A_66_55_EF
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
A/66/55 2011042966_000000000692297_J.DOC (English)A/66/55 2011042967_000000000702328_J.DOC (French)
A/66/55A/66/55
United NationsA/66/55 Nations Unies
Report of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesRapport du Comité des droits des personnes handicapées
First sessionPremière session
(23–27 February 2009)(23–27 février 2009)
Second sessionDeuxième session
(19–23 October 2009)(19–23 octobre 2009)
Third sessionTroisième session
(22–26 February 2010)(22–26 février 2010)
Fourth sessionQuatrième session
(4–8 October 2010)(4–8 octobre 2010)
General AssemblyAssemblée générale
Official RecordsDocuments officiels
Sixty-sixth sessionSoixante-sixième session
Supplement No. 55 (A/66/55)Supplément no 55 (A/66/55)
A/66/55A/66/55
General AssemblyAssemblée générale
Official RecordsDocuments officiels
Sixty-sixth sessionSoixante-sixième session
Supplement No. 55 (A/66/55)Supplément no 55 (A/66/55)
Report of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesRapport du Comité des droits des personnes handicapées
First sessionPremière session
(23–27 February 2009)(23–27 février 2009)
Second sessionDeuxième session
(19–23 October 2009)(19–23 octobre 2009)
Third sessionTroisième session
(22–26 February 2010)(22–26 février 2010)
Fourth sessionQuatrième session
(4–8 October 2010)(4–8 octobre 2010)
United Nations •Nations Unies •
New York, 2011New York, 2011
NoteNote
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.La simple mention d’une cote renvoie à un document de l’Organisation. A/66/55 A/66/55
A/66/55A/66/55
A/66/55GE.11-42966
GE.11-42966GE.11-42967 (F) 280611 300611
GE.11-42966GE.11-42966
ContentsTable des matières
ChapterChapitre
ParagraphsParagraphes
PagePage
I.I.
Draft decision recommended for adoption by the General AssemblyDécision du Comité de demander à l’Assemblée générale d’approuver une augmentation du temps de réunion
1–31−3
11
A.A.
RationaleJustification
1–21−2
11
B.B.
Draft decisionProjet de décision
33
11
II.II.
Organizational and other mattersQuestions d’organisation et questions diverses
4–514−51
11
A.A.
States parties to the ConventionÉtats parties à la Convention
4–54−5
11
B.B.
Meetings and sessionsRéunions et sessions
6–96−9
12
C.C.
Membership and attendanceComposition du Comité et participation
10–1110−11
22
D.D.
Solemn declaration by members of the CommitteeDéclaration solennelle des membres du Comité
1212
22
E.E.
Election of officersÉlection du Bureau
13–1613−16
22
F.F.
Future meetings of the CommitteeRéunions futures du Comité
17–2017−20
33
G.G.
Other decisions of the CommitteeAutres décisions du Comité
21–2521−25
44
H.H.
Participation in intersessional meetingsParticipation aux réunions intersessions
26–2926−29
44
I.I.
Other intersessional activitiesAutres activités intersessions
30–3230−32
45
J.J.
Statements of the CommitteeDéclarations du Comité
33–3533−35
55
K.K.
Days of general discussionJournées de débat général
36–4536−45
55
L.L.
International Day of Persons with DisabilitiesJournée internationale des personnes handicapées
46–4846−48
66
M.M.
Promotion of the ConventionPromotion de la Convention
4949
66
N.N.
Accessibility of informationAccessibilité de l’information
5050
77
O.O.
Adoption of the reportAdoption du rapport
5151
77
III.III.
Methods of workMéthodes de travail
52–5852−58
77
A.A.
Reporting guidelinesDirectives concernant l’établissement des rapports
5252
77
B.B.
Rules of procedureRèglement intérieur
5353
77
C.C.
Working methodsMéthodes de travail
54–5854−58
77
IV.IV.
Cooperation with concerned bodiesCoopération avec les organes concernés
59–6359−63
88
A.A.
Meeting with States partiesRéunion avec les États parties
5959
88
B.B.
Cooperation with other United Nations organs and departmentsCoopération avec d’autres organes des Nations Unies et départements de l’ONU
60–6160−61
88
C.C.
Meeting with other concerned bodiesRéunion avec les autres organes concernés
62–6362−63
88
V.V.
Conference of States PartiesConférence des États parties
64–6764−67
99
A.A.
Second and third Conferences of States PartiesDeuxième et troisième Conférences des États parties
64–6564−65
99
B.B.
Schedule of work of the second and third Conferences of States PartiesProgramme de travail des deuxième et troisième Conférences des États parties
66–6766−67
99
VI.VI.
Reports by States parties under article 35 of the ConventionRapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention
6868
99
AnnexesAnnexes
I.I.
States that have signed, ratified or acceded to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as at 8 October 2010États parties ayant signé ou ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées ou y ayant adhéré, au 8 octobre 2010
1010
II.II.
States that have signed, ratified or acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as at 8 October 2010États parties ayant signé ou ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ou y ayant adhéré, au 8 octobre 2010
1615
III.III.
Agendas of the Committee’s first, second, third and fourth sessionsOrdres du jour des première, deuxième, troisième et quatrième sessions du Comité des droits des personnes handicapées
2220
A.A.
Agenda of the first session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (23–27 February 2009)Ordre du jour de la première session du Comité des droits des personnes handicapées (23-27 février 2009)
2220
B.B.
Agenda of the second session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (19–23 October 2009)Ordre du jour de la deuxième session du Comité des droits des personnes handicapées (19-23 octobre 2009)
2220
C.C.
Agenda of the third session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (22–26 February 2010)Ordre du jour de la troisième session du Comité des droits des personnes handicapées (22-26 février 2010)
2220
D.D.
Agenda of the fourth session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (4–8 October 2010)Ordre du jour de la quatrième session du Comité des droits des personnes handicapées (4-8 octobre 2010)
2321
IV.IV.
Membership of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesMembres du Comité des droits des personnes handicapées
2422
V.V.
Reporting guidelines of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesDirectives du Comité des droits des personnes handicapées concernant l’établissement des rapports
2523
A.A.
The existing reporting system and organization of information to be included in the common core document and in the treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesSystème en place de soumission de rapports et organisation des informations à inclure dans le document de base commun et dans le document spécifique à l’instrument à soumettre au Comité des droits des personnes handicapées
2523
B.B.
Segment of the treaty-specific document submitted to the Committee relating to general provisions of the ConventionSection du document spécifique à la Convention soumis au Comité relative aux dispositions générales de la Convention
2927
C.C.
Segment of the report relating to specific rightsSection du rapport relative à des droits spécifiques
2928
D.D.
Segment of the reporting relevant to the specific situation of boys, girls and women with disabilitiesSection du rapport relative à la situation particulière des garçons, des filles et des femmes présentant un handicap
3939
E.E.
Segment of the report relevant to specific obligationsSection du rapport relative à des obligations spécifiques
4039
VI.VI.
Rules of procedure of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesRèglement intérieur du Comité des droits des personnes handicapées
4242
VII.VII.
Decisions adopted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities during its first, second, third and fourth sessionsDécisions adoptées par le Comité des droits des personnes handicapées à ses première, deuxième, troisième et quatrième sessions
6972
A.A.
Decisions adopted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities during its first sessionDécisions adoptées par le Comité des droits des personnes handicapées à sa première session
6972
B.B.
Decisions adopted by the Committee during its second sessionDécisions adoptées par le Comité à sa deuxième session
7073
C.C.
Decisions adopted by the Committee during its third sessionDécisions adoptées par le Comité à sa troisième session
7073
D.D.
Decisions adopted by the Committee during its fourth sessionDécisions adoptées par le Comité à sa quatrième session
7174
VIII.VIII.
Agendas of the days of general discussionOrdre du jour des journées de débat général
7376
A.A.
Agenda of the day of general discussion held on 21 October 2009 (second session) on article 12 of the Convention – the right to equal recognition before the lawOrdre du jour de la journée de débat général tenue le 21 octobre 2009 (deuxième session) sur l’article 12 de la Convention (droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité)
7376
B.B.
Agenda of the day of general discussion, held on 7 October 2010 (fourth session) on article 9 of the Convention – accessibilityOrdre du jour de la journée de débat général tenue le 7 octobre 2010 (quatrième session) sur l’article 9 de la Convention (accessibilité)
7377
IX.IX.
Declaration by the Committee: “Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking forward”Déclaration: «Le Comité des droits des personnes handicapées: Tourné vers l’avenir»
7578
X.X.
Statement by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the occasion of the 2009 International Day of Persons with DisabilitiesDéclaration faite par le Comité des droits des personnes handicapées à l’occasion de la Journée internationale des personnes handicapées de 2009
7780
XI.XI.
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the situation in HaitiDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur la situation en Haïti
7982
XII.XII.
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the earthquake and tsunami in Chile and persons with disabilityDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées
8083
XIII.XIII.
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in connection with the earthquake in Qinghai, ChinaDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme de Qinghai (Chine)
8285
XIV.XIV.
Joint Statement by the Chairpersons of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, on the Pakistan floodsDéclaration conjointe des Présidents du Comité des droits des personnes handicapées, du Comité des droits de l’enfant et du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, sur les inondations au Pakistan
8386
XV.XV.
Submission of reports by States parties under article 35 of the Convention as at 8 October 2010Rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention (état au 8 octobre 2010)
8589
XVI.XVI.
Programme budget implications arising from the decision of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to request for additional resourcesIncidences sur le budget-programme de la décision du Comité des droits des personnes handicapées de demander des ressources supplémentaires
8993
XVII.XVII.
List of documents before the Committee at its first, second, third and fourth sessions of the CommitteeListe des documents dont le Comité était saisi à ses première, deuxième, troisième et quatrième sessions
9296
A/66/55 A/66/55 A/66/55 GE.11-42967
GE.11-42966GE.11-42967
GE.11-42966GE.11-42967
Chapter I Draft decision recommended for adoption by the General AssemblyChapitre I Décision du Comité de demander à l’Assemblée générale d’approuver une augmentation du temps de réunion
A.A.
RationaleJustification
1.1.
At its fourth session, the Committee decided to request the General Assembly to provide appropriate financial support to expand its meeting time.À sa quatrième session, le Comité a décidé de demander à l’Assemblée générale l’appui financier approprié pour augmenter son temps de réunion.
2.2.
The decision to request additional meeting time was taken due to the current insufficient meeting time for the Committee to undertake its mandated functions considering that:La décision de solliciter une augmentation du temps de réunion a été prise en raison de l’insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s’acquitter de son mandat, étant donné que:
(a)a)
At its current pace of work, the Committee is facing a backlog of pending reports that amounts to a five-year delay between their receipt and examination;Compte tenu du rythme de travail actuel du Comité, le délai entre la réception des rapports et leur examen atteint cinq ans et les rapports en attente s’accumulent;
(b)b)
As a result the high level of ratifications of the Convention, by the end of 2011, 76 reports will have fallen due and, by end of 2012, 95 reports will be due, which translates into several decades of delays in the examination of reports following submission, unless the Committee’s pace of work can be accelerated.Vu le grand nombre de ratifications de la Convention, 76 rapports sont attendus pour la fin de 2011 et 95 pour la fin de 2012, ce qui représente plusieurs décennies de retard dans l’examen des rapports après leur soumission, à moins que le Comité ne puisse intensifier son rythme de travail.
B.B.
Draft decisionProjet de décision
3.3.
Pursuant to article 34 of the Convention, and to rules 22 and 23 of the Committee’s rules of procedure, the General Assembly approves the holding of two sessions of two weeks’ duration each year — one additional week per session — as well as two pre-sessional working groups per year.Conformément à l’article 34 de la Convention et aux articles 22 et 23 du règlement intérieur du Comité, l’Assemblée générale approuve la tenue de deux sessions par an, d’une durée de deux semaines chacune − soit une semaine supplémentaire par session − ainsi que deux sessions par an du groupe de travail de présession.
Chapter II Organizational and other mattersChapitre II Questions d’organisation et questions diverses
A.A.
States parties to the ConventionÉtats parties à la Convention
4.4.
As at 8 October 2010, the closing date of the fourth session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, there were 95 States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and 58 States parties to its Optional Protocol.Au 8 octobre 2010, date de clôture de la quatrième session du Comité des droits des personnes handicapées, 95 États étaient parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et 58 à son Protocole facultatif.
The Convention and its Optional Protocol were adopted by the General Assembly in its resolution 61/106 of 13 December 2006 and opened for signature, ratification and accession on 30 March 2007.La Convention et son Protocole facultatif ont été adoptés par l’Assemblée générale dans sa résolution 61/106 du 13 décembre 2006 et ouverts à la signature, à la ratification ou à l’adhésion le 30 mars 2007.
In accordance with article 45, paragraph 1, the Convention entered into force on 3 May 2008.Conformément au paragraphe 1 de son article 45, la Convention est entrée en vigueur le 3 mai 2008.
In accordance with its article 13, the Optional Protocol also entered into force on 3 May 2008 at the same time as the Convention and in accordance with article 13, paragraph 1 of the Optional Protocol.Conformément à son article 13, le Protocole facultatif est aussi entré en vigueur le 3 mai 2008, en même temps que la Convention, en vertu des dispositions du paragraphe 1 dudit article.
5.5.
A list of States parties to the Convention and a list of States parties to the Optional Protocol are contained in annexes I and II to the present report.La liste des États parties à la Convention et la liste des États parties au Protocole facultatif figurent aux annexes I et II du présent rapport.
B.B.
Meetings and sessionsRéunions et sessions
6.6.
The Committee held its first session at the United Nations Office at Geneva from 23 to 27 February 2009.Le Comité a tenu sa première session à l’Office des Nations Unies à Genève, du 23 au 27 février 2009.
The Committee held 10 plenary meetings (CRPD/C/SR.1–10).Il a tenu 10 séances plénières (CRPD/C/SR.1 à 10).
The provisional agenda, contained in annex III, was adopted by the Committee at its 1st meeting, with the addition of an item on key issues relating to its work.L’ordre du jour provisoire, qui figure à l’annexe III, a été adopté par le Comité à sa 1re séance, avec l’ajout d’un point de l’ordre du jour consacré à certaines questions clefs relatives à ses travaux.
The first session was opened by the Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights.La première session a été ouverte par la Haut-Commissaire adjointe aux droits de l’homme.
7.7.
The Committee held its second session at the United Nations Office at Geneva from 19 to 23 October 2009.Le Comité a tenu sa deuxième session à l’Office des Nations Unies à Genève, du 19 au 23 octobre 2009.
The Committee held 10 plenary meetings (CRPD/C/2/SR.1–10 and Add.1).Il a tenu 10 séances plénières (CRPD/C/2/SR.1 à 10 et Add.1).
The provisional agenda, contained in annex III, was adopted by the Committee at its 11th meeting.L’ordre du jour provisoire, qui figure à l’annexe III, a été adopté par le Comité à sa 11e séance.
The Committee also adopted the report on its first session (CRPD/C/1/2).Le Comité a aussi adopté le rapport sur sa première session (CRPD/C/1/2).
The second session was opened by a representative of the Secretary-General.La deuxième session a été ouverte par un représentant du Secrétaire général.
8.8.
The Committee held its third session at the United Nations Office at Geneva from 22 to 26 February 2010.Le Comité a tenu sa troisième session à l’Office des Nations Unies à Genève, du 22 au 26 février 2010.
The Committee held 10 plenary meetings (CRPD/C/3/SR.1–10).Il a tenu 10 séances plénières (CRPD/C/3/SR.1 à 10).
The provisional agenda, contained in annex III, was adopted by the Committee at its 21st meeting, with additional agenda items entitled “Dialogue on presentation of reports by States parties” and the “Optional Protocol to the Convention”.L’ordre du jour provisoire, qui figure à l’annexe III, a été adopté par le Comité à sa 21e séance, avec l’ajout de points de l’ordre du jour consacrés au dialogue sur la présentation des rapports par les États parties et au Protocole facultatif se rapportant à la Convention.
The Committee also adopted the report on its second session (CRPD/C/2/2).Le Comité a aussi adopté le rapport sur sa deuxième session (CRPD/C/2/2).
The third session was opened by a representative of the Secretary-General.La troisième session a été ouverte par un représentant du Secrétaire général.
At its twenty-seventh meeting, the Committee met with the United Nations High Commissioner for Human Rights.À sa 27e séance, le Comité a rencontré la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme.
9.9.
The Committee held its fourth session at the United Nations Office at Geneva from 4 to 8 October 2010.Le Comité a tenu sa quatrième session à l’Office des Nations Unies à Genève, du 4 au 8 octobre 2010.
The Committee held 10 plenary meetings (CRPD/C/4/SR.1–10 and Add.1).Il a tenu 10 séances plénières (CRPD/C/4/SR.1 à 10 et Add.1).
The provisional agenda, contained in annex III, was adopted by the Committee at its 31st meeting, with additional agenda items relating to its working methods.L’ordre du jour provisoire, qui figure à l’annexe III, a été adopté par le Comité à sa 31e séance, avec l’ajout de points de l’ordre du jour concernant ses méthodes de travail.
The Committee also adopted the report on its third session (CRPD/C/3/2).Le Comité a aussi adopté le rapport sur sa troisième session (CRPD/C/3/2).
The fourth session was opened by a representative of the Secretary-General.La quatrième session a été ouverte par un représentant du Secrétaire général.
C.C.
Membership and attendanceComposition du Comité et participation
10.10.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities was established in accordance with article 34, paragraph 1, of the Convention, with the first 12 members of the Committee being elected by the Conference of States Parties on 3 November 2008.Le Comité des droits des personnes handicapées a été institué conformément au paragraphe 1 de l’article 34 de la Convention, et ses 12 premiers membres ont été élus par la Conférence des États parties, le 3 novembre 2008.
11.11.
A list of members of the Committee, indicating the duration of their terms of office, is contained in annex IV to the present report.Une liste des membres du Comité, indiquant la durée de leur mandat, figure à l’annexe IV du présent rapport.
All members attended the first four sessions of the Committee.Tous les membres ont assisté aux quatre premières sessions du Comité.
D.D.
Solemn declaration by members of the CommitteeDéclaration solennelle des membres du Comité
12.12.
At the opening of the first session, on 23 February 2009, the 12 members of the Committee made the solemn declaration provided for under rule 14 of the provisional rules of procedure of the Committee.À l’ouverture de la première session, le 23 février 2009, les 12 membres du Comité ont fait la déclaration solennelle prévue à l’article 14 du règlement intérieur provisoire du Comité.
E.E.
Election of officersÉlection du Bureau
13.13.
At its first session, the Committee considered the provisional rules of procedure regarding the election of officers and composition of the Bureau (rules 13–18) and thereafter proceeded to elect its officers.À sa première session, le Comité a examiné les dispositions du règlement intérieur provisoire concernant l’élection et la composition du Bureau (art. 13 à 18), puis a procédé à l’élection des membres du Bureau.
14.14.
No single candidate had obtained the majority required to be elected as Chairperson according to rule 14 of the Committee’s draft provisional rules of procedure. An agreement was reached whereby the two members with the highest number of votes would serve as Chairperson and Vice-Chairperson during the first year and alternate positions the second year. Mr. Al-Tarawneh and Ms. Peláez Narváez would thus serve as Chairperson and Vice-Chairperson, respectively, during the first year and would reverse their roles during the second year.Un accord a été trouvé, en vertu duquel les deux membres ayant obtenu le plus grand nombre de voix exerceraient les fonctions de président et de vice-président pendant la première année et échangeraient leurs fonctions la deuxième année. M. Al-Tarawneh et Mme Peláez Narváez occuperaient donc respectivement la présidence et la vice-présidence pendant la première année, puis inverseraient leurs rôles l’année suivante.
The Committee designated by consensus the other members to its Bureau for a term of two years, in accordance with rules 13 and 15, paragraph 1, of the provisional rules of procedure, as follows:Le Comité a désigné par consensus les autres membres de son Bureau pour un mandat de deux ans, conformément à l’article 13 et au paragraphe 1 de l’article 15 du règlement intérieur provisoire;
Chairperson: Mohamed Al-Tarawneh (Jordan)le Bureau a été composé comme suit:
Vice-Chairperson:Présidence:
Ana Peláez Narváez (Spain)M. Mohamed Al-Tarawneh (Jordanie)
Edah Wangechi Maina (Kenya)Vice-présidence:
Jia Yang (China) György Könczei (Hungary) Germán Xavier Torres Correa (Ecuador)Mme Ana Peláez Narváez (Espagne) Mme Edah Wangechi Maina (Kenya) Mme Jia Yang (Chine) M. György Könczei (Hongrie) M. Germán Xavier Torres Correa (Équateur)
Rapporteur (general issues):Rapporteur (Questions générales):
Ronald McCallum (Australia)M. Ronald McCallum (Australie)
Rapporteur (Optional Protocol): Amna Ali Al Suwaidi (Qatar)Rapporteur (Protocole facultatif): Mme Amna Ali Al Suwaidi (Qatar)
15.15.
After the expiration of the first year of duty of the Bureau, the Committee decided to conduct a new election at its second session (19–23 October 2009).À la fin de la première année d’exercice du Bureau, le Comité a décidé de procéder à de nouvelles élections à sa deuxième session (19-23 octobre 2009).
Mr. Ronald McCallum was elected by acclamation as Chairperson of the Committee, effective from the beginning of its third session on 22 February 2010.M. Ronald McCallum a été élu par acclamation Président du Comité à compter du début de la troisième session, le 22 février 2010.
16.16.
Following the re-election process the Bureau was selected by consensus of the Committee.À l’issue du processus de réélection, le Comité a déterminé, par consensus, la composition de son Bureau.
All positions had been filled at the commencement of the third session on 22 February 2010.Toutes les fonctions du Bureau avaient été pourvues pour le début de la troisième session, le 22 février 2010.
The members of the Bureau are as follows:Le Bureau est composé comme suit:
Chairperson:Présidence:
Ronald McCallum (Australia)M. Ronald McCallum (Australie)
Vice-Chairperson:Vice-présidence:
Mohamed Al-Tarawneh (Jordan)M. Mohamed Al-Tarawneh (Jordanie)
Ana Peláez Narváez (Spain)Mme Ana Peláez Narváez (Espagne)
Jia Yang (China)Mme Jia Yang (Chine)
Rapporteur:Rapporteur:
Edah Wangechi Maina (Kenya)Mme Edah Wangechi Maina (Kenya)
F.F.
Future meetings of the CommitteeRéunions futures du Comité
17.17.
At its first session, in accordance with the calendar of conferences adopted by the General Assembly, the Committee confirmed the date of its second session from 19 to 23 October 2009, in Geneva.À sa première session, conformément au calendrier des conférences adopté par l’Assemblée générale, le Comité a confirmé que sa deuxième session se tiendrait du 19 au 23 octobre 2009 à Genève.
It also encouraged the secretariat to explore the possibility of convening informal meetings of the Committee or its working groups, and further requested the secretariat to explore the possibility of having some of its sessions in New York.Il a aussi encouragé le secrétariat à étudier la possibilité d’organiser des réunions informelles du Comité ou de ses groupes de travail et a en outre prié le secrétariat d’étudier la possibilité de tenir certaines de ses sessions à New York.
18.18.
At its second session, in accordance with the calendar of conferences adopted by the General Assembly, the Committee confirmed the date of its third session, from 22 to 26 February 2010 in Geneva.À sa deuxième session, conformément au calendrier des conférences adopté par l’Assemblée générale, le Comité a confirmé que sa troisième session se tiendrait du 22 au 26 février 2010 à Genève.
19.19.
At its third session, in accordance with the calendar of conferences adopted by the General Assembly, the Committee confirmed the dates of its fourth session, from 4 to 8 October 2010, in Geneva.À sa troisième session, conformément au calendrier des conférences adopté par l’Assemblée générale, le Comité a confirmé que sa quatrième session se tiendrait du 4 au 8 octobre 2010 à Genève.
20.20.
At its fourth session, in accordance with the calendar of conferences adopted by the General Assembly, the Committee confirmed the dates of its fifth session, from 11 to 15 April 2011, in Geneva.À sa quatrième session, conformément au calendrier des conférences adopté par l’Assemblée générale, le Comité a confirmé que sa cinquième session se tiendrait du 11 au 15 avril 2011 à Genève.
G.G.
Other decisions of the CommitteeAutres décisions du Comité
21.21.
At its first session, the Committee took a number of other decisions, which are included in annex VII to the present document.À sa première session, le Comité a pris plusieurs autres décisions, qui figurent à l’annexe VII du présent document.
To ensure accessibility, the Committee decided to request the secretariat to provide support in the form of hearing devices, sign language and visual captioning for its forthcoming sessions.Pour garantir l’accessibilité, le Comité a décidé de demander au secrétariat de lui fournir pour ses prochaines sessions un appui sous forme de prothèses auditives, d’interprétation en langue des signes et de sous-titrage en direct.
The Committee further decided to establish three working groups, to work respectively on the rules of procedure, the reporting guidelines and working methods other than reporting guidelines.Le Comité a en outre décidé de créer trois groupes de travail, chargés respectivement de travailler sur: le règlement intérieur; les directives concernant l’établissement des rapports; les directives concernant les méthodes de travail autres que celles concernant l’établissement des rapports.
22.22.
A number of other decisions taken by the Committee at its second session are included in annex VII to the present document.Plusieurs autres décisions prises par le Comité à sa deuxième session figurent à l’annexe VII du présent document.
23.23.
At its third session, the Committee took a number of other decisions which are included in annex VII to the present document.À sa troisième session, le Comité a pris plusieurs autres décisions, qui figurent à l’annexe VII du présent document.
The Committee appointed by acclamation Ms. Maria Soledad Cisternas Reyes as the Committee’s Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol.Le Comité a nommé par acclamation Mme Maria Soledad Cisternas Reyes Rapporteuse spéciale du Comité sur les communications au titre du Protocole facultatif.
24.24.
The Committee also decided to establish a working group, consisting of four members, to follow up on natural disasters and other events that might impact on the situation of persons with disabilities and to report to the Committee on a regular basis.Le Comité a aussi décidé de créer un groupe de travail, composé de quatre membres et chargé de suivre la situation après les catastrophes naturelles et d’autres événements qui peuvent avoir une incidence sur la situation des personnes handicapées, et de faire régulièrement rapport au Comité à ce sujet.
The Committee further decided to establish two working groups on the day of general discussion: one to follow up on the previous day of general discussion on article 12 of the Convention and one for the preparation of the next day of general discussion which would focus on article 9 of the Convention.Le Comité a en outre décidé de créer deux groupes de travail sur la journée de débat général, l’un chargé d’assurer le suivi de la précédente journée de débat général sur l’article 12 de la Convention et l’autre chargé de préparer la journée de débat général à venir, consacrée à l’article 9 de la Convention.
25.25.
At its fourth session, the Committee took several other decisions which are listed in annex VII to the present document.À sa quatrième session, le Comité a pris plusieurs autres décisions, qui sont énumérées à l’annexe VII du présent document.
Among them, the Committee decided to establish a working group on accessibility to public transportation and on airline policies, composed of Mr. Mohammed Al-Tarawneh (Chair), Ms. Jia Yang, Mr. Lotfi Ben Lallahom and Mr. Monsur Ahmed Chowdhury.Le Comité a notamment décidé de créer un groupe de travail sur l’accessibilité des transports publics et sur les politiques en matière de transports aériens, composé de M. Mohammed Al-Tarawneh (Président), Mme Jia Yang, M. Lotfi Ben Lallahom, et M. Monsur Ahmed Chowdhury.
H.H.
Participation in intersessional meetingsParticipation aux réunions intersessions
26.26.
At its first session, the Committee designated its Chairperson, Mr. Mohammed Al-Tarawneh, and two of its members, Ms. Maria Soledad Cisternas Reyes and Ms. Jia Yang, to participate in the ninth Inter-Committee Meeting, to be held from 29 June to 1 July 2009.À sa première session, le Comité a désigné son Président, M. Mohammed Al-Tarawneh, et deux de ses membres, Mme Maria Soledad Cisternas Reyes et Mme Jia Yang, pour participer à la neuvième réunion intercomités, prévue du 29 juin au 1er juillet 2009.
27.27.
At its second session, the Committee designated its Chairperson, Mr. Mohammed Al-Tarawneh, and two of its members, Ms. Jia Yang and Mr. Monsur Chowdhury, to participate in the tenth Inter-Committee Meeting, to be held from 30 November to 2 December 2009.À sa deuxième session, le Comité a désigné son Président, M. Mohammed Al-Tarawneh, et deux de ses membres, Mme Jia Yang et M. Monsur Chowdhury, pour participer à la dixième réunion intercomités, prévue du 30 novembre au 2 décembre 2009.
28.28.
At its third session, the Committee designated its Chairperson, Mr. Ronald McCallum, and one member of the Committee, Mr. Mohammed Al-Tarawneh, to participate in the eleventh Inter-Committee Meeting, to be held from 28 to 30 June 2010.À sa troisième session, le Comité a désigné son Président, M. Ronald McCallum, et un membre du Comité, M. Mohammed Al-Tarawneh, pour participer à la onzième réunion intercomités, prévue du 28 au 30 juin 2010.
29.29.
At its fourth session, the Committee designated Ms. Maria Soledad Cisternas Reyes and Ms. Ana Peláez Narváez to participate in the first session of the Working Group on Follow-up of the Human Rights Treaty Bodies of the Inter-Committee Meeting, held in Geneva from 12 to 14 January 2011.À sa quatrième session, le Comité a désigné Mme Maria Soledad Cisternas Reyes et Mme Ana Peláez Narváez pour participer à la première session du Groupe de travail sur le suivi des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, qui s’est tenue à Genève du 12 au 14 janvier 2011.
I.I.
Other intersessional activitiesAutres activités intersessions
30.30.
At its second session, the Committee reviewed and adopted the report of intersessional activities, including the report of the Chairperson on the activities undertaken between the first and the second sessions of the Committee (CRPD/C/2/4).À sa deuxième session, le Comité a examiné et adopté le rapport sur les activités intersessions, notamment le rapport du Président sur les activités menées entre la première et la deuxième session du Comité (CRPD/C/2/4).
This report includes information on the participation of the Chairperson and Committee members in seminars and conferences and correspondence sent by the Committee.Ce rapport renferme des informations sur la participation du Président et de membres du Comité à des séminaires et à des conférences, ainsi que la correspondance échangée par le Comité.
31.31.
At its third session, the Committee reviewed and adopted the report of intersessional activities, including the report of the Chairperson on the activities undertaken between the second and the third sessions of the Committee (CRPD/C/3/3).À sa troisième session, le Comité a examiné et adopté le rapport sur les activités intersessions, notamment le rapport du Président sur les activités menées entre la deuxième et la troisième session du Comité (CRPD/C/3/3).
32.32.
At its fourth session the Committee decided to review and adopt, at its fifth session, the report of intersessional activities undertaken between the third and fourth sessions of the Committee, including the report of the Chairperson.À sa quatrième session, le Comité a décidé d’examiner et d’adopter à sa cinquième session le rapport sur les activités intersessions menées entre la troisième et la quatrième session du Comité, notamment le rapport du Président.
J.J.
Statements of the CommitteeDéclarations du Comité
33.33.
In February 2010, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities adopted a statement on the situation in Haiti.En février 2010, le Comité des droits des personnes handicapées a adopté une déclaration sur la situation en Haïti.
The statement is contained in annex XI to the present report.La déclaration figure à l’annexe XI du présent rapport.
34.34.
In April 2010, the Committee adopted a statement on the earthquake and tsunami in Chile and persons with disability and a statement on the earthquake in Qinghai, China.En avril 2010, le Comité a adopté une déclaration sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées, ainsi qu’une déclaration sur le séisme de Qinghai (Chine).
The statements are contained in annexes XII and XIII to the present report.Les déclarations figurent aux annexes XII et XIII du présent rapport.
35.35.
In October 2010, the Chairpersons of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women adopted a joint statement on the Pakistan floods.En octobre 2010, le Président du Comité des droits des personnes handicapées, le Comité des droits de l’enfant et le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes ont adopté une déclaration commune sur les inondations au Pakistan.
The statement is contained in annex XIV to the present report.La déclaration figure à l’annexe XIV du présent rapport.
K.K.
Days of general discussionJournées de débat général
36.36.
During the Committee’s second session, a day of general discussion was held on 21 October 2009 on article 12 of the Convention, on equal recognition before the law.À la deuxième session du Comité, une journée de débat général s’est tenue le 21 octobre 2009 sur l’article 12 de la Convention (Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité).
The discussion was attended by representatives of States parties, civil society and other interested parties.Le débat a rassemblé des représentants des États parties, de la société civile et d’autres parties intéressées.
The programme of the day of general discussion is included in annex VIII to the present report.Le programme de la journée de débat général figure à l’annexe VIII du présent rapport.
37.37.
The day of general discussion was opened by a statement from the Chief of the Human Rights Treaties Division, Mr. Ibrahim Salama. He welcomed all attendees and expressed his support for the proceedings.La journée de débat général a débuté par un discours du Chef de la Division des traités des droits de l’homme, M. Ibrahim Salama, qui a souhaité la bienvenue à tous les participants et a fait part de son soutien au débat.
38.38.
Opening remarks were then given by the Chairperson of the Committee, Mr. Mohammed Al-Tarawneh, who underscored the importance of article 12.Le Président du Comité, M. Mohammed Al-Tarawneh, a formulé des observations liminaires et a notamment insisté sur l’importance de l’article 12.
Presentations were given throughout the day by non-governmental organizations (NGOs).Pendant toute la journée, des organisations non gouvernementales (ONG) ont présenté des exposés.
39.39.
At the end of the day of general discussion, the Committee recognized the valuable contributions of civil society in the discussions and expressed the hope that they would continue to work with the Committee to promote further ratification and accession to the Convention and its Optional Protocol.En fin de journée, le Comité a salué les précieuses contributions des organisations de la société civile au débat et a exprimé l’espoir qu’elles continuent de collaborer avec le Comité en vue de promouvoir la ratification de la Convention et de son Protocole facultatif ou l’adhésion à ces instruments.
40.40.
The Committee decided to return to the discussion of the issue at its third session.Le Comité a décidé de reprendre le débat sur cette question à sa session suivante.
At that session, the Committee decided to establish a working group to follow up on the day of general discussion on article 12 of the Convention, which would report to the Committee at its fourth session.À sa troisième session, le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé du suivi de la journée de débat général sur l’article 12 de la Convention, qui ferait rapport au Comité à sa quatrième session.
The working group was made up of Ms. Edah Wangechi Maina (Chair), Mr. György Könczei and Ms. Maria Soledad Cisternas Reyes.La composition du groupe de travail a été arrêtée comme suit: Mme Edah Wangechi Maina (Présidente), M. György Könczei, et Mme Maria Soledad Cisternas Reyes.
41.41.
On 7 October 2010, a day of general discussion was held at the Palais des Nations of the United Nations Office at Geneva on article 9 of the Convention, which concerns accessibility.Le 7 octobre 2010, une journée de débat général s’est tenue au Palais des Nations sur l’article 9 de la Convention, qui a trait à l’accessibilité.
The discussion was attended by representatives of States parties, civil society and other interested parties.Le débat a réuni des représentants d’États parties, de la société civile et d’autres parties intéressées.
The programme of the day of general discussion is included in annex VIII to the present document.Le programme de la journée de débat général figure à l’annexe VIII du présent document.
42.42.
The day of general discussion was opened by the Chairperson of the Committee, who highlighted the critical importance of access in enabling persons with disabilities to play a full role in society, including access to buildings, public transportation, education, employment and information.La journée de débat général a été ouverte par le Président du Comité, qui a insisté sur l’importance cruciale que revêt l’accessibilité, notamment l’accès aux bâtiments, aux transports publics, à l’éducation, à l’emploi et à l’information, pour que les personnes handicapées puissent jouer pleinement leur rôle dans la société.
43.43.
The keynote address of Prince Ra’ad bin Zeid of Jordan was delivered on his behalf by Mr. Mohammed Al-Tarawneh.M. Mohammed Al-Tarawneh a donné lecture de l’allocution liminaire de S. A. R. le Prince Ra’ad ben Zeid (Jordanie).
He stressed that the concept of accessibility was crucial in the Convention and wished success to the participants.Il a souligné que la notion d’accessibilité était centrale dans la Convention et a souhaité plein succès aux participants.
44.44.
Presentations throughout the day were given by representatives of NGOs, disabled persons organizations, Member States, the United Nations and the Harvard School of Law.Tout au long de la journée, des représentants d’ONG, d’organisations de personnes handicapées, d’États Membres de l’Organisation des Nations Unies et de la Harvard School of Law ont présenté des exposés.
45.45.
The discussions throughout the day highlighted a view shared by the participants that the Convention refers to physical, social and cultural environments;Il est ressorti des débats que les participants partageaient l’opinion selon laquelle la Convention vise l’environnement physique, social et culturel;
that accessibility as provided for in article 9 is more than physical access, but encompasses also information, technology, social and economic life, and confers obligations on both public and the private actors;l’accessibilité, telle que définie à l’article 9, ne se limite pas à l’accès physique mais englobe aussi l’information, la technologie et la vie sociale et économique et implique des obligations tant pour le secteur public que pour le secteur privé;
that accessibility is a cross-cutting issue in the Convention affecting the implementation of all other rights;l’accessibilité est une question transversale dans la Convention et a des incidences sur la mise en œuvre de tous les autres droits;
that a gender-perspective on accessibility is needed;il convient de prendre en compte la problématique hommes-femmes en matière d’accessibilité;
that undertaking measures is an immediate obligation for States;les États ont l’obligation immédiate de prendre des mesures;
and that standards and policies require an adequate budgetary allocation for implementation.et des crédits budgétaires suffisants doivent être alloués à la mise en œuvre des normes et des politiques.
The Committee decided to draw up a general comment on accessibility.Le Comité a décidé d’élaborer une observation générale sur l’accessibilité.
L.L.
International Day of Persons with DisabilitiesJournée internationale des personnes handicapées
46.46.
The Committee, under the leadership of its former Chairperson, conducted a series of activities in celebration of the international day of persons with disabilities on 3 December 2009.Dans le cadre de la célébration de la Journée internationale des personnes handicapées, le 3 décembre 2009, le Comité des droits des personnes handicapées a mené toute une série d’activités, sous la direction de son ancien Président.
These activities included sending a number of letters to Heads of State and Governments, United Nations agencies, NGOs and the Secretary-General, as well as a press release and a video address to the 600 million persons with disabilities around the world.Des lettres ont notamment été envoyées aux chefs d’État et de gouvernement, aux organismes des Nations Unies et aux ONG, ainsi qu’au Secrétaire général de l’ONU, et un communiqué de presse et une allocution vidéo ont été adressés aux 600 millions de personnes handicapées dans le monde.
These letters urged States, NGOs and United Nations agencies to work towards implementation of the Convention.Dans les lettres en question, le Comité engageait vivement les États, les ONG et les organismes des Nations Unies à œuvrer en faveur de l’application de la Convention.
47.47.
A copy of the statement issued by the Committee on the occasion of the 2009 International Day of Persons with Disabilities is attached in annex X.Une copie de la déclaration faite par le Comité à l’occasion de la Journée internationale des personnes handicapées de 2009 figure à l’annexe X.
48.48.
At the occasion of the 2010 International Day of Persons with Disabilities, 3 December, the Committee sent a general introductory letter with good wishes to the United Nations Messenger of Peace, Mr. Stevie Wonder.Le 3 décembre 2010, à l’occasion de la Journée internationale des personnes handicapées, le Comité a envoyé une lettre de présentation générale et ses meilleurs vœux au «Messager de la paix de l’ONU», M. Stevie Wonder.
M.M.
Promotion of the ConventionPromotion de la Convention
49.49.
The Committee met with journalists during a press conference on the last day of the first session, to brief them about the work of the new human rights treaty body and issued a press statement, the first declaration by the Committee, “Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking forward”.Le dernier jour de la première session, lors d’une conférence de presse, le Comité a rencontré des journalistes pour les informer des travaux du nouvel organe institué en vertu d’un instrument international relatif aux droits de l’homme et a publié un communiqué de presse intitulé «Première déclaration du Comité des droits des personnes handicapées: Tourné vers l’avenir».
The text of the statement is included in annex IX to the present report.Le texte de la déclaration figure à l’annexe IX du présent rapport.
N.N.
Accessibility of informationAccessibilité de l’information
50.50.
At its first session, the Committee observed that information concerning it on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights was not readily accessible, in particular to persons with visual impairments.À sa première session, le Comité a constaté que les informations le concernant affichées sur le site Web du HCDH n’étaient pas aisément accessibles, en particulier pour les personnes présentant une déficience visuelle.
The Committee hoped that more accessible information would be provided, including in a variety of languages and a format which would be easily accessible to persons with disabilities.Le Comité a exprimé l’espoir que des informations plus accessibles soient fournies à l’avenir notamment dans plusieurs langues et sous une forme facilement accessible aux personnes handicapées.
O.O.
Adoption of the reportAdoption du rapport
51.51.
At its 45th meeting, the Committee adopted its first biennial report to the General Assembly, covering its first four sessions.À sa 45e séance, le Comité a adopté son premier rapport biennal à l’Assemblée générale, qui porte sur ses quatre premières sessions.
Chapter III Methods of workChapitre III Méthodes de travail
A.A.
Reporting guidelinesDirectives concernant l’établissement des rapports
52.52.
At its second session, the Committee completed its discussion of various issues related to the reporting guidelines, and approved the final text with some amendments.À sa deuxième session, le Comité a achevé l’examen des diverses questions se rapportant aux directives relatives à l’établissement des rapports et, après y avoir apporté quelques modifications, en a adopté le texte final.
The text of the amended reporting guidelines is contained in annex V to the present report.Le texte des directives modifiées figure à l’annexe V du présent rapport.
B.B.
Rules of procedureRèglement intérieur
53.53.
The Committee adopted its provisional rules of procedure at its third session (see annex VI).Le Comité a adopté son règlement intérieur à sa troisième session (voir l’annexe VI).
C.C.
Working methodsMéthodes de travail
54.54.
During its first four sessions, the Committee used the following as its working languages: Arabic, Chinese, English, French and Spanish.Pendant ses quatre premières sessions, le Comité a utilisé les langues de travail suivantes: l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol et le français.
55.55.
At its first session, the Committee discussed various issues related to working methods, including:À sa première session, le Comité a examiné diverses questions liées à ses méthodes de travail, dont:
(a)a)
The issue of ensuring the accessibility of information and material as a matter of priority, including for those people whose forms of disabilities are not represented by a member of the Committee, such as sign language;La nécessité d’assurer à titre prioritaire l’accessibilité de l’information et de la documentation, y compris aux personnes dont la forme de handicap n’est pas représentée par un membre du Comité, par exemple en recourant à la langue des signes;
(b)b)
The creation of working groups to work on the draft rules of procedure;La création de groupes de travail pour travailler sur le projet de règlement intérieur;
(c)c)
The establishment of a pre-sessional working group;La création d’un groupe de travail de présession;
(d)d)
The possibility of regularly holding one Committee session in New York;La possibilité de tenir régulièrement une session du Comité à New York;
(e)e)
The need for exploring the possibilities for cooperating with States, if they should require advice from the Committee.La nécessité d’explorer les possibilités de coopération avec les États, au cas où ils solliciteraient les conseils du Comité.
56.56.
The Committee noted that there was insufficient time in the programme for an examination of all of these important areas in detail.Le Comité a noté que trop peu de temps était disponible dans le programme pour examiner en détail tous ces points importants.
It resolved to return to these matters in exchanges among the members, between sessions and eventually hold a first meeting of the second session in a country willing to host the Committee, if the Office of the High Commissioner for Human Rights was unable to fund such a meeting, in order to be able to finish the discussion of those important issues.Il a décidé d’examiner plus avant ces questions dans le cadre d’échanges entre membres, entre les sessions et, à terme, d’organiser la 1re séance de la deuxième session dans un pays désireux d’accueillir le Comité si le HCDH n’était pas en mesure de la financer, afin qu’il puisse achever l’examen de ces questions importantes.
57.57.
The Committee continued its discussion on various issues related to its working methods during its third session and it adopted an overview of the working methods of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities.Le Comité a poursuivi l’examen de diverses questions liées à ses méthodes de travail pendant sa troisième session et a adopté les grandes lignes de ses méthodes de travail.
58.58.
At the fourth session, the Committee decided to amend some articles of its working methods.À sa quatrième session, le Comité a décidé de modifier certains articles de ses méthodes de travail.
A new draft will be submitted for approval to Committee members at the fifth session of the Committee in April 2011.Un nouveau projet sera soumis aux membres du Comité, pour approbation, à la cinquième session du Comité des droits des personnes handicapées, en avril 2011.
Chapter IV Cooperation with concerned bodiesChapitre IV Coopération avec les organes concernés
A.A.
Meeting with States partiesRéunion avec les États parties
59.59.
At its 29th meeting, the Committee held an informal meeting with States parties to the Convention.À sa 29e séance, le Comité a tenu une réunion informelle avec les États parties à la Convention.
The meeting focused on the preparation of the initial reports by States parties, the challenges faced in that respect and the working methods in considering States parties’ reports.La réunion a porté sur l’élaboration du rapport initial par les États parties, les difficultés rencontrées dans ce domaine et les méthodes de travail utilisées pour l’examen des rapports des États parties.
Several representatives of States parties were present at the meeting, as follows: Australia, Belgium, Bosnia and Herzegovina, China, Ecuador, Germany, Hungary, Jordan, Kenya, Mexico, New Zealand, Oman, Saudi Arabia, Serbia, Spain, Sweden, Turkey, Uruguay and Zambia.Les représentants des États parties ci-après étaient présents à la réunion: Allemagne, Arabie saoudite, Australie, Belgique, Bosnie-Herzégovine, Chine, Équateur, Espagne, Hongrie, Jordanie, Kenya, Mexique, Nouvelle-Zélande, Oman, Serbie, Suède, Turquie, Uruguay et Zambie.
B.B.
Cooperation with other United Nations organs and departmentsCoopération avec d’autres organes des Nations Unies et départements de l’ONU
60.60.
At its 7th meeting on 25 February 2009, the Committee met with the representatives of other United Nations bodies and agencies and discussed ways of cooperating, as provided for under article 38 of the Convention.Le 25 février 2009, à sa 7e séance, le Comité s’est réuni avec les représentants d’autres organes et institutions des Nations Unies et a débattu des modalités de coopération, conformément à l’article 38 de la Convention.
61.61.
At its third session, the Committee met with representatives of the World Health Organization who provided the Committee with an overview of the organization’s current projects relating to persons with disabilities, including in the area of mental health, and the activities of the organization’s unit responsible for issues of disability and rehabilitation.À sa troisième session, le Comité a rencontré des représentants de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui ont présenté succinctement au Comité les projets en cours de l’OMS concernant les personnes handicapées, notamment dans le domaine de la santé mentale, ainsi que les activités de l’unité de l’OMS chargée des questions de handicap et de réadaptation.
Committee members subsequently engaged in an exchange of views with the representatives of the organization.Les membres du Comité et les représentants de l’OMS ont ensuite eu un échange de vues.
C.C.
Meeting with other concerned bodiesRéunion avec les autres organes concernés
62.62.
At its 8th meeting on 26 February 2009, the Committee met with representatives of several NGOs: Disabled Peoples’ International, the European Disability Forum and the Centre on Human Rights for People with Disabilities.Le 26 février 2009, à sa 8e séance, le Comité s’est entretenu avec des représentants de plusieurs ONG, dont l’Organisation mondiale des personnes handicapées, le Forum européen des personnes handicapées et le Centre des droits de l’homme pour les personnes handicapées.
63.63.
The Committee welcomed the contribution made by civil society both during the drafting of the Convention and of its Optional Protocol and in encouraging its entry into force.Le Comité a salué l’apport de la société civile tant à l’élaboration de la Convention et de son Protocole facultatif qu’à la promotion de leur entrée en vigueur.
It expressed the hope that NGOs would continue to work with the Committee to promote further ratification and accession to the Convention and its Optional Protocol.Il a exprimé l’espoir que les ONG continuent à œuvrer de concert avec le Comité pour promouvoir plus avant la ratification de la Convention et de son Protocole facultatif ou l’adhésion à ces instruments.
Chapter V Conference of States PartiesChapitre V Conférence des États parties
A.A.
Second and third Conferences of States PartiesDeuxième et troisième Conférences des États parties
64.64.
From 2 to 4 September 2009, six members of the Committee participated in the second Conference of States Parties in New York: Mr. Al-Tarawneh, Ms. Peláez Narváez, Ms. Maina, Mr. Chowdhury, Ms. Cisternas Reyes and Mr. Uršič.Du 2 au 4 septembre 2009, les six membres ci-après du Comité ont participé à la deuxième Conférence des États parties à New York: M. Al-Tarawneh, Mme Peláez Narváez, Mme Maina, M. Chowdhury, Mme Cisternas Reyes et M. Uršič.
65.65.
From 1 to 3 September 2010, the third Conference of States Parties was held in New York.Du 1er au 3 septembre 2010 s’est tenue la troisième Conférence des États parties à New York.
The following members of the Committee attended the session and participated as panellists in various sessions: Mr. McCallum, Chairperson of the Committee (opening of the meeting), Ms. Peláez Narváez, Ms. Cisternas Reyes, Mr. Chowdhury and Mr. Al-Tarawaneh.Les membres ci-après du Comité ont participé à la session et sont intervenus dans plusieurs séances: M. McCallum, Président du Comité (ouverture de la réunion) ainsi que Mme Peláez Narváez, Mme Cisternas Reyes, M. Chowdhury et M. Al-Tarawneh.
B.B.
Schedule of work of the second and third Conferences of States PartiesProgramme de travail des deuxième et troisième Conférences des États parties
66.66.
The third Conference of States Parties allowed two round-table discussions to be held, the first on accessibility and reasonable accommodation, and the second on equal recognition before the law, access to justice and supported decision-making.Deux tables rondes ont été organisées à l’occasion de la deuxième Conférence des États parties, l’une sur l’accessibilité et l’aménagement raisonnable, l’autre sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, l’accès à la justice et la prise de décisions partagées.
67.67.
The third session of the Conference of States parties, on the theme inclusion of persons with disabilities through the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, included two substantive round-table discussions — on inclusion and living in the community and inclusion and the right to education — and an interactive informal session with civil society entitled “Emerging issue: persons with disabilities in situation of risk and humanitarian emergencies”.À la troisième session de la Conférence des États parties, qui avait pour thème l’application de la Convention en faveur de l’insertion des personnes handicapées, deux tables rondes sur des questions de fond, l’une intitulée «Insertion et vie au sein de la communauté» et l’autre «Insertion et droit à l’éducation», ainsi qu’une séance informelle interactive avec la société civile intitulée «Les personnes handicapées dans des situations de risque et d’urgence humanitaire», ont été organisées.
Chapter VI Reports by States parties under article 35 of the ConventionChapitre VI Rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention
68.68.
The Committee noted that the reports of 30 States parties would be due in the course of 2011, bringing the total expected to 76 reports by the end of 2011.Le Comité a noté que les rapports de 30 États parties étaient attendus dans le courant de 2011, ce qui portait à 76 le nombre total de rapports attendus avant la fin de 2011.
In that respect, it recalled the obligation of States parties to submit reports.À cet égard, il a rappelé que les États parties avaient l’obligation de soumettre des rapports.
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Conventions by referring to the content of article 35 of the Convention and noted that the reporting guidelines adopted at the Committee’s second session (see annex V) had been sent by notes verbales to all States parties to the Convention and were also available on the Committee’s website. Annex XV to the report contains a table showing the dates by which the initial reports of States parties should be submitted.Il a encouragé les États parties à respecter leurs obligations en matière d’établissement des rapports au titre de la Convention, en se référant à l’article 35 de la Convention, et a noté que les directives concernant l’établissement des rapports adoptées par le Comité à sa deuxième session (voir l’annexe V) avaient été envoyées dans des notes verbales à tous les États parties à la Convention et qu’elles pouvaient aussi être consultées sur le site Web du Comité. L’annexe XV du rapport contient un tableau indiquant les dates auxquelles les rapports initiaux des États parties devraient être soumis.
AnnexesAnnexes
Annex IAnnexe I
States that have signed, ratified or acceded to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as at 8 October 2010États parties ayant signé ou ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées ou y ayant adhéré, au 8 octobre 2010
ParticipantÉtat partie
SignatureSignature
Formal confirmationc, accessiona, ratificationConfirmation formellec, adhésiona, ratification Afrique du Sud
30 mars 2007 30 novembre 2007 Albanie 22 décembre 2009 Algérie
Albania30 mars 2007
22 December 20094 décembre 2009
AlgeriaAllemagne
30 March 200730 mars 2007
4 December 200924 février 2009
AndorraAndorre
27 April 200727 avril 2007
Antigua and BarbudaAntigua-et-Barbuda
30 March 200730 mars 2007 Arabie saoudite 24 juin 2008a
ArgentinaArgentine
30 March 200730 mars 2007
2 September 20082 septembre 2008
ArmeniaArménie
30 March 200730 mars 2007
22 September 201022 septembre 2010
AustraliaAustralie
30 March 200730 mars 2007
17 July 200817 juillet 2008
AustriaAutriche
30 March 200730 mars 2007
26 September 200826 septembre 2008
AzerbaijanAzerbaïdjan
9 January 20089 janvier 2008
28 January 200928 janvier 2009
BahrainBahreïn
25 June 200725 juin 2007
BangladeshBangladesh
9 May 20079 mai 2007
30 November 200730 novembre 2007
BarbadosBarbade
19 July 200719 juillet 2007
BelgiumBelgique
30 March 200730 mars 2007
2 July 20092 juillet 2009
BeninBénin
8 February 20088 février 2008
BhutanBhoutan
21 September 201021 septembre 2010
Bolivia (Plurinational State of)Bolivie (État plurinational de)
13 August 200713 août 2007
16 November 200916 novembre 2009
Bosnia and HerzegovinaBosnie-Herzégovine
29 July 200929 juillet 2009
12 March 201012 mars 2010
BrazilBrésil
30 March 200730 mars 2007
1 August 20081er août 2008
Brunei DarussalamBrunéi Darussalam
18 December 200718 décembre 2007
BulgariaBulgarie
27 September 200727 septembre 2007
Burkina FasoBurkina Faso
23 May 200723 mai 2007
23 July 200923 juillet 2009
BurundiBurundi
26 April 200726 avril 2007
CambodiaCambodge
1 October 20071er octobre 2007
CameroonCameroun
1 October 20081er octobre 2008
CanadaCanada
30 March 200730 mars 2007
11 March 2010 Cape Verde11 mars 2010
30 March 2007Cap-Vert
Central African Republic 9 May 200730 mars 2007
ChileChili
30 March 200730 mars 2007
29 July 200829 juillet 2008
ChinaChine
30 March 200730 mars 2007
1 August 20081er août 2008
ColombiaChypre
30 March 200730 mars 2007
ComorosColombie
26 September 200730 mars 2007
CongoComores
30 March 200726 septembre 2007
Cook IslandsCongo
8 May 200930 mars 2007
Costa RicaCosta Rica
30 March 200730 mars 2007
1 October 20081er octobre 2008
Côte d'IvoireCôte d’Ivoire
7 June 20077 juin 2007
CroatiaCroatie
30 March 200730 mars 2007
15 August 200715 août 2007
CubaCuba
26 April 200726 avril 2007
6 September 20076 septembre 2007
CyprusDanemark
30 March 200730 mars 2007
Czech Republic24 juillet 2009
30 March 2007Dominique
28 September 200930 mars 2007
DenmarkÉgypte
30 March 20074 avril 2007
24 July 200914 avril 2008
DominicaEl Salvador
30 March 200730 mars 2007 14 décembre 2007
Dominican RepublicÉmirats arabes unis
30 March 20078 février 2008
18 August 200919 mars 2010
EcuadorÉquateur
30 March 200730 mars 2007
3 April 20083 avril 2008
EgyptEspagne
4 April 200730 mars 2007
14 April 20083 décembre 2007
El SalvadorEstonie
30 March 200725 septembre 2007
14 December 2007États-Unis d’Amérique
Estonia30 juillet 2009
25 September 2007Éthiopie 30 mars 2007
Ethiopia7 juillet 2010
30 March 2007ex-République yougoslave de Macédoine
7 July 201030 mars 2007
European UnionFédération de Russie
30 March 200724 septembre 2008
FijiFidji
2 June 20102 juin 2010
FinlandFinlande
30 March 200730 mars 2007
FranceFrance
30 March 200730 mars 2007
18 February 201018 février 2010
GabonGabon
30 March 200730 mars 2007
1 October 20071er octobre 2007
GeorgiaGéorgie
10 July 2009 Germany 30 March 2007
24 February 200910 juillet 2009
GhanaGhana
30 March 200730 mars 2007
GreeceGrèce
30 March 200730 mars 2007
GrenadaGrenade
12 July 201012 juillet 2010
GuatemalaGuatemala
30 March 200730 mars 2007
7 April 20097 avril 2009
GuineaGuinée
16 May 200716 mai 2007
8 February 20088 février 2008
GuyanaGuyana
11 April 200711 avril 2007
HaitiHaïti
23 July 2009a23 juillet 2009a
HondurasHonduras
30 March 200730 mars 2007
14 April 200814 avril 2008
HungaryHongrie
30 March 200730 mars 2007
20 July 200720 juillet 2007
IcelandÎles Cook
30 March 20078 mai 2009 Îles Salomon 23 septembre 2008
IndiaInde
30 March 200730 mars 2007
1 October 20071er octobre 2007
IndonesiaIndonésie
30 March 200730 mars 2007
Iran (Islamic Republic of)Iran (République islamique d’)
23 October 2009a23 octobre 2009a
IrelandIrlande
30 March 200730 mars 2007
IsraelIslande
30 March 200730 mars 2007
ItalyIsraël
30 March 200730 mars 2007
15 May 2009Italie
Jamaica30 mars 2007
30 March 200715 mai 2009
30 March 2007 JapanJamahiriya arabe libyenne
28 September 20071er mai 2008
JordanJamaïque
30 March 200730 mars 2007
31 March 200830 mars 2007
KazakhstanJapon
11 December 200828 septembre 2007
KenyaJordanie
30 March 200730 mars 2007
19 May 200831 mars 2008
Lao People’s Democratic RepublicKazakhstan
15 January 200811 décembre 2008
25 September 2009Kenya
Latvia30 mars 2007
18 July 200819 mai 2008
1 March 2010Lesotho
Lebanon2 décembre 2008a
14 June 2007Lettonie
Lesotho18 juillet 2008
2 December 2008a1er mars 2010
LiberiaLiban
30 March 200714 juin 2007
Libyan Arab JamahiriyaLibéria
1 May 200830 mars 2007
LithuaniaLituanie
30 March 200730 mars 2007
18 August 201018 août 2010
LuxembourgLuxembourg
30 March 200730 mars 2007
MadagascarMadagascar
25 September 200725 septembre 2007
MalawiMalaisie
27 September 20078 avril 2008
27 August 200919 juillet 2010
MalaysiaMalawi
8 April 200827 septembre 2007
19 July 201027 août 2009
MaldivesMaldives
2 October 20072 octobre 2007
5 April 20105 avril 2010
MaliMali
15 May 200715 mai 2007
7 April 20087 avril 2008
MaltaMalte
30 March 200730 mars 2007
Maroc 30 mars 2007 8 avril 2009
MauritiusMaurice
25 September 200725 septembre 2007
8 January 20108 janvier 2010
MexicoMexique
30 March 200730 mars 2007
17 December 200717 décembre 2007
MonacoMonaco
23 September 200923 septembre 2009
MongoliaMongolie
13 May 2009a13 mai 2009a
MontenegroMonténégro
27 September 200727 septembre 2007
2 November 20092 novembre 2009
MoroccoMozambique
30 March 200730 mars 2007
8 April 2009Namibie
Mozambique25 avril 2007
30 March 20074 décembre 2007
NamibiaNépal
25 April 20073 janvier 2008
4 December 20077 mai 2010
NepalNicaragua
3 January 200830 mars 2007
7 May 20107 décembre 2007
NetherlandsNiger
30 March 200730 mars 2007
New Zealand24 juin 2008
30 March 2007Nigéria
25 September 200830 mars 2007
Nicaragua24 septembre 2010
30 March 2007Norvège
7 December 200730 mars 2007
NigerNouvelle-Zélande
30 March 200730 mars 2007
24 June 200825 septembre 2008
NigeriaOman
30 March 200717 mars 2008
24 September 20106 janvier 2009
NorwayOuganda
30 March 200730 mars 2007
Oman25 septembre 2008
17 March 2008Ouzbékistan
6 January 200927 février 2009
PakistanPakistan
25 September 200825 septembre 2008
PanamaPanama
30 March 200730 mars 2007
7 August 20077 août 2007
ParaguayParaguay
30 March 200730 mars 2007
3 September 20083 septembre 2008 Pays-Bas 30 mars 2007
PeruPérou
30 March 200730 mars 2007
30 January 200830 janvier 2008
PhilippinesPhilippines
25 September 200725 septembre 2007
15 April 200815 avril 2008
PolandPologne
30 March 200730 mars 2007
PortugalPortugal
30 March 200730 mars 2007
23 September 200923 septembre 2009
QatarQatar
9 July 20079 juillet 2007
13 May 200813 mai 2008
Republic of KoreaRépublique arabe syrienne
30 March 200730 mars 2007
11 December 200810 juillet 2009
Republic of MoldovaRépublique centrafricaine
30 March 20079 mai 2007
21 September 2010 RomaniaRépublique de Corée
26 September 200730 mars 2007
Russian Federation 24 September 2008 Rwanda11 décembre 2008
15 December 2008a San Marino 30 March 2007République démocratique populaire lao
22 February 200815 janvier 2008
Saudi Arabia25 septembre 2009
24 June 2008a SenegalRépublique de Moldova
25 April 200730 mars 2007
7 September 201021 septembre 2010
SerbiaRépublique dominicaine
17 December 200730 mars 2007
31 July 200918 août 2009
SeychellesRépublique tchèque
30 March 200730 mars 2007
2 October 200928 septembre 2009
Sierra LeoneRépublique-Unie de Tanzanie
30 March 200730 mars 2007
4 October 201010 novembre 2009
SlovakiaRoumanie
26 September 200726 septembre 2007
26 May 2010 SloveniaRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
30 March 200730 mars 2007
24 April 20088 juin 2009
Solomon IslandsRwanda
23 September 200815 décembre 2008a
South AfricaSaint-Marin
30 March 200730 mars 2007
30 November 200722 février 2008
SpainSénégal
30 March 200725 avril 2007
3 December 20077 septembre 2010
Sri LankaSerbie
30 March 200717 décembre 2007
Sudan31 juillet 2009
30 March 2007Seychelles
24 April 200930 mars 2007
Suriname2 octobre 2009
30 March 2007Sierra Leone
Swaziland30 mars 2007
25 September 20074 octobre 2010
SwedenSlovaquie
30 March 200726 septembre 2007
15 December 200826 mai 2010
Syrian Arab RepublicSlovénie
30 March 200730 mars 2007
10 July 200924 avril 2008
ThailandSoudan
30 March 200730 mars 2007
29 July 200824 avril 2009
The former Yugoslav Republic of MacedoniaSri Lanka
30 March 200730 mars 2007
TogoSuède
23 September 200830 mars 2007
Tonga 15 November 200715 décembre 2008
Trinidad and TobagoSuriname
27 September 200730 mars 2007
TunisiaSwaziland
30 March 2007 2 April 200825 septembre 2007
TurkeyThaïlande
30 March 200730 mars 2007
28 September 200929 juillet 2008
TurkmenistanTogo
4 September 2008a23 septembre 2008
UgandaTonga
30 March 200715 novembre 2007
25 September 2008 UkraineTrinité-et-Tobago
24 September 200827 septembre 2007
4 February 2010Tunisie
United Arab Emirates30 mars 2007
8 February 20082 avril 2008
19 March 2010Turkménistan
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland4 septembre 2008a
30 March 2007Turquie
8 June 200930 mars 2007
United Republic of Tanzania28 septembre 2009
30 March 2007Ukraine
10 November 200924 septembre 2008
United States of America4 février 2010
30 July 2009 UruguayUnion européenne
3 April 200730 mars 2007
11 February 2009Uruguay
Uzbekistan3 avril 2007
27 February 200911 février 2009
VanuatuVanuatu
17 May 200717 mai 2007
23 October 200823 octobre 2008
Viet NamViet Nam
22 October 200722 octobre 2007
YemenYémen
30 March 200730 mars 2007
26 March 200926 mars 2009
ZambiaZambie
9 May 20089 mai 2008
1 February 20101er février 2010
Annex IIAnnexe II
States that have signed, ratified or acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as at 8 October 2010États parties ayant signé ou ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ou y ayant adhéré, au 8 octobre 2010
ParticipantÉtat partie
SignatureSignature
Formal confirmationc, accessiona, ratificationConfirmation formellec, adhésiona, ratification Afrique du Sud
30 mars 2007 30 novembre 2007 Albanie 22 décembre 2009 Algérie
Albania30 mars 2007
22 December 20094 décembre 2009
AlgeriaAllemagne
30 March 200730 mars 2007
4 December 200924 février 2009
AndorraAndorre
27 April 200727 avril 2007
Antigua and BarbudaAntigua-et-Barbuda
30 March 200730 mars 2007 Arabie saoudite 24 juin 2008a
ArgentinaArgentine
30 March 200730 mars 2007
2 September 20082 septembre 2008
ArmeniaArménie
30 March 200730 mars 2007
22 September 201022 septembre 2010
AustraliaAustralie
30 March 200730 mars 2007
17 July 200817 juillet 2008
AustriaAutriche
30 March 200730 mars 2007
26 September 200826 septembre 2008
AzerbaijanAzerbaïdjan
9 January 20089 janvier 2008
28 January 200928 janvier 2009
BahrainBahreïn
25 June 200725 juin 2007
BangladeshBangladesh
9 May 20079 mai 2007
30 November 200730 novembre 2007
BarbadosBarbade
19 July 200719 juillet 2007
BelgiumBelgique
30 March 200730 mars 2007
2 July 20092 juillet 2009
BeninBénin
8 February 20088 février 2008
BhutanBhoutan
21 September 201021 septembre 2010
Bolivia (Plurinational State of)Bolivie (État plurinational de)
13 August 200713 août 2007
16 November 200916 novembre 2009
Bosnia and HerzegovinaBosnie-Herzégovine
29 July 200929 juillet 2009
12 March 201012 mars 2010
BrazilBrésil
30 March 200730 mars 2007
1 August 20081er août 2008
Brunei DarussalamBrunéi Darussalam
18 December 200718 décembre 2007
BulgariaBulgarie
27 September 200727 septembre 2007
Burkina FasoBurkina Faso
23 May 200723 mai 2007
23 July 200923 juillet 2009
BurundiBurundi
26 April 200726 avril 2007
CambodiaCambodge
1 October 20071er octobre 2007
CameroonCameroun
1 October 20081er octobre 2008
CanadaCanada
30 March 200730 mars 2007
11 March 2010 Cape Verde11 mars 2010
30 March 2007Cap-Vert
Central African Republic 9 May 200730 mars 2007
ChileChili
30 March 200730 mars 2007
29 July 200829 juillet 2008
ChinaChine
30 March 200730 mars 2007
1 August 20081er août 2008
ColombiaChypre
30 March 200730 mars 2007
ComorosColombie
26 September 200730 mars 2007
CongoComores
30 March 200726 septembre 2007
Cook IslandsCongo
8 May 200930 mars 2007
Costa RicaCosta Rica
30 March 200730 mars 2007
1 October 20081er octobre 2008
Côte d'IvoireCôte d’Ivoire
7 June 20077 juin 2007
CroatiaCroatie
30 March 200730 mars 2007
15 August 200715 août 2007
CubaCuba
26 April 200726 avril 2007
6 September 20076 septembre 2007
CyprusDanemark
30 March 200730 mars 2007
Czech Republic24 juillet 2009
30 March 2007Dominique
28 September 200930 mars 2007
DenmarkÉgypte
30 March 20074 avril 2007
24 July 200914 avril 2008
DominicaEl Salvador
30 March 200730 mars 2007 14 décembre 2007
Dominican RepublicÉmirats arabes unis
30 March 20078 février 2008
18 August 200919 mars 2010
EcuadorÉquateur
30 March 200730 mars 2007
3 April 20083 avril 2008
EgyptEspagne
4 April 200730 mars 2007
14 April 20083 décembre 2007
El SalvadorEstonie
30 March 200725 septembre 2007
14 December 2007États-Unis d’Amérique
Estonia30 juillet 2009
25 September 2007Éthiopie 30 mars 2007
Ethiopia7 juillet 2010
30 March 2007ex-République yougoslave de Macédoine
7 July 201030 mars 2007
European UnionFédération de Russie
30 March 200724 septembre 2008
FijiFidji
2 June 20102 juin 2010
FinlandFinlande
30 March 200730 mars 2007
FranceFrance
30 March 200730 mars 2007
18 February 201018 février 2010
GabonGabon
30 March 200730 mars 2007
1 October 20071er octobre 2007
GeorgiaGéorgie
10 July 2009 Germany 30 March 2007
24 February 200910 juillet 2009
GhanaGhana
30 March 200730 mars 2007
GreeceGrèce
30 March 200730 mars 2007
GrenadaGrenade
12 July 201012 juillet 2010
GuatemalaGuatemala
30 March 200730 mars 2007
7 April 20097 avril 2009
GuineaGuinée
16 May 200716 mai 2007
8 February 20088 février 2008
GuyanaGuyana
11 April 200711 avril 2007
HaitiHaïti
23 July 2009a23 juillet 2009a
HondurasHonduras
30 March 200730 mars 2007
14 April 200814 avril 2008
HungaryHongrie
30 March 200730 mars 2007
20 July 200720 juillet 2007
IcelandÎles Cook
30 March 20078 mai 2009 Îles Salomon 23 septembre 2008
IndiaInde
30 March 200730 mars 2007
1 October 20071er octobre 2007
IndonesiaIndonésie
30 March 200730 mars 2007
Iran (Islamic Republic of)Iran (République islamique d’)
23 October 2009a23 octobre 2009a
IrelandIrlande
30 March 200730 mars 2007
IsraelIslande
30 March 200730 mars 2007
ItalyIsraël
30 March 200730 mars 2007
15 May 2009Italie
Jamaica30 mars 2007
30 March 200715 mai 2009
30 March 2007 JapanJamahiriya arabe libyenne
28 September 20071er mai 2008
JordanJamaïque
30 March 200730 mars 2007
31 March 200830 mars 2007
KazakhstanJapon
11 December 200828 septembre 2007
KenyaJordanie
30 March 200730 mars 2007
19 May 200831 mars 2008
Lao People’s Democratic RepublicKazakhstan
15 January 200811 décembre 2008
25 September 2009Kenya
Latvia30 mars 2007
18 July 200819 mai 2008
1 March 2010Lesotho
Lebanon2 décembre 2008a
14 June 2007Lettonie
Lesotho18 juillet 2008
2 December 2008a1er mars 2010
LiberiaLiban
30 March 200714 juin 2007
Libyan Arab JamahiriyaLibéria
1 May 200830 mars 2007
LithuaniaLituanie
30 March 200730 mars 2007
18 August 201018 août 2010
LuxembourgLuxembourg
30 March 200730 mars 2007
MadagascarMadagascar
25 September 200725 septembre 2007
MalawiMalaisie
27 September 20078 avril 2008
27 August 200919 juillet 2010
MalaysiaMalawi
8 April 200827 septembre 2007
19 July 201027 août 2009
MaldivesMaldives
2 October 20072 octobre 2007
5 April 20105 avril 2010
MaliMali
15 May 200715 mai 2007
7 April 20087 avril 2008
MaltaMalte
30 March 200730 mars 2007
Maroc 30 mars 2007 8 avril 2009
MauritiusMaurice
25 September 200725 septembre 2007
8 January 20108 janvier 2010
MexicoMexique
30 March 200730 mars 2007
17 December 200717 décembre 2007
MonacoMonaco
23 September 200923 septembre 2009
MongoliaMongolie
13 May 2009a13 mai 2009a
MontenegroMonténégro
27 September 200727 septembre 2007
MoroccoMozambique
30 March 200730 mars 2007
8 April 2009Namibie
Mozambique25 avril 2007
30 March 20074 décembre 2007
NamibiaNépal
25 April 20073 janvier 2008
4 December 20077 mai 2010
NepalNicaragua
3 January 200830 mars 2007
7 May 20107 décembre 2007
NetherlandsNiger
30 March 200730 mars 2007
New Zealand24 juin 2008
30 March 2007Nigéria
25 September 200830 mars 2007
Nicaragua24 septembre 2010
30 March 2007Norvège
7 December 200730 mars 2007
NigerNouvelle-Zélande
30 March 200730 mars 2007
24 June 200825 septembre 2008
NigeriaOman
30 March 200717 mars 2008
24 September 20106 janvier 2009
NorwayOuganda
30 March 200730 mars 2007
Oman25 septembre 2008
17 March 2008Ouzbékistan
6 January 200927 février 2009
PakistanPakistan
25 September 200825 septembre 2008
PanamaPanama
30 March 200730 mars 2007
7 August 20077 août 2007
ParaguayParaguay
30 March 200730 mars 2007
3 September 20083 septembre 2008 Pays-Bas 30 mars 2007
PeruPérou
30 March 200730 mars 2007
30 January 200830 janvier 2008
PhilippinesPhilippines
25 September 200725 septembre 2007
15 April 200815 avril 2008
PolandPologne
30 March 200730 mars 2007
PortugalPortugal
30 March 200730 mars 2007
23 September 200923 septembre 2009
QatarQatar
9 July 20079 juillet 2007
13 May 200813 mai 2008
Republic of KoreaRépublique arabe syrienne
30 March 200730 mars 2007
11 December 200810 juillet 2009
Republic of MoldovaRépublique centrafricaine
30 March 20079 mai 2007
21 September 2010 RomaniaRépublique de Corée
26 September 200730 mars 2007
Russian Federation 24 September 2008 Rwanda11 décembre 2008
15 December 2008a San Marino 30 March 2007République démocratique populaire lao
22 February 200815 janvier 2008
Saudi Arabia25 septembre 2009
24 June 2008a SenegalRépublique de Moldova
25 April 200730 mars 2007
7 September 201021 septembre 2010
SerbiaRépublique dominicaine
17 December 200730 mars 2007
31 July 200918 août 2009
SeychellesRépublique tchèque
30 March 200730 mars 2007
2 October 200928 septembre 2009
Sierra LeoneRépublique-Unie de Tanzanie
30 March 200730 mars 2007
4 October 201010 novembre 2009
SlovakiaRoumanie
26 September 200726 septembre 2007
26 May 2010 SloveniaRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
30 March 200730 mars 2007
24 April 20088 juin 2009
Solomon IslandsRwanda
23 September 200815 décembre 2008a
South AfricaSaint-Marin
30 March 200730 mars 2007
30 November 200722 février 2008
SpainSénégal
30 March 200725 avril 2007
3 December 20077 septembre 2010
Sri LankaSerbie
30 March 200717 décembre 2007
Sudan31 juillet 2009
30 March 2007Seychelles
24 April 200930 mars 2007
Suriname2 octobre 2009
30 March 2007Sierra Leone
Swaziland30 mars 2007
25 September 20074 octobre 2010
SwedenSlovaquie
30 March 200726 septembre 2007
15 December 200826 mai 2010
Syrian Arab RepublicSlovénie
30 March 200730 mars 2007
10 July 200924 avril 2008
ThailandSoudan
30 March 200730 mars 2007
29 July 200824 avril 2009
The former Yugoslav Republic of MacedoniaSri Lanka
30 March 200730 mars 2007
TogoSuède
23 September 200830 mars 2007
Tonga 15 November 200715 décembre 2008
Trinidad and TobagoSuriname
27 September 200730 mars 2007
TunisiaSwaziland
30 March 2007 2 April 200825 septembre 2007
TurkeyThaïlande
30 March 200730 mars 2007
28 September 200929 juillet 2008
TurkmenistanTogo
4 September 2008a23 septembre 2008
UgandaTonga
30 March 200715 novembre 2007
25 September 2008Trinité-et-Tobago
Ukraine 24 September 200827 septembre 2007
4 February 2010Tunisie
United Arab Emirates30 mars 2007
8 February 20082 avril 2008
19 March 2010Turkménistan
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland4 septembre 2008a
30 March 2007Turquie
8 June 200930 mars 2007
United Republic of Tanzania28 septembre 2009
30 March 2007Ukraine
10 November 200924 septembre 2008
United States of America4 février 2010
30 July 2009 UruguayUnion européenne
3 April 200730 mars 2007
11 February 2009Uruguay
Uzbekistan3 avril 2007
27 February 200911 février 2009
VanuatuVanuatu
17 May 200717 mai 2007
23 October 200823 octobre 2008
Viet NamViet Nam
22 October 200722 octobre 2007
YemenYémen
30 March 200730 mars 2007
26 March 200926 mars 2009
ZambiaZambie
9 May 20089 mai 2008
1 February 20101er février 2010
Annex IIIAnnexe III
A.A.
Agenda of the first session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (23–27 February 2009)Ordre du jour de la première session du Comité des droits des personnes handicapées (23-27 février 2009)
1.1.
Opening of the session.Ouverture de la session.
2.2.
Solemn declarations by the members of the Committee.Déclaration solennelle des membres du Comité.
3.3.
Election of the officers of the Committee.Élection du Bureau du Comité.
4.4.
Adoption of the agenda.Adoption de l’ordre du jour.
5.5.
Induction course.Séance d’information.
6.6.
Draft provisional rules of procedure.Projet de règlement intérieur provisoire.
7.7.
Cooperation with United Nations specialized agencies and other competent bodies.Coopération avec les institutions spécialisées des Nations Unies et d’autres organes compétents.
8.8.
Future meetings.Réunions futures.
9.9.
Other matters.Questions diverses.
B.B.
Agenda of the second session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (19–23 October 2009)Ordre du jour de la deuxième session du Comité des droits des personnes handicapées (19-23 octobre 2009)
1.1.
Opening of the session and adoption of the agenda.Ouverture de la session et adoption de l’ordre du jour.
2.2.
Adoption of the report of the first session of the Committee.Adoption du rapport de la première session du Comité.
3.3.
Report of the Chairperson on activities undertaken between the first and the second session of the Committee.Rapport du Président sur les activités menées entre les première et deuxième sessions du Comité.
4.4.
Ways and means of expediting the work of the Committee:Voies et moyens d’accélérer les travaux du Comité:
(a)a)
Draft rules of procedure;Projet de règlement intérieur;
(b)b)
Draft reporting guidelines and other working methods.Projet de directives concernant l’établissement des rapports et autres méthodes de travail.
5.5.
Day of general discussion on article 12.Journée de débat général sur l’article 12.
6.6.
Provisional agenda for the third session.Ordre du jour provisoire de la troisième session.
7.7.
Adoption of the Report of the Committee on its second session.Adoption du rapport du Comité sur sa deuxième session.
8.8.
Other matters.Questions diverses.
C.C.
Agenda of the third session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (22–26 February 2010)Ordre du jour de la troisième session du Comité des droits des personnes handicapées (22-26 février 2010)
1.1.
Opening of the session and adoption of the agenda.Ouverture de la session et adoption de l’ordre du jour.
2.2.
Adoption of the report of the second session of the Committee.Adoption du rapport de la deuxième session du Comité.
3.3.
Report of the Chairperson on intersessional activities.Rapport du Président sur les activités intersessions.
4.4.
Ways and means of expediting the work of the Committee:Moyens d’accélérer les travaux du Comité:
(a)a)
Draft rules of procedure;Projet de règlement intérieur;
(b)b)
Draft working methods.Projet de méthodes de travail.
5.5.
Follow-up on previous decisions of the Committee.Suite donnée aux décisions précédentes du Comité.
6.6.
Follow-up on the day of general discussion on article 12 and preparation of the second day of general discussion for the fall 2010 session.Suite donnée à la journée de débat général consacrée à l’article 12 et préparatifs de la deuxième journée de débat général prévue pour la session d’automne 2010.
7.7.
Provisional agenda for the fourth session.Ordre du jour provisoire de la quatrième session.
8.8.
Other matters.Questions diverses.
D.D.
Agenda of the fourth session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (4–8 October 2010)Ordre du jour de la quatrième session du Comité des droits des personnes handicapées (4-8 octobre 2010)
1.1.
Adoption of the agenda.Adoption de l’ordre du jour.
2.2.
Organizational matters.Questions d’organisation.
3.3.
Adoption of the report of the third session of the Committee.Adoption du rapport de la troisième session du Comité.
4.4.
Submission of reports by States parties.Présentation de rapports par les États parties.
5.5.
Adoption of lists of issues on State party reports.Adoption de listes des points à traiter aux fins de l’examen des rapports des États parties.
6.6.
Cooperation with other United Nations bodies, specialized agencies and other competent bodies.Coopération avec d’autres organismes des Nations Unies, les institutions spécialisées et d’autres organes compétents.
7.7.
Methods of work of the Committee.Méthodes de travail du Comité.
8.8.
Day of general discussion.Journée de débat général.
9.9.
Future meetings.Réunions futures.
10.10.
Other matters.Questions diverses.
Annex IVAnnexe IV
Membership of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and terms of office at the time of the fourth sessionMembres du Comité des droits des personnes handicapées et date d’expiration de leur mandat au moment de la quatrième session
Name of memberNom
State partyÉtat partie
Term of office expires on 31 DecemberMandat prenant fin le 31 décembre
Ms. Amna Ali Al SuwaidiMme Amna Ali Al Suwaidi
QatarQatar
20122012
Mr. Mohammed Al-TarawnehM. Mohammed Al-Tarawneh
JordanJordanie
20122012
Mr. Lotfi Ben LallahomM. Lotfi Ben Lallahom
TunisiaTunisie
2010a2010a
Mr. Monsur Ahmed ChowdhuryM. Monsur Ahmed Chowdhury
BangladeshBangladesh
20122012
Ms. Maria Soledad Cisternas ReyesMme Maria Soledad Cisternas Reyes
ChileChili
20122012
Mr. György KönczeiM. György Könczei
HungaryHongrie
20102010
Ms. Edah Wangechi MainaMme Edah Wangechi Maina
KenyaKenya
2010a2010a
Mr. Ronald McCallumM. Ronald McCallum
AustraliaAustralie
2010a2010a
Ms. Ana Peláez NarváezMme Ana Peláez Narváez
SpainEspagne
20122012
Mr. Germán Xavier Torres CorreaM. Germán Xavier Torres Correa
EcuadorÉquateur
2010a2010a
Mr. Cveto UršičM. Cveto Uršič
SloveniaSlovénie
20102010
Ms. Jia YangMme Jia Yang
ChinaChine
20122012
a As of 1 January 2011, term of office extended until 2014.a Mandat prolongé jusqu’en 2014 à compter du 1er janvier 2011.
Newly elected members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and terms of officeMembres nouvellement élus du Comité des droits des personnes handicapées et date d’expiration de leur mandat
Name of memberNom
State partyÉtat partie
Term of office expires on 31 DecemberMandat prenant fin le 31 décembre
Ms. Theresia DegenerMme Theresia Degener
GermanyAllemagne
20142014
Mr. Gábor GombosM. Gábor Gombos
HungaryHongrie
20122012
Ms. Fatiha Hadj-SalahMme Fatiha Hadj-Salah
AlgeriaAlgérie
20122012
Mr. Hyung Shik KimM. Hyung Shik Kim
Republic of KoreaRépublique de Corée
20142014
Mr. Stig LangvadM. Stig Langvad
DenmarkDanemark
20142014
Ms. Silvia Judith Quan-ChangMme Silvia Judith Quan-Chang
GuatemalaGuatemala
20122012
Mr. Carlos Ríos EspinosaM. Carlos Ríos Espinosa
MexicoMexique
20142014
Mr. Damjan TaticM. Damjan Tatic
SerbiaSerbie
20142014
Annex VAnnexe V
Reporting guidelines of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesDirectives du Comité des droits des personnes handicapées concernant l’établissement des rapports
Guidelines on the treaty-specific document to be submitted by States Parties under article 35 of the Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesDirectives concernant le document spécifique à l’instrument à soumettre par les États parties en application de l’article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées
A.A.
The existing reporting system and organization of information to be included in the common core document and in the treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesSystème en place de soumission de rapports et organisation des informations à inclure dans le document de base commun et dans le document spécifique à l’instrument à soumettre au Comité des droits des personnes handicapées
1.1.
State reports submitted under the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties consist of two parts: a common core document and treaty-specific documents.Conformément aux directives harmonisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, les rapports que soumettent les États parties se composent de deux parties: un document de base commun et un document spécifique à l’instrument.
1.1.
The common core documentLe document de base commun
2.2.
The common core document should contain general information about the reporting State, the general framework for the protection and promotion of human rights, disaggregated according to sex, age, main population groups and disability, as well as information on non-discrimination and equality, and effective remedies, in accordance with the harmonized guidelines.Conformément aux directives harmonisées, le document de base commun devrait contenir des données générales sur l’État faisant rapport, exposer le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme et fournir des données ventilées selon le sexe, l’âge, les principaux groupes de population et le handicap, ainsi que des informations concernant la non-discrimination et l’égalité et les recours utiles.
2.2.
The treaty-specific documentLe document spécifique à la Convention
3.3.
The treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities should not repeat the information included in the common core document or merely list or describe the legislation adopted by the State party.Le document spécifique à la Convention soumis au Comité des droits des personnes handicapées ne devrait pas reproduire les informations figurant dans le document de base commun ni simplement énumérer ou décrire la législation adoptée par l’État partie.
Rather, it should contain specific information relating to the implementation, in law and in fact, of articles 1–33 of the Convention, taking into account analytical information on recent developments in law and practice affecting the full realization of the rights recognized in the Convention by all persons, with all forms of disabilities within the territory or jurisdiction of the State party.À l’opposé, il devrait contenir des informations spécifiques sur la mise en œuvre, en droit et en fait, des articles 1 à 33 de la Convention, avec l’éclairage de données analytiques sur les évolutions récentes de la législation et de la pratique ayant des incidences sur le plein exercice des droits reconnus dans la Convention par toutes les personnes handicapées, quel que soit le type de leur handicap, vivant sur le territoire ou sous la juridiction de l’État partie.
It should also contain detailed information on substantive measures taken towards the aforementioned goals and the resulting progress achieved.Ce document devrait en outre contenir des données détaillées sur les mesures de fond prises pour atteindre les objectifs précités de même que sur les progrès ainsi accomplis.
Where applicable, this information should be presented in relation to policy and legislation of persons without disabilities.Ces informations devraient, le cas échéant, être mises en perspective avec les politiques et la législation concernant les personnes non handicapées.
In all cases, it should indicate data sources.Dans tous les cas, il faudrait indiquer les sources des données.
4.4.
In relation to the rights recognized in the Convention, the treaty-specific document should indicate:Pour ce qui est des droits énoncés dans la Convention, le document spécifique devrait indiquer:
(a)a)
Whether the State party has adopted policies, strategies and a national legal framework for the implementation of each Convention right, identifying the resources available for that purpose and the most cost-effective ways of using such resources;Si l’État partie a adopté des politiques, des stratégies et un cadre juridique national pour la réalisation de chaque droit que consacre la Convention, en identifiant les ressources disponibles pour leur mise en œuvre et les modalités présentant le meilleur rapport coût-efficacité pour l’utilisation de ces ressources;
(b)b)
Whether the State party has adopted comprehensive disability anti-discrimination legislation to put into effect provisions of the Convention in this regard;Si l’État partie a adopté une législation complète contre la discrimination à l’égard des personnes handicapées afin de donner effet aux dispositions pertinentes de la Convention;
(c)c)
Any mechanisms in place to monitor progress towards the full realization of the Convention rights, including recognition of indicators and related national benchmarks in relation to each Convention right, in addition to the information provided under appendix 3 of the harmonized guidelines and taking into account the framework and tables of illustrative indicators outlined by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) (HRI/MC/2008/3);Si des mécanismes en place permettent de suivre les progrès accomplis sur la voie de la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, notamment si des indicateurs et des critères connexes nationaux concernant chaque droit énoncé dans la Convention ont été adoptés, en complément des informations fournies conformément à l’appendice 3 des directives harmonisées et compte tenu du cadre et des tableaux d’indicateurs illustratifs établis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) (HRI/MC/2008/3);
(d)d)
Mechanisms in place to ensure that a State party’s obligations under the Convention are fully integrated in its actions as a member of international organizations;Si des mécanismes en place permettent de veiller à ce que les obligations incombant à l’État partie au titre de la Convention soient pleinement intégrées dans ses actions en tant que membre d’organisations internationales;
(e)e)
The incorporation and direct applicability of each Convention right in the domestic legal order, with reference to specific examples of relevant legal cases;Si chaque droit énoncé dans la Convention est incorporé et est directement applicable dans l’ordre juridique interne, des exemples précis d’affaires judiciaires pertinentes étant cités en référence;
(f)f)
The judicial and other appropriate remedies in place enabling victims to obtain redress in the case their Convention rights have been violated;De quels recours, judiciaires ou autres, disposent les victimes pour obtenir réparation quand des droits que leur reconnaît la Convention ont été violés;
(g)g)
Structural or other significant obstacles arising from factors beyond the State party’s control which impede the full realization of the Convention rights, including details of the steps being taken to overcome them;Les obstacles structurels ou les autres grands obstacles imputables à des facteurs échappant au contrôle de l’État partie qui entravent la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, en fournissant en outre des détails sur les mesures prises pour les surmonter;
(h)h)
Statistical data on the realization of each Convention right, disaggregated by sex, age, type of disability (physical, sensory, intellectual and mental), ethnic origin, urban/rural population and other relevant categories, on an annual comparative basis over the past four years.Des données statistiques sur l’exercice de chaque droit énoncé dans la Convention, des données ventilées par sexe, âge, type de handicap (physique, sensoriel, intellectuel ou mental), origine ethnique, population urbaine/rurale et autres catégories pertinentes, portant sur les quatre dernières années, à des fins de comparaison.
5.5.
The treaty-specific document should be delivered in accessible electronic format and in print.Le document spécifique à l’instrument devrait être remis sur support électronique accessible et sur papier.
6.6.
The report should follow paragraphs 24–26 and 29 of the harmonized reporting guidelines.Le rapport devrait s’inspirer des paragraphes 24 à 26 et 29 des directives harmonisées.
7.7.
The format of the Convention-specific document should be in accordance with paragraphs 19–23 of the harmonized reporting guidelines.Le format de ce document spécifique à l’instrument devrait être en conformité avec les paragraphes 19 à 23 des directives harmonisées.
The initial report should not exceed 60 pages, and subsequent Convention-specific documents should be limited to 40 pages.Le rapport initial ne devrait pas dépasser 60 pages et les documents ultérieurs spécifiques à l’instrument devraient se limiter à 40 pages.
Paragraphs should be numbered sequentially.Les paragraphes devraient être numérotés en continu.
3.3.
Initial reportsRapports initiaux
8.8.
The initial Convention-specific document, together with the common core document, constitutes the State party’s initial report and is the State party’s first opportunity to present to the Committee the extent to which its laws and practices comply with the Convention.Le document initial spécifique à la Convention constitue avec le document de base commun le rapport initial de l’État partie et est la première occasion offerte à l’État partie d’exposer au Comité à quel point ses lois et ses pratiques sont conformes à la Convention.
9.9.
A State party should deal specifically with every article of the Convention;L’État partie devrait traiter expressément de chaque article de la Convention;
in addition to information contained in the common core document, a detailed analysis of the impact of legal norms on persons with disabilities’ factual situation and the practical availability, implementation and effect of remedies for violations of provisions of the Convention paying special attention to particularly vulnerable population groups such as women and children should be provided and explained in the Convention-specific document.en complément aux informations figurant dans le document de base commun, le document spécifique à la Convention devrait exposer en détail les effets des normes juridiques sur la situation de fait des personnes handicapées et fournir des renseignements et explications: sur les recours disponibles dans la pratique en cas de violation des dispositions de la Convention, sur leur mise en œuvre et sur leurs résultats, en portant une attention spéciale aux groupes de population particulièrement vulnérables, tels que les femmes et les enfants.
10.10.
The initial Convention-specific document should, to the extent that such information is not already contained in the common core document, outline any distinctions, exclusions or restrictions made on the basis of disability, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the persons with disabilities’ enjoyment of each provision of the Convention.Le document initial spécifique à la Convention devrait, si ce point n’est pas déjà couvert dans le document de base commun, signaler toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur un handicap, même de nature temporaire, imposée par la loi, la pratique ou la tradition, ou de toute autre manière, à la jouissance par les personnes handicapées de toute disposition de la Convention.
11.11.
The initial Convention-specific document should contain sufficient quotations from, or summaries of the relevant constitutional, legislative, judicial and other texts which guarantee and provide remedies in relation to the rights and provisions of the Convention, in particular when those are not attached to the report or are not available in one of the working languages of the United Nations.Le document initial spécifique à la Convention devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des textes constitutionnels, législatifs, judiciaires et autres qui garantissent et assurent des recours en relation avec les droits et les dispositions de la Convention, en particulier si ces textes ne sont pas joints au rapport ou ne sont pas disponibles dans une des langues de travail de l’Organisation des Nations Unies.
4.4.
Periodic reportsRapports périodiques
12.12.
The subsequent Convention-specific document, which, together with the common core document, forms a subsequent periodic report, should focus on the period between the consideration of the State party’s previous report and the presentation of the current report.Le document suivant spécifique à la Convention, qui, avec le document de base commun constitue le rapport périodique suivant, devrait se concentrer sur la période comprise entre l’examen du précédent rapport de l’État partie et la soumission du nouveau rapport.
13.13.
Periodic Convention-specific documents should be structured so as to follow the articles of the Convention. If there is nothing new to report under any article, it should be so stated.Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient être structurés en suivant les articles de la Convention. S’il n’y a rien de nouveau à signaler au sujet d’un article, il convient de le mentionner.
14.14.
There should be at least three starting points for such subsequent Convention-specific documents:Les documents suivants spécifiques à la Convention devraient reposer sur au moins trois grands éléments:
(a)a)
Information on the implementation of concluding observations (particularly “concerns” and “recommendations”) from the previous report, and explanations for instances of non-implementation or difficulties encountered;Des informations sur la suite donnée aux observations finales (en particulier aux «préoccupations» et «recommandations») relatives au précédent rapport, et des explications sur les cas d’inapplication ou les difficultés rencontrées;
(b)b)
An analytical and result-oriented examination by the State party of additional legal and other appropriate steps and measures taken towards the implementation of the Convention;Un examen analytique et axé sur les résultats par l’État partie des dispositions et mesures supplémentaires appropriées d’ordre juridique et autres prises en vue de l’application de la Convention;
(c)c)
Information on any remaining or emerging obstacles to the exercise and enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms in the civil, political, economic, social, cultural or any other field, as well as information on measures envisaged to overcome these obstacles.Des informations sur tous autres obstacles restants ou nouveaux à l’exercice et à la jouissance par les personnes handicapées de leurs droits de l’homme et libertés fondamentales dans les domaines civil, politique, économique, social, culturel ou tout autre domaine, ainsi que des informations sur les mesures envisagées pour surmonter ces obstacles.
15.15.
Periodic Convention-specific documents should in particular address the impact of measures taken, and should analyze trends over time in eliminating discrimination against persons with disabilities and ensuring persons with disabilities’ full enjoyment of their human rights.Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient en particulier exposer l’impact des mesures prises et analyser l’évolution dans le temps de l’action tendant à éliminer la discrimination à l’égard des personnes handicapées et à assurer aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits de l’homme.
16.16.
Periodic Convention-specific documents should also address the implementation of the Convention with respect to different groups of persons with disabilities, in particular those subject to multiple forms of discrimination.Les documents périodiques spécifiques à la Convention devraient également traiter de la mise en œuvre de la Convention à l’égard des différents groupes de personnes handicapées, en particulier les personnes exposées à de multiples formes de discrimination.
17.17.
Where a fundamental change has occurred in the State party’s political and legal approach affecting the implementation of the Convention or new legal or administrative measures have been introduced by the State party which requires the annexure of texts, and judicial or other decisions, such information should be provided in the Convention-specific document.Si un changement fondamental intervenu dans l’approche politique et juridique de l’État partie concernant l’application de la Convention ou si de nouvelles mesures juridiques ou administratives introduites par l’État partie nécessitent de joindre en annexe des textes et des décisions judiciaires ou autres, ces informations devraient figurer dans le document spécifique.
5.5.
Exceptional reportsRapports demandés à titre exceptionnel
18.18.
The present guidelines do not affect the Committee’s procedure in relation to any exceptional reports that may be requested and are governed by the Committee’s rules of procedure.Les présentes directives sont sans incidence sur la procédure du Comité concernant tous rapports qu’il pourrait demander à titre exceptionnel et sont régies par le Règlement intérieur du Comité.
6.6.
Annexes to reportsAnnexes aux rapports
19.19.
If needed, the report should be delivered in electronic format and in print accompanied by a sufficient number of copies, in one of the working languages of the United Nations, of the principal legislative, judicial, administrative and other supplementary documentation that the reporting States may wish to have distributed to all members of the Committee to facilitate the consideration of their report.Le rapport devrait, si nécessaire, être transmis sous forme de fichier électronique et en version imprimée accompagné d’un nombre suffisant d’exemplaires, dans une des langues de travail de l’Organisation des Nations Unies, des principaux documents législatifs, judiciaires, administratifs et autres documents complémentaires que l’État faisant rapport pourrait souhaiter faire distribuer à tous les membres du Comité afin de faciliter l’examen dudit rapport.
These texts may be submitted in accordance with paragraph 20 of the harmonized guidelines on reporting.Ces textes peuvent être soumis conformément au paragraphe 20 des directives harmonisées.
7.7.
Measures to implement outcomes of United Nations conferences, summits and reviewsMesures destinées à donner suite aux textes issus des conférences, sommets et sessions d’examen de l’Organisation des Nations Unies
20.20.
The Convention-specific document should also include information on the implementation of the disability elements of the Millennium Development Goals and on the outcomes of other relevant United Nations conferences, summits and reviews.Le document spécifique à la Convention devrait en outre contenir des renseignements sur la mise en œuvre des éléments relatifs aux personnes handicapées figurant dans les objectifs du Millénaire pour le développement et les textes issus des conférences, sommets et sessions d’examen pertinents de l’Organisation des Nations Unies.
8.8.
General recommendationsRecommandations générales
21.21.
General recommendations adopted by the Committee should be taken into account in preparing the Convention-specific document.Les recommandations générales adoptées par le Comité devraient être prises en considération dans l’élaboration du document spécifique à la Convention.
9.9.
Reservations and declarationsRéserves et déclarations
22.22.
General information on reservations and declarations should be included in the common core document in accordance with paragraph 40 (b) of the harmonized reporting guidelines.Des informations générales sur les réserves et déclarations devraient figurer dans le document de base commun, conformément au paragraphe 40 b) des directives harmonisées.
In addition, specific information in respect to reservations and declarations to the Convention should be included in the Convention-specific document submitted to the Committee, the Committee’s statements on reservations and, where applicable, the Committee’s concluding observations.Des informations spécifiques sur les réserves et déclarations relatives à la Convention devraient en outre être incluses dans le document spécifique à la Convention soumis au Comité, en réponse aux questions posées par le Comité au sujet des réserves et, le cas échéant, à ses observations finales.
Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State party should be explained and its continued existence clarified.Toute réserve ou déclaration de l’État partie relative à tout article de la Convention doit être expliquée et les raisons de son maintien être précisées.
23.23.
States parties that have entered general reservations which do not refer to a specific article, or which are directed at articles 4, 5 and 12, should report on the interpretation and the effect of those reservations.Les États parties qui ont émis des réserves générales ne visant pas un article particulier ou des réserves aux articles 4, 5 et 12 devraient faire rapport sur l’interprétation et l’effet de ces réserves.
States parties should provide information on any reservations or declarations they may have lodged with regard to similar obligations in other human rights treaties.Les États parties devraient fournir des informations sur toute réserve ou déclaration qu’ils pourraient avoir émise visant des obligations analogues énoncées dans d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme.
10.10.
International Labour Organizations conventionsConventions de l’Organisation internationale du Travail
24.24.
If a State party is a participant to any of the International Labour Organization (ILO) conventions listed in appendix 2 of the harmonized guidelines, or to any other relevant conventions of United Nations specialized agencies, and has already submitted reports to the supervisory committee(s) concerned that are relevant to any of the rights recognized in the Convention, it should append the respective parts of those reports rather than repeat the information in the treaty-specific document.Si un État partie à la Convention est partie à une ou plusieurs des conventions de l’Organisation internationale du Travail (OIT) énumérées à l’annexe 2 des directives harmonisées ou à toute autre convention pertinente d’une institution spécialisée des Nations Unies et a déjà soumis au(x) comité(s) de supervision concerné(s) des rapports relatifs à un droit énoncé dans la Convention, il peut annexer les parties pertinentes de ces rapports au document spécifique à la Convention plutôt que d’y reproduire les informations y figurant.
However, all matters which arise under the Convention and are not fully covered in those reports should be dealt with in the present treaty-specific document.Toutes les questions relevant de la Convention qui ne sont pas entièrement couvertes dans ces rapports devraient cependant être traitées dans le document spécifique à la Convention.
11.11.
Optional ProtocolProtocole facultatif
25.25.
If the State party has ratified or acceded to the Optional Protocol and the Committee has issued views entailing provision of a remedy or expressing any other concern, relating to a communication received under that Protocol, the Convention-specific document should include further information about the remedial steps taken as well as other steps taken to ensure that any circumstance giving rise to the communication does not recur.Si l’État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et si le Comité a adopté des constatations prescrivant d’assurer un recours ou exprimant une quelconque préoccupation suite à l’examen d’une communication reçue en application dudit protocole, le document spécifique à la Convention devrait contenir des informations supplémentaires sur les mesures correctives prises, ainsi que sur les autres mesures prises pour éviter que les circonstances à l’origine de la communication ne se reproduisent.
Reports also should indicate any provisions of legislation currently in force that the State party considers an obstacle to the implementation of the Optional Protocol, and whether there are plans to review such provisions.Le rapport devrait en outre signaler les dispositions de la législation en vigueur que l’État partie considère comme un obstacle à l’application du Protocole facultatif et indiquer s’il est prévu de les réviser.
26.26.
If the State party has ratified or acceded to the Optional Protocol and the Committee has conducted an inquiry under article 6 of the Optional Protocol, the Convention-specific document should include details of any further measures taken in response to an inquiry, and to ensure that the violations giving rise to the inquiry do not recur.Si un État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et si le Comité a effectué une enquête en vertu de l’article 6 du Protocole, le document spécifique à la Convention devrait contenir des renseignements détaillés sur toutes autres mesures prises suite à une enquête et pour éviter que les violations ayant donné lieu à l’enquête ne se reproduisent.
B.B.
Segment of the treaty-specific document submitted to the Committee relating to general provisions of the ConventionSection du document spécifique à la Convention soumis au Comité relative aux dispositions générales de la Convention
Articles 1–4 of the ConventionArticles 1 à 4 de la Convention
These articles establish the purpose, definitions, general principles and obligations of the Convention.Ces articles énoncent l’objet et les principes généraux de la Convention, ainsi que les définitions s’y rapportant et les obligations en découlant.
States parties should report on:Les éléments suivants devraient figurer dans les rapports des États parties:
1.1.
The definition of disability used to collect the data being analysed, which impairments have been included, and the conceptualization of “long-term”;La définition du handicap utilisée pour collecter les données à analyser, les déficiences couvertes et le sens donné au concept de «long terme»;
2.2.
The ways and means by which the domestic law defines and understands the concepts provided in articles 1 and 2 of the Convention, and in particular any laws, regulations, social customs or practices that discriminate on the ground of disability;Les voies et moyens par lesquels le droit interne définit et comprend les notions exposées aux articles 1 et 2 de la Convention, et en particulier tous textes législatifs ou réglementaires, coutumes sociales ou pratiques qui discriminent au motif du handicap;
3.3.
The ways and means by which the State party defines and understands the concept of “reasonable accommodation”, and the requirement of “disproportionate and undue burden”, providing examples;Les voies et moyens par lesquels l’État partie définit et comprend la notion d’«aménagement raisonnable» à apporter sans imposer «de charge disproportionnée ou indue», avec l’éclairage d’exemples;
4.4.
In what manner the general principles and obligations established under articles 3 and 4 of the Convention have been implemented, and how it intends to ensure their effective realization, in particular the principle of promotion of the full realization of the rights under the Convention without discrimination based on disability as provided under article 4 and provide examples;La manière dont les principes généraux et les obligations générales énoncés aux articles 3 et 4 de la Convention ont été mis en œuvre, et comment l’État partie entend en garantir la réalisation effective, en particulier le principe de promotion de la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention sans discrimination fondée sur le handicap, énoncé à l’article 4, avec l’éclairage d’exemples;
5.5.
Disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal realization of each of the Convention rights by persons with disabilities including a gender- and age-based perspective;Des données statistiques désagrégées et comparatives sur l’efficacité des mesures spécifiques contre la discrimination et sur les progrès réalisés en vue d’assurer l’exercice égal de chacun des droits énoncés dans la Convention par les personnes handicapées, y compris sous l’angle du genre et de l’âge;
6.6.
Which Convention rights the State party has endeavoured to implement progressively and which it has committed to implement immediately; describe the impact of the latter measures;Les droits énoncés dans la Convention que l’État partie s’est employé à mettre en œuvre progressivement et ceux qu’il s’est engagé à mettre en œuvre immédiatement, avec une description des effets des mesures concernant ces derniers;
7.7.
The degree of involvement of persons with disabilities including women, boys and girls with disabilities in the development, implementation and evaluation of legislation and policies to introduce the Convention.Le degré de participation des personnes handicapées, dont les femmes handicapées, les garçons handicapés et les filles handicapées, à l’élaboration, à l’application et à l’évaluation de la législation et des politiques tendant à donner effet à la Convention.
The diversity of persons with disabilities who have been involved in these processes with a gender and age-based perspective should also be indicated;Il faudrait en outre rendre compte de la diversité des personnes handicapées qui ont été associées à ces processus sous l’angle du genre et de l’âge;
8.8.
Whether the State has measures that provide higher levels of protection of the rights of persons with disabilities than those included in the Convention, in line with article 4, paragraph 4;Les mesures adoptées par l’État pour assurer un plus grand degré de protection aux droits des personnes handicapées que celui prévu dans la Convention, comme envisagé au paragraphe 4 de l’article 4;
9.9.
How it has been ensured that the provisions of the Convention extend to all parts of the States, without any limitation or exception, in the case of federal or very decentralized States.Comment il a été fait en sorte que les dispositions de la Convention s’appliquent à toutes les régions de l’État partie, sans limitation ni exception, dans le cas d’un État fédéral ou très décentralisé.
C.C.
Segment of the report relating to specific rightsSection du rapport relative à des droits spécifiques
Article 5 – Equality and non-discriminationArticle 5 – Égalité et non-discrimination
This article recognizes that all persons are equal before the law with entitlement to equal protection and benefit of the law on equal grounds without any discrimination.Cet article reconnaît que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à l’égale protection et à l’égal bénéfice de la loi.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Whether persons with disabilities are able to use the law to protect or pursue their interests on an equal basis to others;Si les personnes handicapées peuvent utiliser la loi pour protéger ou défendre leurs intérêts sur la base de l’égalité avec les autres personnes;
2.2.
Effective measures taken to guarantee persons with disabilities equal and effective legal protection against all types of discrimination, including the provision of reasonable accommodation;Les mesures utiles prises pour garantir aux personnes handicapées une protection juridique égale et efficace contre toutes les formes de discrimination, y compris en apportant des aménagements raisonnables;
3.3.
Policies and programmes, including affirmative action measures, to achieve the de facto equality of persons with disabilities, taking into account their diversity.Les politiques et programmes, y compris des mesures d’action positive, tendant à assurer l’égalité de facto aux personnes handicapées, en tenant compte de leur diversité.
Article 8 – Awareness-raisingArticle 8 – Sensibilisation
This article establishes the obligation of States parties to conduct effective awareness raising policies to promote a positive image of persons with disabilities.Cet article fait obligation aux États parties de mener des actions efficaces de sensibilisation pour promouvoir une image positive des personnes handicapées.
The report should contain information on the measures taken to raise awareness of persons with disabilities, to foster respect for their rights and dignity, their capabilities and contributions, and to combat stereotypes, and prejudices against them.Le rapport devrait exposer les mesures prises pour sensibiliser davantage les personnes handicapées, favoriser le respect de leurs droits et de leur dignité, mieux faire connaître leurs capacités et leurs contributions et combattre les stéréotypes et les préjugés à leur encontre.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Public-awareness campaigns directed to general society, within the education system and actions undertaken through mainstream media;Les campagnes de sensibilisation en direction de la société en général et dans le cadre du système éducatif et les actions menées par le canal des grands médias;
2.2.
Actions undertaken to raise awareness and inform persons with disabilities and other parts of society on the Convention and the rights it includes.Les actions visant à sensibiliser les personnes handicapées et d’autres composantes de la société à la Convention et aux droits qu’elle consacre et à leur faire connaître.
Article 9 – AccessibilityArticle 9 – Accessibilité
This article establishes the obligation of States parties to take appropriate measures to enable persons with disabilities to live independently as possible and to participate fully in all aspects of life.Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislative and other measures taken to ensure to persons with disabilities, access on an equal basis with others to the physical environment (including the use of signal indicators and street signs), to transportation, information and communications, (including information and communications technologies and systems) and to other facilities and services provided to the public including by private entities, both in urban and in rural areas according to article 9, paragraph 2 (b)–(h), of the Convention;Les mesures législatives et autres prises pour assurer aux personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement physique (y compris en recourant à des signaux indicateurs et à des plaques de rue), aux transports, à l’information et à la communication (y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication), et aux autres équipements et services destinés au public, y compris par des entités privées, tant dans les zones urbaines que rurales conformément aux alinéas b à h du paragraphe 2 de l’article 9 de la Convention;
2.2.
Technical standards and guidelines for accessibility; as well as on the auditing of their fulfilment and sanctions for non-compliance; and whether resources obtained by means of money sanctions are applied to encourage accessibility actions;Les normes et directives techniques relatives à l’accessibilité, ainsi que le dispositif de contrôle de leur respect et les sanctions prononcées en cas de manquement, en indiquant si les recettes provenant des amendes infligées à ce titre sont affectées à la promotion d’actions en faveur de l’accessibilité;
3.3.
The use of public procurement provisions and other measures that establish compulsory accessibility requirements;Le recours aux dispositions relatives aux marchés publics et à d’autres mesures qui fixent des normes obligatoires en matière d’accessibilité;
4.4.
The identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility including from both within the public and the private sector, and national accessibility plans established with clear targets and deadlines.La mise en évidence et l’élimination des obstacles et barrières à l’accessibilité, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et les plans nationaux en faveur de l’accessibilité assortis d’objectifs clairs et d’échéances mis en place.
Article 10 – Right to lifeArticle 10 – Droit à la vie
This article reaffirms the inherent right to life of persons with disabilities on an equal basis with others.Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Whether the legislation recognizes and protects the right to life and survival of persons with disabilities on an equal basis with others;Si la loi reconnaît et protège le droit à la vie et à la survie des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres;
2.2.
Whether persons with disabilities are being subjected to arbitrary deprivation of life.Si des personnes handicapées sont privées arbitrairement de la vie.
Article 11 – Situations of risk and humanitarian emergenciesArticle 11 – Situations de risque et situations d’urgence humanitaire
This article obliges States parties to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, such as situations resulting from armed conflicts, humanitarian emergencies or natural disasters.Cet article fait obligation aux États parties d’assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient:
1.1.
Any measures taken to ensure their protection and safety including measures taken to include persons with disabilities in national emergency protocols;Exposer les mesures prises pour garantir leur protection et leur sûreté, y compris les mesures prises pour assurer la prise en considération des personnes handicapées dans les protocoles nationaux applicables en temps d’urgence;
2.2.
Measures taken to ensure that humanitarian aid relief is distributed in an accessible way to people with disabilities caught in humanitarian emergency, in particular measures taken to ensure that sanitation and latrine facilities in emergency shelters and refugee camps are available and accessible for persons with disabilities.Indiquer les mesures prises pour veiller à ce que l’aide humanitaire distribuée soit accessible aux personnes handicapées en temps d’urgence humanitaire, en particulier les mesures prises pour veiller à ce que dans les abris d’urgence et les camps de réfugiés des moyens d’assainissement et des latrines soient disponibles et accessibles pour les personnes handicapées.
Article 12 – Equal recognition before the lawArticle 12 – Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité
This article reaffirms that persons with disabilities have the right to recognition as persons before the law.Cet article réaffirme que les personnes handicapées ont le droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken by the State party to ensure that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life, in particular such measures as to ensure the equal right of persons with disabilities to maintain their physical and mental integrity, full participation as citizens, own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and their right not to be arbitrarily deprived of their property;Les mesures prises par l’État partie pour veiller à ce que les personnes handicapées exercent leur capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres dans tous les aspects de la vie, en particulier les mesures propres à assurer le droit égal qu’ont les personnes handicapées de préserver leur intégrité physique et mentale, de participer pleinement en tant que citoyen, de posséder des biens ou d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier, ainsi que de ne pas être arbitrairement privées de leurs biens;
2.2.
Whether legislation does or does not exist which restricts the full legal capacity on the basis of disability, as well as actions being taken towards conformity with article 12 of the Convention;S’il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l’article 12 de la Convention;
3.3.
The support available to persons with disabilities to exercise their legal capacity and manage their financial affairs;Le soutien à la disposition des personnes handicapées pour les aider à exercer leur capacité juridique et à gérer leurs affaires financières;
4.4.
The existence of safeguards against abuse of supported decision-making models;L’existence de garanties contre l’usage abusif des modèles de prise de décisions assistée;
5.5.
Awareness-raising and education campaigns in relation to equal recognition of all persons with disabilities before the law.La sensibilisation et les campagnes d’éducation en faveur de la reconnaissance de la personnalité juridique à toutes les personnes handicapées dans des conditions d’égalité.
Article 13 – Access to justiceArticle 13 − Accès à la justice
This article recognizes the right of persons with disabilities to have effective access to justice on an equal basis to others, without being excluded from legal proceedings.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l’égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to ensure the effective access to justice at all stages of the legal process, including investigative and other preliminary stages, by all persons with disabilities;Les mesures prises pour assurer à toutes les personnes handicapées l’accès effectif à la justice à tous les stades, y compris à celui de l’enquête et aux autres stades préliminaires, de la procédure judiciaire;
2.2.
Measures taken to ensure effective training of personnel in the national justice and prison system, in the respect for the rights of persons with disabilities;Les mesures prises pour assurer la formation effective des personnels de l’appareil judiciaire et du système pénitentiaire du pays au respect des droits des personnes handicapées;
3.3.
The availability of reasonable accommodations, including procedural accommodations that are made in the legal process to ensure effective participation of all types of persons with disabilities in the justice system, whatever the role which they find themselves in (for example as victim, perpetrator, witness or member of jury, etc.);Les aménagements raisonnables apportés, y compris les aménagements à la procédure applicable au processus judiciaire, en vue d’assurer la participation effective de toutes les catégories de personnes handicapées au système de justice, en quelque qualité que ce soit (en tant que victime, infracteur, témoin, juré, etc.);
4.4.
Age-related accommodations to ensure effective participation of children and young persons with disabilities.Les aménagements apportés en fonction de l’âge pour assurer la participation effective des enfants et des adolescents handicapés.
Article 14 – Liberty and security of the personArticle 14 − Liberté et sécurité de la personne
This article ensures that persons with disabilities enjoy the right to liberty and personal security, and are not deprived of their liberty, unlawfully or arbitrarily, on the basis of the existence of a disability.Cet article garantit aux personnes handicapées la jouissance du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et du droit de ne pas être privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire sur la base de l’existence d’un handicap.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken by the State party to ensure that all persons with all forms of disabilities enjoy the right to liberty and security of person and that no person is deprived of her/his liberty on the basis of her/his disability;Les mesures prises par l’État partie pour veiller à ce que les toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap;
2.2.
Actions being taken to abolish any legislation that permits the institutionalization or the deprivation of liberty of all persons with all forms of disabilities;Les mesures prises en vue d’abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé;
3.3.
Legislative and other measures put in place to ensure that persons with disabilities who have been deprived of their liberty are provided with the required reasonable accommodation, and benefit from the same procedural guarantees as all other persons to enjoy fully their remaining human rights.Les mesures législatives et autres mises en place pour s’assurer que les personnes handicapées qui ont été privées de leur liberté bénéficient de tout aménagement raisonnable nécessaire et jouissent des mêmes garanties procédurales que toutes les autres personnes pour ce qui est du plein exercice du reste de leurs droits.
Article 15 – Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentArticle 15 − Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
This article establishes the protection of persons with disabilities from being subjected to torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment.Cet article énonce le droit des personnes handicapées à une protection contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to protect effectively persons with disabilities from medical or scientific experimentation without their free and informed consent, including persons with disabilities who need support in exercising their legal capacity;Les mesures prises pour protéger efficacement les personnes handicapées contre toute expérimentation médicale ou scientifique sur leur personne sans leur consentement libre et éclairé, y compris les personnes handicapées ayant besoin d’un soutien pour exercer leur capacité juridique;
2.2.
The inclusion of persons with disabilities in national strategies and mechanisms to prevent torture.Si les personnes handicapées sont prises en considération dans les stratégies et mécanismes nationaux de prévention de la torture.
Article 16 – Freedom from exploitation, violence and abuseArticle 16 − Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance
This article protects persons with disabilities from all forms of exploitation, violence and abuse, both within and outside the home, paying special attention to children and women with disabilities.Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l’extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislative, administrative, social, educational and other measures taken to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including the gender and child based aspects;Les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres prises pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l’extérieur, contre toutes formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d’enfant;
2.2.
Social protection measures to assist and support persons with disabilities, including their families and caregivers, and to prevent, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse, including the gender- and child-based aspects;Les mesures de protection sociale adoptées pour aider et accompagner les personnes handicapées, leur famille et leurs aidants, et pour prévenir, reconnaître et signaler les cas d’exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d’enfant;
3.3.
Measures taken to ensure that all services and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities;Les mesures prises pour veiller à ce que tous les services et programmes destinés aux personnes handicapées soient soumis à un contrôle efficace par des autorités indépendantes;
4.4.
Measures taken to ensure that all persons with disabilities who are victims of violence have access to effective recovery, rehabilitation and social re-integration services and programmes;Les mesures prises pour veiller à ce que toutes les personnes handicapées victimes de violence aient accès à des services et programmes efficaces de rétablissement, de réadaptation et de réinsertion sociale;
5.5.
Measures taken to ensure that all services and resources available to prevent and support victims of violence are accessible to persons with disabilities;Les mesures prises pour veiller à ce tous les services et ressources existants en matière de prévention de la violence et d’accompagnement des victimes de violence soient accessibles aux personnes handicapées;
6.6.
Legislation and policies, including women and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted.La législation et les politiques, y compris celles axées sur les femmes et les enfants, mises en place pour veiller à ce que les cas d’exploitation, de violence et de maltraitance envers des personnes handicapées soient dépistés, fassent l’objet d’une enquête et, le cas échéant, donnent lieu à des poursuites.
Article 17 – Protecting the integrity of the personArticle 17 − Protection de l’intégrité de la personne
This article establishes the right to respect for the physical and mental integrity of persons with disabilities.Cet article énonce le droit de toute personne handicapée au respect de son intégrité physique et mentale.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to protect persons with disabilities from medical (or other) treatment given without the free and informed consent of the person;Les mesures prises pour protéger toute personne handicapée contre l’administration de tout traitement médical (ou autre) sans son plein consentement libre et éclairé;
2.2.
Measures taken to protect all persons with disabilities from forced sterilization, and girls and women from forced abortions;Les mesures prises pour protéger toutes les personnes handicapées contre la stérilisation forcée et les filles et les femmes handicapées contre l’avortement forcé;
3.3.
The existence, composition and role of independent review organizations to ensure the fulfilment of this right, as well as the programmes and measures adopted by these bodies.Les organismes indépendants en place chargés de garantir le respect de ce droit, leur composition et leur rôle, ainsi que les programmes et mesures adoptés par eux.
Article 18 – Liberty of movement and nationalityArticle 18 − Droit de circuler librement et nationalité
This article recognizes the right of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality.Cet article reconnaît aux personnes handicapées le droit de circuler librement, le droit de choisir librement leur résidence et le droit à une nationalité.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislative or administrative measures taken to ensure the right of persons with disabilities to acquire a nationality and to not be deprived of it, as well as to ensure the right of persons with disabilities to enter or leave the country arbitrarily;Les mesures législatives ou administratives prises pour assurer aux personnes handicapées l’exercice de leur droit d’acquérir une nationalité et de ne pas en être privées, ainsi que pour garantir le droit des personnes handicapées d’entrer dans le pays ou de le quitter à leur gré;
2.2.
Measures taken to ensure that every newborn child with a disability be registered upon birth and given a name and a nationality.Les mesures prises pour veiller à ce que tout nouveau-né handicapé soit enregistré à la naissance et reçoive un nom et une nationalité.
Article 19 – Living independently and being included in the communityArticle 19 − Autonomie de vie et inclusion dans la communauté
This article recognizes the right of persons with disabilities to live independently and to participate in the community.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et de participer à la communauté.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
The existence of available independent living schemes, including the provision of personal assistants for persons who so require;S’il existe des régimes d’aide à l’autonomie de vie, y compris sous la forme de la mise à disposition d’un assistant personnel aux personnes qui le demandent;
2.2.
The existence of in-house support services allowing persons with disabilities to live in their community;S’il existe des services d’assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté;
3.3.
The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability;S’il existe une offre (et la gamme de cette offre) de services de type résidentiel dans le milieu de vie, y compris le logement partagé ou protégé, tenant compte du type de handicap;
4.4.
The degree of accessibility for persons with disabilities to community services and facilities provided to the general population.Le degré d’accès des personnes handicapées aux services et équipements collectifs destinés à la population générale.
Article 20 – Personal mobilityArticle 20 − Mobilité personnelle
This article recognizes the right of persons with disabilities to move freely with the greatest possible independence.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la mobilité personnelle dans la plus grande autonomie possible.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures to facilitate the personal mobility of persons with disabilities, including the use of signal indicators and street signs for accessibility, in the manner and the time of their choice, as well as their access to forms of assistance (human, animal, or assistive technologies and devices), at an affordable cost;Les mesures visant à faciliter la mobilité personnelle des personnes handicapées, y compris l’utilisation de signaux indicateurs et de plaques de rue à des fins d’accessibilité, de la manière et au moment de leur choix, ainsi que leur accès à un coût abordable aux diverses formes d’assistance (assistance humaine ou animalière ou technologies et appareils d’assistance);
2.2.
Measures taken to ensure that the technologies are high quality, affordable, and user-friendly;Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d’usage facile;
3.3.
Measures taken to give training in mobility skills to persons with disabilities and specialist staff;Les mesures prises pour dispenser aux personnes handicapées et au personnel spécialisé une formation aux techniques de mobilité;
4.4.
Measures taken to encourage entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.Les mesures prises pour encourager les organismes qui produisent des aides à la mobilité et des appareils et technologies d’assistance à prendre en compte tous les aspects de la mobilité des personnes handicapées.
Article 21 – Freedom of expression and opinion, and access to informationArticle 21 − Liberté d’expression et d’opinion et accès à l’information
This article recognizes the right of persons with disabilities to freedom of expression and opinions, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas through all forms of communication of their choosing.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la liberté d’expression et d’opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l’égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislative and other measures taken to ensure that information provided to the general public is accessible to persons with disabilities in a timely manner and without additional cost;Les mesures législatives et autres prises pour faire en sorte que les informations destinées au grand public soient accessibles aux personnes handicapées sans retard et sans surcoût;
2.2.
Legislative and other measures taken to ensure that persons with disabilities can use their preferred means of communication in all forms of official interaction and access to information, such as sign language, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means;Les mesures législatives et autres prises pour faire en sorte que les personnes handicapées puissent utiliser leur moyen préféré de communication pour toutes leurs démarches officielles et l’accès à l’information, comme la langue des signes, le braille, la communication améliorée et alternative, et tous les autres moyens accessibles;
3.3.
Measures taken to urge private entities and mass media to provide their information and services in an accessible form for persons with disabilities, including measures taken to prevent the blocking or restriction of access to information in alternative formats by the private sector;Les mesures prises pour engager les organismes privés et les médias à fournir leurs informations et leurs services sous une forme accessible aux personnes handicapées, y compris les mesures prises pour éviter que le secteur privé ne bloque ou restreigne l’accès à l’information sous des formes alternatives;
4.4.
Degree of accessibility of mass media and percentage of public websites that comply with the Web Accessibility Initiative (WAI) standards;Le degré d’accessibilité des médias et le pourcentage des sites Web publics conformes aux normes de l’Initiative pour l’accessibilité du Web (Web Accessibility Initiative − WAI);
5.5.
Legislative and other measures taken linked to the official recognition of sign language(s).Les mesures législatives et autres prises en faveur de la reconnaissance de la langue/des langues des signes.
Article 22 – Respect for privacyArticle 22 − Respect de la vie privée
This article recognizes the right of all persons with disabilities to the protection of their private life, honour and reputation.Cet article reconnaît le droit de toutes les personnes handicapées à la protection de leur vie privée, de leur honneur et de leur réputation.
States parties should report on:Dans leur rapport, les États parties devraient exposer:
1.1.
The measures taken to protect the privacy of personal, health and rehabilitation related information of persons with disabilities;les mesures prises pour protéger la confidentialité des informations personnelles sur les personnes handicapées et des informations relatives à leur santé et à leur réadaptation;
2.2.
Measures taken so that persons with disabilities are not concealed under the pretext of protection of privacy.les mesures prises pour veiller à ce que l’on ne dissimule pas les personnes handicapées sous prétexte du respect de la vie.
Article 23 – Respect for home and the familyArticle 23 − Respect du domicile et de la famille
This article recognizes the right of persons with disabilities to marriage and to found a family, to decide freely on the number of children to have, and to retain their fertility on an equal basis to others.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de se marier et de fonder une famille, de décider librement du nombre de leurs enfants et de conserver leur fertilité, sur la base de l’égalité avec les autres.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent;Les mesures tendant à ce que les personnes handicapées puissent exercer sur la base de leur libre et plein consentement le droit de se marier et de fonder une famille;
2.2.
Measures taken so that persons with disabilities have access to family planning, assistive reproduction and adoption or fostering programmes;Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l’accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d’adoption ou de placement familial;
3.3.
Measures taken to ensure that parents with disabilities, who so require, are provided with the adequate support in their child-rearing responsibilities, ensuring the parent-child relationship;Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l’exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d’assurer la relation parent-enfant;
4.4.
Measures taken to ensure that no child is separated from her/his parents because of the disability of either the child or one or both of the parents;Les mesures prises pour éviter qu’un enfant soit séparé d’un de ses parents ou des deux en raison du handicap de l’enfant ou du handicap de l’un de ses parents;
5.5.
Measures taken to support fathers and mothers, and the families of boys and girls with disabilities, in order to prevent concealment, abandonment, neglect or segregation of the boy or girl with a disability;Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l’abandon, le délaissement et la ségrégation de l’enfant handicapé;
6.6.
Measures taken to avoid institutionalization of boys and girls with disabilities whose parents are unable to care for them, and ensure that they are provided with alternative care from the wider family, or when this is not possible, in a family setting in the wider community;Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s’occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n’est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté;
7.7.
Measures taken to prevent the forced sterilization of persons with disabilities, especially with girls and women.Les mesures prises pour éviter la stérilisation forcée des personnes handicapées, en particulier des filles et des femmes.
Article 24 – EducationArticle 24 − Éducation
This article recognizes the right of persons with disabilities to education on the basis of equal opportunity, ensuring an inclusive education system at all levels and the facilitation of access to lifelong learning.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à l’éducation sur la base de l’égalité des chances, passant par un système éducatif inclusif à tous les niveaux et la facilitation des possibilités d’éducation tout au long de la vie.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to ensure that every child with disabilities has access to early-stage education, and mandatory primary, secondary and higher education;Les mesures prises pour assurer à chaque enfant handicapé l’accès à l’éducation de la petite enfance et à l’enseignement obligatoire primaire ainsi qu’à l’enseignement secondaire et supérieur;
2.2.
Information on the number of boys and girls with disabilities in early-stage education;Le nombre de garçons et de filles handicapés bénéficiant de l’éducation de la petite enfance;
3.3.
Information on the existing significant differences in the education of boys and girls in the different education levels and whether there are policies and legislation to cater for these differences;Les disparités notables entre garçons et filles aux différents niveaux d’enseignement et les éventuelles politiques et lois visant à y remédier;
4.4.
Legislative and other measures that ensure that schools and materials are accessible and that individualized reasonable accommodation and support required by persons with disabilities is provided to ensure effective education and full inclusion;Les mesures législatives et autres prises pour veiller à ce que les écoles et les matériels soient accessibles et que les personnes handicapées bénéficient des aménagements raisonnables individualisés et de l’accompagnement nécessaires pour leur assurer une éducation effective et la pleine intégration;
5.5.
Availability of specific skills-training services for children, adults or teachers who so require in Braille, sign languages, augmentative and alternative communication, mobility and other areas;Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l’apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d’autres domaines;
6.6.
Measures taken for the promotion of the linguistic identity of deaf persons;Les mesures prises pour promouvoir l’identité linguistique des personnes sourdes;
7.7.
Measures taken to ensure education is delivered in the most appropriate languages, modes, means of communication, and environments for the individual;Les mesures prises pour veiller à ce que l’enseignement soit dispensé en recourant à la langue et aux modes et moyens de communication ainsi que dans l’environnement qui conviennent le mieux à chacun;
8.8.
Measures to ensure an adequate training on disability to professionals in the education system, as well as measures to incorporate persons with disabilities in the education team;Les mesures visant à dispenser une formation adéquate relative au handicap aux professionnels du système éducatif, ainsi que les mesures tendant à intégrer des personnes handicapées dans les équipes éducatives;
9.9.
Number and percentage of students with disabilities in tertiary education;Le nombre et le pourcentage d’élèves handicapés dans l’enseignement supérieur;
10.10.
Number and percentage of students with disabilities by gender and fields of study;Le nombre et le pourcentage d’étudiants handicapés par sexe et par domaine d’étude;
11.11.
Reasonable accommodation provisions and other measures to ensure access to lifelong learning education;Les aménagements raisonnables apportés et les autres mesures prises pour garantir l’accès aux possibilités d’éducation tout au long de la vie;
12.12.
Measures taken by the State to ensure early identification of persons with disabilities and their education needs.Les mesures prises par l’État pour assurer à un stade précoce le dépistage des personnes handicapées et la détermination de leurs besoins éducatifs.
Article 25 – HealthArticle 25 − Santé
This article recognizes that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health, ensuring access for persons with disabilities to health services, including health-related rehabilitation, that are gender-sensitive, in their community and without financial cost.Cet article reconnaît que les personnes handicapées ont le droit de jouir du meilleur état de santé possible, lequel passe par l’accès de ces personnes à des services de santé, notamment des services de réadaptation, qui prennent en considération le genre, au sein de leur communauté et sans coût financier.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislative and other measures that protect against discrimination and ensure that persons with disabilities have the same access to quality health services, including in the area of sexual and reproductive health;Les mesures législatives et autres qui protègent contre la discrimination et assurent aux personnes handicapées un accès égal à des services de santé de qualité, notamment dans le domaine de la santé sexuelle et procréative;
2.2.
Measures taken to ensure that persons with disabilities have access to disability-related health rehabilitation in their community freely and without financial cost;Les mesures prises pour assurer aux personnes handicapées l’accès à des services de santé liés à la réadaptation dans leur communauté, librement et sans coût financier;
3.3.
Health services, early detection and intervention programmes, as appropriate, to prevent and minimize the emergence of secondary disabilities, paying attention to children, women and the elderly, including in rural areas;Les services de santé, les programmes de dépistage et d’intervention à un stade précoce, selon qu’il convient, destinés à réduire au maximum ou à prévenir de nouveaux handicaps, notamment chez les enfants, les femmes et les personnes âgées, y compris en milieu rural;
4.4.
Legislative and other measures to ensure that general public health campaigns are accessible for persons with disabilities;Les mesures législatives et autres tendant à rendre les campagnes générales de santé publique accessibles aux personnes handicapées;
5.5.
Measures put in place to train doctors and other health professionals on the rights of persons with disabilities, including in rural areas;Les mesures mises en place pour former les médecins et autres professionnels de la santé aux droits des personnes handicapées, y compris dans les zones rurales;
6.6.
Legislative and other measures to ensure that any health treatment is provided to persons with disabilities on the basis of their free and informed consent;Les mesures législatives et autres garantissant que les soins de santé soient prodigués aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé;
7.7.
Legislative and other measures that ensure protection against discrimination in the access to health insurance and other insurance, when these are required by law;Les mesures législatives et autres qui protègent contre la discrimination en matière d’accès à l’assurance maladie et aux autres assurances, quand elles sont légalement requises;
8.8.
Measures taken to insure that sanitation facilities are not simply available, but fully accessible;Les mesures prises pour veiller à ce que les installations sanitaires soient non seulement disponibles mais aussi pleinement accessibles;
9.9.
Measures taken to increase awareness and information in various accessible formats, including in Braille, for HIV/AIDS and malaria prevention.Les mesures prises pour renforcer la sensibilisation et l’information en matière de prévention du VIH/sida et du paludisme en recourant à des modes de communication accessibles, dont le braille.
Article 26 – Habilitation and rehabilitationArticle 26 − Adaptation et réadaptation
This article establishes the measures to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life, through comprehensive habilitation and rehabilitation programmes, in the areas of health, employment, education and social services.Cet article est consacré aux mesures visant à donner aux personnes handicapées les moyens d’atteindre et de conserver le maximum d’autonomie, de réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel et de parvenir à la pleine intégration et participation à tous les aspects de la vie, par le canal de services et programmes diversifiés d’adaptation et de réadaptation, en particulier en matière de santé, d’emploi, d’éducation et d’aide sociale.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
General habilitation and rehabilitation programmes for persons with disabilities, in the areas of health, employment, education and social services, including early intervention, peer support, and the availability of these services and programmes in rural areas;Les programmes et services généraux d’adaptation et de réadaptation destinés aux personnes handicapées en matière de santé, d’emploi, d’éducation et d’aide sociale, y compris d’intervention précoce et de soutien par les pairs, et leur disponibilité en milieu rural;
2.2.
Measures taken to ensure that participation in habilitation and rehabilitation services and programmes is voluntary;Les mesures prises pour s’assurer que la participation aux programmes et services d’adaptation et de réadaptation est volontaire;
3.3.
The promotion of initial and continuous training for professionals and staff working in habilitation and rehabilitation programmes;Les mesures prises pour favoriser la formation initiale et continue des professionnels et personnels travaillant dans les services d’adaptation et de réadaptation;
4.4.
Measures taken for the promotion, availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation;Les mesures en faveur de la promotion, de l’offre, de la connaissance et de l’utilisation d’appareils et de technologies d’assistance destinés aux personnes handicapées aux fins d’adaptation et de réadaptation;
5.5.
Measures taken for the promotion of international cooperation in the exchange of assistive technologies in particular with developing countries.Les mesures prises pour promouvoir la coopération internationale en matière d’échange de technologies d’assistance, en particulier avec les pays du tiers monde.
Article 27 – Work and employmentArticle 27 − Travail et emploi
This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de travailler et de gagner leur vie en participant à un marché du travail et à un milieu de travail ouverts, inclusifs et accessibles, y compris celles qui ont acquis un handicap en cours d’emploi.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
The legislative measures taken to ensure protection against discrimination in all stages of employment and in any form of employment and to recognize the right of persons with disabilities to work on a basis of equality with others, in particular the right to equal pay for equal work;Les mesures législatives tendant à assurer une protection contre la discrimination en matière d’emploi, à tous les stades et pour toutes les formes d’emploi, et à donner effet au droit des personnes handicapées de travailler sur la base de l’égalité avec les autres, en particulier le droit à l’égalité de rémunération pour un travail égal;
2.2.
The impact of targeted employment programmes and policies in place to achieve full and productive employment among persons with disabilities according to paragraph 1 (a)–(g) of the Convention;L’impact des programmes et politiques ciblés relatifs à l’emploi mis en place pour assurer un plein emploi productif aux personnes handicapées, conformément aux alinéas a à g du paragraphe 1 de l’article 27 de la Convention;
3.3.
The impact of measures to facilitate re-employment of persons with disabilities, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises according to paragraph 1 (e) of the Convention;L’impact des mesures destinées à faciliter le retour à l’emploi des personnes handicapées qui ont été licenciées à la suite d’une privatisation, d’une réduction d’effectifs ou de la restructuration économique d’une entreprise publique ou privée, conformément à l’alinéa e du paragraphe 1 de l’article 27;
4.4.
Availability of technical and financial assistance for the provision of reasonable accommodations, including the promotion of the establishment of cooperatives and start ups in order to encourage entrepreneurialism;L’assistance technique et financière disponible pour procéder à des aménagements raisonnables, notamment pour promouvoir la création de coopératives et de nouvelles entreprises en vue d’encourager l’entreprenariat;
5.5.
Affirmative and effective action measures for the employment of persons with disabilities in the regular labour market;Les mesures d’action positive et efficace en faveur de l’emploi des personnes handicapées sur le marché ordinaire du travail;
6.6.
Positive and effective action measures for the prevention of harassment of persons with disabilities in workplace;Les mesures concrètes et efficaces tendant à prévenir le harcèlement des personnes handicapées sur leur lieu de travail;
7.7.
Accessibility of persons with disabilities to open employment and vocational training services, including those for the promotion of self employment;Le degré d’accès des personnes handicapées à des services de l’emploi et de formation professionnelle ouverts, y compris en matière de travail indépendant;
8.8.
Information on existing significant differences in employment between men and women with disability and whether there are policies and legislation to cater for these differences in order to promote the advancement of women with disabilities;S’il existe des disparités en matière d’emploi entre hommes et femmes handicapés et si une législation et des politiques ont été adoptées pour y remédier dans le souci de promouvoir l’avancement des femmes handicapées;
9.9.
Identification of the most vulnerable groups among persons with disabilities (including by providing examples) and policies and legislation in place for their inclusion in the labour market;Les groupes identifiés comme les plus vulnérables parmi les personnes handicapées (avec l’éclairage d’exemples) et les politiques et la législation mises en place pour favoriser leur insertion dans le marché du travail;
10.10.
Measures taken for the promotion of the trade union rights of persons with disabilities;Les mesures prises pour promouvoir les droits syndicaux des personnes handicapées;
11.11.
Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks;Les mesures prises pour conserver et reconvertir les travailleurs victimes d’un accident du travail ayant entraîné un handicap qui les empêche d’accomplir leurs tâches antérieures;
12.12.
Provide information on the work of persons with disabilities in the informal economy in the State party, and the measures taken to enable them to move out of the informal economy, as well as on measures taken to ensure their access to basic services and social protection;La situation en ce qui concerne l’emploi des personnes handicapées dans l’économie informelle de l’État partie et les mesures prises pour leur donner les moyens de sortir de l’économie informelle, ainsi que pour assurer leur accès aux services de base et à la protection sociale;
13.13.
Describe the legal safeguards in place to protect workers with disabilities from unfair dismissal, and forced or compulsory labour according to article 27, paragraph 2;Les garanties juridiques instituées pour protéger les travailleurs handicapés contre les licenciements abusifs et le travail forcé ou obligatoire, conformément au paragraphe 2 de l’article 27;
14.14.
Measures taken to ensure persons with disabilities who have technical and vocational skills are empowered with the support needed for their entry and re-entry to the labour market according to paragraph 1 (k);Les mesures prises pour apporter aux personnes handicapées possédant des compétences techniques et professionnelles l’accompagnement nécessaire pour entrer sur le marché du travail ou le réintégrer, conformément à l’alinéa k du paragraphe 1 de l’article 27;
15.15.
Measures taken to ensure students with disabilities the same access to the general labour market;Les mesures prises pour s’assurer que les élèves de l’éducation spéciale ont un accès égal au marché général du travail;
16.16.
Measures taken to ensure various forms of work, such as work on location, telecommuting (off-site/at home) and subcontracting, and work opportunities offered by new communication technologies.Les mesures prises pour tirer parti des différentes formes de travail, telles que le travail sur site, le télétravail (hors site/à domicile) et la sous-traitance, et des possibilités de travail qu’offrent les nouvelles technologies de communication.
Article 28 – Adequate standard of living and social protectionArticle 28 − Niveau de vie adéquat et protection sociale
This article recognizes the right of persons with disabilities to an adequate standard of living and to social protection.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to ensure availability and access by persons with disabilities to clean water, adequate food, clothing and housing and provide examples;Les mesures prises pour assurer l’accès des personnes handicapées à l’eau potable, à l’alimentation, à l’habillement et au logement et en assurer la disponibilité, en les illustrant d’exemples;
2.2.
Measures taken to ensure access by persons with disabilities to services, devices and other appropriate assistance at affordable prices, including the availability of programmes that cover disability related extra financial costs;Les mesures prises pour assurer l’accès, à un prix abordable, des personnes handicapées aux services, appareils et autre types d’assistance appropriés, y compris les programmes pour la prise en charge des surcoûts financiers liés au handicap;
3.3.
Measures taken to ensure access by persons with disabilities, in particular women and girls and older persons with disability, to social protection programmes and poverty reduction programmes;Les mesures prises pour assurer l’accès des personnes handicapées, en particulier des femmes, des filles et des personnes âgées présentant un handicap, aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté;
4.4.
Measures towards public housing programmes and retirement benefits and programmes for persons with disabilities;Les mesures en faveur des personnes handicapées dans le cadre des programmes de logements publics et des programmes et prestations de retraite;
5.5.
Measures taken to recognize the connection between poverty and disability.Les mesures destinées à sensibiliser à la corrélation entre pauvreté et handicap.
Article 29 – Participation in political and public lifeArticle 29 − Participation à la vie politique et à la vie publique
This article guarantees political rights to persons with disabilities.Cet article garantit la jouissance des droits politiques aux personnes handicapées.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Legislation and measures to guarantee to persons with disabilities, in particular persons with mental or intellectual disability, political rights, including, if it is the case, existing limitations and actions taken to overcome them;La législation et les mesures tendant à garantir aux personnes handicapées, en particulier à celles présentant une déficience mentale ou intellectuelle, les droits politiques, en signalant, le cas échéant, les limitations existantes et les mesures prises pour y remédier;
2.2.
Measures taken to ensure the right to vote of all persons with disabilities, on their own or to be assisted by a person of their choice;Les mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d’exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix;
3.3.
Measures taken to ensure the full accessibility of the voting procedures, facilities and materials;Les mesures prises pour assurer la pleine accessibilité des procédures, locaux et matériels électoraux;
4.4.
Indicators measuring the full enjoyment of the right to participate in political and public life of persons with disabilities;Les indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique;
5.5.
Support provided, if any, to persons with disabilities for the establishment and maintenance of organizations to represent their rights and interests at local, regional and national level.Le soutien apporté, le cas échéant, aux personnes handicapées pour la création et la gestion d’organisations de défense de leurs droits et intérêts aux niveaux local, régional et national.
Article 30 – Participation in cultural life, recreation, leisure and sportArticle 30 − Participation à la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux sports
This article recognizes the right of persons with disabilities to take part in cultural life, develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, and to participate in recreational, leisure and sporting activities on an equal basis with others.Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle, de développer et de réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, le droit à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique et le droit de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisirs et sportives.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to recognize and promote the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, including opportunities to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential;Les mesures prises pour reconnaître et promouvoir le droit des personnes handicapées de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, à la vie culturelle, y compris les possibilités de développer et réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel;
2.2.
Measures taken to ensure that cultural, leisure, tourism and sporting facilities are accessible to persons with disabilities, taking into account children with disabilities, including through the conditional use of public procurement and public funding;Les mesures prises en vue de garantir l’accessibilité des installations culturelles, récréatives, touristiques et sportives accessibles pour les personnes handicapées, dont les enfants handicapés, notamment en en faisant une condition des marchés et financements publics;
3.3.
Measures taken to ensure that intellectual property laws do not become a barrier for persons with disabilities in accessing cultural materials, including participation in relevant international efforts;Les mesures prises, y compris dans le cadre de la participation aux efforts internationaux pertinents, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle entravent l’accès des personnes handicapées aux produits culturels;
4.4.
Measures taken to promote deaf culture;Les mesures prises pour promouvoir la culture des sourds;
5.5.
Measures taken to support the participation of persons with disabilities in sports, including elimination of discriminatory and differentiated treatment of persons with disabilities in the awarding of prizes and medals;Les mesures prises pour soutenir la participation des personnes handicapées aux activités sportives, notamment pour mettre un terme au traitement discriminatoire et différencié des personnes handicapées dans la remise des prix et médailles;
6.6.
Measures taken to ensure that children with disabilities have access on an equal basis with all other children to participation in play, recreation, leisure and sporting facilities, including those made within the school system.Les mesures prises pour assurer aux enfants handicapés l’accès, sur la base de l’égalité avec tous les autres enfants, aux installations de jeux, récréatives, de loisirs et sportives, y compris dans le système scolaire.
D.D.
Segment of the reporting relevant to the specific situation of boys, girls and women with disabilitiesSection du rapport relative à la situation particulière des garçons, des filles et des femmes présentant un handicap
Article 6 – Women with disabilitiesArticle 6 − Les femmes handicapées
Although gender aspects should be mainstreamed in each of the articles where applicable, under this specific article the report should include information regarding measures taken by the State party to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the Convention rights and fundamental freedoms, and the elimination of all forms of discrimination.Même si les considérations liées au genre doivent être abordées au titre de chacun des articles pertinents, le rapport devrait contenir, au sujet de cet article spécifique, des informations sur les mesures prises par l’État partie pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes, afin de leur garantir l’exercice et la jouissance des droits et des libertés fondamentales de la personne énoncés dans la Convention, ainsi que l’élimination de toutes les formes de discrimination.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Whether gender inequality of women and girls with disabilities is recognized at legislative and policy levels, as well as within programme development;Si l’inégalité dont souffrent les femmes et les filles handicapées en raison de leur genre est prise en considération lors de l’élaboration de la législation et des politiques, ainsi que dans l’élaboration des programmes;
2.2.
Whether girls and women with disabilities enjoy all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with boys and men with disabilities;Si les filles et les femmes handicapées jouissent de tous les droits et libertés fondamentales de la personne sur la base de l’égalité avec les garçons et les hommes handicapés;
3.3.
Whether girls and women with disabilities enjoy all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other girls and women without disabilities.Si les filles et les femmes handicapées jouissent de tous les droits et libertés fondamentales de la personne sur la base de l’égalité avec les filles et les femmes non handicapées.
Article 7 – Children with disabilitiesArticle 7 − Les enfants handicapés
The report should include supplementary information where applicable, regarding measures taken by the State party to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all Convention rights and fundamental freedoms, in particular to ensure that all actions concerning children with disabilities are in the best interests of the child.Le rapport devrait, le cas échéant, contenir des informations supplémentaires sur les mesures prises par l’État partie pour garantir aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits et libertés fondamentales de la personne qu’énonce la Convention, en particulier pour veiller à ce que toutes les actions concernant des enfants handicapés soient conformes à leur intérêt supérieur.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
The principles that underpin decision-making in relation to boys and girls with disabilities;Les principes qui sous-tendent la prise des décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap;
2.2.
Whether boys and girls with disabilities are able to express their views on all matters that affect them freely, and receive appropriate assistance according to their disability and age to practice this right;Si les garçons et les filles présentant un handicap peuvent exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les affectent et bénéficier pour exercer ce droit d’une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge;
3.3.
Relevant differences in the situations among boys and girls with disabilities;Les différences pertinentes dans les situations respectives des garçons et des filles présentant un handicap;
4.4.
Whether children with disabilities are viewed as right-bearers on an equivalent basis to other children.Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants.
E.E.
Segment of the report relevant to specific obligationsSection du rapport relative à des obligations spécifiques
Article 31 – Statistics and data collectionArticle 31 − Statistiques et collecte de données
This article regulates the process of collection of data by the State party.Cet article porte sur le processus de collecte de données par l’État partie.
States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to collect disaggregated appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the Convention respecting human rights and fundamental freedoms, ethics, legal safeguards, data protection, confidentiality and privacy;Les mesures prises pour collecter des informations désagrégées appropriées, dont des données statistiques et des résultats de recherche, afin d’être à même de formuler et d’appliquer des politiques visant à donner effet à la Convention, dans le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, de l’éthique, des garanties juridiques, de la protection des données, de la confidentialité et de l’intimité;
2.2.
The dissemination of these statistics and measures to ensure their accessibility by persons with disabilities;Les mesures prises pour diffuser ces statistiques et les rendre accessibles aux personnes handicapées;
3.3.
Measures taken to ensure the full participation of persons with disabilities in the process of data collection and research.Les mesures prises pour assurer la pleine participation des personnes handicapées au processus de collecte des données et à la recherche.
Article 32 – International cooperationArticle 32 − Coopération internationale
This article recognizes the importance of the State’s international cooperation in support of national efforts towards the realization of the purpose and objectives of the Convention.Cet article reconnaît l’importance que revêt la coopération internationale de l’État pour appuyer les efforts nationaux visant à réaliser l’objet et les buts de la Convention.
States parties as donor countries or beneficiaries of international cooperation should report on:Dans leur rapport les États parties devraient, en tant que donateurs ou que bénéficiaires de la coopération internationale, indiquer:
1.1.
Measures taken to guarantee that international cooperation be inclusive and accessible by persons with disabilities;Les mesures prises pour veiller à ce que la coopération internationale prenne en considération les personnes handicapées et leur soit accessible;
2.2.
Measures taken to guarantee that donor funds are properly used by recipient States (including by providing examples, numbers and percentages of successful targeted funding);Les mesures prises pour garantir la bonne utilisation par les États bénéficiaires des fonds apportés par les donateurs (en les illustrant d’exemples et en citant des chiffres et des pourcentages d’opérations ciblées de financement couronnées de succès);
3.3.
Programmes and projects which specifically target persons with disabilities and the percentage of the total budget allocated to them;Les programmes et projets qui ciblent les personnes handicapées et le pourcentage du budget total qui leur est alloué;
4.4.
Affirmative-action measures taken towards the inclusion of the most vulnerable groups among persons with disability, such as women, children, etc.;Les mesures d’action positive prises en faveur de l’insertion des groupes les plus vulnérables de personnes handicapées (femmes, enfants, etc.);
5.5.
Degree of participation of persons with disabilities in the design, development and evaluation of programmes and projects;Le degré de participation des personnes handicapées à la conception, à l’élaboration et à l’évaluation des programmes et projets;
6.6.
Degree of mainstreamed action towards persons with disabilities in the general programmes and projects developed;La proportion d’actions en faveur des personnes handicapées dans les programmes et projets généraux élaborés;
7.7.
Actions toward facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;Les actions visant à faciliter et à soutenir la mise en place de capacités, notamment par le canal de l’échange et du partage d’informations et de données d’expérience, de programmes de formation et de meilleures pratiques;
8.8.
Whether policies and programmes targeting the Millennium Development Goals (MDGs) take into account the rights of persons with disabilities;Si les politiques et programmes axés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) prennent en compte les droits des personnes handicapées;
9.9.
On the development, progress, and effectiveness of programmes for the exchange of technical know-how and expertise for the assistance of persons with disabilities.La situation concernant l’élaboration, l’exécution et l’efficacité des programmes relatifs à l’échange de savoir-faire technique et d’expertise en matière d’assistance aux personnes handicapées.
Article 33 – National implementation and monitoringArticle 33 − Application et suivi au niveau national
This article regulates the national application and follow-up of the Convention.Cet article porte sur la mise en œuvre et le suivi de la Convention au niveau national.
The States parties should report on:Dans leur rapport les États parties devraient indiquer:
1.1.
Measures taken to designate one or more focal points within the Government for matters relating to the implementation of the Convention, giving due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within the Government to facilitate related action in different sectors and at different levels;Les mesures prises en vue de désigner un ou plusieurs points de contact au sein du gouvernement pour les questions relatives à l’application de la Convention, en envisageant dûment de créer ou désigner au niveau du gouvernement un mécanisme de coordination chargé de faciliter les actions connexes dans différents secteurs et à différents échelons et pour différents types de handicap;
2.2.
The establishment of a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate and measures taken to promote, protect and monitor implementation of the Convention, taking into account the principles relating to the status and function of national institutions for the protection and promotion of human rights;Les mesures prises pour instituer un cadre, dont un ou plusieurs mécanismes indépendants, en fonction des besoins, pour promouvoir, protéger et surveiller l’application de la Convention, eu égard aux principes concernant le statut et le fonctionnement des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l’homme;
3.3.
Measures taken to involve civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, including gender perspectives, in the monitoring process and the preparation of the report;Les mesures prises pour faire une place à la société civile, en particulier aux personnes handicapées et à leurs organisations représentatives, ainsi qu’aux considérations liées au genre dans le processus de suivi et d’élaboration du rapport;
4.4.
On the integration of disability issues on the agenda of all governmental agencies to assure that various departments are equally aware of disability rights and can work towards their promotion;Si une place est faite aux questions de handicap dans le plan d’action de tous les organismes gouvernementaux afin que les différents départements aient une connaissance égale des droits des personnes handicapées et puissent œuvrer à les promouvoir;
5.5.
On the operations of Government departments and their programmes and functions relating to persons with disabilities;Les activités des départements gouvernementaux et leurs programmes et fonctions concernant les personnes handicapées;
6.6.
On budget allocations for the purpose of national implementation and monitoring.Les crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre et au suivi au niveau national.
Annex VIAnnexe VI
Rules of procedure of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesRèglement intérieur du Comité des droits des personnes handicapées
ContentsTable des matières
RuleArticle
PagePage
Part One.Première partie.
General rulesDispositions générales
I.I.
Meetings and sessionsRéunions et sessions
1.1.
Meetings of the CommitteeRéunions du Comité
4646
2.2.
SessionsSessions
4646
3.3.
Place of sessionsLieu de réunion
4646
4.4.
Special sessions of the CommitteeSessions extraordinaires du Comité
4646
5.5.
Pre-sessional working groupGroupe de travail de présession
4747
6.6.
Notification of opening date of sessionsNotification de la date d’ouverture des sessions
4747
7.7.
AccessibilityAccessibilité
4747
II.II.
AgendaOrdre du jour
8.8.
Provisional agendaOrdre du jour provisoire
4748
9.9.
Adoption of the agendaAdoption de l’ordre du jour
4848
10.10.
Revision of the agendaRévision de l’ordre du jour
4848
11.11.
Transmission of the provisional agendaCommunication de l’ordre du jour provisoire
4848
III.III.
Members of the CommitteeMembres du Comité
12.12.
Term of officeDurée du mandat
4848
13.13.
Filling of casual vacanciesVacance fortuite
4849
14.14.
Solemn declarationEngagement solennel
4949
IV.IV.
OfficersBureau
15.15.
ElectionsÉlections
4949
16.16.
Conduct of electionsDéroulement des élections
4949
17.17.
Term of officeDurée du mandat
4950
18.18.
Position of the Chairperson in relation to the CommitteePosition du/de la Président(e) par rapport au Comité
4950
19.19.
Acting ChairpersonPrésident(e) par intérim
4950
20.20.
Replacement of officersRemplacement d’un membre du Bureau
5050
V.V.
SecretariatSecrétariat
21.21.
StatementsDéclarations
5050
22.22.
Financial implications of proposalsIncidences financières des propositions
5050
23.23.
The secretariatSecrétariat
5051
VI.VI.
Communication and languagesCommunication et langues
24.24.
Methods of communicationMéthodes de communication
5151
25.25.
Types of languageTypes de langues
5151
26.26.
Official languagesLangues officielles
5151
27.27.
RecordsComptes rendus des séances
5152
28.28.
Days of general discussionJournées de débat général
5152
VII.VII.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
29.29.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
5252
30.30.
Participation in meetingsParticipation aux séances
5252
VIII.VIII.
Distribution of reports and other official documents of the CommitteeDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
31.31.
Distribution of official documentsDistribution des documents officiels
5253
IX.IX.
Conduct of businessConduite des débats
32.32.
QuorumQuorum
5253
33.33.
Powers of the ChairpersonPouvoirs du/de la Président(e)
5353
X.X.
DecisionsDécisions
34.34.
Adoption of decisionsAdoption des décisions
5354
35.35.
Voting rightsDroit de vote
5354
36.36.
Equally divided votesPartage égal des voix
5354
37.37.
Method of votingModalités du vote
5354
XI.XI.
Reports of the CommitteeRapports du Comité
38.38.
Reports to the General Assembly and the Economic and Social CouncilRapports à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social
5454
Part Two.Deuxième partie.
Functions of the CommitteeFonctions du Comité
XII.XII.
Reports and information under articles 35 and 36 of the ConventionRapports et renseignements communiqués en application des articles 35 et 36 de la Convention
39.39.
Reports of States partiesRapports des États parties
5455
40.40.
Non-submission of reportsNon-soumission des rapports
5455
41.41.
Notification to reporting States partiesNotification aux États parties soumettant des rapports
5455
42.42.
Consideration of reportsExamen des rapports
5556
43.43.
Inability of a member to take part in the examination of a reportNon-participation obligatoire à l’examen d’un rapport
5556
44.44.
Request for additional reports or informationDemande de rapports ou de renseignements complémentaires
5556
45.45.
Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistanceTransmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseil ou d’assistance techniques
5556
46.46.
General recommendationsObservations générales
5556
47.47.
General comments and reporting obligationsObservations générales et obligations de faire rapport
5657
48.48.
Cooperation between States parties and the CommitteeCoopération entre les États parties et le Comité
5657
XIII.XIII.
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations and other competent bodies in the work of the CommitteeParticipation des institutions spécialisées, des autres organismes des Nations Unies et des autres organes compétents aux travaux du Comité
49.49.
Participation of specialized agencies and bodies of the United NationsParticipation des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies
5657
50.50.
Intergovernmental organizations and regional integration organizationsOrganisations intergouvernementales et organisations régionales d’intégration
5657
51.51.
National human rights institutionsInstitutions nationales des droits de l’homme
5658
52.52.
Non-governmental organizationsOrganisations non gouvernementales
5758
53.53.
Cooperation with bodies instituted by international human rights treatiesCoopération avec les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme
5758
54.54.
Establishment of subsidiary bodiesCréation d’organes subsidiaires
5758
XIV.XIV.
Procedure for the consideration of communications received under the Optional ProtocolProcédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
A.A.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
55.55.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
5758
56.56.
Registration of communicationsEnregistrement des communications
5759
57.57.
Request for clarification of additional informationDemande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires
5859
58.58.
Information to Committee membersInformation des membres du Comité
5860
B.B.
General provisions regarding the consideration of communications by the CommitteeDispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité
59.59.
Public and closed meetingsSéances publiques et privées
5860
60.60.
Inability of a member to take part in the examination of a communicationNon-participation obligatoire à l’examen d’une communication
5960
61.61.
Withdrawal of a memberDésistement
5960
62.62.
Participation of membersParticipation
5960
63.63.
Establishment of working groups and designation of rapporteursConstitution de groupes de travail et désignation de rapporteurs
5961
64.64.
Interim measuresMesures provisoires de protection
5961
65.65.
Method of dealing with communicationsProcédures applicables aux communications
6061
66.66.
Order of review of communicationsOrdre d’examen des communications
6061
67.67.
Joint consideration of communicationsExamen conjoint de communications
6062
68.68.
Conditions of admissibility of communicationsConditions de recevabilité des communications
6062
69.69.
Authors of communicationsAuteurs des communications
6062
70.70.
Procedures with regard to communications receivedProcédure applicable aux communications reçues
6062
71.71.
Inadmissible communicationsCommunications irrecevables
6263
72.72.
Additional procedure regarding consideration of admissibility separately from the meritsProcédure complémentaire applicable dans le cas où la question de la recevabilité est examinée séparément de la question du fond
6264
73.73.
Views of the CommitteeConstatations du Comité
6264
74.74.
Discontinuation of communicationsCessation de l’examen d’une communication
6365
75.75.
Follow-up on views of the CommitteeSuivi des constatations du Comité
6365
76.76.
Confidentiality of communicationsConfidentialité des communications
6465
77.77.
Dissemination of information on the Committee’s activitiesDiffusion d’informations sur les travaux du Comité
6466
XV.XV.
Proceedings under the inquiry procedure of the Optional ProtocolProcédure relative aux enquêtes prévues par le Protocole facultatif
78.78.
Transmission of information to the CommitteeCommunication de renseignements au Comité
6567
79.79.
Compilation of information by the CommitteeRenseignements réunis par le Comité
6567
80.80.
ConfidentialityConfidentialité
6567
81.81.
Meetings related to proceedings under article 6Séances consacrées aux travaux prévus à l’article 6
6567
82.82.
Preliminary consideration of information by the CommitteeExamen préliminaire des renseignements par le Comité
6567
83.83.
Submission and examination of informationSoumission et examen des renseignements
6568
84.84.
Establishment of an inquiryEnquête
6668
85.85.
Cooperation of the State party concernedCoopération de l’État partie intéressé
6668
86.86.
VisitsVisites
6769
87.87.
HearingsAuditions
6769
88.88.
Assistance during an inquiryAssistance pendant l’enquête
6769
89.89.
Transmission of findings, comments or suggestionsCommunication des conclusions, observations ou suggestions
6770
90.90.
Follow-up action by the State partyMesures de suivi à prendre par l’État partie
6870
91.91.
ApplicabilityApplicabilité
6870
Part Three.Troisième partie.
Interpretation and amendmentsInterprétation et amendements
92.92.
HeadingsTitres
6870
93.93.
Interpretation of rules of procedureInterprétation du Règlement intérieur
6870
94.94.
SuspensionsSuspension
6871
95.95.
AmendmentsAmendements
6871
Part One General rulesPremière partie Dispositions générales
I.I.
Meetings and sessionsRéunions et sessions
Meetings of the Committee Rule 1Réunions du Comité Article premier
1.1.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as required for the effective performance of its functions in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter referred to as “the Convention”) and its Optional Protocol.Le Comité des droits des personnes handicapées (ci-après dénommé «le Comité») tient les réunions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées (ci-après dénommée «la Convention») et à son Protocole facultatif.
2.2.
The meetings of the Committee shall be guided by the principles of inclusion and accessibility as reflected in article 3 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Les réunions du Comité sont guidées par les principes de l’intégration et de l’accessibilité, comme indiqué à l’article 3 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.
3.3.
The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Convention and its Optional Protocol, and shall convene its initial meeting.Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général») met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et de son Protocole facultatif, et convoque sa première réunion.
Sessions Rule 2Sessions Article 2
1.1.
The Committee shall hold at least two regular sessions per year.Le Comité tient au moins deux sessions ordinaires par an.
2.2.
Sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations (“the Secretary-General”), taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Place of sessions Rule 3Lieu de réunion Article 3
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva.Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations on the subject.Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies.
Special sessions of the Committee Rule 4Sessions extraordinaires du Comité Article 4
1.1.
Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee.Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité.
When the Committee is not in session, the Chairperson may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee.Lorsque le Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
The Chairperson of the Committee shall also convene special sessions:Le/la Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires:
(a)a)
At the request of a majority of the members of the Committee;Sur la demande de la majorité des membres du Comité;
(b)b)
At the request of a State party to the Convention.Sur la demande d’un État partie à la Convention.
2.2.
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson, in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et avec les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Pre-sessional working group Rule 5Groupe de travail de présession Article 5
1.1.
A pre-sessional working group, which shall consist of no more than five members of the Committee designated by the Chairperson in consultation with the Committee at a regular session, and reflecting equitable geographical representation, shall normally be convened prior to each regular session.Un groupe de travail de présession, composé au plus de cinq membres du Comité désignés par la présidence en consultation avec le Comité à sa session ordinaire et tenant compte du principe de la répartition géographique équitable, se réunit normalement avant chaque session ordinaire.
2.2.
The pre-sessional working group shall formulate a list of issues and questions on substantive issues arising from reports submitted by States parties in accordance with article 35 of the Convention and submit that list of issues and questions to the State party concerned.Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, et la communique à l’État partie concerné.
Notification of opening date of sessions Rule 6Notification de la date d’ouverture des sessions
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session as early as possible.Article 6 Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et le lieu de la première séance de chaque session aussitôt que possible.
Such notification shall be sent at least six weeks in advance.Cette notification est envoyée six semaines au moins à l’avance.
Accessibility Rule 7Accessibilité Article 7
1.1.
The use of sign languages, Braille, tactile, plain-language, augmentative and alternative communication and other accessible methods of communication of their choice by persons with disabilities shall be facilitated, including with the assistance of support providers, in respect of activities related to the Committee.L’emploi de la langue des signes, du braille, de la communication tactile, de la langue simplifiée, de la communication améliorée et alternative et d’autres moyens et formes accessibles de communication que les personnes handicapées peuvent choisir d’utiliser est facilité, y compris en faisant appel à du personnel d’appui, dans le cadre des activités relatives au Comité.
2.2.
The participation of personal assistants of the Committee members who will facilitate access by members to information, including in private sessions of the Committee, shall be permitted.La participation des assistants personnels des membres du Comité présents pour faciliter l’accès de ces derniers à l’information est autorisée, y compris lors des séances privées que tient le Comité.
3.3.
In order to ensure that all Committee members can take part in the work on an equal basis, it is necessary to guarantee:Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l’égalité avec les autres, il convient de garantir:
(a)a)
Access to information in the same timely manner as those Committee members not requiring any accessible formats;L’accès aux informations dans les mêmes délais que pour les membres du Comité n’ayant pas besoin d’obtenir ces informations sous une forme accessible;
andet
(b)b)
Accessibility of the webpage of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to persons with disabilities.L’accessibilité de la page Web du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme aux personnes handicapées.
4.4.
Meetings and sessions, both public and private, should be held in premises that provide full accessibility (physical, as well as communication and information accessibility).Les séances et réunions, publiques comme privées, doivent se tenir dans des locaux offrant une accessibilité totale (physique, mais aussi en termes d’accessibilité aux moyens de communication et d’information).
This includes the provision of accessible toilets, specific devices for access to information and communication such as scanners, Braille printers, subtitles and hearing loops, and any other general accessibility provisions.Doivent notamment être prévus des toilettes accessibles, des dispositifs spéciaux d’information et de communication tels que les scanners, les imprimantes en braille, le sous-titrage et les écouteurs, ainsi que toute autre disposition relative à l’accessibilité en général.
II.II.
AgendaOrdre du jour
Provisional agenda Rule 8Ordre du jour provisoire
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include:Article 8 L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte:
(a)a)
Any item decided upon by the Committee at a previous session;Toute question que le Comité, lors d’une session précédente, a décidé d’inscrire à son ordre du jour;
(b)b)
Any item proposed by the Chairperson of the Committee;Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité;
(c)c)
Any item proposed by a member of the Committee;Toute question proposée par un membre du Comité;
(d)d)
Any item proposed by a State party to the Convention;Toute question proposée par un État partie à la Convention;
(e)e)
Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or these rules.Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent Règlement.
Adoption of the agenda Rule 9Adoption de l’ordre du jour
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 20 of these rules, in which case the elections shall be the first item on the provisional agenda, unless otherwise decided by the Committee.Article 9 L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 20 du présent Règlement. En pareil cas, l’élection du Bureau constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire, à moins que le Comité n’en décide autrement.
Revision of the agenda Rule 10Révision de l’ordre du jour Article 10
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items.Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Transmission of the provisional agenda Rule 11Communication de l’ordre du jour provisoire Article 11
1.1.
The provisional agenda shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General at the time of the notification of the session, that is, at least six weeks before the session.L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité par le Secrétaire général au moment de la notification de la session, soit six semaines au moins avant la session.
2.2.
The provisional agenda shall be transmitted to members of the Committee in accessible formats.L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité sous des formes accessibles.
III.III.
Members of the CommitteeMembres du Comité
Term of office Rule 12Durée du mandat Article 12
1.1.
The term of office of members of the Committee shall begin on 1 January of the year after their election and, in accordance with article 34, paragraph 7, of the Convention, shall expire on 31 December four years later, except for those members elected at the first election and the first election following the entry into force of the Convention for the eighty-first State party who were chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election.Le mandat des membres du Comité prend effet le 1er janvier de l’année suivant la date de leur élection et, conformément au paragraphe 7 de l’article 34 de la Convention, prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre. Toutefois, le mandat des membres élus lors de la première élection et de la première élection suivant l’entrée en vigueur de la Convention pour le quatre-vingt-unième État partie, dont le nom a été tiré au sort, expire au bout de deux ans, le 31 décembre.
2.2.
Members shall be eligible for re-election once.Les membres sont rééligibles une seule fois.
Filling of casual vacancies Rule 13Vacance fortuite Article 13
In accordance with article 34, paragraph 9, of the Convention, if a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State party which nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements of the relevant provisions of the Convention to serve for the remainder of the member’s term.Conformément au paragraphe 9 de l’article 34 de la Convention, si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu’il n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions, l’État partie qui a présenté sa candidature désigne un autre expert possédant les qualifications voulues et satisfaisant aux exigences des dispositions pertinentes de la Convention, qui siégera pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
Solemn declaration Rule 14Engagement solennel Article 14
Upon assuming her or his duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee:Quand il entre en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après:
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities honourably, faithfully, impartially and conscientiously.”«Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Comité des droits des personnes handicapées en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.»
IV.IV.
OfficersBureau
Elections Rule 15Élections Article 15
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice-Chairpersons and a Rapporteur;Le Comité élit parmi ses membres un(e) président(e), trois vice-président(e)s et un rapporteur;
these officers together shall constitute the Bureau of the Committee, which shall meet regularly.ils constituent le Bureau du Comité, qui se réunit régulièrement.
Conduct of elections Rule 16Déroulement des élections Article 16
1.1.
Where there is only one candidate for election for one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation.Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l’élire par acclamation.
2.2.
Where there are two or more candidates for election for one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected.Lorsqu’il y a deux ou plus de deux candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix.
3.3.
If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Committee shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot.Si aucun des candidats n’obtient la majorité des voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4.4.
Elections shall be conducted by secret ballot.Les élections ont lieu au bulletin secret.
Term of office Rule 17Durée du mandat Article 17
1.1.
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld.Les membres du Bureau sont élus pour un mandat de deux ans et sont rééligibles, sous réserve que le principe du roulement soit respecté.
2.2.
No officer of the Committee may hold office if she or he ceases to be a member of the Committee.Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité.
Position of the Chairperson in relation to the Committee Rule 18Position du/de la Président(e) par rapport au Comité Article 18
1.1.
The Chairperson shall perform the functions conferred upon her or him by the Convention and its Optional Protocol and by these rules of procedure.Le/La Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et son Protocole facultatif ainsi que par le présent Règlement intérieur.
2.2.
In exercising her or his functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee.Dans l’exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l’autorité du Comité.
Acting Chairperson Rule 19Président(e) par intérim Article 19
1.1.
If, during a session, the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, she or he shall designate a Vice-Chairperson to act in her or his place. In the absence of such a designation, another member of the Bureau will act as Chairperson in his or her place.Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un/une Vice-Président(e) pour le/la remplacer. S’il/Si elle n’en désigne pas, un autre membre du Bureau exerce la présidence à sa place.
2.2.
Any member serving as acting Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson.Tout membre agissant en qualité de Président par intérim a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le/la Président(e).
Replacement of officers Rule 20Remplacement d’un membre du Bureau
If any of the officers of the Committee ceases to serve, or declares her or his unavailability to continue serving, as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of her or his predecessor.Article 20 Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
V.V.
SecretariatSecrétariat
Statements Rule 21Déclarations Article 21
The Secretary-General or her or his representative shall be present at all sessions of the Committee.Le Secrétaire général ou son (sa) représentant(e) assiste à toutes les séances du Comité.
The Secretary-General or her or his representative may make oral or written statements at those meetings.Il peut y faire, lui même ou par l’intermédiaire de son (sa) représentant(e), des déclarations orales ou écrites.
Financial implications of proposals Rule 22Incidences financières des propositions Article 22
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal.Avant que le Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer aussitôt que possible aux membres du Comité un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of the members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee.Il incombe au/à la Président(e) d’appeler l’attention des membres du Comité sur cet état estimatif pour qu’ils l’examinent en même temps que la proposition.
The secretariat Rule 23Secrétariat Article 23
1.1.
At the request or by decision of the Committee and subject to approval by the General Assembly:À la demande ou sur décision du Comité et avec l’approbation de l’Assemblée générale:
(a)a)
The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies established by the Committee (“the Secretariat”) shall be provided by the Secretary-General;Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et de ses éventuels organes subsidiaires;
(b)b)
The Secretary-General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under the Convention and its Optional Protocol;Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et de son Protocole facultatif;
(c)c)
The Secretary-General shall be responsible for all necessary arrangements to guarantee accessibility, as provided for in rule 7 of the present rules of procedure, for meetings of the Committee and its subsidiary bodies.Le Secrétaire général prend toutes les dispositions voulues pour garantir l’accessibilité lors des réunions du Comité et de ses organes subsidiaires, comme indiqué à l’article 7 du présent Règlement intérieur.
2.2.
The Secretary-General shall be responsible for informing the members of the Committee without delay of any questions that may be brought before it for consideration or of any other developments that may be of relevance to the Committee.Le Secrétaire général est tenu d’informer sans retard les membres du Comité de toute question dont celui-ci pourrait être saisi aux fins d’examen ou de tout autre événement pouvant l’intéresser.
VI.VI.
Communication and languagesCommunication et langues
Methods of communication Rule 24Méthodes de communication Article 24
The methods of communication used by the Committee will include: languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible formats that may become available in the future through advances made in information and communication technology.Le Comité peut utiliser les méthodes de communication suivantes: les langues, l’affichage de texte, le braille, la communication tactile, les gros caractères, les supports multimédias accessibles ainsi que les modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative à base de supports écrits, supports audio, langue simplifiée et lecteur humain, y compris tout nouveau format qui sera rendu possible grâce au progrès des technologies de l’information et de la communication.
The Committee will adopt its standard list of accessible formats of communication.Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu’il emploie.
Types of language Rule 25Types de langues Article 25
1.1.
The languages used by the Committee will include spoken and non-spoken languages, such as sign languages.Le Comité peut employer des langues parlées ou non parlées, telles que les langues des signes.
The Committee will adopt a standard list of types of languages, in accordance with the communication needs of the Committee.Il adopte une liste type des langues qu’il emploie, adaptée aux besoins du Comité en matière de communication.
2.2.
A member of the Committee or a participant in a public meeting of the Committee may address the Committee and/or public meeting in any of the modes, means and formats of communication specified under rule 24 of the present rules of procedure.Un membre du Comité ou une personne participant à une séance publique du Comité peut s’adresser au Comité et/ou aux participants à la séance publique dans l’un des modes, moyens ou formes de communication précisés à l’article 24 du présent Règlement intérieur.
Official languages Rule 26Langues officielles Article 26
1.1.
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee.Les langues officielles du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.
2.2.
All formal decisions of the Committee shall be issued in the official languages and in accessible formats.Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles et sous des formes accessibles. Comptes rendus des séances
Records Rule 27Article 27
1.1.
The Secretary-General shall provide the Committee with summary records of its meetings which shall be made available to the members in the official languages and in accessible formats.Le Secrétaire général fait établir les comptes rendus analytiques des débats du Comité, qui sont distribués aux membres dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
2.2.
Summary records are subject to corrections, to be submitted to the Secretariat by participants in the meetings in the languages in which the summary record is issued.Les participants peuvent apporter des rectifications aux comptes rendus des séances, qu’ils soumettent au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru.
Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued shortly after the end of the session concerned.Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié peu après la session.
3.3.
The summary records of public meetings shall be documents for general distribution unless, in exceptional circumstances, the Committee decides otherwise.Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement.
4.4.
Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations, and in accessible formats.Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l’Organisation des Nations Unies, ainsi que sous des formes accessibles.
Days of general discussion Rule 28Journées de débat général Article 28
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject.Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
VII.VII.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
Public and private meetings Rule 29Séances publiques et privées Article 29
The meetings of the Committee and its working groups shall be held in public, unless the Committee decides otherwise or it appears from the relevant provisions of the Convention or its Optional Protocol that the meetings should be held in private.Les séances du Comité et de ses groupes de travail sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention ou de son Protocole facultatif que la séance doit être privée.
Participation in meetings Rule 30Participation aux séances Article 30
1.1.
In conformity with article 38 of the Convention, representatives of specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate.Conformément à l’article 38 de la Convention, les représentants des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
Representatives of the specialized agencies and other United Nations organs may participate in private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so.Les représentants des institutions spécialisées et d’autres organismes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
2.2.
Representatives of other competent bodies concerned, which are not included among those referred to in paragraph 1 of this rule, may participate in public or private meetings of the Committee or its subsidiary bodies when invited by the Committee to do so.Les représentants d’autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
3.3.
The Committee may invite specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations, national human rights institutions (particularly national monitoring bodies established under articles 16, paragraph 3, and 33, paragraph 2, of the Convention), non-governmental organizations, including those that represent persons with disabilities, and other bodies or individual experts to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the Convention as fall within the scope of their activities.Le Comité peut inviter des institutions spécialisées, des organes et organismes des Nations Unies, ainsi que des organisations intergouvernementales et des institutions nationales des droits de l’homme (en particulier les organismes nationaux de surveillance créés en vertu du paragraphe 3 de l’article 16 et du paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention), des organisations non gouvernementales, notamment celles qui représentent les personnes handicapées, et d’autres organes ou experts à lui communiquer pour examen des renseignements écrits sur les questions visées dans la Convention qui entrent dans leur domaine d’activité.
VIII.VIII.
Distribution of reports and other official documents of the CommitteeDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
Distribution of official documents Rule 31Distribution des documents officiels Article 31
1.1.
Documents of the Committee, including reports and information submitted by States parties pursuant to articles 35 and 36 of the Convention and furnished to the Committee by the specialized agencies, other United Nations organs and other competent bodies, pursuant to article 38, subparagraph (a), of the Convention, shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise.Les documents du Comité, y compris les rapports et renseignements soumis par les États parties en application des articles 35 et 36 de la Convention et communiqués au Comité par les institutions spécialisées, les autres organismes des Nations Unies et autres organes compétents conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement.
2.2.
All documents of the Committee shall be made available in accessible formats.Tous les documents du Comité seront disponibles sous des formes accessibles.
IX.IX.
Conduct of businessConduite des débats
Quorum Rule 32Quorum Article 32
Eight members of the Committee shall constitute a quorum for the adoption of formal decisions.Le quorum pour l’adoption des décisions officielles est constitué par huit membres du Comité.
When the Committee reaches 18 members, in accordance with article 34, paragraph 8, of the Convention, 12 members will constitute a quorum.Lorsque le nombre de membres du Comité passera à 18 conformément au paragraphe 8 de l’article 34 de la Convention, le quorum sera constitué par 12 membres.
Powers of the Chairperson Rule 33Pouvoirs du/de la Président(e) Article 33
1.1.
In addition to exercising the powers conferred upon the Chairperson by the Convention and elsewhere by these rules, the Chairperson shall declare the opening and closing of each session of the Committee, direct the discussion, ensure observance of these rules, and accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions.Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention et par d’autres articles du présent Règlement, le/la Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il/elle dirige les débats, assure l’application du présent Règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2.2.
The Chairperson, subject to these rules, shall have control of the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings.Sous réserve des dispositions du présent Règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances.
In the course of the discussion on an item, the Chairperson may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers.Au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, le/la Président(e) peut proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
3.3.
The Chairperson shall rule on points of order.Le/la Président(e) statue sur les motions d’ordre.
4.4.
The Chairperson may also propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting.Le/la Président(e) peut aussi proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion.Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le/la Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion.
X.X.
DecisionsDécisions
Adoption of decisions Rule 34Adoption des décisions Article 34
1.1.
The Committee shall attempt to reach its decisions by consensus.Le Comité s’efforce de prendre ses décisions par consensus.
If consensus cannot be reached, decisions shall be put to a vote.Si un consensus ne peut être atteint, les propositions sont mises aux voix.
2.2.
Bearing in mind paragraph 1 above, the Chairperson at any meeting may, and at the request of any member shall, put the proposal to a vote.Compte tenu du paragraphe 1 du présent article, le/la Président(e) peut à toute séance mettre une proposition aux voix et il/elle doit le faire à la demande de tout membre du Comité.
Voting rights Rule 35Droit de vote Article 35
1.1.
Each member of the Committee shall have one vote.Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
2.2.
Any proposal or motion put to the vote shall be adopted by the Committee if it has the support of a simple majority of the members present and voting.Toute proposition ou motion mise aux voix est adoptée par le Comité si elle recueille les votes de la majorité des membres présents et votants.
For the purpose of these rules, “members present and voting” means members casting an affirmative or negative vote.Aux fins du présent Règlement, l’expression «membres présents et votants» s’entend de tous les membres qui votent pour ou contre;
Members who abstain from voting are considered as not voting.les membres qui s’abstiennent de voter sont considérés comme non votants.
Equally divided votes Rule 36Partage égal des voix Article 36
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected.En cas de partage égal des voix, lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée.
Method of voting Rule 37Modalités du vote Article 37
Unless otherwise decided by the Committee, the Committee shall vote by a roll-call, which shall be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson.À moins qu’il n’en décide autrement, le Comité vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e).
XI.XI.
Reports of the CommitteeRapports du Comité
Reports to the General Assembly and the Economic and Social Council Rule 38Rapports à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social Article 38
The Committee shall submit to the General Assembly and to the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities under the Convention.Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social des rapports sur les activités qu’il a entreprises en application de la Convention.
Part Two Functions of the CommitteeDeuxième partie Fonctions du Comité
XII.XII.
Reports and information under articles 35 and 36 of the ConventionRapports et renseignements communiqués en application des articles 35 et 36 de la Convention
Reports of States parties Rule 39Rapports des États parties Article 39
The Committee shall develop guidelines on the content of the reports of States parties required under article 35 of the Convention.Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Non-submission of reports Rule 40Non-soumission des rapports Article 40
1.1.
At each session, the Secretary-General shall notify the Committee in writing of all cases of non-submission of reports or additional information under articles 35 and 36 of the Convention.Le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, par écrit, de tous les cas de non-soumission des rapports ou renseignements complémentaires visés aux articles 35 et 36 de la Convention.
In such cases, the Committee shall transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of such report or additional information and undertake any other efforts in a spirit of dialogue between the State concerned and the Committee.En pareil cas, le Comité adresse à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l’État partie et le Comité.
2.2.
If a State party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may, pursuant to article 36, paragraph 2, of the Convention, notify the State party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification.En cas de retard important dans la soumission d’un rapport, le Comité peut, conformément au paragraphe 2 de l’article 36 de la Convention, notifier à l’État partie que le Comité devra examiner l’application de la Convention sur son territoire à partir des informations fiables dont il dispose, à moins que le rapport attendu ne lui soit soumis dans les trois mois suivant la notification.
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination.Le Comité invite l’État partie intéressé à participer à cet examen.
Should the State party respond by submitting the relevant report, the provisions of articles 35 and 36, paragraph 1, of the Convention shall apply.Si l’État partie répond en soumettant son rapport, les dispositions de l’article 35 et du paragraphe 1 de l’article 36 de la Convention s’appliquent.
3.3.
If, even after the reminder and other efforts referred to in this rule, the State party does not submit the required report or additional information, the Committee shall consider the situation as it deems necessary and shall include a reference to this effect in its report to the General Assembly.Si, même après le rappel et les autres démarches visés dans le présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements complémentaires requis, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l’Assemblée générale.
Notification to reporting States parties Rule 41Notification aux États parties soumettant des rapports
The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties in writing, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined.Article 41 Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général et par écrit, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined.Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés.
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek additional information that the State party may authorize its representative to be present at a specific meeting;Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée.
such a representative should be able to answer questions which may be put to him or her by the Committee and make statements on reports already submitted by his or her State, and may also submit further information from his or her State.Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays, et il peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Consideration of reports Rule 42Examen des rapports Article 42
1.1.
The Committee shall consider reports submitted by States parties under article 35 of the Convention, in accordance with the procedure set out in article 36 of the Convention.Le Comité examine les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, selon la procédure définie à l’article 36 de la Convention.
2.2.
The Committee may make such suggestions and general recommendations on the report of a State party as it may consider appropriate and shall forward these to the State party concerned.Le Comité peut formuler sur le rapport toutes suggestions et recommandations générales qu’il juge appropriées et les transmettre à l’État partie intéressé.
3.3.
The Committee may adopt more detailed reporting guidelines relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention, including with respect to further information it requests from States parties relevant to the implementation of the Convention.Le Comité peut adopter des directives plus détaillées concernant la soumission et l’examen des États parties au titre de la Convention, y compris concernant les renseignements complémentaires qu’il demande aux États parties au sujet de l’application de la Convention.
Inability of a member to take part in the examination of a report Rule 43Non-participation obligatoire à l’examen d’un rapport Article 43
1.1.
A member shall not participate in any part of the consideration of a report submitted by a State party if she or he is a national of the State party concerned.Ne prend pas part à l’examen d’un rapport tout membre qui est ressortissant de l’État partie intéressé.
2.2.
Any question which may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned.Toute question relative à l’application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Request for additional reports or information Rule 44Demande de rapports ou de renseignements complémentaires
The Committee may request any State party to furnish an additional report or additional information pursuant to article 36 of the Convention, indicating the time limit within which such additional report or information should be supplied.Article 44 Le Comité peut demander à tout État partie de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires conformément à l’article 36 de la Convention, en indiquant la date pour laquelle lesdits rapports ou renseignements complémentaires doivent lui parvenir.
Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance Rule 45Transmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques Article 45
1.1.
The Committee shall transmit, pursuant to article 36, paragraph 5, of the Convention, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, including non-governmental organizations, reports from States parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein.Conformément au paragraphe 5 de l’article 36 de la Convention, le Comité transmet, s’il le juge approprié, aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents, y compris aux organisations non gouvernementales, les rapports d’États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin de conseils ou d’assistance techniques.
2.2.
The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of this rule shall be transmitted along with observations and recommendations, if any, of the Committee on these requests or indications.Les rapports et informations reçus d’États parties conformément au paragraphe 1 du présent article sont transmis accompagnés, s’il y a lieu, des observations et recommandations du Comité sur ces demandes ou indications.
3.3.
The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved.Le Comité peut demander, lorsqu’il le juge approprié, des renseignements sur les conseils ou l’assistance techniques fournis et les progrès réalisés.
General recommendations Rule 46Observations générales Article 46
1.1.
The Committee may make other general recommendations based on information received pursuant to articles 35 and 36 of the Convention.Le Comité peut faire d’autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 35 et 36 de la Convention.
2.2.
The Committee shall include such other general recommendations in its reports to the General Assembly.Le Comité inclut lesdites recommandations dans ses rapports à l’Assemblée générale.
General comments and reporting obligations Rule 47Observations générales et obligations de faire rapport Article 47
1.1.
The Committee may prepare general comments based on the articles and provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation and assisting States parties in fulfilling their reporting obligations.Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et diverses dispositions de la Convention afin d’en promouvoir l’application à l’avenir et d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2.2.
The Committee shall include such general comments in its report to the General Assembly.Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l’Assemblée générale.
Cooperation between States parties and the Committee Rule 48Coopération entre les États parties et le Comité Article 48
The Committee shall, pursuant to articles 4, paragraph 3, 33, paragraph 3, and 37 of the Convention, advise and assist States parties, when necessary, in ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the Convention, and make recommendations and observations with a view to strengthening the capacity and the mandate of the national implementing and monitoring mechanisms.Conformément au paragraphe 3 de l’article 4, au paragraphe 3 de l’article 33 et à l’article 37 de la Convention, le Comité apporte aux États parties, selon que de besoin, des conseils et une assistance en ce qui concerne les moyens de renforcer les capacités nationales aux fins de l’application de la Convention, et formule des recommandations et des observations en vue de renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de mise en œuvre et de surveillance.
XIII.XIII.
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations and other competent bodies in the work of the CommitteeParticipation des institutions spécialisées, des autres organismes des Nations Unies et des autres organes compétents aux travaux du Comité
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations Rule 49Participation des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies Article 49
1.1.
In conformity with article 38, subparagraph (a), of the Convention, the specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate.Conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
The Committee may permit representatives of the specialized agencies and other United Nations organs to make oral or written statements to the Committee and to provide information appropriate and relevant to the Committee’s activities under the Convention.Le Comité peut autoriser les représentants des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies à lui présenter des exposés oraux ou écrits ainsi qu’à lui apporter les informations appropriées et utiles pour les activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
2.2.
In accordance with article 38, subparagraph (a), the Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities.Conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, le Comité peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l’application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité.
The Committee may also invite the specialized agencies to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities.Le Comité peut aussi inviter les institutions spécialisées à donner des avis spécialisés sur l’application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leur mandat.
Intergovernmental organizations and regional integration organizations Rule 50Organisations intergouvernementales et organisations régionales d’intégration
Representatives of intergovernmental organizations and regional integration organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Article 50 Le Comité peut inviter des représentants d’organisations intergouvernementales et d’organisations régionales d’intégration à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
National human rights institutions Rule 51Institutions nationales des droits de l’homme
Representatives of national human rights institutions may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Article 51 Le Comité peut inviter des représentants d’institutions nationales des droits de l’homme à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Non-governmental organizations Rule 52Organisations non gouvernementales Article 52
Non-governmental organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Le Comité peut inviter des représentants d’organisations non gouvernementales à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Cooperation with bodies instituted by international human rights treaties Rule 53Coopération avec les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme
The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, pursuant to article 38, subparagraph (b), of the Convention, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.Article 53 Conformément à l’alinéa b de l’article 38 de la Convention, dans l’accomplissement de son mandat, le Comité consulte, selon qu’il le juge approprié, les autres organes compétents créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme en vue de garantir la cohérence de leurs directives en matière d’établissement de rapports, de leurs suggestions et de leurs recommandations générales respectives et d’éviter les doublons et les chevauchements dans l’exercice de leurs fonctions.
Establishment of subsidiary bodies Rule 54Création d’organes subsidiaires Article 54
1.1.
The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates.Le Comité peut créer des organes subsidiaires spéciaux dont il arrête la composition et le mandat.
2.2.
Each subsidiary body shall elect its own officers and will, mutatis mutandis, apply the present rules of procedure.Chaque organe subsidiaire élit son propre Bureau et applique le présent Règlement mutatis mutandis.
XIV.XIV.
Procedure for the consideration of communications received under the Optional ProtocolProcédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
A.A.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
Transmission of communications to the Committee Rule 55Transmission des communications au Comité Article 55
1.1.
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications which are or appear to be submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol.Conformément au présent Règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications – ou ce qui semblent être des communications – qui lui sont parvenues, afin que le Comité les examine conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2.2.
The Secretary-General may request clarification from the author or authors of a communication as to whether they wish to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol.Le Secrétaire général peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une communication s’il(s) souhaite(nt) voir la communication soumise au Comité pour examen conformément au Protocole facultatif.
Where there is doubt as to the intent of the author or authors, the Secretary-General shall bring the communication to the attention of the Committee.Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur, le Comité est saisi de la communication.
3.3.
The Committee may receive communications in alternative formats, in accordance with Rule 24 of the present rules of procedure.Conformément à l’article 24 du présent Règlement, le Comité peut recevoir des communications présentées sous des formes alternatives.
4.4.
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State which is not a party to the Optional Protocol.Le Comité ne reçoit aucune communication concernant un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif.
Registration of communications Rule 56Enregistrement des communications Article 56
1.1.
The Secretary-General shall maintain a permanent record of all communications submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol.Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications soumises au Comité, pour examen, conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2.2.
The full text of any communication brought to the attention of the Committee that fulfils all preliminary criteria for its registration shall be made available in the language of submission to any member of the Committee upon request by that member.Le texte intégral de toute communication portée à l’attention du Comité, qui remplit tous les critères préliminaires d’enregistrement, est communiqué dans la langue de l’original à tout membre du Comité qui le demande.
Request for clarification of additional information Rule 57Demande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires Article 57
1.1.
The Secretary-General may request clarification from the author of a communication concerning the applicability of the Optional Protocol to the communication including:Le Secrétaire général peut demander à l’auteur d’une communication de fournir des éclaircissements concernant l’applicabilité du Protocole facultatif à sa communication, et de préciser en particulier:
(a)a)
The victim’s/author’s identity, such as name, address, date of birth and occupation, or other forms of identifying details/data of the author(s)/victim(s);Les nom, adresse, date de naissance et profession de la victime présumée en justifiant sa propre identité/l’identité de la victime;
(b)b)
The name of the State party against which the communication is directed;Le nom de l’État partie visé par la communication;
(c)c)
The object of the communication;L’objet de la communication;
(d)d)
The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated;La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées;
(e)e)
The facts of the claim;Les moyens de fait;
(f)f)
Steps taken by the author and/or alleged victim to exhaust domestic remedies;Les dispositions prises par l’auteur et/ou la victime présumée pour épuiser les recours internes;
(g)g)
The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement.Si la même question est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
2.2.
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate to the author/s of the communication a time-limit within which such information should be submitted.Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l’auteur ou aux auteurs de la communication.
3.3.
The Committee may approve a questionnaire to facilitate requests for clarification or information from the alleged victim and/or author of a communication.Le Comité peut adopter un questionnaire pour qu’il soit plus facile à la victime présumée ou à l’auteur de la communication d’apporter les éclaircissements ou renseignements demandés.
Information to Committee members Rule 58Information des membres du Comité Article 58
Information regarding registered communications shall be made available to members of the Committee at regular intervals by the Secretary-General.Le Secrétaire général met régulièrement à la disposition des membres du Comité les renseignements relatifs aux communications enregistrées.
B.B.
General provisions regarding the consideration of communications by the CommitteeDispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité
Public and closed meetings Rule 59Séances publiques et privées Article 59
1.1.
Meetings of the Committee or its working groups during which communications under the Optional Protocol are examined shall be closed.Les séances du Comité ou de ses groupes de travail au cours desquelles sont examinées les communications soumises en vertu du Protocole facultatif sont privées.
Meetings during which the Committee may consider general issues such as procedures for the application of the Optional Protocol may be public if the Committee so decides.Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général, telles que les procédures d’application du Protocole, peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi.
2.2.
The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings.Le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général et à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués relatifs aux activités du Comité à ses séances privées.
Inability of a member to take part in the examination of a communication Rule 60Non-participation obligatoire à l’examen d’une communication Article 60
1.1.
A member shall not take part in the examination of a communication by the Committee if:Aucun membre ne prend part à l’examen d’une communication par le Comité:
(a)a)
The member has any personal interest in the case;S’il a un intérêt personnel quelconque dans l’affaire;
(b)b)
The member has participated in the making of any decision on the case covered by the communication in any capacity other than under the procedures established under the Optional Protocol;S’il a participé à l’adoption d’une décision quelconque relative à l’affaire sur laquelle porte la communication, à un titre quelconque autrement que dans le cadre des procédures établies en vertu du Protocole facultatif;
(c)c)
The member is a national of the State party against which the communication is directed.S’il est ressortissant de l’État partie intéressé.
2.2.
Any question which may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned.Toute question relative à l’application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Withdrawal of a member Rule 61Désistement Article 61
If, for any reason, a member considers that she or he should not take part or continue to take part in the examination of a communication, the member shall inform the Chairperson of her or his withdrawal.Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part, ou continuer à prendre part, à l’examen d’une communication, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se désister.
Participation of members Rule 62Participation Article 62
Members participating in a decision should sign an attendance sheet acknowledging their participation or indicating their inability to take part or withdrawal from the examination of a communication.Les membres qui participent à l’adoption d’une décision signent une feuille de présence en indiquant s’ils ont participé à l’examen de la communication ou s’ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d’examen.
The information on the attendance sheet should be reflected in the decision.Ces indications seront portées dans la décision.
Establishment of working groups and designation of rapporteurs Rule 63Constitution de groupes de travail et désignation de rapporteurs Article 63
1.1.
The Committee may establish one or more working group/s and may designate one or more Rapporteur/s to make recommendations to the Committee and to assist it in any manner in which the Committee may decide.Le Comité peut constituer un ou plusieurs groupes de travail et désigner un ou plusieurs rapporteurs qui seront chargés de lui faire des recommandations et de l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées.
2.2.
The rules of procedure of the Committee shall apply as far as possible to the meetings of its working groups.Le Règlement intérieur du Comité s’applique dans toute la mesure possible aux réunions de ses groupes de travail.
Interim measures Rule 64Mesures provisoires de protection Article 64
1.1.
At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of the alleged violation.À tout moment après avoir reçu une communication et avant de s’être prononcé sur le fond, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé une demande pressante afin qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.
2.2.
Where the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, requests interim measures under this rule, the request shall state that it does not imply a determination on the merits of the communication.Lorsque le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur le fond de la communication.
3.3.
The State party may present arguments on why the request for interim measures should be lifted.L’État partie peut avancer des arguments pour expliquer que la demande de mesures provisoires devrait être retirée.
4.4.
On the basis of the explanations or statements submitted by the State party, the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may withdraw the request for interim measures.Sur la base des explications ou déclarations fournies par l’État partie, le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut retirer la demande de mesures provisoires.
Method of dealing with communicationsProcédures applicables aux communications
Rule 65Article 65
1.1.
The Committee shall by simple majority and in accordance with the following Rules, decide whether the communication is admissible or inadmissible under the Optional Protocol.Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n’est pas recevable en vertu du Protocole facultatif.
2.2.
A working group established under rule 63, paragraph 1, of these rules may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol provided that all its members so decide.Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du présent Règlement peut également déclarer une communication recevable en vertu du Protocole facultatif, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
3.3.
A working group established under rule 63, paragraph 1, of these rules may declare a communication inadmissible provided that all the members so agree.Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du présent Règlement peut déclarer une communication irrecevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
The decision will be transmitted to the Committee plenary, which may confirm it without formal discussion.La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion.
If any Committee member requests a plenary discussion, the plenary will examine the communication and take a decision.Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera.
Order of review of communications Rule 66Ordre d’examen des communications Article 66
Communications shall be dealt with in the order in which they are received by the Secretariat, unless the Secretary-General, the Committee or a working group decides otherwise.Les communications sont examinées dans l’ordre dans lequel elles sont reçues par le secrétariat, à moins que le Secrétaire général, le Comité ou un groupe de travail n’en décide autrement.
Joint consideration of communications Rule 67Examen conjoint de communications Article 67
Two or more communications may be dealt with jointly if deemed appropriate by the Committee, the Special Rapporteur or a working group established under rule 63, paragraph 1, of these rules.Si le Comité, le Rapporteur spécial ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du présent Règlement le juge bon, deux ou plusieurs communications peuvent être examinées conjointement.
Conditions of admissibility of communications Rule 68Conditions de recevabilité des communications Article 68
1.1.
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group, shall apply the criteria set forth in articles 1 and 2 of the Optional Protocol.Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité ou un groupe de travail applique les critères énoncés à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif.
2.2.
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee shall apply the criteria set forth in article 12 of the Convention recognizing the legal capacity of the author or victim before the Committee, regardless of whether this capacity is recognized in the State party against which the communication is directed.Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité applique les critères énoncés à l’article 12 de la Convention où est reconnue la capacité juridique de l’auteur ou de la victime devant le Comité, que cette capacité juridique soit ou ne soit pas reconnue par l’État partie visé par la communication.
Authors of communications Rule 69Auteurs des communications Article 69
Communications may be submitted by or on behalf of individuals or groups of individuals.Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom.
Procedures with regard to communications receivedProcédure applicable aux communications reçues
Rule 70Article 70
1.1.
As soon as possible after the communication has been registered, and provided that the individual or group of individuals consent(s) to the disclosure of her/his/their identity or other forms of identifying details/data to the State party concerned, which is a prerequisite for registration, the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, shall bring the communication confidentially to the attention of the State party and shall request that State party to submit a written reply to the communication.Aussitôt que possible après l’enregistrement d’une communication, et sous réserve que le particulier ou le groupe de particuliers qui la soumet consente à ce que son identité, dont la mention est obligatoire pour l’enregistrement, soit révélée à l’État partie intéressé, le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, porte à titre confidentiel la communication à l’attention de l’État partie et lui demande de soumettre une réponse par écrit.
2.2.
Any request made in accordance with paragraph 1 of the present rule shall include a statement that the request does not imply that any decision has been reached on the question of the admissibility of the communication.Dans toute demande faite conformément au paragraphe 1 du présent article, il est indiqué que la demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité de la communication.
3.3.
Within six months after receipt of the Committee’s request under the present rule, the State party concerned shall submit to the Committee written explanations or statements that shall relate both to the admissibility of the communication and its merits, and also to any remedy that may have been provided in the matter.Dans les six mois suivant la réception de la demande qui lui a été adressée conformément au présent article, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour accorder réparation dans l’affaire.
4.4.
The Committee may, because of the exceptional nature of a communication, request written explanations or statements that relate only to the admissibility of that communication. A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within six months of the request, a written reply that relates to both the communication’s admissibility and its merits.Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d’une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. L’État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n’est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication.
5.5.
A State party that has received a request for a written reply under paragraph 1 of the present rule may submit a request in writing that the communication be rejected as inadmissible, setting out the grounds for such inadmissibility, and requesting that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. Such a request should be submitted to the Committee within two months of the request made under paragraph 1.L’État partie à qui il a été demandé d’adresser une réponse écrite conformément au paragraphe 1 du présent article peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d’irrecevabilité, et que la question de la recevabilité de la communication soit examinée séparément du fond, à condition de soumettre cette demande au Comité dans les deux mois suivant la demande qu’il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1.
6.6.
If the State party concerned disputes the contention of the author or authors, in accordance with article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol, that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case.Si l’État partie intéressé conteste la déclaration de l’auteur ou des auteurs affirmant que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, comme l’exige l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif, il doit donner des détails sur les recours qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
7.7.
If the State party concerned disputes the legal capacity of the author or authors under article 12 of the Convention, the State party shall give details of the laws and remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case.Si l’État partie intéressé conteste la capacité juridique de l’auteur ou des auteurs en vertu de l’article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
8.8.
On the basis of the information provided by the State party to support its request for a rejection and separate consideration of admissibility, the Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may decide to consider the admissibility of the communication separately from the merits.Au vu des renseignements fournis par l’État partie à l’appui de sa demande tendant à ce que la communication soit déclarée irrecevable et à ce que la question de sa recevabilité soit examinée séparément de celle du fond, le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial sur les nouvelles communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut décider d’examiner la recevabilité séparément du fond de la communication.
9.9.
Submission by the State party of a request in accordance with paragraph 5 of the present rule shall not extend the period of six months given to the State party to submit its written explanations or statements on the merits, unless the Committee, a working group, or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, decides to extend the time for submission for such a period as the Committee considers appropriate.Le délai accordé à l’État partie pour présenter la demande prévue au paragraphe 5 du présent article ne prolongera pas le délai de six mois qui lui est accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit quant au fond, à moins que le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial sur les nouvelles communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, ne décide de prolonger ce délai pour la durée que le Comité jugera appropriée.
10.10.
The Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may request the State party or the author or authors of the communication to submit, within specified time limits, additional written explanations or statements relevant to the question of admissibility or the merits of a communication.Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial sur les nouvelles communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut demander à l’État partie ou à l’auteur ou aux auteurs de la communication de soumettre par écrit, dans un délai fixé, des explications ou des observations supplémentaires au sujet de la recevabilité ou du fond de la communication.
11.11.
The Committee, a working group or the Special Rapporteur, acting on behalf of the Committee, shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on submissions within fixed time limits.Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial sur les nouvelles communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l’autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet.
Inadmissible communications Rule 71Communications irrecevables Article 71
1.1.
Where the Committee decides that a communication is inadmissible under article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol, it shall as soon as possible communicate its decision and the reasons for that decision, through the Secretary-General, to the author(s) of the communication and to the State party concerned.Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable en vertu de l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif, il fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé.
2.2.
A decision of the Committee declaring a communication inadmissible under article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol may be reviewed at a later date by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the individual concerned containing information indicating that the reasons for inadmissibility referred to in article 2, subparagraph (d), no longer apply.Le Comité peut reconsidérer ultérieurement une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable en vertu de l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif s’il reçoit une demande écrite adressée par l’auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés à l’alinéa d de l’article 2 ont cessé d’exister.
3.3.
Any member of the Committee who has participated in the decision regarding admissibility may request that a summary of his or her individual opinion be appended to the Committee’s decision declaring a communication inadmissible.Tout membre du Comité qui a pris part à la décision concernant la recevabilité peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée irrecevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions set out below also applies here.Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci-après s’appliquent dans ce cas.
Additional procedure regarding consideration of admissibility separately from the merits Rule 72Procédure complémentaire applicable dans le cas où la question de la recevabilité est examinée séparément de la question du fond Article 72
1.1.
In those cases in which the issue of admissibility is decided by the Committee or a working group before the State party’s written explanation or statement on the merits of the communication is received, if the Committee or a working group decides that the communication is admissible, that decision and all other relevant information shall be submitted, through the Secretary-General, to the State party concerned. The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision.Dans les cas où la décision concernant la recevabilité est prise par le Comité ou un groupe de travail avant que ne soient reçues des explications ou des observations écrites de l’État partie intéressé concernant le fond, si le Comité ou un groupe de travail décide que la communication est recevable, cette décision et tous autres renseignements pertinents sont transmis à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général. L’auteur de la communication est également informé de la décision par l’intermédiaire du Secrétaire général.
2.2.
Any member of the Committee who has participated in the decision declaring a communication admissible may request that a summary of his or her individual opinion be appended to it.Tout membre du Comité qui a pris part à une décision concernant la recevabilité d’une communication peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée recevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions set out below also applies here.Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci-après s’appliquent dans ce cas.
3.3.
Upon consideration of the merits the Committee may review its decision that a communication is admissible in the light of any explanation or statements submitted by the State party.Lors de l’examen d’une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de la déclarer recevable à la lumière des explications ou observations communiquées par l’État partie.
Views of the Committee Rule 73Constatations du Comité Article 73
1.1.
Where the parties have submitted information relating both to the admissibility and the merits of a communication, or in which a decision on admissibility has already been taken and the parties have submitted information on the merits of that communication, the Committee shall consider and formulate its views on the communication in the light of all written information made available to it by the author or authors of the communication and the State party concerned, provided that this information has been submitted to the other party concerned.Dans les cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, ou dans les cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la communication et formule ses constatations à la lumière de tous les renseignements que l’auteur ou les auteurs et l’État partie intéressé lui ont communiqués par écrit, sous réserve que ces renseignements aient été transmis à l’autre partie intéressée.
2.2.
The Committee or a working group may, at any time in the course of the examination of a communication, obtain through the Secretary-General any documentation from organizations within the United Nations system or other bodies that may be of assistance in the consideration of the communication, provided that the Committee shall afford each party an opportunity to comment on such documentation or information within fixed time limits.Le Comité ou un groupe de travail peut, à tout moment au cours de l’examen d’une communication, obtenir auprès des organismes des Nations Unies ou d’autres organes, par l’intermédiaire du Secrétaire général, toute documentation ou information qui pourrait faciliter l’examen de l’affaire, sous réserve que le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler des observations sur cette documentation ou information, dans un délai fixé.
3.3.
The Committee may refer any communication to a working group to make recommendations to the Committee on the merits of the communication.Le Comité peut renvoyer une communication à un groupe de travail, en lui demandant de lui faire des recommandations sur le fond de la communication.
4.4.
The Committee shall not decide on the merits of the communication without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in articles 1 and 2 of the Optional Protocol.Le Comité ne se prononce pas sur le fond d’une communication sans s’être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif sont remplies.
5.5.
The Secretary-General shall transmit the views of the Committee, determined by a simple majority, together with any recommendations, to the author or authors of the communication and to the State party concerned.Le Secrétaire général transmet à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé les constatations du Comité, adoptées à la majorité simple, accompagnées de toutes recommandations que celui-ci a formulées.
6.6.
Any member of the Committee who has participated in the decision may request that a summary of his or her individual opinion be appended to the Committee’s views.Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint aux constatations.
Such individual opinions should be submitted by the member(s) concerned within two weeks of the receipt by the member(s) concerned of the final text of the decision/views in the working language of the member(s).Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail.
Discontinuation of communications Rule 74Cessation de l’examen d’une communication
The Committee may discontinue communications in certain circumstances, including when the reasons behind the submission of the communication have become moot.Article 74 Le Comité peut cesser l’examen d’une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n’existent plus.
Follow-up on views of the Committee Rule 75Suivi des constatations du Comité Article 75
1.1.
Within six months of the Committee’s transmittal of its views on a communication, the State party concerned shall submit to the Committee a written response, including any information on any action taken in the light of the views and recommendations of the Committee.Dans les six mois suivant la date à laquelle les constatations concernant une communication lui ont été transmises, l’État partie intéressé fait parvenir au Comité une réponse écrite donnant des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à ces constatations et aux recommandations du Comité.
2.2.
Subsequently, the Committee may invite the State party concerned to submit further information about any measures the State party has taken in response to its views or recommendations.Ultérieurement, le Comité peut inviter l’État partie intéressé à lui apporter de plus amples renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
3.3.
The Committee may request the State party to include information on any action taken in response to its views or recommendations in its reports under article 35 of the Convention.Le Comité peut demander à l’État partie de faire figurer dans les rapports devant être soumis en application de l’article 35 de la Convention des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
4.4.
The Committee shall designate for follow-up on views adopted under article 5 of the Optional Protocol a Special Rapporteur or working group to ascertain the measures to be taken by States parties to give effect to the Committee’s views.Le Comité désigne un rapporteur spécial ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées au titre de l’article 5 du Protocole facultatif, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations.
5.5.
The Special Rapporteur or working group may make such contacts and take such action as is appropriate for the due performance of their assigned functions and shall make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary.Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu’il juge appropriés pour s’acquitter dûment de son mandat, et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.
6.6.
The Special Rapporteur or working group in charge of the follow-up mandate may, with the approval of the Committee and the State party itself, make any necessary visits to the State party concerned.Dans l’exercice de son mandat, le Rapporteur spécial ou le groupe de travail chargé du suivi peut, avec l’accord du Comité et de l’État partie intéressé, effectuer auprès de ce dernier les visites nécessaires.
7.7.
The Special Rapporteur or working group shall regularly report to the Committee on follow-up activities.Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail fait périodiquement rapport au Comité sur ses activités de suivi.
8.8.
The Committee shall include information on follow-up activities in its report under article 39 of the Convention.Le Comité consigne les renseignements sur les activités de suivi dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention.
Confidentiality of communications Rule 76Confidentialité des communications Article 76
1.1.
Communications under the Optional Protocol shall be examined by the Committee or a working group in closed meetings.Les communications soumises au titre du Protocole facultatif sont examinées par le Comité ou un groupe de travail en séance privée.
2.2.
All working documents prepared by the Secretariat for the Committee, a working group or Rapporteur, including summaries of communications prepared prior to registration, the list of summaries of communications shall remain confidential, unless the Committee decides otherwise.Tous les documents de travail établis par le secrétariat à l’intention du Comité, d’un groupe de travail ou d’un rapporteur, y compris les résumés des communications établis avant l’enregistrement et la liste des résumés des communications, demeurent confidentiels, à moins que le Comité n’en décide autrement.
3.3.
The Secretary-General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication.Le Secrétaire général, le Comité, les groupes de travail et les rapporteurs s’abstiennent de rendre publiques des observations ou informations concernant une communication en cours d’examen.
4.4.
Paragraph 1 of this rule shall not affect the right of the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to make public any submissions or information bearing on the proceedings.Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé conservent le droit de rendre publiques toutes observations ou informations ayant trait à la procédure.
However, the Committee, working group or Rapporteur may, as deemed appropriate, request the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any such submissions or information.Toutefois, le Comité, groupe de travail ou Rapporteur spécial peut, s’il le juge approprié, prier l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé de respecter le caractère confidentiel de l’ensemble ou d’une partie des observations ou informations.
5.5.
The Committee’s decisions declaring communications inadmissible and decisions on the merits and discontinuances shall be made public.Les décisions d’irrecevabilité, les décisions quant au fond et les décisions de cesser l’examen d’une communication prises par le Comité sont rendues publiques.
Separate decisions on admissibility (see rule 72 above) shall not be made public until the Committee has considered the merits of the communication.Si la recevabilité est examinée séparément du fond (voir art. 72 plus haut), la décision concernant la recevabilité n’est pas rendue publique tant que le Comité n’a pas examiné la communication quant au fond.
6.6.
The Committee may decide that the names and identifying details of the author or authors of a communication or the alleged victim or victims of a violation of the provisions of the Convention not be disclosed in its decisions declaring communications inadmissible or decisions on the merits or discontinuance.Le Comité peut décider que l’identité et les renseignements personnels concernant l’auteur ou les auteurs d’une communication ou la victime ou les victimes présumées d’une violation des dispositions de la Convention ne soient pas révélés dans une décision d’irrecevabilité, une décision quant au fond ou une décision de cesser l’examen de la communication.
The Committee shall take such decisions on its own initiative or upon request of the author or authors or alleged victim or victims or State party.Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l’auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l’État partie intéressé.
7.7.
The Secretariat is responsible for the distribution of the Committee’s final decisions.Le secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité.
It shall not be responsible for the reproduction and the distribution of submissions concerning communications.Il n’est pas responsable de la reproduction et de la distribution des déclarations ou observations concernant les communications.
8.8.
Unless the Committee decides otherwise, information provided in follow-up to the Committee’s views and recommendations under article 5 of the Convention shall not be confidential.À moins que le Comité n’en décide autrement, les renseignements fournis par les parties sur la suite donnée aux constatations et recommandations adoptées par le Comité au titre de l’article 5 du Protocole facultatif ne sont pas confidentiels.
Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential.Cette règle s’applique également aux décisions concernant les activités de suivi, sauf si le Comité en décide autrement.
9.9.
The Committee shall include in its report under article 39 of the Convention information on its activities under articles 1–5 of the Optional Protocol.Le Comité consigne dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention des renseignements sur ses travaux au titre des articles 1 à 5 du Protocole facultatif.
Dissemination of information on the Committee’s activities Rule 77Diffusion d’informations sur les travaux du Comité Article 77
The Committee may issue communiqués regarding its activities under articles 1–5 of the Optional Protocol.Le Comité peut publier des communiqués sur ses travaux au titre des articles 1 à 5 du Protocole facultatif.
The Secretary-General shall disseminate these communiqués through the most accessible formats.Le Secrétaire général fait diffuser ces communiqués par les moyens les plus appropriés.
XV.XV.
Proceedings under the inquiry procedure of the Optional ProtocolProcédure relative aux enquêtes prévues par le Protocole facultatif
Transmission of information to the Committee Rule 78Communication de renseignements au Comité Article 78
1.1.
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information that is or appears to be submitted for the Committee’s consideration under article 6, paragraph 1, of the Optional Protocol.Le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être soumis pour examen par ce dernier en vertu du paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
2.2.
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee under this rule and shall make the information available to any member of the Committee upon request.Le Secrétaire général tient un registre permanent des renseignements portés à l’attention du Comité conformément au présent article et communique ces renseignements à tout membre du Comité qui le demande.
3.3.
The Secretary-General, when necessary, shall prepare and circulate to members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with the present rule.S’il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements reçus conformément au présent article et le distribue aux membres du Comité.
Compilation of information by the Committee Rule 79Renseignements réunis par le Comité Article 79
The Committee may, on its own initiative, compile information available to it, including from the United Nations bodies, for its consideration under article 6, paragraph 1, of the Optional Protocol.Le Comité peut de sa propre initiative réunir des renseignements, notamment auprès des organismes des Nations Unies, aux fins de l’examen prévu au paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
Confidentiality Rule 80Confidentialité Article 80
Except in compliance with article 7 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of an inquiry under article 6 of the Optional Protocol shall be confidential.Sans préjudice des dispositions de l’article 7 du Protocole facultatif, tous les documents et actes du Comité relatifs à la conduite d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole facultatif sont confidentiels.
Meetings related to proceedings under article 6 Rule 81Séances consacrées aux travaux prévus à l’article 6 Article 81
Meetings of the Committee during which inquiries under article 6 of the Optional Protocol are considered shall be closed.Les séances au cours desquelles le Comité examine les enquêtes prévues à l’article 6 du Protocole facultatif sont privées.
Preliminary consideration of information by the Committee Rule 82Examen préliminaire des renseignements par le Comité Article 82
1.1.
The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 6 of the Optional Protocol and may obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements ou des sources des renseignements portés à son attention au titre de l’article 6 du Protocole facultatif et peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits de la situation.
2.2.
The Committee shall determine whether the information it has received or compiled on its own initiative contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned.Le Comité détermine si les renseignements qu’il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention.
3.3.
The Committee may request a working group to assist it in carrying out its duties under this Rule.Le Comité peut demander à un groupe de travail de l’aider à s’acquitter de ses tâches au titre du présent article.
Submission and examination of information Rule 83Soumission et examen des renseignements Article 83
1.1.
If the Committee is satisfied that the information it has received or compiled on its own initiative is reliable and indicates grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned, the Committee shall invite the State party, through the Secretary-General, to submit observations with regard to that information within fixed time limits.S’il a la conviction que les renseignements reçus ou réunis de sa propre initiative sont dignes de foi et indiquent que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Comité invite l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé.
2.2.
The Committee shall take into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information.Le Comité tient compte de toutes les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé, ainsi que de tous autres renseignements pertinents.
3.3.
The Committee may decide to obtain additional information from:Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires auprès:
(a)a)
Representatives of the State party concerned;De représentants de l’État partie intéressé;
(b)b)
Regional integration organizations;D’organisations régionales d’intégration;
(c)c)
Governmental organizations;D’organisations gouvernementales;
(d)d)
National human rights institutions;D’institutions nationales des droits de l’homme;
(e)e)
Non-governmental organizations;D’organisations non gouvernementales;
(f)f)
Individuals, including experts.De particuliers, y compris d’experts.
4.4.
The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained.Le Comité décide de la forme et de la manière dont ces renseignements supplémentaires seront obtenus.
5.5.
The Committee may, through the Secretary-General, request any relevant information or documentation from the United Nations system.Le Comité peut demander aux organismes du système des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général, tous renseignements ou documents utiles.
Establishment of an inquiryEnquête
Rule 84Article 84
1.1.
Taking account of any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as other reliable information, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to make a report within a fixed time limit.En se fondant sur les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé ainsi que sur d’autres renseignements dignes de foi, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui faire rapport dans un délai fixé.
2.2.
An inquiry shall be conducted confidentially and in accordance with any modalities determined by the Committee.L’enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité.
3.3.
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and these Rules of Procedure.Les membres chargés par le Comité de procéder à l’enquête déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et du présent Règlement intérieur.
4.4.
During the period of the inquiry, the Committee may defer consideration of any report that the State party concerned may have submitted pursuant to article 35 of the Convention.Pendant que l’enquête est en cours, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie intéressé aura pu soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Cooperation of the State party concerned Rule 85Coopération de l’État partie intéressé Article 85
1.1.
The Committee shall seek the cooperation of the State party concerned at all stages of an inquiry.Le Comité sollicite la coopération de l’État partie intéressé à tous les stades de l’enquête.
2.2.
The Committee may request the State party concerned to nominate a representative to meet with the member or members designated by the Committee.Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de nommer un représentant chargé de rencontrer un ou plusieurs membres désignés par le Comité.
3.3.
The Committee may request the State party concerned to provide the member or members designated by the Committee with any information that she/he/they or the State party may consider relates to the inquiry.Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de fournir au membre ou aux membres chargés de l’enquête tous renseignements que ceux-ci ou l’État partie jugent utiles pour l’enquête.
Visits Rule 86Visites Article 86
1.1.
Where the Committee deems it warranted, the inquiry may include a visit to the territory of the State party concerned.Si le Comité l’estime justifiée, l’enquête peut comporter une visite dans l’État partie intéressé.
2.2.
Where the Committee decides, as a part of its inquiry, that there should be a visit to the State party concerned, it shall, through the Secretary-General, request the consent of the State party to such a visit.Si le Comité décide qu’une telle visite est nécessaire aux fins de l’enquête, il demande, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’accord de l’État partie intéressé.
3.3.
The Committee shall inform the State party concerned of its wishes regarding the timing of the visit and the facilities required to allow those members designated by the Committee to conduct the inquiry to carry out their task.Le Comité informe l’État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens requis pour que les membres chargés de l’enquête puissent s’acquitter de leur tâche.
Hearings Rule 87Auditions Article 87
1.1.
Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the inquiry.Au cours d’une visite, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l’enquête.
2.2.
The conditions and guarantees concerning any hearings held in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be established by the designated members of the Committee visiting the State party in connection with an inquiry, and the State party concerned.Les conditions et garanties concernant les auditions visées au paragraphe 1 du présent article sont définies par les membres du Comité qui effectuent la visite et par l’État partie intéressé.
3.3.
Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure.Toute personne qui témoigne devant les membres du Comité chargés de l’enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité et qu’elle s’engage à respecter le caractère confidentiel des travaux.
4.4.
The Committee shall inform the State party that it shall take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of participating in any hearings in connection with an inquiry or with meeting the designated members of the Committee conducting the inquiry.Le Comité informe l’État partie qu’il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l’objet de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles participent à des auditions dans le cadre de l’enquête ou qu’elles rencontrent les membres du Comité chargés de l’enquête.
Assistance during an inquiry Rule 88Assistance pendant l’enquête Article 88
1.1.
In addition to the staff and facilities, including assistants that shall be provided by the Secretary-General to the designated members of the Committee in connection with an inquiry, including during a visit to the State party concerned, the designated members of the Committee may, through the Secretary-General, invite interpreters and/or such persons with special competence in the fields covered by the Convention as are deemed necessary by the Committee to provide assistance at all stages of the inquiry.En plus des moyens et du personnel, notamment des assistants, que le Secrétaire général met à leur disposition pour les besoins de l’enquête, y compris pendant la visite dans l’État partie intéressé, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent inviter, par l’intermédiaire du Secrétaire général et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention, à leur apporter leur concours à tous les stades de l’enquête.
2.2.
Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially, and that they will respect the confidentiality of the proceedings.Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l’Organisation des Nations Unies, ils sont tenus de déclarer solennellement qu’ils s’acquitteront de leurs fonctions de bonne foi, loyalement et avec impartialité, et qu’ils respecteront le caractère confidentiel des travaux.
Transmission of findings, comments or suggestions Rule 89Communication des conclusions, observations ou suggestions Article 89
1.1.
After examining the findings of the designated members submitted in accordance with rule 85 of the present rules, the Committee shall transmit the findings of the inquiry, through the Secretary-General, to the State party concerned together with any comments and recommendations.Après avoir examiné les conclusions qui lui sont soumises par les membres chargés de l’enquête conformément à l’article 85 du présent Règlement intérieur, le Comité transmet, par l’intermédiaire du Secrétaire général, ces conclusions à l’État partie intéressé, accompagnées des observations et recommandations qu’il juge appropriées.
2.2.
The State party concerned shall submit its observations on the findings, comments and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within six months of their receipt.L’État partie intéressé fait part au Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, de ses commentaires sur les conclusions, observations et recommandations, dans les six mois suivant la date à laquelle il les a reçues.
Follow-up action by the State party Rule 90Mesures de suivi à prendre par l’État partie Article 90
1.1.
The Committee may, through the Secretary-General, invite a State party that has been the subject of an inquiry to include in its report under article 35 of the Convention, and rule 39, details of any measures taken in response to an inquiry conducted under article 6 of the Optional Protocol.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, inviter un État partie qui a fait l’objet d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole facultatif à faire figurer dans le rapport qu’il doit soumettre en application de l’article 35 de la Convention, et de l’article 39 du présent Règlement intérieur, des précisions sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à cette enquête.
2.2.
The Committee may, after the end of the period of six months referred to in paragraph 2 of rule 90 above, invite the State party concerned, through the Secretary General, to inform it of any measures taken in response to an inquiry.Passé le délai de six mois visé au paragraphe 2 du présent article, le Comité peut inviter l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’informer de toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à l’enquête.
ApplicabilityApplicabilité
Rule 91Article 91
Rules 78 to 90 of the present rules shall not be applied to a State party that, in accordance with article 8 of the Optional Protocol, declared at the time of ratification or accession to the Optional Protocol that it does not recognize the competence of the Committee provided for in articles 6 and 7 of the Optional Protocol, unless that State party has subsequently withdrawn its declaration.Les articles 78 à 90 du présent Règlement intérieur ne s’appliquent pas aux États parties qui, conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, ont déclaré au moment où ils ont ratifié le Protocole facultatif ou y ont adhéré, qu’ils ne reconnaissaient pas au Comité la compétence que lui confèrent les articles 6 et 7 du Protocole, à moins qu’ils n’aient retiré leur déclaration par la suite.
Part Three Interpretation and amendmentsTroisième partie Interprétation et amendements
Headings Rule 92Titres Article 92
For the purpose of the interpretation of the present rules, the headings, which are inserted for reference purposes only, shall be disregarded.Aux fins de l’interprétation du présent Règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif.
Interpretation of rules of procedure Rule 93Interprétation du Règlement intérieur Article 93
In its interpretation of its rules of procedure, the Committee may seek guidance from the practice, procedure and interpretation of other treaty bodies with similar rules.Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s’inspirer de la pratique, des procédures et de l’interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue.
Suspensions Rule 94Suspension Article 94
Any of the present rules may be suspended by a decision of the Committee, taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such suspension is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol.L’application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Amendments Rule 95Amendements Article 95
These rules of procedure may be amended by a decision of the Committee taken by a two-thirds majority of the members present and voting and at least twenty-four (24) hours after the proposal for the amendment has been circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol.Le présent Règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, et au moins vingt-quatre heures après que la proposition d’amendement a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Annex VIIAnnexe VII
Decisions adopted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities during its first, second, third and fourth sessionsDécisions adoptées par le Comité des droits des personnes handicapées à ses première, deuxième, troisième et quatrième sessions
A.A.
Decisions adopted by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities during its first sessionDécisions adoptées par le Comité des droits des personnes handicapées à sa première session
1.1.
The Committee decided to request the secretariat to take measures to ensure that all persons with disabilities have full access to meetings of human rights mechanisms, and in particular the Committee’s future sessions.Le Comité a décidé de demander au secrétariat de prendre des mesures propres à assurer à toutes les personnes handicapées le plein accès aux réunions des mécanismes des droits de l’homme, en particulier aux sessions futures du Comité.
Drawing attention to article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee requested the secretariat to ensure that all aspects of accessibility were taken account of, including through training of staff and other stakeholders, the provision of signage in Braille and easy-to-read and understand forms, the provision of sign-language interpreters and other appropriate forms of assistance and support, and relevant information, communications technologies and systems, including the website and extranet of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.Attirant l’attention sur l’article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Comité a demandé au secrétariat de veiller à ce que tous les aspects de l’accessibilité soient pris en compte, notamment grâce à la formation du personnel et des autres parties prenantes, à l’installation d’une signalisation en braille et sous des formes faciles à lire et à comprendre, à la mise à disposition de services d’interprétation dans la langue des signes et d’autres formes appropriées d’aide et de soutien, ainsi que d’informations et de systèmes et techniques de communication pertinents, dont les sites Internet et Extranet du Haut-Commissariat aux droits de l’homme.
2.2.
The Committee decided to request the secretariat to explore the possibility of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities convening a pre-sessional working group meeting prior to its sessions from 2010.Le Comité a décidé de demander au secrétariat d’étudier la possibilité pour le Comité des droits des personnes handicapées de convoquer un groupe de travail de présession avant ses sessions de 2010.
3.3.
The Committee decided to request the Secretariat to explore the possibility of the establishment of a voluntary fund to support the members in their intersessional work related to the Committee.Le Comité a décidé de demander au secrétariat d’étudier la possibilité d’instituer un fonds de contributions volontaires destinées à aider les membres à effectuer des travaux en rapport avec le Comité entre ses sessions.
4.4.
The Committee decided to request the Secretariat to consider as soon as it is feasible and practically possible, with due regard being paid to provisions of article 34, paragraph 12, of the Convention, that Committee members are given the means that can enable them to remunerate the work of the assistants conducted for the Committee.Le Comité a décidé de demander au secrétariat d’envisager, dès que possible, compte dûment tenu des dispositions du paragraphe 12 de l’article 34 de la Convention, de donner aux membres du Comité les moyens nécessaires à la rémunération d’assistants chargés d’effectuer des travaux en rapport avec le Comité.
5.5.
The Committee decided to request the Secretariat to consider the possibility of having some of its sessions in New York.Le Comité a décidé de demander au secrétariat d’examiner la possibilité de tenir certaines de ses sessions à New York.
6.6.
The Committee decided to establish a working group to prepare draft rules of procedure to govern all aspects of its work.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé d’élaborer un projet de règlement intérieur couvrant tous les aspects de ses travaux.
The working group, which would be open-ended, would be coordinated by Ron McCallum.Le groupe de travail serait ouvert et coordonné par M. Ron McCallum.
7.7.
The Committee decided to establish a working group to prepare draft reporting guidelines.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé d’élaborer un projet de directives concernant l’établissement des rapports.
The working group, which would be open-ended, would be coordinated by Ana Peláez Narváez.Ce groupe de travail serait ouvert et coordonné par Mme Ana Peláez Narváez.
8.8.
The Committee decided to establish a working group to prepare proposals to govern its working methods.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé de formuler des propositions concernant ses méthodes de travail.
The working group, which would be open-ended, would be coordinated by Maria Soledad Cisternas Reyes.Le groupe de travail serait ouvert et coordonné par Mme Maria Soledad Cisternas Reyes.
9.9.
The Committee decided to convene a day of general discussion with the participation of all stakeholders on article 12 of the Convention on equal recognition before the law during its second session in October 2009.Le Comité a décidé de consacrer en octobre 2009, à l’occasion de sa deuxième session, une journée de débat général à l’article 12 de la Convention, relatif à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, avec la participation de toutes les parties prenantes.
10.10.
The Committee decided to issue a press statement on its last day of its first session, the first declaration by the Committee, “Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking Forward”.Le Comité a décidé de publier le dernier jour de sa première session un communiqué de presse, intitulé «Première déclaration du Comité des droits des personnes handicapées: Tourné vers l’avenir».
B.B.
Decisions adopted by the Committee during its second sessionDécisions adoptées par le Comité à sa deuxième session
1.1.
The Committee decided to adopt the draft reporting guidelines, as amended, and to send the text to all States parties and civil society.Le Comité a décidé d’adopter le projet de directives concernant l’établissement des rapports, tel qu’il a été modifié, et d’en envoyer le texte à tous les États parties et à la société civile.
2.2.
The Committee decided to request the secretariat to assist in the coordination among United Nations bodies, States parties, and non-governmental organizations (NGOs) in the preparations for the International Day for Persons with Disabilities on 3 December 2009.Le Comité a décidé de demander au secrétariat de l’aider à coordonner les préparatifs des organes de l’ONU, des États parties et des organisations non gouvernementales (ONG) en vue de la Journée internationale des personnes handicapées, le 3 décembre 2009.
3.3.
The Committee reiterated its request that the secretariat explore the possibility of holding a future Committee meeting in New York.Le Comité a décidé de demander de nouveau au secrétariat d’étudier la possibilité de tenir une de ses sessions à venir à New York.
4.4.
The Committee decided to reserve time for follow-up discussions on the implementation of its previous decisions.Le Comité a décidé de consacrer du temps à des débats sur l’état de la mise en œuvre de ses décisions précédentes.
5.5.
The Committee decided to discuss at its forthcoming third session the possibility of assigning a focal person for liaising with the different treaty bodies.Le Comité a décidé d’examiner à sa troisième session la possibilité de désigner un coordonnateur chargé d’assurer la liaison avec les différents organes conventionnels.
6.6.
The Committee requested the Secretariat to consider the possibility to have access to public relations support when the situation requires.Le Comité a demandé au secrétariat d’étudier la possibilité de bénéficier d’un appui en matière de relations publiques, lorsque la situation l’exige.
C.C.
Decisions adopted by the Committee during its third sessionDécisions adoptées par le Comité à sa troisième session
1.1.
The Committee decided to adopt the draft rules of procedure, as amended.Le Comité a décidé d’adopter le projet de règlement intérieur, tel qu’il a été modifié.
2.2.
The Committee decided to adopt the working methods, as amended.Le Comité a décidé d’adopter le projet de méthodes de travail, tel qu’il a été modifié.
3.3.
The Committee decided that it would submit its report to the General Assembly in 2011.Le Comité a décidé qu’il soumettrait son rapport à l’Assemblée générale en 2011.
4.4.
The Committee decided that its day of general discussion at its fall session would be on article 9 and related provisions of the Convention on accessibility.Le Comité a décidé que sa journée de débat général de la session d’automne serait consacrée à l’article 9 et aux dispositions connexes de la Convention relatives à l’accessibilité.
5.5.
The Committee decided to establish a working group to follow up the day of general discussion on article 12, composed of Edah Wangechi Maina (Chair), Gyorgy Könczei and Maria Soledad Cisternas Reyes.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé du suivi de la journée de débat général sur l’article 12, composé de: Mme Edah Wangechi Maina (Présidente), M. György Könczei et Mme Maria Soledad Cisternas Reyes.
6.6.
The Committee decided to establish a working group on the day of general discussion on article 9 (accessibility), composed of Mohammed Al-Tarawneh (Chair), Lofti Ben Lallahom, Monsur Ahmed Chowdhury and Jia Yang.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail sur la journée de débat général sur l’article 9 (accessibilité), composé de: M. Mohammed Al-Tarawneh (Président), M. Lotfi Ben Lallahom, M. Monsur Ahmed Chowdhury et Mme Jia Yang.
7.7.
The Committee decided to establish a working group to follow up the situation in Haiti and other similar disasters around the world, composed of Maria Soledad Cisternas Reyes (Chair), Cveti Uršič and Lofti Ben Lallahom.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé du suivi de la situation en Haïti et des catastrophes analogues survenant dans le monde, composé de: Mme Maria Soledad Cisternas Reyes (Présidente), M. Cveto Uršič et M. Lotfi Ben Lallahom.
8.8.
The Committee decided to designate Maria Soledad Cisternas Reyes as the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol.Le Comité a décidé de désigner Mme Maria Soledad Cisternas Reyes Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif.
9.9.
The Committee requested the Secretariat to make immediately available to the Special Rapporteur all communications addressed to the Committee, irrespective of the status of their registration.Le Comité a demandé au secrétariat de mettre immédiatement à la disposition du Rapporteur spécial toutes les communications adressées au Comité, qu’elles aient été ou non enregistrées.
10.10.
The Committee designated Amna Ali Al Suweidi as the focal person for networking with the different treaty bodies.Le Comité a désigné Mme Amna Ali Al-Suwaidi coordonnatrice chargée des relations avec les différents organes conventionnels.
11.11.
The Committee designated the Chairperson, Ronald McCallum, and Mohammed Al-Tarawneh to represent the Committee at the Inter-Committee Meeting.Le Comité a désigné M. Ronald McCallum (Président) et M. Mohammed Al-Tarawneh pour représenter le Comité à la Réunion intercomités.
D.D.
Decisions adopted by the Committee during its fourth sessionDécisions adoptées par le Comité à sa quatrième session
1.1.
The Committee decided to establish a working group on accessibility to public transportation and on airline policies composed by Mohammed Al-Tarawneh (Chairperson), Jia Yang, Lotfi Ben Lallahom and Monsur Ahmed Chowdhury.Le Comité a décidé de créer un groupe de travail sur l’accessibilité des transports publics et sur les politiques en matière de transports aériens, composé de M. Mohammed Al-Tarawneh (Président), Mme Jia Yang, M. Lotfi Ben Lallahom et M. Monsur Ahmed Chowdhury.
2.2.
The Committee decided to include Ronald McCallum and Amna Ali Al Suwaidi in the Working Group on a draft general comment on article 12 of the Convention.Le Comité a décidé que M. Ronald McCallum et Mme Amna Ali Al-Suwaidi participeraient aux travaux du groupe de travail chargé de l’élaboration d’un projet d’observation générale sur l’article 12 de la Convention.
3.3.
The Committee decided to make the names of Country Rapporteurs public.Le Comité a décidé que le nom des rapporteurs de pays serait rendu public.
4.4.
The Committee decided to appoint Amna Ali Al Suwaidi as the Country Rapporteur for the dialogue with Tunisia.Le Comité a décidé de nommer Mme Amna Ali Al-Suwaidi Rapporteur de pays pour le dialogue avec la Tunisie.
5.5.
The Committee decided to appoint Germán Xavier Torres Correa as the Country Rapporteur for Spain.Le Comité a décidé de nommer M. Germán Xavier Torres Correa Rapporteur pour l’Espagne.
6.6.
The Committee decided to establish contact with the United Nations Messenger of Peace, Stevie Wonder, commencing with a general introductory letter with good wishes.Le Comité a décidé de contacter le «Messager de la paix de l’ONU», M. Stevie Wonder, en lui adressant, en premier lieu, une lettre de présentation générale assortie de ses meilleurs vœux.
7.7.
The Committee decided to reserve time early in each session to interact with NGOs.Le Comité a décidé de consacrer du temps, au début de chaque session, aux échanges avec les ONG.
It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions.Il a décidé également qu’il accueillerait favorablement les activités ou réunions d’information que celles-ci souhaiteraient organiser à l’heure du déjeuner.
8.8.
The Committee decided that it would normally examine State party reports in the chronological order of receipt.Le Comité a décidé qu’il examinerait normalement les rapports des États parties dans l’ordre chronologique dans lequel ils lui seraient parvenus.
9.9.
The Committee decided to review the initial report of Tunisia over three three-hour meetings and to adopt a list of issues on the initial report of Spain at its fifth session, and to conduct a dialogue with representatives of Spain about the report at its sixth session.Le Comité a décidé d’examiner le rapport initial de la Tunisie dans le cadre de trois séances de trois heures et d’adopter une liste de points aux fins de l’examen du rapport initial de l’Espagne à sa cinquième session, ainsi que d’organiser une discussion avec les représentants de l’Espagne au sujet dudit rapport à sa sixième session.
10.10.
The Committee decided to allow 20 minutes for the introduction of State party reports by representatives of the State party concerned, who should focus on updating the information contained in the State party report.Le Comité a décidé que la présentation des rapports des États parties par les représentants de l’État partie concerné serait limitée à vingt minutes et que celle-ci devrait être essentiellement consacrée à l’actualisation des renseignements figurant dans le rapport.
It further decided that the Country Rapporteur would be given the floor first and take the lead in posing questions to the delegation, which would organized by clusters of articles.Il a en outre décidé que le Rapporteur pour le pays visé serait le premier à prendre la parole et à poser des questions à la délégation, questions qui seront structurées par séries d’articles.
11.11.
The Committee decided that invitations addressed to the Committee or to individual members which come before or during a session will be discussed at that session;Le Comité a décidé que les invitations qui sont adressées au Comité ou à certains de ses membres avant ou pendant la session seraient examinées lors de celle-ci;
that invitations received after the close of a session would be sent to the Secretary to consult with the Chair or Bureau;que les invitations reçues après la clôture d’une session seraient communiquées au Secrétaire afin qu’il consulte la présidence ou le Bureau à ce sujet;
that, if appropriate, the Chair would nominate a representative to participate, taking into consideration the criteria of region, gender, area of expertise, language skills and the need for rotation among members.et que, le cas échéant, le/la Président(e) nommerait un représentant, compte tenu des critères de la région, du sexe, du domaine particulier de compétence, des aptitudes linguistiques, ainsi que de la nécessité de procéder à un roulement entre les différents membres.
Such decisions would be recorded in the reports of the Committee.Ces décisions seront consignées dans les rapports du Comité.
12.12.
The Committee decided to add the question of its participation in the next Conference of States parties on the agenda of its next session.Le Comité a décidé d’inscrire la question de sa participation à la prochaine Conférence des États parties à l’ordre du jour de sa prochaine session.
13.13.
In view of an expected dramatic increase in the number of State party reports submitted to it, the Committee decided to request the General Assembly to approve the holding of two annual sessions of two weeks’ duration each to enable it to examine up to four State party reports per session.Compte tenu de l’augmentation spectaculaire attendue du nombre de rapports que les États parties vont lui soumettre, le Comité a décidé de demander à l’Assemblée générale d’approuver la tenue de deux sessions par an, d’une durée de deux semaines chacune, pour lui permettre d’examiner jusqu’à quatre rapports d’État partie par session.
Each session would be held in conjunction with meetings of a pre-sessional working group, to be composed of five members of the Committee, which would adopt lists of issues on reports to be examined at a future session.Chaque session se tiendrait parallèlement aux réunions d’un groupe de travail de présession, qui serait composé de cinq membres du Comité et adopterait les listes de points à traiter correspondant aux rapports destinés à être examinés à une session ultérieure.
14.14.
The Committee decided to invite the Special Rapporteur on disability to its fifth session.Le Comité a décidé d’inviter à sa cinquième session le Rapporteur spécial sur le handicap.
Annex VIIIAnnexe VIII
Agendas of the days of general discussionOrdre du jour des journées de débat général
A.A.
Agenda of the day of general discussion held on 21 October 2009 (second session) on article 12 of the Convention – the right to equal recognition before the lawOrdre du jour de la journée de débat général tenue le 21 octobre 2009 (deuxième session) sur l’article 12 de la Convention (droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité)
10:00–10:1010 h 00-10 h 10
Opening remarks: Mr. Mohammed Al-Tarawneh, Chairperson, Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesObservations liminaires: M. Mohammed Al-Tarawneh, Président du Comité des droits des personnes handicapées
10:10–10:2010 h 10-10 h 20
Introductory statement: Mr. Ibrahim Salama, Chief, Human Rights Treaty Bodies Branch 10:20–10:45Allocution liminaire: M. Ibrahim Salama, Chef de la Division des instruments relatifs aux droits de l’homme
Keynote speaker:10 h 20-10 h 45
Prof. Amita Dhanda, consultant of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on article 12 of the ConventionOrateur principal: Mme Amita Dhanda, consultante auprès du Haut-Commissariat aux droits de l’homme sur la question de l’article 12 de la Convention
10:45–11:0010 h 45-11 h 00
BreakPause
11:00–13:0011 h 00-13 h 00
Working group I: The legal contents of the right to equal recognition before the lawGroupe de travail I: Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité
13:00–15:0013 h 00-15 h 00
Lunch breakPause déjeuner
15:00–16:1515 h 00-16 h 15
Working group II: Practical measures necessary to implement the obligation to promote the right to equal recognition before the lawGroupe de travail II: Mesures pratiques à prendre pour donner effet à l’obligation de promouvoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité
16:15–16:3016 h 15-16 h 30
BreakPause
16:30–17:0016 h 30-17 h 00
Working group II (continued)Groupe de travail II (suite)
17:00–17:1517 h 00-17 h 15
BreakPause
17:15–17:3517 h 15-17 h 35
Presentation by rapporteurs of the working groups’ conclusionsPrésentation des conclusions des groupes de travail par les rapporteurs
17:35–17:4517 h 35-17 h 45
Concluding commentConclusions
17:45–17:5517 h 45-17 h 55
Closing remarks: Mr. Al-TarawnehObservations finales: M. Al-Tarawneh
B.B.
Agenda of the day of general discussion, held on 7 October 2010 (fourth session) on article 9 of the Convention – accessibilityOrdre du jour de la journée de débat général tenue le 7 octobre 2010 (quatrième session) sur l’article 9 de la Convention (accessibilité)
10:00–10:1010 h 00-10 h 10
Opening remarks: Mr. Ron McCallum, Chairperson, Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesObservations liminaires: M. Ron McCallum, Président du Comité des droits des personnes handicapées
10:10–10:2010 h 10-10 h 20
Introductory statement: Mr. Ibrahim Salama, Director, Human Rights Treaty Bodies DivisionAllocution liminaire: M. Ibrahim Salama, Directeur de la Division des instruments relatifs aux droits de l’homme
10:20–10:3010 h 20-10 h 30
Keynote speaker: Prince Ra’ad bin Zeid of Jordan, delivered on his behalf by Mr. Mohammed Al-TarawnehOrateur principal: S. A. R. le Prince Ra’ad ben Zeid du Royaume de Jordanie, déclaration prononcée par M. Mohammed Al-Tarawneh
10:30–10:4510 h 30-10 h 45
BreakPause
10:45–13:0010 h 45-13 h 00
Session I: The right to access on an equal basis with others to the physical environment and transportationPremière séance: Le droit d’accès à l’environnement physique et aux transports, sur la base de l’égalité avec les autres
13:00–15:0013 h 00-15 h 00
Lunch breakPause déjeuner
15:00–16:0015 h 00-16 h 00
Session II: The right to access on an equal basis with others to virtual and material information and communicationsDeuxième séance: Le droit d’accès à l’information et aux communications matérielles et virtuelles, sur la base de l’égalité avec les autres
16:00–16:1516 h 00-16 h 15
BreakPause
16:15–17:1516 h 15-17 h 15
Session III: Discussion of the best practices on the implementation and promotion of the right to accessibilityTroisième séance: Débat sur les meilleures pratiques en matière de mise en œuvre et de promotion du droit à l’accessibilité
17:15–17:3017 h 15-17 h 30
BreakPause
17:30–17:4517 h 30-17 h 45
Presentation by Rapporteurs of Working Group conclusionsPrésentation des conclusions du Groupe de travail par les rapporteurs
17:45–17:5517 h 45-17 h 55
Concluding commentsConclusions
17:55–18:0017 h 55-18 h 00
Closing remarks: Mr. Ron McCallumObservations finales: M. Ron McCallum
Annex IXAnnexe IX
Declaration by the Committee: “Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking forward”Déclaration: «Le Comité des droits des personnes handicapées: Tourné vers l’avenir»
1. In Geneva, on 27 February 2009, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter the Committee):Le 27 février 2009, à Genève, le Comité des droits des personnes handicapées (ci-après le Comité):
Considering the provisions in article 34, paragraphs 1 and 2, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (the Convention), the Committee has proceeded to its formal establishment, holding its first session between 23 and 27 February 2009;Eu égard aux dispositions des paragraphes 1 et 2 de l’article 34 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (la Convention), le Comité s’est officiellement constitué, tenant sa première session du 23 au 27 février 2009,
Complying with the provisions of article 34, paragraph 10, of the Convention, the Committee has proceeded with the election of the Bureau of the Committee;Conformément aux dispositions du paragraphe 10 de l’article 34 de la Convention, le Comité a procédé à l’élection de son Bureau,
In a spirit of promoting, protecting and ensuring the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities;Soucieux de promouvoir, de protéger et d’assurer la pleine et égale jouissance de l’ensemble des droits de l’homme et des libertés fondamentales par les personnes handicapées;
with the aim of promoting respect for their inherent dignity, as set forth in article 1 of the Convention and in accordance with the principles set out in article 3;aspirant à promouvoir le respect de leur dignité intrinsèque, comme le dispose l’article premier de la Convention et conformément aux principes énoncés à son article 3;
having particular regard to the situation of more than 650 million persons with disabilities around the world;considérant en particulier la situation des plus de 650 millions de personnes handicapées dans le monde,
Acknowledging the importance of involving civil society, in particular organizations of persons with disabilities in all matters that affect them, in conformity with article 4, paragraph 3, of the Convention and other relevant articles;Conscient qu’il importe d’associer la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées, à toutes les questions qui les concernent, conformément au paragraphe 3 de l’article 4 de la Convention et à d’autres articles pertinents,
Emphasizing the need to raise awareness of persons with disabilities, and of enhancing the visibility of their rights and roles in society, in accordance with article 8 of the Convention;Soulignant la nécessité de sensibiliser davantage les personnes handicapées, ainsi que de renforcer la visibilité de leurs droits et rôles dans la société, conformément à l’article 8 de la Convention,
The Committee hereby declares that:Déclare:
1.1.
It welcomes and considers the progress achieved by States parties following the signature and ratification of the Convention.Qu’il accueille avec satisfaction et apprécie les progrès accomplis par les États parties suite à la signature et à la ratification de la Convention.
It calls on those States that have not yet ratified the Convention and its Optional Protocol to do so as soon as possible and without reservations and/or declarations; 2. It shall afford equal attention and priority to all persons with disabilities considering the specific conditions of those who are vulnerable, such as women;Il invite ceux des États qui n’ont pas encore ratifié la Convention et son Protocole facultatif à le faire dès que possible et sans réserve et/ou déclarations;
children; older persons;2.
persons with disabilities in rural areas or in areas of armed conflict; persons with multiple disabilities, including those who require more intensive support; indigenous people;Qu’il accordera la même attention et la même priorité à toutes les personnes handicapées, en tenant compte de la situation particulière des plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées vivant dans des zones rurales ou des zones de conflit armé, les personnes polyhandicapées, dont celles qui ont besoin d’un accompagnement plus intensif, les autochtones, les migrants et les demandeurs d’asile et autres;
migrants and asylum-seekers and others;3.
3. It recognizes the importance of immediate transition from the medical model to the human rights and social model of disability in accordance with the Convention. It shall endeavour to provide required support to States parties in realizing this important transition;Qu’il reconnaît l’importance d’un passage immédiat du modèle médical du handicap à un modèle axé sur les droits de l’homme et le social, conformément à la Convention, et qu’il s’emploiera à apporter aux États parties l’appui nécessaire pour opérer ce passage crucial;
4.4.
It acknowledges the importance of contributions by States parties, regional integration organizations, specialized organs and other competent entities within and outside the United Nations system and of civil society entities of persons with disabilities.Qu’il a conscience de l’importance que revêtent les contributions des États parties, des organisations d’intégration régionale, des organes spécialisés et autres entités compétentes du système des Nations Unies et extérieurs à ce système, et des associations de personnes handicapées.
Each of these actors shall play a significant role, from their own perspective and following their own cooperation procedures and channels.Chacun de ces acteurs devra jouer un rôle significatif, dans sa propre optique et en utilisant ses propres procédures et filières de coopération.
At the same time, the Committee invites all relevant stakeholders to undertake particular efforts for the implementation of the Convention at the national level;Dans le même temps, le Comité invite toutes les parties prenantes pertinentes à déployer des efforts particuliers en vue de la mise en œuvre de la Convention au niveau national;
5.5.
It considers of the utmost importance to consider and examine the situation of all persons with disabilities in order to fulfil the Millennium Development Goals for the eradication of poverty; the Beijing Declaration and Platform for Action; and to comply with other international plans of action, particularly the application of human development indexes, the human poverty index and the disability and gender empowerment measure;Qu’il estime de la plus haute importance de prendre en considération et d’examiner la situation de toutes les personnes handicapées si l’on veut atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en matière d’éradication de la pauvreté, donner effet à la Déclaration et au Programme d’action de Beijing et se conformer à d’autres plans d’action internationaux, en particulier en mettant en application les indices de développement humain, et les indicateurs relatifs, respectivement, à la pauvreté humaine, à l’invalidité et à l’autonomisation des femmes;
6.6.
Inclusive social development is of fundamental importance for the full enjoyment of the rights of persons with disabilities and for the betterment of their quality of life.Qu’un développement social inclusif revêt une importance fondamentale pour la pleine jouissance de leurs droits par les personnes handicapées et l’amélioration de la qualité de vie de ces personnes.
Pursuant to this consideration, States are invited to double their efforts in this area and to refrain from letting economic and financial instabilities — which by their nature are of a temporary character — affect the achievement of this objective.Sur la base de cette constatation, les États sont invités à redoubler d’efforts dans ce domaine et à s’attacher à ne pas laisser les périodes d’instabilité économique et financière − qui, de par leur nature, ont un caractère temporaire − entraver la réalisation de cet objectif.
There can be no doubt that persons with disabilities are at particular risk in the current economic crisis and it is important that States pay special attention to the situation of persons with disabilities in the present situation. This is an obligation of each and every State, but it is also an issue in which international cooperation plays an important role, especially with regard to developing countries.Les personnes handicapées sont sans conteste particulièrement exposées à la crise économique en cours et il importe que les États portent une attention particulière à la situation des personnes handicapées dans la conjoncture présente. C’est non seulement une obligation pour chaque État, mais aussi un domaine dans lequel un rôle important revient à la coopération internationale, s’agissant en particulier des pays en développement.
The provisions of article 32 of the Convention are especially relevant in the current context;Les dispositions de l’article 32 de la Convention sont particulièrement pertinentes dans le contexte actuel;
7.7.
It shall request and enhance the implementation and monitoring of the Convention, and be available to provide technical support to States parties, United Nations entities and international cooperation on different thematic areas of the Convention and its Optional Protocol.Qu’il appellera et concourra à la mise en œuvre et au suivi de la Convention et sera disponible pour apporter un appui technique aux États parties, aux entités des Nations Unies et à la coopération internationale dans différents domaines thématiques couverts par la Convention et son Protocole facultatif.
The Committee calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to ensure that this declaration be disseminated as widely as possible in the United Nations official languages and in accessible formats.Le Comité appelle le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme à veiller à ce que cette déclaration soit diffusée aussi largement que possible dans les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies et sous des formes accessibles.
Annex XAnnexe X
Statement by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the occasion of the 2009 International Day of Persons with DisabilitiesDéclaration faite par le Comité des droits des personnes handicapées à l’occasion de la Journée internationale des personnes handicapées de 2009
3 December 20093 décembre 2009
1.1.
On 3 December 2009, the world will celebrate the 2009 International Day of Persons with Disabilities. The theme of this year is “Empowering Persons with Disabilities with the Right to Act!”Le 3 décembre 2009, le monde célébrera la Journée internationale des personnes handicapées, placée cette année sous le thème «Donnons aux personnes handicapées les moyens d’exercer leurs droits!».
2.2.
As the newest human rights treaty, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities aims to empower a historically underrepresented group with the same standards of equality, rights, and dignity as everyone else.Dernier instrument des droits de l’homme en date, la Convention relative aux droits des personnes handicapées vise à permettre à un groupe qui a été sous-représenté depuis toujours d’accéder aux mêmes niveaux d’égalité, de droits et de dignité que tout un chacun.
Since entering into force in May 2008 with a total of 20 ratifications, the Convention has been ratified by 55 more States in a year and a half, which demonstrates — as it is one of the fastest-growing human rights treaties in history — the desire for change.Depuis son entrée en vigueur en mai 2008, alors forte d’un total de 20 ratifications, la Convention a été ratifiée par 55 États en l’espace de dix-huit mois, ce qui témoigne − s’agissant là d’un des instruments des droits de l’homme à avoir, de tout temps, enregistré la croissance la plus rapide – d’un désir de changement.
Today, with ratifications already numbering 75, the Committee is positioning itself to lead the way for empowering persons with disabilities with the right to act.Aujourd’hui, avec un nombre de ratifications atteignant déjà 75, le Comité apparaît comme un chef de file pour conférer aux personnes handicapées les moyens d’exercer leurs droits.
3.3.
While the Convention does not directly establish new rights, its importance in improving the lives of the over 650 million persons with disability in the world has been clearly illustrated.Même si elle n’institue pas directement de nouveaux droits, la Convention est devenue sans conteste un instrument important permettant d’améliorer les conditions de vie des plus de 650 millions de personnes handicapées dans le monde.
In 2006, upon the inauguration of the Convention, the former Secretary-General Kofi Annan released a statement which still rings true today.En 2006, lors de l’adoption de la Convention, l’ancien Secrétaire général Kofi Annan a fait une déclaration qui reste d’actualité aujourd’hui.
Addressing the question of why the Convention had emerged as the newest human rights treaty body, he wrote that, “too often those living with disabilities have been seen as objects of embarrassment, and at best, of condescending pity and charity … on paper, they have enjoyed the same rights as others;Concernant la question de savoir pourquoi la Convention s’était imposée comme le dernier instrument des droits de l’homme, il a écrit que, trop souvent, ceux qui vivent avec un handicap ont été considérés comme des sujets de gêne et, au mieux, de condescendance et de charité …
in real life, they have often been relegated to the margins, and denied the opportunities that others take for granted.”Même s’ils jouissent des mêmes droits que d’autres sur le papier, en réalité, ils ont souvent été marginalisés et se sont vu refuser les chances que d’autres tiennent pour acquises.
4.4.
The International Day of Persons with Disabilities provides an opportunity to reflect on the work of the Committee to date, while also highlighting the progress that remains to be made.La Journée internationale des personnes handicapées est l’occasion de s’arrêter sur les travaux que le Comité a accomplis à ce jour, mais aussi de souligner le chemin qui reste à parcourir.
On the progress to be made for the implementation of the Convention, the right to equal recognition before the law and the concomitant right or capacity to act is one of the defining issues in the task of ensuring that actual changes in people’s lives can be felt beyond the laws on a page.Entre autres progrès à faire aux fins de la mise en œuvre de la Convention figurent notamment le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et la capacité ou le droit concomitant d’exercer ses droits si l’on veut faire en sorte que l’évolution au plan législatif se traduise par des changements réels et perceptibles dans la vie des gens.
This question extends to nearly every aspect in the lives of persons with disabilities, and finds traction in the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Le droit d’agir, qui s’inspire des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, touche quasiment tous les aspects de la vie des personnes handicapées.
5.5.
One example of the deprivation of the right to act is that too often in the courts and the legal system persons with disabilities have their decision-making ability taken away by a person assigned to act on their behalf.À titre d’exemple de la privation du droit d’exercer ses droits, on notera que trop souvent dans les tribunaux et les systèmes juridiques, les personnes handicapées sont dessaisies de leur pouvoir de décision au profit d’une personne chargée d’agir en leur nom.
6.6.
Article 12 of the Convention, on equal recognition before the law, requires that in legal proceedings, persons with disabilities shall be provided with access to “the support they may require in exercising their legal capacity”.L’article 12 de la Convention, relatif à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, dispose que dans le cadre de procédures judiciaires, les États parties doivent donner aux personnes handicapées accès à «l’accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour exercer leur capacité juridique».
The right to act is not achieved when decisions are made in substitution of the individual by a legal guardian.Le droit d’exercer ses droits n’est pas réalisé lorsque c’est un tuteur légal qui prend des décisions, en lieu et place de la personne concernée.
To fully respect the will of the individual, we must develop systems of trusted support and assistance, and ensure that in the courts and for legal affairs, the role of a supported decision-maker based on a relationship of trust with the person with disability is a fully recognized and legitimate means of expressing one’s right to act.Pour que la volonté de la personne soit pleinement respectée, il convient de mettre au point des systèmes d’appui et d’assistance fondés sur un rapport de confiance, et de veiller à ce que dans les tribunaux et en matière juridique, l’intervention d’une personne d’aide à la prise de décisions entretenant une relation de confiance avec la personne handicapée soit un moyen tout à fait reconnu et légitime d’exercer son droit d’agir.
7.7.
Another area where the right to act is often infringed upon is the involuntary internment of persons with disabilities in institutions which stifle development and subvert decision-making for persons with disabilities.L’internement sans consentement des personnes handicapées dans des institutions qui font obstacle à l’épanouissement et mettent à mal le pouvoir de décision constitue souvent une autre violation du droit d’exercer ses droits.
To place individuals against their will in a rigid and controlling environment which does not respect their right to act can be a painful and traumatizing experience.Le placement de personnes, contre leur volonté, dans un cadre strict et autoritaire où leur droit d’agir n’est pas respecté peut être une expérience douloureuse et traumatisante.
The Convention states in article 14 that persons with disabilities may not be “deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty”.La Convention dispose en son article 14 que les personnes handicapées ne peuvent pas être privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire; les États parties veillent en outre à ce que toute privation de liberté soit conforme à la loi et à ce qu’en aucun cas l’existence d’un handicap ne justifie une privation de liberté.
Not only is interning of persons with disabilities on account of their disability against their will contrary to the provisions of the Convention, it is a basic violation of a person’s control over her or his own life.Outre le fait que l’internement sans consentement des personnes handicapées, du seul fait de leur handicap, est contraire aux dispositions de la Convention, il constitue une violation fondamentale du droit d’une personne de décider du cours de son existence.
8.8.
This 3 December 2009, and the week-long campaign announced by the Committee in favour of persons with disabilities, creates an opportunity to place the right to act on the front page of the agenda.Cette journée du 3 décembre 2009, et la semaine de campagne en faveur des personnes handicapées annoncée par le Comité, sont l’occasion de faire de la défense du droit d’agir une priorité.
Anyone who wishes to participate in this campaign can hold debates and launch awareness-raising activities on the theme of the right to act.Quiconque souhaite participer à cette campagne peut organiser des débats et lancer des activités de sensibilisation sur ce thème.
Civil society and non-governmental organizations can get involved by petitioning Government representatives to bring policies and programmes into line with the Convention, and States themselves can take this opportunity to renew, or establish their commitment to the dignity and justice for persons with disabilities by signing, ratifying, or implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales peuvent y participer en demandant aux représentants des gouvernements de mettre leurs politiques et leurs programmes en conformité avec la Convention; les États peuvent saisir cette occasion pour renouveler ou dire leur engagement en faveur de la dignité et de la justice pour les personnes handicapées, en signant, ratifiant ou mettant en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées.
9.9.
It has long been time that persons with disabilities are empowered with the right to act.Les personnes handicapées jouissent du droit d’exercer leurs droits depuis longtemps.
The International Day of Persons with Disabilities is the ideal opportunity to translating rights from the page into changes in people lives.La Journée internationale des personnes handicapées est l’occasion idéale de passer des mots aux actes, afin de changer la vie des gens.
Annex XIAnnexe XI
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the situation in HaitiDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur la situation en Haïti
8 February 20108 février 2010
1.1.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities expresses its deepest sympathy and solidarity to the Government and people of Haiti affected by the devastating earthquake of 12 January 2010.Le Comité des droits des personnes handicapées adresse ses condoléances les plus sincères et manifeste sa solidarité au Gouvernement et au peuple haïtiens touchés par le séisme dévastateur du 12 janvier 2010.
The Committee also extends its condolences to the families of United Nations staff as well as all unknown and known persons with disabilities who perished in the earthquake.Il adresse également ses condoléances aux familles des membres du personnel de l’Organisation des Nations Unies et a une pensée pour toutes les personnes handicapées, anonymes ou non, qui ont péri lors de ce séisme.
2.2.
The earthquake which hit one of the poorest countries in the world has caused tremendous hardship, injury and loss of life among the general population.Le séisme qui a frappé l’un des pays les plus pauvres du monde a causé d’immenses difficultés à la population et fait de nombreux morts et blessés.
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis.Même si les secouristes s’emploient activement à aider le peuple haïtien, la situation demeure difficile pour tous. Les personnes handicapées sont toutefois particulièrement touchées par la crise.
The Committee recalls that, under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, States are to take all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, and natural disaster like the occurrence of this earthquake, and therefore a disability perspective should be included in all humanitarian relief efforts to meet the needs of the disabled.Le Comité rappelle qu’aux termes de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque et de catastrophes naturelles, telles que le présent séisme, et que, par conséquent, le handicap devrait être pris en compte dans tous les efforts déployés sur le plan des secours humanitaires pour répondre aux besoins des handicapés.
3.3.
Given the specific environment in which the humanitarian crisis is unfolding, the Committee urges that the disabled, elderly and other vulnerable groups such as women and children in the community be given preferential access to food distribution, and proper sanitation facilities.Compte tenu de la situation particulière dans laquelle se déroule la crise humanitaire, le Comité demande instamment à ce que les handicapés, les personnes âgées et les autres groupes vulnérables de la société, tels que les femmes et les enfants, bénéficient d’un accès préférentiel à la distribution de vivres et à des installations sanitaires adaptées.
The Committee is indeed concerned by the prospect of epidemics caused by overcrowding and poor sanitation and also by the lack of law and order in the earthquake-affected areas, and urges Haiti authorities and the international community providing sustained support to it to prevent the spread of diseases and improve security for the most vulnerable people in the affected communities.Le Comité est en effet préoccupé par la possibilité de voir une épidémie se déclencher du fait de la surpopulation et du caractère inadapté des services d’assainissement, mais aussi du fait du défaut d’ordre public dans les zones qui ont été touchées par le séisme. Il invite instamment les autorités haïtiennes et la communauté internationale qui leur apporte un soutien constant à éviter la propagation de maladies et à améliorer la sécurité pour les plus vulnérables parmi les groupes touchés.
The trauma caused by this disaster cannot be underestimated.Le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé.
The Committee stresses that it is important to address the specific needs of persons with disabilities in health care and rehabilitation services.Le Comité souligne qu’il est important de répondre aux besoins particuliers des personnes handicapées en matière de soins médicaux et de services de réadaptation.
4.4.
The Committee extends its appreciation to the international community which stands united in its resolve to help Haiti overcome this natural disaster.Le Comité remercie la communauté internationale qui fait front commun pour aider Haïti à faire face à cette catastrophe naturelle.
As the social and economic reconstruction of Haiti is about to begin, the Committee urges Haiti to ensure that persons with disabilities fully participate in the decision-making process and that sustained efforts be centred on the long-term development needs of disabled persons in Haiti.Au moment où le relèvement social et économique se profile, le Comité demande à Haïti de veiller à ce que les personnes handicapées participent pleinement aux processus de prise de décisions et à ce que des efforts durables soient axés sur les besoins en matière de développement à long terme des personnes handicapées en Haïti.
Annex XIIAnnexe XII
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the earthquake and tsunami in Chile and persons with disabilityDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées
6 April 20106 avril 2010
The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter “the Committee”):Le Comité des droits des personnes handicapées (ci-après dénommé «le Comité»):
With regard to the earthquake and tsunami in Chile of 27 February 2010, and its subsequent aftershocks, which have caused a grave situation for the residents of devastated areas in the country, in terms of the fulfilment of basic needs, including water, food, health care, housing, etc.;S’exprimant sur le séisme et le tsunami survenus au Chili le 27 février 2010, et les répliques consécutives, qui ont entraîné une situation désastreuse pour les habitants des zones dévastées du pays, s’agissant de la satisfaction des besoins essentiels, notamment en eau, en nourriture, en soins de santé et en logement;
Noting that Chile is a State party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol;Notant que le Chili est un État partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et à son Protocole facultatif;
Given that 12.9 per cent of the Chilean population has disabilities, in other words, 2,068,072 persons according to the National Disability Study (ENDISC) 2004;Considérant que 12,9 % de la population chilienne présente un handicap, soit 2 068 072 personnes selon l’étude nationale sur le handicap (ENDISC) réalisée en 2004;
Noting article 11 of the Convention, which refers to situations of risk and humanitarian emergencies, provides the obligations of States parties “in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters”;Notant que l’article 11 de la Convention, relatif aux situations de risque et d’urgence humanitaire, impose aux États parties de prendre, «conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l’homme, toutes mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, y compris les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles»;
Noting the aforementioned emergency, persons with disabilities may experience risks in the full enjoyment of their human rights, experiencing difficulties in their movement to safer areas, loss of technical assistance necessary for autonomy, including seeing-eye dogs, complications with access to medication and treatment, in general, deprivation of various aspects of accessibility in its widest sense, including accessibility to information and communications, inter alia in accordance with article 9 of the Convention;Notant que compte tenu de l’urgence susmentionnée, les personnes handicapées peuvent être exposées à des risques dans la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux, éprouver des difficultés pour se déplacer vers des zones plus sûres, perdre l’assistance technique nécessaire à leur autonomie, notamment les chiens-guides, connaître des complications pour accéder aux médicaments et aux traitements en général et être privées de divers aspects de l’accessibilité au sens large, y compris l’accessibilité à l’information et aux communications, conformément notamment à l’article 9 de la Convention;
Emphasizing that the President of the General Assembly has appealed to the international community to deploy “all possible efforts to urgently attend to Chile after the disaster”; The Committee hereby:Soulignant que le Président de l’Assemblée générale a exhorté la communauté internationale à déployer «tous les efforts possibles pour assister de toute urgence le Chili après la catastrophe»;
1.1.
Offers its deepest condolences to Chile for the loss of human lives and material damage caused by the earthquake and tsunami of 27 February 2010;Présente ses sincères condoléances au Chili pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels engendrés par le séisme et le tsunami du 27 février 2010;
2.2.
Recognizes the support provided by different countries of the international community in the situation in Chile after the earthquake and tsunami.Prend acte de l’appui fourni par les différents pays de la communauté internationale au vu de la situation prévalant au Chili après le séisme et le tsunami.
However, the Committee calls for increased support of cooperating States and to initiate these efforts by those not yet done so, with a special address to persons with disabilities, applying article 32 of the Convention on international cooperation;Toutefois, le Comité engage les États qui coopèrent déjà à renforcer leur soutien et ceux qui ne l’ont pas encore fait à entamer une coopération, en accordant une attention spéciale aux personnes handicapées, en application de l’article 32 de la Convention relative à la coopération internationale;
3.3.
Makes an urgent appeal to the specialized agencies within and outside the United Nations system and other relevant bodies, to adopt strategic programmes and action plans towards persons with disabilities, in Chile, in this emergency situation with special attention to women, girls, children and the elderly with disabilities and who require more intensive support provided by their particular vulnerability.Lance un appel urgent aux institutions spécialisées du système des Nations Unies et extérieures à ce système, ainsi qu’aux autres organismes concernés, aux fins de l’adoption de programmes stratégiques et de plans d’action en faveur des personnes handicapées au Chili, dans la présente situation d’urgence, en prêtant une attention particulière aux femmes, aux filles, aux enfants et aux personnes âgées handicapées, qui nécessitent un accompagnement plus intensif du fait de leur vulnérabilité particulière.
For this purpose, it must locate persons with disabilities, ensuring their safety and facilitating their access to the various allowances provided during the emergency and in transit to the normalization of their lives;Pour ce faire, il convient de localiser les personnes handicapées, en assurant leur sécurité et en leur facilitant l’accès aux diverses indemnités prévues dans cette situation d’urgence et lors des étapes à franchir pour retrouver un cours plus normal de leur existence;
4.4.
Declares that the delivery of humanitarian aid should consider the urgent needs of persons with disabilities and should highlight the importance of installing and/or resumption of procedures for their habilitation and rehabilitation, including post-traumatic stress care, as well as providing technical assistance and medicine that they mean need;Déclare que l’aide humanitaire déployée doit tenir compte des besoins urgents des personnes handicapées et mettre en évidence l’importance de mettre et/ou remettre en place des procédures visant leur adaptation et la réadaptation, y compris les soins post-traumatiques, ainsi que fournir une assistance technique et les médicaments dont elles pourraient avoir besoin;
5.5.
Declares that, in this particular humanitarian emergency, it calls on the authorities of Chile to give priority attention to the supervision and safeguarding the rights of persons with disabilities living in the country;Déclare, dans cette urgence humanitaire particulière, appeler les autorités du Chili à accorder une attention prioritaire à la surveillance et à la protection des droits des personnes handicapées vivant dans le pays;
6.6.
Deems it necessary to provide special support to persons with disabilities to rebuild their homes, whether in urban or rural areas, as well as those sites that host associations of persons with disabilities and centres that serve them, which have been destroyed or damaged.Juge nécessaire d’accorder un soutien particulier aux personnes handicapées dans la reconstruction de leur logis, en zone urbaine comme en zone rurale, ainsi que des sites abritant des associations de personnes handicapées et des centres à leur service, qui ont été détruits ou endommagés.
This support must include the provision of personal furniture and goods for daily use in these homes, shelters, branches and centres;Ce soutien doit inclure la fourniture de mobilier et de biens personnels d’utilisation quotidienne dans ces maisons, abris, antennes et centres;
7.7.
Urges that, during the reconstruction of these homes that were partially damaged or totally destroyed by the earthquake and tsunami, persons with disability are provided with dignified and accessible living spaces and of daily use according to their needs.Demande instamment que, lors de la reconstruction de ces logements partiellement endommagés ou totalement détruits par le séisme et le tsunami, les personnes handicapées puissent bénéficier d’espaces de vie dignes et accessibles, d’utilisation quotidienne, en fonction de leurs besoins.
During this time, it must be made sure that persons with disability come together with their families;Dans l’intervalle, il doit être fait en sorte que les personnes handicapées soient réunies avec leur famille;
8.8.
Calls for the reconstruction plans in areas affected by the earthquake and tsunami in Chile, in coordination with contributions from the international community, considered as a priority the different aspects of accessibility to physical space, to information, communications, transportation, products and services for use by persons with various disabilities;Préconise des plans de reconstruction dans les zones touchées par le séisme et le tsunami au Chili, en coordination avec les contributions de la communauté internationale, considérant comme une priorité les différents aspects de l’accessibilité à l’espace physique, à l’information, aux communications, au transport et aux produits et services destinés aux personnes présentant divers handicaps;
9.9.
Deems appropriate that the contributions made by the United Nations for purposes of reconstruction, specify, as per the statement by the Secretary-General dated 6 March 2010, the importance of meeting the needs of persons with disabilities in humanitarian emergency;Juge approprié que les contributions versées par l’Organisation des Nations Unies aux fins de la reconstruction précisent, conformément à la déclaration faite par le Secrétaire général en date du 6 mars 2010, l’importance de répondre aux besoins des personnes handicapées en situation d’urgence humanitaire;
10.10.
Recognizes the efforts of the State of Chile to attend to the emergency, but recommends that the adoption of measures of various kinds needs to take into account the particular needs of persons with different forms of disabilities in warning procedures, evacuation and information and communications.Reconnaît les efforts que le Chili a déployés pour faire face à l’urgence, mais recommande que les mesures de toutes sortes adoptées tiennent compte des besoins particuliers des personnes présentant différentes formes de handicap dans les procédures d’alerte, d’évacuation, d’information et de communication.
In the latter case, messages sent to the public by television shall be given priority sign language and captioning, timely information for deaf persons, in accordance with the requirements in article 21 of the Convention.Dans ce dernier cas, les messages adressés au grand public par la télévision doivent être donnés en langue des signes et en version sous-titrée en priorité et en temps opportun pour les personnes sourdes, conformément aux prescriptions de l’article 21 de la Convention.
Such measures are essential to addressing similar situations of emergency that may arise in future.Ces mesures sont indispensables pour faire face aux situations d’urgence similaires qui pourraient survenir à l’avenir.
The Committee calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to ensure that this declaration is disseminated as widely as possible in the official languages of the United Nations and in accessible formats.Le Comité appelle le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme à veiller à ce que la présente déclaration soit diffusée aussi largement que possible dans les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies et sous des formes accessibles.
Annex XIIIAnnexe XIII
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in connection with the earthquake in Qinghai, ChinaDéclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme de Qinghai (Chine)
23 April 201023 avril 2010
1.1.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities expresses its deepest sympathy and solidarity to the government and people of China affected by the devastating earthquake of 14 April 2010 in Qinghai, China.Le Comité des droits des personnes handicapées adresse sa plus profonde sympathie et sa solidarité au Gouvernement et au peuple chinois touchés par le séisme dévastateur du 14 avril 2010 survenu à Qinghai.
The Committee notes that Qinghai Province is a mountainous area mostly inhabited by members of the Tibetan ethnic minority of China.Le Comité note que la province du Qinghai est une région montagneuse habitée principalement par des membres de la minorité ethnique tibétaine.
2.2.
The earthquake which hit Qinghai, China, has caused untold suffering, tremendous hardship, injury and loss of life among the general population, as well as incalculable material damage.Le séisme qui a frappé Qinghai, en Chine, a causé des souffrances indicibles et d’immenses difficultés à la population et fait de nombreux morts et blessés, ainsi que des dégâts matériels incommensurables.
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people in the affected areas of China and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis.Même si les secouristes s’emploient activement à aider la population dans les zones concernées, la situation demeure difficile pour tous. Les personnes handicapées sont toutefois particulièrement touchées par la crise.
3.3.
Considering that China is a State party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee notes that, under article 11 of the Convention, States parties should take, “in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters”.Considérant que la Chine est un État partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Comité note qu’aux termes de l’article 11 de la Convention, les États parties doivent prendre «conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l’homme, toutes mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, y compris les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles».
4.4.
Given the specific environment in which the humanitarian crisis is unfolding, the Committee urges the Government of China to ensure the delivery of urgent humanitarian aid.Compte tenu de la situation particulière dans laquelle survient la crise humanitaire, le Comité demande instamment au Gouvernement chinois d’apporter une aide humanitaire d’urgence.
The needs of the most vulnerable should be considered, including women, children, the elderly and persons with disabilities.À cet égard, les besoins des plus vulnérables, notamment des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées, doivent être pris en compte.
This earthquake has created an emergency situation which necessitates immediate rescue efforts to save lives and to prevent victims from becoming persons with disabilities.Le séisme a créé une situation d’urgence qui appelle le déploiement de secours immédiats pour sauver des vies et éviter que les victimes ne deviennent handicapées.
These rescue efforts must include the provision of medical support and related assistance to meet the basic needs of those in distress with food, water, clothing, temporary shelter and basic sanitation.Ces activités doivent inclure la fourniture d’un soutien médical et l’offre d’une aide connexe pour répondre aux besoins fondamentaux des personnes en détresse, qu’il s’agisse de nourriture, d’eau, de vêtements, d’abris temporaires et de l’assainissement de base.
5.5.
While recognizing the efforts of the Government of China in this emergency situation, the Committee recommends that relief measures also take into consideration the special needs of persons with different forms of disabilities.Tout en reconnaissant les efforts consentis par le Gouvernement chinois dans cette situation d’urgence, le Comité recommande de prendre aussi en considération, dans le cadre des mesures d’aide aux victimes, les besoins particuliers des personnes présentant différentes formes de handicap.
It is essential that warning procedures, evacuation instructions, other related information and general communications are made in the languages spoken in the region.Il est essentiel que les procédures d’alerte, les consignes d’évacuation et autres renseignements et communications générales connexes soient donnés dans les langues parlées dans la région.
It is also essential that, in accordance with article 21 of the Convention, all “information intended for the general public” be made available in “accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities”, including “sign languages, Braille, augmentative communication”, including video captioning and all other accessible means of communication.Il est également essentiel que, conformément à l’article 21 de la Convention, toutes «les informations destinées au grand public» soient communiquées «sous des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents types de handicap», notamment les langues des signes, le braille et la communication améliorée, y compris le sous-titrage indirect et tous les autres moyens accessibles de communication.
6.6.
The Committee calls on the international community as a whole to assist China to overcome this natural disaster.Le Comité appelle la communauté internationale dans son ensemble à aider la Chine à surmonter cette catastrophe naturelle.
Annex XIVAnnexe XIV
Joint statement by the Chairpersons of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, on the Pakistan floodsDéclaration conjointe des Présidents du Comité des droits des personnes handicapées, du Comité des droits de l’enfant et du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, sur les inondations au Pakistan
27 October 201027 octobre 2010
1.1.
Pakistan has recently been gravely affected by the worst monsoon flooding in a century.Le Pakistan vient d’être gravement frappé par les pires inondations que le pays ait connues ces cent dernières années.
At least 1,600 persons have died and over 2,000 persons injured.Au moins 1 600 personnes ont perdu la vie et 2 000 ont été blessées.
The number of people directly affected by the floods stands at 20.2 million, with over 1.9 million houses reportedly damaged or destroyed, and women and girls comprising 85 per cent of the persons displaced by the floods.Le nombre de personnes directement touchées par les inondations s’élève à 20,2 millions, plus de 1,9 million de logements auraient été endommagés ou détruits, et 85 % des personnes déplacées par les inondations sont des femmes et des enfants.
The Committee on the Rights of the Child, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities express profound concern about the impact of the floods in Pakistan on the enjoyment of human rights and extend their deepest sympathy for the victims of the floods.Le Comité des droits de l’enfant, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et le Comité des droits des personnes handicapées font part de leur grande préoccupation quant aux répercussions des inondations au Pakistan sur l’exercice des droits de l’homme, et ils expriment leur sympathie aux victimes des inondations.
2.2.
The Committees have noted with alarm the reported gaps in provision of relief and registration of the affected families for financial assistance.Les trois Comités ont relevé avec une vive inquiétude que des lacunes étaient signalées en matière de secours et d’enregistrement des familles touchées en vue du versement d’une aide financière.
They note that members of minority communities, Afghan refugees, women, children and persons with disabilities, particularly those living in rural areas, were already among the most vulnerable in Pakistani society. The floods have disproportionately affected them.Ils constatent que les membres des communautés minoritaires, les réfugiés afghans, les femmes, les enfants et les personnes handicapées, en particulier ceux qui vivent en milieu rural, qui comptent déjà parmi les plus vulnérables de la société pakistanaise, sont ceux qui ont été touchés de manière disproportionnée par les inondations.
3.3.
The Committees commend the authorities and relief agencies for their extraordinary efforts to bring relief to the victims and, at the same time, urge them to strengthen the human rights-based approach of their efforts, in order to prevent further victimization of the affected population.Les trois Comités félicitent les autorités et les organismes humanitaires pour les efforts considérables qu’ils ont déployés pour porter secours aux victimes et, parallèlement, ils les pressent de renforcer, dans leurs interventions, l’approche axée sur les droits de l’homme afin d’éviter toute nouvelle victimisation de la population touchée.
This calls for special measures to prevent discrimination and protect the most vulnerable, active vigilance regarding human rights violations and the establishment of channels of participation for all affected persons in the decisions now being taken towards long-term recovery.Il convient pour cela d’adopter des mesures spéciales visant à éviter toute discrimination et à protéger les plus vulnérables, d’exercer une vigilance particulière à l’égard des violations des droits de l’homme et de mettre en place des canaux permettant à toutes les personnes touchées de prendre part aux décisions qui sont actuellement prises en faveur du redressement à long terme.
4.4.
In particular, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women notes with alarm that 85 per cent of persons displaced by the flood are women and children.En particulier, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes relève avec une vive préoccupation que 85 % des personnes déplacées par les inondations sont des femmes et des enfants.
Of that percentage, 500,000 women are pregnant.Cette population compte 500 000 femmes enceintes.
Each day 1,700 women go into labour and hundreds will experience complications requiring lifesaving medical intervention.Chaque jour, 1 700 femmes accouchent, et plusieurs centaines souffrent alors de complications qui nécessitent une intervention médicale pour sauver la vie de la mère ou de l’enfant.
Maternal mortality is high in Pakistan and the numbers will rise due to lack of medical facilities (over 200 hospitals and clinics in the effected areas have been destroyed), and the absence of female health-care workers (many Pakistani women will not receive care from a male medical worker owing to cultural and religious beliefs).La mortalité maternelle, déjà élevée au Pakistan, va augmenter du fait de l’absence de structures médicales (plus de 200 hôpitaux et dispensaires ayant été détruits dans les régions touchées par les inondations), et de la pénurie de personnel soignant féminin (par conviction religieuse ou culturelle, nombre de femmes pakistanaises refusent d’être prises en charge par le personnel soignant masculin).
In addition, a lack of proper nutrition and clean water in the camps for internally displaced persons will have dire effects on women, especially those breast-feeding, and on their children.De plus, la mauvaise hygiène alimentaire et le manque d’eau potable dans les camps de personnes déplacées vont avoir des répercussions désastreuses sur les femmes, en particulier celles qui allaitent, ainsi que sur leurs enfants.
As the floodwaters rise, they are at acute risk from starvation, exposure, disease, sexual assault, violence and trafficking.Avec la montée des eaux de crue, le risque de sous-alimentation, d’exposition aux virus, de maladie, d’agression sexuelle, de violence et de traite grandit pour ces personnes.
The Committee calls upon the Pakistani authorities and relief agencies to take concrete measures with respect to all of the Committee's concerns, including measures to prevent sexual and physical abuse and trafficking of girls and women.Le Comité prie instamment les autorités pakistanaises et les organismes humanitaires de prendre des mesures concrètes en réponse à toutes les préoccupations exprimées par le Comité, y compris des mesures visant à prévenir les violences sexuelles et physiques et la traite des filles et des femmes.
The Committee also urges authorities and aid agencies to combat any constraints women and girls may face from accessing basic services or humanitarian aid, including cultural barriers.Le Comité engage aussi vivement les autorités et les organismes humanitaires à lutter contre toute limitation qui pourrait être imposée aux femmes et aux filles dans l’accès aux services de base ou à l’aide humanitaire, y compris contre les obstacles culturels.
5.5.
The Committee on the Rights of the Child expresses concern about the very high infant and under-5 mortality rates in Pakistan, with an estimated 500,000 under-5 infant deaths each year due to preventable causes.Le Comité des droits de l’enfant se déclare préoccupé par les taux très élevés de mortalité chez les nourrissons et chez les enfants de moins de 5 ans au Pakistan, le nombre de décès d’enfants de moins de 5 ans dus à des causes évitables étant estimé à 500 000 chaque année.
It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality.Il s’inquiète vivement de ce que les inondations viennent aggraver la mortalité infantile et postinfantile.
The Committee on the Rights of the Child is further concerned at the breakdown of communication and infrastructure in the north-western area of Pakistan’s Khyber Pakhtunkwa province, an area of pre-existing conflict, where women and especially girls are known to have been denied access to basic health and education services.Le Comité des droits de l’enfant est en outre préoccupé par la dégradation des communications et des infrastructures dans la province de Khyber Pakhtunkhwa (dite «de la frontière du Nord-Ouest»), théâtre d’un conflit antérieur, où l’on sait que les femmes et tout particulièrement les filles se sont vu refuser l’accès aux services de base en matière de santé et d’éducation.
The Committee expresses deep concern at the heightened risk that girls be discriminated against, sexually abused and trafficked.Le Comité se dit grandement préoccupé par le risque accru que les filles soient victimes de discrimination, de sévices sexuels et de la traite de personnes.
The Committee urges authorities and all persons involved with relief and humanitarian assistance to heighten their efforts to reach the youngest children and those most difficult to reach.Il engage vivement les autorités et toutes les personnes participant aux opérations d’aide humanitaire et de secours à redoubler d’efforts pour venir en aide aux enfants les plus jeunes et à ceux qui sont les plus difficiles à atteindre.
Girls and children with disabilities should be the utmost priority.Les filles et les enfants handicapés doivent être placés en tête de liste de leurs priorités.
6.6.
The Committee on the Rights of the Child calls for special measures to be taken to ensure that the poor birth registration rate in Pakistan, which was noted by the Committee in 2009, does not further prevent children from accessing relief aid, health, education and other essential services.Le Comité des droits de l’enfant engage à prendre des mesures spéciales pour faire en sorte que le faible taux d’enregistrement des naissances au Pakistan, dont le Comité a pris note en 2009, ne vienne pas empêcher davantage les enfants d’accéder à l’aide humanitaire, à la santé, à l’éducation et aux autres services essentiels.
The Committee stresses that the children now being born must not be denied their right to birth registration due to the requirement on the parents to first prove Pakistani citizenship.Le Comité souligne que les enfants qui naissent actuellement ne doivent pas se voir refuser le droit à l’enregistrement de la naissance parce que les parents ne peuvent prouver qu’ils détiennent la nationalité pakistanaise.
The Committee urges authorities and all persons involved with relief and humanitarian assistance to heighten their efforts to reach the youngest, the most hard to reach children, girls and children with disabilities as their utmost priority.Il demande instamment aux autorités et à tous ceux qui apportent une aide humanitaire ou des secours de redoubler d’efforts pour venir en aide en priorité absolue aux plus jeunes, aux plus difficiles à atteindre, aux filles et aux enfants handicapés.
7.7.
Special attention must be paid to particularly vulnerable persons.Il convient de prêter une attention toute particulière aux personnes vulnérables.
Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency.Parmi cette catégorie de population, les personnes handicapées constituent bien souvent une fraction de la société laissée dans l’ombre, en temps normal déjà mais davantage encore en situation d’urgence.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities calls upon the authorities to ensure the full rights of persons with disabilities to security and protection, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including by: urgently locating affected persons with physical, sensory, intellectual and psychosocial disabilities;Le Comité des droits des personnes handicapées en appelle aux autorités pour qu’elles garantissent l’intégralité des droits des personnes handicapées à la sûreté et à la protection, conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notamment: en localisant de toute urgence les personnes touchées qui présentent un handicap physique, sensoriel, intellectuel ou psychosocial;
facilitating reunification with their families;en favorisant le regroupement des familles;
and ensuring access to water, food, medical services, technical assistance, and rehabilitation, as well as to information during the emergency so allow the normalization of their lives as soon as possible.et en garantissant l’accès à l’eau, à l’alimentation, aux services médicaux, à l’assistance technique et aux services de réadaptation, ainsi qu’aux informations en situation d’urgence, de façon à leur permettre de reprendre aussitôt que possible le cours normal de leur vie.
The Committee calls upon Pakistan to address accessibility requirements in the reconstruction of housing and public spaces, in the resumption of education processes, and in the integration of persons with disabilities in the labour force and in social security schemes.Le Comité demande instamment au Pakistan de se préoccuper des impératifs liés à l’accessibilité lors de la reconstruction des logements et des espaces publics, de la reprise des programmes d’enseignement ou encore de l’intégration des personnes handicapées sur le marché de l’emploi et dans les régimes de sécurité sociale.
In this regard, the Committee also calls for international cooperation (art. 32 of the Convention) toward the realization of these objectives, in favour of persons with disabilities.À cet égard, le Comité invite aussi à coopérer à l’échelle internationale (art. 32 de la Convention) en faveur de la réalisation de ces objectifs, au bénéfice des personnes handicapées.
8.8.
Pakistan is a party to the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.Le Pakistan est partie à la Convention relative aux droits de l’enfant et à la Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes.
It is a signatory to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Il est signataire de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.
The expert committees monitoring these conventions issued this joint statement during their respective sessions held simultaneously in Geneva in October 2010.Les comités d’experts chargés de suivre l’application de ces trois Conventions ont publié la présente déclaration commune au cours de leurs sessions respectives tenues simultanément à Genève, en octobre 2010.
Annex XVAnnexe XV
Submission of reports by States parties under article 35 of the Convention as at 8 October 2010Rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention (état au 8 octobre 2010)
State partyÉtat partie
ReportRapport
Date dueAttendu le
Date receivedDate de réception
AlgeriaAfrique du Sud
InitialInitial
4 December 201130 novembre 2009
Algérie Initial 4 décembre 2011 Allemagne
Initial 24 février 2011 Arabie saoudite Initial 24 juin 2010
ArgentinaArgentine
InitialInitial
2 September 20102 septembre 2010
6 October 20106 octobre 2010
ArmeniaArménie
InitialInitial
22 September 201222 septembre 2012
AustraliaAustralie
InitialInitial
17 July 201017 juillet 2010
3 December 20103 décembre 2010
AustriaAutriche
InitialInitial
26 September 201026 septembre 2010
2 November 20102 novembre 2010
AzerbaijanAzerbaïdjan
InitialInitial
28 January 201128 janvier 2011
16 February 201116 février 2011
BangladeshBangladesh
InitialInitial
30 November 200930 novembre 2009
BelgiumBelgique
InitialInitial
2 July 20112 juillet 2011
Bolivia (Plurinational State of)Bolivie (État plurinational de)
InitialInitial
16 November 201116 novembre 2011
Bosnia and HerzegovinaBosnie-Herzégovine
InitialInitial
12 March 201212 mars 2012
BrazilBrésil
InitialInitial
1 August 20101er août 2010
Burkina FasoBurkina Faso
InitialInitial
23 July 201123 juillet 2011
CanadaCanada
InitialInitial
11 March 201211 mars 2012
ChileChili
InitialInitial
29 July 201029 juillet 2010
ChinaChine
InitialInitial
1 August 20101er août 2010
30 August 201030 août 2010
Cook Islands Initial 8 May 2011
Costa RicaCosta Rica
InitialInitial
1 October 20101er octobre 2010
CroatiaCroatie
InitialInitial
15 August 200915 août 2009
CubaCuba
InitialInitial
6 September 20096 septembre 2009
Czech RepublicDanemark
InitialInitial
28 September 201124 juillet 2011
DenmarkÉgypte
InitialInitial
24 July 201114 avril 2010
Dominican RepublicEl Salvador Initial
Initial14 décembre 2009
18 August 20115 janvier 2011
EcuadorÉmirats arabes unis
InitialInitial
3 April 201019 mars 2012
EgyptÉquateur
InitialInitial
14 April 20103 avril 2010
El SalvadorEspagne
InitialInitial
14 December 20093 décembre 2009
5 January 20113 mai 2010
EthiopiaÉthiopie
InitialInitial
7 July 20127 juillet 2012
FranceFrance
InitialInitial
18 February 201218 février 2012
GabonGabon
InitialInitial
1 October 20091er octobre 2009
GermanyGuatemala
InitialInitial
24 February 20117 avril 2011
GuatemalaGuinée
InitialInitial
7 April 20118 février 2010
GuineaHaïti
InitialInitial
8 February 201023 juillet 2011
HaitiHonduras
InitialInitial
23 July 201114 avril 2010
HondurasHongrie
InitialInitial
14 April 201020 juillet 2009
Hungary14 octobre 2010
InitialÎles Cook
20 July 2009Initial
14 October 20108 mai 2011
IndiaInde
InitialInitial
1 October 20091er octobre 2009
Iran (Islamic Republic of)Iran (République islamique d’)
InitialInitial
23 October 201123 octobre 2011
ItalyItalie
InitialInitial
15 May 201115 mai 2011
JamaicaJamaïque
InitialInitial
30 March 200930 mars 2009
JordanJordanie
InitialInitial
31 March 201031 mars 2010
KenyaKenya
InitialInitial
19 May 201019 mai 2010
Lao People’s Democratic RepublicLesotho
InitialInitial
25 September 20112 décembre 2010
LatviaLettonie
InitialInitial
1 March 20121er mars 2012
LesothoLituanie
InitialInitial
2 December 201018 août 2012
LithuaniaMalaisie
InitialInitial
18 August 201219 juillet 2012
MalawiMalawi
InitialInitial
27 August 201127 août 2011
MalaysiaMaldives
InitialInitial
19 July 20125 avril 2012
MaldivesMali
InitialInitial
5 April 20127 avril 2010
MaliMaroc
InitialInitial
7 April 20108 avril 2011
MauritiusMaurice
InitialInitial
8 January 20128 janvier 2012
MexicoMexique
InitialInitial
17 December 200917 décembre 2009
MongoliaMongolie
InitialInitial
13 May 201113 mai 2011
MontenegroMonténégro
InitialInitial
2 November 20112 novembre 2011
MoroccoNamibie
InitialInitial
8 April 20114 décembre 2009
NamibiaNépal
InitialInitial
4 December 20097 mai 2012
NepalNicaragua
InitialInitial
7 May 20127 décembre 2009
New ZealandNiger
InitialInitial
25 September 201024 juin 2010
NicaraguaNigéria
InitialInitial
7 December 200924 septembre 2012
NigerNouvelle-Zélande
InitialInitial
24 June 201025 septembre 2010
NigeriaOman
InitialInitial
24 September 20126 janvier 2011
OmanOuganda
InitialInitial
6 January 201125 septembre 2010
PanamaPanama
InitialInitial
7 August 20097 août 2009
ParaguayParaguay
InitialInitial
3 September 20103 septembre 2010
21 October 201021 octobre 2010
PeruPérou
InitialInitial
30 January 201030 janvier 2010
8 July 20108 juillet 2010
PhilippinesPhilippines
InitialInitial
15 April 201015 avril 2010
PortugalPortugal
InitialInitial
23 September 201123 septembre 2011
QatarQatar
InitialInitial
13 May 201013 mai 2010
Republic of KoreaRépublique arabe syrienne
InitialInitial
11 December 201010 juillet 2011
Republic of MoldovaRépublique de Corée
InitialInitial
21 September 201211 décembre 2010
RwandaRépublique de Moldova
InitialInitial
15 December 201021 septembre 2012
San MarinoRépublique démocratique populaire lao
InitialInitial
22 February 201025 septembre 2011
Saudi ArabiaRépublique dominicaine
InitialInitial
24 June 201018 août 2011
SenegalRépublique tchèque
InitialInitial
7 September 201228 septembre 2011
SerbiaRépublique-Unie de Tanzanie
InitialInitial
31 July 2011 Seychelles10 novembre 2011
Initial 2 October 2011 Sierra LeoneRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
InitialInitial
4 October 20128 juin 2011
SlovakiaRwanda
InitialInitial
26 May 201215 décembre 2010
SloveniaSaint-Marin
InitialInitial
24 April 201022 février 2010
South AfricaSénégal
InitialInitial
30 November 20097 septembre 2012
SpainSerbie
InitialInitial
3 December 200931 juillet 2011
3 May 2010 SudanSeychelles
InitialInitial
24 April 20112 octobre 2011
Sweden InitialSierra Leone
15 December 2010Initial
7 February 20114 octobre 2012
Syrian Arab RepublicSlovaquie
InitialInitial
10 July 201126 mai 2012
ThailandSlovénie
InitialInitial
29 July 201024 avril 2010
TunisiaSoudan
InitialInitial
2 April 201024 avril 2011
1 July 2010Suède
TurkeyInitial
Initial15 décembre 2010
28 September 20117 février 2011
TurkmenistanThaïlande
InitialInitial
4 September 201029 juillet 2010
UgandaTunisie
InitialInitial
25 September 20102 avril 2010
Ukraine Initial 4 February 20121er juillet 2010
United Arab EmiratesTurkménistan
InitialInitial
19 March 20124 septembre 2010
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandTurquie
InitialInitial
8 June 201128 septembre 2011
United Republic of TanzaniaUkraine
InitialInitial
10 November 20114 février 2012
UruguayUruguay
InitialInitial
11 February 201111 février 2011
VanuatuVanuatu
InitialInitial
23 October 201023 octobre 2010
YemenYémen
InitialInitial
26 March 201126 mars 2011
ZambiaZambie
InitialInitial
1 February 20121er février 2012
Annex XVIProgramme budget implications arising from the decision of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to request for additional resourcesAnnexe XVI Incidences sur le budget-programme de la décision du Comité des droits des personnes handicapées de demander des ressources supplémentaires
Oral statement by the secretariat in connection with the decision of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to be included in its first biennial report to the Economic and Social Council at its 2011 substantive session and to the General Assembly at its sixty-sixth sessionExposé oral du secrétariat au sujet de la décision du Comité des droits des personnes handicapées devant figurer dans le premier rapport biennal du Comité au Conseil économique et social à sa session de fond de 2011 et à l’Assemblée générale à sa soixante-sixième session
1.1.
This statement is made in accordance with rule 22 of the rules of procedure of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities.Le présent exposé est fait en application de l’article 22 du Règlement intérieur du Comité des droits des personnes handicapées.
2.2.
With regard to the decision to be included in its first biennial report to the Economic and Social Council at its 2011 substantive session and to the General Assembly at its sixty-sixth session, whereby the Committee would decide to request the General Assembly to approve the holding of two sessions per year, each of two-weeks’ duration to be preceded by meetings of a pre-sessional working group of one week's duration, following review of the decision, this is to inform the Committee that it would give rise to additional requirements under the United Nations regular budget.En ce qui concerne la décision devant figurer dans le premier rapport biennal du Comité au Conseil économique et social à sa session de fond de 2011 et à l’Assemblée générale à sa soixante-sixième session, selon laquelle le Comité déciderait de demander à l’Assemblée générale d’approuver la tenue de deux sessions par an, d’une durée de deux semaines chacune, précédées de réunions du groupe de travail de présession, d’une durée d’une semaine, et comme suite à l’examen de la décision en question, le présent exposé a pour objet d’informer le Comité que la décision entraînerait des dépenses supplémentaires au titre du budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies.
3.3.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol entered into force in May 2008.La Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif se rapportant à la Convention sont entrés en vigueur en mai 2008.
By the end of 2008, there were 46 States parties to the Convention which increased to 76 States parties by the end of 2009.Fin 2008, 46 États étaient parties à la Convention; ils étaient 76 à la fin de 2009.
At present there are 99 States parties.Actuellement, on compte 99 États parties.
Under article 35, paragraph 1, of the Convention, States parties are required to submit their initial report within two years after the entry into force of the Convention.Conformément au paragraphe 1 de l’article 35 de la Convention, les États parties sont tenus de soumettre leur rapport initial dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention.
Consequently, by the end of 2010, reports of 46 States parties were expected to be submitted and an additional 30 States parties reports are expected to be submitted by the end of 2011.Par conséquent, à la fin de 2010, les rapports de 46 États parties étaient attendus et 30 autres rapports d’États parties doivent être soumis d’ici à la fin de 2011.
At present only 14 reports of States parties have been submitted to the Committee, including the report it is examining at its current session.Actuellement, seuls 14 rapports d’États parties ont été soumis au Comité, y compris le rapport qu’il examine à sa session en cours.
It should be noted that it is the Committee’s first experience of examining a State party report and in view of the many inquiries received from various States parties about different aspects of the reporting requirement, it is assumed that only some 30 more reports will be submitted during 2011; bringing to a total of 44 reports anticipated to be submitted, by the end of 2011, compared to the 76 reports expected in line with article 35, paragraph 1, of the Convention.Il convient de noter qu’il s’agit là du premier examen de rapport auquel se livre le Comité et que, compte tenu des nombreuses questions posées par nombre d’États parties au sujet de différents aspects de l’obligation de soumission de rapports, on s’attend à ce que 30 autres rapports seulement soient soumis en 2011, ce qui fait que 44 rapports seulement au total devraient avoir été soumis d’ici à la fin de l’année 2011, au lieu des 76 rapports attendus si les dispositions du paragraphe 1 de l’article 35 étaient respectées.
4.4.
Under article 39 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activities, and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States parties.Conformément à l’article 39 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Comité rend compte de ses activités à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social tous les deux ans et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l’examen des rapports et des informations reçus des États parties.
Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States parties.Ces suggestions et ces recommandations générales sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des États parties.
5.5.
Under article 35 of the Convention, the Committee has the mandate to consider reports from States parties on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention.Conformément à l’article 35 de la Convention, le Comité a pour mandat d’examiner les rapports soumis par les États parties sur les mesures qu’ils ont prises pour s’acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention.
Under the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Committee can receive and consider individual communications (art. 1); and conduct inquiries into reliable information received indicating grave or systematic violation of the Convention by a State party (art. 6).Conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Comité a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers (art. 1) et pour engager une enquête sur les renseignements crédibles dont il dispose faisant état de violations graves ou systématiques de la Convention par un État partie (art. 6).
6.6.
At present, the Committee meets for two sessions per year of one week’s duration each, for which provision has been made in the programme budget for the biennium 2010–2011.Actuellement, le Comité tient deux sessions par an d’une semaine chacune, dont les crédits ont été inscrits dans le budget-programme de l’exercice biennal 2010-2011.
In view of experience, since the establishment of the Committee, it is estimated that the Committee would review about one State party report, during each one week session, considering the time required for dialogue with representatives of the State party, drafting of the concluding observations, translation of the draft, and adoption by the Committee plenary.En se fondant sur l’expérience acquise par le Comité depuis sa création, on peut s’attendre à ce qu’il examine en moyenne un rapport d’État partie par session d’une semaine, si l’on tient compte du temps nécessaire pour dialoguer avec les représentants de l’État partie concerné et pour rédiger le projet d’observations finales, le faire traduire puis le faire adopter par le Comité en séance plénière.
Thus, under current provisions, of the 13 reports presently received by the Committee (excluding the one that is currently under consideration), about two would be considered annually.Par conséquent, selon les dispositions actuellement en place, sur les 13 rapports parvenus jusqu’ici au Comité (en excluant celui que le Comité examine actuellement), deux seulement pourraient être examinés chaque année.
It will thus take about six years for it to consider the other 13 reports before the Committee, although by the end of 2011 it should have received up to 76 reports.Cela prendrait donc six ans pour examiner les 13 autres rapports dont le Comité est saisi, alors que d’ici à la fin de 2011, le Comité devrait avoir reçu 76 rapports.
7.7.
While the Committee is currently meeting for the first time with the full participation of its expanded membership (increase from 12 to 18 members) and the demand for meeting time will augment (for example, the more members on the Committee, the more speakers will seek to take the floor during the Committee deliberations), the rapid increase in its workload due to a high pace of ratifications and reporting obligations that accompany ratification appears to govern the Committee decision to request the General Assembly to approve the holding of two sessions of two weeks each year of meeting time.Sachant que le Comité siège actuellement pour la première fois en présence de tous les membres de sa composition élargie (passée de 12 à 18 membres) et que la demande en temps de réunion va aller croissant (plus le Comité compte de membres, plus le nombre d’orateurs prenant la parole au cours des débats du Comité est élevé, notamment), l’augmentation rapide de la charge de travail du Comité, induite par le rythme soutenu de ratification de l’instrument, et les obligations de présentation de rapport, qui vont de pair avec la ratification, semblent à l’origine de la décision du Comité de demander à l’Assemblée générale d’approuver la tenue de deux sessions annuelles de deux semaines chacune.
During each extended session, it is estimated that the Committee would be able to consider up to four reports and over the biennium 2012–2013, consisting of two sessions of two weeks each year, the Committee would be able to consider the reports of 16 States parties.Selon les estimations, chaque session ainsi prolongée permettrait au Comité d’examiner jusqu’à quatre rapports et, au cours de l’exercice biennal 2012-2013, durant lequel deux sessions de deux semaines chacune pourraient se tenir par année, le Comité parviendrait à examiner les rapports de 16 États parties.
8.8.
The Committee has also in accordance with rule 5 of the rules of procedure of the Committee, and in line with practice of other treaty bodies, decided to request the General Assembly to approve the holding of two pre-sessional working groups per year to enable it to formulate lists of issues and questions on the State party reports it has received.Le Comité a également décidé, conformément à l’article 5 de son Règlement intérieur et à la pratique des autres organes conventionnels, de demander à l’Assemblée générale d’approuver la tenue de deux groupes de travail de présession chaque année, afin d’élaborer des listes de points à traiter et de questions soulevées par les rapports reçus des États parties.
9.9.
The financial implications of the Committee’s decision are the following: (a) meeting servicing and documentation costs will increase in the six working languages of the Committee as well as in Braille in the six languages;Les incidences financières de la décision du Comité sont les suivantes: a) les coûts relatifs à la documentation et aux services de conférence vont augmenter pour les six langues de travail du Comité, ainsi que ceux relatifs à la transcription en braille dans les six langues;
(b) considering that some new members of the Committee may be deaf, provision for sign language and real-time captioning might also be required during Committee sessions;b) compte tenu de la possibilité que de nouveaux membres du Comité soient malentendants, il risque d’être nécessaire d’offrir aussi des services d’interprétation en langue des signes et de sous-titrage en direct durant les séances du Comité;
(c) additional daily subsistence allowance for the members of the Committee will be required;c) l’indemnité journalière de subsistance va devoir être versée aux nouveaux membres;
and (d) additional conference-servicing support costs will be required.et d) de nouvelles dépenses au titre de l’appui aux services de conférence vont s’imposer.
10.10.
The secretariat support required to provide substantive services to the Committee in its examination of States parties reports presented under article 35 of the Convention will be met initially through existing resources.L’appui requis du secrétariat pour garantir les services techniques au Comité lors de l’examen des rapports que les États parties ont soumis en application de l’article 35 de la Convention sera financé dans un premier temps à partir des ressources disponibles.
Staffing requirements to undertake these as well as other associated tasks, such as engagement in the complaints or inquiry procedures, will require further review at such time as the numbers of States parties and of petitions received increase.Les besoins en personnel qui en découlent et ceux engendrés par d’autres tâches connexes, telles que la mise en train des procédures de plainte ou d’enquête, devront être réexaminés le moment venu lorsque le nombre d’États parties et celui des plaintes reçues auront augmenté.
11.11.
In respect of the expanded meeting time proposed, total additional resources of $9,701,000 would be required for the biennium 2012–2013.Pour ce qui est de la prolongation proposée du temps de réunion, un montant total de 9 701 000 dollars de ressources additionnelles pourrait être requis pour l’exercice biennal 2012-2013.
These additional requirements which are enumerated in the table below are new and have not been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2012–2013, which is currently under preparation.Ces besoins supplémentaires, énumérés dans le tableau ci-après, sont nouveaux et n’ont pas été pris en compte lors de l’établissement du projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2012-2013, actuellement en cours d’élaboration.
The additional requirements are as follows:Les besoins additionnels se décomposent comme suit:
US$Montant (en dollars É.-U.)
Section 2, General Assembly affairs and conference servicesChapitre 2, Affaires de l’Assemblée générale et services de conférence
9 113 2009 113 200
Section 24, Human RightsChapitre 24, Droits de l’homme
553 600553 600
Section 29E, Administration, GenevaChapitre 29E, Administration (Genève)
34 20034 200
TotalTotal
9 701 0009 701 000
12.12.
The attention of the Committee is also drawn to the fact that the General Assembly through several resolutions, one of which is its resolution 65/200, has requested the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-sixth session concrete proposals on the human rights treaty monitoring bodies, building on the work of the Secretary-General pursuant to Human Rights Council resolution 9/8 of 24 September 2008, to increase their effectiveness and to identify efficiencies in their working methods and costs in order to better to manage their workloads and programmes of work, bearing in mind budgetary constraints and taking account of the varying burdens on each Committee.L’attention du Comité est également appelée sur le fait que, dans plusieurs de ses résolutions, notamment sa résolution 65/200, l’Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-sixième session, des propositions concrètes sur les organes de suivi des traités relatifs aux droits de l’homme, en faisant fond sur les travaux qu’il a menés en application de la résolution 9/8 du Conseil des droits de l’homme, en date du 24 septembre 2008, en vue d’améliorer l’efficacité de ces organes et de discerner les gains d’efficacité dans leurs méthodes de travail et les ressources dont ils ont besoin pour mieux gérer leur volume de travail et leurs programmes de travail, compte tenu des contraintes budgétaires et de la charge de travail propres à chaque organe conventionnel.
13.13.
In view of the aforementioned, should the draft decision be included in the Committee’s report to the sixty-sixth session of the General Assembly, the related requirements that would arise would be submitted to the General Assembly for its consideration, in the form of a programme budget implications statement when it considers the draft resolution on the report. At that time, the Secretariat will review the totality of resources proposed under the programme budget for the biennium 2012–2013 and advise the General Assembly in accordance with established procedures on how they could be met.Compte tenu de ce qui précède, dans l’hypothèse où le projet de décision serait inclus dans le rapport du Comité à l’Assemblée générale, à sa soixante-sixième session, les montants des dépenses supplémentaires correspondantes seraient soumis à l’Assemblée générale, sous forme d’un état des incidences budgétaires, pour examen, au moment de l’examen du projet de résolution portant sur le rapport. C’est alors que le Secrétariat procédera à l’examen de l’ensemble des propositions de ressources pour le budget-programme de l’exercice biennal 2012-2013 et donnera à l’Assemblée générale, conformément aux procédures établies, un avis sur la façon dont ces ressources pourraient être prélevées.
Annex XVIIAnnexe XVII
List of documents before the Committee at its first, second, third and fourth sessionsListe des documents dont le Comité était saisi à ses première, deuxième, troisième et quatrième sessions
CRPD/C/1/1CRPD/C/1/1
Provisional agenda and programme of work for the first session of the CommitteeOrdre du jour provisoire et programme de travail de la première session du Comité
CRPD/C/1/2CRPD/C/1/2
Report of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on its first sessionRapport du Comité des droits des personnes handicapées sur sa première session
CRPD/C/2/1CRPD/C/2/1
Provisional agenda and programme of work of the second session of the CommitteeOrdre du jour provisoire et programme de travail de la deuxième session du Comité
CRPD/C/2/2CRPD/C/2/2
Report of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on its second sessionRapport du Comité des droits des personnes handicapées sur sa deuxième session
CRPD/C/2/3CRPD/C/2/3
Reporting guidelinesDirectives relatives à l’établissement des rapports
CRPD/C/3/1CRPD/C/3/1
Provisional agenda and programme of work of the third session of the CommitteeOrdre du jour provisoire et programme de travail de la troisième session du Comité
CRPD/C/3/2CRPD/C/3/2
Report of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on its third sessionRapport du Comité des droits des personnes handicapées sur sa troisième session
CRPD/C/4/1 and Rev.1CRPD/C/4/1 et Rev.1
Provisional agenda and programme of work of the fourth session of the CommitteeOrdre du jour provisoire et programme de travail de la quatrième session du Comité
CRPD/C/4/2CRPD/C/4/2
Rules of procedure of the CommitteeRèglement intérieur du Comité
CRPD/C/TUN/1CRPD/C/TUN/1
Initial report submitted by States parties under article 35 of the Covenant: TunisiaRapports initiaux soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention: Tunisie
CRPD/C/ESP/1CRPD/C/ESP/1
Initial report submitted by States parties under article 35 of the Covenant: SpainRapports initiaux soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention: Espagne
HRI/CORE/1/Add.46HRI/CORE/1/Add.46
Core document forming part of the reports of States parties: TunisiaDocument de base faisant partie intégrante des rapports présentés par les États parties: Tunisie
HRI/CORE/ESP/2010HRI/CORE/ESP/2010
Core document forming part of the reports of States parties: SpainDocument de base faisant partie intégrante des rapports présentés par les États parties: Espagne
CRPD/C/TUN/Q/1CRPD/C/TUN/Q/1
List of issues to be taken up in connection with the consideration of the initial report of TunisiaListe des points à traiter à l’occasion de l’examen du rapport initial de la Tunisie
CRPD/C/TUN/Q/1/Add.1CRPD/C/TUN/Q/1/Add.1
Replies submitted by the Government of Tunisia to the list of issues to be taken up during the consideration of the initial report of TunisiaRéponses du Gouvernement tunisien à la liste des points à traiter à l’occasion de l’examen du rapport initial de la Tunisie
22
New members were elected on September 2010 and will take up their duties on 1 January 2011.De nouveaux membres ont été élus en septembre 2010; ils prendront leurs fonctions le 1er janvier 2011.