CCPR_C_3_Rev_11_SF
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CCPR/C/3/Rev.11 1900323S.docx (SPANISH)CCPR/C/3/Rev.11 1900323F.docx (FRENCH)
CCPR/C/3/Rev.11CCPR/C/3/Rev.11
CCPR/C/3/Rev.11CCPR/C/3/Rev.11
GE.19-00323GE.19-00323
GE.19-00323 (S) 030419 040419GE.19-00323 (F) 290319 050419
GE.19-00323GE.19-00323
Naciones UnidasNations Unies
CCPR/C/3/Rev.11CCPR/C/3/Rev.11
Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosPacte international relatif aux droits civils et politiques
Distr. generalDistr. générale
9 de enero de 20199 janvier 2019
EspañolFrançais
Original: inglésOriginal : anglais
Comité de Derechos HumanosComité des droits de l’homme
Reglamento del Comité de Derechos HumanosRèglement intérieur du Comité des droits de l’homme
Parte IPremière partie
Disposiciones generalesDispositions générales
I.I.
Períodos de sesionesSessions
Artículo 1Article premier
El Comité de Derechos Humanos celebrará los períodos de sesiones que sean necesarios para el satisfactorio ejercicio de las funciones que se le encomiendan en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.Le Comité des droits de l’homme tient les sessions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
Artículo 2Article 2
1.1.
El Comité celebrará normalmente tres períodos ordinarios de sesiones cada año.Le Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an.
2.2.
Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el calendario de conferencias y reuniones.Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences et réunions.
Artículo 3Article 3
1.1.
Se convocarán períodos extraordinarios de sesiones del Comité por decisión de este.Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité.
Cuando el Comité no esté celebrando períodos de sesiones, el Presidente podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones tras consultar con los demás miembros de la Mesa del Comité.Lorsque le Comité n’est pas en session, le Président peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
El Presidente del Comité también convocará períodos extraordinarios de sesiones a petición de la mayoría de los miembros del Comité y podrá hacerlo también a petición de un Estado parte en el Pacto.Le Président du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires sur la demande de la majorité des membres du Comité et peut le faire sur la demande d’un État partie au Pacte.
2.2.
Los períodos extraordinarios de sesiones se celebrarán lo antes posible en la fecha que fije el Presidente en consulta con el Secretario General y con los demás miembros de la Mesa del Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le Président en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Artículo 4Article 4
El Secretario General notificará a los miembros del Comité el lugar y la fecha de cada período de sesiones.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité les dates de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.
Esa notificación será remitida con al menos seis semanas de antelación, si se trata de un período ordinario de sesiones, y con al menos 18 días de antelación, si se trata de un período extraordinario de sesiones.Cette notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, dix-huit jours au moins à l’avance.
Artículo 5Article 5
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l’Organisation des Nations Unies ou à l’Office des Nations Unies à Genève.
El Comité podrá decidir, en consulta con el Secretario General, que un período de sesiones se celebre en otro lugar.Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu.
II.II.
ProgramaOrdre du jour
Artículo 6Article 6
El Secretario General preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en consulta con el Presidente del Comité, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto y del Primer Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. El programa incluirá:L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Comité, conformément aux dispositions du Pacte et du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques applicables en la matière, et comporte :
a)a)
Todo tema cuya inclusión haya sido decidida por el Comité en un período de sesiones anterior;Toute question que le Comité, lors d’une session précédente, a décidé d’inscrire à son ordre du jour ;
b)b)
Todo tema propuesto por el Presidente del Comité;Toute question proposée par le Président du Comité ;
c)c)
Todo tema propuesto por un Estado parte en el Pacto;Toute question proposée par un État partie au Pacte ;
d)d)
Todo tema propuesto por un miembro del Comité;Toute question proposée par un membre du Comité ;
e)e)
Todo tema propuesto por el Secretario General que se refiera a las funciones que se le encomiendan en virtud del Pacto, del Protocolo Facultativo o del presente reglamento.Toute question proposée par le Secrétaire général qui se rapporte aux fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le Protocole facultatif ou le présent règlement.
Artículo 7Article 7
El programa provisional de un período extraordinario de sesiones del Comité comprenderá únicamente los temas que se hayan propuesto para su examen en ese período extraordinario de sesiones.L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu’il est proposé d’examiner à cette session extraordinaire.
Artículo 8Article 8
El primer tema del programa provisional de todo período de sesiones será la aprobación del programa, excepto cuando en virtud del artículo 16 del presente reglamento haya que elegir a los miembros de la Mesa.L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire des membres du Bureau conformément à l’article 16 du présent règlement.
Artículo 9Article 9
Durante un período de sesiones el Comité podrá revisar el programa y, si procede, añadir, aplazar o suprimir temas.Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Artículo 10Article 10
El Secretario General transmitirá a los miembros del Comité el programa provisional y los documentos básicos relativos a cada tema incluido en él, y procurará que los documentos sean transmitidos a los miembros al menos seis semanas antes de la apertura del período de sesiones.L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont distribués aux membres du Comité par le Secrétaire général, qui s’efforce de les communiquer aux membres au moins six semaines avant l’ouverture de la session.
III.III.
Miembros del ComitéMembres du Comité
Artículo 11Article 11
Serán miembros del Comité las 18 personas elegidas de conformidad con los artículos 28 a 34 del Pacto.Les membres du Comité sont les 18 personnalités élues conformément aux articles 28 à 34 du Pacte.
Artículo 12Article 12
Los miembros del Comité elegidos iniciarán su mandato el día siguiente a la fecha de expiración del mandato de los miembros del Comité a quienes reemplacen.Le mandat des membres du Comité élus prend effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres du Comité qu’ils remplacent.
Artículo 13Article 13
1.1.
Si los demás miembros estiman por unanimidad que un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus funciones por una causa distinta de su ausencia temporal, el Presidente del Comité lo notificará al Secretario General, quien declarará vacante el puesto de ese miembro.Si, de l’avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour tout motif autre qu’une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre.
2.2.
En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia.En cas de décès ou de démission d’un membre du Comité, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de la date à laquelle la démission prend effet.
El miembro del Comité que presente su renuncia lo notificará por escrito directamente al Presidente o al Secretario General, y solo se tomarán medidas para declarar vacante el puesto de ese miembro después de haberse recibido esa notificación.Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission directement au Président ou au Secrétaire général, et il n’est pris de dispositions pour déclarer le siège de ce membre vacant qu’après réception de ladite notification.
3.3.
Toda vacante que se declare de conformidad con los párrafos 1 y 2 del presente artículo se cubrirá con arreglo a lo dispuesto en el artículo 34 del Pacto.Tout siège déclaré vacant conformément aux paragraphes 1 et 2 du présent article sera pourvu conformément à l’article 34 du Pacte.
4.4.
Todo miembro del Comité que haya sido elegido para cubrir una vacante declarada de conformidad con el artículo 33 del Pacto ocupará el cargo por el resto del mandato del miembro que dejó vacante el puesto en el Comité con arreglo a lo dispuesto en ese artículo.Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l’article 33 du Pacte fait partie du Comité jusqu’à la date d’expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit article.
Artículo 14Article 14
Antes de entrar en funciones, todo miembro del Comité formulará en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne:Chaque membre du Comité doit, avant d’entrer en fonctions, prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après :
“Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de miembro del Comité de Derechos Humanos con toda independencia, imparcialidad y conciencia.”« Je m’engage solennellement à m’acquitter de mes fonctions de membre du Comité des droits de l’homme en toute indépendance, en pleine impartialité et en toute conscience.
Artículo 15Article 15
Las Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (las Directrices de Addis Abeba), exceptuando el preámbulo, reemplazan a las directrices de 1998 del Comité sobre el modo en el que ha de desempeñar sus funciones.Les principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (principes directeurs d’Addis-Abeba), hormis le préambule, remplacent les Directives du Comité des droits de l’homme à l’intention de ses membres concernant l’exercice de leurs fonctions (1998).
IV.IV.
Mesa del ComitéBureau
Artículo 16Article 16
El Comité elegirá de entre sus miembros a un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator, quien se encargará de preparar el informe anual del Comité.Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents et un rapporteur, qui est chargé d’établir le rapport annuel du Comité.
Al elegir a los miembros de la Mesa, el Comité tendrá en cuenta que haya una distribución geográfica equitativa y un adecuado equilibrio entre ambos géneros y, en la medida de lo posible, una rotación entre los miembros.Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres.
Artículo 17Article 17
El Presidente, los tres Vicepresidentes y el Relator constituirán la Mesa del Comité.Le Président, les trois Vice-Présidents et le Rapporteur constituent le Bureau du Comité.
El Presidente consultará a los demás miembros de la Mesa sobre cualquier cuestión relativa a la organización de los trabajos del Comité y la Mesa determinará el orden del día de las sesiones dedicadas a la revisión de los métodos de trabajo del Comité y aprobará el programa de trabajo de los futuros períodos de sesiones del Comité.Le Président consulte les autres membres du Bureau sur les questions relatives à l’organisation des travaux du Comité, et le Bureau établit l’ordre du jour des séances consacrées à l’examen des méthodes de travail du Comité et adopte le programme de travail des futures sessions du Comité.
Todas las recomendaciones y decisiones adoptadas por la Mesa serán notificadas al Comité y, cuando así lo solicite cualquiera de sus miembros, serán revisadas por este, que podrá aprobarlas o rechazarlas.Toutes les recommandations et décisions adoptées par le Bureau doivent être notifiées au Comité et, si un membre du Comité en fait la demande, être examinées par le Comité, qui peut les entériner ou les rejeter.
Artículo 18Article 18
Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos por un período de dos años y podrán ser reelegidos.Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans. Ils sont rééligibles.
Sin embargo, ninguno de ellos podrá ejercer sus funciones después de haber dejado de ser miembro del Comité.Aucun d’eux ne peut, toutefois, exercer ses fonctions après avoir cessé d’être membre du Comité.
Artículo 19Article 19
1.1.
El Presidente ejercerá las funciones que le sean encomendadas por el Pacto, por el reglamento y por las decisiones del Comité.Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le règlement intérieur et les décisions du Comité.
En el ejercicio de esas funciones, el Presidente seguirá estando sometido a la autoridad del Comité y consultará todo lo posible con los miembros de la Mesa y los otros miembros del Comité.Dans l’exercice de ces fonctions, le Président demeure sous l’autorité du Comité et consulte le plus largement possible les membres du Bureau et les autres membres du Comité.
2.2.
El Presidente representará al Comité en las reuniones de las Naciones Unidas en las que el Comité esté oficialmente invitado a participar.Le Président représente le Comité aux réunions de l’Organisation des Nations Unies auxquelles le Comité est officiellement invité à participer.
Si el Presidente no puede representar al Comité en esa reunión, podrá designar a otro miembro de la Mesa del Comité o, si ninguno está disponible, a otro miembro del Comité, para que asista en su nombre.Si le Président est dans l’impossibilité de représenter le Comité à l’une de ces réunions, il peut désigner un autre membre du Bureau ou, à défaut, un autre membre du Comité qui assiste à la réunion en son nom.
Artículo 20Article 20
En caso de que durante un período de sesiones el Presidente no pueda asistir a la totalidad o a parte de una sesión, el Presidente o, si él o ella no puede hacerlo, los demás miembros de la Mesa, designarán a uno de los Vicepresidentes para que actúe en su lugar.Si, pendant une session, le Président est empêché d’assister à tout ou partie d’une séance, il désigne un des Vice-Présidents pour le remplacer ou, s’il n’est pas en mesure de le faire, les autres membres du Bureau désignent un des Vice-Présidents pour remplir les fonctions de président à sa place.
Artículo 21Article 21
El Vicepresidente que actúe como Presidente tendrá las mismas facultades y obligaciones que el Presidente.Un Vice-Président agissant en qualité de Président a les mêmes attributions et les mêmes devoirs que le Président.
Artículo 22Article 22
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de ejercer sus funciones o declara que no está en condiciones de seguir ejerciendo como miembro del Comité, o si por cualquier razón no puede continuar actuando como miembro de la Mesa, se elegirá a un nuevo miembro de la Mesa para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor.Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
Artículo 23Article 23
Cuando el Comité trabaje en dos salas, el Presidente actuará como Presidente de uno de los grupos, y uno de los Vicepresidentes actuará como Presidente del otro grupo.Lorsque le Comité travaille en deux chambres, le Président assume les fonctions de président d’une des chambres, et un des Vice-Présidents assume les fonctions de président de l’autre chambre.
El Presidente, en consulta con la Mesa, designará al Vicepresidente que presidirá la segunda sala.Le Président, en consultation avec le Bureau, désigne le Vice-Président qui présidera la deuxième chambre.
V.V.
SecretaríaSecrétariat
Artículo 24Article 24
1.1.
El Secretario General facilitará los servicios de secretaría del Comité y de los órganos subsidiarios que pueda crear el Comité.Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité.
2.2.
El Secretario General proporcionará el personal y los servicios necesarios para el eficaz desempeño de las funciones encomendadas al Comité en virtud del Pacto.Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du Pacte.
Artículo 25Article 25
El Secretario General o un representante suyo asistirá a todas las sesiones del Comité.Le Secrétaire général ou un représentant du Secrétaire général assiste à toutes les séances du Comité.
El Secretario General o su representante podrán, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 40 del presente reglamento, formular declaraciones orales o escritas en las sesiones del Comité o de sus órganos subsidiarios.Sous réserve des dispositions de l’article 40 du présent règlement, le Secrétaire général ou son représentant peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.
Artículo 26Article 26
El Secretario General adoptará todas las disposiciones necesarias para las reuniones del Comité y de sus órganos subsidiarios.Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires.
Artículo 27Article 27
El Secretario General se encargará de informar sin demora a los miembros del Comité de todos los asuntos que puedan ser sometidos al Comité para su examen.Le Secrétaire général est chargé de porter sans délai à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont celui-ci serait saisi aux fins d’examen.
Artículo 28Article 28
Antes de que el Comité o alguno de sus órganos subsidiarios aprueben una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y hará que se distribuya lo antes posible a los miembros del Comité o del órgano subsidiario una estimación de los gastos que entraña la propuesta.Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire, un état estimatif des dépenses qu’entraînera la proposition.
El Presidente deberá señalar esa estimación a la atención de los miembros e invitarlos a que la estudien cuando el Comité o el órgano subsidiario examinen la propuesta.Il incombe au Président d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par un organe subsidiaire.
VI.VI.
IdiomasLangues
Artículo 29Article 29
El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales del Comité.L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Comité.
Los idiomas de trabajo del Comité, tanto en lo que respecta a la traducción de la documentación como a la interpretación, serán determinados por el Comité atendiendo a su composición.Les langues de travail du Comité, à la fois en ce qui concerne la traduction des documents et l’interprétation, seront déterminées par le Comité en fonction de sa composition.
Ello sin perjuicio del derecho de cada Estado parte y de los autores de comunicaciones a proporcionar información al Comité en cualquiera de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.Ceci est sans préjudice du droit de chaque État partie et des auteurs de communications de fournir des informations au Comité dans l’une quelconque des six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.
Artículo 30Article 30
La Secretaría de las Naciones Unidas proporcionará los servicios de interpretación.L’interprétation est assurée par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.
Los discursos pronunciados en uno de los idiomas de trabajo serán interpretados a los demás idiomas de trabajo.Les discours prononcés dans l’une des langues de travail sont interprétés dans les autres langues de travail.
Los discursos pronunciados en un idioma oficial serán interpretados a los idiomas de trabajo.Les discours prononcés dans une langue officielle sont interprétés dans les langues de travail.
Artículo 31Article 31
Normalmente, todo orador que se dirija al Comité en un idioma que no sea uno de los idiomas oficiales se encargará de proporcionar la interpretación a uno de los idiomas de trabajo.Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles assure en principe l’interprétation dans une des langues de travail.
La interpretación a los demás idiomas de trabajo podrá basarse en la interpretación hecha al idioma de trabajo utilizado en primer lugar.Les interprètes peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de travail celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée.
Artículo 32Article 32
Se levantarán actas resumidas de las sesiones del Comité en los idiomas de trabajo que haya determinado el Comité.Les comptes rendus analytiques des séances du Comité sont établis dans les langues de travail, telles que déterminées par le Comité.
Artículo 33Article 33
Todos los documentos oficiales, así como las decisiones formales del Comité, se comunicarán en los idiomas oficiales y en formatos accesibles.Tous les documents officiels et toutes les décisions formelles du Comité sont disponibles dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
Artículo 34Article 34
Los proyectos de documentos relativos a las actividades del Comité en virtud del Pacto y que requieran ser examinados y aprobados por el Comité han de traducirse a los idiomas de trabajo del Comité.Tout projet de document ayant trait aux activités du Comité au titre du Pacte et devant être examiné et adopté par le Comité doit être traduit dans les langues de travail du Comité.
Entre esos documentos figurarían, por ejemplo, los relacionados con la presentación de informes (como los proyectos de observaciones finales, los proyectos de listas de cuestiones, los proyectos de listas de cuestiones previas a la presentación de informes y los proyectos de informes sobre el seguimiento de las observaciones finales), las comunicaciones individuales y entre Estados (como los proyectos de decisiones y de dictámenes y los proyectos de informes sobre el seguimiento de los dictámenes), las interpretaciones jurídicas (como los proyectos de observaciones generales) y los métodos de trabajo y otros asuntos (como los proyectos de métodos de trabajo, los proyectos de informes anuales, los proyectos de reglamento y los proyectos de directrices).Sont concernés tous les documents ayant trait à la présentation de rapports (comme les projets d’observations finales, les projets de liste de points, les projets de liste de points établie avant la soumission d’un rapport et les projets de rapport sur le suivi des observations finales), aux communications émanant de particuliers ou interétatiques (comme les projets de décision ou de constatations et les projets de rapport sur le suivi des constatations), aux interprétations juridiques (comme les projets d’observation générale) et aux méthodes de travail et à d’autres questions (comme les projets de méthodes de travail, les projets de rapport annuel, les projets de règlement intérieur et les projets de directives).
VII.VII.
Sesiones del ComitéSéances du Comité
Artículo 35Article 35
Las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios serán públicas, a menos que el Comité decida otra cosa o que de las disposiciones pertinentes del Pacto o del Protocolo Facultativo se desprenda que la sesión debe celebrarse en privado. La aprobación de las observaciones finales de conformidad con el artículo 40 tendrá lugar en sesión privada.Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole facultatif que la séance doit être privée. L’adoption des observations finales au titre de l’article 40 a lieu en séance privée.
Artículo 36Article 36
Al final de cada sesión privada, el Comité o su órgano subsidiario podrán publicar un comunicado.À l’issue de chaque séance privée, le Comité ou son organe subsidiaire peut faire publier un communiqué.
VIII.VIII.
ActasComptes rendus
Artículo 37Article 37
La Secretaría preparará actas resumidas de las sesiones públicas y privadas del Comité y de sus órganos subsidiarios.Le secrétariat établit le compte rendu analytique des séances publiques et privées du Comité et de ses organes subsidiaires.
Las actas se distribuirán lo antes posible a los miembros del Comité y a los demás participantes en la sesión.Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance.
Todos esos participantes podrán, dentro de los seis días laborables siguientes a la recepción del acta de la sesión, presentar correcciones a la Secretaría.Tous ces participants peuvent, dans les six jours ouvrables suivant la réception du compte rendu de la séance, soumettre des rectifications au secrétariat.
Cualquier discrepancia sobre tales correcciones será resuelta por el Presidente del Comité o por el Presidente del órgano subsidiario a cuyos debates se refiera el acta o, en el caso de que subsista la discrepancia, por decisión del Comité o del órgano subsidiario.En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le Président du Comité ou le président de l’organe subsidiaire auquel se rapporte le compte rendu tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité ou l’organe subsidiaire décide.
Artículo 38Article 38
1.1.
Las actas resumidas de las sesiones públicas del Comité en su forma definitiva y las grabaciones de las sesiones públicas serán de acceso público, a menos que, en circunstancias excepcionales, el Comité decida otra cosa.Les comptes rendus analytiques des séances publiques du Comité sous leur forme définitive et les enregistrements des séances publiques sont accessibles au public, à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement.
2.2.
Las actas resumidas de las sesiones privadas serán distribuidas a los miembros del Comité y a los demás participantes en las sesiones.Les comptes rendus analytiques des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances.
Podrán ser facilitadas a otras personas, cuando así lo decida el Comité, en el momento y en las condiciones que este decida.Ils peuvent être communiqués à d’autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixés le cas échéant par celui-ci.
IX.IX.
Dirección de los debatesConduite des débats
Artículo 39Article 39
El quorum para las sesiones plenarias del Comité será de 12 miembros.Pour les séances plénières du Comité, le quorum est constitué par 12 membres du Comité.
El Comité podrá decidir celebrar sesiones dedicadas al examen de los informes o comunicaciones de los Estados en salas y determinar, en ese caso, los requisitos de quorum para tales sesiones.Le Comité peut décider de tenir en chambres des séances consacrées à l’examen de rapports soumis par les États ou de communications et, le cas échéant, fixe les conditions de quorum pour ces séances.
Artículo 40Article 40
El Presidente declarará abierta y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, velará por la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá las cuestiones a votación y proclamará las decisiones.Le Président est chargé de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité ; il dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
Con sujeción a lo dispuesto en el presente reglamento, el Presidente dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones.Sous réserve des dispositions du présent règlement, le Président règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances.
Durante el debate de un tema, el Presidente podrá proponer al Comité la limitación de la duración de las intervenciones de los oradores, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una cuestión y el cierre de la lista de oradores.Le Président peut, au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
El Presidente resolverá las cuestiones de orden y estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión.Il statue sur les motions d’ordre et a le pouvoir de proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Los debates se limitarán al asunto que esté examinando el Comité, y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no guarden relación con la cuestión que se esté debatiendo.Les débats portent uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion.
Artículo 41Article 41
Durante el debate de cualquier asunto, todo miembro podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden, y el Presidente la resolverá inmediatamente conforme al reglamento. Toda impugnación de la decisión del Presidente será sometida inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los miembros presentes.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre sur laquelle le Président prend immédiatement une décision conformément au règlement. S’il en est appelé de la décision du Président, l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du Président, si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue.
El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar el fondo de la cuestión que se esté debatiendo.Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Artículo 42Article 42
Durante el debate de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer que se aplacen las deliberaciones sobre el tema que se esté discutiendo.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut présenter une motion d’ajournement du débat sur la question en discussion.
Además del autor de la moción, podrán hacer uso de la palabra uno de los miembros a favor de la moción y otro en contra, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.Outre l’auteur de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l’un en faveur de la motion et l’autre contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix.
Artículo 43Article 43
El Comité podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador sobre una cuestión.Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur sur toute question.
Cuando la duración de las intervenciones haya sido limitada y un orador rebase el tiempo que se le haya concedido, el Presidente lo llamará al orden inmediatamente.Lorsque les débats sont limités et qu’un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le Président le rappelle immédiatement à l’ordre.
Artículo 44Article 44
1.1.
Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le Président prononce la clôture du débat.
En tal caso, el cierre del debate surtirá el mismo efecto que si hubiera sido aprobado por el Comité.En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité.
2.2.
Todo miembro podrá proponer en cualquier momento que se cierre el debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otros miembros o representantes hayan manifestado el deseo de hacer uso de la palabra. Solo se permitirá hacer uso de la palabra sobre el cierre del debate a dos oradores que se opongan al cierre, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.Un membre peut à tout moment présenter une motion de clôture du débat sur la question en discussion, même si d’autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. L’autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix.
Artículo 45Article 45
Durante el debate de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut présenter une motion de suspension ou de levée de la séance.
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación.Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement mises aux voix.
Artículo 46Article 46
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 41 del presente reglamento, las siguientes mociones tendrán precedencia, en el orden que se indica a continuación, sobre todas las demás propuestas o mociones presentadas:Sous réserve des dispositions de l’article 41 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l’ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées :
a)a)
Suspensión de la sesión;Suspension de la séance ;
b)b)
Levantamiento de la sesión;Levée de la séance ;
c)c)
Aplazamiento del debate sobre el tema que se esté debatiendo;Ajournement du débat sur le point en discussion ;
d)d)
Cierre del debate sobre el tema que se esté debatiendo.Clôture du débat sur le point en discussion.
Artículo 47Article 47
A menos que el Comité decida otra cosa, las propuestas y las enmiendas o mociones de fondo presentadas por los miembros se entregarán por escrito a la Secretaría, y su examen se aplazará, si un miembro así lo pide, hasta la siguiente sesión que se celebre después del día de su presentación o a una fecha posterior que decida el Comité.À moins que le Comité n’en décide autrement, les propositions et les amendements ou motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat ; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation ou à une date ultérieure décidée par le Comité.
Artículo 48Article 48
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 46 del presente reglamento, toda moción presentada por un miembro que requiera una decisión sobre la competencia del Comité para aprobar una propuesta que se le haya presentado será sometida a votación inmediatamente antes de someterse a votación la propuesta de que se trate.Sous réserve des dispositions de l’article 46 du présent règlement, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s’il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause.
Artículo 49Article 49
El autor de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda.L’auteur d’une motion peut la retirer à tout moment avant qu’elle n’ait été mise aux voix, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement.
Toda moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por otro miembro.Une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre.
Artículo 50Article 50
Cuando una propuesta haya sido aprobada o rechazada, no podrá ser examinada de nuevo en el mismo período de sesiones, a menos que el Comité decida hacerlo. La autorización para hacer uso de la palabra sobre una moción presentada para que se proceda a un nuevo examen solo se concederá a dos oradores partidarios de la moción y a dos oradores contrarios a ella, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.Lorsqu’une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité. L’autorisation de prendre la parole à l’occasion d’une motion tendant à un nouvel examen n’est accordée qu’à deux orateurs favorables à la motion et à deux orateurs opposés à la motion, après quoi celle-ci est immédiatement mise aux voix.
X.X.
VotacionesVote
Artículo 51Article 51
Cada miembro del Comité tendrá un voto.Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
Artículo 52Article 52
A menos que en el Pacto o en otros artículos del presente reglamento se disponga otra cosa, las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de los miembros presentes.Sauf dans les cas où le Pacte ou d’autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.
Artículo 53Article 53
En caso de empate en una votación cuyo objeto se aborde en esta sección y no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta.En cas de partage égal des voix lors d’un vote sur une question relevant de la présente section mais ne concernant pas une élection, la proposition est considérée comme repoussée.
Artículo 54Article 54
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 60 del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán normalmente a mano alzada, a menos que algún miembro solicite que se proceda a votación nominal, la cual se efectuará entonces siguiendo el orden alfabético de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente.Sous réserve des dispositions de l’article 60 du présent règlement, le Comité vote normalement à main levée à moins qu’un membre ne demande le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le Président.
Artículo 55Article 55
El voto de cada miembro que participe en una votación nominal será consignado en acta.En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.
Artículo 56Article 56
Después de comenzada una votación, no podrá ser interrumpida a menos que un miembro plantee una cuestión de orden relativa a la forma en que se esté efectuando la votación.Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin.
El Presidente podrá permitir que los miembros intervengan brevemente, antes de comenzar la votación o una vez concluida esta, únicamente para explicar su voto.Le Président peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.
Artículo 57Article 57
Si un miembro pide que se divida una propuesta, esta será sometida a votación por partes.La division des propositions est de droit si elle est demandée.
Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto;Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc ;
si todas las partes dispositivas de una propuesta han sido rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad.si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble.
Artículo 58Article 58
1.1.
Cuando se haya presentado una enmienda a una propuesta, la enmienda será sometida a votación en primer lugar.Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu.
Cuando se hayan presentado dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará en primer lugar la enmienda que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original y después la siguiente enmienda que se aparte más de la propuesta, y así sucesivamente, hasta que se hayan sometido a votación todas las enmiendas.Si une proposition fait l’objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition primitive. Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix.
Si se aprueban una o varias de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta enmendada.Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, le Comité vote ensuite sur la proposition modifiée.
2.2.
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de esa propuesta.Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.
Artículo 59Article 59
1.1.
Cuando dos o más propuestas se refieran a la misma cuestión, el Comité, a menos que decida otra cosa, votará tales propuestas en el orden en que hayan sido presentadas.Si la même question fait l’objet de deux ou de plusieurs propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre où elles ont été présentées.
2.2.
Después de cada votación de una propuesta, el Comité podrá decidir someter a votación o no la propuesta siguiente.Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante.
3.3.
Sin embargo, las mociones que no requieran que se adopte una decisión sobre el fondo de las propuestas serán consideradas cuestiones previas y se someterán a votación antes que las propuestas.Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.
XI.XI.
EleccionesÉlections
Artículo 60Article 60
Las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que el Comité decida otra cosa cuando se trate de una elección cuyo objeto sea cubrir una vacante para la que solo haya un candidato.Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n’en décide autrement lorsqu’il s’agit d’une élection à un poste pour lequel un seul candidat a été proposé.
Artículo 61Article 61
1.1.
Cuando haya que elegir a una sola persona o a un solo miembro y ningún candidato obtenga en la primera votación la mayoría requerida, se procederá a una segunda votación, que se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido mayor número de votos.Lorsqu’il s’agit d’élire une seule personne ou un seul membre et qu’aucun candidat ne recueille la majorité requise au premier tour, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
2.2.
Si la segunda votación es infructuosa y se requiere el voto mayoritario de los miembros presentes, se procederá a una tercera votación en la que se podrá votar por cualquier candidato elegible.Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et si la majorité des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
Si la tercera votación es infructuosa, la votación siguiente se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación, y así sucesivamente, procediendo alternativamente a votaciones no limitadas y a votaciones limitadas hasta que se haya elegido a una persona o a un miembro.Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu.
3.3.
Si la segunda votación es infructuosa y se requiere una mayoría de dos tercios, se continuarán las votaciones hasta que uno de los candidatos obtenga la mayoría de dos tercios necesaria.Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et si la majorité des deux tiers est requise, le scrutin continue jusqu’à ce qu’un candidat recueille la majorité requise des deux tiers.
En las tres votaciones siguientes, se podrá votar por cualquier candidato elegible.Aux trois tours suivants, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
Si tres votaciones no limitadas resultan infructuosas, las tres votaciones siguientes se limitarán a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación no limitada;Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure ;
las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se haya elegido a una persona o a un miembro.aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour tout membre éligible, et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu.
Artículo 62Article 62
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a los candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría requerida.Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus.
Si el número de candidatos que obtienen tal mayoría es menor que el de las personas o miembros que hayan de ser elegidos, se efectuarán votaciones adicionales para cubrir los puestos restantes, limitándose la votación a los candidatos que hayan obtenido más votos en la votación anterior, de modo que el número de candidatos no sea mayor del doble del número de cargos que queden por cubrir;Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ;
sin embargo, después del tercer escrutinio sin resultado decisivo se podrá votar por cualquier candidato elegible.toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
Si tres votaciones no limitadas resultan infructuosas, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la tercera votación no limitada, de modo que el número de candidatos no sea mayor del doble del número de cargos que queden por cubrir;Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ;
las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los cargos.aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne ou membre éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus.
XII.XII.
Órganos subsidiariosOrganes subsidiaires
Artículo 63Article 63
1.1.
El Comité podrá, teniendo en cuenta lo dispuesto en el Pacto y en el Primer Protocolo Facultativo, establecer los subcomités y los demás órganos subsidiarios especiales que considere necesarios para el ejercicio de sus funciones, y determinar su composición y su mandato.Le Comité peut, compte tenu des dispositions du Pacte et du premier Protocole facultatif et lorsqu’il le juge nécessaire pour l’exercice de ses fonctions, créer des sous-comités et d’autres organes subsidiaires ad hoc et fixer leur composition et leurs attributions.
2.2.
Con sujeción a lo dispuesto en el Pacto y en el Protocolo Facultativo, y a menos que el Comité decida otra cosa, cada órgano subsidiario elegirá su propia Mesa y podrá aprobar su propio reglamento.Sous réserve des dispositions du Pacte et du Protocole facultatif et sauf décision contraire du Comité, chaque organe subsidiaire élit son bureau et peut adopter son règlement intérieur.
A falta de este, se aplicará mutatis mutandis el presente reglamento.À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis.
3.3.
El Comité también podrá designar a uno o más de sus miembros como relatores para que lo asistan en cualquier forma en que el Comité pueda decidir, incluida la formulación de recomendaciones al Comité.Le Comité peut aussi désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs pour l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées, y compris en faisant des recommandations au Comité.
XIII.XIII.
Informe anual del ComitéRapport annuel du Comité
Artículo 64Article 64
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 del Pacto, el Comité presentará a la Asamblea General de las Naciones Unidas un informe anual sobre sus actividades, en el que incluirá un resumen de sus actividades relacionadas con el Protocolo Facultativo, conforme a lo dispuesto en el artículo 6 de este.Comme prévu à l’article 45 du Pacte, le Comité adresse chaque année à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport sur ses travaux dans lequel il inclut un résumé de ses activités au titre du Protocole facultatif comme prévu à l’article 6 de celui-ci.
El informe será preparado por el miembro de la Mesa designado como Relator del Comité.Le rapport est établi par le membre du Bureau nommé rapporteur du Comité.
XIV.XIV.
Información y documentaciónRenseignements et documents
Artículo 65Article 65
1.1.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 38 del presente reglamento y con sujeción a los párrafos 2 y 3 del presente artículo, los informes, las decisiones formales y todos los demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos subsidiarios serán documentos de distribución general, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto.Sans préjudice des dispositions de l’article 38 du présent règlement intérieur et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, décisions formelles et tous autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, sauf décision contraire du Comité.
2.2.
La Secretaría distribuirá a todos los miembros del Comité, a los Estados partes interesados y, cuando así lo decida el Comité, a los miembros de sus órganos subsidiarios y a los demás interesados, todos los informes, decisiones formales y demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos subsidiarios relativos a los artículos 41 y 42 del Pacto y al Protocolo Facultativo.Tous rapports, décisions formelles et autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires ayant trait aux articles 41 et 42 du Pacte et au Protocole facultatif sont distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité, aux États parties intéressés et, selon ce que décide le Comité, aux membres de ses organes subsidiaires et aux autres intéressés.
3.3.
Los informes y demás información que presenten los Estados partes en virtud del artículo 40 del Pacto serán documentos de distribución general.Les rapports et autres renseignements présentés par les États parties en application de l’article 40 du Pacte sont des documents de distribution générale.
Esta norma se aplicará también a toda otra información proporcionada por un Estado parte, a menos que el Estado parte interesado solicite otra cosa a ese respecto.Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu’il en soit autrement.
Parte IIDeuxième partie
Artículos relativos a las funciones del ComitéDispositions relatives aux fonctions du Comité
XV.XV.
Informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 40 del PactoRapports communiqués par les États parties en application de l’article 40 du Pacte
Artículo 66Article 66
1.1.
Los Estados partes en el Pacto presentarán informes sobre las medidas que hayan adoptado que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre los progresos que hayan realizado en cuanto al disfrute de esos derechos.Les États parties au Pacte présentent des rapports sur les mesures qu’ils ont adoptées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits.
Los informes señalarán, en su caso, los factores y las dificultades que afecten a la aplicación del Pacto.Les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte.
2.2.
El Comité podrá pedir que se presenten informes en virtud del artículo 40, párrafo 1 b), del Pacto con la periodicidad que decida el Comité o en todo momento que juzgue procedente.Le Comité peut demander que des rapports soient présentés en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte avec la périodicité qu’il aura fixée ou à tout moment qu’il jugera approprié.
En particular, el Comité podrá solicitar a un Estado que presente un informe especial en situaciones que requieran atención inmediata para abordar debidamente violaciones graves del Pacto.Le Comité peut en particulier demander à un État partie de soumettre un rapport spécial dans une situation qui exige une attention immédiate pour remédier de façon appropriée à des violations graves du Pacte.
En caso de que surja una situación excepcional cuando el Comité no esté reunido, el Presidente podrá, después de haber consultado con los miembros del Comité, pedir que se presenten informes.Si une situation exceptionnelle se produit à un moment où le Comité ne siège pas, le Président peut, après avoir consulté les membres du Comité, demander la présentation de rapports.
3.3.
El Comité, siempre que pida a los Estados partes que presenten informes en virtud del artículo 40, párrafo 1 b), del Pacto, determinará las fechas en que habrán de presentarse esos informes.Toutes les fois que le Comité demande aux États parties de présenter des rapports en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte, il fixe la date de la présentation de ces rapports.
4.4.
El Comité podrá, por conducto del Secretario General, informar a los Estados partes de sus deseos en cuanto a la forma y al contenido de los informes que deben presentarse en virtud del artículo 40 del Pacto.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, informer les États parties de ses souhaits concernant la forme et le fond des rapports qui doivent être soumis en application de l’article 40 du Pacte.
Artículo 67Article 67
1.1.
El Secretario General podrá, después de consultar con el Comité, transmitir a los organismos especializados interesados copias de las partes de los informes de los Estados miembros de esos organismos que estén relacionadas con sus esferas de competencia.Le Secrétaire général peut, après consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports d’États membres de ces institutions qui peuvent avoir trait à leur domaine de compétence.
2.2.
El Comité podrá invitar a los organismos especializados a los que el Secretario General haya transmitido partes de los informes a presentar observaciones sobre esas partes dentro de los plazos que decida el Comité.Le Comité peut inviter les institutions spécialisées auxquelles le Secrétaire général a communiqué des parties des rapports à présenter des observations relatives à ces parties dans les délais qu’il peut spécifier.
Artículo 68Article 68
1.1.
El Comité notificará a los Estados partes, por conducto del Secretario General, la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en el que se vayan a examinar sus respectivos informes.Le Comité fait connaître aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Se espera que los representantes de los Estados partes asistan a las sesiones del Comité en las que se examinen sus informes.En principe, des représentants des États parties assistent aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont examinés.
El Comité, durante las sesiones en las que se examinen los informes de los Estados, podrá pedir a los representantes del Estado que asistan a la sesión información adicional sobre la aplicación del Pacto.Lors des séances consacrées à l’examen des rapports des États, le Comité demande des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre des dispositions du Pacte aux représentants de l’État présents.
Esos representantes deberán estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerles el Comité y de hacer declaraciones sobre los informes ya presentados por el Estado parte interesado.Ces représentants devront être en mesure de répondre aux questions qui pourraient leur être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet des rapports déjà soumis par l’État partie intéressé.
También podrán proporcionar información adicional de ese Estado parte durante la sesión o en un breve memorando escrito presentado en un plazo de dos días laborables tras la sesión.Ils pourront aussi fournir des renseignements supplémentaires émanant de cet État partie au cours de la séance ou sous la forme d’un mémorandum soumis dans les deux jours ouvrables suivant la séance.
2.2.
Si un Estado parte ha presentado un informe pero no envía a ningún representante al período de sesiones en el que se le ha notificado que se examinará su informe, el Comité podrá, a su discreción, notificar al Estado parte por conducto del Secretario General que, en el período de sesiones inicialmente especificado o en un período de sesiones posterior que se especifique, se propone examinar el informe y presentar sus observaciones finales de conformidad con el artículo 74, párrafo 1, del presente reglamento.Si un État partie a soumis un rapport mais n’envoie pas de représentant à la session à laquelle il lui a été indiqué que son rapport allait être examiné, le Comité peut, à sa discrétion, notifier à l’État partie par l’intermédiaire du Secrétaire général qu’il a l’intention, à la session initialement prévue ou à une session ultérieure qui est indiquée, d’examiner le rapport et de présenter ses observations finales conformément au paragraphe 1 de l’article 74 du présent règlement intérieur.
En las observaciones finales se especificará la fecha en que deberá presentarse el siguiente informe periódico con arreglo al artículo 66 del presente reglamento.Les observations finales préciseront la date à laquelle un nouveau rapport périodique doit être soumis en vertu de l’article 66 du présent règlement.
Artículo 69Article 69
El Comité podrá examinar los informes en sesiones plenarias o en salas, de acuerdo con la decisión del Comité.Le Comité peut examiner les rapports en formation plénière ou en chambres, selon sa décision.
Las observaciones finales formuladas de conformidad con el artículo 74, párrafo 1, serán aprobadas en todos los casos por el pleno del Comité.Dans tous les cas, les observations finales établies en vertu du paragraphe 1 de l’article 74 sont adoptées par le Comité en formation plénière.
Artículo 70Article 70
1.1.
En cada período de sesiones, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hayan presentado los informes o la información adicional solicitados de conformidad con los artículos 66, 72 y 74 del presente reglamento.À chaque session, le Secrétaire général fait part au Comité de tous les cas de non-soumission de rapports ou de renseignements supplémentaires demandés conformément aux articles 66, 72 et 74 du présent règlement.
En tales casos, el Comité podrá enviar al Estado parte interesado, por conducto del Secretario General, un recordatorio relativo a la presentación del informe o de la información adicional.En pareil cas, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la présentation du rapport ou des renseignements supplémentaires.
2.2.
Si, después de transmitido el recordatorio al que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo, el Estado parte no presenta el informe o la información adicional solicitados de conformidad con los artículos 66, 72 y 74 del presente reglamento, el Comité lo hará constar en el informe anual que presenta a la Asamblea General.Si, après le rappel visé au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements supplémentaires demandés conformément aux articles 66, 72 et 74 du présent règlement, le Comité signale le fait dans le rapport qu’il adresse chaque année à l’Assemblée générale.
Artículo 71Article 71
1.1.
En los casos en que se haya notificado al Comité, con arreglo al artículo 70, párrafo 1, del presente reglamento, que un Estado no ha presentado de conformidad con el artículo 66, párrafo 3, ningún informe en virtud del artículo 40, párrafo 1 a) o b) del Pacto, y en que el Comité haya enviado los recordatorios correspondientes al Estado parte, el Comité podrá, a su discreción, notificar al Estado parte, por conducto del Secretario General, que se propone examinar en sesión pública, en la fecha o en el período de sesiones que se especifique en la notificación, las medidas adoptadas por el Estado parte para dar efecto a los derechos reconocidos en el Pacto, y proceder a adoptar sus observaciones finales.Dans le cas où le Comité a été informé conformément au paragraphe 1 de l’article 70 du présent règlement qu’un État partie n’a pas soumis conformément au paragraphe 3 de l’article 66 un rapport attendu en vertu des alinéas a) ou b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte, et où il a envoyé audit État partie les rappels correspondants, il peut, à sa discrétion, adresser à l’État partie par l’intermédiaire du Secrétaire général une notification lui indiquant la date ou la session à laquelle il a l’intention d’examiner en séance publique les mesures prises par l’État partie considéré pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte, et de procéder à l’adoption des observations finales.
2.2.
Cuando el Comité actúe con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, transmitirá al Estado parte, con antelación a la fecha o al período de sesiones especificados, una lista de cuestiones en la que se indicarán los temas relacionados con la aplicación del Pacto sobre los que el Comité desee que el Estado facilite información específica, de conformidad con el artículo 73, párrafo 1.Lorsque le Comité agit en application du paragraphe 1 du présent article, il communique à l’État partie, avant la date ou la session indiquée, une liste de points indiquant les sujets relatifs à la mise en œuvre du Pacte sur lesquels le Comité souhaite que l’État partie lui communique des informations précises, conformément au paragraphe 1 de l’article 73.
3.3.
Las observaciones finales se comunicarán al Estado parte, de conformidad con el artículo 74, párrafo 3, del presente reglamento, y se harán públicas. El Estado parte presentará su siguiente informe en un plazo de dos años, contados a partir de la aprobación de las observaciones finales.Les observations finales sont communiquées à l’État partie, conformément au paragraphe 3 de l’article 74 du présent règlement, et sont rendues publiques. L’État partie devra soumettre son prochain rapport dans les deux ans suivant l’adoption des observations finales.
Artículo 72Article 72
1.1.
Al estudiar un informe presentado por un Estado parte en virtud del artículo 40 del Pacto, el Comité se cerciorará en primer lugar de que el informe contiene toda la información requerida conforme a lo dispuesto en el artículo 66 del presente reglamento.Lorsqu’il examine un rapport présenté par un État partie en application de l’article 40 du Pacte, le Comité doit tout d’abord s’assurer que le rapport fournit tous les renseignements nécessaires conformément aux dispositions de l’article 66 du présent règlement.
2.2.
Si, a juicio del Comité, un informe presentado por un Estado parte en virtud del artículo 40 del Pacto no contiene información suficiente, el Comité podrá pedir a ese Estado que proporcione la información complementaria necesaria, indicando en qué fecha deberá presentarla.Si un rapport présenté par un État partie en application de l’article 40 du Pacte ne contient pas, de l’avis du Comité, suffisamment de renseignements, le Comité peut demander à cet État de fournir les renseignements supplémentaires requis, en indiquant pour quelle date lesdits renseignements devront être présentés.
Artículo 73Article 73
1.1.
A fin de facilitar un diálogo constructivo entre el Comité y los representantes del Estado parte cuyo informe vaya a examinarse, el Comité transmitirá al Estado parte antes de la reunión una lista de cuestiones en la que se indicarán los temas relacionados con la aplicación del Pacto sobre los que el Comité desee que el Estado facilite información específica. Se invitará al Estado parte a que presente por escrito sus respuestas a la lista de cuestiones antes de una fecha determinada, previa a la reunión con el Comité.Afin de favoriser un dialogue constructif entre le Comité et les représentants de l’État partie dont le rapport doit être examiné, le Comité transmet à l’État partie, avant la séance, une liste de points indiquant les sujets relatifs à la mise en œuvre du Pacte sur lesquels il souhaite que l’État partie lui communique des informations précises. L’État partie est invité à soumettre des réponses écrites à la liste de points avant une date indiquée, antérieure à la date prévue de la séance du Comité.
2.2.
Los Estados partes cuyo informe inicial ya haya sido examinado por el Comité podrán notificar al Secretario General que están interesados en adherirse a un procedimiento simplificado de presentación de informes.Les États parties dont le rapport initial a déjà été examiné par le Comité peuvent informer le Secrétaire général qu’ils souhaitent utiliser la procédure simplifiée de présentation des rapports.
En ese caso, el Comité preparará para el Estado parte una lista de cuestiones previa a la presentación de informes sobre la base de la información recibida de todas las fuentes durante el último examen periódico y después de este.Dans ce cas, le Comité établit à l’intention de l’État partie une liste de points préalable à la soumission du rapport en s’appuyant sur les informations qu’il a reçues de toutes les sources pendant et après le dernier examen périodique.
Las respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones constituirá el informe del Estado parte sobre el período que se examina en virtud del artículo 40 del Pacto.Les réponses de l’État partie à cette liste constituent le rapport prévu à l’article 40 du Pacte pour la période considérée.
La reunión con los representantes del Estado parte tendrá lugar en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que se hayan presentado al Comité las respuestas a la lista de cuestiones previa a la presentación de informes.La réunion avec les représentants de l’État partie se tient dans les douze mois suivant la date à laquelle les réponses à la liste de points préalable à la soumission du rapport ont été soumises.
Artículo 74Article 74
1.1.
Después de examinar los informes o la información presentados por un Estado parte, el Comité podrá formular las observaciones finales pertinentes, que serán comunicadas al Estado parte, junto con la indicación de la fecha en que deberá presentarse el siguiente informe en virtud del artículo 40 del Pacto.En s’appuyant sur l’examen de tous rapports ou autres renseignements soumis par un État partie, le Comité peut formuler des observations finales appropriées, lesquelles sont communiquées à l’État partie avec indication de la date à laquelle doit être soumis le prochain rapport en application de l’article 40 du Pacte.
2.2.
Ningún miembro del Comité podrá participar en el examen del informe de un Estado parte ni en el debate y la aprobación de las observaciones finales que se refieran al Estado parte en relación con el cual fue elegido como miembro del Comité.Aucun membre du Comité ne peut participer à l’examen des rapports de l’État partie ou au débat et à l’adoption des observations finales concernant l’État partie pour lequel il a été élu au Comité.
Artículo 75Article 75
1.1.
El Comité podrá pedir al Estado parte que dé prioridad a determinados aspectos de sus observaciones finales y, por lo tanto, que proporcione al Comité información de seguimiento antes de una fecha determinada.Le Comité peut prier l’État partie d’accorder la priorité à certains aspects précis de ses observations finales et, en conséquence, demander à l’État partie de lui faire parvenir, avant une date indiquée, des renseignements sur les suites qui auront été données à ces observations finales.
A esos efectos, el Comité podrá designar a uno o más de sus miembros como relatores para que efectúen un seguimiento con el Estado parte sobre la aplicación de las observaciones finales.À cette fin, le Comité peut désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs chargés de suivre avec l’État partie la mise en œuvre des observations finales.
2.2.
El relator o los relatores encargados del seguimiento evaluarán la información proporcionada por el Estado parte y procedente de otras fuentes e informarán al Comité sobre sus actividades.Le ou les rapporteurs chargés du suivi examinent les renseignements fournis par l’État partie et par d’autres sources et font rapport au Comité sur leurs activités.
El Comité podrá establecer directrices para esas evaluaciones.Le Comité peut définir des lignes directrices concernant l’examen de ces informations.
XVI.XVI.
Observaciones generalesObservations générales
Artículo 76Article 76
1.1.
El Comité puede decidir preparar y aprobar observaciones generales sobre temas específicos relacionados con determinados aspectos del Pacto o de sus Protocolos Facultativos, con objeto de ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto y sus Protocolos Facultativos.Le Comité peut décider d’établir et d’adopter des observations générales sur des sujets particuliers intéressant certains aspects du Pacte ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant, dans le but d’aider les États parties à s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu du Pacte ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant.
2.2.
Antes de que se inicien los trabajos sobre la formulación de una observación general, el Presidente invitará a los miembros del Comité a que propongan temas adecuados para una observación general.Avant le début des travaux d’élaboration d’une observation générale, le Président invite les membres du Comité à proposer des sujets pertinents.
El Comité seleccionará entre las propuestas un tema y nombrará a uno o más miembros del Comité para que actúen como relatores encargados de facilitar la preparación de la observación general.Le Comité choisit un sujet parmi les propositions et désigne parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs, dont le rôle consistera à faciliter l’élaboration de l’observation générale.
3.3.
El relator o relatores presentarán una propuesta inicial de observación general al Comité, que posteriormente examinará la propuesta y la aprobará en primera lectura, de manera preliminar, con los cambios necesarios.Le ou les rapporteurs soumettent une proposition initiale d’observation générale au Comité, qui en débat et l’adopte en première lecture, à titre préliminaire, en y apportant toutes modifications nécessaires.
4.4.
El proyecto preliminar de la observación general se distribuirá a los Estados partes y a otras partes interesadas pertinentes para que formulen observaciones al respecto.L’avant-projet d’observation générale est distribué aux États parties et aux autres parties prenantes intéressées pour commentaires.
El Comité examinará, en segunda lectura, cualquier cambio adicional en la observación general.Le Comité examine en deuxième lecture toutes nouvelles modifications à l’observation générale.
A continuación, considerará la aprobación oficial de la observación general.Il envisage ensuite l’adoption formelle de l’observation générale.
Artículo 77Article 77
El Comité comunicará a los Estados partes, por conducto del Secretario General, las observaciones generales que haya aprobado en virtud del artículo 40, párrafo 4, del Pacto.Le Comité communique aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, les observations générales qu’il a adoptées en vertu du paragraphe 4 de l’article 40 du Pacte.
XVII.XVII.
Procedimiento para el examen de las comunicaciones recibidas en virtud del artículo 41 del PactoProcédure d’examen des communications reçues conformément à l’article 41 du Pacte
Artículo 78Article 78
1.1.
Toda comunicación efectuada en virtud del artículo 41 del Pacto podrá ser sometida al Comité por uno u otro de los Estados partes interesados mediante notificación hecha de conformidad con el párrafo 1, apartado b), de ese artículo.Une communication présentée au titre de l’article 41 du Pacte peut être soumise au Comité par l’un ou l’autre des États parties intéressés par voie de notification adressée conformément au paragraphe 1 b) dudit article.
2.2.
La notificación a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo contendrá o irá acompañada de información sobre los siguientes elementos:La notification visée au paragraphe 1 du présent article contient des renseignements sur les éléments ci-après ou en est accompagnée :
a)a)
Las medidas adoptadas para intentar resolver la cuestión de conformidad con el artículo 41, párrafo 1 a) y b) del Pacto, incluido el texto de la comunicación inicial y de cualquier otra explicación o declaración pertinente presentada posteriormente por escrito por los Estados partes interesados;Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l’article 41 du Pacte, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question ;
b)b)
Las medidas adoptadas para agotar los recursos internos;Les mesures prises pour épuiser les recours internes ;
c)c)
Cualquier otro procedimiento de investigación o solución internacional a que hayan recurrido los Estados partes interesados.Toute autre procédure d’enquête internationale ou de règlement international à laquelle les États parties intéressés ont recouru.
Artículo 79Article 79
El Secretario General mantendrá y publicará un registro permanente de todas las comunicaciones recibidas por el Comité en virtud del artículo 41 del Pacto.Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications reçues par le Comité au titre de l’article 41 du Pacte et le publie.
Artículo 80Article 80
El Secretario General informará sin demora a los miembros del Comité de toda notificación recibida en virtud del artículo 78 del presente reglamento y les transmitirá lo antes posible copia de la notificación, así como la información pertinente.Le Secrétaire général informe sans délai les membres du Comité de toute notification adressée conformément à l’article 78 du présent règlement et leur fait tenir aussitôt que possible copie de la notification ainsi que des renseignements pertinents.
Artículo 81Article 81
1.1.
El Comité examinará en sesión privada las comunicaciones recibidas en virtud del artículo 41 del Pacto.Le Comité examine les communications visées à l’article 41 du Pacte en séances tenues à huis clos.
2.2.
El Comité, después de consultar con los Estados partes interesados, podrá publicar, por conducto del Secretario General, comunicados destinados a los medios de información y al público en general, sobre las actuaciones del Comité en sus sesiones privadas.Après avoir consulté les États parties intéressés, le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des communiqués à l’intention des moyens d’information et du public concernant ses activités lors de ses séances tenues à huis clos.
Artículo 82Article 82
El Comité no examinará una comunicación a menos que:Le Comité n’examine une communication que dans la mesure où :
a)a)
Los dos Estados partes interesados hayan hecho, con arreglo al artículo 41, párrafo 1, del Pacto, declaraciones que sean aplicables a la comunicación;Les deux États parties intéressés ont fait des déclarations en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l’article 41 du Pacte qui sont applicables à la communication ;
b)b)
Haya expirado el plazo establecido en el artículo 41, párrafo 1 b), del Pacto;Le délai fixé au paragraphe 1 b) de l’article 41 du Pacte est expiré ;
c)c)
El Comité se haya cerciorado de que en el asunto de que se trate se han interpuesto y agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos, o de que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente.Le Comité s’est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables.
Artículo 83Article 83
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 78 del presente reglamento, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de los Estados partes interesados, a fin de llegar a una solución amistosa del asunto fundada en el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales reconocidos en el Pacto.Sous réserve des dispositions de l’article 78 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte.
Artículo 84Article 84
El Comité podrá, por conducto del Secretario General, pedir a los Estados partes interesados, o a uno de ellos, que presenten verbalmente o por escrito información u observaciones adicionales.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, prier les États parties intéressés ou l’un d’eux de communiquer des renseignements ou observations supplémentaires, oralement ou par écrit.
El Comité fijará un plazo para la presentación de esa información o de esas observaciones por escrito.Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations.
Artículo 85Article 85
1.1.
Los Estados partes interesados tendrán derecho a estar representados cuando el Comité examine el asunto y a hacer observaciones verbalmente y/o por escrito.Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter quand l’affaire est examinée par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l’une et l’autre forme.
2.2.
El Comité notificará lo antes posible a los Estados partes interesados, por conducto del Secretario General, la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en el que se examinará el asunto.Le Comité notifie aussitôt que possible aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle la question sera examinée.
3.3.
El Comité decidirá, previa consulta con los Estados partes interesados, el procedimiento para la presentación de observaciones verbales y/o por escrito.La procédure à suivre pour présenter des observations oralement ou par écrit est arrêtée par le Comité, après consultation des États parties intéressés.
Artículo 86Article 86
1.1.
Dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación a la que se refiere el artículo 78 del presente reglamento, el Comité aprobará un informe de conformidad con el artículo 41, párrafo 1 h), del Pacto.Dans les douze mois suivant la date à laquelle il a reçu la notification visée à l’article 78 du présent règlement, le Comité adopte un rapport conformément à l’alinéa h) du paragraphe 1 de l’article 41 du Pacte.
2.2.
Lo dispuesto en el artículo 85, párrafo 1, del presente reglamento no será aplicable a las deliberaciones del Comité sobre la aprobación del informe.Les dispositions du paragraphe 1 de l’article 85 du présent règlement ne s’appliquent pas aux délibérations du Comité concernant l’adoption du rapport.
3.3.
El informe del Comité será transmitido, por conducto del Secretario General, a los Estados partes interesados.Le rapport du Comité est communiqué aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général.
Artículo 87Article 87
Si un asunto sometido al Comité de conformidad con el artículo 41 del Pacto no se resuelve a satisfacción de los Estados partes interesados, el Comité podrá, con el consentimiento previo de esos Estados, aplicar el procedimiento establecido en el artículo 42 del Pacto.Si une question soumise au Comité conformément à l’article 41 du Pacte n’est pas réglée à la satisfaction des États parties intéressés, le Comité peut, avec leur assentiment préalable, entamer l’application de la procédure prévue à l’article 42 du Pacte.
XVIII.XVIII.
Procedimiento para el examen de las comunicaciones recibidas de conformidad con el Protocolo FacultativoProcédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
A.A.
Transmisión de comunicaciones al ComitéTransmission des communications au Comité
Artículo 88Article 88
1.1.
El Secretario General señalará a la atención del Comité, con arreglo al presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo.Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications qui sont ou semblent être soumises pour que le Comité les examine conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2.2.
El Secretario General podrá, cuando sea necesario, pedir al autor de una comunicación que aclare si desea que la comunicación sea sometida al Comité para su examen de conformidad con el Protocolo Facultativo.Le Secrétaire général peut, selon que de besoin, demander à l’auteur d’une communication s’il souhaite voir sa communication soumise au Comité pour examen conformément au Protocole facultatif.
Si subsisten las dudas sobre los deseos del autor, el Comité se ocupará de la comunicación.Si des doutes subsistent au sujet du souhait de l’auteur, le Comité est saisi de la communication.
3.3.
El Comité no aceptará ninguna comunicación que: a) se refiera a un Estado que no sea parte en el Protocolo Facultativo;Le Comité ne reçoit aucune communication qui : a) concerne un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif ;
b) no esté por escrito, o c) sea anónima.b) n’est pas présentée par écrit ; c) est anonyme.
4.4.
Las comunicaciones se presentarán en uno de los idiomas oficiales del Comité indicados en el artículo 29, preferiblemente el idioma oficial de las Naciones Unidas del Estado parte contra el que se dirija la comunicación.Les communications sont présentées dans l’une des langues officielles du Comité, dont la liste est donnée à l’article 29 du présent règlement, de préférence la langue de l’ONU que l’État partie visé par la communication utilise.
Artículo 89Article 89
1.1.
El Secretario General mantendrá un registro permanente de todas las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo.Le Secrétaire général tient en permanence un registre de toutes les communications soumises au titre du Protocole facultatif.
2.2.
El Secretario General preparará una lista de las comunicaciones registradas por el Comité, junto con un breve resumen de su contenido, y la publicará manteniendo la confidencialidad de los autores.Le Secrétaire général établit une liste des communications enregistrées par le Comité, complétée par un résumé succinct de leur teneur, et la rend publique tout en préservant l’anonymat des auteurs.
3.3.
El texto completo de toda comunicación registrada se podrá facilitar en el idioma de presentación a todo miembro del Comité que lo solicite.Le texte intégral de toute communication enregistrée peut être communiqué, dans la langue de l’original, à tout membre du Comité qui le demande.
Artículo 90Article 90
1.1.
El Secretario General podrá pedir al autor de una comunicación que haga aclaraciones o facilite información adicional, a saber:Le Secrétaire général peut demander à l’auteur d’une communication des éclaircissements ou des renseignements supplémentaires, et lui demander de préciser notamment :
a)a)
El nombre, la dirección, la fecha de nacimiento y la ocupación del autor, así como un justificante de su identidad;Ses nom, adresse, date de naissance et profession en justifiant de son identité ;
b)b)
El nombre del Estado parte contra el que se dirija la comunicación;Le nom de l’État partie visé par la communication ;
c)c)
El objeto de la comunicación;L’objet de la communication ;
d)d)
La disposición o las disposiciones del Pacto cuya violación se alegue;La ou les dispositions du Pacte prétendument violées ;
e)e)
Los hechos en que se base la reclamación y las pruebas que la sustenten;Les moyens de fait, et les preuves qui permettent de les étayer ;
f)f)
Las medidas adoptadas por el autor para agotar los recursos de la jurisdicción interna;Les dispositions prises par l’auteur pour épuiser les recours internes ;
g)g)
La medida en que el mismo asunto esté siendo o haya sido examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacionales.La mesure dans laquelle la même question est déjà en cours d’examen ou a été examinée dans le cadre d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement.
2.2.
El Secretario General, cuando solicite aclaraciones o información, fijará un plazo apropiado al autor de la comunicación a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo.Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié à l’auteur de la communication afin d’éviter des retards indus dans la procédure prévue par le Protocole facultatif.
3.3.
El Comité podrá aprobar un cuestionario para pedir al autor de la comunicación la información antes mencionada.Le Comité peut adopter un questionnaire aux fins de demander à l’auteur de la communication les renseignements susmentionnés.
Artículo 91Article 91
Unas o varias personas, cuyos nombres deben facilitarse, podrán presentar las comunicaciones directamente o por conducto de terceros.Des communications peuvent être soumises par un ou plusieurs particuliers ou au nom d’un ou de plusieurs particuliers, dont les noms doivent être indiqués.
Cuando se presente una comunicación en nombre de una o varias personas, se hará con su consentimiento, a menos que el autor o los autores puedan justificar su actuación sin dicho consentimiento.Une communication ne peut être soumise au nom d’un ou de plusieurs particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ou les auteurs ne puissent justifier qu’ils agissent au nom de ce particulier ou de ces particuliers sans ce consentement.
B.B.
Registro de las comunicaciones y presentación de observaciones y comentarios por las partesEnregistrement des communications et soumission d’observations et de commentaires par les parties
Artículo 92Article 92
1.1.
Tan pronto como sea posible después de recibida la comunicación, el Comité, por conducto de su Relator Especial designado con arreglo al artículo 107, párrafo 2, del presente reglamento, decidirá si se debe registrar la comunicación que se señale a su atención.Aussitôt que possible après réception de la communication, le Comité, par l’intermédiaire de son rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 du présent règlement, décide si la communication portée à son attention doit être enregistrée.
2.2.
Una vez adoptada la decisión de registrar la comunicación, esta se señalará a la atención del Estado parte interesado, al que se pedirá que presente una respuesta por escrito en un plazo de seis meses.Une fois qu’il a été décidé d’enregistrer la communication, celle-ci est portée à l’attention de l’État partie intéressé, auquel il est demandé de soumettre une réponse écrite dans les six mois qui suivent.
3.3.
El Relator Especial podrá decidir que, a fin de adoptar una decisión sobre la admisibilidad de una comunicación registrada, no es necesaria su transmisión al Estado parte.Le rapporteur spécial peut décider qu’il n’est pas nécessaire, pour déterminer la recevabilité d’une communication enregistrée, de la transmettre à l’État partie.
No obstante, la decisión se comunicará al pleno del Comité para su examen.La décision est cependant transmise au Comité en plénière, pour examen.
El Comité podrá adoptar decisiones de inadmisibilidad sobre los casos registrados sin necesidad de haber transmitido previamente la comunicación al Estado interesado para que formule observaciones.Le Comité peut déclarer irrecevable une communication enregistrée sans avoir au préalable transmis la communication en question à l’État partie intéressé afin qu’il formule des observations.
4.4.
En toda solicitud dirigida a un Estado parte con arreglo al párrafo 2 del presente artículo se incluirá una declaración en la que se indique que tal solicitud no implica que se haya adoptado ninguna decisión sobre la cuestión de la admisibilidad o el fondo de la comunicación.Dans toute demande adressée à un État partie en vertu du paragraphe 2 du présent article, il est précisé que la demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication.
5.5.
En un plazo de seis meses a partir de la recepción de la solicitud del Comité con arreglo al presente artículo, el Estado parte presentará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito que guarden relación tanto con la admisibilidad de la comunicación como con el fondo, así como con cualquier recurso que se haya ofrecido al respecto, a menos que el Comité o el Relator Especial decidan, habida cuenta de las circunstancias del caso y de cualquier reparación que pueda haber solicitado el autor, solicitar una respuesta por escrito que se refiera únicamente a la cuestión de la admisibilidad. El Estado parte al que se haya pedido que presente una respuesta por escrito relacionada únicamente con la cuestión de la admisibilidad podrá, no obstante, presentar, dentro del plazo de seis meses, una respuesta por escrito relativa tanto a la admisibilidad como al fondo de la comunicación.Dans les six mois suivant la réception de la demande qui lui est adressée au titre du présent article, l’État partie soumet par écrit au Comité des explications ou des déclarations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour accorder réparation dans l’affaire, à moins que le Comité ou le rapporteur spécial décide, au vu des circonstances de l’affaire et de toute réparation demandée par l’auteur, de demander une réponse écrite traitant exclusivement de la recevabilité. L’État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite portant exclusivement sur la recevabilité n’est pas empêché pour autant de soumettre, dans le délai de six mois, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication.
6.6.
El autor puede presentar una réplica y el Estado parte, una dúplica.L’auteur peut ensuite soumettre une réplique, et l’État partie une duplique.
7.7.
Si una de las partes lo solicita, el Relator Especial, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias del caso, puede autorizar a título excepcional comunicaciones escritas adicionales.À la demande d’une des parties, le rapporteur spécial peut accepter que des réponses supplémentaires soient soumises, à titre exceptionnel, compte tenu des circonstances de l’affaire.
8.8.
La réplica y la dúplica, así como las presentaciones adicionales que pueda autorizar el Relator Especial, se centrarán en las cuestiones que aún no se hayan resuelto.La réplique, la duplique et les réponses supplémentaires dont le rapporteur spécial peut autoriser la soumission doivent viser à répondre aux questions qui demeurent litigieuses.
9.9.
Independientemente del plazo de seis meses que se establece en el artículo 4 del Protocolo Facultativo para la primera comunicación del Estado parte, el Comité fijará una fecha para las siguientes etapas del procedimiento.Indépendamment du délai de six mois dans lequel l’État partie doit soumettre ses observations initiales, comme indiqué à l’article 4 du Protocole facultatif, le Comité arrête la date à laquelle toutes les autres étapes de la procédure devront être terminées.
10.10.
No se incluirán en el expediente del caso observaciones escritas ni otros documentos que se presenten fuera de plazo, a menos que el Relator Especial decida otra cosa.Aucune observation écrite ni aucun autre document soumis au-delà de la date limite fixée ne seront versés au dossier de l’affaire, à moins que le rapporteur spécial n’en décide autrement.
11.11.
Si una de las partes desea solicitar una prórroga, deberá formular la solicitud tan pronto como tenga conocimiento de las circunstancias por las que se justificaría y, en cualquier caso, antes del vencimiento del plazo.Si une partie souhaite un allongement du délai fixé, elle doit en faire la demande aussitôt qu’elle a connaissance de circonstances susceptibles de justifier un tel allongement et, en tout état de cause, avant l’expiration du délai.
Se debe indicar el motivo de la solicitud de prórroga.Elle doit indiquer la raison de la demande d’allongement.
La decisión de prorrogar el plazo queda a la discreción del Relator Especial.La décision d’allonger le délai est à la discrétion du rapporteur spécial.
12.12.
Antes de presentar el proyecto de dictamen al grupo de trabajo para su examen, el Relator Especial podrá requerir a las partes que proporcionen información actualizada sobre la situación en que se encuentra el caso.Avant que le projet de constatations soit présenté au groupe de travail pour examen, le rapporteur spécial peut demander aux parties de lui communiquer des informations actualisées sur l’état actuel de l’affaire.
Artículo 93Article 93
1.1.
Todo Estado parte que reciba una solicitud de respuesta por escrito con arreglo al artículo 92, párrafo 2, tanto en lo que respecta a la admisibilidad como al fondo de la comunicación, podrá solicitar por escrito, en el plazo de dos meses, que se examine la admisibilidad separadamente del fondo.L’État partie à qui il a été demandé de soumettre, conformément au paragraphe 2 de l’article 92, une réponse écrite portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication, peut demander par écrit, dans un délai de deux mois, que la question de la recevabilité soit examinée séparément du fond.
El Comité, por conducto de su Relator Especial, decidirá sobre la solicitud del Estado parte.Le Comité, par l’intermédiaire de son rapporteur spécial, statuera sur la requête de l’État partie.
Si el Relator Especial accede a la petición, el Estado parte no tendrá que presentar explicaciones o declaraciones sobre el fondo hasta que el Comité decida otra cosa.Si le rapporteur spécial accède à la requête, il n’est pas nécessaire que l’État partie soumette des explications ou des déclarations sur le fond avant que le Comité n’en décide autrement.
2.2.
El autor podrá presentar una respuesta a la objeción del Estado parte sobre la admisibilidad.L’auteur peut répliquer à la contestation de la recevabilité par l’État partie.
3.3.
Si una de las partes lo solicita, el Relator Especial, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias del caso, puede autorizar a título excepcional comunicaciones escritas adicionales.À la demande d’une des parties, le rapporteur spécial peut accepter que des réponses supplémentaires soient soumises, à titre exceptionnel, compte tenu des circonstances de l’affaire.
Artículo 94Article 94
1.1.
En cualquier momento después de registrar una comunicación y antes de que se haya llegado a una decisión sobre el fondo, el Comité podrá solicitar al Estado parte interesado que adopte con carácter urgente las medidas provisionales que el Comité considere necesarias para evitar posibles actos que pudieran tener consecuencias irreparables para los derechos invocados por el autor.À tout moment après l’enregistrement d’une communication et avant de statuer sur le fond, le Comité peut demander à l’État Partie intéressé de prendre d’urgence les mesures provisoires que le Comité considère nécessaires pour éviter que soient prises des mesures qui pourraient avoir des conséquences irréparables pour les droits invoqués par l’auteur.
2.2.
Cuando el Comité solicite medidas provisionales en virtud del presente artículo, indicará que la solicitud no implica ninguna decisión sobre la admisibilidad o el fondo de la comunicación, pero que la no aplicación de esas medidas provisionales es incompatible con la obligación de respetar de buena fe el procedimiento de comunicaciones individuales establecido en virtud del Protocolo Facultativo.Lorsque le Comité demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication, mais que ne pas appliquer de telles mesures est incompatible avec l’obligation de respecter de bonne foi la procédure d’examen des communications émanant de particuliers établie par le Protocole facultatif.
3.3.
En cualquier etapa del procedimiento, el Comité examinará los argumentos presentados por el Estado interesado sobre la solicitud de adoptar medidas provisionales, incluidos los motivos que justificarían el levantamiento de las medidas.À tout stade de la procédure, le Comité examinera tout argument avancé par l’État intéressé concernant la demande de mesures provisoires, y compris les raisons qui justifieraient la levée des mesures.
4.4.
El Comité podrá retirar una solicitud de medidas provisionales sobre la base de la información presentada por el Estado parte y el autor o los autores de la comunicación.Le Comité peut retirer une demande de mesures provisoires à la lumière des informations soumises par l’État partie et par l’auteur ou les auteurs de la communication.
Artículo 95Article 95
Tras recibir información del autor de la comunicación, el Comité también podrá pedir al Estado parte que adopte medidas de protección en favor de las personas, incluidos el autor o los autores, sus abogados y sus familiares, que puedan sufrir intimidaciones y represalias debido a la presentación de la comunicación o la cooperación con el Comité.Au vu des informations reçues de l’auteur de la communication, le Comité peut également demander à l’État partie de prendre des mesures de protection en faveur de particuliers, notamment l’auteur, son conseil et les membres de sa famille, qui risquent de subir des actes d’intimidation ou des représailles pour avoir soumis la communication ou pour avoir coopéré avec le Comité.
Este podrá solicitar al Estado parte explicaciones o declaraciones por escrito que aclaren el asunto y describan las medidas adoptadas al respecto.Le Comité peut demander à l’État partie des explications ou déclarations écrites éclaircissant la question et décrivant toute mesure prise à cet égard.
Artículo 96Article 96
1.1.
Al examinar las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo, el Comité o su Relator Especial podrán aceptar la información y la documentación presentadas por terceros que puedan ser pertinentes para la correcta determinación del caso.Lorsqu’ils examinent des communications en vertu du Protocole facultatif, le Comité ou son rapporteur spécial peuvent accepter des renseignements et des documents soumis par des tiers qui sont susceptibles d’aider à statuer correctement sur l’affaire.
2.2.
El Comité establecerá directrices sobre los requisitos que deberán observarse para la presentación de información por terceros.Le Comité élaborera des lignes directrices concernant les conditions de la soumission de renseignements et de documents par des tiers.
3.3.
El Comité transmitirá la presentación de información por terceros a las partes en la comunicación, que tienen derecho a contestar presentando observaciones y comentarios por escrito.Le Comité fait parvenir les renseignements et documents soumis par des tiers aux parties à la communication, qui peuvent y réagir en soumettant des observations et des commentaires écrits.
4.4.
Las personas o entidades que sean terceros no se considerarán partes en la comunicación.Les particuliers ou entités intervenant en tant que tiers ne sont pas considérés comme des parties à la communication.
C.C.
Procedimiento para determinar la admisibilidad y el fondo de las comunicacionesProcédure d’examen des communications quant à la recevabilité et au fond
Artículo 97Article 97
1.1.
A menos que el Comité decida otra cosa habida cuenta de las circunstancias y las cuestiones de que se trate, el Comité examinará las comunicaciones, en lo que respecta a su admisibilidad y/o fondo, en el orden en que hayan sido recibidas por la Secretaría.Les communications sont examinées par le Comité, quant à leur recevabilité et au fond, dans l’ordre dans lequel elles ont été reçues par le Secrétariat, à moins que le Comité n’en décide autrement compte tenu des circonstances et des questions soulevées.
2.2.
Antes de examinar el fondo de una comunicación, el Comité decidirá si la comunicación es admisible.Avant d’examiner une communication quant au fond, le Comité doit déterminer si la communication est recevable.
3.3.
El Comité podrá decidir, si lo considera procedente, que se examinen conjuntamente dos o más comunicaciones.Deux ou plusieurs communications peuvent être examinées conjointement si le Comité le juge bon.
4.4.
El Comité adoptará las decisiones sobre la admisibilidad y el fondo por mayoría simple, de conformidad con el presente reglamento.Les décisions concernant la recevabilité et le fond sont prises par le Comité à la majorité simple, conformément au présent règlement.
Se requerirá la mayoría de los miembros presentes y votantes para determinar que una comunicación es admisible y que se ha producido una violación del Pacto.Une majorité des membres présents et votants est exigée pour déclarer une communication recevable et constater une violation du Pacte.
5.5.
El Comité podrá decidir examinar las comunicaciones en salas.Le Comité peut décider de siéger en chambres pour examiner des communications.
Artículo 98Article 98
1.1.
Antes de su examen por el pleno del Comité, las comunicaciones serán examinadas por uno o más grupos de trabajo establecidos en virtud del artículo 107, párrafo 1, del presente reglamento, que estarán integrados por al menos cinco miembros.Avant leur examen par le Comité en plénière, les communications seront examinées par un ou plusieurs groupes de travail constitués conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement et composés d’au moins cinq membres.
De entre los miembros de cada grupo de trabajo se designará a un relator para que preste asistencia en la tramitación de las comunicaciones.Un rapporteur est désigné parmi les membres du groupe de travail pour aider au traitement des communications.
2.2.
El reglamento del Comité se aplicará según corresponda a las reuniones del grupo de trabajo.Le règlement intérieur du Comité s’applique, selon qu’il convient, aux réunions du groupe de travail.
El quorum para las reuniones será de cuatro miembros.Pour les réunions du groupe de travail, le quorum est constitué par quatre membres.
3.3.
El grupo de trabajo formulará recomendaciones al Comité en relación con el cumplimiento de las condiciones de admisibilidad establecidas en el Protocolo Facultativo.Le groupe de travail fait des recommandations au Comité concernant la réalisation des conditions de recevabilité énoncées dans le Protocole facultatif.
El grupo de trabajo también podrá formular recomendaciones al Comité sobre el fondo de las comunicaciones que se estén examinando.Le groupe de travail peut aussi présenter au Comité des recommandations concernant le fond des communications examinées.
4.4.
El grupo de trabajo podrá declarar que una comunicación es inadmisible si así lo deciden todos los miembros.Le groupe de travail peut déclarer une communication irrecevable si ses membres sont unanimes.
No obstante, la decisión se transmitirá al pleno del Comité, que podrá confirmarla sin proceder a un debate oficial.La décision sera toutefois transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer et l’adopter sans autre discussion.
Si algún miembro del Comité pide que se proceda a un debate en el pleno, este examinará la comunicación y adoptará una decisión.Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera.
5.5.
El grupo de trabajo podrá declarar admisible una comunicación independientemente de su examen sobre el fondo cuando así lo acuerden todos sus miembros y siempre que el grupo esté integrado por al menos cinco miembros con derecho a voto.Le groupe de travail peut déclarer une communication recevable indépendamment de son examen au fond si ses membres sont unanimes et si les membres votants sont au moins au nombre de cinq.
Artículo 99Article 99
Para adoptar una decisión sobre la admisibilidad de una comunicación, el Comité o un grupo de trabajo establecido con arreglo al artículo 107, párrafo 1, del presente reglamento comprobarán:Afin de décider de la recevabilité d’une communication, le Comité, ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement, s’assure :
a)a)
Que la comunicación no es anónima y que procede de una o varias personas que se hallan bajo la jurisdicción de un Estado parte en el Protocolo Facultativo;Que la communication n’est pas anonyme et qu’elle émane d’un particulier, ou de particuliers, relevant de la juridiction d’un État partie au Protocole facultatif ;
b)b)
Que la persona alega, de modo suficientemente fundamentado, que es víctima de una violación por ese Estado parte de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto.Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d’une violation, par cet État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte.
Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por un representante suyo.Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant.
No obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que esta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación;Une communication présentée au nom d’une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu’il appert que celle-ci est dans l’incapacité de présenter elle-même la communication ;
c)c)
Que la comunicación no constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones.Que la communication ne constitue pas un abus du droit de présenter une communication.
En principio, la demora en presentar una comunicación no puede invocarse como base de una decisión de inadmisibilidad ratione temporis fundada en el abuso del derecho a presentar comunicaciones.En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d’irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte.
No obstante, podrá constituir abuso de ese derecho la presentación de una comunicación cinco años después del agotamiento de los recursos internos por su autor o, en su caso, tres años después de la conclusión de otro procedimiento de examen o arreglo internacionales, a menos que la demora esté justificada habida cuenta de todas las circunstancias de la comunicación;Toutefois, il peut y avoir abus du droit de plainte si la communication est soumise cinq ans après l’épuisement des recours internes par son auteur ou, selon le cas, trois ans après l’achèvement d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement, sauf s’il existe des raisons justifiant le retard compte tenu de toutes les circonstances de l’affaire ;
d)d)
Que la comunicación no es incompatible con las disposiciones del Pacto;Que la communication n’est pas incompatible avec les dispositions du Pacte ;
e)e)
Que el mismo asunto no está siendo examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacionales;Que la même question n’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement ;
f)f)
Que la persona ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles.Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles.
Artículo 100Article 100
1.1.
Si el Comité decide que una comunicación es inadmisible en virtud del Protocolo Facultativo, comunicará su decisión lo antes posible, por conducto del Secretario General, al autor de la comunicación y, en caso de que se le haya transmitido, al Estado parte interesado.Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable en vertu du Protocole facultatif, il fait connaître sa décision le plus tôt possible, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication et, lorsque la communication a été transmise à l’État partie intéressé, audit État partie.
2.2.
Si el Comité ha declarado inadmisible una comunicación en virtud del artículo 5, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, podrá reconsiderar ulteriormente esa decisión si la persona interesada u otra persona que actúe en su nombre presentan por escrito una petición en la que se indique que ya no se dan los motivos de inadmisibilidad mencionados en el artículo 5, párrafo 2.Si le Comité a déclaré une communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l’article 5 du Protocole facultatif, il peut reconsidérer cette décision à une date ultérieure s’il est saisi par le particulier intéressé, ou en son nom, d’une demande écrite contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés au paragraphe 2 de l’article 5 ont cessé d’exister.
Artículo 101Article 101
1.1.
En los casos en que la decisión sobre la admisibilidad se adopte antes de haber recibido la respuesta del Estado parte sobre el fondo de la comunicación y el Comité o un grupo de trabajo establecido con arreglo al artículo 107, párrafo 1, del presente reglamento decidan que la comunicación es admisible, esa decisión se transmitirá, por conducto del Secretario General, al autor de la comunicación y al Estado parte interesado.Dans les cas où la décision concernant la recevabilité est prise avant que soit reçue la réponse de l’État partie sur le fond et où le Comité ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement décide que la communication est recevable, cette décision est transmise, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication et à l’État partie intéressé.
2.2.
En un plazo de seis meses, el Estado parte interesado deberá presentar por escrito al Comité explicaciones u observaciones sobre el fondo y las medidas de reparación que, en su caso, haya adoptado al respecto.Dans les six mois qui suivent, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations sur le fond et, le cas échéant, sur les mesures qu’il a pu prendre pour remédier à la situation.
3.3.
Toda explicación u observación que presente un Estado parte en cumplimiento del presente artículo será comunicada, por conducto del Secretario General, al autor de la comunicación, quien podrá presentar por escrito información u observaciones adicionales en el plazo que se fije.Toutes les explications ou déclarations soumises par un État partie en application du présent article sont communiquées, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication, qui peut soumettre par écrit tous renseignements ou observations supplémentaires dans un délai fixé.
4.4.
El Comité podrá decidir en casos excepcionales invitar a las partes a que formulen verbalmente observaciones sobre las alegaciones de la otra parte, de conformidad con sus directrices sobre las observaciones orales relativas a las comunicaciones (CCPR/C/159/Rev.1).Dans des cas exceptionnels, le Comité peut décider d’inviter les parties à commenter oralement les renseignements ou observations de l’autre partie, conformément à ses directives relatives à la présentation d’observations orales concernant une communication (CCPR/C/159/Rev.1).
5.5.
Al examinar una comunicación en cuanto al fondo, el Comité podrá revisar su decisión de declararla admisible teniendo en cuenta las explicaciones o las declaraciones presentadas por el Estado parte con arreglo al presente artículo.Lors de l’examen d’une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de déclarer la communication recevable, à la lumière des explications ou déclarations soumises par l’État partie en application du présent article.
Artículo 102Article 102
1.1.
En los casos en que las partes hayan presentado información relativa tanto a la admisibilidad como al fondo, o en los que ya se haya adoptado una decisión sobre la admisibilidad y las partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le hayan presentado y emitirá su dictamen al respecto.Dans les cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, ou dans les cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la communication à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été communiqués et formule ses constatations à ce sujet.
2.2.
El Comité no se pronunciará sobre el fondo de la comunicación sin haber examinado la aplicabilidad de todos los motivos de admisibilidad señalados en el Protocolo Facultativo.Le Comité ne se prononce pas sur le fond de la communication sans avoir examiné l’applicabilité de tous les motifs de recevabilité visés dans le Protocole facultatif.
3.3.
Las conclusiones del Comité sobre el fondo de una cuestión se denominarán “dictamen”.Les conclusions du Comité sur le fond sont appelées « constatations ».
El Secretario General transmitirá el dictamen del Comité al autor de la comunicación y al Estado parte interesado.Le Secrétaire général transmet les constatations du Comité à l’auteur de la communication et à l’État partie intéressé.
Artículo 103Article 103
Todo miembro del Comité que haya participado en una decisión podrá redactar una opinión separada para que se adjunte al dictamen o la decisión del Comité.Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut rédiger une opinion individuelle, qui sera jointe aux constatations ou à la décision du Comité.
Artículo 104Article 104
El Comité podrá interrumpir el examen de una comunicación cuando hayan desaparecido los motivos de su presentación con arreglo al Protocolo Facultativo o por otros motivos pertinentes.Le Comité peut mettre fin à l’examen d’une communication si les raisons pour lesquelles elle a été soumise au titre du Protocole facultatif ont cessé d’exister, ou pour d’autres motifs pertinents.
Artículo 105Article 105
1.1.
El Comité podrá nombrar a uno o dos miembros como relatores sobre comunicaciones repetitivas.Le Comité peut désigner parmi ses membres un ou deux rapporteurs chargés des communications répétitives.
2.2.
El Relator o los Relatores sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales podrán remitir al Relator o los Relatores sobre comunicaciones repetitivas los casos en los que se planteen hechos y cuestiones jurídicas que sean esencialmente de la misma naturaleza que aquellos sobre los que el Comité ya se haya pronunciado.Le ou les rapporteurs chargés des nouvelles communications et des mesures provisoires peuvent renvoyer au(x) rapporteur(s) chargé(s) des communications répétitives des affaires portant sur des faits et soulevant des questions juridiques fondamentalement identiques à d’autres sur lesquels le Comité s’est déjà prononcé dans des affaires antérieures.
3.3.
El Relator o los Relatores sobre comunicaciones repetitivas propondrán un proyecto de recomendación al grupo de trabajo establecido en virtud del artículo 107, párrafo 1.Le ou les rapporteurs chargés des communications répétitives proposent un projet de recommandation au groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107.
A menos que uno o más miembros del grupo de trabajo se opongan, la recomendación del Relator o los Relatores sobre comunicaciones repetitivas se presentará al Comité para su adopción.À moins qu’un ou plusieurs membres du groupe de travail s’y opposent, la recommandation du ou des rapporteurs chargés des communications répétitives est soumise au Comité pour adoption.
El grupo de trabajo podrá, si así lo decide, modificar o desestimar la recomendación.Le groupe de travail peut, s’il en décide ainsi, modifier ou rejeter la recommandation.
4.4.
A menos que uno o más miembros del Comité se opongan, las recomendaciones del Relator o los Relatores sobre comunicaciones repetitivas se considerarán adoptadas como dictámenes del Comité.À moins qu’un ou plusieurs membres du Comité s’y opposent, les recommandations du ou des rapporteurs chargés des communications répétitives sont considérées comme adoptées en tant que constatations du Comité.
Artículo 106Article 106
1.1.
El Comité designará a un Relator Especial para el seguimiento de los dictámenes aprobados en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, a fin de cerciorarse de que los Estados partes han tomado medidas para dar efecto a los dictámenes del Comité.Le Comité désigne un rapporteur spécial chargé du suivi des constatations adoptées au titre du paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole facultatif, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations.
2.2.
El Relator Especial podrá tomar las medidas y establecer los contactos apropiados para el cumplimiento del mandato de seguimiento.Le rapporteur spécial peut établir les contacts et prendre les mesures appropriées pour s’acquitter de ce mandat.
El Relator Especial recomendará al Comité la adopción de las medidas complementarias que sean necesarias.Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.
3.3.
El Relator Especial informará periódicamente al Comité sobre las actividades de seguimiento.Le rapporteur spécial fait régulièrement rapport au Comité sur ses activités de suivi.
4.4.
El Comité incluirá en su informe anual información sobre las actividades de seguimiento.Le Comité consigne dans son rapport annuel des informations sur les activités de suivi.
D.D.
Disposiciones generales sobre el examen de las comunicaciones por el Comité o sus órganos subsidiariosDispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité ou ses organes subsidiaires
Artículo 107Article 107
1.1.
En toda cuestión relacionada con las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo, el Comité podrá establecer un grupo de trabajo y designar a un relator que presten asistencia de la manera que decida el Comité.Pour toute question relative aux communications soumises au titre du Protocole facultatif, le Comité peut constituer un groupe de travail et désigner un rapporteur qui sera chargé de l’aider selon toutes les modalités dont il peut décider.
2.2.
El Comité designará a uno o más relatores especiales para que tramiten las nuevas comunicaciones y las solicitudes de medidas provisionales a medida que se reciban, así como para que se ocupen de otras cuestiones de procedimiento autorizadas por el Comité.Le Comité peut désigner un ou plusieurs rapporteurs spéciaux qui seront chargés de traiter les nouvelles communications et les demandes de mesures provisoires reçues, ainsi que de traiter d’autres questions de procédure selon que le Comité en décidera.
Artículo 108Article 108
1.1.
Ningún miembro participará en el examen de una comunicación por el Comité:Un membre ne participe pas à l’examen d’une communication par le Comité :
a)a)
Si es nacional del Estado parte o tiene la misma nacionalidad que la presunta víctima;S’il est ressortissant de l’État partie ou s’il a la même nationalité que la victime présumée ;
b)b)
Si tiene algún conflicto de intereses personal o profesional en el asunto;S’il a un conflit d’intérêt personnel ou professionnel quelconque dans l’affaire ;
c)c)
Si ha participado de algún modo en la adopción de cualquier decisión sobre el caso al que se refiera la comunicación.S’il a participé à un titre quelconque à l’adoption d’une décision quelconque relative à l’affaire sur laquelle porte la communication.
2.2.
Cualquier cuestión que se pueda plantear en relación con el párrafo 1 del presente artículo será dirimida por el Comité.Toute question relative à l’application du paragraphe 1 du présent article est tranchée par le Comité.
El miembro en cuestión no participará en la adopción de la decisión.Le membre concerné ne prend pas part à la décision.
Artículo 109Article 109
Si, por cualquier razón, un miembro considera que no debe participar o seguir participando en el examen de una comunicación, informará al Presidente de su retirada.Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part ou continuer de prendre part à l’examen d’une communication, il informe le Président de sa décision de se retirer de l’examen.
Artículo 110Article 110
Las sesiones del Comité o de sus órganos subsidiarios en las que se examinen las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo se celebrarán a puerta cerrada.Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées.
Las sesiones en las que el Comité examine cuestiones de carácter general, como los procedimientos de aplicación del Protocolo Facultativo, podrán ser públicas si el Comité así lo decide.Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général telles que les procédures d’application du Protocole facultatif peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi.
Artículo 111Article 111
1.1.
Las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo serán examinadas en sesión privada por el Comité y por un grupo de trabajo establecido con arreglo al artículo 107, párrafo 1, del presente reglamento.Les communications soumises au titre du Protocole facultatif sont examinées par le Comité et par un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement en séances privées.
Las deliberaciones orales y las actas resumidas tendrán carácter confidencial.Les débats oraux et les comptes rendus analytiques des séances sont confidentiels.
2.2.
El Comité podrá decidir de oficio o a petición del autor o la presunta víctima que se mantenga la confidencialidad de los nombres del autor o la presunta víctima en la decisión final del Comité que resuelva la comunicación.Le Comité peut décider d’office ou à la demande de l’auteur ou de la victime présumée de ne pas révéler l’identité de l’auteur ou de la victime présumée dans sa décision finale concernant la communication.
3.3.
Todos los documentos de trabajo publicados por la Secretaría para el Comité, el grupo de trabajo establecido con arreglo al artículo 107, párrafo 1, o el Relator Especial designado con arreglo al artículo 107, párrafo 2, serán confidenciales, salvo decisión en contrario del Comité.Tous les documents de travail publiés par le secrétariat à l’intention du Comité, du groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 ou du rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 sont confidentiels, sauf si le Comité en décide autrement.
4.4.
Lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo no afectará al derecho del autor de una comunicación o del Estado parte interesado a hacer públicas las observaciones o la información relacionadas con los procedimientos.Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l’auteur d’une communication ou l’État partie intéressé conservent le droit de rendre publiques toutes déclarations ou informations ayant trait à la procédure.
Sin embargo, el Comité, el grupo de trabajo o el Relator Especial podrán, si lo consideran oportuno, pedir al autor de una comunicación o al Estado parte interesado que mantenga el carácter confidencial de la totalidad o de parte de esas observaciones o información.Toutefois, le Comité, le groupe de travail ou le rapporteur spécial peuvent, s’ils le jugent approprié, prier l’auteur d’une communication ou l’État partie intéressé de respecter le caractère confidentiel de l’ensemble ou d’une partie de ces déclarations ou informations.
5.5.
Cuando se haya adoptado una decisión sobre la confidencialidad con arreglo al párrafo 4 del presente artículo, el Comité podrá decidir que la totalidad o parte de las observaciones sigan teniendo carácter confidencial después de que el Comité haya adoptado una decisión de inadmisibilidad, sobre el fondo o de cesación de las actuaciones.Quand une décision relative à la confidentialité a été prise en application du paragraphe 4 du présent article, le Comité peut décider que l’ensemble ou une partie des déclarations devront rester secrètes après que le Comité a adopté une décision d’irrecevabilité, une décision quant au fond ou a décidé de mettre fin à l’examen de la communication.
6.6.
Las decisiones del Comité de inadmisibilidad, sobre el fondo y de cesación de las actuaciones se harán públicas después de que se hayan señalado a la atención del autor y del Estado parte interesado.Les décisions d’irrecevabilité, les décisions quant au fond et les décisions de mettre fin à l’examen d’une communication prises par le Comité sont rendues publiques après avoir été portées à l’attention de l’auteur et de l’État partie intéressé.
Las decisiones adoptadas en virtud del artículo 94 por el Comité o el Relator Especial designado con arreglo al artículo 107, párrafo 2, del presente reglamento se harán públicas si el Comité o el Relator Especial lo consideran oportuno.Les décisions prises en application de l’article 94 par le Comité ou le rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 du présent règlement sont rendues publiques si le Comité ou le rapporteur spécial le juge bon.
7.7.
La Secretaría se encargará de la distribución de las decisiones definitivas del Comité, pero no de la reproducción ni de la distribución de las declaraciones u observaciones relacionadas con las comunicaciones.Le secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité. Le secrétariat n’est pas responsable de la reproduction et de la distribution de déclarations concernant les communications.
Artículo 112Article 112
La información proporcionada por las partes en relación con el seguimiento de los dictámenes del Comité no tendrá carácter confidencial, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto.Les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement.
Tampoco tendrán carácter confidencial las decisiones del Comité sobre las actividades de seguimiento, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto.Cette règle s’applique également aux décisions du Comité concernant les activités de suivi, sauf si celui-ci en décide autrement.
Artículo 113Article 113
El Comité podrá publicar, por conducto del Secretario General, comunicados destinados a los medios de información y al público en general sobre las actuaciones del Comité en sus sesiones privadas.Le Comité peut publier par l’intermédiaire du Secrétaire général et à l’intention des moyens d’information et du public des communiqués relatifs aux activités du Comité à ses séances privées.
XIX.XIX.
EnmiendasModifications
Artículo 114Article 114
El presente reglamento podrá modificarse por decisión del Comité, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Pacto y el Protocolo Facultativo.Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, sans préjudice des dispositions pertinentes du Pacte et du Protocole facultatif.
Publicado nuevamente por razones técnicas el 4 de abril de 2019. El reglamento provisional fue aprobado inicialmente por el Comité en sus períodos de sesiones 1º y 2º, y posteriormente fue enmendado en sus períodos de sesiones 3º, 7º y 36º. En su 918ª sesión, el 26 de julio de 1989, el Comité decidió hacer definitivo su reglamento, suprimiendo en el título el término “provisional”.Le Comité a adopté à ses première et deuxième sessions un règlement intérieur provisoire qu’il a ensuite modifié à ses troisième, septième et trente-sixième sessions. À sa 918e séance, le 26 juillet 1989, il a décidé de rendre ce règlement intérieur définitif, supprimant le mot « provisoire » du titre. Le règlement intérieur a été ultérieurement modifié aux quarante-septième, quarante-neuvième, cinquantième, cinquante-neuvième, soixante et onzième, quatre-vingt-unième, quatre-vingt-troisième, 100e et 103e sessions.
El reglamento fue modificado posteriormente en los períodos de sesiones 47º, 49º, 50º, 59º, 71º, 81º, 83º, 100º y 103º.La version actuelle du règlement intérieur a été adoptée à la 124e session du Comité, à sa 3567e séance. 2
La versión actual del reglamento fue aprobada en la 3567ª sesión del Comité, durante su 124º período de sesiones.Les titres de fonction employés dans le présent règlement peuvent désigner indifféremment une femme ou un homme.
13
En su primer período de sesiones, el Comité decidió que en una nota de pie de página al artículo 52 del reglamento provisional se hiciese constar lo siguiente:Le Comité a décidé à sa première session d’appeler l’attention, dans une note de bas de page à l’article 52 du règlement intérieur provisoire, sur les observations suivantes :
1.1.
Los miembros del Comité expresaron en general la opinión de que su método de trabajo normalmente debería permitir que se tratara de adoptar decisiones por consenso antes de proceder a votación, siempre que se observaran el Pacto y el reglamento y que no se retrasaran excesivamente los trabajos del Comité.De l’avis général des membres du Comité, la méthode de travail de celui-ci devrait normalement permettre de chercher à ce que les décisions soient prises par voie de consensus avant de recourir au vote, sous réserve que les dispositions du Pacte et du règlement intérieur soient respectées et que la recherche de ce consensus n’ait pas pour effet de retarder indûment les travaux du Comité.
2.2.
Teniendo en cuenta el párrafo 1 que antecede, en cualquier sesión el Presidente podrá someter la propuesta a votación y, a petición de cualquier miembro, deberá hacerlo.Compte tenu du paragraphe 1 ci-dessus, le Président peut à toute séance mettre la proposition aux voix et il doit le faire à la demande de tout membre.
24
La presente norma, en su forma modificada, se aplica a las comunicaciones recibidas por el Comité a partir del 1 de enero de 2012.Sous sa forme modifiée, le présent article s’applique aux communications reçues par le Comité à partir du 1er janvier 2012.
35
Las funciones del Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales figuran en el documento CCPR/C/110/3.Les fonctions du rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires sont énoncées dans le document CCPR/C/110/3.