CRPD/C/12/2 1419868(E).doc (English) | CRPD/C/12/2 1419869.doc (French) |
United Nations | Nations Unies |
CRPD/C/12/2 | CRPD/C/12/2 |
Convention on the Rights of Persons with Disabilities | Convention relative aux droits des personnes handicapées |
Distr.: General | Distr. générale |
5 November 2014 | 5 novembre 2014 |
Original: English | Français Original: anglais |
Committee on the Rights of Persons with Disabilities | Comité des droits des personnes handicapées |
Report of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on its twelfth session (15 September–3 October 2014) | Rapport du Comité des droits des personnes handicapées sur sa douzième session (15 septembre-3 octobre 2014) |
Contents | Table des matières |
Paragraphs | Paragraphes |
I. States parties to the Convention and the Optional Protocol thereto | I. États parties à la Convention et au Protocole facultatif s’y rapportant |
As at 3 October 2014, the closing date of the twelfth session, there were 151 States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and 85 States parties to the Optional Protocol thereto. | 1. Au 3 octobre 2014, date de clôture de la douzième session du Comité des droits des personnes handicapées, le nombre des États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées était de 151 et celui des États parties au Protocole facultatif s’y rapportant de 85. |
The lists of States parties to these instruments are available on the website of the United Nations Office of Legal Affairs. | La liste des États parties à chacun des deux instruments figure sur le site Web du Bureau des affaires juridiques de l’ONU. |
II. Opening of the twelfth session of the Committee | II. Ouverture de la douzième session du Comité |
The twelfth session opened in a public meeting with welcoming remarks by the Chairperson of the Committee. | 2. La douzième session a été ouverte en séance publique par la Présidente du Comité, qui a prononcé une allocution de bienvenue. |
The opening statement of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was delivered by the Chief of the Indigenous Peoples and Minorities Section, and is available on the Committee’s website. | Le discours d’ouverture du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) a été prononcé par le Chef de la Section des peuples et minorités autochtones; le texte correspondant peut être consulté sur le site Web du Comité. |
The Committee reviewed and adopted the provisional agenda and tentative programme of work for the twelfth session (CRPD/C/12/1). | 3. Le Comité a examiné puis adopté l’ordre du jour et le programme de travail provisoires de la douzième session (CRPD/C/12/1). |
III. Membership of the Committee | III. Composition du Comité |
The list of members of the Committee as at 3 October 2014, indicating the duration of their terms of office, is available on the Committee’s website. | 4. La liste des membres du Comité au 3 octobre 2014, avec mention de la durée de leur mandat, figure sur le site Web du Comité. |
IV. Working methods | IV. Méthodes de travail |
The Committee discussed various issues related to its working methods and adopted several decisions, which are included in annex I to the present report. | 5. Le Comité a examiné plusieurs questions se rapportant à ses méthodes de travail et a adopté, à cet égard, plusieurs décisions qui figurent à l’annexe I du présent rapport. |
V. Activities related to general comments | V. Activités se rapportant aux Observations générales |
The working group on women and girls with disabilities (art. 6) reported back to the Committee on the progress made in the preparation of the draft general comment on article 6. | 6. Le Groupe de travail sur les femmes et les filles handicapées (art. 6) a fait rapport au Comité sur les avancées réalisées dans l’élaboration du projet d’Observation générale sur l’article 6. |
The Committee decided to establish a working group for the preparation of a draft general comment on article 19 (independent living) and article 24 (education). | 7. Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé d’élaborer un projet d’Observation générale sur l’article 19 (autonomie de vie) et l’article 24 (éducation). |
The Committee welcomed the proposal of the Government of New Zealand to produce an easy-to-read version of general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law. | 8. Le Comité a salué la proposition du Gouvernement néo-zélandais de publier une version simplifiée de l’Observation générale no 1 (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. |
VI. Activities related to the Optional Protocol | VI. Activités se rapportant au Protocole facultatif |
The Committee adopted Views on communication No. 5/2011, Jungelin v. Sweden (CRPD/C/12/D/5/2011), and an inadmissibility decision on communication No. 10/2013, S.C. v. Brazil (CRPD/C/12/D/10/2013). | 9. Le Comité a adopté ses constatations concernant la communication no 5/2011, Jungelin c. Suède (CRPD/C/12/D/5/2011), et une décision d’irrecevabilité concernant la communication no 10/2013, S. C. c. Brésil (CRPD/C/12/D/10/2013). |
Summaries of those decisions are available in annex III to the present report. | Un résumé de ces décisions peut être consulté à l’annexe III du présent rapport. |
The Committee adopted the note by the Secretary-General on submissions received between the eleventh and twelfth sessions, a period during which the Committee had received 33 submissions. | 10. Le Comité a adopté la note du Secrétariat général sur les contributions reçues entre la onzième et la douzième sessions, période durant laquelle le Comité a reçu 33 contributions. |
As at the start date of the session, the Committee had registered 23 communications, of which 8 have been examined. | Au premier jour de la session, le Comité avait enregistré 23 communications; 8 d’entre elles ont été examinées. |
The Committee adopted its interim follow-up report with regard to the Views adopted in H.M. v. Sweden (CRPD/C/7/D/3/2011), Nyusti and Takács v. Hungary (CRPD/C/9/D/1/2010) and Bujdosó et al. v. Hungary (CRPD/C/10/D/4/2011). | 11. Le Comité a adopté son rapport intermédiaire de suivi concernant les constatations adoptées dans les affaires H. M. c. Suède (CRPD/C/7/D/3/2011), Nyusti et Takács c. Hongrie (CRPD/C/9/D/1/2010) et Bujdosó et al. c. Hongrie (CRPD/C/10/D/4/2011). |
It considered that the measures adopted concerning communication No. 3/2011 were not satisfactory and decided to discontinue the corresponding follow-up activities. | Il a considéré que les mesures adoptées concernant la communication no 3/2011 n’étaient pas satisfaisantes et a décidé de mettre fin aux activités de suivi correspondantes. |
The Committee considered that additional measures remain necessary to implement the Views in relation to the latter two above-mentioned communications, with regard to which the follow-up dialogue is ongoing. | Le Comité a considéré que d’autres mesures demeuraient nécessaires pour donner effet aux constatations relatives aux deux dernières communications mentionnées ci-dessus, au sujet desquelles le dialogue au titre du suivi se poursuit. |
The Committee considered matters related to inquiry proceedings pursuant to articles 6 and 7 of the Optional Protocol to the Convention. | 12. Le Comité a examiné certaines questions relatives aux procédures d’enquête prévues aux articles 6 et 7 du Protocole facultatif à la Convention. |
VII. Other decisions | VII. Autres décisions |
The full list of the decisions adopted by the Committee is available in annex I to the report. | 13. La liste complète des décisions adoptées par le Comité figure à l’annexe I du présent rapport. |
VIII. Future sessions | VIII. Prochaines sessions |
The thirteenth session of the Committee is scheduled to take place from 25 March to 17 April 2015 and will be followed by the third meeting of the pre-sessional working group, from 20 to 24 April 2015. | 14. Il est prévu que le Comité tienne sa treizième session du 25 mars au 17 avril 2015 et que, immédiatement après, le groupe de travail de présession tienne sa troisième réunion, du 20 au 24 avril 2015. |
IX. Accessibility of the Committee’s meetings | IX. Accessibilité des séances du Comité |
Captioning was provided at all public and private meetings, while International Sign language interpretation was provided during all public meetings, in addition to national sign language interpretation during the dialogues with Belgium, Ecuador, Mexico and New Zealand. | 15. Des services de transcription simultanée ont été assurés pour toutes les séances publiques et privées, et un service d’interprétation en langue des signes internationale a été fourni pendant toutes les séances publiques, en sus de l’interprétation en langue des signes nationale pendant les dialogues avec la Belgique, l’Équateur, le Mexique et la Nouvelle-Zélande. |
X. Cooperation with relevant bodies | X. Coopération avec les organes compétents |
A. Cooperation with United Nations organs and specialized agencies | A. Coopération avec les organes et institutions spécialisées des Nations Unies |
The Committee met with the Special Representative of the Secretary-General for Disaster Risk Reduction and discussed with her the road map to the World Conference on Disaster Risk Reduction, which will take place in Sendai, Japan, in March 2015, particularly the inclusion of persons with disabilities and their representative organizations in the preparatory process and the conference itself, and of their views in the outcome document of that conference. | 16. Le Comité a rencontré la Représentante spéciale du Secrétaire général pour la réduction des risques de catastrophe pour discuter de la feuille de route de la Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe qui se tiendra à Sendai, au Japon, en mars 2015, et en particulier de l’association des personnes handicapées et des organisations qui les représentent au processus préparatoire de la Conférence ainsi qu’à la Conférence elle-même, et de l’incorporation de leurs avis dans le document final de la Conférence. |
The Committee decided to appoint a focal point to further engage the Committee in the process. | Le Comité a décidé de désigner un coordonnateur afin de s’impliquer davantage dans le processus. |
The Chair and two experts of the Committee met with the Chair and three experts of the Committee on the Rights of the Child in order to identify topics of mutual interest, to explore possibilities to carry out joint activities and to further harmonize their jurisprudence. | 17. La Présidente et deux experts du Comité ont rencontré le Président et trois experts du Comité des droits de l’enfant afin de recenser les thèmes d’intérêt commun, d’examiner les possibilités de mener des activités conjointes et d’harmoniser davantage leur jurisprudence. |
The meeting was sponsored by OHCHR and United Nations Children’s Fund (UNICEF). | La réunion était organisée avec le soutien du Haut-Commissariat aux droits de l’homme (HCDH) et du Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF). |
As a result of the meeting, the Chair of the Committee on the Rights of the Child addressed the plenary of the Committee and reiterated the importance of increasing the interaction between the two treaty bodies. | Suite à cette réunion, le Président du Comité des droits de l’enfant s’est adressé à la plénière du Comité et a redit à quel point il était important de resserrer les liens entre les deux organes conventionnels. |
At the opening meeting of the session, representatives of the following United Nations agencies, departments and programmes made statements: OHCHR, UNICEF, the International Labour Organization (ILO), the World Intellectual Property Organization and the Implementation Support Unit of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction. | 18. À la séance d’ouverture de la session, des allocutions ont été prononcées par des représentants des organismes, départements et programmes des Nations Unies suivants: le HCDH, l’UNICEF, l’Organisation internationale du Travail (OIT), l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et l’Unité d’appui à l’application de la Convention sur l’interdiction de l’emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. |
The Committee met with representatives of OHCHR and ILO to discuss matters related to the right to independent living. | 19. Le Comité a rencontré les représentants du HCDH et de l’OIT pour examiner les questions liées au droit des personnes handicapées à l’autonomie. |
It also met with representatives of OHCHR and UNICEF to discuss matters related to the right to education. | Il a également rencontré des représentants du HCDH et de l’UNICEF pour examiner les questions liées au droit à l’éducation. |
The Committee met with the Special Envoy of the Secretary-General on Disability and Accessibility to discuss matters related to the coordination of the mandate of the Special Envoy with that of the Committee. | 20. Le Comité a rencontré l’Envoyé spécial du Secrétaire général sur le handicap et l’accessibilité pour examiner des questions relatives à la coordination du mandat de l’Envoyé spécial avec celui du Comité. |
The Committee met with the Chief of the Meeting Management Section of the United Nations Office in Geneva and the Task Force on Accessibility for Persons with Disabilities of the Human Rights Council to discuss matters related to the accessibility of the United Nations Office in Geneva to persons with disabilities. | 21. Le Comité a rencontré le Chef de la Section de la gestion des réunions de l’Office des Nations Unies à Genève et l’Équipe spéciale du Conseil des droits de l’homme sur l’accessibilité des personnes handicapées pour examiner les questions liées à l’accessibilité de l’Office des Nations Unies à Genève pour les personnes handicapées. |
B. Cooperation with non-governmental organizations and other bodies | B. Coopération avec les organisations non gouvernementales et autres organisations concernées |
The Committee was addressed by representatives of the Council of Europe, the International Coordination Committee on National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights, the International Disability Alliance, the World Network of Users and Survivors of Psychiatry, the World Federation of the Deaf and Disability Council International. | 22. Le Comité a entendu des représentants du Conseil de l’Europe, du Comité international de coordination des institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme, de l’International Disability Alliance, du World Network of Users and Survivors of Psychiatry, de la Fédération mondiale des sourds et du Conseil international sur l’invalidité. |
The Committee met for the very first time with national human rights institutions and independent national monitoring mechanisms of the Convention in a one-day meeting to discuss ways in which monitoring activities at the international and national level can be mutually reinforced. | 23. Le Comité s’est réuni pour la première fois avec des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi de l’application de la Convention lors d’une journée, consacrée à l’examen des moyens de renforcer, de part et d’autre, les activités de surveillance aux niveaux national et international. |
The meeting was supported by the International Telecommunications Union, which facilitated remote participation, and it was co-organized with the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions and sponsored by OHCHR, the United Nations Office in Geneva and the Special Envoy of the Secretary-General on Disability and Accessibility. | Cette réunion a été organisée avec le soutien de l’Union internationale des télécommunications, qui a facilité la participation à distance, en coopération avec le Comité international de coordination des institutions nationales des droits de l’homme, sous le parrainage du HCDH, de l’Office des Nations Unies à Genève et de l’Envoyé spécial du Secrétaire général sur le handicap et l’accessibilité. |
The main outcomes of that meeting are included in annex V to the present report. | Les principaux résultats de cette réunion figurent à l’annexe V du présent rapport. |
The Committee and the Council of Europe co-organized an art exhibition to promote the expression in art of persons with psychosocial disabilities. | 24. Le Comité et le Conseil de l’Europe ont organisé conjointement une exposition d’art visant à promouvoir l’expression artistique des personnes atteintes d’un handicap psychosocial. |
XI. Consideration of reports submitted in accordance with article 35 of the Convention | XI. Examen des rapports soumis en application de l’article 35 de la Convention |
The Committee considered the initial reports of Belgium (CRPD/C/BEL/1), Ecuador (CRPD/C/ECU/1), Denmark (CRPD/C/DNK/1), Mexico (CRPD/C/MEX/1), New Zealand (CRPD/C/NZL/1) and Republic of Korea (CRPD/C/KOR/1). | 25. Le Comité a examiné le rapport initial des pays suivants: Belgique (CRPD/C/BEL/1), Équateur (CRPD/C/ECU/1), Danemark (CRPD/C/DNK/1), Mexique (CRPD/C/MEX/1), Nouvelle-Zélande (CRPD/C/NZL/1) et République de Corée (CRPD/C/KOR/1). |
The Committee adopted concluding observations on those reports, which are available from the Committee’s website. | Le Comité a adopté des observations finales sur ces rapports, qui peuvent être consultées sur le site Web du Comité. |
XII. Conference of States parties to the Convention | XII. Conférence des États parties à la Convention |
The Chairperson reported on the participation of the Committee at the seventh session of the Conference of States Parties to the Convention. | 26. La Présidente du Comité a fait rapport sur la participation du Comité à la septième session de la Conférence des États parties à la Convention. |
Annexes | Annexes |
Annex I | Annexe I |
Decisions adopted by the Committee during its twelfth session | Décisions adoptées par le Comité à sa douzième session |
The Committee adopted concluding observations in relation to the initial reports of the following countries: Belgium (CRPD/C/BEL/1), Ecuador (CRPD/C/ECU/1), Denmark (CRPD/C/DNK/1), Mexico (CRPD/C/MEX/1), New Zealand (CRPD/C/NZL/1) and the Republic of Korea (CRPD/C/KOR/1). | 1. Le Comité a adopté ses observations finales concernant le rapport initial des pays suivants: Belgique (CRPD/C/BEL/1), Équateur (CRPD/C/ECU/1), Danemark (CRPD/C/DNK/1), Mexique (CRPD/C/MEX/1), Nouvelle-Zélande (CRPD/C/NZL/1) et République de Corée (CRPD/C/KOR/1). |
The Committee adopted Views on communication No. 5/2011, Jungelin v. Sweden (CRPD/C/12/D/5/2011), and an inadmissibility decision on communication No. 10/2013, S.C. v. Brazil (CRPD/C/12/D/10/2013). | 2. Le Comité a adopté ses constatations sur la communication no 5/2011, Jungelin c. Suède (CRPD/C/12/D/5/2011), et une décision d’irrecevabilité concernant la communication no 10/2013, S. C. c. Brésil (CRPD/C/12/D/10/2013). |
It also adopted the note by the Secretary-General on submissions received between the eleventh and twelfth sessions, and its interim follow-up report with regard to Views under the Optional Protocol (CRPD/C/12/3). | Il a également adopté la note du Secrétariat général sur les contributions reçues entre la onzième et la douzième sessions, ainsi que son rapport intermédiaire de suivi concernant les constatations adoptées au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte (CRPD/C/12/3). |
The Committee considered matters related to its inquiry procedure pursuant to articles 6 and 7 of the Optional Protocol to the Convention. | 3. Le Comité a examiné les questions relatives à ses procédures d’enquête prévues aux articles 6 et 7 du Protocole facultatif à la Convention. |
On the treaty body strengthening process, the Committee adopted the following decisions: (a) the Committee decided to prepare draft guidelines on the simplified reporting procedure; (b) it endorsed annex I (guidelines on the structure of the dialogue with States parties) and annex II (framework of the concluding observations) to the report of the 2014 annual meeting of Chairpersons of treaty bodies; (c) it appointed a focal point on reprisals; and (d) it decided that English, French, Spanish and, on exceptional basis, Arabic would be its working languages, a decision to be reviewed in April 2015. | 4. S’agissant du processus de renforcement des organes conventionnels, le Comité a adopté les décisions suivantes: a) il a décidé d’élaborer un projet de lignes directrices sur la procédure simplifiée pour l’établissement des rapports; b) il a approuvé l’annexe I (lignes directrices sur la structure du dialogue avec les États parties) et l’annexe II (cadre des observations finales) du rapport de la réunion des présidents des organes conventionnels de 2014; c) il a désigné un responsable de la question des représailles; d) il a décidé que ses langues de travail seraient l’anglais, l’espagnol, le français et, exceptionnellement, l’arabe, décision qui doit être réexaminée en avril 2015. |
The Committee decided that its thirteenth session would be held from 25 March to 17 April 2015 and that it would be followed by the third meeting of the pre-sessional working group, from 20 to 24 April 2015. | 5. Le Comité a décidé que sa treizième session se tiendrait du 25 mars au 17 avril 2015 et qu’elle serait suivie par la troisième réunion du groupe de travail de présession, du 20 au 24 avril 2015. |
With regard to countries to be considered at its thirteenth session and country rapporteurs, the Committee decided that the following countries would be considered at its thirteenth session: Germany (Diane Mulligan), Croatia (Theresia Degener), Czech Republic (Damjan Tatic), Turkmenistan (Laszlo Lovaszy), Dominican Republic (Silvia Quan), Mongolia (Hyug Shik Kim), and Cook Islands (Diane Mulligan). | 6. S’agissant des rapports de pays devant être examinés à la treizième session du Comité et des rapporteurs de pays, le Comité a décidé d’examiner le rapport des pays suivants: Allemagne (Diane Mulligan), Croatie (Theresia Degener), République tchèque (Damjan Tatic), Turkménistan (Laszlo Lovaszy), République dominicaine (Silvia Quan), Mongolie (Hyug Shik Kim) et Îles Cook (Diane Mulligan). |
It also decided to adopt lists of issues in relation to the following countries/regional integration organizations at its third pre-sessional working group: Brazil, Gabon, Kenya, Mauritius, Qatar, Ukraine and the European Union. | Il a également décidé d’adopter, à la troisième réunion du groupe de travail de présession, les listes de questions concernant les pays/organisations d’intégration régionale suivants: Brésil, Gabon, Kenya, Maurice, Qatar, Ukraine et Union européenne. |
The Committee adopted a statement on disability inclusion in the third World Conference on Disaster Risk Reduction and beyond, and a statement on article 14 of the Convention. | 7. Le Comité a adopté une déclaration sur la prise en compte du handicap à la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe et au-delà, et une déclaration sur l’article 14 de la Convention. |
It also appointed a focal point to follow up on the process leading to the above-mentioned Conference. | Il a également désigné un coordonnateur chargé de suivre la préparation de ladite Conférence. |
The Committee decided to establish a working group on article 19 and a working group on article 24, and entrusted them with the task of preparing draft general comments on the respective articles. | 8. Le Comité a décidé de créer un groupe de travail sur l’article 19 et un groupe de travail sur l’article 24, et a chargé ces deux groupes d’élaborer respectivement un projet d’observation générale sur l’article concerné. |
The Committee appointed two experts to develop draft guidelines on the participation of national human rights institutions and independent national monitoring mechanisms in the proceedings of the Committee. | 9. Le Comité a chargé deux experts d’élaborer un projet de lignes directrices relatives à la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes indépendants de suivi nationaux aux travaux du Comité. |
The Committee decided to hold a day of general discussion on the right to education during its thirteenth session in April 2015. | 10. Le Comité a décidé d’organiser une journée de débat général sur le droit à l’éducation, pendant sa treizième session, en avril 2015. |
The Committee decided to adopt guidelines on the follow-up procedure to its concluding observations. | 11. Le Comité a décidé d’adopter des lignes directrices sur la procédure de suivi de ses observations finales. |
The Committee adopted the report of the twelfth session. | 12. Le Comité a adopté le rapport de sa douzième session. |
Annex II | Annexe II |
Guidelines on the procedure for follow-up to concluding observations | Lignes directrice sur la procédure de suivi des observations finales |
The following guidelines supplement paragraphs 19 and 20 of the working methods of the Committee (CRPD/C/5/4). | Les lignes directrices suivantes complètent les paragraphes 19 et 20 des Méthodes de travail du Comité (CRPD/C/5/4). |
Role of the country rapporteur and the rapporteur on follow-up | Rôle du rapporteur de pays et du rapporteur chargé du suivi |
1. The rapporteur on follow-up, supported by the country rapporteur of the concerned country, should analyse all information submitted, propose an assessment to the Committee and ask for further information, if required, from the State party. | 1. Le rapporteur chargé du suivi, avec l’appui du rapporteur de pays concerné, devra analyser toutes les informations communiquées, proposer une évaluation au Comité et demander un complément d’informations, si nécessaire, à l’État partie. |
Criteria for identifying recommendations for follow-up | Critères d’identification des recommandations appelant une suite |
2. The Committee will consider the following criteria in order to identify recommendations for follow-up: | 2. Pour identifier les recommandations qui appellent une suite, le Comité examinera les critères suivants: |
(a) Whether the recommendation can be implemented in the short, medium or long term; | a) Si la recommandation peut être mise en œuvre à court, moyen ou long terme; |
(b) Whether the issues identified in the recommendation constitute a major obstacle to persons with disabilities for the enjoyment of their human rights and would therefore constitute a major obstacle for the implementation of the Convention as a whole; | b) Si les questions sur lesquelles portent la recommandation constituent un obstacle majeur à la jouissance de leurs droits fondamentaux par les personnes handicapées et constitueraient, par conséquent, un obstacle majeur à la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble; |
(c) Whether the implementation of the recommendation is feasible and measurable; | c) Si la mise en œuvre de la recommandation est matériellement possible et mesurable; |
(d) The seriousness of the issues and the feasibility for adopting implementation measures within a calendar year; | d) Si les questions sur lesquelles portent la recommandation sont graves et s’il est possible d’adopter des mesures de mise en œuvre au cours de l’année civile; |
(e) The feasibility of establishing short-term policies to overcome the selected concerns. | e) S’il est possible de prendre des mesures à court terme pour régler ces questions. |
Number of recommendations for follow-up | Nombre de recommandations appelant une suite |
3. The number of recommendations identified for follow-up should not exceed two per country. | 3. Il conviendrait de ne pas identifier plus de deux recommandations appelant une suite pour chaque pays. |
Assessment of follow-up replies | Évaluation des réponses au titre du suivi |
4. The Committee can consider the replies provided by the State party to be: (a) satisfactory; (b) partially satisfactory; and (c) unsatisfactory. | 4. Le Comité peut considérer les réponses fournies par l’État partie: a) satisfaisantes; b) partiellement satisfaisantes; c) non satisfaisantes. |
(a) Satisfactory replies | a) Réponses satisfaisantes |
In the case that the Committee considers that the reply is satisfactory, the follow-up procedure shall be discontinued and the secretariat of the Committee shall inform the Permanent Mission of the State party concerned accordingly. | Si le Comité considère que la réponse apportée est satisfaisante, la procédure de suivi est arrêtée et le secrétariat du Comité en informe la Mission permanente de l’État partie concerné. |
(b) Partially satisfactory replies | b) Réponses partiellement satisfaisantes |
If the Committee considers that the reply is partially satisfactory, when the State party’s reply indicates that some measures have been adopted and the Committee considers that the State party could benefit from the technical advice of the Committee, the Committee may offer support to the State party under its capacity-building mandate (art. 37, para. 2, of the Convention). | Si le Comité considère que la réponse de l’État partie est partiellement satisfaisante, lorsque l’État partie indique que certaines mesures ont été adoptées et que le Comité considère que l’État partie pourrait tirer avantage de ses conseils techniques, le Comité peut offrir son soutien à ce dernier dans le cadre de sa mission de renforcement des capacités (art. 37, par. 2 de la Convention). |
In the case that the State party accepts to avail itself of the Committee’s advisory role under its capacity-building mandate, the follow-up procedure shall be discontinued and the situation shall continue to be addressed under the capacity-building mandate. | Dans le cas où l’État partie accepte de solliciter des conseils au titre de la mission de renforcement des capacités du Comité, il convient de mettre fin à la procédure de suivi et de poursuivre le règlement des questions qui se posent dans le cadre de la mission de renforcement des capacités du Comité. |
(c) Unsatisfactory replies | c) Réponses non satisfaisantes |
If the Committee considers that the State party’s reply is not satisfactory, that the measures taken are insufficient or that no change has taken place at all, the Committee may indicate in a formal reply that more needs to be done to achieve implementation and may invite the Permanent Mission of the State party concerned to a private meeting with the rapporteur on follow-up, to explore ways in which the country can move ahead with implementation. | Si le Comité considère que la réponse de l’État partie n’est pas satisfaisante, que les mesures prises sont insuffisantes ou qu’aucun changement n’a été amorcé, le Comité peut indiquer, dans une réponse officielle, que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour mettre en œuvre la recommandation, et convier la Mission permanente de l’État partie concerné à une réunion privée avec le rapporteur sur le suivi pour examiner les moyens qui permettraient au pays de progresser dans la mise en œuvre de la recommandation. |
A second follow-up meeting can be arranged; if after this second meeting no progress has been made, the Committee may discontinue its follow-up procedure. | Une seconde réunion de suivi peut être organisée. Si après cette seconde réunion aucun progrès n’a été accompli, le Comité peut mettre fin à sa procédure de suivi. |
The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Le Comité informera l’État partie de l’abandon de cette procédure en indiquant que les réponses fournies au titre du suivi n’étaient pas satisfaisantes et que l’examen de la question se poursuivra dans le cadre de la procédure de présentation des rapports. |
Reminders | Rappels |
5. A reminder will be sent to any State party that has not provided follow-up information within the deadline. | 5. Un rappel sera adressé à tout État partie qui n’aura pas fourni, dans les délais impartis, les informations demandées au titre du suivi. |
6. If non-cooperation persists after a reasonable period of time, the rapporteur on follow-up may decide to contact the Permanent Mission of the country concerned. | 6. Si l’État partie n’a toujours pas coopéré après un délai raisonnable, le rapporteur chargé du suivi peut décider de contacter la Mission permanente du pays concerné. |
Public nature of the follow-up procedure | Nature publique de la procédure de suivi |
7. States parties’ replies will be posted on the Committee’s web page. | 7. Les réponses de l’État partie seront affichées sur la page Web du Comité. |
8. Organizations of persons with disabilities, civil society organizations, national human rights institutions and independent monitoring mechanisms can make submissions on follow-up and their contributions shall be posted on the Committee’s web page. | 8. Les organisations de personnes handicapées, les organisations de la société civile, les institutions nationales des droits de l’homme et les mécanismes indépendants de suivi peuvent soumettre des communications au titre du suivi, lesquelles devront être publiées sur la page Web du Comité. |
United Nations agencies can also provide follow-up information to the Committee. | Les organismes des Nations Unies peuvent aussi fournir des informations aux Comité. |
Length of follow-up submissions | Longueur des communications au titre du suivi |
9. States parties’ as well as other stakeholders’ submissions should not exceed 3,300 words. | 9. Les communications au titre du suivi soumises par les États parties et d’autres parties prenantes ne doivent pas dépasser 3 300 mots. |
Content and structure of the report on follow-up | Contenu et structure du rapport sur le suivi |
10. The rapporteur on follow-up will prepare a draft report which it will submit to the Committee for its consideration once a year. | 10. Le rapporteur chargé du suivi élaborera un projet de rapport qu’il soumettra au Comité une fois par an, pour examen. |
11. The follow-up report will contain the following: | 11. Le rapport de suivi contiendra les éléments suivants: |
(a) A summary of the recommendations identified for follow-up; | a) Un résumé des recommandations appelant une suite; |
(b) A summary of the State party’s replies; | b) Un résumé des réponses de l’État partie; |
(c) A summary of other stakeholders’ comments; | c) Un résumé des observations d’autres parties prenantes; |
(d) A proposal to the Committee of an assessment. | d) Une proposition d’évaluation à l’intention du Comité. |
The report will be adopted by the Committee in its plenary meetings and will be posted on the Committee’s web page. | Le rapport sera adopté par le Comité en séance plénière et sera publié sur la page Web du Comité. |
A summary of the report will be included as an annex to the Committee’s biennial report to the General Assembly and the Economic and Social Council. | Un résumé du rapport figurera en annexe du rapport biennal du Comité à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social. |
Annex III | Annexe III |
Summary of decisions adopted by the Committee in relation to communications submitted under the Optional Protocol | Résumé des décisions adoptées par le Comité concernant les communications soumises en vertu du Protocole facultatif |
S.C. v. Brazil, communication No. 10/2013 | S. C. c. Brésil, communication no 10/2013 |
The Committee adopted its decision declaring inadmissible communication No. 10/2013, S.C. v. Brazil. The author of the communication, a Brazilian national, had been working for Banco do Estado de Santa Catarina (BESC) since 2004; the BESC was purchased by Banco do Brasil (BdB) in 2009. | 1. Le Comité a décidé que la communication no 10/2013, S. C. c. Brésil était irrecevable. L’auteur de cette communication, une citoyenne brésilienne, travaillait pour la Banque de l’État de Santa Catarina (Banco do Estado de Santa Catarina, BESC) depuis 2004; la BESC a été achetée par la Banque du Brésil (Banco do Brasil, BdB) en 2009. |
After several motorcycle accidents, the author had to take medical leave in 2009. | Après plusieurs accidents de moto, l’auteure a dû prendre un congé maladie en 2009. |
She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. | Elle a été informée que, conformément à la politique interne de la BdB, elle devait reprendre le travail sous trois mois pour conserver son poste de guichetière. |
Because of her medical problems, the author only returned to work after six months. | Pour des raisons de santé, l’auteure n’a repris le travail qu’au bout de six mois. |
Upon her return, she was informed that she had been demoted from her position as a teller, and remained employed without a defined job function. | À son retour elle a été informée qu’elle avait été rétrogradée de ses fonctions de guichetière et qu’elle restait employée dans l’établissement à un poste indéterminé. |
In November 2009, the author requested to be transferred to a bank’s office closer to her home to facilitate her commuting. | 2. En novembre 2009, l’auteure a demandé sa mutation dans un établissement bancaire plus proche de son domicile pour faciliter ses déplacements. |
BdB refused her transfer request, citing an excess of staff in the referred office. | La BdB a rejeté sa demande de mutation, au motif que le personnel était déjà en surnombre dans l’établissement concerné. |
The author’s health declined and she had to take additional leave in 2010. | L’état de santé de l’auteure s’est aggravé et elle a dû prendre un autre congé en 2010. |
In February 2011, the author filed a complaint against BdB before the Regional Labour Court, alleging that the BdB policy was discriminatory. | En février 2011, l’auteure a déposé plainte contre la BdB auprès du tribunal régional du travail, affirmant que la politique de la BdB était discriminatoire. |
During the court hearings, BdB asserted that the author had voluntarily accepted to be bound by the bank’s policy, that demotion after more than three months of medical leave applied to all employees without distinction, and that it was authorized to effect promotions and demotions as needed. | À l’audience, la BdB a affirmé que l’auteure avait accepté de son plein gré d’être liée par la politique interne de la banque, que le principe de la rétrogradation après plus de trois mois d’arrêt maladie s’appliquait à tous les employés sans distinction, et que la banque était habilitée à décider des promotions et des rétrogradations selon que de besoin. |
Her complaint was rejected. | Sa plainte a été rejetée. |
The author appealed before the Superior Labour Court, a procedure for which legal representation is compulsory. | L’auteure a fait appel auprès du tribunal supérieur du travail, procédure pour laquelle la représentation par un avocat est obligatoire. |
The author requested legal aid, but her request was denied for lack of merits, and the private attorney she contacted refused to represent her. | L’auteure a présenté une demande d’aide juridictionnelle, mais celle-ci a été rejetée pour défaut de fondement, et l’avocat privé qu’elle a contacté a refusé de la représenter. |
In July 2011, the author filed her appeal without representation and her appeal was therefore rejected. | En juillet 2011, l’auteure a fait appel sans être représentée par un avocat; cet appel a donc été rejeté. |
In March 2012, the author was diagnosed as having a partial rupture of a shoulder tendon associated with fibromyalgia, an illness causing predisposition to muscle cramps and inflammation brought on by stress. | En mars 2012, selon un diagnostic médical, l’auteure souffrait d’une rupture partielle d’un tendon de l’épaule associée à une fibromyalgie, syndrome qui crée une prédisposition aux crampes musculaires et à l’inflammation sous l’effet du stress. |
The doctor stated that she was permitted to work with certain restrictions, and the bank therefore assigned her to different positions on two occasions. | Le médecin ayant déclaré qu’elle était autorisée à travailler sous certaines conditions, la banque l’a affectée à un poste différent à deux reprises. |
The author claimed violations of her rights under articles 3 (b) and (e) and 5 (paras. 1 and 2) of the Convention, in that the measures taken by her employer and endorsed by domestic courts aim to limit the opportunities of persons with disabilities and are thus discriminatory. | 3. L’auteure a mis en avant une violation de ses droits consacrés aux articles 3 b) et 3 e) et à l’article 5 (par. 1 et 2) de la Convention, au motif que les mesures prises par son employeur et appuyées par les juridictions nationales visaient à limiter les possibilités offertes aux personnes handicapées et avaient donc un caractère discriminatoire. |
She also claimed a violation of her rights under article 4, insofar as the internal policy of BdB promotes discrimination based on disability by calling for the demotion of any staff member who remains on medical leave for more than three months. | Elle a également souligné une violation des droits qu’elle tenait de l’article 4 de la Convention, étant donné que la conduite de la BdB encourageait la discrimination fondée sur le handicap en prévoyant la rétrogradation de tout membre du personnel en congé de maladie pendant plus de trois mois. |
She finally argued her rights under article 27 of the Convention were violated, insofar as the discrimination she suffered is linked to her employment and working conditions. | Elle a enfin affirmé que les droits que lui conférait l’article 27 de la Convention avaient été violés puisque la discrimination dont elle était la cible était liée à son emploi et à ses conditions de travail. |
The Committee considered that the difference between illness and disability is a difference of degree and not a difference of kind. | 4. Le Comité a fait valoir que la différence entre maladie et handicap était une différence de degré et non une différence de nature. |
A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. | Une détérioration de l’état de santé initialement considérée comme une maladie pouvait devenir une invalidité dans le contexte du handicap en raison de sa durée ou de son développement chronique. |
A human rights-based model of disability requires taking into account the diversity of persons with disabilities as well as the interaction between individuals with impairments and attitudinal and environmental barriers. | Une approche du handicap fondée sur les droits de l’homme exigeait de prendre en considération la diversité des personnes handicapées ainsi que l’interaction entre les personnes présentant des déficiences et les barrières liées aux attitudes et à l’environnement. |
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author’s physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. | Le Comité a donc estimé que rien ne l’empêchait de considérer que l’interaction de l’incapacité physique que présentait l’auteure avec diverses barrières avait fait réellement obstacle à sa pleine et effective participation à la société sur la base de l’égalité avec les autres, comme prévu à l’article 1 de la Convention. |
The Committee however held the author’s claim inadmissible for lack of exhaustion of domestic remedies as the author did not substantiate that there were no other options for her to be legally represented before the Superior Labour Court and therefore have her claim examined on the merits. | 5. Le Comité a cependant déclaré la communication irrecevable pour non-épuisement des recours internes, puisque l’auteure n’avait pas démontré qu’il n’existait aucune autre possibilité d’être représentée devant le tribunal supérieur du travail pour que sa plainte soit examinée au fond. |
Jungelin v. Sweden, communication No. 5/2011 | Jungelin c. Suède, communication no 5/2011 |
The Committee considered the merits of communication No. 5/2011. | 1. Le Comité a procédé à l’examen au fond de la communication no 5/2011. |
The author of the communication, a Swedish national, has had severe sight impairment since birth. | L’auteure de la communication, une citoyenne suédoise, était atteinte depuis la naissance de déficience visuelle grave. |
She holds a Bachelor of Laws degree. | Elle avait une licence en droit. |
In May 2006, she applied to the Social Insurance Agency to work as an assessor/investigator of sickness benefit and sickness compensation applications. | En mai 2006, elle a présenté sa candidature à la Caisse suédoise d’assurance sociale pour y exercer les fonctions d’experte-enquêtrice pour les demandes de prestations et d’indemnisation maladie. |
At a recruitment interview in June 2006 she explained that she had sight impairment, and that her visual ability was severely limited. | Lors de son entretien d’embauche, en juin 2006, elle a expliqué qu’elle était atteinte de déficience visuelle et que sa capacité visuelle était très limitée. |
She also explained about the aids available and pointed out that the Rehabilitation Department of the Public Employment Service had promised her that it would inquire about adjustments of the computer programmes used by the Social Insurance Agency. | Elle a également expliqué qu’il était possible d’obtenir des aides et a souligné que le Département de la réadaptation du Service public de l’emploi lui avait promis qu’il se renseignerait sur les possibilités d’aménager les programmes informatiques utilisés par la Caisse d’assurance sociale. |
In August 2006, the author was informed that although she fulfilled the competence, experience and reference requirements, she had not been considered for the vacant post because the Social Insurance Agency’s internal computer systems could not be adapted for her sight impairment. | En août 2006, l’auteure a été informée qu’elle présentait les compétences, l’expérience et les références requises, mais qu’elle n’était pas retenue pour le poste parce qu’il n’était pas possible d’adapter le système informatique de la Caisse d’assurance sociale aux besoins découlant de sa déficience visuelle. |
The author reported the case to the Swedish Disability Ombudsman. | L’auteure a signalé son cas au Médiateur suédois chargé de la défense des droits des personnes handicapées. |
In March 2008, the Ombudsman filed an application at the Labour Court on behalf of the author. | En mars 2008, celui-ci a saisi le Tribunal suédois du travail d’une requête au nom de l’auteure. |
On 17 February 2010, the Labour Court dismissed the Ombudsman’s claims. | Le 17 février 2010, le Tribunal du travail a rejeté la demande soumise par le Médiateur. |
The author argued that the decision by the Social Insurance Agency to discard her candidature for the investigator/assessor post constitutes a violation of articles 5 and 27 of the Convention. | 2. L’auteure a fait valoir que la décision prise par la Caisse d’assurance sociale de rejeter sa candidature au poste d’expert-enquêteur constituait une violation des articles 5 et 27 de la Convention. |
As to the merits of the claim, the Committee considered that, when assessing the reasonableness and proportionality of accommodation measures, States parties enjoy a certain margin of appreciation, and that it is generally for the courts of States parties to the Convention to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | 3. Pour ce qui est du fond de la plainte, le Comité a considéré que lorsqu’il s’agissait d’évaluer le caractère raisonnable et la proportionnalité des mesures d’aménagement, les États parties disposaient d’une certaine marge d’appréciation, et que c’était généralement aux tribunaux des États parties à la Convention qu’il appartenait d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, sauf s’il était établi que cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou qu’elle avait constitué un déni de justice. |
The Committee considered that the Labour Court thoroughly and objectively assessed all the elements submitted by the author and the Social Insurance Agency before reaching the conclusion that the support and adaptation measures recommended by the Ombudsman would constitute an undue burden. | Le Comité a estimé que le Tribunal du travail avait apprécié de manière objective et approfondie tous les éléments soumis par l’auteure et par la Caisse d’assurance sociale avant de parvenir à la conclusion que les mesures de soutien et d’adaptation recommandées par le Médiateur constitueraient une charge indue. |
It further considered that the author did not provide any element which would enable it to conclude that such an assessment was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Il a estimé, en outre, que l’auteure n’avait pas soumis d’éléments qui lui permettraient de conclure qu’une telle appréciation était manifestement arbitraire ou qu’elle constituait un déni de justice. |
The Committee therefore concluded that the facts before it do not disclose a violation of the Convention. | Le Comité a donc conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de la Convention. |
Several members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee’s Views. | Plusieurs membres du Comité ont émis une opinion dissidente au sujet des constatations du Comité. |
Annex IV | Annexe IV |
Statements adopted by the Committee | Déclarations adoptées par le Comité |
Statement on disability inclusion in the third World Conference on Disaster Risk Reduction and beyond | Déclaration sur la prise en compte du handicap à la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe et au-delà |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been attentively following the preparatory process of the third World Conference on Disaster Risk Reduction to be held from 14 to 18 March 2015 in Sendai, Japan. | Le Comité des droits des personnes handicapées suit avec attention la préparation de la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe qui se tiendra du 14 au 18 mars 2015 à Sendai, au Japon. |
The Committee sees that process as presenting both challenges and opportunities to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of persons with disabilities, who are often at most risk of all forms of discrimination and exclusion, and are often “the first to be forgotten and the last to be remembered” of all marginalized groups. | Le Comité considère que ce processus présente des défis mais offre également des possibilités de promouvoir et de protéger tous les droits de l’homme et libertés fondamentales des personnes handicapées, qui sont généralement les premières victimes de toute forme de discrimination et d’exclusion, et sont souvent, de toutes les catégories de personnes marginalisées, «les premières que l’on oublie et les dernières auxquelles on pense». |
Through its reviewing of the States parties’ reports, the Committee, since its inception, has given high priority to article 11 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which requires that States parties ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk resulting from natural disasters, armed conflict and other humanitarian crises. | Depuis sa création, dans le cadre du processus d’examen des rapports des États parties, le Comité, accorde un degré de priorité élevée aux dispositions de l’article 11 de la Convention relatives aux droits des personnes handicapées, selon lesquelles les États parties sont tenus d’assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque liées à des catastrophes naturelles, des conflits armés ou des crises humanitaires. |
For the past few years, the Committee has worked with several relevant parties in ensuring that disaster relief measures can reach persons with disabilities, and has released statements concerning particular crises. | Au cours des dernières années, le Comité s’est efforcé, avec plusieurs parties concernées, de faire en sorte que les mesures de secours soient aussi adaptées aux personnes handicapées et a publié des déclarations sur des situations de crise particulières. |
The Committee welcomes all initiatives and the genuine efforts of all parties, particularly those of the United Nations Office for Disaster Risk Reduction, to ensure that the disability perspective is not omitted from the agenda of the process, including the substantive part of revising the framework for action (Hyogo Framework for Action: HFA2), taking into account that persons with disabilities must not only be recipients of help and assistance, but can actively contribute to greater success of disaster risk reduction efforts. | Le Comité salue toutes les initiatives et les efforts sincères engagés par toutes les parties, en particulier par le Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe, pour que les questions relatives au handicap ne soient pas oubliées dans le programme de travail, notamment dans la partie fonctionnelle consistant à réviser le cadre d’action (Cadre d’action de Hyogo, HFA2), compte tenu que les personnes handicapées ne doivent pas seulement recevoir aide et assistance, mais qu’elles peuvent aussi contribuer activement au succès des efforts déployés en vue de réduire les risques de catastrophe. |
In its general comment No. 2 (2014) on accessibility, the Committee reiterated the great attention it gives to this matter, as shown in paragraph 36 of the general comment, which states: | Dans son Observation générale no 2 (2014) sur l’accessibilité, le Comité a une nouvelle fois insisté sur la grande attention qu’il accorde à cette question, notamment au paragraphe 36 qui dispose ce qui suit: |
Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. | Assurer le plein accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public est sans conteste une condition préalable déterminante à la jouissance effective de nombreux droits que consacre la Convention. |
In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art. 11). | Il faut que dans les situations de risque, de catastrophe naturelle et de conflit armé, les services d’urgence soient accessibles aux personnes handicapées, sinon la vie de ces personnes ne peut être sauvée et leur bien-être protégé (art. 11). |
Accessibility must be incorporated as priority in the post-disaster reconstruction efforts. | L’accessibilité doit être considérée comme une priorité dans les efforts de reconstruction après les catastrophes. |
Therefore, disaster risk reduction must be accessible and disability-inclusive. | Les mesures de réduction des risques de catastrophe doivent donc être accessibles et tenir compte des besoins des personnes handicapées. |
The Committee notes with great concern that, even after the unprecedentedly successful process of proposing, drafting, negotiating, adopting, ratifying and monitoring of implementation of the Convention, persons with disabilities still face great difficulty and unnecessary restrictions when participating in the process of mainstreaming development. | Le Comité note avec une vive préoccupation que malgré les succès sans précédent rencontrés par le processus de proposition, d’élaboration, de négociation, d’adoption, de ratification et de suivi de la mise en œuvre de la Convention, les personnes handicapées se heurtent toujours à de grandes difficultés et à des restrictions inutiles lorsqu’elles participent au processus de développement de l’intégration. |
The Millennium Development Goals are coming to an end in 2015. | Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) arriveront à échéance en 2015. |
Their developmental results are ambiguous and, despite a reduction in overall poverty figures, the Goals have not achieved a sustainable improvement in the living conditions of the poorest of the population, including persons with disabilities. | Leurs résultats en matière de développement sont ambigus et même si les statistiques montrent une diminution de la pauvreté au niveau mondial, les OMD n’ont pas permis de parvenir à une amélioration durable des conditions de vie des populations les plus pauvres, y compris des personnes handicapées. |
The recommendations of both the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals in 2010 and the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in 2012 initiated an inclusive process to develop both a set of sustainable development goals and a global development agenda beyond 2015. | Les recommandations formulées à l’issue de la Réunion plénière de haut niveau de l’Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, en 2010, et de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20), en 2012, ont initié un processus participatif visant à mettre en place des objectifs de développement durable et un programme de développement mondial pour l’après-2015. |
There was broad agreement that the two processes should be closely linked and ultimately converge in one global development agenda. | Il a largement été convenu que les deux processus devraient être étroitement liés et finir par former un programme de développement mondial unique. |
The two processes are informed by the United Nations consultations with major groups. | Les deux processus reposent sur des consultations des Nations Unies avec les grands groupes. |
The concept of the major groups arose from the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro in 1992, with a view to incorporating civil society inputs into a sustainable development process. | La notion de grands groupes a été introduite à la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, qui s’est tenue à Rio de Janeiro en 1992. Elle vise à intégrer les contributions de la société civile au processus de développement durable. |
However, persons with disabilities have been absent from the outset. | Pourtant, les personnes handicapées sont absentes de ce processus depuis son commencement. |
The Committee sees the need for much improvement in order for both the process and substance of disaster risk reduction to be truly accessible to and inclusive of all, particularly persons with disabilities. | Le Comité estime que des améliorations importantes du processus de réduction des risques de catastrophe et de son contenu sont nécessaires pour que celui-ci soit réellement accessible et ouvert à tous, en particulier aux personnes handicapées. |
This could serve as a significant indicator of a successful human rights and sustainable development agenda. | Ces améliorations pourraient servir d’indicateur significatif de la réussite d’un programme de développement durable fondé sur les droits de l’homme. |
The Committee calls upon all States parties, the United Nations and all agencies within the United Nations system and the international community to: | Le Comité appelle tous les États parties, l’Organisation des Nations Unies, tous les organismes du système des Nations Unies et la communauté internationale: |
1. Ensure that all processes of the third World Conference on Disaster Risk Reduction and any relevant conference on post-2015 sustainable development are accessible to persons with disabilities, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other internationally recognized accessibility standards and guidelines; | 1. À veiller à ce que tous les processus de la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe et toute autre conférence pertinente sur le développement durable pour l’après-2015 soient accessibles aux personnes handicapées, conformément à la Convention relatives aux droits des personnes handicapées et à d’autres normes et lignes directrices relatives à l’accessibilité internationalement reconnues; |
2. Ensure that persons with disabilities, their representative organizations and relevant parties can fully and effectively participate in all aspects of any preparatory process and all consultations, including during the conference; | 2. À veiller à ce que les personnes handicapées, les organisations qui les représentent et les parties concernées puissent participer pleinement et efficacement à tous les aspects des préparatifs et à toutes les consultations, y compris pendant la Conférence; |
3. Ensure disability inclusion in the final outcome of the World Conference, leading to true disability-inclusive disaster risk reduction which will serve as model of best practice for a disability-inclusive human rights-based sustainable development agenda; | 3. À veiller à ce que la question du handicap soit intégrée dans le document final de la Conférence, ce qui permettra de parvenir à un vrai cadre de réduction des risques de catastrophe tenant compte des personnes handicapées qui servira de modèle de bonne pratique pour l’élaboration d’un programme de développement durable fondé sur les droits de l’homme tenant compte du handicap; |
4. Reconsider, through a General Assembly resolution, the more open and participatory structure of the United Nations engagement in any consultation with civil society organizations by either creating an additional major group for persons with disabilities, or, to revisit the entire major group structure so that it become more accessible, transparent and open to the full participation of all persons. | 4. À réexaminer, dans le cadre d’une résolution de l’Assemblée générale, l’action des Nations Unies dans toute consultation menée avec les organisations de la société civile pour lui donner un caractère plus ouvert et plus participatif, soit en créant un grand groupe supplémentaire chargé des personnes handicapées, soit en restructurant entièrement les grands groupes pour qu’ils deviennent plus accessibles et plus transparents, et qu’ils soient ouverts à la pleine participation de tous. |
Statement on article 14 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities | Déclaration sur l’article 14 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées |
Liberty and security of the person is one of the most precious rights to which everyone is entitled. | Le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne est l’un des droits les plus précieux auxquels chacun puisse prétendre. |
In particular, all persons with disabilities, and especially persons with mental disabilities or psychosocial disabilities, are entitled to liberty pursuant to article 14 of the Convention. | De fait, toutes les personnes handicapées, en particulier les personnes atteintes d’un handicap mental ou psychosocial, ont droit à la liberté, en vertu de l’article 14 de la Convention. |
Ever since the Committee began reviewing State party reports at its fifth session in April 2011, the Committee has systematically called to the attention of States parties the need to correctly enforce that Convention right. | Depuis que le Comité a commencé à examiner les rapports des États parties à sa cinquième session, en avril 2011, il a systématiquement appelé l’attention des États parties sur la nécessité de faire observer correctement ce droit consacré par la Convention. |
The jurisprudence of the Committee on article 14 can be more easily comprehended by unpacking its various elements as follows: | La jurisprudence du Comité sur l’article 14 peut être plus facilement comprise en décomposant ses différents éléments comme suit: |
1. The absolute prohibition of detention on the basis of disability. | 1. L’interdiction absolue de priver de liberté une personne en raison de son handicap. |
There are still practices in which State parties allow for the deprivation of liberty on the grounds of actual or perceived disability. | Il existe encore, dans certains États parties, des pratiques selon lesquelles un handicap réel ou perçu peut justifier une privation de liberté. |
In that regard, the Committee has established that article 14 does not permit any exceptions whereby persons may be detained on the grounds of their actual or perceived disability. | À cet égard, le Comité a établi que l’article 14 ne prévoyait aucune exception qui permettrait de priver des personnes de leur liberté sur la base d’un handicap réel ou perçu. |
However, the legislation of several States parties, including mental health laws, still provide instances in which persons may be detained on the grounds of their actual or perceived disability, provided there are other reasons for their detention, including that they are dangerous to themselves or to others. | Pourtant, la législation de plusieurs États parties, notamment les lois sur la santé mentale, continuent de prévoir plusieurs cas dans lesquels des personnes peuvent être placées en établissement sur la base d’un handicap, réel ou perçu, à condition qu’il existe d’autres motifs à leur placement, notamment le fait qu’elles représentent un danger pour elles-mêmes et pour autrui. |
That practice is incompatible with article 14 as interpreted by the jurisprudence of the Committee. | Cette pratique n’est pas compatible avec l’article 14 tel qu’il a été interprété par le Comité dans sa jurisprudence. |
2. Mental health laws that authorize detention of persons with disabilities based on the alleged danger to themselves or to others. | 2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu’elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. |
Through all its considerations of State party reports, the Committee has established that it is contrary to article 14 to allow for the detention of persons with disabilities based on the perceived danger to themselves or to others. | À chaque examen de rapports d’États parties, le Comité a établi qu’il était contraire à l’article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu’elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. |
The involuntary detention of persons with disabilities based on presumptions of risk or dangerousness tied to disability labels is contrary to the right to liberty. | Le placement en établissement, sans leur consentement, de personnes handicapées, motivé par une présomption de risque ou de dangerosité tenant à des qualifications de handicap constitue une atteinte au droit à la liberté. |
For example, it is wrong to detain someone just because they are diagnosed with paranoid schizophrenia. | Par exemple, une personne ne peut être placée en établissement pour la seule raison qu’elle a été diagnostiquée schizophrène paranoïde. |
3. Detention of persons unfit to plead in criminal justice systems. | 3. La détention de personnes incapables de se défendre devant la justice pénale. |
The Committee has established that declarations of unfitness to stand trial and the detention of persons based on that declaration is contrary to article 14 of the Convention since it deprives the person of his or her right to due process and safeguards that are applicable to every defendant. | Le Comité a établi que la pratique consistant à déclarer l’incapacité d’une personne à suivre son procès et à la priver de sa liberté sur la base de ladite déclaration était contraire aux dispositions de l’article 14 de la Convention puisqu’elle privait la personne de son droit à une procédure régulière et des garanties applicables à chaque prévenu. |
4. Reasonable accommodation and prisons. | 4. L’aménagement raisonnable et la prison. |
The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. | Le Comité est d’avis que les personnes handicapées qui sont condamnées à une peine d’emprisonnement pour la commission d’une infraction devraient avoir droit à un aménagement raisonnable afin que le handicap n’aggrave pas les conditions d’incarcération. |
Annex V | Annexe V |
Outcome of the meeting between the Committee and national human rights institutions and independent monitoring mechanisms | Résultats de la réunion entre le Comité et les institutions nationales des droits de l’homme et les mécanismes indépendants de suivi |
The Committee held the first ever meeting with national human rights institutions (NHRIs) and national independent monitoring mechanisms (NMMs) appointed under article 33, paragraph 2, of the Convention on 25 September 2015 to discuss ways in which monitoring activities of the Convention at the international as well as the national level can be mutually reinforced. | Le Comité a tenu, le 25 septembre 2014, sa toute première réunion avec des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes indépendants de suivi désignés conformément au paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention, qui visait à examiner les moyens qui permettraient de renforcer, de part et d’autre, les activités de suivi de la Convention aux niveaux international et national. |
The meeting was co-organized by the Committee and the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights with the support of United Nations Office at Geneva, the International Telecommunications Union and the International Disability Alliance. | Cette réunion a été organisée conjointement par le Comité des droits des personnes handicapées et le Comité international de coordination des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l’homme, avec le soutien de l’Office des Nations Unies à Genève, de l’Union internationale des télécommunications et du Conseil international sur l’invalidité. |
The following are the most important outcomes of the meeting: | Les principaux résultats de la réunion sont les suivants: |
1. The Committee will develop guidelines on the participation of NHRIs and NMMs at all stages of the Committee’s work (the reporting process of the Committee with focus on the involvement of NHRIs and NMMs in the different stages of that process), including the reporting process, namely, before and during the interactive dialogue with the State party, as well as in follow-up and capacity-building activities. | 1. Le Comité élaborera des lignes directrices sur la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi à tous les stades des travaux du Comité (le processus de présentation de rapports au Comité sera axé sur la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi aux différents stades de la procédure), y compris le processus de présentation des rapports, c’est-à-dire avant et pendant le dialogue interactif avec l’État partie, et les activités de suivi et de renforcement des capacités. |
Participation of NHRIs and NMMs in the Committee’s work (reporting process) through the use of new information and communication technologies will also be considered by the Committee in preparing the guidelines. | Au moment de l’élaboration des lignes directrices, le Comité examinera également la question de la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi à ses travaux (processus de présentation de rapports) au moyen des technologies de l’information et de la communication. |
The Committee will also include in the guidelines practical information on the participation of NHRIs and NMM in other Committee’s proceedings, including their participation in days of general discussion and in the process of drafting general comments. | Le Comité intégrera également dans les lignes directrices des informations pratiques sur la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi à d’autres activités du Comité, notamment aux journées de débat général et à l’élaboration des Observations générales. |
The Committee will consider exploring the possibility of adopting in the future a general comment on article 33 of the Convention. | Le Comité étudiera la possibilité d’adopter, à l’avenir, une Observation générale sur l’article 33 de la Convention. |
2. In preparing the guidelines, the Committee will consult with and take into account the views of NHRIs and NMM, the unique role of NHRIs and NMMs in building bridges between the Committee and civil society organizations, as well as the importance of preserving the independence of NHRIs and NMMs, as spelled out in article 33, paragraph 2, of the Convention. | 2. Lorsqu’il élaborera des lignes directrices, le Comité consultera les institutions nationales des droits de l’homme et les mécanismes nationaux indépendants de suivi et tiendra compte de leurs vues et du rôle unique que jouent ces entités dans l’établissement de liens entre le Comité et les organisations de la société civile, ainsi que de l’importance qu’il y a de préserver l’indépendance des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux de suivi, comme prévu au paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention. |
3. The Committee will continue contributing to the establishment and strengthening of NHRIs and NMMs through the Committee’s concluding observations. | 3. Le Comité continuera d’aider à la mise en place et au renforcement des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi par l’intermédiaire de ses observations finales. |
4. NHRIs and NMMs are encouraged to avail themselves of the Committee’s role as a capacity-building agent under article 37, paragraph 2, of the Convention. | 4. Les institutions nationales des droits de l’homme et les mécanismes nationaux indépendants de suivi sont encouragés à tirer parti des services de renforcement des capacités offerts par le Comité au titre du paragraphe 2 de l’article 37 de la Convention. |
The Committee will explore the possibility of working closely with NHRIs and NMMs in developing core indicators for the monitoring of the Convention. | Le Comité examinera les possibilités de travailler étroitement avec les institutions nationales des droits de l’homme et les mécanismes nationaux indépendants de suivi à la mise au point d’indicateurs fondamentaux pour le suivi de l’application de la Convention. |
The Committee will also explore other ways of supporting the monitoring activities of NHRIs and NMMs, including by the establishment of a database to exchange information on good practices in monitoring the implementation of the Convention. | Le Comité étudiera aussi d’autres moyens d’appuyer les activités de suivi des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux indépendants de suivi, y compris en créant une base de données pour partager des informations sur les bonnes pratiques dans le suivi de l’application de la Convention. |
5. The importance of the participation of organizations of persons with disabilities in national monitoring activities was also identified as a matter which requires further attention. | 5. Il a également été décidé que la question de l’importance de la participation des organisations de personnes handicapées dans les activités nationales de suivi devait être examinée plus avant. |
| |