceptables, il serait incompatible avec l’objet et le but du Pacte qu’un État partie se réserve le droit d’arrêter et de détenir arbitrairement des individus {§194}. [~]

[ENG] {§*} Adopted by the Committee at its 112th session (7–31 October 2014).

[FRA] } {§*} Adoptée par le Comité à sa 112e session (7-31 octobre 2014). [~]

[ENG] {§1} 854/1999, Wackenheim v. France, para. 6.3.

[FRA] {§1} Communication no 854/1999, Wackenheim c. France, par. 6.3. [~]

[ENG] {§2} 263/1987, González del Río v. Peru, para. 5.1; 833/1998, Karker v. France, para. 8.5.

[FRA] {§2} Communications no 263/1987, González del Río c. Pérou, par. 5.1; no 833/1998, Karker c. France, par. 8.5. [~]

[ENG] {§3} See concluding observations: Mexico (CCPR/C/MEX/CO/5, 2010), para. 15.

[FRA] {§3} Voir observations finales concernant le rapport du Mexique (CCPR/C/MEX/CO/5, 2010), par. 15. [~]

[ENG] {§4} 1134/2002, Gorji-Dinka v. Cameroon, para. 5.4; see also concluding observations: United Kingdom (CCPR/C/GBR/CO/6, 2008), para. 17 (control orders including curfews of up to 16 hours).

[FRA] {§4} Communication no 1134/2002, Gorji-Dinka c. Cameroun, par. 5.4; voir aussi observations finales concernant le rapport du Royaume-Uni (CCPR/C/GBR/CO/6, 2008), par. 17 (ordonnances de contrôle prévoyant notamment un couvre-feu d’une durée maximale de seize heures). [~]

[ENG] {§5} 754/1997, A. v. New Zealand, para. 7.2 (mental health); see concluding observations: Republic of Moldova (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009), para. 13 (contagious disease).

[FRA] {§5} Communication no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 7.2 (santé mentale); voir observations finales concernant le rapport de la République de Moldova (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009), par. 13 (maladie contagieuse). [~]

[ENG] {§6} See concluding observations: Belgium (CCPR/CO/81/BEL, 2004), para. 17 (detention of migrants pending expulsion).

[FRA] {§6} Voir observations finales concernant le rapport de la Belgique (CCPR/CO/81/BEL, 2004), par. 17 (détention de migrants en attente d’expulsion). [~]

[ENG] {§7} R.12/52, Saldías de López v. Uruguay, para. 13.

[FRA] {§7} Communication no 52/1979, Saldías de López c. Uruguay, par. 13. [~]

[ENG] {§8} See concluding observations: Czech Republic (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), para. 13; and Republic of Korea (CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), para. 13.

[FRA] {§8} Voir observations finales concernant le rapport de la République tchèque (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), par. 13, et le rapport concernant la République de Corée (CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), par. 13. [~]

[ENG] {§9} 265/1987, Vuolanne v. Finland, para. 9.4.

[FRA] {§9} Communication no 265/1987, Vuolanne c. Finlande, par. 9.4. [~]

[ENG] {§10} 1758/2008, Jessop v. New Zealand, para. 7.9–7.10.

[FRA] {§10} Communication no 1758/2008, Jessop c. Nouvelle-Zélande, par. 7.9 et 7.10. [~]

[ENG] {§11} See concluding observations: Yemen (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), para. 24.

[FRA] {§11} Voir observations finales concernant le rapport du Yémen (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), par. 24. [~]

[ENG] {§12} 319/1988, Cañón García v. Ecuador, paras. 5.1–5.2.

[FRA] {§12} Communication no 319/1988, Cañón García c. Équateur, par. 5.1 et 5.2. [~]

[ENG] {§13} See concluding observations: Guatemala (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), para. 16.

[FRA] {§13} Voir observations finales concernant le rapport du Guatemala (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), par. 16. [~]

[ENG] {§14} 613/1995, Leehong v. Jamaica, para. 9.3.

[FRA] {§14} Communication no 613/1995, Leehong c. Jamaïque, par. 9.3. [~]

[ENG] {§15} 1560/2007, Marcellana and Gumanoy v. Philippines, para. 7.7.

[FRA] {§15} Communication no 1560/2007, Marcellana et Gumanoy c. Philippines, par. 7.7. [~]

[ENG] States parties also violate the right to security of person if they purport to exercise jurisdiction over a person outside their territory by issuing a fatwa or similar death sentence authorizing the killing of the victim.

[FRA] Les États parties commettent aussi une violation du droit à la sécurité de la personne quand ils prétendent exercer leur compétence sur une personne qui se trouve en dehors de leur territoire en prononçant une fatwa ou une autre forme de sentence de mort appelant à l’exécution de la victime. [~]

[ENG] See concluding observations: Islamic Republic of Iran (CCPR/C/79/Add.25, 1993), para. 9; paragraph 63 below (discussing extraterritorial application).

[FRA] Voir observations finales concernant le rapport de la République islamique d’Iran (CCPR/C/79/Add.25, 1993), par. 9; voir le paragraphe 63 (question de l’application extraterritoriale). [~]

[ENG] {§16} See concluding observations: El Salvador (CCPR/CO/78/SLV, 2003), para. 16.

[FRA] {§16} Voir observations finales concernant le rapport d’El Salvador (CCPR/CO/78/SLV, 2003), par. 16. [~]

[ENG] {§17} See concluding observations: Norway (CCPR/C/NOR/CO/6, 2011), para. 10.

[FRA] {§17} Voir observations finales concernant le rapport de la Norvège (CCPR/C/NOR/CO/6, 2011), par. 10. [~]

[ENG] {§18} 613/1995, Leehong v. Jamaica, paras. 9.3; see Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials (1990).

[FRA] {§18} Communication no 613/1995, Leehong c. Jamaïque, par. 9.3; voir Principes de base sur le recours à la force et l’utilisation des armes à feu par les responsables de l’application des lois (1990). [~]

[ENG] {§19} See concluding observations: Philippines (CCPR/C/PHL/CO/4, 2012), para. 14.

[FRA] {§19} Voir observations finales concernant le rapport des Philippines (CCPR/C/PHL/CO/4, 2012), par. 14. [~]

[ENG] {§20} 1124/2002, Obodzinsky v. Canada, para. 8.5.

[FRA] {§20} Communication no 1124/2002, Obodzinsky c. Canada, par. 8.5. [~]

[ENG] {§21} 414/1990, Mika Miha v. Equatorial Guinea, para. 6.5.

[FRA] {§21} Communication no 414/1990, Mika Miha c. Guinée équatoriale, par. 6.5. [~]

[ENG] {§22} See concluding observations: Brazil (CCPR/C/BRA/CO/2, 2005), para. 16.

[FRA] {§22} Voir observations finales concernant le rapport du Brésil (CCPR/C/BRA/CO/2, 2005), par. 16. [~]

[ENG] {§23} 856/1999, Chambala v. Zambia, para. 7.3.

[FRA] {§23} Communication no 856/1999, Chambala c. Zambie, par. 7.3. [~]

[ENG] {§24} 1134/2002, Gorji-Dinka v. Cameroon, para. 5.1; 305/1988, Van Alphen v. Netherlands, para. 5.8.

[FRA] {§24} Communications no 1134/2002, Gorji-Dinka c. Cameroun, par. 5.1; no 305/1988, Van Alphen c. Pays-Bas, par. 5.8. [~]

[ENG] {§25} 1369/2005, Kulov v. Kyrgyzstan, para. 8.3.

[FRA] {§25} Communication no 1369/2005, Kulov c. Kirghizistan, par. 8.3. [~]

[ENG] Pretrial detention in criminal cases is further discussed in section IV below.

[FRA] La question de la détention avant jugement dans une affaire pénale est étudiée plus avant à la section IV. [~]

[ENG] {§26} 1324/2004, Shafiq v. Australia, para. 7.2.

[FRA] {§26} Communication no 1324/2004, Shafiq c. Australie, par. 7.2. [~]

[ENG] {§27} 631/1995, Spakmo v. Norway, para. 6.3.

[FRA] {§27} Communication no 631/1995, Spakmo c. Norvège, par. 6.3. [~]

[ENG] {§28} 1460/2006, Yklymova v. Turkmenistan, paras. 7.2–7.3 (de facto house arrest); 1096/2002, Kurbanova v. Tajikistan, para. 7.2 (detention prior to arrest warrant).

[FRA] {§28} Communications no 1460/2006, Yklymova c. Turkménistan, par. 7.2 et 7.3 (assignation à résidence de facto); no 1096/2002, Kurbanova c. Tadjikistan, par. 7.2 (détention avant délivrance d’un mandat d’arrestation). [~]

[ENG] {§29} 635/1995, Morrison v. Jamaica, paras. 22.2–22.3; 1397/2005, Engo v. Cameroon, para. 7.3.

[FRA] {§29} Communications no 635/1995, Morrison c. Jamaïque, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005, Engo c. Cameroun, par. 7.3. [~]

[ENG] {§30} Detention for criminal offences such as fraud that are related to civil law debts does not violate article 11, and does not amount to arbitrary detention.

[FRA] {§30} La détention pour les infractions pénales telles que la fraude liées à des dettes civiles ne constitue pas une violation de l’article 11 et n’est pas une détention arbitraire. [~]

[ENG] 1342/2005, Gavrilin v. Belarus, para. 7.3.

[FRA] Communication no 1342/2005, Gavrilin c. Bélarus, par. 7.3. [~]

[ENG] {§31} 1629/2007, Fardon v. Australia, para. 7.3.

[FRA] {§31} Communication no 1629/2007, Fardon c. Australie, par. 7.3. [~]

[ENG] {§32} Ibid., para. 7.4 (a)–7.4 (c); see concluding observations: United States of America (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, 2006), para. 19; general comment No. 32, paras. 15 and 18.

[FRA] {§32} Ibid., par. 7.4 a) à 7.4 c); voir observations finales concernant le rapport des États-Unis d’Amérique (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, 2006), par. 19; Observation générale no 32, par. 15 et 18. [~]

[ENG] {§33} 1629/2007, Fardon v. Australia, para. 7.4 (a) (nominally civil detention under same prison regime as prior sentence); see concluding observations: Belgium (CCPR/CO/81/BEL, 2004), para. 18 (placement in prison psychiatric annexes), and United Kingdom (CCPR/CO/73/UK, 2001), para. 16 (detention of asylum seekers in prisons).

[FRA] {§33} Communication no 1629/2007, Fardon c. Australie, par. 7.4 a) (nouvelle peine d’emprisonnement, qualifiée de «civile», sous le même régime carcéral que la peine précédente); voir observations finales concernant le rapport de la Belgique (CCPR/CO/81/BEL, 2004), par. 18 (placement dans les annexes psychiatriques des prisons) et concernant le rapport du Royaume-Uni (CCPR/CO/73/UK, 2001), par. 16 (placement de demandeurs d’asile dans des prisons). [~]

[ENG] {§34} 1189/2003, Fernando v. Sri Lanka, para. 9.2; 1373/2005, Dissanakye v. Sri Lanka, para. 8.3.

[FRA] {§34} Communications no 1189/2003, Fernando c. Sri Lanka, par. 9.2; no 1373/2005, Dissanakye c. Sri Lanka, par. 8.3. [~]

[ENG] {§35} The present paragraph concerns security detention and not the forms of post-conviction preventive detention addressed in paragraph 21 below or detention for purposes of extradition or immigration control, see paragraph 18 below.

[FRA] {§35} Ce paragraphe porte sur la détention de sûreté et non pas sur la question de la détention ordonnée à des fins de prévention après exécution de la peine punitive, qui est traitée plus loin au paragraphe 21, ni sur la détention aux fins d’extradition ou de contrôle de l’immigration, traitée au paragraphe 18. [~]

[ENG] {§36} See concluding observations: Colombia (CCPR/C/COL/CO/6, 2010), para. 20, and Jordan (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), para. 11.

[FRA] {§36} Voir observations finales concernant le rapport de la Colombie (CCPR/C/COL/CO/6, 2010), par. 20, et concernant le rapport de la Jordanie (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), par. 11. [~]

[ENG] {§37} On the relationship of article 9 to article 4 of the Covenant and international humanitarian law, see paragraphs 64 to 67 below.

[FRA] {§37} Sur la relation entre l’article 9 et l’article 4 du Pacte et le droit international humanitaire, voir plus loin les paragraphes 64 à 67. [~]

[ENG] {§38} 328/1988, Zelaya Blanco v. Nicaragua, para. 10.3.

[FRA] {§38} Communication no 328/1988, Zelaya Blanco c. Nicaragua, par. 10.3. [~]

[ENG] {§39} 1314/2004, O’Neill and Quinn v. Ireland, para. 8.5 (finding no violation); see concluding observations: Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, 2006), para. 13 (detention on the basis of sexual orientation), and Cameroon (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), para. 12 (imprisonment for consensual same-sex activities of adults).

[FRA] {§39} Communication no 1314/2004, O’Neill et Quinn c. Irlande, par. 8.5 (pas de violation); voir observations finales concernant le rapport du Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, 2006), par. 13 (détention fondée sur l’orientation sexuelle) et concernant le rapport du Cameroun (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), par. 12 (emprisonnement pour relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe). [~]

[ENG] {§40} 1629/2007, Fardon v. Australia, para. 7.4 (b).

[FRA] {§40} Communication no 1629/2007, Fardon c. Australie, par. 7.4 b). [~]

[ENG] {§41} 1007/2001, Sineiro Fernández v. Spain, paras. 6.3 (absence of review of conviction by higher court violated paragraph 5 of article 14, but not paragraph 1 of article 9).

[FRA] {§41} Communication no 1007/2001, Sineiro Fernández c. Espagne, par. 6.3 (l’absence de réexamen d’une condamnation par une juridiction supérieure a constitué une violation du paragraphe 5 de l’article 14, mais non du paragraphe 1 de l’article 9). [~]

[ENG] {§42} 560/1993, A. v. Australia, paras. 9.3–9.4; 794/1998, Jalloh v. Netherlands, para. 8.2; 1557/2007, Nystrom v. Australia, paras. 7.2–7.3.

[FRA] {§42} Communications no 560/1993, A. c. Australie, par. 9.3 et 9.4; no 794/1998, Jalloh c. Pays-Bas, par. 8.2; no 1557/2007, Nystrom c. Australie, par. 7.2 et 7.3. [~]

[ENG] {§43} 1069/2002, Bakhtiyari v. Australia, paras. 9.2–9.3.

[FRA] {§43} Communication no 1069/2002, Bakhtiyari c. Australie, par. 9.2 et 9.3. [~]

[ENG] {§44} 1551/2007, Tarlue v. Canada, paras. 3.3 and 7.6; 1051/2002, Ahani v. Canada, para. 10.2.

[FRA] {§44} Communications no 1551/2007, Tarlue c. Canada, par. 3.3 et 7.6; no 1051/2002, Ahani c. Canada, par. 10.2. [~]

[ENG] {§45} 1014/2001, Baban v. Australia, para. 7.2; 1069/2002, Bakhtiyari v. Australia, paras. 9.2–9.3; see UNHCR, Guidelines on the Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum-Seekers and Alternatives to Detention (2012), guideline 4.3 and annex A (describing alternatives to detention).

[FRA] {§45} Communications no 1014/2001, Baban c. Australie, par. 7.2; no 1069/2002, Bakhtiyari c. Australie, par. 9.2 et 9.3; voir Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) «Principes directeurs relatifs aux critères et aux normes applicables à la détention des demandeurs d’asile et alternatives à la détention» (2012), principe directeur 4.3 et annexe A (où sont exposées des mesures de substitution à la détention). [~]

[ENG] {§46} 1324/2004, Shafiq v. Australia, para. 7.3; 900/1999, C. v. Australia, paras. 8.2 and 8.4.

[FRA] {§46} Communications no 1324/2004, Shafiq c. Australie, par. 7.3; no 900/1999, C. c. Australie, par. 8.2 et 8.4. [~]

[ENG] {§47} 2094/2011, F.K.A.G. v. Australia, para. 9.3.

[FRA] {§47} Communication no 2094/2011, F. K. A. G. c. Australie, par. 9.3. [~]

[ENG] {§48} 1050/2002, D. and E. v. Australia, para. 7.2; 794/1998, Jalloh v. Netherlands, paras. 8.2–8.3; see also Convention on the Rights of the Child, arts. 3, para. 1, and 37 (b).

[FRA] {§48} Communications no 1050/2002, D. et E. c. Australie, par. 7.2; no 794/1998, Jalloh c. Pays-Bas, par. 8.2 et 8.3; voir aussi Convention relative aux droits de l’enfant, art. 3, par. 1, et 37 b). [~]

[ENG] {§49} See concluding observations: Latvia (CCPR/C/LVA/CO/3, 2014), para. 16.

[FRA] {§49} Voir observations finales concernant le rapport de la Lettonie (CCPR/C/LVA/CO/3, 2014), par. 16. [~]

[ENG] {§50} 1061/2002, Fijalkowska v. Poland, para. 8.3; 1629/2007, Fardon v. Australia, para. 7.3; see concluding observations: Russian Federation (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), para. 19; Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 14, para. 1 (b).

[FRA] {§50} Communications no 1061/2002, Fijalkowska c. Pologne, par. 8.3; no 1629/2007, Fardon c. Australie, par. 7.3; voir observations finales concernant le rapport de la Fédération de Russie (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), par. 19; Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 14, par. 1 b). [~]

[ENG] {§51} 1061/2002, Fijalkowska v. Poland, para. 8.3.

[FRA] {§51} Communication no 1061/2002, Fijalkowska c. Pologne, par. 8.3. [~]

[ENG] {§52} See concluding observations: Czech Republic (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), para. 14; see also Committee on the Rights of the Child, general comment No. 9, para. 48.

[FRA] {§52} Voir observations finales concernant le rapport de la République tchèque (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), par. 14; voir aussi Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 9, par. 48. [~]

[ENG] {§53} See concluding observations: Bulgaria (CCPR/C/BGR/CO/3, 2011), para. 10.

[FRA] {§53} Voir observations finales concernant le rapport de la Bulgarie (CCPR/C/BGR/CO/3, 2011), par. 10. [~]

[ENG] {§54} 754/1997, A. v. New Zealand, para. 7.2; see Committee on the Rights of the Child, general comment No. 9, para. 50.

[FRA] {§54} Communication no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 7.2; voir Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 9, par. 50. [~]

[ENG] {§55} 1061/2002, Fijalkowska v. Poland, paras. 8.3–8.4; 754/1997, A. v. New Zealand, para. 7.3; general comment No. 31, para. 15.

[FRA] {§55} Communications no 1061/2002, Fijalkowska c. Pologne, par. 8.3 et 8.4; no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 7.3; Observation générale no 31, par. 15. [~]

[ENG] {§56} 1388/2005, De Léon Castro v. Spain, para. 9.3.

[FRA] {§56} Communication no 1388/2005, de León Castro c. Espagne, par. 9.3. [~]

[ENG] {§57} 1492/2006, Van der Plaat v. New Zealand, para. 6.3.

[FRA] {§57} Communication no 1492/2006, Van der Plaat c. Nouvelle-Zélande, par. 6.3. [~]

[ENG] {§58} In different legal systems, such detention may be known as “rétention de sûreté”, “Sicherungsverwahrung” or, in English, “preventive detention”; see 1090/2002, Rameka v. New Zealand.

[FRA] {§58} Selon les différents systèmes de droit, cette détention peut être appelée «rétention de sûreté», «Sicherungsverwahrung» ou «preventive detention»; voir communication no 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-Zélande. [~]

[ENG] {§59} Ibid., para. 7.3.

[FRA] {§59} Ibid., par. 7.3. [~]

[ENG] {§60} See concluding observations: Germany (CCPR/C/DEU/CO/6, 2012), para. 14.

[FRA] {§60} Voir observations finales concernant le rapport de l’Allemagne (CCPR/C/DEU/CO/6, 2012), par. 14. [~]

[ENG] {§61} 1512/2006, Dean v. New Zealand, para. 7.5.

[FRA] {§61} Communication no 1512/2006, Dean c. Nouvelle-Zélande, par. 7.5. [~]

[ENG] {§62} 1629/2007, Fardon v. Australia, para. 7.4.

[FRA] {§62} Communication no 1629/2007, Fardon c. Australie, par. 7.4. [~]

[ENG] {§63} See concluding observations: Philippines (CCPR/CO/79/PHL, 2003), para. 14 (vagrancy law vague), Mauritius (CCPR/CO/83/MUS, 2005), para. 12 (terrorism law), Russian Federation (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), para. 24 (“extremist activity”), and Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, 2006), para. 13 (“unlawful association”).

[FRA] {§63} Voir observations finales concernant le rapport des États suivants: Philippines (CCPR/CO/79/PHL, 2003), par.14 (termes vagues de la loi contre le vagabondage), Maurice (CCPR/CO/83/MUS, 2005), par. 12 (loi antiterroriste), Fédération de Russie (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), par. 24 («activité extrémiste»), Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, 2006), par. 13 («association illégale»). [~]

[ENG] {§64} 702/1996, McLawrence v. Jamaica, para. 5.5: “the principle of legality is violated if an individual is arrested or detained on grounds which are not clearly established in domestic legislation”.

[FRA] {§64} Communication no 702/1996, McLawrence c. Jamaïque, par. 5.5: «le principe de légalité est violé si un individu est arrêté ou détenu pour des motifs qui ne sont pas clairement prévus par la loi nationale». [~]

[ENG] {§65} 856/1999, Chambala v. Zambia, para. 7.3; 138/1981, Mpandanjila et al. v. Zaire, para. 10.

[FRA] {§65} Communications no 856/1999, Chambala c. Zambie, par. 7.3; no 138/1981, Mpandanjila et consorts c. Zaïre, par. 10. [~]

[ENG] {§66} 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006, 1477/2006, Maksudov et al. v. Kyrgyzstan, para. 12.2.

[FRA] {§66} Communications no 1461/2006, no 1462/2006, no 1476/2006, no 1477/2006, Maksudov et consorts c. Kirghizistan, par. 12.2. [~]

[ENG] {§67} 1110/2002, Rolando v. the Philippines, para. 5.5.

[FRA] {§67} Communication no 1110/2002, Rolando c. Philippines, par. 5.5. [~]

[ENG] {§68} 770/1997, Gridin v. Russian Federation, para. 8.1.

[FRA] {§68} Communication no 770/1997, Gridin c. Fédération de Russie, par. 8.1. [~]

[ENG] {§69} 1449/2006, Umarov v. Uzbekistan, para. 8.4.

[FRA] {§69} Communication no 1449/2006, Umarov c. Ouzbékistan, par. 8.4. [~]

[ENG] {§70} 981/2001, Gómez Casafranca v. Peru, para. 7.2.

[FRA] {§70} Communication no 981/2001, Gómez Casafranca c. Pérou, par. 7.2. [~]

[ENG] {§71} 2024/2011, Israil v. Kazakhstan, para. 9.2.

[FRA] {§71} Communication no 2024/2011, Israil c. Kazakhstan, par. 9.2. [~]

[ENG] {§72} 1208/2003, Kurbonov v. Tajikistan, para. 6.5.

[FRA] {§72} Communication no 1208/2003, Kurbonov c. Tadjikistan, par. 6.5. [~]

[ENG] {§73} 1412/2005, Butovenko v. Ukraine, para. 7.6.

[FRA] {§73} Communication no 1412/2005, Butovenko c. Ukraine, par. 7.6. [~]

[ENG] {§74} 1425/2005, Marz v. Russian Federation, para. 5.3.

[FRA] {§74} Communication no 1425/2005, Marz c. Fédération de Russie, par. 5.3. [~]

[ENG] {§75} 1460/2006, Yklymova v. Turkmenistan, para. 7.2 (de facto house arrest); 414/1990, Mika Miha v. Equatorial Guinea, para. 6.5 (presidential fiat).

[FRA] {§75} Communications no 1460/2006, Yklymova c. Turkménistan, par. 7.2 (assignation à résidence de facto); no 414/1990, Mika Miha c. Guinée équatoriale, par. 6.5 (ordonnance présidentielle arbitraire). [~]

[ENG] {§76} See, e.g., Case concerning Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), I.C.J. Reports 2010, p. 639, para. 77 (citing the Committee’s general comment No. 8).

[FRA] {§76} Voir, par exemple, Affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), Cour internationale de Justice, Recueil 2010, p. 639, par. 77 (où est citée l’Observation générale no 8 du Comité). [~]

[ENG] {§77} 635/1995, Morrison v. Jamaica, paras. 22.2–22.3; 1397/2005, Engo v. Cameroon, para. 7.3.

[FRA] {§77} Communications no 635/1995, Morrison c. Jamaïque, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005, Engo c. Cameroun, par. 7.3. [~]

[ENG] {§78} 248/1987, Campbell v. Jamaica, para. 6.3.

[FRA] {§78} Communication no 248/1987, Campbell c. Jamaïque, par. 6.3. [~]

[ENG] {§79} 1177/2003, Ilombe and Shandwe v. Democratic Republic of the Congo, para. 6.2.

[FRA] {§79} Communication no 1177/2003, Ilombe et Shandwe c. République démocratique du Congo, par. 6.2. [~]

[ENG] {§80} 1812/2008, Levinov v. Belarus, para. 7.5.

[FRA] {§80} Communication no 1812/2008, Levinov c. Bélarus, par. 7.5. [~]

[ENG] {§81} 868/1999, Wilson v. Philippines, paras. 3.3 and 7.5.

[FRA] {§81} Communication no 868/1999, Wilson c. Philippines, par. 3.3 et 7.5. [~]

[ENG] {§82} 526/1993, Hill and Hill v. Spain, para. 12.2.

[FRA] {§82} Communication no 526/1993, Hill et Hill c. Espagne, par. 12.2. [~]

[ENG] {§83} 1402/2005, Krasnov v. Kyrgyzstan, para. 8.5; general comment No. 32, para. 42; see Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 48.

[FRA] {§83} Communication no 1402/2005, Krasnov c. Kirghizistan, par. 8.5; Observation générale no 32, par. 42; voir Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 48. [~]

[ENG] {§84} 1782/2008, Aboufaied v. Libya, para. 7.6.

[FRA] {§84} Communications no 1782/2008, Aboufaied c. Libye, par. 7.6. [~]

[ENG] The requirement of being informed about any charges applies to detention for possible military prosecution, regardless of whether the trial of the detainee by a military court would be prohibited by article 14 of the Covenant. 1640/2007, El Abani v. Algeria, paras. 7.6 and 7.8.

[FRA] L’obligation d’informer un détenu des charges qui pèsent sur lui s’applique à la détention aux fins d’éventuelles poursuites militaires, indépendamment de la question de savoir si le procès du détenu par une juridiction militaire serait interdit par l’article 14 du Pacte; no 1640/2007, El Abani c. Algérie, par. 7.6 et 7.8. [~]

[ENG] {§85} 493/1992, Griffin v. Spain, para. 9.2.

[FRA] {§85} Communication no 493/1992, Griffin c. Espagne, par. 9.2. [~]

[ENG] {§86} General comment No. 32, para. 31; 702/1996, McLawrence v. Jamaica, para. 5.9.

[FRA] {§86} Observation générale no 32, par. 31; communication no 702/1996, McLawrence c. Jamaïque, par. 5.9. [~]

[ENG] {§87} 712/1996, Smirnova v. Russian Federation, para. 10.3.

[FRA] {§87} Communication no 712/1996, Smirnova c. Fédération de Russie, par. 10.3. [~]

[ENG] {§88} 1782/2008, Aboufaied v. Libya, para. 7.6.

[FRA] {§88} Communications no 1782/2008, Aboufaied c. Libye, par. 7.6. [~]

[ENG] Paragraph 3 applies to detention for possible military prosecution, regardless of whether the trial of the detainee by a military court would be prohibited by article 14 of the Covenant. 1813/2008, Akwanga v. Cameroon, paras. 7.4–7.5.

[FRA] Le paragraphe 3 s’applique à la détention aux fins d’éventuelles poursuites militaires, indépendamment de la question de savoir si le procès du détenu par une juridiction militaire serait contraire à l’article 14 du Pacte; no 1813/2008, Akwanga c. Cameroun, par. 7.4 et 7.5. [~]

[ENG] In international armed conflict, detailed rules of international humanitarian law regarding the conduct of military prosecutions are also relevant to the interpretation of article 9, paragraph 3, which continues to apply.

[FRA] En cas de conflit armé international, les règles détaillées du droit international humanitaire relatives à l’engagement de poursuites militaires sont également pertinentes pour l’interprétation du paragraphe 3 de l’article 9, qui continue de s’appliquer. [~]

[ENG] See paragraph 64 below.

[FRA] Voir le paragraphe 64. [~]

[ENG] {§89} 1787/2008, Kovsh v. Belarus, paras. 7.3–7.5.

[FRA] {§89} Communication no 1787/2008, Kovsh c. Bélarus, par. 7.3 à 7.5. [~]

[ENG] {§90} 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, paras. 6.3–6.4; 1096/2002, Kurbanova v. Tajikistan, para. 7.2.

[FRA] {§90} Communications no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 6.3 et 6.4; no 1096/2002, Kurbanova c. Tadjikistan, par. 7.2. [~]

[ENG] {§91} 1914–1916/2009, Musaev v. Uzbekistan, para. 9.3.

[FRA] {§91} Communication no 1914, 1915, 1916/2009, Musaev c. Ouzbékistan, par. 9.3. [~]

[ENG] {§92} 635/1995, Morrison v. Jamaica, paras. 22.2–22.3; 762/1997, Jensen v. Australia, para. 6.3.

[FRA] {§92} Communications no 635/1995, Morrison c. Jamaïque, par. 22.2 et 22.3; n° 762/1997, Jensen c. Australie, par. 6.3. [~]

[ENG] {§93} 521/1992, Kulomin v. Hungary, para. 11.3.

[FRA] {§93} Communication no 521/1992, Kulomin c. Hongrie, par. 11.3. [~]

[ENG] {§94} See ibid.; 1547/2007, Torobekov v. Kyrgyzstan, para. 6.2; 1278/2004, Reshetnikov v. Russian Federation, para. 8.2; concluding observations: Tajikistan (CCPR/CO/84/TJK, 2005), para. 12.

[FRA] {§94} Voir ibid.; communications no 1547/2007, Torobekov c. Kirghizistan, par. 6.2; no 1278/2004, Reshetnikov c. Fédération de Russie, par. 8.2; observations finales concernant le rapport du Tadjikistan (CCPR/CO/84/TJK, 2005), par. 12. [~]

[ENG] {§95} 702/1996, McLawrence v. Jamaica, para. 5.6; 2120/2011, Kovalev v. Belarus, para. 11.3.

[FRA] {§95} Communications no 702/1996, McLawrence c. Jamaïque, par. 5.6; no 2120/2011, Kovalev c. Bélarus, par. 11.3. [~]

[ENG] {§96} 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, para. 6.3; 277/1988, Terán Jijón v. Ecuador, para. 5.3 (five days not prompt); 625/1995, Freemantle v. Jamaica, para. 7.4 (four days not prompt).

[FRA] {§96} Communications no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 6.3; no 277/1988, Terán Jijón c. Équateur, par. 5.3 (un délai de cinq jours n’est pas considéré comme bref); no 625/1995, Freemantle c. Jamaïque, par. 7.4 (un délai de quatre jours n’est pas considéré comme bref). [~]

[ENG] {§97} 1787/2008, Kovsh v. Belarus, paras. 7.3–7.5.

[FRA] {§97} Communication no 1787/2008, Kovsh c. Bélarus, par. 7.3 à 7.5. [~]

[ENG] {§98} Ibid.; see also 336/1988, Fillastre and Bizouarn v. Bolivia, para. 6.4 (budgetary constraints did not justify 10-day delay).

[FRA] {§98} Ibid. Voir aussi communication no 336/1988, Fillastre et Bizouarn c. Bolivie, par. 6.4 (des contraintes budgétaires ne peuvent pas justifier un délai de dix jours). [~]

[ENG] {§99} See concluding observations: Hungary (CCPR/CO/74/HUN, 2002), para. 8.

[FRA] {§99} Voir observations finales concernant le rapport de la Hongrie (CCPR/CO/74/HUN, 2002), par. 8. [~]

[ENG] {§100} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 83.

[FRA] {§100} Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 83. [~]

[ENG] {§101} 289/1988, Wolf v. Panama, para. 6.2; 613/1995, Leehong v. Jamaica, para. 9.5.

[FRA] {§101} Communications no 289/1988, Wolf c. Panama, par. 6.2; no 613/1995, Leehong c. Jamaïque, par. 9.5. [~]

[ENG] Regarding the phrase “other officer authorized by law to exercise judicial power,” see paragraph 32 above.

[FRA] Pour l’expression «autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires», voir le paragraphe 32. [~]

[ENG] {§102} See Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, approved by the General Assembly in its resolution 43/173, principle 37.

[FRA] {§102} Voir l’Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement, adopté par l’Assemblée générale dans sa résolution 43/173, principe 37. [~]

[ENG] {§103} See concluding observations: Kenya (CCPR/C/KEN/CO/3, 2012), para. 19; see also article 14, paragraph 3 (d); Body of Principles (note 102 above), principle 11.

[FRA] {§103} Voir observations finales concernant le rapport du Kenya (CCPR/C/KEN/CO/3, 2012), par. 19; voir aussi art. 14, par. 3 d); Ensemble de principes (note 102), principe 11. [~]

[ENG] {§104} 1297/2004, Medjnoune v. Algeria, para. 8.7.

[FRA] {§104} Communication no 1297/2004, Medjnoune c. Algérie, par. 8.7. [~]

[ENG] {§105} 1781/2008, Berzig v. Algeria, paras. 8.4, 8.5 and 8.8; 176/1984, Lafuente Peñarrieta v. Bolivia, para. 16.

[FRA] {§105} Communications no 1781/2008, Berzig c. Algérie, par. 8.4, 8.5 et 8.8; no 176/1984, Lafuente Peñarrieta c. Bolivie, par. 16. [~]

[ENG] {§106} General comment No. 32, paras. 32, 34 and 38; concluding observations: Togo (CCPR/C/TGO/CO/4, 2011), para. 19; paragraph 58 below.

[FRA] {§106} Observation générale no 32, par. 32, 34 et 38; observations finales concernant le rapport du Togo (CCPR/C/TGO/CO/4, 2011), par. 19; voir par. 58. [~]

[ENG] {§107} See concluding observations: Tajikistan (CCPR/CO/84/TJK, 2005), para. 12; 647/1995, Pennant v. Jamaica, para. 8.2.

[FRA] {§107} Voir observations finales concernant le rapport du Tadjikistan (CCPR/CO/84/TJK, 2005), par. 12; communication no 647/1995, Pennant c. Jamaïque, par. 8.2. [~]

[ENG] {§108} 1397/2005, Engo v. Cameroon, para. 7.2.

[FRA] {§108} Communication no 1397/2005, Engo c. Cameroun, par. 7.2. [~]

[ENG] On the relationship between article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 3 (c), in that respect, see general comment No. 32, para. 61.

[FRA] Sur la relation entre l’article 9, par. 3, et l’article 14, par. 3 c), relativement à cet aspect, voir l’Observation générale no 32, par. 61. [~]

[ENG] {§109} 788/1997, Cagas v. Philippines, para. 7.3.

[FRA] {§109} Communication no 788/1997, Cagas c. Philippines, par. 7.3. [~]

[ENG] {§110} General comment No. 32, para. 35; 818/1998, Sextus v. Trinidad and Tobago, para. 7.2.

[FRA] {§110} Observation générale no 32, par. 35; communication no 818/1998, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par. 7.2. [~]

[ENG] {§111} 1085/2002, Taright v. Algeria, paras. 8.2–8.4; 386/1989, Koné v. Senegal, para. 8.6; see also 677/1996, Teesdale v. Trinidad and Tobago, para. 9.3 (delay of seventeen months violated paragraph 3); 614/1995, Thomas v. Jamaica, para. 9.6 (delay of nearly fourteen months did not violate paragraph 3); general comment No. 32, para. 35 (discussing factors relevant to reasonableness of delay in criminal proceedings).

[FRA] {§111} Communications no 1085/2002, Taright c. Algérie, par. 8.2 à 8.4; no 386/1989, Koné c. Sénégal, par. 8.6; voir aussi communications no 677/1996, Teesdale c. Trinité-et-Tobago, par. 9.3 (un délai de dix-sept mois avait constitué une violation du paragraphe 3); no 614/1995, Thomas c. Jamaïque, par. 9.6 (un délai de près de quatorze mois n’avait pas constitué une violation du paragraphe 3); Observation générale no 32, par. 35 (où sont étudiés les facteurs qui entrent en jeu pour déterminer si la longueur d’une procédure pénale est raisonnable ou non). [~]

[ENG] {§112} 721/1997, Boodoo v. Trinidad and Tobago, para. 6.2.

[FRA] {§112} Communication no 721/1997, Boodoo c. Trinité-et-Tobago, par. 6.2. [~]

[ENG] {§113} 336/1988, Fillastre and Bizouarn v. Bolivia, para. 6.5; 818/1998, Sextus v. Trinidad and Tobago, para. 4.2 and 7.2.

[FRA] {§113} Communications no 336/1988, Fillastre et Bizouarn c. Bolivie, par. 6.5; no 818/1998, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par. 4.2 et 7.2. [~]

[ENG] {§114} 1085/2002, Taright v. Algeria, para. 8.3.

[FRA] {§114} Communication no 1085/2002, Taright c. Algérie, par. 8.3. [~]

[ENG] {§115} General comment No. 21, para. 13; see also general comment No. 32, para. 42; Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 83.

[FRA] {§115} Observation générale no 21, par. 13; voir aussi Observation générale no 32, par. 42; Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 83. [~]

[ENG] {§116} 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, paras. 6.1 and 6.4.

[FRA] {§116} Communication no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 6.1 et 6.4. [~]

[ENG] {§117} 1502/2006, Marinich v. Belarus, para. 10.4; 1940/2010, Cedeño v. Bolivarian Republic of Venezuela, para. 7.10; 1547/2007, Torobekov v. Kyrgyzstan, para. 6.3.

[FRA] {§117} Communications no 1502/2006, Marinich c. Bélarus, par. 10.4; no 1940/2010, Cedeño c. République bolivarienne du Venezuela, par. 7.10; no 1547/2007, Torobekov c. Kirghizistan, par. 6.3. [~]

[ENG] {§118} See concluding observations: Bosnia and Herzegovina (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), para. 18.

[FRA] {§118} Voir observations finales concernant le rapport de la Bosnie-Herzégovine (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), par. 18. [~]

[ENG] {§119} See concluding observations: Argentina (CCPR/CO/70/ARG, 2000), para. 10; Sri Lanka (CCPR/CO/79/LKA, 2003), para. 13.

[FRA] {§119} Voir observations finales concernant les rapports de l’Argentine (CCPR/CO/70/ARG, 2000), par. 10; et de Sri Lanka (CCPR/CO/79/LKA, 2003), par. 13. [~]

[ENG] {§120} 1178/2003, Smantser v. Belarus, para. 10.3.

[FRA] {§120} Communication no 1178/2003, Smantser c. Bélarus, par. 10.3. [~]

[ENG] {§121} 526/1993, Hill and Hill v. Spain, para. 12.3.

[FRA] {§121} Communication no 526/1993, Hill et Hill c. Espagne, par. 12.3. [~]

[ENG] {§122} 1085/2002, Taright v. Algeria, paras. 8.3–8.4.

[FRA] {§122} Communication no 1085/2002, Taright c. Algérie, par. 8.3 et 8.4. [~]

[ENG] {§123} General comment No. 32, para. 42; see Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 80.

[FRA] {§123} Observation générale no 32, par. 42; voir Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 80. [~]

[ENG] {§124} 1342/2005, Gavrilin v. Belarus, para. 7.4.

[FRA] {§124} Communication no 1342/2005, Gavrilin c. Bélarus, par. 7.4. [~]

[ENG] {§125} 1051/2002, Ahani v. Canada, para. 10.2; 754/1997, A. v. New Zealand, para. 7.3.

[FRA] {§125} Communications no 1051/2002, Ahani c. Canada, par. 10.2; no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 7.3. [~]

[ENG] {§126} 248/1987, Campbell v. Jamaica, para. 6.4; 962/2001, Mulezi v. Democratic Republic of the Congo, para. 5.2; 1051/2002, Ahani v. Canada, para. 10.2; 1061/2002, Fijalkowska v. Poland, para. 8.4; 291/1988, Torres v. Finland, para. 7.4; 414/1990, Mika Miha v. Equatorial Guinea, para. 6.5.

[FRA] {§126} Communications no 248/1987, Campbell c. Jamaïque, par. 6.4; no 962/2001, Mulezi c. République démocratique du Congo, par. 5.2; no 1051/2002, Ahani c. Canada, par. 10.2; no 1061/2002, Fijalkowska c. Pologne, par. 8.4; no 291/1988, Torres c. Finlande, par. 7.4; no 414/1990, Mika Miha c. Guinée équatoriale, par. 6.5. [~]

[ENG] {§127} 265/1987, Vuolanne v. Finland, para. 9.5; see concluding observations: Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3, 2009), para. 16 (recommending abolition of detention for vagrancy).

[FRA] {§127} Communication no 265/1987, Vuolanne c. Finlande, par. 9.5; voir observations finales concernant le rapport du Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3, 2009), par. 16 (recommandant l’abolition de la détention pour vagabondage). [~]

[ENG] {§128} See concluding observations: Republic of Moldova (CCPR/CO/75/MDA, 2002), para. 11.

[FRA] {§128} Voir observations finales concernant le rapport de la République de Moldova (CCPR/CO/75/MDA, 2002), par. 11. [~]

[ENG] {§129} 1172/2003, Madani v. Algeria, para. 8.5; 265/1987, Vuolanne v. Finland, para. 9.5.

[FRA] {§129} Communications no 1172/2003, Madani c. Algérie, par. 8.5; no 265/1987, Vuolanne c. Finlande, par. 9.5. [~]

[ENG] {§130} 954/2000, Minogue v. Australia, para. 6.4; 1342/2005, Gavrilin v. Belarus, para. 7.4.

[FRA] {§130} Communications no 954/2000, Minogue c. Australie, par. 6.4; no 1342/2005, Gavrilin c. Bélarus, par. 7.4. [~]

[ENG] Article 14, paragraph 5, however, guarantees criminal defendants the right to a single appeal from an initial conviction to a higher court (general comment No. 32, para. 45).

[FRA] Toutefois l’article 14, par. 5, garantit à toute personne déclarée coupable d’une infraction le droit de faire examiner une fois par une juridiction supérieure la condamnation initiale (Observation générale no 32, par. 45). [~]

[ENG] {§131} 473/1991, Barroso v. Panama, paras. 2.4 and 8.2 (habeas corpus for bail).

[FRA] {§131} Communication no 473/1991, Barroso c. Panama, par. 2.4 et 8.2 (recours en habeas corpus pour obtenir la libération sous caution). [~]

[ENG] {§132} 1324/2004, Shafiq v. Australia, para. 7.4.

[FRA] {§132} Communication no 1324/2004, Shafiq c. Australie, par. 7.4. [~]

[ENG] {§133} 856/1999, Chambala v. Zambia, para. 7.2.

[FRA] {§133} Communication no 856/1999, Chambala c. Zambie, par. 7.2. [~]

[ENG] {§134} 291/1988, Torres v. Finland, para. 7.2 (seven days).

[FRA] {§134} Communication no 291/1988, Torres c. Finlande, par. 7.2 (sept jours). [~]

[ENG] {§135} See Body of Principles (note 102 above), principle 32, para. 2; general comment No. 29, para. 16.

[FRA] {§135} Voir Ensemble de principes (note 102), principe 32, par. 2; Observation générale no 29, par. 16. [~]

[ENG] {§136} 1090/2002, Rameka v. New Zealand, paras. 7.3–7.4.

[FRA] {§136} Communication no 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-Zélande, par. 7.3 et 7.4. [~]

[ENG] {§137} Ibid. (annual review of post-conviction preventive detention); 754/1997, A. v. New Zealand, para. 7.3 (regular review of hospitalization); 291/1988, Torres v. Finland, para. 7.4 (review every two weeks of detention for extradition).

[FRA] {§137} Ibid. (examen annuel de la décision de maintien en detention à des fins préventives après expiration de la peine prononcée); communications no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 7.3 (examen périodique de la nécessité de l’hospitalisation); no 291/1988, Torres c. Finlande, par. 7.4 (examen toutes les deux semaines de la détention extraditionnelle). [~]

[ENG] {§138} 1255,1256,1259,1260,1266,1268,1270,1288/2004, Shams et al. v. Australia, para. 7.3.

[FRA] {§138} Communications nos 1255, 1256, 1259, 1260, 1266, 1268, 1270, 1288/2004, Shams et consorts c. Australie, par. 7.3. [~]

[ENG] {§139} Ibid.

[FRA] {§139} Ibid. [~]

[ENG] {§140} 1069/2002, Bakhtiyari v. Australia, para. 9.5.

[FRA] {§140} Communication no 1069/2002, Bakhtiyari c. Australie, par. 9.5. [~]

[ENG] {§141} 1090/2002, Rameka v. New Zealand, para. 7.4 (discussing ability of Parole Board to act in judicial fashion as a court); 291/1988, Torres v. Finland, para. 7.2 (finding review by the Minister of the Interior insufficient); 265/1987, Vuolanne v. Finland, para. 9.6 (finding review by a superior military officer insufficient); general comment No. 32, paras. 18–22.

[FRA] {§141} Communications no 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-Zélande, par. 7.4 (examen de la capacité de la Commission des libérations conditionnelles de remplir les fonctions judiciaires assumées par un tribunal); no 291/1988, Torres c. Finlande, par. 7.2 (concluant à l’insuffisance d’un examen par le Ministère de l’intérieur); no 265/1987, Vuolanne c. Finlande, par. 9.6 (concluant à l’insuffisance d’un examen par un officier supérieur de l’armée); Observation générale no 32, par. 18 à 22. [~]

[ENG] {§142} 373/1989, Stephens v. Jamaica, para. 9.7.

[FRA] {§142} Communication no 373/1989, Stephens c. Jamaïque, par. 9.7. [~]

[ENG] {§143} R.1/4, Torres Ramírez v. Uruguay, para. 18; 1449/2006, Umarov v. Uzbekistan, para. 8.6.

[FRA] {§143} Communications no 4/1977, Torres Ramírez c. Uruguay, par. 18; no 1449/2006, Umarov c. Ouzbékistan, par. 8.6. [~]

[ENG] {§144} R.1/5, Hernández Valentini de Bazzano et al. v. Uruguay, para. 10; 1751/2008, Aboussedra v. Libyan Arab Jamahiriya, para. 7.6; 1061/2002, Fijalkowska v. Poland, para. 8.4 (State’s failures frustrated the ability of a patient to challenge involuntary committal).

[FRA] {§144} Communications no 5/1977, Hernández Valentini de Bazzano et consorts c. Uruguay, par. 10; no 1751/2008, Aboussedra c. Jamahiriya arabe libyenne, par. 7.6; no 1061/2002, Fijalkowska c. Pologne, par. 8.4 (les défaillances de l’État ont empêché une patiente de contester son internement sans consentement). [~]

[ENG] {§145} See Body of Principles (note 102 above), principles 13–14.

[FRA] {§145} Voir Ensemble de principes (note 102), principes 13 et 14. [~]

[ENG] {§146} 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, para. 6.5.

[FRA] {§146} Communication no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 6.5. [~]

[ENG] {§147} 291/1988, Torres v. Finland, para. 7.3.

[FRA] {§147} Communication no 291/1988, Torres c. Finlande, par. 7.3. [~]

[ENG] {§148} 1051/2002, Ahani v. Canada, para. 10.3.

[FRA] {§148} Communication no 1051/2002, Ahani c. Canada, par. 10.3. [~]

[ENG] {§149} 1752/2008, J.S. v. New Zealand, paras. 6.3–6.4 (finding periods of eight days at first instance, three weeks at second instance, and two months at third instance satisfactory in context).

[FRA] {§149} Communication no 1752/2008, J. S. c. Nouvelle-Zélande, par. 6.3 et 6.4 (concluant que des délais de huit jours en première instance, trois semaines en deuxième instance et deux mois en troisième instance pour traiter les demandes de contrôle juridictionnel de la détention étaient satisfaisants, compte tenu des circonstances de l’affaire). [~]

[ENG] {§150} General comment No. 31, paras. 16 and 18; 238/1987, Bolaños v. Ecuador, para. 10; 962/2001, Mulezi v. Democratic Republic of the Congo, para. 7.

[FRA] {§150} Observation générale no 31, par. 16 et 18; communications no 238/1987, Bolaños c. Équateur, par. 10; no 962/2001, Mulezi c. République démocratique du Congo, par. 7. [~]

[ENG] {§151} See concluding observations: Cameroon (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), para. 19; Guyana (CCPR/C/79/Add.121, 2000), para. 15; United States of America (A/50/40, 1995), para. 299; Argentina (A/50/40, 1995), para. 153; 1885/2009, Horvath v. Australia, para. 8.7 (discussing effectiveness of remedy); 1432/2005, Gunaratna v. Sri Lanka, para. 7.4; general comment No. 32, para. 52 (requirement of compensation for wrongful convictions).

[FRA] {§151} Voir observations finales concernant les rapports du Cameroun (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), par. 19, du Guyana (CCPR/C/79/Add.121, 2000), par. 15, des États-Unis d’Amérique (A/50/40, 1995), par. 299 et de l’Argentine (A/50/40, 1995), par. 153; communications no 1885/2009, Horvath c. Australie, par. 8.7 (examinant l’utilité du recours); no 1432/2005, Gunaratna c. Sri Lanka, par. 7.4; Observation générale no 32, par. 52 (obligation d’offrir une indemnisation en cas de condamnation abusive). [~]

[ENG] {§152} 414/1990, Mika Miha v. Equatorial Guinea, para. 6.5; 962/2001, Mulezi v. Democratic Republic of the Congo, para. 5.2.

[FRA] {§152} Communications no 414/1990, Mika Miha c. Guinée équatoriale, par. 6.5; no 962/2001, Mulezi c. République démocratique du Congo, par. 5.2. [~]

[ENG] {§153} 754/1997, A. v. New Zealand, paras. 6.7 and 7.4; 188/1984, Martínez Portorreal v. Dominican Republic, para. 11; 962/2001, Mulezi v. Democratic Republic of the Congo, para. 5.2.

[FRA] {§153} Communications no 754/1997, A. c. Nouvelle-Zélande, par. 6.7 et 7.4; no 188/1984, Martínez Portorreal c. République dominicaine, par. 11; no 962/2001, Mulezi c. République démocratique du Congo, par. 5.2. [~]

[ENG] {§154} 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, para. 6.6; see also 328/1988, Zelaya Blanco v. Nicaragua, para. 10.3 (arbitrary detention); 728/1996, Sahadeo v. Guyana, para. 11 (violation of article 9, para. 3); R.2/9, Santullo Valcada v. Uruguay, para. 12 (violation of art. 9, para. 4).

[FRA] {§154} Communication no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 6.6; voir aussi no 328/1988, Zelaya Blanco c. Nicaragua, par. 10.3 (détention arbitraire); no 728/1996, Sahadeo c. Guyana, par. 11 (violation de l’article 9, par. 3); no 9/1977, Santullo Valcada c. Uruguay, par. 12 (violation de l’article 9, par. 4). [~]

[ENG] {§155} 432/1990, W.B.E. v. Netherlands, para. 6.5; 963/2001, Uebergang v. Australia, para. 4.4.

[FRA] {§155} Communications no 432/1990, W. B .E. c. Pays-Bas, par. 6.5; no 963/2001, Uebergang c. Australie, par. 4.4. [~]

[ENG] {§156} 1157/2003, Coleman v. Australia, para. 6.3.

[FRA] {§156} Communication no 1157/2003, Coleman c. Australie, par. 6.3. [~]

[ENG] {§157} Ibid., para. 9; 1128/2002, Marques de Morais v. Angola, para. 8; general comment No. 31, para. 16.

[FRA] {§157} Ibid., par. 9; communication no 1128/2002, Marques de Morais c. Angola, par. 8; Observation générale no 31, par. 16. [~]

[ENG] {§158} See also paragraph 17 above.

[FRA] {§158} Voir aussi par. 17. [~]

[ENG] {§159} General comment No. 33, para. 4; 241 and 242/1987, Birindwa ci Birhashwirwa and Tshisekedi wa Mulumba v. Zaire, para. 12.5; see concluding observations: Maldives (CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), para. 26.

[FRA] {§159} Observation générale no 33, par. 4; communications no 241 et 242/1987, Birindwa ci Birhashwirwa et Tshisekedi wa Mulumba c. Zaïre, par. 12.5; voir observations finales concernant le rapport des Maldives (CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), par. 26. [~]

[ENG] {§160} 449/1991, Mojica v. Dominican Republic, para. 5.4; 1753/2008, Guezout et al. v. Algeria, paras. 8.4 and 8.7.

[FRA] {§160} Communication no 449/1991, Mojica c. République dominicaine, par. 5.4; no 1753/2008, Guezout et consorts c. Algérie, par. 8.4 et 8.7. [~]

[ENG] {§161} 1782/2008, Aboufaied v. Libya, paras. 7.4 and 7.6; 440/1990, El-Megreisi v. Libyan Arab Jamahiriya, para. 5.4.

[FRA] {§161} Communications no 1782/2008, Aboufaied c. Libye, par. 7.4 et 7.6; no 440/1990, El-Megreisi c. Jamahiriya arabe libyenne, par. 5.4. [~]

[ENG] {§162} General comment No. 20, para. 2.

[FRA] {§162} Observation générale no 20, par. 2. [~]

[ENG] {§163} General comment No. 31, para. 12.

[FRA] {§163} Observation générale no 31, par. 12. [~]

[ENG] {§164} General comment No. 20, para. 11; Committee against Torture, general comment No. 2, para. 13.

[FRA] {§164} Observation générale no 20, par. 11; Comité contre la torture, Observation générale no 2, par. 13. [~]

[ENG] {§165} See concluding observations: Algeria (CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), para. 11.

[FRA] {§165} Voir observations finales concernant le rapport de l’Algérie (CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), par. 11. [~]

[ENG] {§166} See Body of Principles (note 102 above), principles 17–19 and 24; Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 87.

[FRA] {§166} Voir l’Ensemble de principes (note 102), principes 17 à 19 et 24; Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 87. [~]

[ENG] {§167} See Body of Principles (note 102 above), principles 13–14; United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty, paras. 24–25, adopted by the General Assembly in its resolution 45/113 (regarding explanation of rights to detained juveniles).

[FRA] {§167} Voir l’Ensemble de principes (note 102), principes 13 et 14; Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté, par. 24 et 25, adoptées par l’Assemblée générale dans sa résolution 45/113 (concernant l’explication de ses droits qu’il faut donner au mineur détenu). [~]

[ENG] {§168} See Body of Principles (note 102 above), principle 16, para. 2.

[FRA] {§168} Voir l’Ensemble de principes (note 102), principe 16, par. 2. [~]

[ENG] {§169} See paragraphs 14, 18 and 21 above.

[FRA] {§169} Voir les paragraphes 14, 18 et 21. [~]

[ENG] {§170} General comment No. 27, para. 7; 1134/2002, Gorji-Dinka v. Cameroon, para. 5.4–5.5 (house arrest); 138/1983, Mpandanjila et al. v. Zaire, paras. 8 and 10.

[FRA] {§170} Observation générale no 27, par. 7; communications no 1134/2002, Gorji-Dinka c. Cameroun, par. 5.4 et 5.5 (assignation à résidence); no 138/1983, Mpandanjila et consorts c. Zaïre, par. 8 et 10. [~]

[ENG] {§171} See paragraphs 38 and 53 above.

[FRA] {§171} Voir les paragraphes 38 et 53. [~]

[ENG] {§172} 263/1987, González del Río v. Peru, para. 5.1; 1758/2008, Jessop v. New Zealand, paras. 7.9–7.10.

[FRA] {§172} Communications no 263/1987, González del Río c. Pérou, par. 5.1; no 1758/2008, Jessop c. Nouvelle-Zélande, par. 7.9 et 7.10. [~]

[ENG] {§173} See general comments No. 17, para. 1, and No. 32, paras. 42–44.

[FRA] {§173} Voir Observations générales no 17, par. 1, et no 32, par. 42 à 44. [~]

[ENG] {§174} See concluding observations: Czech Republic (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), para. 17; Convention on the Rights of the Child, art. 37 (b).

[FRA] {§174} Voir observations finales concernant le rapport de la République tchèque (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), par. 17; Convention relative aux droits de l’enfant, art. 37 b). [~]

[ENG] {§175} 1069/2002, Bakhtiyari v. Australia, para. 9.7; see Convention on the Rights of the Child, art. 3, para. 1.

[FRA] {§175} Communication no 1069/2002, Bakhtiyari c. Australie, par. 9.7; voir Convention relative aux droits de l’enfant, art. 3, par. 1. [~]

[ENG] {§176} See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10, para. 11; United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty, para. 11 (b).

[FRA] {§176} Voir Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 10, par. 11; Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté, par. 11 b). [~]

[ENG] In contrast, normal supervision of children by parents or family may involve a degree of control over movement, especially of younger children, that would be inappropriate for adults, but that does not constitute a deprivation of liberty; neither do the ordinary requirements of daily school attendance constitute a deprivation of liberty.

[FRA] En revanche la surveillance normale des enfants par leurs parents peut comporter un certain contrôle de leurs déplacements, en particulier s’agissant de jeunes enfants, contrôle qui serait inapproprié pour des adultes mais qui ne constitue pas une privation de liberté, pas plus que ne constitue une privation de liberté l’obligation ordinaire d’aller quotidiennement à l’école. [~]

[ENG] {§177} See paragraph 12 above; Convention on the Rights of the Child, arts. 37 (d) and 25.

[FRA] {§177} Voir le paragraphe 12; Convention relative aux droits de l’enfant, art. 37 d) et 25. [~]

[ENG] {§178} General comment No. 32, paras. 42–44; Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, paras. 32–37.

[FRA] {§178} Observation générale no 32, par. 42 à 44; Comité des droits de l’enfant, Observation générale no 12, par. 32 à 37. [~]

[ENG] {§179} UNHCR, Detention Guidelines (note 45 above), para. 54 (“Where possible [unaccompanied or separated children] should be released into the care of family members who already have residency within the asylum country.

[FRA] {§179} HCR, Principes directeurs relatifs à la détention (note 45), par. 54 («[les mineurs non accompagnés ou séparés] doivent si possible être libérés et confiés aux soins de membres de la famille ayant déjà une résidence dans le pays d’asile. [~]

[ENG] Where this is not possible, alternative care arrangements, such as foster placement or residential homes, should be made by the competent child care authorities, ensuring that the child receives appropriate supervision”).

[FRA] Lorsque cela n’est pas possible, d’autres dispositifs de prise en charge, comme le placement dans une famille d’accueil ou un foyer, doivent être mis en place par les autorités compétentes chargées des enfants, en veillant à ce que l’enfant bénéficie d’un suivi approprié»). [~]

[ENG] {§180} General comment No. 31, para. 10.

[FRA] {§180} Observation générale no 31, par. 10. [~]

[ENG] {§181} See ibid.; 52/1979, Saldías de López v. Uruguay, paras. 12.1–13; R.13/56, Celiberti de Casariego v. Uruguay, para. 10.1–11; 623,624,626,627/1995, Domukovsky et al. v. Georgia, para. 18.2.

[FRA] {§181} Voir ibid.; communications no 52/1979, Saldías de López c. Uruguay, par. 12.1 à 13; no 56/1979, Celiberti de Casariego c. Uruguay, par. 10.1 à 11; nos 623, 624, 626, 627/1995, Domukovsky et consorts c. Géorgie, par. 18.2. [~]

[ENG] {§182} See concluding observations: United States of America (CCPR/C/USA/CO/3, 2006), paras. 12 and 18.

[FRA] {§182} Voir observations finales concernant le rapport des États-Unis d’Amérique (CCPR/C/USA/CO/3, 2006), par. 12 et 18. [~]

[ENG] {§183} General comments No. 31, para. 11, and No. 29, para. 3.

[FRA] {§183} Observations générales no 31, par. 11, et no 29, par. 3. [~]

[ENG] {§184} General comments No. 31, para. 11, and No. 29, paras. 3, 12 and 16.

[FRA] {§184} Observations générales no 31, par. 11, et no 29, par. 3, 12 et 16. [~]

[ENG] {§185} General comment No. 29, paras. 4–5.

[FRA] {§185} Observation générale no 29, par. 4 et 5. [~]

[ENG] When the emergency justifying measures of derogation arises from the participation of State party’s armed forces in a peacekeeping mission abroad, the geographic and material scope of the derogating measures must be limited to the exigencies of the peacekeeping mission.

[FRA] Quand la situation d’urgence qui justifie les mesures dérogatoires résulte de la participation des forces armées de l’État partie à une mission de maintien de la paix à l’étranger, l’étendue géographique et la portée matérielle desdites mesures doivent être limitées aux exigences de la mission de maintien de la paix. [~]

[ENG] {§186} General comment No. 29, paras. 8–9.

[FRA] {§186} Observation générale no 29, par. 8 et 9. [~]

[ENG] {§187} Ibid., para. 13 (b).

[FRA] {§187} Ibid., par. 13 b). [~]

[ENG] {§188} Ibid., paras. 4 and 11.

[FRA] {§188} Ibid., par. 4 et 11. [~]

[ENG] {§189} Ibid., para. 3.

[FRA] {§189} Ibid., par. 3. [~]

[ENG] {§190} Ibid., paras. 4, 11 and 15.

[FRA] {§190} Ibid., par. 4, 11 et 15. [~]

[ENG] {§191} Ibid., para. 16; paragraph 67 below.

[FRA] {§191} Ibid., par. 16; voir le paragraphe 67. [~]

[ENG] {§192} General comment No. 32, para. 6.

[FRA] {§192} Observation générale no 32, par. 6. [~]

[ENG] {§193} General comment No. 29, para. 16.

[FRA] {§193} Observation générale no 29, par. 16. [~]

[ENG] {§194} General comment No. 24, para. 8.

[FRA] {§194} Observation générale no 24, par. 8. [~]