CCPR/C/3/Rev.11 1900323E.docx (ENGLISH) | CCPR/C/3/Rev.11 1900323F.docx (FRENCH) |
United Nations | Nations Unies |
CCPR/C/3/Rev.11 | CCPR/C/3/Rev.11 |
International Covenant on Civil and Political Rights | Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Distr.: General | Distr. générale |
9 January 2019 | 9 janvier 2019 |
Original: English | Français Original : anglais |
Human Rights Committee | Comité des droits de l’homme |
Rules of procedure of the Human Rights Committee | Règlement intérieur du Comité des droits de l’homme |
Part I | Première partie |
General rules | Dispositions générales |
I. | I. |
Sessions | Sessions |
Rule 1 | Article premier |
The Human Rights Committee shall hold sessions as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights. | Le Comité des droits de l’homme tient les sessions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
Rule 2 | Article 2 |
1. | 1. |
The Committee shall normally hold three regular sessions each year. | Le Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an. |
2. | 2. |
Regular sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations, taking into account the calendar of conferences and meetings. | Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences et réunions. |
Rule 3 | Article 3 |
1. | 1. |
Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee. | Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité. |
When the Committee is not in session, the Chair may convene special sessions after consulting with the other officers of the Committee. | Lorsque le Comité n’est pas en session, le Président peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau. |
The Chair of the Committee shall also convene special sessions at the request of a majority of the members of the Committee and may do so at the request of a State party to the Covenant. | Le Président du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires sur la demande de la majorité des membres du Comité et peut le faire sur la demande d’un État partie au Pacte. |
2. | 2. |
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chair in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. | Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le Président en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale. |
Rule 4 | Article 4 |
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of each session. | Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité les dates de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. |
Such notification shall be sent, in the case of a regular session, at least six weeks in advance and, in the case of a special session, at least 18 days in advance. | Cette notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, dix-huit jours au moins à l’avance. |
Rule 5 | Article 5 |
Sessions of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at the United Nations Office at Geneva. | Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l’Organisation des Nations Unies ou à l’Office des Nations Unies à Genève. |
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General. | Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu. |
II. | II. |
Agenda | Ordre du jour |
Rule 6 | Article 6 |
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chair of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Covenant and of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and shall include: | L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Comité, conformément aux dispositions du Pacte et du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques applicables en la matière, et comporte : |
(a) | a) |
Any item the inclusion of which has been decided upon by the Committee at a previous session; | Toute question que le Comité, lors d’une session précédente, a décidé d’inscrire à son ordre du jour ; |
(b) | b) |
Any item proposed by the Chair of the Committee; | Toute question proposée par le Président du Comité ; |
(c) | c) |
Any item proposed by a State party to the Covenant; | Toute question proposée par un État partie au Pacte ; |
(d) | d) |
Any item proposed by a member of the Committee; | Toute question proposée par un membre du Comité ; |
(e) | e) |
Any item proposed by the Secretary-General relating to functions of the Secretary-General under the Covenant, the Optional Protocol or the present rules. | Toute question proposée par le Secrétaire général qui se rapporte aux fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le Protocole facultatif ou le présent règlement. |
Rule 7 | Article 7 |
The provisional agenda for a special session of the Committee shall consist only of those items which are proposed for consideration at that special session. | L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu’il est proposé d’examiner à cette session extraordinaire. |
Rule 8 | Article 8 |
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of officers when required under rule 16 of these rules. | L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire des membres du Bureau conformément à l’article 16 du présent règlement. |
Rule 9 | Article 9 |
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items. | Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points. |
Rule 10 | Article 10 |
The provisional agenda and the basic documents relating to each item appearing thereon shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General, who shall endeavour to have the documents transmitted to the members at least six weeks prior to the opening of the session. | L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont distribués aux membres du Comité par le Secrétaire général, qui s’efforce de les communiquer aux membres au moins six semaines avant l’ouverture de la session. |
III. | III. |
Members of the Committee | Membres du Comité |
Rule 11 | Article 11 |
The members of the Committee shall be the 18 persons elected in accordance with articles 28 to 34 of the Covenant. | Les membres du Comité sont les 18 personnalités élues conformément aux articles 28 à 34 du Pacte. |
Rule 12 | Article 12 |
The term of office of the members of the Committee elected shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members whom they replace. | Le mandat des membres du Comité élus prend effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres du Comité qu’ils remplacent. |
Rule 13 | Article 13 |
1. | 1. |
If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out the functions of member for any reason other than absence of a temporary character, the Chair of the Committee shall notify the Secretary-General, who shall then declare the seat of that member to be vacant. | Si, de l’avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour tout motif autre qu’une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre. |
2. | 2. |
In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chair shall immediately notify the Secretary-General, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect. | En cas de décès ou de démission d’un membre du Comité, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de la date à laquelle la démission prend effet. |
The resignation of a member of the Committee shall be notified by that member in writing directly to the Chair or to the Secretary-General and action shall be taken to declare the seat of that member vacant only after such notification has been received. | Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission directement au Président ou au Secrétaire général, et il n’est pris de dispositions pour déclarer le siège de ce membre vacant qu’après réception de ladite notification. |
3. | 3. |
A vacancy declared in accordance with paragraphs 1 and 2 of the present rule shall be dealt with in accordance with article 34 of the Covenant. | Tout siège déclaré vacant conformément aux paragraphes 1 et 2 du présent article sera pourvu conformément à l’article 34 du Pacte. |
4. | 4. |
Any member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 of the Covenant shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that article. | Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l’article 33 du Pacte fait partie du Comité jusqu’à la date d’expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit article. |
Rule 14 | Article 14 |
Before assuming duties as a member, each member of the Committee shall make the following solemn undertaking in open Committee: | Chaque membre du Comité doit, avant d’entrer en fonctions, prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après : |
“I solemnly undertake to discharge my duties as a member of the Human Rights Committee independently, impartially and conscientiously.” | « Je m’engage solennellement à m’acquitter de mes fonctions de membre du Comité des droits de l’homme en toute indépendance, en pleine impartialité et en toute conscience. |
Rule 15 | Article 15 |
The guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines), excepting the preamble, replace the Committee’s own 1998 guidelines on the exercise of the functions of the Committee. | Les principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (principes directeurs d’Addis-Abeba), hormis le préambule, remplacent les Directives du Comité des droits de l’homme à l’intention de ses membres concernant l’exercice de leurs fonctions (1998). |
IV. | IV. |
Officers | Bureau |
Rule 16 | Article 16 |
The Committee shall elect from among its members a Chair, three Vice-Chairs and a Rapporteur, who is responsible for preparing the Committee’s annual report. | Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents et un rapporteur, qui est chargé d’établir le rapport annuel du Comité. |
In electing its officers, the Committee shall give consideration to equitable geographical distribution and appropriate gender balance and, to the extent possible, rotation among members. | Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres. |
Rule 17 | Article 17 |
The Chair, the three Vice-Chairs and the Rapporteur shall constitute the Bureau of the Committee. | Le Président, les trois Vice-Présidents et le Rapporteur constituent le Bureau du Comité. |
The Chair shall consult with the other members of the Bureau on matters relating to the organization of work of the Committee, and the Bureau shall determine the agenda for meetings dedicated to reviewing the Committee’s methods of work and shall approve the programme of work for future sessions of the Committee. | Le Président consulte les autres membres du Bureau sur les questions relatives à l’organisation des travaux du Comité, et le Bureau établit l’ordre du jour des séances consacrées à l’examen des méthodes de travail du Comité et adopte le programme de travail des futures sessions du Comité. |
All recommendations and decisions adopted by the Bureau shall be notified to the Committee and, where requested by any member of the Committee, shall be reviewed by the Committee, which may approve or reject them. | Toutes les recommandations et décisions adoptées par le Bureau doivent être notifiées au Comité et, si un membre du Comité en fait la demande, être examinées par le Comité, qui peut les entériner ou les rejeter. |
Rule 18 | Article 18 |
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years. | Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans. |
They shall be eligible for re-election. | Ils sont rééligibles. |
None of them, however, may hold office after ceasing to be a member of the Committee. | Aucun d’eux ne peut, toutefois, exercer ses fonctions après avoir cessé d’être membre du Comité. |
Rule 19 | Article 19 |
1. | 1. |
The Chair shall perform the functions conferred upon him or her by the Covenant, the rules of procedure and the decisions of the Committee. | Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le règlement intérieur et les décisions du Comité. |
In the exercise of those functions, the Chair shall remain under the authority of the Committee and shall consult as broadly as possible with the officers of the Committee (Bureau) and other members of the Committee. | Dans l’exercice de ces fonctions, le Président demeure sous l’autorité du Comité et consulte le plus largement possible les membres du Bureau et les autres membres du Comité. |
2. | 2. |
The Chair shall represent the Committee at United Nations meetings in which the Committee is officially invited to participate. | Le Président représente le Comité aux réunions de l’Organisation des Nations Unies auxquelles le Comité est officiellement invité à participer. |
If the Chair is unable to represent the Committee at such a meeting, she or he may designate another officer of the Committee or, if no officer is available, another member of the Committee, to attend on her or his behalf. | Si le Président est dans l’impossibilité de représenter le Comité à l’une de ces réunions, il peut désigner un autre membre du Bureau ou, à défaut, un autre membre du Comité qui assiste à la réunion en son nom. |
Rule 20 | Article 20 |
If during a session the Chair is unable to be present at a meeting or any part thereof, the Chair, or if he or she is unable to do so, the remaining members of the Bureau, shall designate one of the Vice-Chairs to act as Chair. | Si, pendant une session, le Président est empêché d’assister à tout ou partie d’une séance, il désigne un des Vice-Présidents pour le remplacer ou, s’il n’est pas en mesure de le faire, les autres membres du Bureau désignent un des Vice-Présidents pour remplir les fonctions de président à sa place. |
Rule 21 | Article 21 |
A Vice-Chair acting as Chair shall have the same powers and duties as the Chair. | Un Vice-Président agissant en qualité de Président a les mêmes attributions et les mêmes devoirs que le Président. |
Rule 22 | Article 22 |
If any of the officers of the Committee ceases to serve or declares himself or herself unable to continue serving as a member of the Committee or for any reason is no longer able to act as an officer, a new officer shall be elected for the unexpired term of the predecessor. | Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. |
Rule 23 | Article 23 |
When the Committee is working in two chambers, the Chair shall act as Chair of one of the chambers, and one of the Vice-Chairs shall act as Chair of the other chamber. | Lorsque le Comité travaille en deux chambres, le Président assume les fonctions de président d’une des chambres, et un des Vice-Présidents assume les fonctions de président de l’autre chambre. |
The Chair, in consultation with the Bureau, will designate the Vice-Chair who will chair the second chamber. | Le Président, en consultation avec le Bureau, désigne le Vice-Président qui présidera la deuxième chambre. |
V. | V. |
Secretariat | Secrétariat |
Rule 24 | Article 24 |
1. | 1. |
The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies as may be established by the Committee shall be provided by the Secretary-General. | Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité. |
2. | 2. |
The Secretary-General shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Covenant. | Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du Pacte. |
Rule 25 | Article 25 |
The Secretary-General or a representative of the Secretary-General shall attend all meetings of the Committee. | Le Secrétaire général ou un représentant du Secrétaire général assiste à toutes les séances du Comité. |
Subject to rule 40 of the present rules, the Secretary-General or the representative may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies. | Sous réserve des dispositions de l’article 40 du présent règlement, le Secrétaire général ou son représentant peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires. |
Rule 26 | Article 26 |
The Secretary-General shall be responsible for all the necessary arrangements for meetings of the Committee and its subsidiary bodies. | Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires. |
Rule 27 | Article 27 |
The Secretary-General shall be responsible for informing the members of the Committee without delay of any questions which may be brought before it for consideration. | Le Secrétaire général est chargé de porter sans délai à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont celui-ci serait saisi aux fins d’examen. |
Rule 28 | Article 28 |
Before any proposal that involves expenditure is approved by the Committee or by any of its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to the members of the Committee or subsidiary body, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. | Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire, un état estimatif des dépenses qu’entraînera la proposition. |
It shall be the duty of the Chair to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or a subsidiary body. | Il incombe au Président d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par un organe subsidiaire. |
VI. | VI. |
Languages | Langues |
Rule 29 | Article 29 |
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee. | L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Comité. |
The working languages of the Committee relating both to translation of documentation and interpretation, will be determined by the Committee depending on the membership of the Committee. | Les langues de travail du Comité, à la fois en ce qui concerne la traduction des documents et l’interprétation, seront déterminées par le Comité en fonction de sa composition. |
This is without prejudice to the right of each State party and authors of communications to provide information to the Committee in any of the six official languages of the United Nations. | Ceci est sans préjudice du droit de chaque État partie et des auteurs de communications de fournir des informations au Comité dans l’une quelconque des six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies. |
Rule 30 | Article 30 |
Interpretation shall be provided by the Secretariat of the United Nations. | L’interprétation est assurée par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. |
Speeches made in any of the working languages shall be interpreted into the other working languages. | Les discours prononcés dans l’une des langues de travail sont interprétés dans les autres langues de travail. |
Speeches made in an official language shall be interpreted into the working languages. | Les discours prononcés dans une langue officielle sont interprétés dans les langues de travail. |
Rule 31 | Article 31 |
Any speaker addressing the Committee and using a language other than one of the official languages shall normally provide for interpretation into one of the working languages. | Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles assure en principe l’interprétation dans une des langues de travail. |
Interpretation into the other working languages may be based on the interpretation given in the first working language. | Les interprètes peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de travail celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée. |
Rule 32 | Article 32 |
Summary records of the meetings of the Committee shall be drawn up in the working languages, as determined by the Committee. | Les comptes rendus analytiques des séances du Comité sont établis dans les langues de travail, telles que déterminées par le Comité. |
Rule 33 | Article 33 |
All official documents and formal decisions of the Committee shall be made available in the official languages and in accessible formats. | Tous les documents officiels et toutes les décisions formelles du Comité sont disponibles dans les langues officielles et sous des formes accessibles. |
Rule 34 | Article 34 |
Any draft document relating to the Committee’s activities under the Covenant and requiring discussion and adoption by the Committee must be translated into the working languages of the Committee. | Tout projet de document ayant trait aux activités du Comité au titre du Pacte et devant être examiné et adopté par le Comité doit être traduit dans les langues de travail du Comité. |
Such documents would include any document related to reporting (such as draft concluding observations, draft lists of issues, draft lists of issues prior to reporting and draft reports on follow-up to concluding observations), individual and inter-State communications (such as draft decisions and views and draft reports on follow-up to views), legal interpretations (such as draft general comments) and working methods and other matters (such as draft working methods, draft annual reports, draft rules of procedure and draft guidelines). | Sont concernés tous les documents ayant trait à la présentation de rapports (comme les projets d’observations finales, les projets de liste de points, les projets de liste de points établie avant la soumission d’un rapport et les projets de rapport sur le suivi des observations finales), aux communications émanant de particuliers ou interétatiques (comme les projets de décision ou de constatations et les projets de rapport sur le suivi des constatations), aux interprétations juridiques (comme les projets d’observation générale) et aux méthodes de travail et à d’autres questions (comme les projets de méthodes de travail, les projets de rapport annuel, les projets de règlement intérieur et les projets de directives). |
VII. | VII. |
Meetings of the Committee | Séances du Comité |
Rule 35 | Article 35 |
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public unless the Committee decides otherwise or it appears from the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol that the meeting should be held in private. | Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ressorte des dispositions pertinentes du Pacte ou du Protocole facultatif que la séance doit être privée. |
The adoption of concluding observations under article 40 shall take place in closed meetings. | L’adoption des observations finales au titre de l’article 40 a lieu en séance privée. |
Rule 36 | Article 36 |
At the close of each private meeting the Committee or its subsidiary body may issue a communiqué. | À l’issue de chaque séance privée, le Comité ou son organe subsidiaire peut faire publier un communiqué. |
VIII. | VIII. |
Records | Comptes rendus |
Rule 37 | Article 37 |
Summary records of the public and private meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be prepared by the Secretariat. | Le secrétariat établit le compte rendu analytique des séances publiques et privées du Comité et de ses organes subsidiaires. |
They shall be distributed as soon as possible to the members of the Committee and to any others participating in the meeting. | Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. |
All such participants may, within six working days after receipt of the record of the meeting, submit corrections to the Secretariat. | Tous ces participants peuvent, dans les six jours ouvrables suivant la réception du compte rendu de la séance, soumettre des rectifications au secrétariat. |
Any disagreement concerning such corrections shall be settled by the Chair of the Committee or the Chair of the subsidiary body to which the record relates or, in the case of continued disagreement, by decision of the Committee or of the subsidiary body. | En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le Président du Comité ou le président de l’organe subsidiaire auquel se rapporte le compte rendu tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité ou l’organe subsidiaire décide. |
Rule 38 | Article 38 |
1. | 1. |
The summary records of public meetings of the Committee in their final form and recordings of public meetings shall be accessible to the public unless, in exceptional circumstances, the Committee decides otherwise. | Les comptes rendus analytiques des séances publiques du Comité sous leur forme définitive et les enregistrements des séances publiques sont accessibles au public, à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement. |
2. | 2. |
The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. | Les comptes rendus analytiques des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances. |
They may be made available to others upon the decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Ils peuvent être communiqués à d’autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixés le cas échéant par celui-ci. |
IX. | IX. |
Conduct of business | Conduite des débats |
Rule 39 | Article 39 |
Twelve members of the Committee shall constitute a quorum for plenary meetings of the Committee. | Pour les séances plénières du Comité, le quorum est constitué par 12 membres du Comité. |
The Committee may decide to conduct meetings dedicated to the examination of State reports or communications in chambers and determine, in that case, the quorum requirements for such meetings. | Le Comité peut décider de tenir en chambres des séances consacrées à l’examen de rapports soumis par les États ou de communications et, le cas échéant, fixe les conditions de quorum pour ces séances. |
Rule 40 | Article 40 |
The Chair shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of the present rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. | Le Président est chargé de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité ; il dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions. |
The Chair, subject to these rules, shall have control over the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings. | Sous réserve des dispositions du présent règlement, le Président règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances. |
The Chair may, in the course of the discussion of an item, propose to the Committee the limitation of the time to be allowed to speakers, the limitation of the number of times each speaker may speak on any question and the closure of the list of speakers. | Le Président peut, au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs. |
The Chair shall rule on points of order and shall have the power to propose adjournment or closure of the debate, or adjournment or suspension of a meeting. | Il statue sur les motions d’ordre et a le pouvoir de proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance. |
Debate shall be confined to the question before the Committee and the Chair may call a speaker to order if that speaker’s remarks are not relevant to the subject under discussion. | Les débats portent uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion. |
Rule 41 | Article 41 |
During the discussion of any matter, a member may, at any time, raise a point of order and the point of order shall immediately be decided by the Chair in accordance with the rules of procedure. | Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre sur laquelle le Président prend immédiatement une décision conformément au règlement. |
Any appeal against the ruling of the Chair shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chair shall stand unless overruled by a majority of the members present. | S’il en est appelé de la décision du Président, l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du Président, si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue. |
A member may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. | Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. |
Rule 42 | Article 42 |
During the discussion of any matter, a member may make a motion for the adjournment of the debate on the item under discussion. | Au cours de la discussion de toute question, un membre peut présenter une motion d’ajournement du débat sur la question en discussion. |
In addition to the proposer of the motion, one member may speak in favour of and one against the motion, after which the motion shall immediately be put to the vote. | Outre l’auteur de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l’un en faveur de la motion et l’autre contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. |
Rule 43 | Article 43 |
The Committee may limit the time allowed to each speaker on any question. | Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur sur toute question. |
When debate is limited and a speaker exceeds his or her allotted time, the Chair shall call that speaker to order without delay. | Lorsque les débats sont limités et qu’un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le Président le rappelle immédiatement à l’ordre. |
Rule 44 | Article 44 |
1. | 1. |
When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chair shall declare the debate closed. | Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le Président prononce la clôture du débat. |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. | En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. |
2. | 2. |
A member may, at any time, make a motion for the closure of the debate on the item under discussion, regardless of whether any other member or representative has signified a wish to speak. | Un membre peut à tout moment présenter une motion de clôture du débat sur la question en discussion, même si d’autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. |
Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall immediately be put to the vote. | L’autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. |
Rule 45 | Article 45 |
During the discussion of any matter, a member may make a motion for the suspension or the adjournment of the meeting. | Au cours de la discussion de toute question, un membre peut présenter une motion de suspension ou de levée de la séance. |
No discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote. | Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement mises aux voix. |
Rule 46 | Article 46 |
Subject to rule 41 of these rules, the following motions shall have precedence, in the following order, over all other proposals or motions before the meeting: | Sous réserve des dispositions de l’article 41 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l’ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées : |
(a) | a) |
To suspend the meeting; | Suspension de la séance ; |
(b) | b) |
To adjourn the meeting; | Levée de la séance ; |
(c) | c) |
To adjourn the debate on the item under discussion; | Ajournement du débat sur le point en discussion ; |
(d) | d) |
For the closure of the debate on the item under discussion. | Clôture du débat sur le point en discussion. |
Rule 47 | Article 47 |
Unless otherwise decided by the Committee, proposals and substantive amendments or motions submitted by members shall be introduced in writing and handed to the Secretariat, and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on the following day, or to a later date decided by the Committee. | À moins que le Comité n’en décide autrement, les propositions et les amendements ou motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat ; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation ou à une date ultérieure décidée par le Comité. |
Rule 48 | Article 48 |
Subject to rule 46 of these rules, any motion by a member calling for a decision on the competence of the Committee to adopt a proposal submitted to it shall be put to the vote immediately before a vote is taken on the proposal in question. | Sous réserve des dispositions de l’article 46 du présent règlement, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s’il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause. |
Rule 49 | Article 49 |
A motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended. | L’auteur d’une motion peut la retirer à tout moment avant qu’elle n’ait été mise aux voix, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement. |
A motion which has thus been withdrawn may be reintroduced by another member. | Une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre. |
Rule 50 | Article 50 |
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same session unless the Committee so decides. | Lorsqu’une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité. |
Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two speakers in favour of the motion and two speakers opposing the motion, after which it shall immediately be put to the vote. | L’autorisation de prendre la parole à l’occasion d’une motion tendant à un nouvel examen n’est accordée qu’à deux orateurs favorables à la motion et à deux orateurs opposés à la motion, après quoi celle-ci est immédiatement mise aux voix. |
X. | X. |
Voting | Vote |
Rule 51 | Article 51 |
Each member of the Committee shall have one vote. | Chaque membre du Comité dispose d’une voix. |
Rule 52 | Article 52 |
Except as otherwise provided in the Covenant or elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. | Sauf dans les cas où le Pacte ou d’autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
Rule 53 | Article 53 |
If a vote is equally divided on a matter addressed in this section, other than an election, the proposal shall be regarded as rejected. | En cas de partage égal des voix lors d’un vote sur une question relevant de la présente section mais ne concernant pas une élection, la proposition est considérée comme repoussée. |
Rule 54 | Article 54 |
Subject to rule 60 of the present rules, the Committee shall normally vote by show of hands, except that any member may request a roll call, which shall then be taken in the alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chair. | Sous réserve des dispositions de l’article 60 du présent règlement, le Comité vote normalement à main levée à moins qu’un membre ne demande le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le Président. |
Rule 55 | Article 55 |
The vote of each member participating in a roll call shall be inserted in the record. | En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu. |
Rule 56 | Article 56 |
After the voting has commenced, it shall not be interrupted unless a member raises a point of order in connection with the actual conduct of the voting. | Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin. |
Brief statements by members consisting solely of explanations of their votes may be permitted by the Chair before the voting has commenced or after the voting has been completed. | Le Président peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote. |
Rule 57 | Article 57 |
Parts of a proposal shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided. | La division des propositions est de droit si elle est demandée. |
Those parts of the proposal which have been approved shall then be put to the vote as a whole; | Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc ; |
if all the operative parts of a proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. | si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble. |
Rule 58 | Article 58 |
1. | 1. |
When an amendment to a proposal is moved for, the amendment shall be voted on first. | Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu. |
When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on until all the amendments have been put to the vote. | Si une proposition fait l’objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition primitive. Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix. |
If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. | Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, le Comité vote ensuite sur la proposition modifiée. |
2. | 2. |
A motion is considered an amendment to a proposal if it adds to, deletes from or revises part of that proposal. | Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition. |
Rule 59 | Article 59 |
1. | 1. |
If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. | Si la même question fait l’objet de deux ou de plusieurs propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre où elles ont été présentées. |
2. | 2. |
The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. | Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante. |
3. | 3. |
Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before them. | Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions. |
XI. | XI. |
Elections | Élections |
Rule 60 | Article 60 |
Elections shall be held by secret ballot, unless the Committee decides otherwise in the case of an election to fill a place for which there is only one candidate. | Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n’en décide autrement lorsqu’il s’agit d’une élection à un poste pour lequel un seul candidat a été proposé. |
Rule 61 | Article 61 |
1. | 1. |
When only one person or member is to be elected and no candidate obtains the required majority in the first ballot, a second ballot shall be taken, which shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes. | Lorsqu’il s’agit d’élire une seule personne ou un seul membre et qu’aucun candidat ne recueille la majorité requise au premier tour, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix. |
2. | 2. |
If the second ballot is inconclusive and a majority vote of members present is required, a third ballot shall be taken in which votes may be cast for any eligible candidate. | Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et si la majorité des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If the third ballot is inconclusive, the next ballot shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third ballot and so on, with unrestricted and restricted ballots alternating, until a person or member is elected. | Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu. |
3. | 3. |
If the second ballot is inconclusive and a two-thirds majority is required, the balloting shall be continued until one candidate secures the necessary two-thirds majority. | Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et si la majorité des deux tiers est requise, le scrutin continue jusqu’à ce qu’un candidat recueille la majorité requise des deux tiers. |
In the next three ballots, votes may be cast for any eligible candidate. | Aux trois tours suivants, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third unrestricted ballot, and the following three ballots shall be unrestricted, and so on until a person or member is elected. | Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure ; aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour tout membre éligible, et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu. |
Rule 62 | Article 62 |
When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining the required majority in the first ballot shall be elected. | Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus. |
If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places, the voting being restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot, whose number shall not be more than twice the number of places remaining to be filled; | Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ; |
however, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidate. | toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots, whose number shall not be more than twice the number of places remaining to be filled; | Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ; |
the following three ballots shall be unrestricted, and so on until all the places have been filled. | aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne ou membre éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus. |
XII. | XII. |
Subsidiary bodies | Organes subsidiaires |
Rule 63 | Article 63 |
1. | 1. |
The Committee may, taking into account the provisions of the Covenant and the first Optional Protocol, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions and define their composition and powers. | Le Comité peut, compte tenu des dispositions du Pacte et du premier Protocole facultatif et lorsqu’il le juge nécessaire pour l’exercice de ses fonctions, créer des sous-comités et d’autres organes subsidiaires ad hoc et fixer leur composition et leurs attributions. |
2. | 2. |
Subject to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol and unless the Committee decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure. | Sous réserve des dispositions du Pacte et du Protocole facultatif et sauf décision contraire du Comité, chaque organe subsidiaire élit son bureau et peut adopter son règlement intérieur. |
Failing such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis. | À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis. |
3. | 3. |
The Committee may also designate one or more of its members as rapporteurs to assist it in any manner in which the Committee may decide, including by making recommendations to the Committee. | Le Comité peut aussi désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs pour l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées, y compris en faisant des recommandations au Comité. |
XIII. | XIII. |
Annual report of the Committee | Rapport annuel du Comité |
Rule 64 | Article 64 |
As prescribed in article 45 of the Covenant, the Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations an annual report on its activities, including a summary of its activities under the Optional Protocol as prescribed in article 6 thereof. | Comme prévu à l’article 45 du Pacte, le Comité adresse chaque année à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport sur ses travaux dans lequel il inclut un résumé de ses activités au titre du Protocole facultatif comme prévu à l’article 6 de celui-ci. |
The report shall be prepared by the Bureau member designated as Committee Rapporteur. | Le rapport est établi par le membre du Bureau nommé rapporteur du Comité. |
XIV. | XIV. |
Information and documentation | Renseignements et documents |
Rule 65 | Article 65 |
1. | 1. |
Without prejudice to the provisions of rule 38 of these rules of procedure and subject to paragraphs 2 and 3 of the present rule, reports, formal decisions and all other official documents of the Committee and its subsidiary bodies shall be documents of general distribution unless the Committee decides otherwise. | Sans préjudice des dispositions de l’article 38 du présent règlement intérieur et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, décisions formelles et tous autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, sauf décision contraire du Comité. |
2. | 2. |
All reports, formal decisions and other official documents of the Committee and its subsidiary bodies relating to articles 41 and 42 of the Covenant and to the Optional Protocol shall be distributed by the Secretariat to all members of the Committee, to the States parties concerned and, as may be decided by the Committee, to members of its subsidiary bodies and to others concerned. | Tous rapports, décisions formelles et autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires ayant trait aux articles 41 et 42 du Pacte et au Protocole facultatif sont distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité, aux États parties intéressés et, selon ce que décide le Comité, aux membres de ses organes subsidiaires et aux autres intéressés. |
3. | 3. |
Reports and additional information submitted by States parties pursuant to article 40 of the Covenant shall be documents of general distribution. | Les rapports et autres renseignements présentés par les États parties en application de l’article 40 du Pacte sont des documents de distribution générale. |
The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. | Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu’il en soit autrement. |
Part II | Deuxième partie |
Rules relating to the functions of the Committee | Dispositions relatives aux fonctions du Comité |
XV. | XV. |
Reports from States parties under article 40 of the Covenant | Rapports communiqués par les États parties en application de l’article 40 du Pacte |
Rule 66 | Article 66 |
1. | 1. |
The States parties to the Covenant shall submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized in the Covenant and on the progress made in the enjoyment of those rights. | Les États parties au Pacte présentent des rapports sur les mesures qu’ils ont adoptées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. |
Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Covenant. | Les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. |
2. | 2. |
Requests for submission of a report under article 40 (1) (b), of the Covenant may be made in accordance with the periodicity decided by the Committee or at any other time the Committee may deem appropriate. | Le Comité peut demander que des rapports soient présentés en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte avec la périodicité qu’il aura fixée ou à tout moment qu’il jugera approprié. |
In particular, the Committee may request a State to submit a special report in situations requiring immediate attention to appropriately address serious violations of the Covenant. | Le Comité peut en particulier demander à un État partie de soumettre un rapport spécial dans une situation qui exige une attention immédiate pour remédier de façon appropriée à des violations graves du Pacte. |
In the case of an exceptional situation when the Committee is not in session, a request may be made through the Chair, acting in consultation with the members of the Committee. | Si une situation exceptionnelle se produit à un moment où le Comité ne siège pas, le Président peut, après avoir consulté les membres du Comité, demander la présentation de rapports. |
3. | 3. |
Whenever the Committee requests States parties to submit reports under article 40 (1) (b), of the Covenant, it shall determine the dates by which such reports shall be submitted. | Toutes les fois que le Comité demande aux États parties de présenter des rapports en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte, il fixe la date de la présentation de ces rapports. |
4. | 4. |
The Committee may, through the Secretary-General, inform the States parties of its wishes regarding the form and content of the reports to be submitted under article 40 of the Covenant. | Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, informer les États parties de ses souhaits concernant la forme et le fond des rapports qui doivent être soumis en application de l’article 40 du Pacte. |
Rule 67 | Article 67 |
1. | 1. |
The Secretary-General may, after consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of the reports of States members of those agencies as may fall within their field of competence. | Le Secrétaire général peut, après consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports d’États membres de ces institutions qui peuvent avoir trait à leur domaine de compétence. |
2. | 2. |
The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time limits as it may specify. | Le Comité peut inviter les institutions spécialisées auxquelles le Secrétaire général a communiqué des parties des rapports à présenter des observations relatives à ces parties dans les délais qu’il peut spécifier. |
Rule 68 | Article 68 |
1. | 1. |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify the States parties of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined. | Le Comité fait connaître aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés. |
Representatives of the States parties are expected to be present at the meetings of the Committee when their reports are examined. | En principe, des représentants des États parties assistent aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont examinés. |
The Committee shall, during the meetings in which State reports are examined, seek further information about the implementation of the Covenant from the State representatives present at the meeting. | Lors des séances consacrées à l’examen des rapports des États, le Comité demande des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre des dispositions du Pacte aux représentants de l’État présents. |
Such representatives should be able to answer questions which may be put to them by the Committee and make statements on reports already submitted by the State party concerned. | Ces représentants devront être en mesure de répondre aux questions qui pourraient leur être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet des rapports déjà soumis par l’État partie intéressé. |
They may also submit additional information from that State party during the meeting or, in a brief written memorandum submitted within two working days after the meeting. | Ils pourront aussi fournir des renseignements supplémentaires émanant de cet État partie au cours de la séance ou sous la forme d’un mémorandum soumis dans les deux jours ouvrables suivant la séance. |
2. | 2. |
If a State party has submitted a report but fails to send any representative to the session at which it has been notified that its report will be examined, the Committee may, at its discretion, notify the State party through the Secretary-General that at the session originally specified, or at a later one that is indicated, it intends to examine the report and present its concluding observations under rule 74, paragraph 1, of the present rules of procedure. | Si un État partie a soumis un rapport mais n’envoie pas de représentant à la session à laquelle il lui a été indiqué que son rapport allait être examiné, le Comité peut, à sa discrétion, notifier à l’État partie par l’intermédiaire du Secrétaire général qu’il a l’intention, à la session initialement prévue ou à une session ultérieure qui est indiquée, d’examiner le rapport et de présenter ses observations finales conformément au paragraphe 1 de l’article 74 du présent règlement intérieur. |
The concluding observations will specify the date of the following periodic report that shall be submitted under rule 66 of the present rules. | Les observations finales préciseront la date à laquelle un nouveau rapport périodique doit être soumis en vertu de l’article 66 du présent règlement. |
Rule 69 | Article 69 |
The Committee may conduct examinations of reports in plenary or chambers, according to the decision of the Committee. | Le Comité peut examiner les rapports en formation plénière ou en chambres, selon sa décision. |
The concluding observations composed pursuant to rule 74, paragraph 1, shall be approved in all cases by the plenary of the Committee. | Dans tous les cas, les observations finales établies en vertu du paragraphe 1 de l’article 74 sont adoptées par le Comité en formation plénière. |
Rule 70 | Article 70 |
1. | 1. |
At each session the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports or additional information requested under rules 66, 72 and 74 of the present rules. | À chaque session, le Secrétaire général fait part au Comité de tous les cas de non-soumission de rapports ou de renseignements supplémentaires demandés conformément aux articles 66, 72 et 74 du présent règlement. |
In such cases the Committee may transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of the report or additional information. | En pareil cas, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la présentation du rapport ou des renseignements supplémentaires. |
2. | 2. |
If, after the reminder referred to in paragraph 1 of the present rule, the State party does not submit the report or additional information required under rules 66, 72 and 74 of the present rules, the Committee shall so state in the annual report which it submits to the General Assembly. | Si, après le rappel visé au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements supplémentaires demandés conformément aux articles 66, 72 et 74 du présent règlement, le Comité signale le fait dans le rapport qu’il adresse chaque année à l’Assemblée générale. |
Rule 71 | Article 71 |
1. | 1. |
In cases where the Committee has been notified under rule 70, paragraph 1, of the present rules of the failure of a State to submit under rule 66, paragraph 3, any report under article 40 (1) (a) or (b) of the Covenant and has sent the corresponding reminders to the State party, the Committee may, at its discretion, notify the State party through the Secretary-General that it intends, on a date or at a session specified in the notification, to examine in a public session the measures taken by the State party to give effect to the rights recognized in the Covenant, and to proceed by adopting concluding observations. | Dans le cas où le Comité a été informé conformément au paragraphe 1 de l’article 70 du présent règlement qu’un État partie n’a pas soumis conformément au paragraphe 3 de l’article 66 un rapport attendu en vertu des alinéas a) ou b) du paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte, et où il a envoyé audit État partie les rappels correspondants, il peut, à sa discrétion, adresser à l’État partie par l’intermédiaire du Secrétaire général une notification lui indiquant la date ou la session à laquelle il a l’intention d’examiner en séance publique les mesures prises par l’État partie considéré pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte, et de procéder à l’adoption des observations finales. |
2. | 2. |
Where the Committee acts under paragraph 1 of the present rule, it shall transmit to the State party, in advance of the date or session specified, a list of issues, indicating the topics related to the implementation of the Covenant on which the Committee wishes the State to provide specific information, in accordance with rule 73, paragraph 1. | Lorsque le Comité agit en application du paragraphe 1 du présent article, il communique à l’État partie, avant la date ou la session indiquée, une liste de points indiquant les sujets relatifs à la mise en œuvre du Pacte sur lesquels le Comité souhaite que l’État partie lui communique des informations précises, conformément au paragraphe 1 de l’article 73. |
3. | 3. |
The concluding observations shall be communicated to the State party, in accordance with rule 74, paragraph 3, of the present rules, and made public. The State party shall present its next report within two years of the adoption of the concluding observations. | Les observations finales sont communiquées à l’État partie, conformément au paragraphe 3 de l’article 74 du présent règlement, et sont rendues publiques. L’État partie devra soumettre son prochain rapport dans les deux ans suivant l’adoption des observations finales. |
Rule 72 | Article 72 |
1. | 1. |
When considering a report submitted by a State party under article 40 of the Covenant, the Committee shall first satisfy itself that the report provides all the information required under rule 66 of the present rules. | Lorsqu’il examine un rapport présenté par un État partie en application de l’article 40 du Pacte, le Comité doit tout d’abord s’assurer que le rapport fournit tous les renseignements nécessaires conformément aux dispositions de l’article 66 du présent règlement. |
2. | 2. |
If a report of a State party under article 40 of the Covenant does not, in the opinion of the Committee, contain sufficient information, the Committee may request that State to furnish the additional information which is required, indicating by what date the said information should be submitted. | Si un rapport présenté par un État partie en application de l’article 40 du Pacte ne contient pas, de l’avis du Comité, suffisamment de renseignements, le Comité peut demander à cet État de fournir les renseignements supplémentaires requis, en indiquant pour quelle date lesdits renseignements devront être présentés. |
Rule 73 | Article 73 |
1. | 1. |
In order to facilitate a constructive dialogue between the Committee and representatives of the State party whose report is to be reviewed, the Committee shall forward to the State party prior to the meeting a list of issues, which will indicate the topics related to the implementation of the Covenant on which the Committee wishes the State to provide specific information. | Afin de favoriser un dialogue constructif entre le Comité et les représentants de l’État partie dont le rapport doit être examiné, le Comité transmet à l’État partie, avant la séance, une liste de points indiquant les sujets relatifs à la mise en œuvre du Pacte sur lesquels il souhaite que l’État partie lui communique des informations précises. |
The State party will be invited to submit its responses to the list of issues in writing by a specified date, before the meeting with the Committee. | L’État partie est invité à soumettre des réponses écrites à la liste de points avant une date indiquée, antérieure à la date prévue de la séance du Comité. |
2. | 2. |
States parties whose initial report has already been reviewed by the Committee may notify the Secretary-General that they are interested in adhering to a simplified reporting procedure. | Les États parties dont le rapport initial a déjà été examiné par le Comité peuvent informer le Secrétaire général qu’ils souhaitent utiliser la procédure simplifiée de présentation des rapports. |
In that case, the Committee will prepare for the State party a list of issues prior to reporting on the basis of the information it received during and after the last periodic review from all sources. | Dans ce cas, le Comité établit à l’intention de l’État partie une liste de points préalable à la soumission du rapport en s’appuyant sur les informations qu’il a reçues de toutes les sources pendant et après le dernier examen périodique. |
The replies of the State party to the list of issues shall constitute for the period under review the State party report under article 40 of the Covenant. | Les réponses de l’État partie à cette liste constituent le rapport prévu à l’article 40 du Pacte pour la période considérée. |
The meeting with representatives of the State party shall take place within 12 months from the date in which its replies to the list of issues prior to reporting were submitted to the Committee. | La réunion avec les représentants de l’État partie se tient dans les douze mois suivant la date à laquelle les réponses à la liste de points préalable à la soumission du rapport ont été soumises. |
Rule 74 | Article 74 |
1. | 1. |
On the basis of its examination of any report or information supplied by a State party, the Committee may make appropriate concluding observations which shall be communicated to the State party, together with notification of the date by which the next report under article 40 of the Covenant shall be submitted. | En s’appuyant sur l’examen de tous rapports ou autres renseignements soumis par un État partie, le Comité peut formuler des observations finales appropriées, lesquelles sont communiquées à l’État partie avec indication de la date à laquelle doit être soumis le prochain rapport en application de l’article 40 du Pacte. |
2. | 2. |
No member of the Committee shall participate in the examination of State party reports or the discussion and adoption of concluding observations if they involve the State party in respect of which he or she was elected to the Committee. | Aucun membre du Comité ne peut participer à l’examen des rapports de l’État partie ou au débat et à l’adoption des observations finales concernant l’État partie pour lequel il a été élu au Comité. |
Rule 75 | Article 75 |
1. | 1. |
The Committee may request the State party to give priority to certain aspects of its concluding observations and, thus, request the State party to provide the Committee with follow-up information by a specified date. | Le Comité peut prier l’État partie d’accorder la priorité à certains aspects précis de ses observations finales et, en conséquence, demander à l’État partie de lui faire parvenir, avant une date indiquée, des renseignements sur les suites qui auront été données à ces observations finales. |
For that purpose, the Committee may designate one or more of its members as Rapporteurs to follow up with the State party on its implementation of the concluding observations. | À cette fin, le Comité peut désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs chargés de suivre avec l’État partie la mise en œuvre des observations finales. |
2. | 2. |
The follow-up Rapporteur(s) shall assess the information provided by the State party and from other sources and report to the Committee on her/his activities. | Le ou les rapporteurs chargés du suivi examinent les renseignements fournis par l’État partie et par d’autres sources et font rapport au Comité sur leurs activités. |
The Committee may set guidelines for such assessments. | Le Comité peut définir des lignes directrices concernant l’examen de ces informations. |
XVI. | XVI. |
General comments | Observations générales |
Rule 76 | Article 76 |
1. | 1. |
The Committee may decide to prepare and adopt general comments on specific topics addressing aspects of the Covenant or its Optional Protocols with a view to assisting States parties in fulfilling their obligations under the Covenant and its Optional Protocols. | Le Comité peut décider d’établir et d’adopter des observations générales sur des sujets particuliers intéressant certains aspects du Pacte ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant, dans le but d’aider les États parties à s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu du Pacte ou des Protocoles facultatifs s’y rapportant. |
2. | 2. |
Before work on the formulation of a general comment begins, the Chair shall invite members of the Committee to propose suitable topics for a general comment. | Avant le début des travaux d’élaboration d’une observation générale, le Président invite les membres du Comité à proposer des sujets pertinents. |
The Committee shall select from among the proposals a topic and appoint one or more members of the Committee to serve as rapporteur(s) entrusted with facilitating the preparation of the general comment. | Le Comité choisit un sujet parmi les propositions et désigne parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs, dont le rôle consistera à faciliter l’élaboration de l’observation générale. |
3. | 3. |
The rapporteur(s) will submit an initial proposal for a general comment to the Committee, which will then discuss the proposal and approve it in first reading, in a preliminary manner, with any necessary changes. | Le ou les rapporteurs soumettent une proposition initiale d’observation générale au Comité, qui en débat et l’adopte en première lecture, à titre préliminaire, en y apportant toutes modifications nécessaires. |
4. | 4. |
The preliminary draft of the general comment will be circulated to the States parties and other relevant stakeholders for comments. | L’avant-projet d’observation générale est distribué aux États parties et aux autres parties prenantes intéressées pour commentaires. |
The Committee will discuss, in a second reading, any further changes in the general comment. | Le Comité examine en deuxième lecture toutes nouvelles modifications à l’observation générale. |
It shall then consider formally adopting the general comment. | Il envisage ensuite l’adoption formelle de l’observation générale. |
Rule 77 | Article 77 |
The Committee shall communicate, through the Secretary-General, to States parties the general comments it has adopted under article 40 (4) of the Covenant. | Le Comité communique aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, les observations générales qu’il a adoptées en vertu du paragraphe 4 de l’article 40 du Pacte. |
XVII. | XVII. |
Procedure for the consideration of communications received under article 41 of the Covenant | Procédure d’examen des communications reçues conformément à l’article 41 du Pacte |
Rule 78 | Article 78 |
1. | 1. |
A communication under article 41 of the Covenant may be referred to the Committee by either State party concerned by notice given in accordance with paragraph 1 (b) of that article. | Une communication présentée au titre de l’article 41 du Pacte peut être soumise au Comité par l’un ou l’autre des États parties intéressés par voie de notification adressée conformément au paragraphe 1 b) dudit article. |
2. | 2. |
The notice referred to in paragraph 1 of the present rule shall contain or be accompanied by information regarding: | La notification visée au paragraphe 1 du présent article contient des renseignements sur les éléments ci-après ou en est accompagnée : |
(a) | a) |
Steps taken to seek adjustment of the matter in accordance with article 41 (1) (a) and (b) of the Covenant, including the text of the initial communication and of any subsequent written explanations or statements by the States parties concerned which are pertinent to the matter; | Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l’article 41 du Pacte, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question ; |
(b) | b) |
Steps taken to exhaust domestic remedies; | Les mesures prises pour épuiser les recours internes ; |
(c) | c) |
Any other procedure of international investigation or settlement resorted to by the States parties concerned. | Toute autre procédure d’enquête internationale ou de règlement international à laquelle les États parties intéressés ont recouru. |
Rule 79 | Article 79 |
The Secretary-General shall maintain and publish a permanent register of all communications received by the Committee under article 41 of the Covenant. | Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications reçues par le Comité au titre de l’article 41 du Pacte et le publie. |
Rule 80 | Article 80 |
The Secretary-General shall inform the members of the Committee without delay of any notice given under rule 78 of the present rules and shall transmit to them as soon as possible copies of the notice and relevant information. | Le Secrétaire général informe sans délai les membres du Comité de toute notification adressée conformément à l’article 78 du présent règlement et leur fait tenir aussitôt que possible copie de la notification ainsi que des renseignements pertinents. |
Rule 81 | Article 81 |
1. | 1. |
The Committee shall examine communications under article 41 of the Covenant at closed meetings. | Le Comité examine les communications visées à l’article 41 du Pacte en séances tenues à huis clos. |
2. | 2. |
The Committee may, after consultation with the States parties concerned, issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings. | Après avoir consulté les États parties intéressés, le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des communiqués à l’intention des moyens d’information et du public concernant ses activités lors de ses séances tenues à huis clos. |
Rule 82 | Article 82 |
A communication shall not be considered by the Committee unless: | Le Comité n’examine une communication que dans la mesure où : |
(a) | a) |
Both States parties concerned have made declarations under article 41 (1) of the Covenant that are applicable to the communication; | Les deux États parties intéressés ont fait des déclarations en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l’article 41 du Pacte qui sont applicables à la communication ; |
(b) | b) |
The time limit prescribed in article 41 (1) (b) of the Covenant has expired; | Le délai fixé au paragraphe 1 b) de l’article 41 du Pacte est expiré ; |
(c) | c) |
The Committee has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter in conformity with the generally recognized principles of international law, or that the application of the remedies is unreasonably prolonged. | Le Comité s’est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. |
Rule 83 | Article 83 |
Subject to the provisions of rule 78 of the present rules, the Committee shall proceed to make its good offices available to the States parties concerned with a view to a friendly resolution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the Covenant. | Sous réserve des dispositions de l’article 78 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. |
Rule 84 | Article 84 |
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned, or either of them, to submit additional information or observations orally or in writing. | Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, prier les États parties intéressés ou l’un d’eux de communiquer des renseignements ou observations supplémentaires, oralement ou par écrit. |
The Committee shall indicate a time limit for the submission of such written information or observations. | Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. |
Rule 85 | Article 85 |
1. | 1. |
The States parties concerned shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing. | Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter quand l’affaire est examinée par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l’une et l’autre forme. |
2. | 2. |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify the States parties concerned as early as possible of the opening date, duration and place of the session at which the matter will be examined. | Le Comité notifie aussitôt que possible aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle la question sera examinée. |
3. | 3. |
The procedure for making oral and/or written submissions shall be decided by the Committee, after consultation with the States parties concerned. | La procédure à suivre pour présenter des observations oralement ou par écrit est arrêtée par le Comité, après consultation des États parties intéressés. |
Rule 86 | Article 86 |
1. | 1. |
Within 12 months of the date on which the Committee received the notice referred to in rule 78 of the present rules, the Committee shall adopt a report in accordance with article 41 (1) (h) of the Covenant. | Dans les douze mois suivant la date à laquelle il a reçu la notification visée à l’article 78 du présent règlement, le Comité adopte un rapport conformément à l’alinéa h) du paragraphe 1 de l’article 41 du Pacte. |
2. | 2. |
The provisions of paragraph 1 of rule 85, shall not apply to the deliberations of the Committee concerning the adoption of the report. | Les dispositions du paragraphe 1 de l’article 85 du présent règlement ne s’appliquent pas aux délibérations du Comité concernant l’adoption du rapport. |
3. | 3. |
The Committee’s report shall be communicated, through the Secretary-General, to the States parties concerned. | Le rapport du Comité est communiqué aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général. |
Rule 87 | Article 87 |
If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 of the Covenant is not resolved to the satisfaction of the States parties concerned, the Committee may, with their prior consent, proceed to apply the procedure prescribed in article 42 of the Covenant. | Si une question soumise au Comité conformément à l’article 41 du Pacte n’est pas réglée à la satisfaction des États parties intéressés, le Comité peut, avec leur assentiment préalable, entamer l’application de la procédure prévue à l’article 42 du Pacte. |
XVIII. | XVIII. |
Procedure for the consideration of communications received under the Optional Protocol | Procédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif |
A. | A. |
Transmission of communications to the Committee | Transmission des communications au Comité |
Rule 88 | Article 88 |
1. | 1. |
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications which are or appear to be submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol. | Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications qui sont ou semblent être soumises pour que le Comité les examine conformément à l’article premier du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
The Secretary-General, when necessary, may request clarification from the author of a communication as to whether the author wishes to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol. | Le Secrétaire général peut, selon que de besoin, demander à l’auteur d’une communication s’il souhaite voir sa communication soumise au Comité pour examen conformément au Protocole facultatif. |
In case there is still doubt as to the wish of the author, the Committee shall be seized of the communication. | Si des doutes subsistent au sujet du souhait de l’auteur, le Comité est saisi de la communication. |
3. | 3. |
No communication shall be received by the Committee if it | Le Comité ne reçoit aucune communication qui : |
(a) concerns a State which is not a party to the Optional Protocol; | a) concerne un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif ; |
(b) is not in writing; | b) n’est pas présentée par écrit ; |
or (c) is anonymous. | c) est anonyme. |
4. | 4. |
Communications shall be submitted in one of the official languages of the Committee indicated in rule 29, preferably the United Nations language of the State party against which the communication is addressed. | Les communications sont présentées dans l’une des langues officielles du Comité, dont la liste est donnée à l’article 29 du présent règlement, de préférence la langue de l’ONU que l’État partie visé par la communication utilise. |
Rule 89 | Article 89 |
1. | 1. |
The Secretary-General shall maintain a permanent record of all communications submitted under the Optional Protocol. | Le Secrétaire général tient en permanence un registre de toutes les communications soumises au titre du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
The Secretary-General shall prepare a list of the communications registered by the Committee, together with a brief summary of their contents, and will make it public while keeping the author’s name confidential. | Le Secrétaire général établit une liste des communications enregistrées par le Comité, complétée par un résumé succinct de leur teneur, et la rend publique tout en préservant l’anonymat des auteurs. |
3. | 3. |
The full text of any registered communication may be made available in the language of submission to any member of the Committee upon request by that member. | Le texte intégral de toute communication enregistrée peut être communiqué, dans la langue de l’original, à tout membre du Comité qui le demande. |
Rule 90 | Article 90 |
1. | 1. |
The Secretary-General may request clarification or additional information from the author of a communication, including: | Le Secrétaire général peut demander à l’auteur d’une communication des éclaircissements ou des renseignements supplémentaires, et lui demander de préciser notamment : |
(a) | a) |
The name, address, date of birth and occupation of the author and the verification of the author’s identity; | Ses nom, adresse, date de naissance et profession en justifiant de son identité ; |
(b) | b) |
The name of the State party against which the communication is directed; | Le nom de l’État partie visé par la communication ; |
(c) | c) |
The object of the communication; | L’objet de la communication ; |
(d) | d) |
The provision or provisions of the Covenant alleged to have been violated; | La ou les dispositions du Pacte prétendument violées ; |
(e) | e) |
The facts of the claim and evidence to substantiate them; | Les moyens de fait, et les preuves qui permettent de les étayer ; |
(f) | f) |
Steps taken by the author to exhaust domestic remedies; | Les dispositions prises par l’auteur pour épuiser les recours internes ; |
(g) | g) |
The extent to which the same matter is being or has been examined under another procedure of international investigation or settlement. | La mesure dans laquelle la même question est déjà en cours d’examen ou a été examinée dans le cadre d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement. |
2. | 2. |
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate an appropriate time limit to the author of the communication with a view to avoiding undue delays in the procedure under the Optional Protocol. | Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié à l’auteur de la communication afin d’éviter des retards indus dans la procédure prévue par le Protocole facultatif. |
3. | 3. |
The Committee may approve a questionnaire for the purpose of requesting the above-mentioned information from the author of the communication. | Le Comité peut adopter un questionnaire aux fins de demander à l’auteur de la communication les renseignements susmentionnés. |
Rule 91 | Article 91 |
Communications may be submitted by or on behalf of one or several individuals, whose names should be provided. | Des communications peuvent être soumises par un ou plusieurs particuliers ou au nom d’un ou de plusieurs particuliers, dont les noms doivent être indiqués. |
Where a communication is submitted on behalf of one or several individuals, this shall be with their consent, unless the author(s) can justify acting on their behalf without such consent. | Une communication ne peut être soumise au nom d’un ou de plusieurs particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ou les auteurs ne puissent justifier qu’ils agissent au nom de ce particulier ou de ces particuliers sans ce consentement. |
B. | B. |
Registration of communications and submission of observations and comments by the parties | Enregistrement des communications et soumission d’observations et de commentaires par les parties |
Rule 92 | Article 92 |
1. | 1. |
As soon as possible after the communication has been received, the Committee, through its special rapporteur designated under rule 107, paragraph 2, of the present rules, shall decide whether the communication brought to its attention should be registered. | Aussitôt que possible après réception de la communication, le Comité, par l’intermédiaire de son rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 du présent règlement, décide si la communication portée à son attention doit être enregistrée. |
2. | 2. |
After the decision to register has been taken the communication shall be brought to the attention of the State party concerned, with a request that the State party submit a written reply within six months. | Une fois qu’il a été décidé d’enregistrer la communication, celle-ci est portée à l’attention de l’État partie intéressé, auquel il est demandé de soumettre une réponse écrite dans les six mois qui suivent. |
3. | 3. |
The special rapporteur may decide that in order to reach a determination on the admissibility of a registered communication, its transmission to the State party is not required. | Le rapporteur spécial peut décider qu’il n’est pas nécessaire, pour déterminer la recevabilité d’une communication enregistrée, de la transmettre à l’État partie. |
However, the decision shall be transmitted to the Committee plenary for discussion. | La décision est cependant transmise au Comité en plénière, pour examen. |
Inadmissibility decisions on registered cases can be taken by the Committee without prior transmission of the communication to the State concerned for observations. | Le Comité peut déclarer irrecevable une communication enregistrée sans avoir au préalable transmis la communication en question à l’État partie intéressé afin qu’il formule des observations. |
4. | 4. |
A request addressed to a State party under paragraph 2 of the present rule shall include a statement of the fact that such a request does not imply that any decision has been reached on the question of admissibility or the merits of the communication. | Dans toute demande adressée à un État partie en vertu du paragraphe 2 du présent article, il est précisé que la demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication. |
5. | 5. |
Within six months of receipt of the Committee’s request under the present rule, the State party shall submit to the Committee written explanations or statements that shall relate both to the admissibility of the communication and its merits, as well as to any remedy that may have been provided in the matter, unless the Committee or the special rapporteur decides, in view of the circumstances of the case and any remedy requested by the author, to request a written reply that relates only to the question of admissibility. | Dans les six mois suivant la réception de la demande qui lui est adressée au titre du présent article, l’État partie soumet par écrit au Comité des explications ou des déclarations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour accorder réparation dans l’affaire, à moins que le Comité ou le rapporteur spécial décide, au vu des circonstances de l’affaire et de toute réparation demandée par l’auteur, de demander une réponse écrite traitant exclusivement de la recevabilité. |
A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within the six-month period, a written reply that shall relate to both the admissibility and the merits of the communication. | L’État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite portant exclusivement sur la recevabilité n’est pas empêché pour autant de soumettre, dans le délai de six mois, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. |
6. | 6. |
The author may submit a reply and the State party a rejoinder. | L’auteur peut ensuite soumettre une réplique, et l’État partie une duplique. |
7. | 7. |
Upon the request of one of the parties, additional written submissions may be authorized by the special rapporteur, on an exceptional basis, with due consideration given to the circumstances of the case. | À la demande d’une des parties, le rapporteur spécial peut accepter que des réponses supplémentaires soient soumises, à titre exceptionnel, compte tenu des circonstances de l’affaire. |
8. | 8. |
The reply and the rejoinder, and additional submissions that may be authorized by the special rapporteur, shall focus on addressing the issues still in contention. | La réplique, la duplique et les réponses supplémentaires dont le rapporteur spécial peut autoriser la soumission doivent viser à répondre aux questions qui demeurent litigieuses. |
9. | 9. |
Notwithstanding the six-month period for the State party’s first submission, as set out in article 4 of the Optional Protocol, the Committee will establish a definite date for the completion of further steps in the proceedings. | Indépendamment du délai de six mois dans lequel l’État partie doit soumettre ses observations initiales, comme indiqué à l’article 4 du Protocole facultatif, le Comité arrête la date à laquelle toutes les autres étapes de la procédure devront être terminées. |
10. | 10. |
No written observations or other documents filed outside the time limit for their submission shall be included in the case file, unless the special rapporteur decides otherwise. | Aucune observation écrite ni aucun autre document soumis au-delà de la date limite fixée ne seront versés au dossier de l’affaire, à moins que le rapporteur spécial n’en décide autrement. |
11. | 11. |
A party seeking an extension of the time limit must make a request as soon as it has become aware of the circumstances justifying such an extension and, in any event, before the expiry of the time limit. | Si une partie souhaite un allongement du délai fixé, elle doit en faire la demande aussitôt qu’elle a connaissance de circonstances susceptibles de justifier un tel allongement et, en tout état de cause, avant l’expiration du délai. |
It should state the reason for the request for an extension. | Elle doit indiquer la raison de la demande d’allongement. |
The decision to extend the time limit is at the discretion of the special rapporteur. | La décision d’allonger le délai est à la discrétion du rapporteur spécial. |
12. | 12. |
Before draft views are presented to the working group for discussion, the special rapporteur may request the parties to provide updates on the current status of the case. | Avant que le projet de constatations soit présenté au groupe de travail pour examen, le rapporteur spécial peut demander aux parties de lui communiquer des informations actualisées sur l’état actuel de l’affaire. |
Rule 93 | Article 93 |
1. | 1. |
A State party that has received a request for a written reply under paragraph 2 of rule 92 on both admissibility and the merits of the communication may apply in writing, within two months, for the question of admissibility to be examined separately from the merits. | L’État partie à qui il a été demandé de soumettre, conformément au paragraphe 2 de l’article 92, une réponse écrite portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication, peut demander par écrit, dans un délai de deux mois, que la question de la recevabilité soit examinée séparément du fond. |
The Committee, through its special rapporteur, will decide on the State party’s request. | Le Comité, par l’intermédiaire de son rapporteur spécial, statuera sur la requête de l’État partie. |
If the Special Rapporteur agrees to the request the State party will not need to submit explanations or statements on the merits until the Committee decides otherwise. | Si le rapporteur spécial accède à la requête, il n’est pas nécessaire que l’État partie soumette des explications ou des déclarations sur le fond avant que le Comité n’en décide autrement. |
2. | 2. |
The author may submit a reply to the State party’s objection on admissibility. | L’auteur peut répliquer à la contestation de la recevabilité par l’État partie. |
3. | 3. |
Upon the request of one of the parties, additional written submissions may be authorized by the special rapporteur, on an exceptional basis, with due consideration for the circumstances of the case. | À la demande d’une des parties, le rapporteur spécial peut accepter que des réponses supplémentaires soient soumises, à titre exceptionnel, compte tenu des circonstances de l’affaire. |
Rule 94 | Article 94 |
1. | 1. |
At any time after the registration of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may request that the State party concerned take on an urgent basis such interim measures as the Committee considers necessary to avoid possible actions which could have irreparable consequences for the rights invoked by the author. | À tout moment après l’enregistrement d’une communication et avant de statuer sur le fond, le Comité peut demander à l’État Partie intéressé de prendre d’urgence les mesures provisoires que le Comité considère nécessaires pour éviter que soient prises des mesures qui pourraient avoir des conséquences irréparables pour les droits invoqués par l’auteur. |
2. | 2. |
When the Committee requests interim measures under the present rule it will indicate that the request does not imply a determination on the admissibility or the merits of the communication, but that failure to implement such measures is incompatible with the obligation to respect in good faith the procedure of individual communications established under the Optional Protocol. | Lorsque le Comité demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication, mais que ne pas appliquer de telles mesures est incompatible avec l’obligation de respecter de bonne foi la procédure d’examen des communications émanant de particuliers établie par le Protocole facultatif. |
3. | 3. |
At any stage of the proceedings the Committee will examine any arguments presented by the State concerned on the request to take interim measures, including reasons that would justify the lifting of the measures. | À tout stade de la procédure, le Comité examinera tout argument avancé par l’État intéressé concernant la demande de mesures provisoires, y compris les raisons qui justifieraient la levée des mesures. |
4. | 4. |
The Committee may withdraw a request for interim measures on the basis of information submitted by the State party and the author(s) of the communication. | Le Comité peut retirer une demande de mesures provisoires à la lumière des informations soumises par l’État partie et par l’auteur ou les auteurs de la communication. |
Rule 95 | Article 95 |
Upon receiving information from the author of the communication, the Committee may also request the State party to take protection measures in favour of individuals, including the author(s), his/her counsel and family members, who might suffer acts of intimidation or reprisals as a result of the submission of the communication or cooperation with the Committee. | Au vu des informations reçues de l’auteur de la communication, le Comité peut également demander à l’État partie de prendre des mesures de protection en faveur de particuliers, notamment l’auteur, son conseil et les membres de sa famille, qui risquent de subir des actes d’intimidation ou des représailles pour avoir soumis la communication ou pour avoir coopéré avec le Comité. |
The Committee may seek from the State party written explanations or statements clarifying the matter and describing any action taken in that regard. | Le Comité peut demander à l’État partie des explications ou déclarations écrites éclaircissant la question et décrivant toute mesure prise à cet égard. |
Rule 96 | Article 96 |
1. | 1. |
When considering communications under the Optional Protocol, the Committee or its special rapporteur may accept information and documentation submitted by third parties which may be relevant for the proper determination of the case. | Lorsqu’ils examinent des communications en vertu du Protocole facultatif, le Comité ou son rapporteur spécial peuvent accepter des renseignements et des documents soumis par des tiers qui sont susceptibles d’aider à statuer correctement sur l’affaire. |
2. | 2. |
The Committee will establish guidelines for the requirements to be observed for third-party submissions. | Le Comité élaborera des lignes directrices concernant les conditions de la soumission de renseignements et de documents par des tiers. |
3. | 3. |
The Committee shall forward third-party submissions to the parties to the communication, who are entitled to submit written observations and comments in reply. | Le Comité fait parvenir les renseignements et documents soumis par des tiers aux parties à la communication, qui peuvent y réagir en soumettant des observations et des commentaires écrits. |
4. | 4. |
Individuals or entities that are third parties shall not be considered parties to the communication. | Les particuliers ou entités intervenant en tant que tiers ne sont pas considérés comme des parties à la communication. |
C. | C. |
Procedure to determine the admissibility and the merits of communications | Procédure d’examen des communications quant à la recevabilité et au fond |
Rule 97 | Article 97 |
1. | 1. |
Communications shall be examined by the Committee, as to their admissibility and/or merits in the order in which they were received by the Secretariat, unless the Committee decides otherwise in view of the circumstances and issues involved. | Les communications sont examinées par le Comité, quant à leur recevabilité et au fond, dans l’ordre dans lequel elles ont été reçues par le Secrétariat, à moins que le Comité n’en décide autrement compte tenu des circonstances et des questions soulevées. |
2. | 2. |
Prior to examining the merits of a communication, the Committee shall decide whether the communication is admissible. | Avant d’examiner une communication quant au fond, le Comité doit déterminer si la communication est recevable. |
3. | 3. |
Two or more communications may be dealt with jointly, if deemed appropriate by the Committee. | Deux ou plusieurs communications peuvent être examinées conjointement si le Comité le juge bon. |
4. | 4. |
Decisions on admissibility and the merits shall be taken by the Committee by a simple majority, in accordance with the present rules. | Les décisions concernant la recevabilité et le fond sont prises par le Comité à la majorité simple, conformément au présent règlement. |
A majority of members present and voting shall be required for finding a communication admissible and for any finding of violation of the Covenant. | Une majorité des membres présents et votants est exigée pour déclarer une communication recevable et constater une violation du Pacte. |
5. | 5. |
The Committee may decide to review communications in chambers. | Le Comité peut décider de siéger en chambres pour examiner des communications. |
Rule 98 | Article 98 |
1. | 1. |
Prior to their examination by the Committee plenary, communications will be examined by one or more working groups established under rule 107, paragraph 1, of the present rules and consisting of at least five members. | Avant leur examen par le Comité en plénière, les communications seront examinées par un ou plusieurs groupes de travail constitués conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement et composés d’au moins cinq membres. |
A rapporteur from among the members of the working group will be designated to assist in the handling of communications. | Un rapporteur est désigné parmi les membres du groupe de travail pour aider au traitement des communications. |
2. | 2. |
The rules of procedure of the Committee shall apply as relevant to the meetings of the working group. | Le règlement intérieur du Comité s’applique, selon qu’il convient, aux réunions du groupe de travail. |
Four members constitute a quorum for the meetings. | Pour les réunions du groupe de travail, le quorum est constitué par quatre membres. |
3. | 3. |
The working group shall make recommendations to the Committee concerning the fulfilment of the conditions of admissibility laid down in the Optional Protocol. | Le groupe de travail fait des recommandations au Comité concernant la réalisation des conditions de recevabilité énoncées dans le Protocole facultatif. |
The working group may also make recommendations to the Committee concerning the merits of the communications under examination. | Le groupe de travail peut aussi présenter au Comité des recommandations concernant le fond des communications examinées. |
4. | 4. |
The working group may declare a communication inadmissible when all the members so agree. | Le groupe de travail peut déclarer une communication irrecevable si ses membres sont unanimes. |
However, the decision will be transmitted to the Committee plenary, which may confirm it without formal discussion. | La décision sera toutefois transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer et l’adopter sans autre discussion. |
If any Committee member requests a plenary discussion, the plenary will examine the communication and take a decision. | Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera. |
5. | 5. |
Decisions to declare a communication admissible separate from its examination on the merits may be taken by the working group when all its members so agree, provided that the number of voting members is at least five. | Le groupe de travail peut déclarer une communication recevable indépendamment de son examen au fond si ses membres sont unanimes et si les membres votants sont au moins au nombre de cinq. |
Rule 99 | Article 99 |
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group established under rule 107, paragraph 1, of the present rules shall ascertain: | Afin de décider de la recevabilité d’une communication, le Comité, ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement, s’assure : |
(a) | a) |
That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual, or individuals, subject to the jurisdiction of a State party to the Optional Protocol; | Que la communication n’est pas anonyme et qu’elle émane d’un particulier, ou de particuliers, relevant de la juridiction d’un État partie au Protocole facultatif ; |
(b) | b) |
That the individual claims, in a manner sufficiently substantiated, to be a victim of a violation by that State party of any of the rights set forth in the Covenant. | Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d’une violation, par cet État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. |
Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual’s representative. | Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant. |
A communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; | Une communication présentée au nom d’une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu’il appert que celle-ci est dans l’incapacité de présenter elle-même la communication ; |
(c) | c) |
That the communication does not constitute an abuse of the right of submission. | Que la communication ne constitue pas un abus du droit de présenter une communication. |
An abuse of the right of submission is not, in principle, a basis of a decision of inadmissibility ratione temporis on grounds of delay in submission. | En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d’irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. |
However, a communication may constitute an abuse of the right of submission, when it is submitted five years after the exhaustion of domestic remedies by the author of the communication, or, where applicable, three years from the conclusion of another procedure of international investigation or settlement, unless there are reasons justifying the delay, taking into account all the circumstances of the communication; | Toutefois, il peut y avoir abus du droit de plainte si la communication est soumise cinq ans après l’épuisement des recours internes par son auteur ou, selon le cas, trois ans après l’achèvement d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement, sauf s’il existe des raisons justifiant le retard compte tenu de toutes les circonstances de l’affaire ; |
(d) | d) |
That the communication is not incompatible with the provisions of the Covenant; | Que la communication n’est pas incompatible avec les dispositions du Pacte ; |
(e) | e) |
That the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; | Que la même question n’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement ; |
(f) | f) |
That the individual has exhausted all available domestic remedies. | Que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles. |
Rule 100 | Article 100 |
1. | 1. |
Where the Committee decides that a communication is inadmissible under the Optional Protocol, it shall as soon as possible communicate its decision, through the Secretary-General, to the author of the communication and where the communication has been transmitted to a State party concerned to that State party. | Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable en vertu du Protocole facultatif, il fait connaître sa décision le plus tôt possible, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication et, lorsque la communication a été transmise à l’État partie intéressé, audit État partie. |
2. | 2. |
If the Committee has declared a communication inadmissible under article 5 (2) of the Optional Protocol, that decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by or on behalf of the individual concerned, containing information to the effect that the reasons for inadmissibility referred to in article 5 (2) no longer apply. | Si le Comité a déclaré une communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l’article 5 du Protocole facultatif, il peut reconsidérer cette décision à une date ultérieure s’il est saisi par le particulier intéressé, ou en son nom, d’une demande écrite contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés au paragraphe 2 de l’article 5 ont cessé d’exister. |
Rule 101 | Article 101 |
1. | 1. |
In those cases in which the issue of admissibility is decided before receiving the State party’s reply on the merits and the Committee, or a working group established under rule 107, paragraph 1, of the present rules, decides that the communication is admissible, that decision shall be transmitted, through the Secretary-General, to the author of the communication and the State party concerned. | Dans les cas où la décision concernant la recevabilité est prise avant que soit reçue la réponse de l’État partie sur le fond et où le Comité ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement décide que la communication est recevable, cette décision est transmise, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication et à l’État partie intéressé. |
2. | 2. |
Within six months, the State party concerned shall submit to the Committee written explanations or statements on the merits and the remedy, if any, that may have been taken by that State party. | Dans les six mois qui suivent, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations sur le fond et, le cas échéant, sur les mesures qu’il a pu prendre pour remédier à la situation. |
3. | 3. |
Any explanations or statements submitted by a State party pursuant to the present rule shall be communicated, through the Secretary-General, to the author of the communication, who may submit any additional written information or observations within fixed time limits. | Toutes les explications ou déclarations soumises par un État partie en application du présent article sont communiquées, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur de la communication, qui peut soumettre par écrit tous renseignements ou observations supplémentaires dans un délai fixé. |
4. | 4. |
The Committee may decide in exceptional cases to invite the parties to comment on each other’s submissions orally, in accordance with its guidelines on making oral comments concerning communications (CCPR/C/159/Rev.1). | Dans des cas exceptionnels, le Comité peut décider d’inviter les parties à commenter oralement les renseignements ou observations de l’autre partie, conformément à ses directives relatives à la présentation d’observations orales concernant une communication (CCPR/C/159/Rev.1). |
5. | 5. |
Upon consideration of the merits, the Committee may review a decision that a communication is admissible in the light of any explanations or statements submitted by the State party pursuant to this rule. | Lors de l’examen d’une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de déclarer la communication recevable, à la lumière des explications ou déclarations soumises par l’État partie en application du présent article. |
Rule 102 | Article 102 |
1. | 1. |
In those cases in which the parties have submitted information relating both to the questions of admissibility and the merits, or in which a decision on admissibility has already been taken and the parties have submitted information on the merits, the Committee shall consider the communication in the light of all the information made available to it and shall formulate its Views thereon. | Dans les cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, ou dans les cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la communication à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été communiqués et formule ses constatations à ce sujet. |
2. | 2. |
The Committee shall not decide on the merits of the communication without having considered the applicability of all the grounds of admissibility referred to in the Optional Protocol. | Le Comité ne se prononce pas sur le fond de la communication sans avoir examiné l’applicabilité de tous les motifs de recevabilité visés dans le Protocole facultatif. |
3. | 3. |
The Committee’s findings on the merits shall be known as “Views”. | Les conclusions du Comité sur le fond sont appelées « constatations ». |
The Secretary-General shall transmit the Views of the Committee, to the author of the communication and to the State party concerned. | Le Secrétaire général transmet les constatations du Comité à l’auteur de la communication et à l’État partie intéressé. |
Rule 103 | Article 103 |
Any member of the Committee who has participated in a decision may write a separate opinion that should be appended to the Committee’s Views or decision. | Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut rédiger une opinion individuelle, qui sera jointe aux constatations ou à la décision du Comité. |
Rule 104 | Article 104 |
The Committee may discontinue the consideration of a communication when the reasons for its submission under the Optional Protocol have become moot, or on other relevant grounds. | Le Comité peut mettre fin à l’examen d’une communication si les raisons pour lesquelles elle a été soumise au titre du Protocole facultatif ont cessé d’exister, ou pour d’autres motifs pertinents. |
Rule 105 | Article 105 |
1. | 1. |
The Committee may appoint one or two members as rapporteur(s) for repetitive communications. | Le Comité peut désigner parmi ses membres un ou deux rapporteurs chargés des communications répétitives. |
2. | 2. |
The rapporteur(s) for new communications and interim measures may refer cases which raise facts and legal questions of substantially the same nature as those already decided by the Committee in previous cases to the rapporteur(s) for repetitive communications. | Le ou les rapporteurs chargés des nouvelles communications et des mesures provisoires peuvent renvoyer au(x) rapporteur(s) chargé(s) des communications répétitives des affaires portant sur des faits et soulevant des questions juridiques fondamentalement identiques à d’autres sur lesquels le Comité s’est déjà prononcé dans des affaires antérieures. |
3. | 3. |
The rapporteur(s) for repetitive communications shall propose a draft recommendation to the Working Group established under rule 107, paragraph 1. | Le ou les rapporteurs chargés des communications répétitives proposent un projet de recommandation au groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107. |
Unless one or more members of the Working Group objects, the recommendation of the rapporteur(s) for repetitive communications shall be submitted to the Committee for adoption. | À moins qu’un ou plusieurs membres du groupe de travail s’y opposent, la recommandation du ou des rapporteurs chargés des communications répétitives est soumise au Comité pour adoption. |
The Working Group may, if it so decides, modify or reject the recommendation. | Le groupe de travail peut, s’il en décide ainsi, modifier ou rejeter la recommandation. |
4. | 4. |
Unless one or more members of the Committee objects, recommendations of the rapporteur(s) for repetitive communications shall be considered to be adopted as Views of the Committee. | À moins qu’un ou plusieurs membres du Comité s’y opposent, les recommandations du ou des rapporteurs chargés des communications répétitives sont considérées comme adoptées en tant que constatations du Comité. |
Rule 106 | Article 106 |
1. | 1. |
The Committee shall designate a Special Rapporteur for follow-up on Views adopted under article 5 (4) of the Optional Protocol, for the purpose of ascertaining the measures taken by States parties to give effect to the Committee’s Views. | Le Comité désigne un rapporteur spécial chargé du suivi des constatations adoptées au titre du paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole facultatif, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations. |
2. | 2. |
The Special Rapporteur may make such contacts and take such action as appropriate for performance of the follow-up mandate. | Le rapporteur spécial peut établir les contacts et prendre les mesures appropriées pour s’acquitter de ce mandat. |
The Special Rapporteur shall make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary. | Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. |
3. | 3. |
The Special Rapporteur shall regularly report to the Committee on follow-up activities. | Le rapporteur spécial fait régulièrement rapport au Comité sur ses activités de suivi. |
4. | 4. |
The Committee shall include information on follow-up activities in its annual report. | Le Comité consigne dans son rapport annuel des informations sur les activités de suivi. |
D. | D. |
General provisions regarding the consideration of communications by the Committee or its subsidiary bodies | Dispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité ou ses organes subsidiaires |
Rule 107 | Article 107 |
1. | 1. |
In any matter related to communications under the Optional Protocol, the Committee may establish a working group and may designate a rapporteur to assist in any manner in which the Committee decides. | Pour toute question relative aux communications soumises au titre du Protocole facultatif, le Comité peut constituer un groupe de travail et désigner un rapporteur qui sera chargé de l’aider selon toutes les modalités dont il peut décider. |
2. | 2. |
The Committee will designate one or more special rapporteurs to process new communications and requests for interim measures as they are received, as well as to deal with other procedural matters as authorized by the Committee. | Le Comité peut désigner un ou plusieurs rapporteurs spéciaux qui seront chargés de traiter les nouvelles communications et les demandes de mesures provisoires reçues, ainsi que de traiter d’autres questions de procédure selon que le Comité en décidera. |
Rule 108 | Article 108 |
1. | 1. |
A member shall not take part in the examination of a communication by the Committee: | Un membre ne participe pas à l’examen d’une communication par le Comité : |
(a) | a) |
If he or she is a national of the State party or has the same nationality as the alleged victim; | S’il est ressortissant de l’État partie ou s’il a la même nationalité que la victime présumée ; |
(b) | b) |
If he or she has any personal or professional conflict of interest in the case; | S’il a un conflit d’intérêt personnel ou professionnel quelconque dans l’affaire ; |
(c) | c) |
If he or she has participated in any capacity in the making of any decision on the case covered by the communication. | S’il a participé à un titre quelconque à l’adoption d’une décision quelconque relative à l’affaire sur laquelle porte la communication. |
2. | 2. |
Any question which may arise under paragraph 1 of the present rule shall be decided by the Committee. | Toute question relative à l’application du paragraphe 1 du présent article est tranchée par le Comité. |
The member concerned shall not take part in the decision. | Le membre concerné ne prend pas part à la décision. |
Rule 109 | Article 109 |
If, for any reason, a member considers that he or she should not take part or continue to take part in the examination of a communication, the member shall inform the Chair of his or her withdrawal. | Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part ou continuer de prendre part à l’examen d’une communication, il informe le Président de sa décision de se retirer de l’examen. |
Rule 110 | Article 110 |
Meetings of the Committee or its subsidiary bodies, during which communications under the Optional Protocol will be examined, shall be closed. | Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. |
Meetings during which the Committee may consider general issues, such as procedures for the application of the Optional Protocol, may be public if the Committee so decides. | Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général telles que les procédures d’application du Protocole facultatif peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi. |
Rule 111 | Article 111 |
1. | 1. |
Communications under the Optional Protocol shall be examined by the Committee and a working group established pursuant to rule 107, paragraph 1, of the present rules in closed session. | Les communications soumises au titre du Protocole facultatif sont examinées par le Comité et par un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 du présent règlement en séances privées. |
Oral deliberations and summary records shall remain confidential. | Les débats oraux et les comptes rendus analytiques des séances sont confidentiels. |
2. | 2. |
The Committee may decide ex officio or upon request of the author or alleged victim that the names of the author or the alleged victim be kept confidential in the final decision of the Committee disposing of the communication. | Le Comité peut décider d’office ou à la demande de l’auteur ou de la victime présumée de ne pas révéler l’identité de l’auteur ou de la victime présumée dans sa décision finale concernant la communication. |
3. | 3. |
All working documents issued by the Secretariat for the Committee, the Working Group established pursuant to rule 107, paragraph 1, or the Special Rapporteur designated pursuant to rule 107, paragraph 2, shall remain confidential, unless the Committee decides otherwise. | Tous les documents de travail publiés par le secrétariat à l’intention du Comité, du groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 107 ou du rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 sont confidentiels, sauf si le Comité en décide autrement. |
4. | 4. |
Paragraph 1 of the present rule shall not affect the right of the author of a communication or the State party concerned to make public any submissions or information bearing on the proceedings. | Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l’auteur d’une communication ou l’État partie intéressé conservent le droit de rendre publiques toutes déclarations ou informations ayant trait à la procédure. |
However, the Committee, the Working Group or the Special Rapporteur may, as deemed appropriate, request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any such submissions or information. | Toutefois, le Comité, le groupe de travail ou le rapporteur spécial peuvent, s’ils le jugent approprié, prier l’auteur d’une communication ou l’État partie intéressé de respecter le caractère confidentiel de l’ensemble ou d’une partie de ces déclarations ou informations. |
5. | 5. |
When a decision has been taken on confidentiality, pursuant to paragraph 4 of the present rule, the Committee may decide that all or part of the submissions shall remain confidential after the Committee’s decision on inadmissibility, the merits or discontinuance has been adopted. | Quand une décision relative à la confidentialité a été prise en application du paragraphe 4 du présent article, le Comité peut décider que l’ensemble ou une partie des déclarations devront rester secrètes après que le Comité a adopté une décision d’irrecevabilité, une décision quant au fond ou a décidé de mettre fin à l’examen de la communication. |
6. | 6. |
The Committee’s decisions on inadmissibility, the merits and discontinuance shall be made public after having been brought to the attention of the author and the State party concerned. | Les décisions d’irrecevabilité, les décisions quant au fond et les décisions de mettre fin à l’examen d’une communication prises par le Comité sont rendues publiques après avoir été portées à l’attention de l’auteur et de l’État partie intéressé. |
Decisions taken under rule 94 by the Committee or the Special Rapporteur designated pursuant to rule 107, paragraph 2, of the present rules shall be made public if the Committee or the Special Rapporteur consider it appropriate. | Les décisions prises en application de l’article 94 par le Comité ou le rapporteur spécial désigné conformément au paragraphe 2 de l’article 107 du présent règlement sont rendues publiques si le Comité ou le rapporteur spécial le juge bon. |
7. | 7. |
The Secretariat is responsible for the distribution of the Committee’s final decisions. | Le secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité. |
The Secretariat shall not be responsible for the reproduction and distribution of submissions concerning communications. | Le secrétariat n’est pas responsable de la reproduction et de la distribution de déclarations concernant les communications. |
Rule 112 | Article 112 |
Information furnished by the parties within the framework of follow-up to the Committee’s Views is not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. | Les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. |
Decisions of the Committee relating to follow-up activities are equally not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. | Cette règle s’applique également aux décisions du Comité concernant les activités de suivi, sauf si celui-ci en décide autrement. |
Rule 113 | Article 113 |
The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings. | Le Comité peut publier par l’intermédiaire du Secrétaire général et à l’intention des moyens d’information et du public des communiqués relatifs aux activités du Comité à ses séances privées. |
XIX. | XIX. |
Amendments | Modifications |
Rule 114 | Article 114 |
The present rules of procedure may be amended by a decision of the Committee, without prejudice to the relevant provisions of the Covenant and the Optional Protocol. | Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, sans préjudice des dispositions pertinentes du Pacte et du Protocole facultatif. |
Reissued for technical reasons on 27 March 2019. | |
Provisional rules of procedure were initially adopted by the Committee at its first and second sessions and subsequently amended at its third, seventh and thirty-sixth sessions. | Le Comité a adopté à ses première et deuxième sessions un règlement intérieur provisoire qu’il a ensuite modifié à ses troisième, septième et trente-sixième sessions. |
At its 918th meeting, on 26 July 1989, the Committee decided to make its rules of procedure definitive, eliminating the term “provisional” from the title. | À sa 918e séance, le 26 juillet 1989, il a décidé de rendre ce règlement intérieur définitif, supprimant le mot « provisoire » du titre. |
The rules of procedure were subsequently amended at the forty-seventh, forty-ninth, fiftieth, fifty-ninth, seventy-first, eighty-first, eighty-third, 100th and 103rd sessions. | Le règlement intérieur a été ultérieurement modifié aux quarante-septième, quarante-neuvième, cinquantième, cinquante-neuvième, soixante et onzième, quatre-vingt-unième, quatre-vingt-troisième, 100e et 103e sessions. |
The current version of the rules was adopted at the Committee’s 3567th meeting during its 124th session. | La version actuelle du règlement intérieur a été adoptée à la 124e session du Comité, à sa 3567e séance. |
1 | 2 |
The Committee decided, at its first session, that in a footnote to rule 52 of the provisional rules of procedure attention should be drawn to the following: | Les titres de fonction employés dans le présent règlement peuvent désigner indifféremment une femme ou un homme. |
| 3 |
| Le Comité a décidé à sa première session d’appeler l’attention, dans une note de bas de page à l’article 52 du règlement intérieur provisoire, sur les observations suivantes : |
1. | 1. |
The members of the Committee generally expressed the view that its method of work should normally allow for attempts to reach decisions by consensus before voting, provided that the Covenant and the rules of procedure were observed and that such attempts did not unduly delay the work of the Committee. | De l’avis général des membres du Comité, la méthode de travail de celui-ci devrait normalement permettre de chercher à ce que les décisions soient prises par voie de consensus avant de recourir au vote, sous réserve que les dispositions du Pacte et du règlement intérieur soient respectées et que la recherche de ce consensus n’ait pas pour effet de retarder indûment les travaux du Comité. |
2. | 2. |
Bearing in mind paragraph 1 above, the Chair at any meeting may, and at the request of any member shall, put the proposal to a vote. | Compte tenu du paragraphe 1 ci-dessus, le Président peut à toute séance mettre la proposition aux voix et il doit le faire à la demande de tout membre. |
2 | 4 |
The present rule in its amended form applies to communications received by the Committee as of 1 January 2012. | Sous sa forme modifiée, le présent article s’applique aux communications reçues par le Comité à partir du 1er janvier 2012. |
3 | 5 |
The functions of the Special Rapporteur on new communications and interim measures are set out in document CCPR/C/110/3. | Les fonctions du rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires sont énoncées dans le document CCPR/C/110/3. |
| |