[txx] International Convention on the Protection
of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families |
[txx]
Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos
los trabajadores migratorios y de sus familiares |
[txx] Convention
internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants
et des membres de leur famille |
76. International Convention
on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their
Families, G.A. res. 45/158, annex, 45 U.N. GAOR Supp. (No. 49A) at 262, U.N.
Doc. A/45/49 (1990). |
76. Convención Internacional sobre la protección de los derechos de
todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, adoptada por la
Asamblea General en su resolución 45/158, de 18 de diciembre de 1990 |
76. Convention internationale sur la
protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de
leur famille, A.G. res. 45/158, annex, 45 U.N. GAOR Supp. (No. 49A) à 262,
U.N. Doc.A/45/49 (1990) |
PREAMBLE |
Preambulo |
Préambule |
The States Parties to the
present Convention, |
Los Estados Partes en la presente Convención, |
Les
États parties à la présente Convention, |
Taking into account the
principles embodied in the basic instruments of the United Nations concerning
human rights, in particular the Universal Declaration of Human Rights, the
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the
International Covenant on Civil and Political Rights, the International
Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women
and the Convention on the Rights of the Child, |
Teniendo en cuenta los principios consagrados en los instrumentos
fundamentales de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, en
particular la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre
la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y
la Convención sobre los Derechos del Niño, |
Tenant
compte des principes consacrés par les instruments de base des Nations Unies
relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Déclaration universelle des
droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques,
sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de
discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes
de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits
de l'enfant, |
Taking into account also the
principles and standards set forth in the relevant instruments elaborated
within the framework of the International Labour Organisation, especially the
Convention concerning Migration for Employment (No. 97), the Convention concerning
Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity
and Treatment of Migrant Workers (No. 143), the Recommendation concerning
Migration for Employment (No. 86), the Recommendation concerning Migrant
Workers (No. 151), the Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No.
29) and the Convention concerning Abolition of Forced Labour (No. 105), |
Teniendo en cuenta también los principios y normas establecidos en
los instrumentos pertinentes elaborados en el marco de la Organización
Internacional del Trabajo, en especial el Convenio relativo a los
trabajadores migrantes (No. 97), el Convenio sobre las migraciones en
condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de
trato de los trabajadores migrantes (No. 143), la Recomendación sobre los
trabajadores migrantes (No. 86), la Recomendación sobre los trabajadores
migrantes (No.151), el Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio
(No. 29) y el Convenio relativo a la abolición del trabajo forzoso (No. 105), |
Tenant
compte également des principes et normes reconnus dans les instruments
pertinents élaborés sous les auspices de l'Organisation internationale du
Travail, et particulièrement la Convention concernant les travailleurs
migrants (N 97), la Convention concernant les migrations dans des conditions
abusives et la promotion de l'égalité de chances et de traitement des
travailleurs migrants (N 143), les Recommandations concernant les
travailleurs migrants (N 86 et N 151), ainsi que la Convention concernant le
travail forcé ou obligatoire (N 29) et la Convention concernant l'abolition
du travail forcé (N 105), |
Reaffirming the importance
of the principles contained in the Convention against Discrimination in
Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, |
Reafirmando la importancia de los principios consagrados en la
Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la
enseñanza, de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura, |
Réaffirmant
l'importance des principes énoncés dans la Convention concernant la lutte
contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement, de l'Organisation
des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, |
Recalling the Convention
against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment, the Declaration of the Fourth United Nations Congress on the
Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the Code of Conduct for
Law Enforcement Officials, and the Slavery Conventions, |
Recordando la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Declaración del Cuarto Congreso de las
Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, el
Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y las
Convenciones sobre la esclavitud, |
Rappelant
la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants, la Déclaration du quatrième Congrès des Nations
Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, le Code
de conduite pour les responsables de l'application des lois et les
Conventions relatives à l'esclavage, |
Recalling that one of the
objectives of the International Labour Organisation, as stated in its
Constitution, is the protection of the interests of workers when employed in
countries other than their own, and bearing in mind the expertise and
experience of that organization in matters related to migrant workers and
members of their families, |
Recordando que uno de los objetivos de la Organización internacional
del Trabajo, como se establece en su Constitución, es la protección de los
intereses de los trabajadores empleados en países distintos del propio, y
teniendo en cuenta los conocimientos y experiencia de dicha organización en
las cuestiones relacionadas con los trabajadores migratorios y sus
familiares, |
Rappelant
que l'un des objectifs de l'Organisation internationale du Travail, tel que
le prévoit sa constitution, est la protection des intérêts des travailleurs
lorsqu'ils sont employés dans un pays autre que le leur, et ayant à l'esprit
les connaissances spécialisées et l'expérience de ladite organisation pour
les questions concernant les travailleurs migrants et les membres de leur
famille, |
Recognizing the importance
of the work done in connection with migrant workers and members of their
families in various organs of the United Nations, in particular in the
Commission on Human Rights and the Commission for Social Development, and in
the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World
Health Organization, as well as in other international organizations, |
Reconociendo la importancia del trabajo realizado en relación con
los trabajadores migratorios y sus familiares en distintos órganos de las
Naciones Unidas, particularmente en la Comisión de Derechos Humanos y la
Comisión de Desarrollo Social, así como en la Organización de las Naciones
Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la Organización Mundial
de la Salud y en otras organizaciones internacionales, |
Reconnaissant
l'importance des travaux réalisés au sujet des travailleurs migrants et des
membres de leur famille par divers organes de l'Organisation des Nations
Unies, particulièrement la Commission des droits de l'homme et la Commission
du développement social, ainsi que par l'Organisation des Nations Unies pour
l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation des Nations Unies pour
l'éducation, la science et la culture et l'Organisation mondiale de la santé
et d'autres organisations internationales, |
Recognizing also the
progress made by certain States on a regional or bilateral basis towards the
protection of the rights of migrant workers and members of their families, as
well as the importance and usefulness of bilateral and multilateral
agreements in this field, |
Reconociendo también los progresos realizados por algunos Estados
mediante acuerdos regionales o bilaterales para la protección de los derechos
de los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como la importancia
y la utilidad de los acuerdos bilaterales y multilaterales en esta esfera, |
Reconnaissant
également les progrès accomplis par certains États sur une base régionale ou
bilatérale en vue de la protection des droits des travailleurs migrants et
des membres de leur famille, ainsi que l'importance et l'utilité des accords
bilatéraux et multilatéraux dans ce domaine, |
Realizing the importance and
extent of the migration phenomenon, which involves millions of people and
affects a large number of States in the international community, |
Comprendiendo la importancia y la magnitud del fenómeno de las
migraciones, que abarca a millones de personas y afecta a un gran número de
Estados de la comunidad internacional, |
Conscients
de l'importance et de l'ampleur du phénomène migratoire, qui met en cause des
millions de personnes et affecte un grand nombre de pays de la communauté
internationale, |
Aware of the impact of the
flows of migrant workers on States and people concerned, and desiring to
establish norms which may contribute to the harmonization of the attitudes of
States through the acceptance of basic principles concerning the treatment of
migrant workers and members of their families, |
Conscientes de la repercusión que las corrientes de trabajadores
migratorios tienen sobre los Estados y los pueblos interesados,y deseosos de
establecer normas que puedan contribuir a armonizar las actitudes de los
Estados mediante la aceptación de los principios fundamentales relativos al
tratamiento de los trabajadores migratorios y de sus familiares, |
Conscients
de l'effet des migrations de travailleurs sur les États et les populations en
cause et désireux de fixer des normes permettant aux États d'harmoniser leurs
attitudes moyennant acceptation de certains principes fondamentaux pour ce
qui est du traitement des travailleurs migrants et des membres de leur
famille, |
Considering the situation of
vulnerability in which migrant workers and members of their families
frequently-find themselves owing, among other things, to their absence from
their State of origin and to the difficulties they may encounter arising from
their presence in the State of employment, |
Considerando la situación de vulnerabilidad en que con frecuencia se
encuentran los trabajadores migratorios y sus familiares debido, entre otras
cosas,a su ausencia del Estado de origen y a las dificultades con las que
tropiezan en razón de su presencia en el Estado de empleo, |
Considérant
la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les travailleurs
migrants et les membres de leur famille du fait, entre autres, de leur
éloignement de l'État d'origine et d'éventuelles difficultés tenant à leur
présence dans l'État d'emploi, |
Convinced that the rights of
migrant workers and members of their families have not been sufficiently
recognized everywhere and therefore require appropriate international
protection, |
Convencidos de que los derechos de los trabajadores migratorios y de
sus familiares no han sido debidamente reconocidos en todas partes y, por
tanto, requieren una protección internacional apropiada, |
Convaincus
que, partout, les droits des travailleurs migrants et des membres de leur
famille n'ont pas été suffisamment reconnus et qu'ils doivent donc bénéficier
d'une protection internationale appropriée, |
Taking into account the fact
that migration is often the cause of serious problems for the members of the
families of migrant workers as well as for the workers themselves, in
particular because of the scattering of the family, |
Teniendo en cuenta el hecho de que a menudo la migración es causa de
graves problemas para los familiares de los trabajadores migratorios, así
como para los propios trabajadores, particularmente debido a la dispersión de
la familia, |
Tenant
compte du fait que, dans de nombreux cas, les migrations sont la source de
graves problèmes pour les membres de la famille des travailleurs migrants
ainsi que pour les travailleurs migrants eux-mêmes, en particulier du fait de
la dispersion de la famille, |
Bearing in mind that the
human problems involved in migration are even more serious in the case of
irregular migration and convinced therefore that appropriate action should be
encouraged in order to prevent and eliminate clandestine movements and
trafficking in migrant workers, while at the same time assuring the
protection of their fundamental human rights, |
Teniendo presente que los problemas humanos que plantea la migración
son aún más graves en el caso de la migración irregular, y convencidos por
tanto de que se debe alentar la adopción de medidas adecuadas a fin de evitar
y eliminar los movimientos y el tránsito clandestinos de los trabajadores
migratorios, asegurándoles a la vez la protección de sus derechos humanos
fundamentales, |
Considérant
que les problèmes humains que comportent les migrations sont encore plus
graves dans le cas des migrations irrégulières et convaincus par conséquent
qu'il convient d'encourager des mesures appropriées en vue de prévenir et
d'éliminer les mouvements clandestins ainsi que le trafic de travailleurs
migrants, tout en assurant en même temps la protection des droits fondamentaux
de ceux-ci, |
Considering that workers who
are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under
less favourable conditions of work than other workers and that certain
employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the
benefits of unfair competition, |
Considerando que los trabajadores no documentados o que se hallan en
situación irregular son empleados frecuentemente en condiciones de trabajo
menos favorables que las de otros trabajadores y que para determinadas
empresas ello constituye un aliciente para buscar ese tipo de mano de obra
con el objeto de obtener los beneficios de una competencia desleal, |
Considérant
que les travailleurs dépourvus de documents ou en situation irrégulière sont
fréquemment employés dans des conditions moins favorables que d'autres
travailleurs et que certains employeurs sont ainsi amenés à rechercher une
telle main-d'œuvre en vue de tirer un bénéfice d'une concurrence déloyale, |
Considering also that
recourse to the employment of migrant workers who are in an irregular
situation will be discouraged if the fundamental human rights of all migrant
workers are more widely recognized and, moreover, that granting certain
additional rights to migrant workers and members of their families in a
regular situation will encourage all migrants and employers to respect and
comply with the laws and procedures established by the States concerned, |
Considerando también que la práctica de emplear a trabajadores
migratorios que se hallen en situación irregular será desalentada si se
reconocen más ampliamente los derechos humanos fundamentales de todos los
trabajadores migratorios y, además, que la concesión de determinados derechos
adicionales a los trabajadores migratorios y a sus familiares que se hallen
en situación regular alentará a todos los trabajadores migratorios a respetar
y cumplir las leyes y procedimientos establecidos por los Estados
interesados, |
Considérant
également que l'emploi de travailleurs migrants en situation irrégulière se
trouvera découragé si les droits fondamentaux de tous les travailleurs
migrants sont plus largement reconnus et, de surcroît, que l'octroi de
certains droits supplémentaires aux travailleurs migrants et aux membres de
leur famille en situation régulière encouragera tous les migrants et tous les
employeurs à respecter les lois et procédures de l'État intéressé et à s'y
conformer, |
Convinced, therefore, of the
need to bring about the international protection of the rights of all migrant
workers and members of their families, reaffirming and establishing basic
norms in a comprehensive convention which could be applied universally, |
Convencidos, por ello, de la necesidad de lograr la protección
internacional de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus
familiares, reafirmando y estableciendo normas fundamentales en una
convención amplia que tenga aplicación universal, |
Convaincus
pour cette raison de la nécessité d'instituer la protection internationale
des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille
en réaffirmant et en établissant des normes de base dans le cadre d'une
convention générale susceptible d'être universellement appliquée, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont
convenus de ce qui suit: |
PART I |
PARTE 1 |
Première
Partie |
SCOPE AND DEFINITIONS |
Alcance y
definiciones |
Champ
d'application et définitions |
Article 1 |
Articulo 1 |
Article
premier |
1. The present Convention is
applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers
and members of their families without distinction of any kind such as sex,
race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national,
ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property,
marital status, birth or other status. |
1. La presente Convención será aplicable, salvo cuando en ella se
disponga otra cosa, a todos los trabajadores migratorios y a sus familiares
sin distinción alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión o
convicción, opinión política o de otra índole, origen nacional, étnico o
social, nacionalidad, edad, situación económica, patrimonio, estado civil,
nacimiento o cualquier otra condición. |
1. A
moins qu'elle n'en dispose autrement, la présente Convention s'applique à
tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille sans
distinction aucune, notamment de sexe, de race, de couleur, de langue, de
religion ou de conviction, d'opinion politique ou de toute autre opinion,
d'origine nationale, ethnique ou sociale, de nationalité, d'âge, de situation
économique, de fortune, de situation matrimoniale, de naissance, ou d'autre
situation. |
2. The present Convention
shall apply during the entire migration process of migrant workers and
members of their families, which comprises preparation for migration,
departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in
the State of employment as well as return to the State of origin or the State
of habitual residence. |
2. La presente Convención será aplicable durante todo el proceso de
migración de los trabajadores migratorios y sus familiares, que comprende la
preparación para la migración, la partida, el tránsito y todo el período de
estancia y de ejercicio de una actividad remunerada en el Estado de empleo,
así como el regreso al Estado de origen o al Estado de residencia habitual. |
2. La
présente Convention s'applique à tout le processus de migration des
travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui comprend les
préparatifs de la migration, le départ, le transit et toute la durée du
séjour, l'activité rémunérée dans l'État d'emploi, ainsi que le retour dans
l'État d'origine ou dans l'État de résidence habituelle. |
Article 2 |
Articulo 2 |
Article
2 |
For the purposes of the
present Convention: |
A los efectos de la presente Convención: |
Aux
fins de la présente Convention: |
1. The term "migrant
worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been
engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a
national. |
1. Se entenderá por "trabajador migratorio" toda persona
que vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada en un
Estado del que no sea nacional. |
1.
L'expression "travailleurs migrants" désigne les personnes qui vont
exercer, exercent ou ont exercé une activité rémunérée dans un État dont
elles ne sont pas ressortissantes; |
2. (a) The term
"frontier worker" refers to a migrant worker who retains his or her
habitual residence in a neighbouring State to which he or she normally
returns every day or at least once a week; |
2. a) Se entenderá por "trabajador fronterizo" todo
trabajador migratorio que conserve su residencia habitual en un Estado
vecino, al que normalmente regrese cada día o al menos una vez por semana; |
2. a)
L'expression "travailleurs frontaliers" désigne les travailleurs
migrants qui maintiennent leur résidence habituelle dans un État voisin
auquel ils reviennent en principe chaque jour ou au moins une fois par
semaine; |
(b) The term "seasonal
worker" refers to a migrant worker whose work by its character is
dependent on seasonal conditions and is performed only during part of the
year; |
b) Se entenderá por "trabajador de temporada" todo
trabajador migratorio cuyo trabajo, por su propia naturaleza, dependa de
condiciones estacionales y sólo se realice durante parte del año; |
b)
L'expression "travailleurs saisonniers" désigne les travailleurs
migrants dont l'activité, de par sa nature, dépend des conditions
saisonnières et ne peut être exercée que pendant une partie de l'année; |
(c) The term
"seafarer", which includes a fisherman, refers to a migrant worker
employed on board a vessel registered in a State of which he or she is not a
national; |
c) Se entenderá por "marino", término que incluye a los
pescadores, todo trabajador migratorio empleado a bordo de una embarcación
registrada en un Estado del que no sea nacional; |
c)
L'expression "gens de mer", qui comprend les pêcheurs, désigne les
travailleurs migrants employés à bord d'un navire immatriculé dans un État
dont ils ne sont pas ressortissants; |
(d) The term "worker on
an offshore installation" refers to a migrant worker employed on an
offshore installation that is under the jurisdiction of a State of which he
or she is not a national; |
d) Se entenderá por "trabajador en una estructura marina"
todo trabajador migratorio empleado en una estructura marina que se encuentre
bajo la jurisdicción de un Estado del que no sea nacional; |
d)
L'expression "travailleurs d'une installation en mer" désigne les
travailleurs migrants employés sur une installation en mer qui relève de la
juridiction d'un État dont ils ne sont pas ressortissants; |
(e) The term "itinerant
worker'' refers to a migrant worker who, having his or her habitual residence
in one State, has to travel to another State or States for short periods,
owing to the nature of his or her occupation; |
e) Se entenderá por "trabajador itinerante" todo
trabajador migratorio que, aun teniendo su residencia habitual en un Estado,
tenga que viajar a otro Estado u otros Estados por períodos breves, debido a
su ocupación; |
e)
L'expression "travailleurs itinérants" désigne les travailleurs
migrants qui, ayant leur résidence habituelle dans un État, doivent, de par
la nature de leur activité, se rendre dans d'autres États pour de courtes
périodes; |
(f) The term
"project-tied worker" refers to a migrant worker admitted to a
State of employment for a defined period to work solely on a specific project
being carried out in that State by his or her employer; |
f) Se entenderá por "trabajador vinculado a un proyecto"
todo trabajador migratorio admitido a un Estado de empleo por un plazo
definido para trabajar solamente en un proyecto concreto que realice en ese
Estado su empleador; |
f)
L'expression "travailleurs employés au titre de projets" désigne
les travailleurs migrants qui ont été admis dans un État d'emploi pour un
temps déterminé pour travailler uniquement à un projet spécifique exécuté
dans cet État par leur employeur; |
(g) The term
"specified-employment worker" refers to a migrant worker: |
g) Se entenderá por "trabajador con empleo concreto" todo
trabajador migratorio: |
g)
L'expression "travailleurs admis pour un emploi spécifique" désigne
les travailleurs migrants: |
(i) Who has been sent by his
or her employer for a restricted and defined period of time to a State of
employment to undertake a specific assignment or duty; or |
i) Que haya sido enviado por su empleador por un plazo limitado y
definido a un Estado de empleo para realizar una tarea o función concreta; |
i)
Qui ont été envoyés par leur employeur pour un temps limité et déterminé dans
un État d'emploi pour accomplir une mission ou une tâche spécifique; ou |
(ii) Who engages for a
restricted and defined period of time in work that requires professional,
commercial, technical or other highly specialized skill; or |
ii) Que realice, por un plazo limitado y definido, un trabajo que
requiera conocimientos profesionales, comerciales, técnicos o altamente
especializados de otra índole; o |
ii)
Qui entreprennent pour un temps limité et déterminé un travail exigeant des
compétences professionnelles, commerciales, techniques ou autres hautement
spécialisées; ou |
(iii) Who, upon the request
of his or her employer in the State of employment, engages for a restricted
and defined period of time in work whose nature is transitory or brief; and
who is required to depart from the State of employment either at the
expiration of his or her authorized period of stay, or earlier if he or she
no longer undertakes that specific assignment or duty or engages in that
work; |
iii) Que, a solicitud de su empleador en el Estado de empleo,
realice por un plazo limitado y definido un trabajo de carácter transitorio o
breve; y que deba salir del Estado de empleo al expirar el plazo autorizado
de su estancia, o antes, si deja de realizar la tarea o función concreta o el
trabajo a que se ha hecho referencia; |
iii)
Qui, à la demande de leur employeur dans l'État d'emploi, entreprennent pour
un temps limité et déterminé un travail de caractère provisoire ou de courte
durée; et qui sont tenus de quitter l'État d'emploi soit à l'expiration de
leur temps de séjour autorisé, soit plus tôt s'ils n'accomplissent plus la
mission ou la tâche spécifique, ou s'ils n'exécutent plus le travail initial; |
(h) The term
"self-employed worker" refers to a migrant worker who is engaged in
a remunerated activity otherwise than under a contract of employment and who
earns his or her living through this activity normally working alone or
together with members of his or her family, and to any other migrant worker
recognized as self-employed by applicable legislation of the State of employment
or bilateral or multilateral agreements. |
h) Se entenderá por "trabajador por cuenta propia" todo
trabajador migratorio que realice una actividad remunerada sin tener un
contrato de trabajo y obtenga su subsistencia mediante esta actividad,
trabajando normalmente solo o junto con sus familiares, así como todo otro
trabajador migratorio reconocido como trabajador por cuenta propia por la
legislación aplicable del Estado de empleo o por acuerdos bilaterales o
multilaterales. |
h)
L'expression "travailleurs indépendants" désigne les travailleurs
migrants qui exercent une activité rémunérée autrement que dans le cadre d'un
contrat de travail et qui tirent normalement leur subsistance de cette
activité en travaillant seuls ou avec les membres de leur famille, et tous
autres travailleurs migrants reconnus comme travailleurs indépendants par la
législation applicable de l'État d'emploi ou par des accords bilatéraux ou
multilatéraux. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article
3 |
The present Convention shall
not apply to: |
La presente Convención no se aplicará a: |
La
présente Convention ne s'applique pas: |
(a) Persons sent or employed
by international organizations and agencies or persons sent or employed by a
State outside its territory to perform official functions, whose admission
and status are regulated by general international law or by specific
international agreements or conventions; |
a) Las personas enviadas o empleadas por organizaciones y organismos
internacionales y las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su
territorio para desempeñar funciones oficiales, cuya admisión y condición
jurídica estén reguladas por el derecho internacional general o por acuerdos
o convenios internacionales concretos; |
a)
Aux personnes envoyées ou employées par des organisations et des organismes
internationaux ni aux personnes envoyées ou employées par un État en dehors
de son territoire pour exercer des fonctions officielles, dont l'admission et
le statut sont régis par le droit international général ou par des accords internationaux
ou des conventions internationales spécifiques; |
(b) Persons sent or employed
by a State or on its behalf outside its territory who participate in
development programmes and other co-operation programmes, whose admission and
status are regulated by agreement with the State of employment and who, in
accordance with that agreement, are not considered migrant workers; |
b) Las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su
territorio, o por un empleador en su nombre, que participen en programas de
desarrollo y en otros programas de cooperación, cuya admisión y condición
jurídica estén reguladas por un acuerdo con el Estado de empleo y que, de
conformidad con este acuerdo, no sean consideradas trabajadores migratorios; |
b)
Aux personnes envoyées ou employées par un État ou pour le compte de cet État
en dehors de son territoire qui participent à des programmes de développement
et à d'autres programmes de coopération, dont l'admission et le statut sont
régis par un accord spécifique conclu avec l'État d'emploi et qui,
conformément à cet accord, ne sont pas considérées comme des travailleurs
migrants; |
(c) Persons taking up
residence in a State different from their State of origin as investors; |
c) Las personas que se instalen en un país distinto de su Estado de
origen en calidad de inversionistas; |
c)
Aux personnes qui deviennent résidentes d'un État autre que leur État
d'origine en qualité d'investisseurs; |
(d) Refugees and stateless
persons, unless such application is provided for in the relevant national
legislation of, or international instruments in force for, the State Party
concerned; |
d) Los refugiados y los apátridas, a menos que esté previsto que se
aplique a estas personas en la legislación nacional pertinente del Estado
Parte de que se trate o en instrumentos internacionales en vigor en ese
Estado; |
d)
Aux réfugiés et aux apatrides, sauf disposition contraire de la législation
nationale pertinente de l'État partie intéressé ou des instruments
internationaux en vigueur pour cet État; |
(e) Students and trainees; |
e) Los estudiantes y las personas que reciben capacitación; |
e)
Aux étudiants et aux stagiaires; |
(f) Seafarers and workers on
an offshore installation who have not been admitted to take up residence and
engage in a remunerated activity in the State of employment. |
f) Los marinos y los trabajadores en estructuras marinas que no
hayan sido autorizados a residir y ejercer una actividad remunerada en el
Estado de empleo. |
f)
Aux gens de mer et travailleurs des installations en mer qui n'ont pas été
autorisés à résider ou à exercer une activité rémunérée dans l'État d'emploi. |
Article 4 |
Articulo 4 |
Article
4 |
For the purposes of the
present Convention the term ''members of the family" refers to persons
married to migrant workers or having with them a relationship that, according
to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as their
dependent children and other dependent persons who are recognized as members
of the family by applicable legislation or applicable bilateral or
multilateral agreements between the States concerned. |
A los efectos de la presente Convención, el término
"familiares" se refiere a las personas casadas con trabajadores
migratorios o que mantengan con ellos una relación que, de conformidad con el
derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, así como a
los hijos a su cargo y a otras personas a su cargo reconocidas como
familiares por la legislación aplicable o por acuerdos bilaterales o
multilaterales aplicables entre los Estados de que se trate. |
Aux
fins de la présente Convention, l'expression "membres de la
famille" désigne les personnes mariées aux travailleurs migrants ou
ayant avec ceux-ci des relations qui, en vertu de la loi applicable,
produisent des effets équivalant au mariage, ainsi que leurs enfants à charge
et autres personnes à charge qui sont reconnues comme membres de la famille
en vertu de la législation applicable ou d'accords bilatéraux ou
multilatéraux applicables entre les États intéressés. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article
5 |
For the purposes of the
present Convention, migrant workers and members of their families: |
A los efectos de la presente Convención, los trabajadores
migratorios y sus familiares: |
Aux
fins de la présente Convention, les travailleurs migrants et les membres de
leur famille: |
(a) Are considered as
documented or in a regular situation if they are authorized to enter, to stay
and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant
to the law of that State and to international agreements to which that State
is a party; |
a) Serán considerados documentados o en situación regular si han
sido autorizados a ingresar, a permanecer y a ejercer una actividad
remunerada en el Estado de empleo de conformidad con las leyes de ese Estado
y los acuerdos internacionales en que ese Estado sea parte; |
a)
Sont considérés comme pourvus de documents ou en situation régulière s'ils
sont autorisés à entrer, séjourner et exercer une activité rémunérée dans
l'État d'emploi conformément à la législation dudit État et aux accords
internationaux auxquels cet État est partie; |
(b) Are considered as
non-documented or in an irregular situation if they do not comply with the
conditions provided for in subparagraph (a) of the present article. |
b) Serán considerados no documentados o en situación irregular si no
cumplen las condiciones establecidas en el inciso a) de este artículo. |
b)
Sont considérés comme dépourvus de documents ou en situation irrégulière
s'ils ne remplissent pas les conditions prévues à l'alinéa a du présent
article. |
Article 6 |
Articulo 6 |
Article
6 |
For the purposes of the
present Convention: |
A los efectos de la presente Convención: |
Aux
fins de la présente Convention: |
(a) The term "State of
origin" means the State of which the person concerned is a national; |
a) Por "Estado de origen" se entenderá el Estado del que
sea nacional la persona de que se trate; |
a)
L'expression "État d'origine" s'entend de l'État dont la personne
intéressée est ressortissante; |
(b) The term "State of
employment" means a State where the migrant worker is to be engaged, is
engaged or has been engaged in a remunerated activity, as the case may be; |
b) Por "Estado de empleo" se entenderá el Estado donde el
trabajador migratorio vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad
remunerada, según el caso; |
b)
L'expression "État d'emploi" s'entend de l'État où le travailleur
migrant va exercer, exerce ou a exercé une activité rémunérée, selon le cas; |
(c) The term "State of
transit,' means any State through which the person concerned passes on any
journey to the State of employment or from the State of employment to the
State of origin or the State of habitual residence. |
c) Por "Estado de tránsito" se entenderá cualquier Estado
por el que pase el interesado en un viaje al Estado de empleo o del Estado de
empleo al Estado de origen o al Estado de residencia habitual. |
c)
L'expression "État de transit" s'entend de tout État par lequel la
personne intéressée passe pour se rendre dans l'État d'emploi ou de l'État
d'emploi à l'État d'origine ou à l'État de résidence habituelle. |
PART II |
PARTE II |
Deuxième
Partie |
NON-DISCRIMINATION WITH
RESPECT TO RIGHTS |
No discriminación en el reconocimiento de derechos |
Non-discrimination
en matière de droits |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article
7 |
States Parties undertake, in
accordance with the international instruments concerning human rights, to
respect and to ensure to all migrant workers and members of their families
within their territory or subject to their jurisdiction the rights provided for
in the present Convention without distinction of any kind such as to sex,
race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion,
national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position,
property, marital status, birth or other status. |
Los Estados Partes se comprometerán, de conformidad con los
instrumentos internacionales sobre derechos humanos, a respetar y asegurar a
todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se hallen dentro de
su territorio o sometidos a su jurisdicción los derechos previstos en la
presente Convención, sin distinción alguna por motivos de sexo, raza, color,
idioma, religión o convicción, opinión política o de otra índole, origen
nacional, étnico o social, nacionalidad, edad, situación económica,
patrimonio, estado civil, nacimiento o cualquier otra condición. |
Les
États parties s'engagent, conformément aux dispositions des instruments
internationaux relatifs aux droits de l'homme, à respecter et à garantir à
tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur
leur territoire et relevant de leur juridiction les droits reconnus dans la
présente Convention sans distinction aucune, notamment de sexe, de race, de
couleur, de langue, de religion ou de conviction, d'opinion politique ou de
toute autre opinion, d'origine nationale, ethnique ou sociale, de
nationalité, d'âge, de situation économique, de fortune, de situation
matrimoniale, de naissance ou de toute autre situation. |
PART III |
PARTE III: |
Troisième
Partie |
HUMAN RIGHTS OF ALL MIGRANT
WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
Derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus
familiares |
Droits
de l'homme de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article
8 |
1. Migrant workers and
members of their families shall be free to leave any State, including their
State of origin. This right shall not be subject to any restrictions except
those that are provided by law, are necessary to protect national security,
public order (ordre public), public health or morals or the rights and
freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the
present part of the Convention. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares podrán salir
libremente de cualquier Estado, incluido su Estado de origen. Ese derecho no
estará sometido a restricción alguna, salvo las que sean establecidas por
ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público,
la salud o la moral públicas o los derechos y libertades ajenos y sean
compatibles con otros derechos reconocidos en la presente parte de la
Convención. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille sont libres de
quitter tout État, y compris leur État d'origine. Ce droit ne peut faire l'objet
que de restrictions prévues par la loi, nécessaires à la protection de la
sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité
publiques, ou des droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres
droits reconnus par la présente partie de la Convention. |
2. Migrant workers and
members of their families shall have the right at any time to enter and
remain in their State of origin. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
regresar en cualquier momento a su Estado de origen y permanecer en él. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit à tout
moment de rentrer et de demeurer dans leur État d'origine. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article
9 |
The right to life of migrant
workers and members of their families shall be protected by law. |
El derecho a la vida de los trabajadores migratorios y sus
familiares estará protegido por ley. |
Le
droit à la vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille est
protégé par la loi. |
Article 10 |
Articulo 10 |
Article
10 |
No migrant worker or member
of his or her family shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a
torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
Nul
travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être soumis à la torture
ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Article 11 |
Articulo 11 |
Article
11 |
1. No migrant worker or
member of his or her family shall be held in slavery or servitude. |
1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a
esclavitud ni servidumbre. |
1.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être tenu en
esclavage ou en servitude. |
2. No migrant worker or
member of his or her family shall be required to perform forced or compulsory
labour. |
2. No se exigirá a los trabajadores migratorios ni a sus familiares
que realicen trabajos forzosos u obligatorios. |
2.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être astreint à
accomplir un travail forcé ou obligatoire. |
3. Paragraph 2 of the
present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment
with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance
of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent
court. |
3. El párrafo 2 del presente artículo no obstará para que los Estados
cuya legislación admita para ciertos delitos penas de prisión con trabajos
forzosos puedan imponer éstos en cumplimiento de sentencia dictada por un
tribunal competente. |
3. Le
paragraphe 2 du présent article ne saurait être interprété comme interdisant,
dans les États où certains crimes peuvent être punis de détention accompagnée
de travaux forcés, l'accomplissement d'une peine de travaux forcés infligée
par un tribunal compétent. |
4. For the purpose of the
present article the term "forced or compulsory labour" shall not
include: |
4. A los efectos de este artículo, la expresión "trabajos
forzosos u obligatorios" no incluirá: |
4.
N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du
présent article: |
(a) Any work or service not
referred to in paragraph 3 of the present article normally required of a
person who is under detention in consequence of a lawful order of a court or
of a person during conditional release from such detention; |
a) Ningún trabajo o servicio, no previsto en el párrafo 3 de este
artículo, que normalmente deba realizar una persona que, en virtud de una
decisión de la justicia ordinaria, se halle detenida o haya sido puesta
ulteriormente en situación de libertad condicional; |
a)
Tout travail ou service, non visé au paragraphe 3 du présent article,
normalement requis d'un individu qui est détenu en vertu d'une décision de
justice régulière ou qui, ayant fait l'objet d'une telle décision, est libéré
conditionnellement; |
(b) Any service exacted in
cases of emergency or clamity threatening the life or well-being of the
community; |
b) Ningún servicio exigido en casos de emergencia o de desastre que
amenacen la vida o el bienestar de la comunidad; |
b)
Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent
la vie ou le bien-être de la communauté; |
(c) Any work or service that
forms part of normal civil obligations so far as it is imposed also on
citizens of the State concerned. |
c) Ningún trabajo o servicio que forme parte de las obligaciones
civiles normales, en la medida en que se imponga también a los ciudadanos del
Estado de que se trate. |
c)
Tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques normales
dans la mesure où il est également imposé aux nationaux de l'État considéré. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article
12 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to freedom of thought,
conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt
a religion or belief of their choice and freedom either individually or in
community with others and in public or private to manifest their religion or
belief in worship, observance, practice and teaching. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. Ese derecho incluirá
la libertad de profesar o de adoptar la religión o creencia de su elección,
así como la libertad de manifestar su religión o creencia, individual o
colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el culto, la
celebración de ritos, las prácticas y la enseñanza. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la
liberté de pensée, de conscience et de religion. Ce droit implique la liberté
d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de leur choix, ainsi que
la liberté de manifester leur religion ou leur conviction, individuellement
ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement
des rites, les pratiques et l'enseignement. |
2. Migrant workers and
members of their families shall not be subject to coercion that would impair
their freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares no serán sometidos
a coacción alguna que limite su libertad de profesar y adoptar una religión o
creencia de su elección. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent subir
aucune contrainte pouvant porter atteinte à leur liberté d'avoir ou d'adopter
une religion ou une conviction de leur choix. |
3. Freedom to manifest one's
religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed
by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or
the fundamental rights and freedoms of others. |
3. La libertad de expresar la propia religión o creencia sólo podrá
quedar sometida a las limitaciones que se establezcan por ley y que sean
necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud y la moral públicos
o los derechos y las libertades fundamentales de los demás. |
3. La
liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet
que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la
protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé ou de la moralité publics
ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. |
4. States Parties to the
present Convention undertake to have respect for the liberty of parents, at
least one of whom is a migrant worker, and, when applicable, legal guardians
to ensure the religious and moral education of their children in conformity
with their own convictions. |
4. Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen a
respetar la libertad de los padres, cuando por lo menos uno de ellos sea
trabajador migratorio, y, en su caso, de los tutores legales para hacer que
los hijos reciban la educación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus
propias convicciones. |
4.
Les États parties à la présente Convention s'engagent à respecter la liberté
des parents, dont l'un au moins est un travailleur migrant, et, le cas
échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale
de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article
13 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to hold opinions without
interference. |
1. El derecho de opinión de los trabajadores migratorios y sus
familiares no será objeto de injerencia alguna. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être
inquiétés pour leurs opinions. |
2. Migrant workers and
members of their families shall have the right to freedom of expression; this
right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas
of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print,
in the form of art or through any other media of their choice. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
la libertad de expresión; este derecho comprende la libertad de recabar,
recibir y difundir información e ideas de toda índole, sin limitaciones de
fronteras, ya sea oralmente, por escrito o en forma impresa o artística, o
por cualquier otro medio de su elección. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la
liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir
et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans
considérations de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou
artistique, ou par tout autre moyen de leur choix. |
3. The exercise of the right
provided for in paragraph 2 of the present article carries with it special
duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain
restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are
necessary: |
3. El ejercicio del derecho previsto en el párrafo 2 del presente
artículo entraña obligaciones y responsabilidades especiales. Por lo tanto,
podrá ser sometido a ciertas restricciones, a condición de que éstas hayan
sido establecidas por ley y sean necesarias para: |
3.
L'exercice du droit prévu au paragraphe 2 du présent article comporte des
devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence
être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément
fixées par la loi et qui sont nécessaires: |
(a) For respect of the
rights or reputation of others; |
a) Respetar los derechos o el buen nombre ajenos; |
a) Au
respect des droits et de la réputation d'autrui; |
(b) For the protection of
the national security of the States concerned or of public order (ordre
public) or of public health or morals; |
b) Proteger la seguridad nacional de los Estados de que se trate, el
orden público o la salud o la moral públicas; |
b) A
la sauvegarde de la sécurité nationale des États concernés, de l'ordre
public, de la santé ou de la moralité publiques; |
(c) For the purpose of
preventing any propaganda for war; |
c) Prevenir toda la propaganda en favor de la guerra; |
c)
Afin d'empêcher toute propagande en faveur de la guerre; |
(d) For the purpose of
preventing any advocacy of national, racial or religious hatred that
constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
d) Prevenir toda apología del odio nacional, racial o religioso que
constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. |
d)
Afin d'empêcher tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse, qui
constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article
14 |
No migrant worker or member
of his or her family shall be subjected to arbitrary or unlawful interference
with his or her privacy, family, home, correspondence or other
communications, or to unlawful attacks on his or her honour and reputation.
Each migrant worker and member of his or her family shall have the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a
injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, familia, hogar,
correspondencia u otras comunicaciones ni a ataques ilegales contra su honor
y buen nombre. Todos los trabajadores migratorios tendrán derecho a la
protección de la ley contra tales injerencias o ataques. |
Nul
travailleur migrant ou membre de sa famille n'est l'objet d'immixtions
arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile, sa
correspondance ou ses autres modes de communication, ni d'atteintes illégales
à son honneur et à sa réputation. Chaque travailleur migrant et membre de sa
famille a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de
telles atteintes. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article
15 |
No migrant worker or member
of his or her family shall be arbitrarily deprived of property, whether owned
individually or in association with others. Where, under the legislation in
force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member
of his or her family are expropriated in whole or in part, the person
concerned shall have the right to fair and adequate compensation. |
Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado
arbitrariamente de sus bienes, ya sean de propiedad personal exclusiva o en
asociación con otras personas. Cuando, en virtud de la legislación vigente en
el Estado de empleo, los bienes de un trabajador migratorio o de un familiar
suyo sean expropiados total o parcialmente, la persona interesada tendrá
derecho a una indemnización justa y apropiada. |
Nul
travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être privé arbitrairement
de ses biens, qu'il en soit propriétaire à titre individuel ou en association
avec d'autres personnes. Quand, en vertu de la législation en vigueur dans
l'État d'emploi, les biens d'un travailleur migrant ou d'un membre de sa
famille font l'objet d'une expropriation totale ou partielle, l'intéressé a
droit à une indemnité équitable et adéquate. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article
16 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to liberty and security of
person. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
la libertad y la seguridad personales. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la
liberté et à la sécurité de leur personne. |
2. Migrant workers and
members of their families shall be entitled to effective protection by the
State against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by
public officials or by private individuals, groups or institutions. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
la protección efectiva del Estado contra toda violencia, daño corporal,
amenaza o intimidación por parte de funcionarios públicos o de particulares,
grupos o instituciones. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la
protection effective de l'État contre la violence, les dommages corporels,
les menaces et intimidations, que ce soit de la part de fonctionnaires ou de
particuliers, de groupes ou d'institutions. |
3. Any verification by law
enforcement officials of the identity of migrant workers or members of their
families shall be carried out in accordance with procedure established by
law. |
3. La verificación por los funcionarios encargados de hacer cumplir
la ley de la identidad de los trabajadores migratorios o de sus familiares se
realizará con arreglo a los procedimientos establecidos por ley. |
3.
Toute vérification de l'identité des travailleurs migrants et des membres de
leur famille par les agents de police est effectuée conformément à la
procédure prévue par la loi. |
4. Migrant workers and
members of their families shall not be subjected individually or collectively
to arbitrary arrest or detention; they shall not be deprived o their liberty
except on such grounds and in accordance with such procedures as are
established by law. |
4. Los trabajadores migratorios y sus familiares no serán sometidos,
individual ni colectivamente, a detención o prisión arbitrarias; no serán
privados de su libertad, salvo por los motivos y de conformidad con los
procedimientos que la ley establezca. |
4.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire
l'objet, individuellement ou collectivement, d'une arrestation ou d'une
détention arbitraire; ils ne peuvent être privés de leur liberté, si ce n'est
pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. |
5. Migrant workers and
members of their families who are arrested shall be informed at the time of
arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for
their arrest and they shall be promptly informed in a language they
understand of any charges against them. |
5. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean detenidos
serán informados en el momento de la detención, de ser posible en un idioma
que comprendan, de los motivos de esta detención, y se les notificarán
prontamente, en un idioma que comprendan, las acusaciones que se les haya
formulado. |
5.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés
sont informés, au moment de leur arrestation, si possible dans une langue
qu'ils comprennent, des raisons de cette arrestation et ils sont informés
sans tarder, dans une langue qu'ils comprennent, de toute accusation portée
contre eux. |
6. Migrant workers and members
of their families who are arrested or detained on a criminal charge shall be
brought promptly before a judge or other officer authorized by law to
exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable
time or to release. It shall not be the general rule that while awaiting
trial they shall be detained in custody, but release may be subject to
guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial
proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement. |
6. Los trabajadores migratorios y sus familiares detenidos o presos
a causa de una infracción penal serán llevados sin demora ante un juez u otro
funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y tendrán
derecho a ser juzgados en un plazo razonable o a ser puestos en libertad. La
prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la
regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que
aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio o en cualquier
otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución
del fallo. |
6.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés ou
détenus du chef d'une infraction pénale doivent être traduits dans le plus
court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à
exercer des fonctions judiciaires et doivent être jugés dans un délai
raisonnable ou libérés. Leur détention en attendant de passer en jugement ne
doit pas être de règle, mais leur mise en liberté peut être subordonnée à des
garanties assurant leur comparution à l'audience, à tous les autres actes de
la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. |
7. When a migrant worker or
a member of his or her family is arrested or committed to prison or custody
pending trial or is detained in any other manner: |
7. Cuando un trabajador migratorio o un familiar suyo sea arrestado,
recluido en prisión o detenido en espera de juicio o sometido a cualquier
otra forma de detención: |
7. Si
des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sont arrêtés ou sont
emprisonnés ou placés en garde à vue en attendant de passer en jugement ou
sont détenus de toute autre manière: |
(a) The consular or
diplomatic authorities of his or her State of origin or of a State
representing the interests of that State shall, if he or she so requests, be
informed without delay of his or her arrest or detention and of the reasons
therefor; |
a) Las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen,
o de un Estado que represente los intereses del Estado de origen, serán
informadas sin demora, si lo solicita el detenido, de la detención o prisión
y de los motivos de esa medida; |
a)
Les autorités consulaires ou diplomatiques de leur État d'origine ou d'un
État représentant les intérêts de cet État sont informées sans délai, à leur
demande, de leur arrestation ou de leur détention et des motifs invoqués; |
(b) The person concerned
shall have the right to communicate with the said authorities. Any communication
by the person concerned to the said authorities shall be forwarded without
delay, and he or she shall also have the right to receive communications sent
by the said authorities without delay; |
b) La persona interesada tendrá derecho a comunicarse con esas
autoridades. Toda comunicación dirigida por el interesado a esas autoridades
será remitida sin demora, y el interesado tendrá también derecho a recibir
sin demora las comunicaciones de dichas autoridades; |
b)
Les intéressés ont le droit de communiquer avec lesdites autorités. Toute
communication adressée auxdites autorités par les intéressés leur est
transmise sans délai et ils ont aussi le droit de recevoir sans délai des
communications desdites autorités; |
(c) The person concerned
shall be informed without delay of this right and of rights deriving from
relevant treaties, if any, applicable between the States concerned, to
correspond and to meet with representatives of the said authorities and to
make arrangements with them for his or her legal representation. |
c) Se informará sin demora al interesado de este derecho y de los
derechos derivados de los tratados pertinentes, si son aplicables entre los
Estados de que se trate, a intercambiar correspondencia y reunirse con
representantes de esas autoridades y a hacer gestiones con ellos para su
representación legal. |
c)
Les intéressés sont informés sans délai de ce droit et des droits dérivant
des traités pertinents liant, le cas échéant, les États concernés, de
correspondre et de s'entretenir avec des représentants desdites autorités et
de prendre avec eux des dispositions en vue de leur représentation légale. |
8. Migrant workers and
members of their families who are deprived of their liberty by arrest or
detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that
that court may decide without delay on the lawfulness of their detention and
order their release if the detention is not lawful. When they attend such
proceedings, they shall have the assistance, if necessary without cost to
them, of an interpreter, if they cannot understand or speak the language
used. |
8. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados
de su libertad por detención o prisión tendrán derecho a incoar
procedimientos ante un tribunal, a fin de que éste pueda decidir sin demora
acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención
no fuere legal. En el ejercicio de este recurso, recibirán la asistencia,
gratuita si fuese necesario, de un intérprete cuando no pudieren entender o
hablar el idioma utilizado. |
8.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent
privés de leur liberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire
un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la
légalité de leur détention et ordonne leur libération si la détention est illégale.
Lorsqu'ils assistent aux audiences, les intéressés bénéficient gratuitement,
en cas de besoin, de l'assistance d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou
ne parlent pas la langue utilisée. |
9. Migrant workers and
members of their families who have been victims of unlawful arrest or
detention shall have an enforceable right to compensation. |
9. Los trabajadores migratorios y sus familiares que hayan sido
víctimas de detención o prisión ilegal tendrán derecho a exigir una
indemnización. |
9.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille victimes
d'arrestation ou de détention illégale ont droit à réparation. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article
17 |
1. Migrant workers and
members of their families who are deprived of their liberty shall be treated
with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person
and for their cultural identity. |
1. Todo trabajador migratorio o familiar suyo privado de libertad
será tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al
ser humano y a su identidad cultural. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de
leur liberté sont traités avec humanité et avec le respect de la dignité
inhérente à la personne humaine et de leur identité culturelle. |
2. Accused migrant workers
and members of their families shall, save in exceptional circumstances, be
separated from convicted persons and shall be subject to separate treatment
appropriate to their status as unconvicted persons. Accused juvenile persons
shall be separated from adults and brought as speedily as possible for
adjudication. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares acusados estarán
separados de los condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y
sometidos a un régimen distinto, adecuado a su condición de personas no
condenadas. Si fueren menores de edad, estarán separados de los adultos y la
vista de su causa tendrá lugar con la mayor celeridad. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille prévenus sont, sauf
dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et soumis à un
régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. Les
jeunes prévenus sont séparés des adultes et il est décidé de leur cas aussi
rapidement que possible. |
3. Any migrant worker or
member of his or her family who is detained in a State of transit or in a
State of employment for violation of provisions relating to migration shall be
held, in so far as practicable, separately from convicted persons or persons
detained pending trial. |
3. Todo trabajador migratorio o familiar suyo que se encuentre
detenido en un Estado de tránsito o en el Estado de empleo por violación de
las disposiciones sobre migración será alojado, en la medida de lo posible,
en locales distintos de los destinados a las personas condenadas o a las
personas detenidas que esperen ser juzgadas. |
3.
Les travailleurs migrants ou les membres de leur famille qui sont détenus
dans un État de transit ou un État d'emploi du chef d'une infraction aux
dispositions relatives aux migrations doivent être séparés, dans la mesure du
possible, des condamnés ou des prévenus. |
4. During any period of
imprisonment in pursuance of a sentence imposed by a court of law, the
essential aim of the treatment of a migrant worker or a member of his or her
family shall be his or her reformation and social rehabilitation. Juvenile
offenders shall be separated from adults and be accorded treatment appropriate
to their age and legal status. |
4. Durante todo período de prisión en cumplimiento de una sentencia
impuesta por un tribunal, el tratamiento del trabajador migratorio o familiar
suyo tendrá por finalidad esencial su reforma y readaptación social. Los
menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un
tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. |
4.
Durant toute période où des travailleurs migrants ou des membres de leur
famille sont emprisonnés en vertu d'une sentence prononcée par un tribunal,
le régime pénitentiaire comporte un traitement dont le but essentiel est leur
amendement et leur reclassement social. Les jeunes délinquants sont séparés
des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal. |
5. During detention or
imprisonment, migrant workers and members of their families shall enjoy the
same rights as nationals to visits by members of their families. |
5. Durante la detención o prisión, los trabajadores migratorios y
sus familiares tendrán el mismo derecho que los nacionales a recibir visitas
de miembros de su familia. |
5.
Durant leur détention ou leur emprisonnement, les travailleurs migrants et
les membres de leur famille jouissent des mêmes droits de visite de membres
de leur famille que les nationaux. |
6. Whenever a migrant worker
is deprived of his or her liberty, the competent authorities of the State
concerned shall pay attention to the problems that may be posed for members
of his or her family, in particular for spouses and minor children. |
6. Cuando un trabajador migratorio sea privado de su libertad, las
autoridades competentes del Estado de que se trate prestarán atención a los
problemas que se planteen a sus familiares, en particular al cónyuge y los
hijos menores. |
6.
Chaque fois que des travailleurs migrants sont privés de leur liberté, les
autorités compétentes de l'État intéressé accordent une attention
particulière aux problèmes qui pourraient se poser à leur famille, notamment
au conjoint et aux enfants mineurs. |
7. Migrant workers and
members of their families who are subjected to any form of detention or
imprisonment in accordance with the law in force in the State of employment
or in the State of transit shall enjoy the same rights as nationals of those
States who are in the same situation. |
7. Los trabajadores migratorios y sus familiares sometidos a
cualquier forma de detención o prisión prevista por las leyes vigentes del
Estado de empleo o el Estado de tránsito gozarán de los mismos derechos que
los nacionales de dichos Estados que se encuentren en igual situación. |
7.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont soumis à
une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement en vertu des lois de
l'État d'emploi ou de l'État de transit jouissent des mêmes droits que les
ressortissants de cet État qui se trouvent dans la même situation. |
8. If a migrant worker or a
member of his or her family is detained for the purpose of verifying any
infraction of provisions related to migration, he or she shall not bear any
costs arising therefrom. |
8. Si un trabajador migratorio o un familiar suyo es detenido con
objeto de verificar una infracción de las disposiciones sobre migración, no
correrán por su cuenta los gastos que ocasione ese procedimiento. |
8. Si
des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sont détenus dans le
but de vérifier s'il y a eu une infraction aux dispositions relatives aux
migrations, aucun des frais qui en résultent n'est à leur charge. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article
18 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to equality with nationals of
the State concerned before the courts and tribunals. In the determination of
any criminal charge against them or of their rights and obligations in a suit
of law, they shall be entitled to a fair and public hearing by a competent,
independent and impartial tribunal established by law. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán iguales
derechos que los nacionales del Estado de que se trate ante los tribunales y
las cortes de justicia. Tendrán derecho a ser oídos públicamente y con las
debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial,
establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de
carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos
u obligaciones de carácter civil. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont les mêmes droits
devant les tribunaux que les ressortissants de l'État considéré. Ils ont
droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un
tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera
soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre eux,
soit des contestations sur leurs droits et obligations de caractère civil. |
2. Migrant workers and
members of their families who are charged with a criminal offence shall have
the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
2. Todo trabajador migratorio o familiar suyo acusado de un delito
tendrá derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
culpabilidad conforme a la ley. |
2. Les
travailleurs migrants et les membres de leur famille accusés d'une infraction
pénale sont présumés innocents jusqu'à ce que leur culpabilité ait été
légalement établie. |
3. In the determination of
any criminal charge against them, migrant workers and members of their
families shall be entitled to the following minimum guarantees: |
3. Durante el proceso, todo trabajador migratorio o familiar suyo
acusado de un delito tendrá derecho a las siguientes garantías mínimas: |
3.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille accusés d'une
infraction pénale ont droit au moins aux garanties suivantes: |
(a) To be informed promptly
and in detail in a language they understand of the nature and cause of the
charge against them; |
a) A ser informado sin demora, en un idioma que comprenda y en forma
detallada, de la naturaleza y las causas de la acusación formulada en su
contra; |
a)
Être informés, dans le plus court délai, dans une langue qu'ils comprennent
et de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée
contre eux; |
(b) To have adequate time
and facilities for the preparation of their defence and to communicate with
counsel of their own choosing; |
b) A disponer del tiempo y de los medios adecuados para la
preparación de su defensa y comunicarse con un defensor de su elección; |
b)
Disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de leur
défense et communiquer avec le conseil de leur choix; |
(c) To be tried without
undue delay; |
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas; |
c)
Être jugés sans retard excessif; |
(d) To be tried in their
presence and to defend themselves in person or through legal assistance of
their own choosing; to be informed, if they do not have legal assistance, of
this right; and to have legal assistance assigned to them, in any case where
the interests of justice so require and without payment by them in any such
case if they do not have sufficient means to pay; |
d) A hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o
ser asistido por un defensor de su elección; a ser informado, si no tuviera
defensor, del derecho que le asiste a tenerlo, y, siempre que el interés de
la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente si
careciera de medios suficientes para pagar; |
d)
Être présents au procès et se défendre eux-mêmes ou avoir l'assistance d'un
défenseur de leur choix; s'ils n'ont pas de défenseur, être informés de leur
droit d'en avoir un et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, se
voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, s'ils n'ont pas les moyens
de le rémunérer; |
(e) To examine or have
examined the witnesses against them and to obtain the attendance and
examination of witnesses on their behalf under the same conditions as
witnesses against them; |
e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a
obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean
interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; |
e)
Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution
et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les
témoins à charge; |
(f) To have the free
assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language
used in court; |
f) A ser asistido gratuitamente por un intérprete, si no comprende o
no habla el idioma empleado en el tribunal; |
f) Se
faire assister gratuitement d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou ne
parlent pas la langue employée à l'audience; |
(g) Not to be compelled to
testify against themselves or to confess guilt. |
g) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse
culpable. |
g) Ne
pas être forcés de témoigner contre eux-mêmes ou de s'avouer coupables. |
4. In the case of juvenile
persons, the procedure shall be such as will take account of their age and
the desirability of promoting their rehabilitation. |
4. En el procedimiento aplicable a los menores, se tendrá en cuenta
su edad y la importancia de promover su readaptación social. |
4. La
procédure applicable aux mineurs tiendra compte de leur âge et de l'intérêt
que présente leur rééducation. |
5. Migrant workers and
members of their families convicted of a crime shall have the right to their
conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. |
5. Todo trabajador migratorio o familiar suyo declarado culpable de
un delito tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se la haya
impuesto sean examinados por un tribunal superior, conforme a lo prescrito
por la ley. |
5.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille déclarés coupables
d'une infraction ont le droit de faire examiner par une juridiction
supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à
la loi. |
6. When a migrant worker or
a member of his or her family has, by a final decision, been convicted of a
criminal offence and when subsequently his or her conviction has been
reversed or he or she has been pardoned on the ground that a new or newly
discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of
justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction
shall be compensated according to law, unless it is proved that the
non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable
to that person. |
6. Cuando una sentencia condenatoria firme contra un trabajador
migratorio o un familiar suyo haya sido ulteriormente revocada o el condenado
haya sido indultado por haberse producido o descubierto un hecho plenamente
probatorio de la comisión de un error judicial, quien haya sufrido una pena
como resultado de tal sentencia deberá ser indemnizado conforme a la ley, a
menos que se demuestre que le es imputable en todo o en parte el no haberse
revelado oportunamente el hecho desconocido. |
6.
Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou
lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé
prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, les travailleurs migrants
ou les membres de leur famille qui ont subi une peine à raison de cette
condamnation sont indemnisés, conformément à la loi, à moins qu'il ne soit
prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu leur est
imputable en tout ou en partie. |
7. No migrant worker or
member of his or her family shall be liable to be tried or punished again for
an offence for which he or she has already been finally convicted or
acquitted in accordance with the law and penal procedure of the State
concerned. |
7. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo podrá ser juzgado ni
sancionado por un delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto
mediante sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal del
Estado interesado. |
7.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être poursuivi ou puni
en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné
par un jugement définitif, conformément à la loi et à la procédure pénale de
l'État concerné. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article
19 |
1. No migrant worker or
member of his or her family shall be held guilty of any criminal offence on
account of any act or omission that did not constitute a criminal offence
under national or international law at the time when the criminal offence was
committed, nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was
applicable at the time when it was committed. If, subsequent to the
commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a
lighter penalty, he or she shall benefit thereby. |
1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será condenado por
actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según
el derecho nacional o internacional; tampoco se impondrá pena más grave que
la aplicable en el momento de la comisión. Si con posterioridad a la comisión
del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el interesado
se beneficiará de esa disposición. |
1.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne doit être reconnu coupable
d'un acte délictueux pour une action ou une omission qui ne constituait pas
un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où
elle a été commise; de même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que
celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si,
postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine
plus légère, l'intéressé doit en bénéficier. |
2. Humanitarian
considerations related to the status of a migrant worker, in particular with
respect to his or her right of residence or work, should be taken into
account in imposing a sentence for a criminal offence committed by a migrant
worker or a member of his or her family. |
2. Al dictar una sentencia condenatoria por un delito cometido por
un trabajador migratorio o un familiar suyo, se deberán considerar los
aspectos humanitarios relacionados con su condición, en particular con
respeto a su derecho de residencia o de trabajo. |
2.
Lors de la détermination d'une peine pour une infraction commise par un
travailleur migrant ou un membre de sa famille, il devrait être tenu compte
de considérations humanitaires liées à la condition du travailleur migrant,
notamment en ce qui concerne son permis de séjour ou son permis de travail. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article
20 |
1. No migrant worker or
member of his or her family shall be imprisoned merely on the ground of
failure to fulfil a contractual obligation. |
1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será encarcelado por
el solo hecho de no cumplir una obligación contractual. |
1.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être emprisonné pour
la seule raison qu'il n'a pas exécuté une obligation contractuelle. |
2. No migrant worker or
member of his or her family shall be deprived of his or her authorization of
residence or work permit or expelled merely on the ground of failure to
fulfil an obligation arising out of a work contract unless fulfilment of that
obligation constitutes a condition for such authorization or permit. |
2. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado de su
autorización de residencia o permiso de trabajo ni expulsado por el solo
hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo, a menos
que el cumplimiento de esa obligación constituya condición necesaria para
dicha autorización o permiso. |
2.
Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être privé de son
autorisation de résidence ou de son permis de travail ni être expulsé pour la
seule raison qu'il n'a pas exécuté une obligation résultant d'un contrat de
travail, à moins que l'exécution de cette obligation ne constitue une
condition de l'octroi de cette autorisation ou de ce permis. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article
21 |
It shall be unlawful for
anyone, other than a public official duly authorized by law, to confiscate,
destroy or attempt to destroy identity documents, documents authorizing entry
to or stay, residence or establishment in the national territory or work
permits. No authorized confiscation of such documents shall take place
without delivery of a detailed receipt. In no case shall it be permitted to
destroy the passport or equivalent document of a migrant worker or a member
of his or her family. |
Ninguna persona que no sea un funcionario público debidamente
autorizado por la ley podrá confiscar, destruir o intentar destruir
documentos de identidad, autorizaciones de entrada, estancia, residencia o
permanencia en el territorio de un país ni permisos de trabajo. En los casos
en que la confiscación de esos documentos esté autorizada, no podrá
efectuarse sin la previa entrega de un recibo detallado. En ningún caso
estará permitido destruir el pasaporte o documento equivalente de un
trabajador migratorio o de un familiar suyo. |
Nul,
si ce n'est un fonctionnaire dûment autorisé par la loi à cet effet, n'a le
droit de confisquer, de détruire ou de tenter de détruire des documents
d'identité, des documents autorisant l'entrée, le séjour, la résidence ou
l'établissement sur le territoire national, ou des permis de travail.
Lorsqu'elle est autorisée, la confiscation de ces documents doit donner lieu
à la délivrance d'un reçu détaillé. Il n'est permis en aucun cas de détruire
les passeports ou documents équivalents des travailleurs migrants ou des
membres de leur famille. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article
22 |
1. Migrant workers and
members of their families shall not be subject to measures of collective
expulsion. Each case of expulsion shall be examined and decided individually. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares no podrán ser
objeto de medidas de expulsión colectiva. Cada caso de expulsión será
examinado y decidido individualmente. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire
l'objet de mesures d'expulsion collective. Chaque cas d'expulsion doit être
examiné et tranché sur une base individuelle. |
2. Migrant workers and
members of their families may be expelled from the territory of a State Party
only in pursuance of a decision taken by the competent authority in
accordance with law. |
2. los trabajadores migratorios y sus familiares sólo podrán ser
expulsados del territorio de un Estado Parte en cumplimiento de una decisión
adoptada por la autoridad competente conforme a la ley. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être
expulsés du territoire d'un État partie qu'en application d'une décision
prise par l'autorité compétente conformément à la loi. |
3. The decision shall be
communicated to them in a language they understand. Upon their request where
not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in
writing and, save in exceptional circumstances on account of national
security, the reasons for the decision likewise stated. The persons concerned
shall be informed of these rights before or at the latest at the time the
decision is rendered. |
3. La decisión les será comunicada en un idioma que puedan entender.
Les será comunicada por escrito si lo solicitasen y ello no fuese obligatorio
por otro concepto y, salvo en circunstancias excepcionales justificadas por
razones de seguridad nacional, se indicarán también los motivos de la
decisión. Se informará a los interesados de estos derechos antes de que se
pronuncie la decisión o, a mas tardar, en ese momento. |
3. La
décision doit être notifiée aux intéressés dans une langue qu'ils
comprennent. Sur leur demande, lorsque ce n'est pas obligatoire, la décision
leur est notifiée par écrit et, sauf circonstances exceptionnelles justifiées
par la sécurité nationale, elle est également dûment motivée. Les intéressés
sont informés de ces droits avant que la décision soit prise, ou au plus tard
au moment où elle est prise. |
4. Except where a final
decision is pronounced by a judicial authority, the person concerned shall
have the right to submit the reason he or she should not be expelled and to
have his or her case reviewed by the competent authority, unless compelling
reasons of national security require otherwise. Pending such review, the
person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of
expulsion. |
4. Salvo cuando una autoridad judicial dicte una decisión
definitiva, los interesados tendrán derecho a exponer las razones que les
asistan para oponerse a su expulsión, así como a someter su caso a revisión
ante la autoridad competente, a menos que razones imperiosas de seguridad
nacional se opongan a ello. Hasta tanto se haga dicha revisión, tendrán
derecho a solicitar que se suspenda la ejecución de la decisión de expulsión. |
4. En
dehors des cas où la décision finale est prononcée par une autorité judiciaire,
les intéressés ont le droit de faire valoir les raisons de ne pas les
expulser et de faire examiner leur cas par l'autorité compétente, à moins que
des raisons impératives de sécurité nationale n'exigent qu'il n'en soit
autrement. En attendant cet examen, les intéressés ont le droit de demander
la suspension de la décision d'expulsion. |
5. If a decision of
expulsion that has already been executed is subsequently annulled, the person
concerned shall have the right to seek compensation according to law and the
earlier decision shall not be used to prevent him or her from re-entering the
State concerned. |
5. Cuando una decisión de expulsión ya ejecutada sea ulteriormente
revocada, la persona interesada tendrá derecho a reclamar indemnización
conforme a la ley, y no se hará valer la decisión anterior para impedir a esa
persona que vuelva a ingresar en el Estado de que se trate. |
5. Si
une décision d'expulsion déjà exécutée est par la suite annulée, les
intéressés ont le droit de demander des réparations conformément à la loi et
la décision antérieure n'est pas invoquée pour les empêcher de revenir dans
l'État concerné. |
6. In case of expulsion, the
person concerned shall have a reasonable opportunity before or after
departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or
her and any pending liabilities. |
6. En caso de expulsión, el interesado tendrá oportunidad razonable,
antes o después de la partida, para arreglar lo concerniente al pago de los
salarios y otras prestaciones que se le adeuden y al cumplimiento de sus
obligaciones pendientes. |
6. En
cas d'expulsion, les intéressés doivent avoir une possibilité raisonnable,
avant ou après leur départ, de se faire verser tous salaires ou autres
prestations qui leur sont éventuellement dus et de régler toute obligation en
suspens. |
7. Without prejudice to the
execution of a decision of expulsion, a migrant worker or a member of his or
her family who is subject to such a decision may seek entry into a State
other than his or her State of origin. |
7. Sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, el trabajador
migratorio o familiar suyo que sea objeto de ella podrá solicitar
autorización de ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. |
7.
Sans préjudice de l'exécution d'une décision d'expulsion, les travailleurs
migrants ou les membres de leur famille qui font l'objet d'une telle décision
peuvent demander à être admis dans un État autre que leur État d'origine. |
8. In case of expulsion of a
migrant worker or a member of his or her family the costs of expulsion shall
not be borne by him or her. The person concerned may be required to pay his
or her own travel costs. |
8. Los gastos a que dé lugar el procedimiento de expulsión de un
trabajador migratorio o un familiar suyo no correrán por su cuenta. Podrá exigírsele
que pague sus propios gastos de viaje. |
8. En
cas d'expulsion de travailleurs migrants ou de membres de leur famille, les
frais d'expulsion ne sont pas à leur charge. Les intéressés peuvent être
astreints à payer leurs frais de voyage. |
9. Expulsion from the State
of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or
a member of his or her family acquired in accordance with the law of that
State, including the right to receive wages and other entitlements due to him
or her. |
9. La expulsión del Estado de empleo no menoscabará por sí sola
ninguno de los derechos que haya adquirido de conformidad con la legislación
de ese Estado un trabajador migratorio o un familiar suyo, incluido el
derecho a recibir los salarios y otras prestaciones que se le adeuden. |
9. En
elle-même, l'expulsion de l'État d'emploi ne porte atteinte à aucun des
droits acquis, conformément à la législation de cet État, par les
travailleurs migrants ou les membres de leur famille, y compris le droit de
percevoir les salaires et autres prestations qui leur sont dus. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article
23 |
Migrant workers and members
of their families shall have the right to have recourse to the protection and
assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin
or of a State representing the interests of that State whenever the rights
recognized in the present Convention are impaired. In particular, in case of
expulsion, the person concerned shall be informed of this right without delay
and the authorities of the expelling State shall facilitate the exercise of
such right. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
recurrir a la protección y la asistencia de las autoridades consulares o
diplomáticas de su Estado de origen, o del Estado que represente los
intereses de ese Estado, en todos los casos en que queden menoscabados los
derechos reconocidos en la presente Convención. En particular, en caso de
expulsión, se informará sin demora de ese derecho a la persona interesada, y
las autoridades del Estado que haya dispuesto la expulsión facilitarán el
ejercicio de ese derecho. |
Les
travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'avoir
recours à la protection et à l'assistance des autorités consulaires ou
diplomatiques de leur État d'origine ou de l'État représentant les intérêts
de cet État en cas d'atteinte aux droits reconnus par la présente Convention.
En particulier, en cas d'expulsion, l'intéressé est informé promptement de ce
droit et les autorités de l'État qui l'expulse en facilitent l'exercice. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article
24 |
Every migrant worker and
every member of his or her family shall have the right to recognition
everywhere as a person before the law. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho, en
todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. |
Tout
travailleur migrant et tout membre de sa famille a droit à la reconnaissance
en tous lieux de leur personnalité juridique. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article
25 |
1. Migrant workers shall
enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of
the State of employment in respect of remuneration and: |
1. Los trabajadores migratorios gozarán de un trato que no sea menos
favorable que el que reciben los nacionales del Estado de empleo en lo
tocante a remuneración y de: |
1.
Les travailleurs migrants doivent bénéficier d'un traitement non moins
favorable que celui dont bénéficient les nationaux de l'État d'emploi en
matière de rémunération et: |
(a) Other conditions of
work, that is to say, overtime, hours of work, weekly rest, holidays with
pay, safety, health, termination of the employment relationship and any other
conditions of work which, according to national law and practice, are covered
by these terms; |
a) Otras condiciones de trabajo, es decir, horas extraordinarias,
horario de trabajo, descanso semanal, vacaciones pagadas, seguridad, salud,
fin de la relación de empleo y cualesquiera otras condiciones de trabajo que,
conforme a la legislación y la práctica nacionales, estén comprendidas en
este término; |
a)
D'autres conditions de travail, c'est-à-dire heures supplémentaires, horaires
de travail, repos hebdomadaire, congés payés, sécurité, santé, cessation
d'emploi et toutes autres conditions de travail qui, selon la législation et
la pratique nationales, sont couvertes par ce terme; |
(b) Other terms of
employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on home
work and any other matters which, according to national law and practice, are
considered a term of employment. |
b) Otras condiciones de empleo, es decir, edad mínima de empleo,
restricción del trabajo a domicilio y cualesquiera otros asuntos que,
conforme a la legislación y la práctica nacionales, se consideren condiciones
de empleo. |
b)
D'autres conditions d'emploi, c'est-à-dire l'âge minimum d'emploi, les
restrictions au travail à domicile et toutes autres questions qui, selon la
législation et les usages nationaux, sont considérées comme une condition
d'emploi. |
2. It shall not be lawful to
derogate in private contracts of employment from the principle of equality of
treatment referred to in paragraph 1 of the present article. |
2. No será legal menoscabar en los contratos privados de empleo el
principio de igualdad de trato que se menciona en el párrafo 1 del presente
artículo. |
2. Il
ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au
principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du
présent article. |
3. States Parties shall take
all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of
any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their
stay or employment. In particular, employers shall not be relieved of any
legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in
any manner by reason of such irregularity. |
3. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para
asegurar que los trabajadores migratorios no sean privados de ninguno de los
derechos derivados de este principio a causa de irregularidades en su
permanencia o empleo. En particular, los empleadores no quedarán exentos de
ninguna obligación jurídica ni contractual, ni sus obligaciones se verán
limitadas en forma alguna a causa de cualquiera de esas irregularidades. |
3.
Les États parties adoptent toutes les mesures appropriées afin de faire en
sorte que les travailleurs migrants ne soient pas privés des droits qui
dérivent de ce principe en raison de l'irrégularité de leur situation en
matière de séjour ou d'emploi. Une telle irrégularité ne doit notamment pas
avoir pour effet de dispenser l'employeur de ses obligations légales ou
contractuelles ou de restreindre d'une manière quelconque la portée de ses
obligations. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article
26 |
1. States Parties recognize
the right of migrant workers and members of their families: |
1. Los Estados Partes reconocerán el derecho de los trabajadores
migratorios y sus familiares a: |
1.
Les États parties reconnaissent à tous les travailleurs migrants et à tous
les membres de leur famille le droit: |
(a) To take part in meetings
and activities of trade unions and of any other associations established in
accordance with law, with a view to protecting their economic, social,
cultural and other interests, subject only to the rules of the organization
concerned; |
a) Participar en las reuniones y actividades de los sindicatos o de
cualesquiera otras asociaciones establecidas conforme a la ley, con miras a
proteger sus intereses económicos, sociales, culturales y de otra índole, con
sujeción solamente a las normas de la organización pertinente; |
a) De
participer aux réunions et activités de syndicats et de toutes autres
associations créées conformément à la loi, en vue de protéger leurs intérêts
économiques, sociaux, culturels et autres, sous la seule réserve des règles
fixées par les organisations intéressées; |
(b) To join freely any trade
union and any such association as aforesaid, subject only to the rules of the
organization concerned; |
b) Afiliarse libremente a cualquier sindicato o a cualquiera de las
asociaciones citadas, con sujeción solamente a las normas de la organización
pertinente; |
b)
D'adhérer librement à tous les syndicats et associations susmentionnées, sous
la seule réserve des règles fixées par les organisations intéressées; |
(c) To seek the aid and
assistance of any trade union and of any such association as aforesaid. |
c) Solicitar ayuda y asistencia de cualquier sindicato o de
cualquiera de las asociaciones citadas. |
c) De
demander aide et assistance à tous les syndicats et associations
susmentionnées. |
2. No restrictions may be
placed on the exercise of these rights other than those that are prescribed
by law and which are necessary in a democratic society in the interests of
national security, public order (ordre public) or the protection of the
rights and freedoms of others. |
2. El ejercicio de tales derechos sólo podrá estar sujeto a las
restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad
democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para
proteger los derechos y libertades de los demás. |
2.
L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet que des seules restrictions
prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une
société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre
public ou pour protéger les droits et libertés d'autrui. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article
27 |
1. With respect to social
security, migrant workers and members of their families shall enjoy in the
State of employment the same treatment granted to nationals in so far as they
fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that
State and the applicable bilateral and multilateral treaties. The competent
authorities of the State of origin and the State of employment can at any
time establish the necessary arrangements to determine the modalities of
application of this norm. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares gozarán en el
Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los
nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la
legislación aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales
aplicables. Las autoridades competentes del Estado de origen y del Estado de
empleo podrán tomar en cualquier momento las disposiciones necesarias para
determinar las modalidades de aplicación de esta norma. |
1. En
matière de sécurité sociale, les travailleurs migrants et les membres de leur
famille bénéficient, dans l'État d'emploi, de l'égalité de traitement avec
les nationaux dans la mesure où ils remplissent les conditions requises par
la législation applicable dans cet État et les traités bilatéraux ou
multilatéraux applicables. Les autorités compétentes de l'État d'origine et
de l'État d'emploi peuvent à tout moment prendre les dispositions nécessaires
pour déterminer les modalités d'application de cette norme. |
2. Where the applicable legislation
does not allow migrant workers and members of their families a benefit, the
States concerned shall examine the possibility of reimbursing interested
persons the amount of contributions made by them with respect to that benefit
on the basis of the treatment granted to nationals who are in similar
circumstances. |
2. Cuando la legislación aplicable no permita que los trabajadores
migratorios o sus familiares gocen de alguna prestación, el Estado de que se
trate, sobre la base del trato otorgado a los nacionales que estuvieren en
situación similar, considerará la posibilidad de reembolsarles el monto de
las contribuciones que hubieren aportado en relación con esas prestaciones. |
2.
Lorsque la législation applicable prive les travailleurs migrants et les
membres de leur famille d'une prestation, les États concernés examinent la
possibilité de rembourser aux intéressés les montants des cotisations qu'ils
ont versées au titre de cette prestation, sur la base du traitement qui est
accordé aux nationaux qui se trouvent dans une situation similaire. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article
28 |
Migrant workers and members
of their families shall have the right to receive any medical care that is urgently
required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable
harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of
the State concerned. Such emergency medical care shall not be refused them by
reason of any irregularity with regard to stay or employment. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
recibir cualquier tipo de atención médica urgente que resulte necesaria para
preservar su vida o para evitar daños irreparables a su salud en condiciones
de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate. Esa
atención médica de urgencia no podrá negarse por motivos de irregularidad en
lo que respecta a la permanencia o al empleo. |
Les
travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de recevoir
tous les soins médicaux qui sont nécessaires d'urgence pour préserver leur
vie ou éviter un dommage irréparable à leur santé, sur la base de l'égalité
de traitement avec les ressortissants de l'État en cause. De tels soins
médicaux d'urgence ne leur sont pas refusés en raison d'une quelconque
irrégularité en matière de séjour ou d'emploi. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article
29 |
Each child of a migrant
worker shall have the right to a name, to registration of birth and to a
nationality. |
Todos los hijos de los trabajadores migratorios tendrán derecho a
tener un nombre, al registro de su nacimiento y a tener una nacionalidad. |
Tout
enfant d'un travailleur migrant a droit à un nom, à l'enregistrement de sa
naissance et à une nationalité. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article
30 |
Each child of a migrant
worker shall have the basic right of access to education on the basis of
equality of treatment with nationals of the State concerned. Access to public
pre-school educational institutions or schools shall not be refused or
limited by reason of the irregular situation with respect to stay or
employment of either parent or by reason of the irregularity of the child's
stay in the State of employment. |
Todos los hijos de los trabajadores migratorios gozarán del derecho
fundamental de acceso a la educación en condiciones de igualdad de trato con
los nacionales del Estado de que se trate. El acceso de los hijos de
trabajadores migratorios a las instituciones de enseñanza preescolar o las
escuelas públicas no podrá denegarse ni limitarse a causa de la situación
irregular en lo que respecta a la permanencia o al empleo de cualquiera de
los padres, ni del carácter irregular de la permanencia del hijo en el Estado
de empleo. |
Tout
enfant d'un travailleur migrant a le droit fondamental d'accès à l'éducation
sur la base de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'État en
cause. L'accès aux établissements préscolaires ou scolaires publics ne doit
pas être refusé ou limité en raison de la situation irrégulière quant au
séjour ou à l'emploi de l'un ou l'autre de ses parents ou quant à
l'irrégularité du séjour de l'enfant dans l'État d'emploi. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article
31 |
1. States Parties shall
ensure respect for the cultural identity of migrant workers and members of
their families and shall not prevent them from maintaining their cultural
links with their State of origin. |
1. Los Estados Partes velarán porque se respete la identidad
cultural de los trabajadores migratorios y de sus familiares y no impedirán
que éstos mantengan vínculos culturales con sus Estados de origen. |
1.
Les États parties assurent le respect de l'identité culturelle des
travailleurs migrants et des membres de leur famille et ne les empêchent pas
de maintenir leurs liens culturels avec leur État d'origine. |
2. States Parties may take
appropriate measures to assist and encourage efforts in this respect. |
2. Los Estados Partes podrán tomar las medidas apropiadas para
ayudar y alentar los esfuerzos a este respecto. |
2.
Les États parties peuvent prendre des mesures appropriées pour soutenir et
encourager les efforts à cet égard. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article
32 |
Upon the termination of
their stay in the State of employment, migrant workers and members of their
families shall have the right to transfer their earnings and savings and, in
accordance with the applicable legislation of the States concerned, their
personal effects and belongings. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares, al terminar su
permanencia en el Estado de empleo, tendrán derecho a transferir sus ingresos
y ahorros y, de conformidad con la legislación aplicable de los Estados de
que se trate, sus efectos personales y otras pertenencias. |
A
l'expiration de leur séjour dans l'État d'emploi, les travailleurs migrants
et les membres de leur famille ont le droit de transférer leurs gains et
leurs économies et, conformément à la législation applicable des États
concernés, leurs effets personnels et les objets en leur possession. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article
33 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to be informed by the State of
origin, the State of employment or the State of transit as the case may be
concerning: |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
que el Estado de origen, el Estado de empleo o el Estado de tránsito, según
corresponda, les proporcione información acerca de: |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'être
informés par l'État d'origine, l'État d'emploi ou l'État de transit, selon le
cas, en ce qui concerne: |
(a) Their rights arising out
of the present Convention; |
a) Sus derechos con arreglo a la presente Convención; |
a)
Les droits que leur confère la présent Convention; |
(b) The conditions of their
admission, their rights and obligations under the law and practice of the
State concerned and such other matters as will enable them to comply with
administrative or other formalities in that State. |
b) Los requisitos establecidos para su admisión, sus derechos y
obligaciones con arreglo a la ley y la práctica del Estado interesado y
cualesquiera otras cuestiones que les permitan cumplir formalidades
administrativas o de otra índole en dicho Estado. |
b)
Les conditions d'admission, leurs droits et obligations en vertu de la
législation et des usages de l'État concerné et toute autre question qui leur
permette de se conformer aux formalités administratives ou autres dans cet
État. |
2. States Parties shall take
all measures they deem appropriate to disseminate the said information or to
ensure that it is provided by employers, trade unions or other appropriate
bodies or institutions. As appropriate, they shall co-operate with other States
concerned. |
2. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas que consideren
apropiadas para difundir la información mencionada o velar por que sea
suministrada por empleadores, sindicatos u otros órganos o instituciones
apropiados. Según corresponda, cooperarán con los demás Estados interesados. |
2.
Les États parties prennent toutes les mesures qu'ils jugent appropriées pour
diffuser lesdites informations ou pour veiller à ce qu'elles soient fournies
par les employeurs, les syndicats ou autres organismes ou institutions
appropriés. Selon que de besoin, ils coopèrent à cette fin avec les autres
États concernés. |
3. Such adequate information
shall be provided upon request to migrant workers and members of their
families, free of charge, and, as far as possible, in a language they are
able to understand. |
3. La información adecuada será suministrada a los trabajadores
migratorios y sus familiares que la soliciten gratuitamente y, en la medida
de lo posible, en un idioma que puedan entender. |
3.
Les informations adéquates sont fournies, sur demande, aux travailleurs
migrants et aux membres de leur famille, gratuitement et, dans la mesure du
possible, dans une langue qu'ils comprennent. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article
34 |
Nothing in the present part
of the Convention shall have the effect of relieving migrant workers and the
members of their families from either the obligation to comply with the laws
and regulations of any State of transit and the State of employment or the
obligation to respect the cultural identity of the inhabitants of such
States. |
Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convención
tendrá por efecto eximir a los trabajadores migratorios y a sus familiares de
la obligación de cumplir las leyes y reglamentaciones de todos los Estados de
tránsito y del Estado de empleo ni de la obligación de respetar la identidad
cultural de los habitantes de esos Estados. |
Aucune
disposition de la présente partie de la Convention n'a pour effet de
dispenser les travailleurs migrants et les membres de leur famille de
l'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit
et de l'État d'emploi, ni de l'obligation de respecter l'identité culturelle
des habitants de ces États. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article
35 |
Nothing in the present part
of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the
situation of migrant workers or members of their families who are
non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization
of their situation, nor shall it prejudice the measures intended to ensure
sound and equitable-conditions for international migration as provided in
part VI of the present Convention. |
Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convención
se interpretará en el sentido de que implica la regularización de la
situación de trabajadores migratorios o de familiares suyos no documentados o
en situación irregular o el derecho a que su situación sea así regularizada,
ni menoscabará las medidas encaminadas a asegurar las condiciones
satisfactorias y equitativas para la migración internacional previstas en la
parte VI de la presente Convención. |
Aucune
disposition de la présente partie de la Convention ne peut être interprétée
comme impliquant la régularisation de la situation des travailleurs migrants
ou des membres de leur famille dépourvus de documents ou en situation
irrégulière, ni un droit quelconque à cette régularisation de leur situation,
ni comme affectant les mesures visant à assurer des conditions saines et
équitables pour les migrations internationales, prévues dans la sixième
partie de la présente Convention. |
PART IV |
PARTE IV |
Quatrième
Partie |
OTHER RIGHTS OF MIGRANT
WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES WHO ARE DOCUMENTED OR IN A REGULAR
SITUATION |
Otros derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares que
estén documentados o se encuentren en situación regular |
Autres
droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont
pourvus de documents ou en situation régulière |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article
36 |
Migrant workers and members
of their families who are documented or in a regular situation in the State
of employment shall enjoy the rights set forth in the present part of the
Convention in addition to those set forth in part III. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares que estén documentados
o se encuentren en situación regular en el Estado de empleo gozarán de los
derechos enunciados en la presente Parte de la Convención, además de los
enunciados en la parte III. |
Les
travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont pourvus de
documents ou en situation régulière dans l'État d'emploi bénéficient des droits
prévus dans la présente partie de la Convention, en sus de ceux énoncés dans
la troisième Partie. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article
37 |
Before their departure, or
at the latest at the time of their admission to the State of employment,
migrant workers and members of their families shall have the right to be
fully informed by the State of origin or the State of employment, as
appropriate, of all conditions applicable to their admission and particularly
those concerning their stay and the remunerated activities in which they may
engage as well as of the requirements they must satisfy in the State of
employment and the authority to which they must address themselves for any
modification of those conditions. |
Antes de su partida, o a más tardar en el momento de su admisión en
el Estado de empleo, los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán
derecho a ser plenamente informados por el Estado de origen o por el Estado
de empleo, según corresponda, de todas las condiciones aplicables a su
admisión y, particularmente, de las relativas a su estancia y a las
actividades remuneradas que podrán realizar, así como de los requisitos que
deberán cumplir en el Estado de empleo y las autoridades a que deberán
dirigirse para que se modifiquen esas condiciones. |
Avant
leur départ, ou au plus tard au moment de leur admission dans l'État
d'emploi, les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le
droit d'être pleinement informés par l'État d'origine ou l'État d'emploi,
selon le cas, de toutes les conditions posées à leur admission et
spécialement de celles concernant leur séjour et les activités rémunérées
auxquelles ils peuvent se livrer ainsi que des exigences auxquelles ils
doivent se conformer dans l'État d'emploi et des autorités auxquelles ils
doivent s'adresser pour demander que ces conditions soient modifiées. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article
38 |
1. States of employment
shall make every effort to authorize migrant workers and members of the*
families to be temporarily absent without effect upon their authorization to
stay or to work, as the case may be. In doing so, States of employment shall
take into account the special needs and obligations of migrant workers and
members of their families, in particular in their States of origin. |
1. Los Estados de empleo harán todo lo posible por autorizar a los
trabajadores migratorios y sus familiares a ausentarse temporalmente sin que
ello afecte a la autorización que tengan de permanecer o trabajar, según sea
el caso. Al hacerlo, los Estados de empleo deberán tener presentes las
necesidades y obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus
familiares, particularmente en sus Estados de origen. |
1.
Les États d'emploi font tous les efforts possibles pour autoriser les
travailleurs migrants et les membres de leur famille à s'absenter
temporairement sans que cela n'affecte leur autorisation de séjour ou de
travail, selon le cas. Ce faisant, les États d'emploi tiennent compte des
obligations et des besoins particuliers des travailleurs migrants et des
membres de leur famille, notamment dans leur État d'origine. |
2. Migrant workers and
members of their families shall have the right to be fully informed of the
terms on which such temporary absences are authorized. |
2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
ser informados plenamente de las condiciones en que estén autorizadas esas
ausencias temporales. |
2.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'être
pleinement informés des conditions dans lesquelles de telles absences
temporaires sont autorisées. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article
39 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to liberty of movement in the
territory of the State of employment and freedom to choose their residence
there. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
la libertad de movimiento en el territorio del Estado de empleo y a escoger
libremente en él su residencia. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de
circuler librement sur le territoire de l'État d'emploi et d'y choisir
librement leur résidence. |
2. The rights mentioned in
paragraph 1 of the present article shall not be subject to any restrictions
except those that are provided by law, are necessary to protect national
security, public order (ordre public), public health or morals, or the rights
and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in
the present Convention. |
2. Los derechos mencionados en el párrafo 1 del presente artículo no
estarán sujetos a ninguna restricción, salvo las que estén establecidas por
ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público,
la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de los demás y
sean congruentes con los demás derechos reconocidos en la presente
Convención. |
2.
Les droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article ne peuvent faire
l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires
pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité
publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres
droits reconnus par la présente Convention. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article
40 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to form associations and trade
unions in the State of employment for the promotion and protection of their
economic, social, cultural and other interests. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán el derecho
a establecer asociaciones y sindicatos en el Estado de empleo para el fomento
y la protección de sus intereses económicos, sociales, culturales y de otra
índole. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de
former avec d'autres des associations et des syndicats dans l'État d'emploi
en vue de favoriser et de protéger leurs intérêts économiques, sociaux,
culturels et autres. |
2. No restrictions may be
placed on the exercise of this right other than those that are prescribed by
law and are necessary in a democratic society in the interests of national
security, public order (ordre public) or the protection of the rights and
freedoms of others. |
2. No podrán imponerse restricciones al ejercicio de ese derecho,
salvo las que prescriba la ley y resulten necesarias en una sociedad
democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para
proteger los derechos y libertades de los demás. |
2.
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions
prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires dans une
société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre
public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article
41 |
1. Migrant workers and
members of their families shall have the right to participate in public
affairs of their State of origin and to vote and to be elected at elections
of that State, in accordance with its legislation. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a
participar en los asuntos públicos de su Estado de origen y a votar y ser
elegidos en elecciones celebradas en ese Estado, de conformidad con su
legislación. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de
prendre part aux affaires publiques de leur État d'origine, de voter et
d'être élus au cours d'élections organisées par cet État, conformément à sa
législation. |
2. The States concerned
shall, as appropriate and in accordance with their legislation, facilitate
the exercise of these rights. |
2. Los Estados de que se trate facilitarán, según corresponda y de
conformidad con su legislación, el ejercicio de esos derechos. |
2.
Les États intéressés doivent, en tant que de besoin et conformément à leur
législation, faciliter l'exercice de ces droits. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article
42 |
1. States Parties shall
consider the establishment of procedures or institutions through which
account may be taken, both in States of origin and in States of employment,
of special needs, aspirations and obligations of migrant workers and members
of their families and shall envisage, as appropriate, the possibility for
migrant workers and members of their families to have their freely chosen
representatives in those institutions. |
1. Los Estados Partes considerarán la posibilidad de establecer
procedimientos o instituciones que permitan tener en cuenta, tanto en los
Estados de origen como en los Estados de empleo, las necesidades,
aspiraciones u obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus
familiares y considerarán también, según proceda, la posibilidad de que los
trabajadores migratorios y sus familiares tengan en esas instituciones sus
propios representantes libremente elegidos. |
1.
Les États parties envisagent l'établissement de procédures ou d'institutions
destinées à permettre de tenir compte, tant dans les États d'origine que dans
les États d'emploi, des besoins, aspirations et obligations particuliers des
travailleurs migrants et des membres de leur famille, et, le cas échéant, la
possibilité pour les travailleurs migrants et les membres de leur famille
d'avoir leurs représentants librement choisis dans ces institutions. |
2. States of employment
shall facilitate, in accordance with their national legislation, the
consultation or participation of migrant workers and members of their
families in decisions concerning the life and administration of local
communities. |
2. Los Estados de empleo facilitarán, de conformidad con su
legislación nacional, la consulta o la participación de los trabajadores
migratorios y sus familiares en las decisiones relativas a la vida y la
administración de las comunidades locales. |
2.
Les États d'emploi facilitent, conformément à leur législation nationale, la
consultation ou la participation des travailleurs migrants et des membres de
leur famille aux décisions concernant la vie et l'administration des
communautés locales. |
3. Migrant workers may enjoy
political rights in the State of employment if that State, in the exercise of
its sovereignty, grants them such rights. |
3. Los trabajadores migratorios podrán disfrutar de derechos
políticos en el Estado de empleo si ese Estado, en el ejercicio de su
soberanía, les concede tales derechos. |
3.
Les travailleurs migrants peuvent jouir de droits politiques dans l'État
d'emploi, si cet État, dans l'exercice de sa souveraineté, leur accorde de
tels droits. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article
43 |
1. Migrant workers shall
enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in
relation to: |
1. Los trabajadores migratorios gozarán de igualdad de trato
respecto de los nacionales del Estado de empleo en relación con: |
1.
Les travailleurs migrants bénéficient de l'égalité de traitement avec les
ressortissants de l'État d'emploi, en ce qui concerne: |
(a) Access to educational
institutions and services subject to the admission requirements and other
regulations of the institutions and services concerned; |
a) El acceso a instituciones y servicios de enseñanza, con sujeción
a los requisitos de admisión y otras reglamentaciones de las instituciones y
servicios de que se trate; |
a)
L'accès aux institutions et aux services d'éducation, sous réserve des
conditions d'admission et autres prescriptions fixées par les institutions et
services concernés; |
(b) Access to vocational
guidance and placement services; |
b) El acceso a servicios de orientación profesional y colocación; |
b)
L'accès aux services d'orientation professionnelle et de placement; |
(c) Access to vocational
training and retraining facilities and institutions; |
c) El acceso a servicios e instituciones de formación profesional y
readiestramiento; |
c)
L'accès aux facilités et institutions de formation professionnelle et de
recyclage; |
(d) Access to housing,
including social housing schemes, and protection against exploitation in
respect of rents; |
d) El acceso a la vivienda, con inclusión de los planes sociales de
vivienda, y la protección contra la explotación en materia de alquileres; |
d)
L'accès au logement, y compris les programmes de logements sociaux, et la
protection contre l'exploitation en matière de loyers; |
(e) Access to social and
health services, provided that the requirements for participation in the respective
schemes are met; |
e) El acceso a los servicios sociales y de salud, siempre que se
hayan satisfecho los requisitos establecidos para la participación en los
planes correspondientes; |
e)
L'accès aux services sociaux et sanitaires, sous réserve que les conditions
requises pour avoir le droit de bénéficier des divers programmes soient
remplies; |
(f) Access to co-operatives
and self-managed enterprises, which shall not imply a change of their
migration status and shall be subject to the rules and regulations of the
bodies concerned; |
f) El acceso a las cooperativas y empresas en régimen de
autogestión, sin que ello implique un cambio de su condición de trabajadores
migratorios y con sujeción a las normas y los reglamentos por que se rijan
los órganos interesados; |
f)
L'accès aux coopératives et aux entreprises autogérées, sans que leur statut
de migrants s'en trouve modifié et sous réserve des règles et règlements des
organes concernés; |
(g) Access to and
participation in cultural life. |
g) El acceso a la vida cultural y la participación en ella. |
g)
L'accès et la participation à la vie culturelle. |
2. States Parties shall
promote conditions to ensure effective equality of treatment to enable migrant
workers to enjoy the rights mentioned in paragraph 1 of the present article
whenever the terms of their stay, as authorized by the State of employment,
meet the appropriate requirements. |
2. Los Estados Partes promoverán condiciones que garanticen una efectiva
igualdad de trato, a fin de que los trabajadores migratorios puedan gozar de
los derechos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo, siempre que
las condiciones establecidas para su estancia, con arreglo a la autorización
del Estado de empleo, satisfagan los requisitos correspondientes. |
2.
Les États parties s'efforcent de créer les conditions permettant d'assurer
l'égalité effective du traitement des travailleurs migrants en vue de leur
permettre de jouir des droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article,
chaque fois que les conditions mises à leur autorisation de séjour par l'État
d'emploi répondent aux prescriptions pertinentes. |
3. States of employment
shall not prevent an employer of migrant workers from establishing housing or
social or cultural facilities for them. Subject to article 70 of the present
Convention, a State of employment may make the establishment of such
facilities subject to the requirements generally applied in that State
concerning their installation. |
3. Los Estados de empleo no impedirán que un empleador de
trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales
para ellos. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 70 de la presente
Convención, el Estado de empleo podrá subordinar la instalación de esos
servicios a los requisitos generalmente exigidos en ese Estado en relación
con su instalación. |
3.
Les États d'emploi n'empêchent pas les employeurs de travailleurs migrants de
créer des logements ou des services sociaux ou culturels à leur intention.
Sous réserve de l'article 70 de la présente Convention, un État d'emploi peut
subordonner la mise en place desdits services aux conditions généralement
appliquées en la matière dans ledit État. |
Artículo 44 |
Artículo 44 |
Article
44 |
1. States Parties,
recognizing that the family is the natural and fundamental group unit of
society and is entitled to protection by society and the State, shall take
appropriate measures to ensure the protection of the unity of the families of
migrant workers. |
1. Los Estados Partes, reconociendo que la familia es el grupo
básico natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a protección por
parte de la sociedad y del Estado, adoptarán las medidas apropiadas para
asegurar la protección de la unidad de la familia del trabajador migratorio. |
1.
Les États parties, reconnaissant que la famille est l'élément naturel et
fondamental de la société et qu'elle a droit à la protection de la société et
de l'État, prennent les mesures appropriées pour assurer la protection de
l'unité de la famille du travailleur migrant. |
2. States Parties shall take
measures that they deem appropriate and that fall within their competence to
facilitate the reunification of migrant workers with their spouses or persons
who have with the migrant worker a relationship that, according to applicable
law, produces effects equivalent to marriage, as well as with their minor
dependent unmarried children. |
2. Los Estados Partes tomarán las medidas que estimen apropiadas y
entren en la esfera de su competencia para facilitar la reunión de los
trabajadores migratorios con sus cónyuges o con aquellas personas que
mantengan con el trabajador migratorio una relación que, de conformidad con
el derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, al igual
que con sus hijos solteros menores de edad que estén a su cargo. |
2.
Les États parties prennent les mesures qu'ils jugent appropriées et qui
relèvent de leur compétence pour faciliter la réunion des travailleurs
migrants avec leur conjoint ou avec les personnes ayant avec eux des
relations qui, en vertu de la loi applicable, produisent des effets
équivalant au mariage, ainsi qu'avec leurs enfants à charge mineurs et
célibataires. |
3. States of employment, on
humanitarian grounds, shall favourably consider granting equal treatment, as
set forth in paragraph 2 of the present article, to other family members of
migrant workers. |
3. Los Estados de empleo, por razones humanitarias, considerarán
favorablemente conceder un trato igual al previsto en el párrafo 2 del
presente artículo a otros familiares de los trabajadores migratorios. |
3.
Pour des raisons humanitaires, les États d'emploi envisagent favorablement
d'accorder l'égalité de traitement, aux conditions prévues au paragraphe 2 du
présent article, aux autres membres de la famille du travailleur migrant. |
Artículo 45 |
Artículo 45 |
Article
45 |
1. Members of the families
of migrant workers shall, in the State of employment, enjoy equality of
treatment with nationals of that State in relation to: |
1. Los familiares de los trabajadores migratorios gozarán, en el
Estado de empleo, de igualdad de trato respecto de los nacionales de ese Estado
en relación con: |
1.
Les membres de la famille des travailleurs migrants bénéficient, dans l'État
d'emploi, de l'égalité de traitement avec les nationaux de cet État en ce qui
concerne: |
(a) Access to educational
institutions and services, subject to the admission requirements and other
regulations of the institutions and services concerned; |
a) El acceso a instituciones y servicios de enseñanza, con sujeción
a los requisitos de ingreso y a otras normas de las instituciones y los
servicios de que se trate; |
a)
L'accès aux institutions et aux services d'éducation, sous réserve des
conditions d'admission et autres prescriptions fixées par les institutions et
services concernés; |
(b) Access to vocational
guidance and training institutions and services, provided that requirements
for participation are met; |
b) El acceso a instituciones y servicios de orientación y capacitación
vocacional, a condición de que se cumplan los requisitos para la
participación en ellos; |
b)
L'accès aux institutions et services d'orientation et de formation
professionnelles, sous réserve que les conditions pour y participer soient
remplies; |
(c) Access to social and
health services, provided that requirements for participation in the
respective schemes are met; |
c) El acceso a servicios sociales y de salud, a condición de que se
cumplan los requisitos para la participación en los planes correspondientes; |
c)
L'accès aux services sociaux et sanitaires, sous réserve que les conditions
requises pour bénéficier des divers programmes soient remplies; |
(d) Access to and
participation in cultural life. |
d) El acceso a la vida cultural y la participación en ella. |
d)
L'accès et la participation à la vie culturelle. |
2. States of employment
shall pursue a policy, where appropriate in collaboration with the States of
origin, aimed at facilitating the integration of children of migrant workers
in the local school system, particularly in respect of teaching them the
local language. |
2. Los Estados de empleo, en colaboración con los Estados de origen
cuando proceda, aplicarán una política encaminada a facilitar la integración
de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local,
particularmente en lo tocante a la enseñanza del idioma local. |
2.
Les États d'emploi mènent, le cas échéant en collaboration avec les pays
d'origine, une politique visant à faciliter l'intégration des enfants des
travailleurs migrants dans le système d'éducation local, notamment pour ce
qui est de l'enseignement de la langue locale. |
3. States of employment
shall endeavour to facilitate for the children of migrant workers the
teaching of their mother tongue and culture and, in this regard, States of
origin shall collaborate whenever appropriate. |
3. Los Estados de empleo procurarán facilitar a los hijos de los
trabajadores migratorios la enseñanza de su lengua y cultura maternas y,
cuando proceda, los Estados de origen colaborarán a esos efectos. |
3.
Les États d'emploi s'efforcent de faciliter l'enseignement aux enfants des
travailleurs migrants de leur langue maternelle et de leur culture et, à cet
égard, les États d'origine collaborent chaque fois selon que de besoin. |
4. States of employment may
provide special schemes of education in the mother tongue of children of
migrant workers, if necessary in collaboration with the States of origin. |
4. Los Estados de empleo podrán establecer planes especiales de enseñanza
en la lengua materna de los hijos de los trabajadores migratorios, en
colaboración con los Estados de origen si ello fuese necesario. |
4.
Les États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement
dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en
collaboration avec les États d'origine. |
Artículo 46 |
Artículo 46 |
Article
46 |
Migrant workers and members
of their families shall, subject to the applicable legislation of the States
concerned, as well as relevant international agreements and the obligations
of the States concerned arising out of their participation in customs unions,
enjoy exemption from import and export duties and taxes in respect of their
personal and household effects as well as the equipment necessary to engage
in the remunerated activity for which they were admitted to the State of employment: |
Los trabajadores migratorios y sus familiares estarán exentos, con
sujeción a la legislación aplicable de los Estados de que se trate y a los
acuerdos internacionales pertinentes y las obligaciones de dichos Estados
dimanantes de su participación en uniones aduaneras, del pago de derechos e
impuestos en concepto de importación y exportación por sus efectos personales
y enseres domésticos, así como por el equipo necesario para el desempeño de
la actividad remunerada para la que hubieran sido admitidos en el Estado de
empleo: |
Les
travailleurs migrants et les membres de leur famille, sous réserve de la
législation applicable dans les États intéressés, ainsi que des accords
internationaux pertinents et des obligations incombant aux États intéressés
du fait de leur appartenance à des unions douanières, bénéficient d'une
exemption des droits et taxes d'importation et d'exportation pour leurs biens
personnels et ménagers ainsi que le matériel nécessaire à l'exercice de
l'activité rémunérée motivant leur admission dans l'État d'emploi: |
(a) Upon departure from the
State of origin or State of habitual residence; |
a) En el momento de salir del Estado de origen o del Estado de residencia
habitual; |
a) Au
moment du départ de l'État d'origine ou de l'État de résidence habituelle; |
(b) Upon initial admission
to the State of employment; |
b) En el momento de su admisión inicial en el Estado de empleo; |
b) Au
moment de l'admission initiale dans l'État d'emploi; |
(c) Upon final departure
from the State of employment; |
c) En el momento de su salida definitiva del Estado de empleo; |
c) Au
moment du départ définitif de l'État d'emploi; |
(d) Upon final return to the
State of origin or State of habitual residence. |
d) En el momento de su regreso definitivo al Estado de origen o al Estado
de residencia habitual. |
d) Au
moment du retour définitif dans l'État d'origine ou dans l'État de résidence
habituelle. |
Artículo 47 |
Artículo 47 |
Article
47 |
1. Migrant workers shall
have the right to transfer their earnings and savings, in particular those
funds necessary for the support of their families, from the State of
employment to their State of origin or any other State. Such transfers shall
be made in conformity with procedures established by applicable legislation
of the State concerned and in conformity with applicable international
agreements. |
1. Los trabajadores migratorios tendrán derecho a transferir sus ingresos
y ahorros, en particular los fondos necesarios para el sustento de sus
familiares, del Estado de empleo a su Estado de origen o a cualquier otro
Estado. Esas transferencias se harán con arreglo a los procedimientos
establecidos en la legislación aplicable del Estado interesado y de conformidad
con los acuerdos internacionales aplicables. |
1.
Les travailleurs migrants ont le droit de transférer leurs gains et
économies, en particulier les fonds nécessaires à l'entretien de leur
famille, de l'État d'emploi à leur État d'origine ou à tout autre État. Ces
transferts s'opèrent conformément aux procédures établies par la législation
applicable de l'État concerné et conformément aux accords internationaux
applicables. |
2. States concerned shall
take appropriate measures to facilitate such transfers. |
2. Los Estados interesados adoptarán las medidas apropiadas para
facilitar dichas transferencias. |
2.
Les États concernés prennent les mesures appropriées pour faciliter ces
transferts. |
Artículo 48 |
Artículo 48 |
Article
48 |
1. Without prejudice to
applicable double taxation agreements, migrant workers and members of their
families shall, in the matter of earnings in the State of employment: |
1. Sin perjuicio de los acuerdos aplicables sobre doble tributación, los
trabajadores migratorios y sus familiares, en lo que respecta a los ingresos
en el Estado de empleo: |
1.
Sans préjudice des accords applicables concernant la double imposition, pour
ce qui est des revenus dans l'État d'emploi, les travailleurs migrants et les
membres de leur famille: |
(a) Not be liable to taxes,
duties or charges of any description higher or more onerous than those
imposed on nationals in similar circumstances; |
a) No deberán pagar impuestos, derechos ni gravámenes de ningún tipo que
sean más elevados o gravosos que los que deban pagar los nacionales en
circunstancias análogas; |
a) Ne
sont pas assujettis à des impôts, droits ou taxes, quels qu'ils soient, plus
élevés ou plus onéreux que ceux qui sont exigés des nationaux dans une
situation analogue; |
(b) Be entitled to
deductions or exemptions from taxes of any description and to any tax
allowances applicable to nationals in similar circumstances, including tax
allowances for dependent members of their families. |
b) Tendrán derecho a deducciones o exenciones de impuestos de todo tipo y
a las desgravaciones tributarias aplicables a los nacionales en
circunstancias análogas, incluidas las desgravaciones tributarias por
familiares a su cargo. |
b)
Bénéficient des réductions ou exemptions d'impôts quels qu'ils soient et de
tous dégrèvements fiscaux accordés aux nationaux dans une situation analogue,
y compris les déductions pour charges de famille. |
2. States Parties shall
endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the
earnings and savings of migrant workers and members of their families. |
2. Los Estados Partes procurarán adoptar las medidas apropiadas para
evitar que los ingresos y ahorros de los trabajadores migratorios y sus
familiares sean objeto de doble tributación. |
2.
Les États parties s'efforcent d'adopter des mesures appropriées visant à
éviter la double imposition des revenus et économies des travailleurs
migrants et des membres de leur famille. |
Artículo 49 |
Artículo 49 |
Article
49 |
1. Where separate
authorizations to reside and to engage in employment are required by national
legislation, the States of employment shall issue to migrant workers
authorization of residence for at least the same period of time as their
authorization to engage in remunerated activity. |
1. En los casos en que la legislación nacional exija autorizaciones
separadas de residencia y de empleo, los Estados de empleo otorgarán a los
trabajadores migratorios una autorización de residencia por lo menos por el
mismo período de duración de su permiso para desempeñar una actividad
remunerada. |
1.
Quand des permis de séjour et de travail distincts sont requis par la législation
nationale, l'État d'emploi délivre au travailleur migrant une autorisation de
séjour pour une durée au moins égale à celle de son permis de travail. |
2. Migrant workers who in
the State of employment are allowed freely to choose their remunerated activity
shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose
their authorization of residence by the mere fact of the termination of their
remunerated activity prior to the expiration of their work permits or similar
authorizations. |
2. En los Estados de empleo en que los trabajadores migratorios tengan la
libertad de elegir una actividad remunerada, no se considerará que los
trabajadores migratorios se encuentran en situación irregular, ni se les
retirará su autorización de residencia, por el solo hecho del cese de su
actividad remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo
o autorización análoga. |
2.
Les travailleurs migrants qui, dans l'État d'emploi, sont autorisés à choisir
librement leur activité rémunérée ne sont pas considérés comme étant en
situation irrégulière et ne perdent pas leur permis de séjour du seul fait
que leur activité rémunérée cesse avant l'expiration de leur permis de
travail ou autorisation analogue. |
3. In order to allow migrant
workers referred to in paragraph 2 of the present article sufficient time to
find alternative remunerated activities, the authorization of residence shall
not be withdrawn at least for a period corresponding to that during which
they may be entitled to unemployment benefits. |
3. A fin de permitir que los trabajadores migratorios mencionados en el
párrafo 2 del presente artículo tengan tiempo suficiente para encontrar otra
actividad remunerada, no se les retirará su autorización de residencia, por
lo menos por un período correspondiente a aquel en que tuvieran derecho a
prestaciones de desempleo. |
3.
Dans le souci de laisser aux travailleurs migrants visés au paragraphe 2 du
présent article suffisamment de temps pour trouver une autre activité
rémunérée, le permis de séjour ne leur est pas retiré, au moins pour la
période pendant laquelle ils peuvent avoir droit à des prestations de
chômage. |
Artículo 50 |
Artículo 50 |
Article
50 |
1. In the case of death of a
migrant worker or dissolution of marriage, the State of employment shall
favourably consider granting family members of that migrant worker residing
in that State on the basis of family reunion an authorization to stay; the State
of employment shall take into account the length of time they have already
resided in that State. |
1. En caso de fallecimiento de un trabajador migratorio o de disolución
del matrimonio, el Estado de empleo considerará favorablemente conceder
autorización para permanecer en él a los familiares de ese trabajador
migratorio que residan en ese Estado en consideración de la unidad de la
familia; el Estado de empleo tendrá en cuenta el período de tiempo que esos
familiares hayan residido en él. |
1. En
cas de décès d'un travailleur migrant ou de dissolution de son mariage,
l'État d'emploi envisage favorablement d'accorder aux membres de la famille
dudit travailleur migrant qui résident dans cet État dans le cadre du
regroupement familial l'autorisation d'y demeurer; l'État d'emploi prend en
compte la durée de leur résidence dans cet État. |
2. Members of the family to
whom such authorization is not granted shall be allowed before departure a
reasonable period of time in order to enable them to settle their affairs in
the State of employment. |
2. Se dará a los familiares a quienes no se conceda esa autorización
tiempo razonable para arreglar sus asuntos en el Estado de empleo antes de
salir de él. |
2.
Les membres de la famille auxquels cette autorisation n'est pas accordée
disposeront avant leur départ d'un délai raisonnable pour leur permettre de
régler leurs affaires dans l'État d'emploi. |
3. The provisions of
paragraphs I and 2 of the present article may not be interpreted as adversely
affecting any right to stay and work otherwise granted to such family members
by the legislation of the State of employment or by bilateral and
multilateral treaties applicable to that State. |
3. No podrá interpretarse que las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de
este artículo afectan adversamente al derecho a permanecer y trabajar
concedido a esos familiares por la legislación del Estado de empleo o por
tratados bilaterales y multilaterales aplicables a ese Estado. |
3.
Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas
interprétées comme portant atteinte aux droits au séjour et au travail qui
sont autrement accordés auxdits membres de la famille par la législation de
l'État d'emploi ou par les traités bilatéraux ou multilatéraux applicables à
cet État. |
Artículo 51 |
Artículo 51 |
Article
51 |
Migrant workers who in the
State of employment are not permitted freely to choose their remunerated
activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall
they lose their authorization of residence by the mere fact of the
termination of their remunerated activity prior to the expiration of their
work permit, except where the authorization of residence is expressly
dependent upon the specific remunerated activity for which they were
admitted. Such migrant workers shall have the right to seek alternative
employment, participation in public work schemes and retraining during the
remaining period of their authorization to work, subject to such conditions
and limitations as are specified in the authorization to work. |
No se considerará que se encuentren en situación irregular los
trabajadores migratorios que en el Estado de empleo no estén autorizados a
elegir libremente su actividad remunerada, ni tampoco se les retirará su
autorización de residencia por el solo hecho de que haya cesado su actividad
remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo, excepto
en los casos en que la autorización de residencia dependa expresamente de la
actividad remunerada específica para la cual hayan sido aceptados. Dichos
trabajadores migratorios tendrán derecho a buscar otros empleos, participar
en programas de obras públicas y readiestrarse durante el período restante de
su permiso de trabajo, con sujeción a las condiciones y limitaciones que se
establezcan en dicho permiso. |
Les
travailleurs migrants qui, dans l'État d'emploi, ne sont pas autorisés à
choisir librement leur activité rémunérée ne sont pas considérés comme étant
en situation irrégulière ni ne perdent leur permis de séjour du simple fait
que leur activité rémunérée prend fin avant l'expiration de leur permis de
travail, sauf dans les cas où le permis de séjour est expressément subordonné
à l'activité rémunérée spécifique pour laquelle le travailleur a été admis
dans l'État d'emploi. Ces travailleurs migrants ont le droit de chercher un
autre emploi, de participer à des programmes d'intérêt public et de suivre
des stages de reconversion pendant la période de validité restant à courir de
leur permis de travail, sous réserve des conditions et restrictions
spécifiées dans le permis de travail. |
Artículo 52 |
Artículo 52 |
Article
52 |
1. Migrant workers in the
State of employment shall have the right freely to choose their remunerated
activity, subject to the following restrictions or conditions. |
1. Los trabajadores migratorios tendrán en el Estado de empleo libertad
de elegir su actividad remunerada, con sujeción a las restricciones o
condiciones siguientes. |
1.
Les travailleurs migrants jouissent dans l'État d'emploi du droit de choisir
librement leur activité rémunérée, sous réserve des restrictions ou
conditions suivantes. |
2. For any migrant worker a
State of employment may: |
2. Respecto de cualquier trabajador migratorio, el Estado de empleo
podrá: |
2.
Pour tout travailleur migrant, l'État d'emploi peut: |
(a) Restrict access to
limited categories of employment, functions, services or activities where
this is necessary in the interests of this State and provided for by national
legislation; |
a) Restringir el acceso a categorías limitadas de empleo, funciones,
servicios o actividades, cuando ello sea necesario en beneficio del Estado y
esté previsto por la legislación nacional; |
a)
Restreindre l'accès à des catégories limitées d'emplois, fonctions, services
ou activités, lorsque l'intérêt de l'État l'exige et que la législation
nationale le prévoit; |
(b) Restrict free choice of
remunerated activity in accordance with its legislation concerning
recognition of occupational qualifications acquired outside its territory.
However, States Parties concerned shall endeavour to provide for recognition
of such qualifications. |
b) Restringir la libre elección de una actividad remunerada de
conformidad con su legislación relativa a las condiciones de reconocimiento
de calificaciones profesionales adquiridas fuera del territorio del Estado de
empleo. Sin embargo, los Estados Partes interesados tratarán de reconocer
esas calificaciones. |
b)
Restreindre le libre choix de l'activité rémunérée conformément à sa
législation relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles
acquises en dehors de son territoire. Les États parties concernés s'efforcent
toutefois d'assurer la reconnaissance de ces qualifications. |
3. For migrant workers whose
permission to work is limited in time, a State of employment may also: |
3. En el caso de los trabajadores migratorios cuyo permiso de trabajo sea
de tiempo limitado, el Estado de empleo también podrá: |
3.
Dans le cas des travailleurs migrants titulaires d'un permis de travail de
durée limitée, l'État d'emploi peut également: |
(a) Make the right freely to
choose their remunerated activities subject to the condition that the migrant
worker has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated
activity for a period of time prescribed in its national legislation that
should not exceed two years; |
a) Subordinar el derecho de libre elección de una actividad remunerada a
la condición de que el trabajador migratorio haya residido legalmente en el
territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad
remunerada por un período de tiempo determinado en la legislación nacional de
dicho Estado que no sea superior a dos años; |
a)
Subordonner l'exercice du droit au libre choix de l'activité rémunérée à la
condition que le travailleur migrant ait résidé légalement sur son territoire
en vue d'y exercer une activité rémunérée pendant la période prescrite par sa
législation nationale, cette période ne devant pas excéder deux ans; |
(b) Limit access by a
migrant worker to remunerated activities in pursuance of a policy of granting
priority to its nationals or to persons who are assimilated to them for these
purposes by virtue of legislation or bilateral or multilateral agreements.
Any such limitation shall cease to apply to a migrant worker who has resided
lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a
period of time prescribed in its national legislation that should not exceed
five years. |
b) Limitar el acceso del trabajador migratorio a una actividad remunerada
en aplicación de una política de otorgar prioridad a sus nacionales o a las
personas que estén asimiladas a sus nacionales para esos fines en virtud de
la legislación vigente o de acuerdos bilaterales o multilaterales. Las
limitaciones de este tipo no se aplicarán a un trabajador migratorio que haya
residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de
ejercer una actividad remunerada por un período determinado en la legislación
nacional de dicho Estado que no sea superior a cinco años. |
b)
Limiter l'accès d'un travailleur migrant à une activité rémunérée au titre
d'une politique consistant à donner la priorité aux nationaux ou aux
personnes qui leur sont assimilées à cet effet en vertu de la législation ou
d'accords bilatéraux ou multilatéraux. Une telle limitation cesse d'être
applicable à une travailleur migrant qui a résidé légalement sur son
territoire en vue d'y exercer une activité rémunérée pendant la période
prescrite par sa législation nationale, cette période ne devant pas excéder
cinq ans. |
4. States of employment
shall prescribe the conditions under which a migrant worker who has been
admitted to take up employment may be authorized to engage in work on his or
her own account. Account shall be taken of the period during which the worker
has already been lawfully in the State of employment. |
4. El Estado de empleo fijará las condiciones en virtud de las cuales un
trabajador migratorio que haya sido admitido para ejercer un empleo podrá ser
autorizado a realizar trabajos por cuenta propia. Se tendrá en cuenta el
período durante el cual el trabajador haya residido legalmente en el Estado
de empleo. |
4.
Les États d'emploi prescrivent les conditions dans lesquelles les
travailleurs migrants qui ont été admis dans le pays pour y prendre un emploi
peuvent être autorisés à travailler à leur propre compte. Il est tenu compte
de la période durant laquelle les travailleurs ont déjà séjourné légalement
dans l'État d'emploi. |
Artículo 53 |
Artículo 53 |
Article
53 |
1. Members of a migrant
worker's family who have themselves an authorization of residence or
admission that is without limit of time or is automatically renewable shall
be permitted freely to choose their remunerated activity under the same
conditions as are applicable to the said migrant worker in accordance with
article 52 of the present Convention. |
1. Los familiares de un trabajador migratorio cuya autorización de
residencia o admisión no tenga límite de tiempo o se renueve automáticamente
podrán elegir libremente una actividad remunerada en las mismas condiciones
aplicables a dicho trabajador migratorio de conformidad con el artículo 52 de
la presente Convención. |
1.
Les membres de la famille d'un travailleur migrant qui ont eux-mêmes une
autorisation de séjour ou d'admission qui est sans limitation de durée ou est
automatiquement renouvelable sont autorisés à choisir librement une activité
rémunérée dans les conditions qui sont applicables audit travailleur en vertu
des dispositions de l'article 52 de la présente Convention. |
2. With respect to members
of a migrant worker's family who are not permitted freely to choose their
remunerated activity, States Parties shall consider favourably granting them
priority in obtaining permission to engage in a remunerated activity over
other workers who seek admission to the State of employment, subject to
applicable bilateral and multilateral agreements. |
2. En cuanto a los familiares de un trabajador migratorio a quienes no se
les permita elegir libremente su actividad remunerada, los Estados Partes
considerarán favorablemente darles prioridad, a efectos de obtener permiso
para ejercer una actividad remunerada, respecto de otros trabajadores que traten
de lograr admisión en el Estado de empleo, con sujeción a los acuerdos
bilaterales y multilaterales aplicables. |
2.
Dans le cas des membres de la famille d'un travailleur migrant qui ne sont
pas autorisés à choisir librement une activité rémunérée, les États parties
étudient favorablement la possibilité de leur accorder l'autorisation
d'exercer une activité rémunérée en priorité sur les autres travailleurs qui
demandent à être admis sur le territoire de l'État d'emploi, sous réserve des
accords bilatéraux et multilatéraux applicables. |
Artículo 54 |
Artículo 54 |
Article
54 |
1. Without prejudice to the
terms of their authorization of residence or their permission to work and the
rights provided for in articles 25 and 27 of the present Convention, migrant
workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of
employment in respect of: |
1. Sin perjuicio de las condiciones de su autorización de residencia o de
su permiso de trabajo ni de los derechos previstos en los artículos 25 y 27
de la presente Convención, los trabajadores migratorios gozarán de igualdad
de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en relación con: |
1.
Sans préjudice des conditions de leur autorisation de séjour ou de leur
permis de travail et des droits prévus aux articles 25 et 27 de la présente
Convention, les travailleurs migrants bénéficient de l'égalité de traitement
avec les ressortissants de l'État d'emploi en ce qui concerne: |
(a) Protection against
dismissal; |
a) La protección contra los despidos; |
a) La
protection contre le licenciement; |
(b) Unemployment benefits; |
b) Las prestaciones de desempleo; |
b)
Les prestations de chômage; |
(c) Access to public work
schemes intended to combat unemployment; |
c) El acceso a los programas de obras públicas destinados a combatir el
desempleo; |
c)
L'accès à des programmes d'intérêt public destinés à combattre le chômage; |
(d) Access to alternative
employment in the event of loss of work or termination of other remunerated
activity, subject to article 52 of the present Convention. |
d) El acceso a otro empleo en caso de quedar sin trabajo o darse término
a otra actividad remunerada, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 52 de
la presente Convención. |
d)
L'accès à un autre emploi en cas de perte d'emploi ou de cessation d'une
autre activité rémunérée, sous réserve de l'article 52 de la présente
Convention. |
2. If a migrant worker
claims that the terms of his or her work contract have been violated by his
or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to
the competent authorities of the State of employment, on terms provided for
in article 18, paragraph 1, of the present Convention. |
2. Si un trabajador migratorio alega que su empleador ha violado las
condiciones de su contrato de trabajo, tendrá derecho a recurrir ante las
autoridades competentes del Estado de empleo, según lo dispuesto en el
párrafo 1 del artículo 18 de la presente Convención. |
2. Si
un travailleur migrant estime que les termes de son contrat de travail ont
été violés par son employeur, il a le droit de porter son cas devant les
autorités compétentes de l'État d'emploi, aux conditions prévues au
paragraphe 1 de l'article 18 de la présente Convention. |
Artículo 55 |
Artículo 55 |
Article
55 |
Migrant workers who have
been granted permission to engage in a remunerated activity, subject to the
conditions attached to such permission, shall be entitled to equality of
treatment with nationals of the State of employment in the exercise of that
remunerated activity. |
Los trabajadores migratorios que hayan obtenido permiso para ejercer una
actividad remunerada, con sujeción a las condiciones adscritas a dicho
permiso, tendrán derecho a igualdad de trato respecto de los nacionales del
Estado de empleo en el ejercicio de esa actividad remunerada. |
Les
travailleurs migrants qui ont reçu l'autorisation d'exercer une activité
rémunérée, sous réserve des conditions spécifiées lors de l'octroi de ladite
autorisation, bénéficient de l'égalité de traitement avec les nationaux de
l'État d'emploi dans l'exercice de cette activité rémunérée. |
Artículo 56 |
Artículo 56 |
Article
56 |
1. Migrant workers and
members of their families referred to in the present part of the Convention
may not be expelled from a State of employment, except for reasons defined in
the national legislation of that State, and subject to the safeguards
established in part III. |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares a los que se refiere la
presente parte de la Convención no podrán ser expulsados de un Estado de
empleo salvo por razones definidas en la legislación nacional de ese Estado y
con sujeción a las salvaguardias establecidas en la parte III. |
1.
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille visés dans la
présente partie de la Convention ne peuvent être expulsés de l'État d'emploi
que pour des raisons définies dans la législation nationale dudit État, et
sous réserve des garanties prévues dans la troisième partie. |
2. Expulsion shall not be
resorted to for the purpose of depriving a migrant worker or a member of his
or her family of the rights arising out of the authorization of residence and
the work permit. |
2. No se podrá recurrir a la expulsión como medio de privar a un
trabajador migratorio o a un familiar suyo de los derechos emanados de la
autorización de residencia y el permiso de trabajo. |
2.
L'expulsion ne doit pas être utilisée dans le but de priver les travailleurs
migrants ou des membres de leur famille des droits découlant de
l'autorisation de séjour et du permis de travail. |
3. In considering whether to
expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be
taken of humanitarian considerations and of the length of time that the
person concerned has already resided in the State of employment. |
3. Al considerar si se va a expulsar a un trabajador migratorio o a un familiar
suyo, deben tenerse en cuenta consideraciones de carácter humanitario y
también el tiempo que la persona de que se trate lleve residiendo en el
Estado de empleo. |
3.
Lorsqu'on envisage d'expulser un travailleur migrant ou un membre de sa
famille, il faudrait tenir compte de considérations humanitaires et du temps
pendant lequel l'intéressé a déjà séjourné dans l'État d'emploi. |
PART V |
PARTE V |
Cinquième
Partie |
PROVISIONS APPLICABLE TO
PARTICULAR CATEGORIES OF MIGRANT WORKERS AND OF THEIR FAMILIES |
Disposiciones aplicables a categorías particulares de trabajadores
migratorios y sus familiares |
Dispositions
applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux
membres de leur famille |
Artículo 57 |
Artículo 57 |
Article
57 |
The particular categories of
migrant workers and members of their families specified in the present part
of the Convention who are documented or in a regular situation shall enjoy
the rights set forth in part m and, except as modified below, the rights set
forth in part IV. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares incluidos en las categorías
particulares enumeradas en la presente Parte de la Convención que estén
documentados o en situación regular gozarán de los derechos establecidos en
la parte III, y, con sujeción a las modificaciones que se especifican a
continuación, de los derechos establecidos en la parte IV. |
Les
catégories particulières de travailleurs migrants spécifiées dans la présente
partie de la Convention et les membres de leur famille, qui sont pourvus de
documents ou en situation régulière, jouissent des droits énoncés dans la
troisième partie et, sous réserve des modifications indiquées ci-après, de
ceux énoncés dans la quatrième partie. |
Artículo 58 |
Artículo 58 |
Article
58 |
1. Frontier workers, as defined
in article 2, paragraph 2 (a), of the present Convention, shall be entitled
to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason
of their presence and work in the territory of the State of employment,
taking into account that they do not have their habitual residence in that
State. |
1. Los trabajadores fronterizos, definidos en el inciso a) del párrafo 2
del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos
en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su
trabajo en el territorio del Estado de empleo, teniendo en cuenta que no han
establecido su residencia habitual en dicho Estado. |
1.
Les travailleurs frontaliers, tels qu'ils sont définis à l'alinéa a du paragraphe
2 de l'article2 de la présente Convention, bénéficient des droits prévus dans
la quatrième partie qui leur sont applicables en raison de leur présence et
de leur travail sur le territoire de l'État d'emploi, compte tenu de ce
qu'ils n'ont pas leur résidence habituelle dans cet État. |
2. States of employment
shall consider favourably granting frontier workers the right freely to
choose their remunerated activity after a specified period of time. The
granting of that right shall not affect their status as frontier workers. |
2. Los Estados de empleo considerarán favorablemente la posibilidad de
otorgar a los trabajadores fronterizos el derecho a elegir libremente una
actividad remunerada luego de un período determinado. El otorgamiento de ese
derecho no afectará a su condición de trabajadores fronterizos. |
2.
Les États d'emploi envisagent favorablement de donner aux travailleurs
frontaliers le droit de choisir librement leur activité rémunérée après un
laps de temps donné. L'octroi de ce droit ne modifie pas leur statut de
travailleurs frontaliers. |
Artículo 59 |
Artículo 59 |
Article
59 |
1. Seasonal workers, as
defined in article 2, paragraph 2 (b), of the present Convention, shall be
entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by
reason of their presence and work in the territory of the State of employment
and that are compatible with their status in that State as seasonal workers,
taking into account the fact that they are present in that State for only
part of the year. |
1. Los trabajadores de temporada, definidos en el inciso b) del párrafo 2
del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos
en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su
trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su
condición de trabajadores de temporada en ese Estado, teniendo en cuenta el
hecho de que se encuentran en ese Estado sólo una parte del año. |
1.
Les travailleurs saisonniers, tels qu'ils sont définis à l'alinéa b du paragraphe
2 de l'article 2 de la présente Convention, bénéficient des droits prévus
dans la quatrième partie qui leur sont applicables en raison de leur présence
et de leur travail sur le territoire de l'État d'emploi et qui sont
compatibles avec leur statut de travailleurs saisonniers, compte tenu de ce
qu'ils ne sont présents dans ledit État que pendant une partie de l'année. |
2. The State of employment
shall, subject to paragraph 1 of the present article, consider granting
seasonal workers who have been employed in its territory for a significant
period of time the possibility of taking up other remunerated activities and
giving them priority over other workers who seek admission to that State,
subject to applicable bilateral and multilateral agreements. |
2. El Estado de empleo, con sujeción al párrafo 1 de este artículo,
examinará la conveniencia de conceder a los trabajadores de temporada que
hayan estado empleados en su territorio durante un período de tiempo
considerable la posibilidad de realizar otras actividades remuneradas,
otorgándoles prioridad respecto de otros trabajadores que traten de lograr
admisión en ese Estado, con sujeción a los acuerdos bilaterales y
multilaterales aplicables. |
2.
L'État d'emploi envisage, sous réserve des dispositions du paragraphe 1 du
présent article, d'octroyer aux travailleurs saisonniers qui ont été employés
sur son territoire pendant une période appréciable la possibilité de se
livrer à d'autres activités rémunérées et de leur donner la priorité sur
d'autres travailleurs qui demandent à être admis dans ledit État, sous
réserve des accords bilatéraux et multilatéraux applicables. |
Artículo 60 |
Artículo 60 |
Article
60 |
Itinerant workers, as
defined in article 2, paragraph 2 (A), of the present Convention, shall be
entitled to the rights provided for in part IV that can be granted to them by
reason of their presence and work in the territory of the State of employment
and that are compatible with their status as itinerant workers in that State. |
Los trabajadores itinerantes, definidos en el inciso e) del párrafo 2 del
artículo 2 de la presente Convención, gozarán de todos los derechos
reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su
presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean
compatibles con su condición de trabajadores itinerantes en ese Estado. |
Les
travailleurs itinérants, tels qu'ils sont définis à l'alinéa e du paragraphe
2 de l'article 2 de la présente Convention, bénéficient des droits prévus dans
la quatrième partie qui peuvent leur être accordés en raison de leur présence
et de leur travail sur le territoire de l'État d'emploi et qui sont
compatibles avec leur statut de travailleurs itinérants dans cet État. |
Artículo 61 |
Artículo 61 |
Article
61 |
1. Project-tied workers, as
defined in article 2, paragraph 2 (of the present Convention, and members of
their families shall be entitled to the rights provided for in part IV except
the provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph
I (d), as it pertains to social housing schemes, article 45, paragraph I (b),
and articles 52 to 55. |
1. Los trabajadores vinculados a un proyecto, definidos en el inciso f)
del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, y sus familiares
gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV, salvo los establecidos en
los incisos b) y c) del párrafo 1 del artículo 43, en el inciso d) del
párrafo 1 del artículo 43 en lo referente a los planes sociales de vivienda,
en el inciso b) del párrafo 1 del artículo 45 y en los artículos 52 a 55. |
1.
Les travailleurs employés au titre de projets, tels qu'ils sont définis à
l'alinéa f du paragraphe 2 de l'article 2 de la présente Convention, et les
membres de leur famille bénéficient des droits prévus à la quatrième partie,
exception faite des dispositions des alinéas b et c du paragraphe 1 de
l'article 43, de l'alinéa d du paragraphe 1 de l'article 43, pour ce qui est
des programmes de logements sociaux, de l'alinéa b du paragraphe 1 de
l'article 45 et des articles52 à 55. |
2. If a project-tied worker
claims that the terms of his or her work contract have been violated by his
or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to
the competent authorities of the State which has jurisdiction over that
employer, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present
Convention. |
2. Si un trabajador vinculado a un proyecto alega que su empleador ha
violado las condiciones de su contrato de trabajo, tendrá derecho a recurrir
ante las autoridades competentes del Estado que tenga jurisdicción sobre el
empleador, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 18 de la presente
Convención. |
2. Si
un travailleur employé au titre d'un projet estime que les termes de son
contrat de travail ont été violés par son employeur, il a le droit de porter
son cas devant les autorités compétentes de l'État dont cet employeur relève,
aux conditions prévues au paragraphe 1 de l'article 18 de la présente
Convention. |
3. Subject to bilateral or
multilateral agreements in force for them, the States Parties concerned shall
endeavour to enable project-tied workers to remain adequately protected by
the social security systems of their States of origin or habitual residence
during their engagement in the project. States Parties concerned shall take
appropriate measures with the aim of avoiding any denial of rights or duplication
of payments in this respect. |
3. Con sujeción a los acuerdos bilaterales o multilaterales que se les
apliquen, los Estados Partes procurarán conseguir que los trabajadores
vinculados a un proyecto estén debidamente protegidos por los sistemas de seguridad
social de sus Estados de origen o de residencia habitual durante el tiempo
que estén vinculados al proyecto. Los Estados Partes interesados tomarán
medidas apropiadas a fin de evitar toda denegación de derechos o duplicación
de pagos a este respecto. |
3.
Sous réserve des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur qui leur sont
applicables, les États parties intéressés s'efforcent de faire en sorte que
les travailleurs engagés au titre de projets restent dûment protégés par les
régimes de sécurité sociale de leur État d'origine ou de résidence habituelle
durant leur emploi au titre du projet. Les États parties intéressés prennent
à cet égard les mesures appropriées pour éviter que ces travailleurs ne
soient privés de leurs droits ou ne soient assujettis à une double
cotisation. |
4. Without prejudice to the
provisions of article 47 of the present Convention and to relevant bilateral
or multilateral agreements, States Parties concerned shall permit payment of
the earnings of project-tied workers in their State of origin or habitual
residence. |
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 47 de la presente
Convención y en los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes, los
Estados Partes interesados permitirán que los ingresos de los trabajadores
vinculados a un proyecto se abonen en su Estado de origen o de residencia
habitual. |
4.
Sans préjudice des dispositions de l'article 47 de la présente Convention et
des accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents, les États parties
intéressés autorisent le transfert des gains des travailleurs employés au
titre de projets dans l'État d'origine ou de résidence habituelle. |
Artículo 62 |
Artículo 62 |
Article
62 |
1. Specified-employment
workers as defined in article 2, paragraph 2 (g), of the present Convention,
shall be entitled to the rights provided for in part IV, except the
provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I
(d), as it pertains to social housing schemes, article 52, and article 54,
paragraph 1 (d). |
1. Los trabajadores con empleo concreto, definidos en el inciso g) del
párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos
reconocidos en la parte IV, con excepción de lo dispuesto en los incisos b) y
c) del párrafo 1 del artículo 43, en el inciso d) del párrafo 1 del artículo
43 en lo referente a los planes sociales de vivienda, en el artículo 52 y en
el inciso d) del párrafo 1 del artículo 54. |
1.
Les travailleurs admis pour un emploi spécifique, tels qu'ils sont définis à
l'alinéa g du paragraphe 2 de l'article 2 de la présente Convention,
bénéficient de tous les droits figurant dans la quatrième partie, exception
faite des dispositions des alinéas b et c du paragraphe 1 de l'article 43; de
l'alinéa d du paragraphe 1 de l'article 43, pour ce qui est des programmes de
logements sociaux; de l'article 52 et de l'alinéa d du paragraphe 1 de
l'article 54. |
2. Members of the families
of specified-employment workers shall be entitled to the rights relating to
family members of migrant workers provided for in part IV of the present
Convention, except the provisions of article 53. |
2. Los familiares de los trabajadores con empleo concreto gozarán de los
derechos que se les reconocen a los familiares de los trabajadores
migratorios en la parte IV de la presente Convención, con excepción de lo
dispuesto en el artículo 53. |
2.
Les membres de la famille des travailleurs admis pour un emploi spécifique
bénéficient des droits relatifs aux membres de la famille des travailleurs
migrants, énoncés dans la quatrième partie de la présente Convention,
exception faite des dispositions de l'article 53. |
Artículo 63 |
Artículo 63 |
Article
63 |
1. Self-employed workers, as
defined in article 2, paragraph 2 (h), of the pre sent Con vent ion , shall
be entitled to the rights provided for in part IV with the exception of those
rights which are exclusively applicable to workers having a contract of
employment. |
1. Los trabajadores por cuenta propia, definidos en el inciso h) del
párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos
reconocidos en la parte IV, salvo los que sean aplicables exclusivamente a
los trabajadores que tienen contrato de trabajo. |
1.
Les travailleurs indépendants, tels qu'ils sont définis à l'alinéa h du
paragraphe 2 de l'article 2 de la présente Convention, bénéficient de tous
les droits prévus dans la quatrième partie, à l'exception des droits
exclusivement applicables aux travailleurs ayant un contrat de travail. |
2. Without prejudice to
articles 52 and 79 of the present Convention, the termination of the economic
activity of the self-employed workers shall not in itself imply the
withdrawal of the authorization for them or for the members of their families
to stay or to engage in a remunerated activity in the State of employment
except where the authorization of residence is expressly dependent upon the
specific remunerated activity for which they were admitted. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 52 y 79 de la presente
Convención, la terminación de la actividad económica de los trabajadores por
cuenta propia no acarreará de suyo el retiro de la autorización para que
ellos o sus familiares permanezcan en el Estado de empleo o se dediquen en él
a una actividad remunerada, salvo cuando la autorización de residencia
dependa expresamente de la actividad remunerada concreta para la cual fueron
admitidos. |
2.
Sans préjudice des articles 52 et 79 de la présente Convention, la cessation
de l'activité économique des travailleurs indépendants n'implique pas en soi
le retrait de l'autorisation qui leur est accordée ainsi qu'aux membres de
leur famille de rester dans l'État d'emploi ou d'y exercer une activité
rémunérée, sauf si l'autorisation de résidence dépend expressément de
l'activité rémunérée particulière pour laquelle ils ont été admis. |
PART VI |
PARTE VI: |
Sixième
Partie |
PROMOTION OF SOUND,
EQUITABLE, HUMANE AND LAWFUL CONDITIONS CONNECTION WITH INTERNATIONAL
MIGRATION OF WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
Promoción de condiciones satisfactorias, equitativas, dignas y lícitas en
relación con la migración internacional de los trabajadores y sus familiares |
Promotion
de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les
migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur
famille |
Artículo 64 |
Artículo 64 |
Article
64 |
1. Without prejudice to
article 79 of the present Convention, the States Parties concerned shall as
appropriate consult and co-operate with a view to promoting sound, equitable
and humane conditions in connection with international migration of workers
and members of their families. |
1. Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 79 de la presente
Convención, los Estados Partes interesados se consultarán y colaborarán entre
sí, según sea apropiado, con miras a promover condiciones satisfactorias,
equitativas y dignas en relación con la migración internacional de
trabajadores y sus familiares. |
1.
Sans préjudice des dispositions de l'article 79 de la présente Convention,
les États parties intéressés procèdent si besoin est à des consultations et
coopèrent en vue de promouvoir des conditions saines, équitables et dignes en
ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs et des
membres de leur famille. |
2. In this respect, due
regard shall be paid not only to labour needs and resources, but also to the
social, economic, cultural and other needs of migrant workers and members of
their families involved, as well as to the consequences of such migration for
the communities concerned. |
2. A ese respecto, se tendrán debidamente en cuenta no sólo las
necesidades y recursos de mano de obra, sino también las necesidades
sociales, económicas, culturales y de otro tipo de los trabajadores
migratorios y sus familiares, así como las consecuencias de tal migración
para las comunidades de que se trate. |
2. A
cet égard, il doit être dûment tenu compte non seulement des besoins et des
ressources en main-d'œuvre active, mais également des besoins sociaux,
économiques, culturels et autres des travailleurs migrants et des membres de
leur famille ainsi que des conséquences de ces migrations pour les communautés
concernées. |
Artículo 65 |
Artículo 65 |
Article
65 |
1. States Parties shall
maintain appropriate services to deal with questions concerning international
migration of workers and members of their families. Their functions shall
include, inter alia: |
1. Los Estados Partes mantendrán servicios apropiados para atender las
cuestiones relacionadas con la migración internacional de trabajadores y sus
familiares. Sus funciones serán, entre otras: |
1.
Les États parties maintiennent des services appropriés pour s'occuper des
questions relatives à la migration internationale des travailleurs et des
membres de leur famille. Ils ont notamment pour fonctions: |
(a) The formulation and
implementation of policies regarding such migration; |
a) La formulación y la ejecución de políticas relativas a esa clase de
migración; |
a) De
formuler et de mettre en œuvre des politiques concernant ces migrations; |
(b) An exchange of
information. consultation and co-operation with the competent authorities of
other States Parties involved in such migration; |
b) El intercambio de información, las consultas y la cooperación con las
autoridades competentes de otros Estados Partes interesados en esa clase de
migración; |
b)
D'échanger des informations, de procéder à des consultations et de coopérer
avec les autorités compétentes d'autres États concernés par ces migrations; |
(c) The provision of
appropriate information, particularly to employers, workers and their
organizations on policies, laws and regulations relating to migration and
employment, on agreements concluded with other States concerning migration
and on other relevant matters; |
c) El suministro de información apropiada, en particular a empleadores,
trabajadores y sus organizaciones, acerca de las políticas, leyes y
reglamentos relativos a la migración y el empleo, los acuerdos sobre
migración concertados con otros Estados y otros temas pertinentes; |
c) De
fournir des renseignements appropriés, en particulier aux employeurs, aux
travailleurs et à leurs organisations, sur les politiques, lois et règlements
relatifs aux migrations et à l'emploi, sur les accords relatifs aux
migrations conclus avec d'autres États et sur d'autres questions pertinentes; |
(d) The provision of
information and appropriate assistance to migrant workers and members of
their families regarding requisite authorizations and formalities and
arrangements for departure, travel, arrival, stay, remunerated activities,
exit and return, as well as on conditions of work and life in the State of
employment and on customs, currency, tax and other relevant laws and
regulations. |
d) El suministro de información y asistencia apropiada a los trabajadores
migratorios y sus familiares en lo relativo a las autorizaciones y
formalidades y arreglos requeridos para la partida, el viaje, la llegada, la
estancia, las actividades remuneradas, la salida y el regreso, así como en lo
relativo a las condiciones de trabajo y de vida en el Estado de empleo, las
normas aduaneras, monetarias y tributarias y otras leyes y reglamentos
pertinentes. |
d) De
fournir des renseignements et une aide appropriés aux travailleurs migrants
et aux membres de leur famille pour ce qui est des autorisations, des
formalités requises et des démarches nécessaires pour leur départ, leur
voyage, leur arrivée, leur séjour, leurs activités rémunérées, leur sortie et
leur retour, et en ce qui concerne les conditions de travail et de vie dans
l'État d'emploi ainsi que les lois et règlements en matière douanière,
monétaire, fiscale et autres. |
2. States Parties shall
facilitate as appropriate the provision of adequate consular and other
services that are necessary to meet the social, cultural and other needs of
migrant workers and members of their families. |
2. Los Estados Partes facilitarán, según corresponda, la provisión de
servicios consulares adecuados y otros servicios que sean necesarios para
atender a las necesidades sociales, culturales y de otra índole de los
trabajadores migratorios y sus familiares. |
2.
Les États parties facilitent, en tant que de besoin, la mise en place des
services consulaires adéquats et autres services nécessaires pour répondre
aux besoins sociaux, culturels et autres des travailleurs migrants et des
membres de leur famille. |
Artículo 66 |
Artículo 66 |
Article
66 |
1. Subject to paragraph 2 of
the present article, the right to undertake operations with a view to the
recruitment of workers for employment in another State shall be restricted
to: |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 de este artículo, el
derecho a realizar operaciones para la contratación de trabajadores en otro
Estado sólo corresponderá a: |
1.
Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, sont seuls
autorisés à effectuer des opérations en vue du recrutement de travailleurs
pour un emploi dans un autre pays: |
(a) Public services or
bodies of the State in which such operations take place; |
a) Los servicios u organismos públicos del Estado en el que tengan lugar
esas operaciones; |
a)
Les services ou organismes officiels de l'État où ces opérations ont lieu; |
(b) Public services or
bodies of the State of employment on the basis of agreement between the
States concerned; |
b) Los servicios u organismos públicos del Estado de empleo sobre la base
de un acuerdo entre los Estados interesados; |
b)
Les services ou organismes officiels de l'État d'emploi sur la base d'un
accord entre les États intéressés; |
(c) A body established by
virtue of a bilateral or multilateral agreement. |
c) Un organismo establecido en virtud de un acuerdo bilateral o
multilateral. |
c)
Tout organisme institué au titre d'un accord bilatéral ou multilatéral. |
2. Subject to any
authorization, approval and supervision by the public authorities of the
States Parties concerned as may be established pursuant to the legislation
and practice of those States, agencies, prospective employers or persons
acting on their behalf may also be permitted to undertake the said
operations. |
2. Con sujeción a la autorización, la aprobación y la supervisión de las
autoridades públicas de los Estados Partes interesados que se establezcan con
arreglo a las legislaciones y prácticas de esos Estados, podrá permitirse
también que organismos, futuros empleadores o personas que actúen en su
nombre realicen las operaciones mencionadas. |
2.
Sous réserve de l'autorisation, de l'approbation et du contrôle des organes
officiels des États parties intéressés établis conformément à la législation
et à la pratique desdits États, des bureaux, des employeurs potentiels ou des
personnes agissant en leur nom peuvent également être admis à effectuer de
telles opérations. |
Artículo 67 |
Artículo 67 |
Article
67 |
1. States Parties concerned
shall co-operate as appropriate in the adoption of measures regarding the
orderly return of migrant workers and members of their families to the State
of origin when they decide to return or their authorization of residence or employment
expires or when they are in the State of employment in an irregular
situation. |
1. Los Estados Partes interesados cooperarán de la manera que resulte
apropiada en la adopción de medidas relativas al regreso ordenado de los
trabajadores migratorios y sus familiares al Estado de origen cuando decidan
regresar, cuando expire su permiso de residencia o empleo, o cuando se
encuentren en situación irregular en el Estado de empleo. |
1.
Les États parties intéressés coopèrent en tant que de besoin en vue d'adopter
des mesures relatives à la bonne organisation du retour des travailleurs
migrants et des membres de leur famille dans l'État d'origine, lorsqu'ils
décident d'y retourner ou que leur permis de séjour ou d'emploi vient à
expiration ou lorsqu'ils se trouvent en situation irrégulière dans l'État
d'emploi.
|
2. Concerning migrant
workers and members of their families in a regular situation, States Parties
concerned shall co-operate as appropriate, on terms agreed upon by those
States, with a view to promoting adequate economic conditions for their
resettlement and to facilitating their durable social and cultural
reintegration in the State of origin. |
2. Por lo que respecta a los trabajadores migratorios y sus familiares
que se encuentren en situación regular, los Estados Partes interesados
cooperarán de la manera que resulte apropiada, en las condiciones convenidas
por esos Estados, con miras a fomentar condiciones económicas adecuadas para
su reasentamiento y para facilitar su reintegración social y cultural
duradera en el Estado de origen. |
2. En
ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille en
situation régulière, les États parties intéressés coopèrent, en tant que de
besoin, selon des modalités convenues par ces États, en vue de promouvoir des
conditions économiques adéquates pour leur réinstallation et de faciliter
leur réintégration sociale et culturelle durable dans l'État d'origine. |
Artículo 68 |
Artículo 68 |
Article
68 |
1. States Parties, including
States of transit, shall collaborate with a view to preventing and
eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant
workers in an irregular situation. The measures to be taken to this end
within the jurisdiction of each State concerned shall include: |
1. Los Estados Partes, incluidos los Estados de tránsito, colaborarán con
miras a impedir y eliminar los movimientos y el empleo ilegales o
clandestinos de los trabajadores migratorios en situación irregular. Entre
las medidas que se adopten con ese objeto dentro de la jurisdicción de cada
Estado interesado, se contarán: |
1.
Les États parties, y compris les États de transit, coopèrent afin de prévenir
et d'éliminer les mouvements et l'emploi illégaux ou clandestins de
travailleurs migrants en situation irrégulière. Les mesures à prendre à cet
effet par chaque État intéressé dans les limites de sa compétence sont
notamment les suivantes: |
(a) Appropriate measures
against the dissemination of misleading information relating to emigration
and immigration; |
a) Medidas adecuadas contra la difusión de información engañosa en lo
concerniente a la emigración y la inmigración; |
a)
Des mesures appropriées contre la diffusion d'informations trompeuses
concernant l'émigration et l'immigration; |
(b) Measures to detect and
eradicate illegal or clandestine movements of migrant workers and members of
their families and to impose effective sanctions on persons, groups or
entities which organize, operate or assist in organizing or operating such
movements; |
b) Medidas para detectar y eliminar los movimientos ilegales o
clandestinos de trabajadores migratorios y sus familiares y para imponer
sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que organicen o
dirijan esos movimientos o presten asistencia a tal efecto; |
b)
Des mesures visant à détecter et éliminer les mouvements illégaux ou
clandestins de travailleurs migrants et de membres de leur famille et à
infliger des sanctions efficaces aux personnes et aux groupes ou entités qui
les organisent, les assurent ou aident à les organiser ou à les assurer; |
(c) Measures to impose
effective sanctions on persons, groups or entities which use violence,
threats or intimidation against migrant workers or members of their families
in an irregular situation. |
c) Medidas para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o
entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra
los trabajadores migratorios o sus familiares en situación irregular. |
c)
Des mesures visant à infliger des sanctions efficaces aux personnes, groupes
ou entités qui ont recours à la violence, à la menace ou à l'intimidation
contre des travailleurs migrants ou des membres de leur famille en situation
irrégulière. |
2. States of employment
shall take all adequate and effective measures to eliminate employment in
their territory of migrant workers in an irregular situation, including,
whenever appropriate, sanctions on employers of such workers. The rights of
migrant workers vis-a-vis their employer arising from employment shall not be
impaired by these measures. |
2. Los Estados de empleo adoptarán todas las medidas necesarias y
efectivas para eliminar la contratación en su territorio de trabajadores
migratorios en situación irregular, incluso, si procede, mediante la
imposición de sanciones a los empleadores de esos trabajadores. Esas medidas
no menoscabarán los derechos de los trabajadores migratorios frente a sus
empleadores en relación con su empleo. |
2.
Les États d'emploi prennent toutes mesures adéquates et efficaces pour
éliminer l'emploi sur leur territoire de travailleurs migrants en situation
irrégulière, en infligeant notamment, le cas échéant, des sanctions à leurs
employeurs. Ces mesures ne portent pas atteinte aux droits qu'ont les
travailleurs migrants vis-à-vis de leur employeur du fait de leur emploi. |
Artículo 69 |
Artículo 69 |
Article
69 |
1. States Parties shall,
when there are migrant workers and members of their families within their
territory in an irregular situation, take appropriate measures to ensure that
such a situation does not persist. |
1. Los Estados Partes en cuyo territorio haya trabajadores migratorios y
familiares suyos en situación irregular tomarán medidas apropiadas para
asegurar que esa situación no persista. |
1.
Lorsque des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation
irrégulière se trouvent sur leur territoire, les États parties prennent des
mesures appropriées pour que cette situation ne se prolonge pas. |
2. Whenever States Parties
concerned consider the possibility of regularizing the situation of such
persons in accordance with applicable national legislation and bilateral or
multilateral agreements, appropriate account shall be taken of the
circumstances of their entry, the duration of their stay in the States of
employment and other relevant considerations, in particular those relating to
their family situation. |
2. Cuando los Estados Partes interesados consideren la posibilidad de
regularizar la situación de dichas personas de conformidad con la legislación
nacional y los acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables, se tendrán
debidamente en cuenta las circunstancias de su entrada, la duración de su
estancia en los Estados de empleo y otras consideraciones pertinentes, en
particular las relacionadas con su situación familiar. |
2.
Chaque fois que les États parties intéressés envisagent la possibilité de
régulariser la situation de ces personnes conformément aux dispositions de la
législation nationale et aux accords bilatéraux ou multilatéraux applicables,
ils tiennent dûment compte des circonstances de leur entrée, de la durée de
leur séjour dans l'État d'emploi ainsi que d'autres considérations
pertinentes, en particulier celles qui ont trait à leur situation familiale. |
Artículo 70 |
Artículo 70 |
Article
70 |
States Parties shall take
measures not less favourable than those applied to nationals to ensure that
working and living conditions of migrant workers and members of their
families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness,
safety, health and principles of human dignity. |
Los Estados Partes deberán tomar medidas no menos favorables que las
aplicadas a sus nacionales para garantizar que las condiciones de trabajo y
de vida de los trabajadores migratorios y sus familiares en situación regular
estén en consonancia con las normas de idoneidad, seguridad y salud, así como
con los principios de la dignidad humana. |
Les
États parties prennent des mesures non moins favorables que celles qu'ils
appliquent à leur ressortissants pour faire en sorte que les conditions de
travail et de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en
situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et
d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine. |
Artículo 71 |
Artículo 71 |
Article
71 |
1. States Parties shall
facilitate, whenever necessary, the repatriation to the State of origin of
the bodies of deceased migrant workers or members of their families. |
1. Los Estados Partes facilitarán, siempre que sea necesario, la repatriación
al Estado de origen de los restos mortales de los trabajadores migratorios o
de sus familiares. |
1.
Les États parties facilitent, si besoin est, le rapatriement dans l'État
d'origine des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés. |
2. As regards compensation
matters relating to the death of a migrant worker or a member of his or her
family, States Parties shall, as appropriate~ provide assistance to the
persons concerned with a view to the prompt settlement of such matters.
Settlement of these matters shall be carried out on the basis of applicable
national law in accordance with the provisions of the present Convention and
any relevant bilateral or multilateral agreements. |
2. En lo tocante a las cuestiones relativas a la indemnización por causa
de fallecimiento de un trabajador migratorio o de uno de sus familiares, los
Estados Partes, según proceda, prestarán asistencia a las personas
interesadas con miras a lograr el pronto arreglo de dichas cuestiones. El
arreglo de dichas cuestiones se realizará sobre la base del derecho nacional
aplicable de conformidad con las disposiciones de la presente Convención y de
los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes. |
2. En
ce qui concerne les questions de dédommagement relatives au décès d'un
travailleur migrant ou d'un membre de sa famille, les États parties prêtent
assistance, selon qu'il convient, aux personnes concernées en vue d'assurer
le prompt règlement de ces questions. Le règlement de ces questions
s'effectue sur la base de la législation nationale applicable conformément
aux dispositions de la présente Convention, et de tous accords bilatéraux ou
multilatéraux pertinents. |
PART VII |
PARTE VII: |
Septième
Partie |
APPLICATION OF THE
CONVENTION |
Aplicación de la
Convención |
Application
de la Convention |
Artículo 72 |
Artículo 72 |
Article
72 |
1. (a) For the purpose of
reviewing the application of the present Convention, there shall be
established a Committee on the Protection of the Rights of All Migrant
Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as ''the
Committee"); |
1. a) Con el fin de observar la aplicación de la presente Convención se
establecerá un Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores
migratorios y de sus familiares (denominado en adelante "el
Comité"); |
1. a) Aux fins d'examiner l'application de la
présente Convention, il est constitué un Comité pour la protection des droits
de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille(ci-après
dénommé "le Comité"); |
(b) The Committee shall
consist, at the time of entry into force of the present Convention, of ten
and, after the entry into force of the Convention for the forty-first State
Party, of fourteen experts of high moral standing, impartiality and
recognized competence in the field covered by the Convention. |
b) El Comité estará compuesto, en el momento en que entre en vigor la
presente Convención, de diez expertos y después de la entrada en vigor de la
Convención para el cuadragésimo primer Estado Parte, de catorce expertos de
gran integridad moral, imparciales y de reconocida competencia en el sector
abarcado por la Convención. |
b) Le
Comité est composé, au moment de l'entrée en vigueur de la présente
Convention, de dix experts et, après l'entrée en vigueur de la Convention
pour le quarante et unième État partie, de quatorze experts d'une haute
intégrité, impartiaux et dont les compétences sont reconnues dans le domaine
couvert par la Convention. |
2. (a) Members of the
Committee shall be elected by secret ballot by the States Parties from a list
of persons nominated by the States Parties, due consideration being given to
equitable geographical distribution, including both States of origin and
States of employment, and to the representation of the principal legal
system. Each State Party may nominate one person from among its own nationals; |
2. a) Los miembros del Comité serán elegidos en votación secreta por los
Estados Partes de una lista de personas designadas por los Estados Partes. Se
prestará la debida consideración a la distribución geográfica equitativa,
incluyendo tanto Estados de origen como Estados de empleo, y a la
representación de los principales sistemas jurídicos. Cada Estado Parte podrá
proponer la candidatura de una persona elegida entre sus propios nacionales; |
2. a) Les membres du Comité sont élus au
scrutin secret par les États parties sur une liste de candidats désignés par
les États parties, compte tenu du principe d'une répartition géographique
équitable, en ce qui concerne tant les États d'origine que les États
d'emploi, ainsi que de la représentation des principaux systèmes juridiques.
Chaque État partie peut désigner un candidat parmi ses propres
ressortissants; |
(b) Members shall be elected
and shall serve in their personal capacity. |
b) Los miembros serán elegidos y ejercerán sus funciones a titulo
personal. |
b) Les
membres sont élus et siègent à titre individuel. |
3. The initial election
shall be held no later than six months after the date of the entry into force
of the present Convention and subsequent elections every second year. At
least four months before the date of each election, the Secretary-General of
the United Nations shall address a letter to all States Parties inviting them
to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall
prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated,
indicating the States Parties that have nominated them, and shall submit it
to the States Parties not later than one month before the date of the
corresponding election, together with the curricula vitae of the persons thus
nominated. |
3. La elección inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la
fecha de entrada en vigor de la presente Convención, y las elecciones
subsiguientes se celebrarán cada dos años. Al menos cuatro meses antes de la
fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá
una carta a todos los Estados Partes para invitarlos a que presenten sus
candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General preparará una
lista por orden alfabético de todos los candidatos, en la que indicará los
Estados Partes que los han designado, y la transmitirá a los Estados Partes a
más tardar un mes antes de la flecha de la correspondiente elección, junto
con las notas biográficas de los candidatos. |
3. La
première élection a lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en
vigueur de la présente Convention et les élections suivantes ont lieu tous
les deux ans. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux
États parties pour les inviter à soumettre le nom de leur candidat dans un
délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de
tous les candidats, en indiquant par quel État partie ils ont été désignés,
et communique cette liste aux États parties au plus tard un mois avant la
date de chaque élection, avec le curriculum vitae des intéressés. |
4. Elections of members of
the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the
Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which
two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons
elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest
number of votes and an absolute majority of the votes of the States Parties present
and voting. |
4. Los miembros del Comité serán elegidos en una reunión de los Estados
Partes que será convocada por el Secretario General y se celebrará en la Sede
de las Naciones Unidas. En la reunión, para la cual constituirán quórum dos
tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos para el Comité los
candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los
votos de los Estados Partes presentes y votantes. |
4.
L'élection des membres du Comité a lieu au cours d'une réunion des États
parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des
Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers
des États parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le
plus grand nombre de voix et la majorité absolue des voix des représentants
des États parties présents et votants. |
5. (a) The members of the
Committee shall serve for a term of four years. However, the terms of five of
the members elected in the first election shall expire at the end of two
years; immediately after the first election, the names of these five members
shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties; |
5. a) Los miembros del Comité serán elegidos por cuatro años. No
obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en la primera elección
expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de la primera elección,
el Presidente de la reunión de los Estados Partes designará por sorteo los
nombres de esos cinco miembros; |
5. a) Les membres du Comité ont un mandat de
quatre ans. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première
élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première
élection, le nom de ces cinq membres est tiré au sort par le Président de la
réunion des États parties; |
(b) The election of the four
additional members of the Committee shall be held in accordance with the
provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of the present article, following the
entry into force of the Convention for the forty-first State Party. The term
of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the
end of two years; the names of these members shall be chosen by lot by the
Chairman of the meeting of States Parties; |
b) La elección de los cuatro miembros adicionales del Comité se
realizará, de conformidad con las disposiciones de los párrafos 2, 3 y 4 del
presente artículo, inmediatamente después de la entrada en vigor de la
Convención para el cuadragésimo primer Estado Parte. El mandato de dos de los
miembros adicionales elegidos en esa ocasión expirará al cabo de dos años; el
Presidente de la reunión de los Estados Partes designará por sorteo el nombre
de esos miembros; |
b)
L'élection des quatre membres supplémentaires du Comité a lieu conformément
aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article, après l'entrée
en vigueur de la Convention pour le quarante et unième État partie. Le mandat
de deux des membres supplémentaires élus à cette occasion expire au bout de
deux ans; le nom de ces membres est tiré au sort par le Président de la
réunion des États parties; |
(c) The members of the
Committee shall be eligible for re-election if renominated. |
c) Los miembros del Comité podrán ser reelegidos si su candidatura vuelve
a presentarse. |
c)
Les membres du Comité sont rééligibles si leur candidature est présentée à
nouveau. |
6. If a member of the
Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can
no longer perform the duties of the Committee, the State Party that nominated
the expert shall appoint another expert from among its own nationals for the
remaining part of the term. The new appointment is subject to the approval of
the Committee. |
6. Si un miembro del Comité fallece o renuncia o declara que por algún
otro motivo no puede continuar desempeñando sus funciones en el Comité, el
Estado Parte que presentó la candidatura de ese experto nombrará a otro
experto de entre sus propios nacionales para que cumpla la parte restante del
mandato. El nuevo nombramiento quedará sujeto a la aprobación del Comité. |
6. Si
un membre du Comité meurt ou renonce à exercer ses fonctions ou se déclare
pour une cause quelconque dans l'impossibilité de les remplir avant
l'expiration de son mandat, l'État partie qui a présenté sa candidature nomme
un autre expert parmi ses propres ressortissants pour la durée du mandat
restant à courir. La nouvelle nomination est soumise à l'approbation du
Comité. |
7. The Secretary-General of
the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the
effective performance of the functions of the Committee. |
7. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal
y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones del Comité. |
7. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition
du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour
s'acquitter efficacement de ses fonctions. |
8. The members of the
Committee shall receive emoluments from United Nations resources on such
terms and conditions as the General Assembly may decide. |
8. Los miembros del Comité percibirán emolumentos con cargo a los
recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que decida la
Asamblea General. |
8.
Les membres du Comité reçoivent des émoluments prélevés sur les ressources de
l'Organisation des Nations Unies, selon les modalités qui peuvent être
arrêtées par l'Assemblée générale. |
9. The members of the
Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of
experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant
sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United
Nations. |
9. Los miembros del Comité tendrán derecho a las facilidades,
prerrogativas e inmunidades de los expertos en misión de las Naciones Unidas
que se estipulan en las secciones pertinentes de la Convención sobre
Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. |
9.
Les membres du Comité bénéficient des facilités, privilèges et immunités
accordés aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels
qu'ils sont prévus dans les sections pertinentes de la Convention sur les
privilèges et les immunités des Nations Unies. |
Artículo 73 |
Artículo 73 |
Article
73 |
1. States Parties undertake
to submit to the Secretary-General of the United Nations for consideration by
the Committee a report on the legislative, judicial, administrative and other
measures they have taken to give effect to the provisions of the present
Convention: |
1. Los Estados Partes presentarán al Secretario General de las Naciones
Unidas, para su examen por el Comité, un informe sobre las medidas
legislativas, judiciales, administrativas y de otra índole que hayan adoptado
para dar efecto a las disposiciones de la presente Convención: |
1.
Les États parties s'engagent à soumettre au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies pour examen par le Comité un rapport sur les
mesures législatives, judiciaires, administratives et autres qu'ils ont
prises pour donner effet aux dispositions de la présente Convention: |
(a) Within one year after
the entry into force of the Convention for the State Party concerned; |
a) En el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención
para el Estado Parte de que se trate; |
a)
Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour
l'État intéressé; |
(b) Thereafter every five
years and whenever the Committee so requests. |
b) En lo sucesivo, cada cinco años y cada vez que el Comité lo solicite. |
b)
Par la suite, tous les cinq ans et chaque fois que le Comité en fait la
demande. |
2. Reports prepared under
the present article shall also indicate factors and difficulties, if any,
affecting the implementation of the Convention and shall include information
on the characteristics of migration flows in which the State Party concerned
is involved. |
2. En los informes presentados con arreglo al presente artículo se
indicarán también los factores y las dificultades, según el caso, que afecten
a la aplicación de la Convención y se proporcionará información acerca de las
características de las corrientes de migración que se produzcan en el Estado
Parte de que se trate. |
2.
Les rapports présentés en vertu du présent article devront aussi indiquer les
facteurs et les difficultés qui affectent, le cas échéant, la mise en œuvre
des dispositions de la Convention et fournir des renseignements sur les
caractéristiques des mouvements migratoires concernant l'État partie
intéressé. |
3. The Committee shall
decide any further guidelines applicable to the content of the reports. |
3. El Comité establecerá las demás directrices que corresponda aplicar
respecto del contenido de los informes. |
3. Le
Comité décide de toutes nouvelles directives concernant le contenu des
rapports. |
4. States Parties shall make
their reports widely available to the public in their own countries. |
4. Los Estados Partes darán una amplia difusión pública a sus informes en
sus propios países. |
4.
Les États parties mettent largement leurs rapports à la disposition du public
dans leur propre pays. |
Artículo 74 |
Artículo 74 |
Article
74 |
1. The Committee shall
examine the reports submitted by each State Party and shall transmit such
comments as it may consider appropriate to the State Party concerned. This
State Party may submit to the Committee observations on any comment made by
the Committee in accordance with the present article. The Committee may
request supplementary information from States Parties when considering these
reports. |
1. El Comité examinará los informes que presente cada Estado Parte y
transmitirá las observaciones que considere apropiadas al Estado Parte
interesado. Ese Estado Parte podrá presentar al Comité sus comentarios sobre
cualquier observación hecha por el Comité con arreglo al presente artículo.
Al examinar esos informes, el Comité podrá solicitar a los Estados Partes que
presenten información complementaria. |
1. Le
Comité examine les rapports présentés par chaque État partie et transmet à
l'État partie intéressé les commentaires qu'il peut juger appropriés. Cet
État partie peut soumettre au Comité des observations sur tout commentaire
fait par le Comité conformément aux dispositions du présent article. Le
Comité, lorsqu'il examine ces rapports, peut demander des renseignements supplémentaires aux États parties. |
2. The Secretary-General of
the United Nations shall, in due time before the opening of each regular
session of the Committee, transmit to the Director-General of the
International Labour Office copies of the reports submitted by States Parties
concerned and information relevant to the consideration of these reports, in
order to enable the Office to assist the Committee with the expertise the
Office may provide regarding those matters dealt with by the present
Convention that fall within the sphere of competence of the International
Labour Organisation. The Committee shall consider in its deliberations such
comments and materials as the Office may provide. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas, con la debida antelación
a la apertura de cada período ordinario de sesiones del Comité, transmitirá
al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo copias de los
informes presentados por los Estados Partes interesados y la información
pertinente para el examen de esos informes, a fin de que la Oficina pueda
proporcionar al Comité los conocimientos especializados de que disponga
respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convención que caigan
dentro del ámbito de competencia de la Organización Internacional del
Trabajo. El Comité examinará en sus deliberaciones los comentarios y
materiales que la Oficina pueda proporcionarle. |
2. En
temps opportun avant l'ouverture de chaque session ordinaire du Comité, le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet au Directeur
général du Bureau international du Travail des copies des rapports présentés
par les États parties intéressés et des informations utiles pour l'examen de
ces rapports, afin de permettre au Bureau d'aider le Comité au moyen des
connaissances spécialisées qu'il peut fournir en ce qui concerne les
questions traitées dans la présente Convention qui entrent dans le domaine de
compétence de l'Organisation internationale du Travail. Le Comité tiendra
compte, dans ses délibérations, de tous commentaires et documents qui pourront
être fournis par le Bureau. |
3. The Secretary-General of
the United Nations may also, after consultation with the Committee, transmit
to other specialized agencies as well as to intergovernmental organizations,
copies of such parts of these reports as may fall within their competence. |
3. El Secretario General de las Naciones Unidas podrá también, tras
celebrar consultas con el Comité, transmitir a otros organismos
especializados, así como a las organizaciones intergubernamentales, copias de
las partes de esos informes que sean de su competencia. |
3. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut également, après
consultation avec le Comité, transmettre à d'autres institutions spécialisées
ainsi qu'aux organisations intergouvernementales des copies des parties de
ces rapports qui entrent dans leur domaine de compétence. |
4. The Committee may invite
the specialized agencies and organs of the United Nations, as well as
intergovernmental organizations and other concerned bodies to submit, for consideration
by the Committee, written information on such matters dealt with in the
present Convention as fall within the scope of their activities. |
4. El Comité podrá invitar a los organismos especializados y órganos de
las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y
demás órganos interesados, a que presenten, para su examen por el Comité,
información escrita respecto de las cuestiones tratadas en la presente
Convención que caigan dentro del ámbito de sus actividades. |
4. Le
Comité peut inviter les institutions spécialisées et des organes de
l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des organisations
intergouvernementales et d'autres organismes intéressés, à soumettre par
écrit, pour examen par le Comité, des informations sur les questions traitées
dans la présente Convention qui entrent dans leur champ d'activité. |
5. The International Labour
Office shall be invited by the Committee to appoint representatives to
participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee. |
5. El Comité invitará a la Oficina Internacional del Trabajo a nombrar
representantes para que participen, con carácter consultivo, en sus sesiones. |
5. Le
Bureau international du Travail est invité par le Comité à désigner des
représentants pour qu'ils participent, à titre consultatif, aux réunions du
Comité. |
6. The Committee may invite
representatives of other specialized agencies and organs of the United
Nations, as well as of intergovernmental organizations, to be present and to
be heard in its meetings whenever matters falling within their field of
competence are considered. |
6. El Comité podrá invitar a representantes de otros organismos
especializados y órganos de las Naciones Unidas, así como de organizaciones
intergubernamentales, a estar presentes y ser escuchados en las sesiones
cuando se examinen cuestiones que caigan dentro del ámbito de su competencia. |
6. Le
Comité peut inviter des représentants d'autres institutions spécialisées et
des organes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'organisations
intergouvernementales, à assister et à être entendus à ses réunions lorsqu'il
examine des questions qui entrent dans leur domaine de compétence. |
7. The Committee shall
present an annual report to the General Assembly of the United Nations on the
implementation of the present Convention, containing its own considerations
and recommendations, based, in particular, on the examination of the reports
and any observations presented by States Parties. |
7. El Comité presentará un informe anual a la Asamblea General de las
Naciones Unidas sobre la aplicación de la presente Convención, en el que
expondrá sus propias opiniones y recomendaciones, basadas, en particular, en
el examen de los informes de los Estados Partes y en las observaciones que éstos
presenten. |
7. Le
Comité présente un rapport annuel à l'Assemblée générale des Nations Unies
sur l'application de la présente Convention, contenant ses propres
observations et recommandations fondées, en particulier, sur l'examen des
rapports et sur toutes les observations présentées par des États parties. |
8. The Secretary-General of
the United Nations shall transmit the annual reports of the Committee to the
States Parties to the present Convention, the Economic and Social Council,
the Commission on Human Rights of the United Nations, the Director-General of
the International Labour Office and other relevant organizations. |
8. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá los informes
anuales del Comité a los Estados Partes en la presente Convención, al Consejo
Económico y Social, a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo y a otras
organizaciones pertinentes. |
8. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports
annuels du Comité aux États parties à la présente Convention, au Conseil
économique et social, à la Commission des droits de l'homme de l'Organisation
des Nations Unies, au Directeur général du Bureau international du Travail et
aux autres organisations pertinentes. |
Artículo 75 |
Artículo 75 |
Article
75 |
1. The Committee shall adopt
its own rules of procedure. |
1. El Comité aprobará su propio reglamento. |
1. Le
Comité adopte son propre règlement intérieur. |
2. The Committee shall elect
its officers for a term of two years. |
2. El Comité elegirá su Mesa por un período de dos años. |
2. Le
Comité élit son bureau pour une période de deux ans. |
3. The Committee shall
normally meet annually. |
3. El Comité se reunirá ordinariamente todos los años. |
3. Le
Comité se réunit normalement une fois par an. |
4. The meetings of the
Committee shall normally be held at United Nations Headquarters. |
4. Las reuniones del Comité se celebrarán ordinariamente en la Sede de
las Naciones Unidas. |
4.
Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des
Nations Unies. |
Artículo 76 |
Artículo 76 |
Article
76 |
1. A State Party to the
present Convention may at any time declare under this article that it
recognizes the competence of the Committee to receive and consider
communications to the effect that a State Party claims that another State
Party is not fulfilling its obligations under the present Convention.
Communications under this article may be received and considered only if
submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard
to itself the competence of the Committee. No communication shall be received
by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a
declaration. Communications received under this article shall be dealt with
in accordance with the following procedure: |
1. Todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en
cualquier momento, con arreglo a este artículo, que reconoce la competencia
del Comité para recibir y examinar las comunicaciones en las que un Estado
Parte alegue que otro Estado Parte no cumple sus obligaciones dimanadas de la
presente Convención. Las comunicaciones presentadas conforme a este artículo
sólo se podrán recibir y examinar si las presenta un Estado Parte que haya
hecho una declaración por la cual reconoce con respecto a sí mismo la
competencia del Comité. El Comité no recibirá ninguna comunicación que se
refiera a un Estado Parte que no haya hecho esa declaración. Las
comunicaciones que se reciban conforme a este artículo quedarán sujetas al
siguiente procedimiento: |
1.
Tout État partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article,
déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir
et examiner des communications dans lesquelles un État partie prétend qu'un
autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la
présente Convention. Les communications présentées en vertu du présent
article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un État
partie quia fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la
compétente du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un
État partie qui n'a pas fait une telle déclaration. La procédure ci-après
s'applique à l'égard des communications reçues conformément au présent
article: |
(a) If a State Party to the
present Convention considers that another State Party is not fulfilling its
obligations under the present Convention, it may, by written communication,
bring the matter to the attention of that State Party. The State Party may
also inform the Committee of the matter. Within three months after the
receipt of the communication the receiving State shall afford the State that
sent the communication an explanation, or any other statement in writing
clarifying the matter which should include, to the extent possible and
pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending or
available in the matter; |
a) Si un Estado Parte en la presente Convención considera que otro Estado
Parte no está cumpliendo sus obligaciones dimanadas de la presente
Convención, podrá, mediante comunicación por escrito, señalar el asunto a la
atención de ese Estado Parte. El Estado Parte podrá también informar al
Comité del asunto. En un plazo de tres meses contado desde la recepción de la
comunicación, el Estado receptor ofrecerá al Estado que envió la comunicación
una explicación u otra exposición por escrito en la que aclare el asunto y
que, en la medida de lo posible y pertinente, haga referencia a los
procedimientos y recursos internos hechos valer, pendientes o existentes
sobre la materia; |
a) Si
un État partie à la présente Convention estime qu'un autre État partie ne
s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention, il peut
appeler, par communication écrite, l'attention de cet État sur la question.
L'État partie peut aussi informer le Comité de la question. Dans un délai de
trois mois à compter de la réception de la communication, l'État destinataire
fera tenir à l'État qui a adressé la communication des explications ou toutes
autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre,
dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de
procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en instance,
soit encore ouverts; |
(b) If the matter is not
adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six
months after the receipt by the receiving State of the initial communication,
either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by
notice given to the Committee and to the other State; |
b) Si el asunto no se resuelve a satisfacción de ambos Estados Partes
interesados dentro de seis meses de recibida la comunicación inicial por el
Estado receptor, cualquiera de ellos podrá referir el asunto al Comité,
mediante notificación cursada al Comité y al otro Estado; |
b)
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la
communication originale par l'État destinataire, la question n'est pas réglée
à la satisfaction des deux États parties intéressés, l'un comme l'autre
auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au
Comité ainsi qu'à l'autre État intéressé; |
(c) The Committee shall deal
with a matter referred to it only after it has ascertained that all available
domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in
conformity with the generally recognized principles of international law.
This shall not be the rule where, in the view of the Committee, the
application of the remedies is unreasonably prolonged; |
c) El Comité examinará el asunto que se le haya referido sólo después de
haberse cerciorado de que se han hecho valer y se han agotado todos los
recursos internos sobre la materia, de conformidad con los principios de
derecho internacional generalmente reconocidos. No se aplicará esta norma
cuando, a juicio del Comité, la tramitación de esos recursos se prolongue
injustificadamente; |
c) Le
Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être
assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés,
conformément aux principes de droit international généralement reconnus.
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où, de l'avis du Comité, les
procédures de recours excèdent les délais raisonnables; |
(d) Subject to the
provisions of subparagraph (c) of the present paragraph, the Committee shall
make available its good offices to the States Parties concerned with a view
to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the
obligations set forth in the present Convention; |
d) Con sujeción a lo dispuesto en el inciso c) del presente párrafo, el
Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de los Estados Partes
interesados con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre
la base del respeto a las obligaciones establecidas en la presente
Convención; |
d)
Sous réserve des dispositions de l'alinéa c du présent paragraphe, le Comité
met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de
parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des
obligations énoncées dans la présente Convention; |
(e) The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under the present article; |
e) El Comité celebrará sesiones privadas cuando examine comunicaciones
con arreglo al presente artículo; |
e) Le
Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications
prévues au présent article; |
(f) In any matter referred
to it in accordance with subparagraph (b) of the present paragraph, the
Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in
subparagraph (b), to supply any relevant information; |
f) En todo asunto que se le refiera de conformidad con el inciso b) del
presente párrafo, el Comité podrá pedir a los Estados Partes interesados, que
se mencionan en el inciso b), que faciliten cualquier otra información
pertinente; |
f)
Dans toute affaire qui lui est soumise conformément à l'alinéa b du présent
paragraphe, le Comité peut demander aux États parties intéressés visés à
l'alinéa b de lui fournir tout renseignement pertinent; |
(g) The States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b) of the present paragraph, shall
have the right to be represented when the matter is being considered by the
Committee and to make submissions orally and/or in writing; |
g) Ambos Estados Partes interesados, conforme a lo mencionado en el
inciso b) del presente párrafo, tendrán derecho a estar representados cuando
el asunto sea examinado por el Comité y a hacer declaraciones oralmente o por
escrito; |
g)
Les États parties intéressés visés à l'alinéa b du présent paragraphe ont le
droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et
de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et
l'autre forme; |
(h) The Committee shall,
within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph
(b) of the present paragraph, submit a report, as follows: |
h) El Comité, en un plazo de doce meses a partir de la fecha de recepción
de la notificación con arreglo al inciso b) del presente párrafo, presentará
un informe, como se indica a continuación: |
h) Le
Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du
jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b du présent paragraphe: |
(i) If a solution within the
terms of subparagraph (d) of the present paragraph is reached, the Committee
shall confine its report to a brief statement of the facts and of the
solution reached; |
i) Si se llega a una solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso d)
del presente párrafo, el Comité limitará su informe a una breve exposición de
los hechos y de la solución a la que se haya llegado; |
i) Si
une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa d du
présent paragraphe, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé
des faits et de la solution intervenue; |
(ii) If a solution within
the terms of subparagraph (d) is not reached, the Committee shall, in its
report, set forth the relevant facts concerning the issue between the States
Parties concerned. The written submissions and record of the oral submissions
made by the States Parties concerned shall be attached to the report. The
Committee may also communicate only to the States Parties concerned any views
that it may consider relevant to the issue between them. In every matter, the report shall be
communicated to the States Parties concerned. |
ii) Si no se llega a una solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso
d), el Comité indicará en su informe los hechos pertinentes relativos al
asunto entre los Estados Partes interesados. Se anexarán al informe las
declaraciones por escrito y una relación de las declaraciones orales hechas
por los Estados Partes interesados. El Comité podrá también transmitir
únicamente a los Estados Partes interesados cualesquiera observaciones que
considere pertinentes al asunto entre ambos.
En todos los casos el informe se transmitirá a los Estados Partes
interesados. |
ii)
Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa
d du présent paragraphe, le Comité expose, dans son rapport, les faits
pertinents concernant l'objet du différend entre les États parties
intéressés. Le texte des observations écrites et le procès-verbal des
observations orales présentées par les États parties intéressés sont joints
au rapport. Le Comité peut également communiquer aux États parties intéressés
seulement toute vue qu'il peut considérer pertinente en la matière. Pour
chaque affaire, le rapport est communiqué aux États parties intéressés. |
2. The provisions of the
present article shall come into force when ten States Parties to the present
Convention have made a declaration under paragraph I of the present article.
Such declarations shall be deposited by the States Parties with the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to
the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by
notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice
the consideration of any matter that is the subject of a communication
already transmitted under the present article; no further communication by
any State Party shall be received under the present article after the
notification of withdrawal of the declaration has been received by the
Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new
declaration. |
2. Las disposiciones del presente artículo entrarán en vigor cuando diez
Estados Partes en la presente Convención hayan hecho una declaración con
arreglo al párrafo 1 del presente artículo. Los Estados Partes depositarán
dichas declaraciones en poder del Secretario General de las Naciones Unidas,
quien remitirá copia de ellas a los demás Estados Partes. Toda declaración podrá
retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario
General. Dicho retiro no será obstáculo para que se examine cualquier asunto
que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud del presente
artículo; después de que el Secretario General haya recibido la notificación
de retiro de la declaración, no se recibirán nuevas comunicaciones de ningún
Estado Parte con arreglo al presente artículo, a menos que el Estado Parte
interesado haya hecho una nueva declaración. |
2.
Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix États
parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au
paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'État
partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui
en communique copie aux autres États parties. Une déclaration peut être
retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire
général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait
l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article;
aucune autre communication d'un État partie ne sera reçue en vertu du présent
article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de
la déclaration, à moins que l'État partie intéressé n'ait fait une nouvelle
déclaration. |
Artículo 77 |
Artículo 77 |
Article
77 |
1. A State Party to the
present Convention may at any time declare under the present article that it
recognizes the competence of the Committee to receive and consider
communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction
who claim that their individual rights as established by the present
Convention have been violated by that State Party. No communication shall be
received by the Committee if it concerns a State Party that has not made such
a declaration. |
1. Todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en
cualquier momento, con arreglo al presente artículo, que reconoce la
competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones enviadas
por personas sometidas a su jurisdicción, o en su nombre, que aleguen que ese
Estado Parte ha violado los derechos individuales que les reconoce la presente
Convención. El Comité no admitirá comunicación alguna relativa a un Estado
Parte que no haya hecho esa declaración. |
1.
Tout État partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article,
déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir
et examiner des communications présentées par ou pour le compte de
particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent que leurs droits
individuels établis par la présente Convention ont été violés par cet État
partie. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie
qui n'a pas fait une telle déclaration. |
2. The Committee shall
consider inadmissible any communication under the present article which is
anonymous or which it considers to be an abuse of the right of submission of
such communications or to be incompatible with the provisions of the present
Convention. |
2. El Comité considerará inadmisible toda comunicación recibida de
conformidad con el presente artículo que sea anónima o que, a su juicio,
constituya un abuso del derecho a presentar dichas comunicaciones o sea
incompatible con las disposiciones de la presente Convención. |
2. Le
Comité déclare irrecevable toute communication soumise en vertu du présent
article qui est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de soumettre
de telles communications, ou être incompatible avec les dispositions de la
présente Convention. |
3. The Committee shall not
consider any communication from an individual under the present article
unless it has ascertained that: |
3. El Comité no examinará comunicación alguna presentada por una persona
de conformidad con el presente artículo a menos que se haya cerciorado de
que: |
3. Le
Comité n'examine aucune communication d'un particulier conformément au
présent article sans s'être assuré que: |
(a) The same matter has not
been, and is not being, examined under another procedure of international
investigation or settlement; |
a) La misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada en otro
procedimiento de investigación o solución internacional; |
a) La
même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une autre
instance internationale d'enquête ou de règlement; |
(b) The individual has
exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where,
in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably
prolonged or is unlikely to bring effective relief to that individual. |
b) La persona ha agotado todos los recursos que existan en la
jurisdicción interna; no se aplicará esta norma cuando, a juicio del Comité,
la tramitación de los recursos se prolongue injustificadamente o no ofrezca
posibilidades de dar un amparo eficaz a esa persona. |
b) Le
particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne
s'applique pas si, de l'avis du Comité, les procédures de recours excèdent
des délais raisonnables, ou s'il est peu probable que les voies de recours
donneraient une satisfaction effective à ce particulier. |
4. Subject to the provisions
of paragraph 2 of the present article, the Committee shall bring any
communications submitted to it under this article to the attention of the
State Party to the present Convention that has made a declaration under
paragraph 1 and is alleged to be violating any provisions of the Convention.
Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written
explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that
may have been taken by that State. |
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo,
el Comité señalará las comunicaciones que se le presenten de conformidad con
el presente artículo a la atención del Estado Parte en la presente Convención
que haya hecho una declaración conforme al párrafo 1 y respecto del cual se
alegue que ha violado una disposición de la Convención. En un plazo de seis
meses, El Estado receptor proporcionará al Comité una explicación u otra
exposición por escrito en la aclare el asunto y exponga, en su caso, la
medida correctiva que haya adoptado. |
4.
Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, le Comité
porte toute communication qui lui est soumise en vertu du présent article à
l'attention de l'État partie à la présente Convention qui a fait une
déclaration en vertu du paragraphe 1 et a prétendument violé l'une quelconque
des dispositions de la Convention. Dans les six mois qui suivent, ledit État
soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la
question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il peut avoir prises
pour remédier à la situation. |
5. The Committee shall
consider communications received under the present article in the light of
all information made available to it by or on behalf of the individual and by
the State Party concerned. |
5. El Comité examinará las comunicaciones recibidas de conformidad con el
presente artículo a la luz de toda la información presentada por la persona o
en su nombre y por el Estado Parte de que se trate. |
5. Le
Comité examine les communications reçues en vertu du présent article en
tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le
compte du particulier et par l'État partie intéressé. |
6. The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under the present article. |
6. El Comité celebrará sesiones privadas cuando examine las
comunicaciones presentadas conforme al presente artículo. |
6. Le
Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications
prévues dans le présent article. |
7. The Committee shall
forward its views to the State Party concerned and to the individual. |
7. El Comité comunicará sus opiniones al Estado Parte de que se trate y a
la persona que haya presentado la comunicación. |
7. Le
Comité fait part de ses constatations à l'État partie intéressé et au
particulier. |
8. The provisions of the
present article shall come into force when ten States Parties to the present
Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article.
Such declarations shall be deposited by the States Parties with the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to
the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by
notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice
the consideration of any matter that is the subject of a communication
already transmitted under the present article; no further communication by or
on behalf of an individual shall be received under the present article after
the notification of withdrawal of the declaration has been received by the
Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration. |
8. Las disposiciones del presente artículo entrarán en vigor cuando diez
Estados Partes en la presente Convención hayan hecho las declaraciones a que
se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo. Los Estados Partes
depositarán dichas declaraciones en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas, quien remitirá copia de ellas a los demás Estados Partes.
Toda declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación
dirigida al Secretario General. Dicho retiro no será obstáculo para que se
examine cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en
virtud del presente artículo; después de que el Secretario General haya
recibido la notificación de retiro de la declaración no se recibirán nuevas
comunicaciones presentadas por una persona, o en su nombre, con arreglo al
presente artículo, a menos que el Estado Parte de que se trate haya hecho una
nueva declaración. |
8.
Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix États
parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au
paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'État
partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui
en communique copie aux autres États parties. Une déclaration peut être
retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire
général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait
l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article;
aucune autre communication soumise par ou pour le compte d'un particulier ne
sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura
reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'État partie
intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. |
Artículo 78 |
Artículo 78 |
Article
78 |
The provisions of article 76
of the present Convention shall be applied without prejudice to any
procedures for settling disputes or complaints in the field covered by the
present Convention laid down in the constituent instruments of, or in
conventions adopted by, the United Nations and the specialized agencies and
shall not prevent the States Parties from having recourse to any procedures
for settling a dispute in accordance with international agreements in force
between them. |
Las disposiciones del artículo 76 de la presente Convención se aplicarán
sin perjuicio de cualquier procedimiento para solucionar las controversias o
denuncias relativas a la esfera de la presente Convención establecido en los
instrumentos constitucionales de las Naciones Unidas y los organismos
especializados o en convenciones aprobadas por ellos, y no privarán a los
Estados Partes de recurrir a otros procedimientos para resolver una
controversia de conformidad con convenios internacionales vigentes entre
ellos. |
Les
dispositions de l'article 76 de la présente Convention s'appliquent sans
préjudice de toute procédure de règlement des différends ou des plaintes dans
le domaine couvert par la présente Convention prévue par les instruments
constitutifs et les conventions de l'Organisation des Nations Unies et des
institutions spécialisées, et n'empêchent pas les États parties de recourir à
l'une quelconque des autres procédures pour le règlement d'un différend
conformément aux accords internationaux qui les lient. |
PART VIII |
PARTE VIII |
Huitième
Partie |
GENERAL PROVISIONS |
Disposiciones
generales |
Dispositions
générales |
Article 79 |
Artículo 79 |
Article
79 |
Nothing in the present
Convention shall affect the right of each State Party to establish the
criteria governing admission of migrant workers and members of their
families. Concerning other matters related to their legal situation and
treatment as migrant workers and members of their families, States Parties
shall be subject to the limitations set forth in the present Convention. |
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará al derecho de
cada Estado Parte a establecer los criterios que rijan la admisión de los
trabajadores migratorios y de sus familiares. En cuanto a otras cuestiones
relacionadas con su situación legal y el trato que se les dispense como
trabajadores migratorios y familiares de éstos, los Estados Partes estarán
sujetos a las limitaciones establecidas en la presente Convención. |
Aucune
disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit de chaque
État partie de fixer les critères régissant l'admission des travailleurs
migrants et des membres de leur famille. En ce qui concerne les autres
questions relatives au statut juridique et au traitement des travailleurs
migrants et des membres de leur famille, les États parties sont liés par les
limitations imposées par la présente Convention. |
Article 80 |
Artículo 80 |
Article
80 |
Nothing in the present
Convention shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of
the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which
define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations
and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the
present Convention. |
Nada de lo dispuesto en la presente Convención deberá interpretarse de
manera que menoscabe las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o
de las constituciones de los organismos especializados en que se definen las
responsabilidades respectivas de los diversos órganos de las Nacionaes Unidas
y de los organismos especializados en relación con los asuntos de que se
ocupa la presente Convención. |
Aucune
disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme portant
atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des actes
constitutifs des institutions spécialisées qui définissent les
responsabilités respectives des divers organes de l'Organisation des Nations
Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions
traitées dans la présente Convention. |
Article 81 |
Artículo 81 |
Article
81 |
1. Nothing in the present
Convention shall affect more favourable rights or freedoms granted to migrant
workers and members of their families by virtue of: |
1. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a ningún
derecho o libertad más favorable que se conceda a los trabajadores
migratorios y a sus familiares en virtud de: |
1.
Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux droits et
libertés plus favorables accordés aux travailleurs migrants et aux membres de
leur famille en vertu: |
(a) The law or practice of a
State Party; or |
a) El derecho o la práctica de un Estado Parte; o |
a) Du
droit ou de la pratique d'un État partie; ou |
(b) Any bilateral or
multilateral treaty in force for the State Party concerned. |
b) Todo tratado bilateral o multilateral vigente para el Estado Parte
interesado. |
b) De
tout traité bilatéral ou multilatéral liant l'État partie considéré. |
2. Nothing in the present
Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any
right to engage in any activity or perform any act that would impair any of
the rights and freedoms as set forth in the present Convention. |
2. Nada de lo dispuesto en la presente Convención podrá interpretarse en
el sentido de conceder derecho alguno a un Estado, grupo o individuo para
emprender actividades o realizar actos que puedan menoscabar cualquiera de
los derechos o libertades reconocidos en la presente Convención. |
2.
Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant,
pour un État, un groupe ou une personne, un droit quelconque de se livrer à
toute activité ou d'accomplir tout acte portant atteinte à l'un des droits ou
à l'une des libertés énoncés dans la présente Convention. |
Article 82 |
Artículo 82 |
Article
82 |
The rights of migrant
workers and members of their families provided for in the present Convention
may not be renounced. It shall not be permissible to exert any form of
pressure upon migrant workers and members of their families with a view to
their relinquishing or foregoing any of the said rights. It shall not be
possible to derogate by contract from rights recognized in the present
Convention. States Parties shall take appropriate measures to ensure that
these principles are respected. |
Los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares
previstos en la presente Convención no podrán ser objeto de renuncia. No se
permitirá ejercer ninguna forma de presión sobre los trabajadores migratorios
ni sobre sus familiares para hacerlos renunciar a cualquiera de los derechos
mencionados o privarse de alguno de ellos. No se podrán revocar mediante
contrato los derechos reconocidos en la presente Convención. Los Estados
Partes tomarán medidas apropiadas para asegurar que se respeten esos principios. |
Il ne
peut être renoncé aux droits des travailleurs migrants et des membres de leur
famille prévus dans la présente Convention. Il n'est pas permis d'exercer une
forme quelconque de pression sur les travailleurs migrants et les membres de
leur famille pour qu'ils renoncent à l'un quelconque de ces droits ou
s'abstiennent de l'exercer. Il n'est pas possible de déroger par contrat aux
droits reconnus dans la présente Convention. Les États parties prennent des
mesures appropriées pour assurer que ces principes soient respectés. |
Article 83 |
Artículo 83 |
Article
83 |
Each State Party to the
present Convention undertakes: |
Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención se compromete a
garantizar que: |
Chaque
État partie à la présente Convention s'engage: |
(a) To ensure that any
person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have
an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by
persons acting in an official capacity; |
a) Toda persona cuyos derechos o libertades reconocidos en la presente
Convención hayan sido violados pueda obtener una reparación efectiva, aun
cuando tal violación haya sido cometida por personas que actuaban en
ejercicio de sus funciones oficiales; |
a) A
garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la
présente Convention ont été violés dispose d'un recours utile même si la
violation a été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs
fonctions officielles; |
(b) To ensure that any
persons seeking such a remedy shall have his or her claim reviewed and
decided by competent judicial, administrative or legislative authorities, or
by any other competent authority provided for by the legal system of the
State, and to develop the possibilities of judicial remedy; |
b) La autoridad judicial, administrativa o legislativa competente, o
cualquier otra autoridad competente prevista en el sistema jurídico del
Estado, decida sobre la procedencia de la demanda de toda persona que
interponga tal recurso, y que se amplíen las posibilidades de obtener
reparación por la vía judicial; |
b) A
garantir que toute personne exerçant un tel recours obtienne que sa plainte
soit examinée et qu'il soit statué sur elle par l'autorité judiciaire,
administrative ou législative compétente ou par toute autre autorité
compétente prévue dans le système juridique de l'État, et à développer les
possibilités de recours juridictionnels; |
(c) To ensure that the
competent authorities shall enforce such remedies when granted. |
c) Las autoridades competentes cumplan toda decisión en que el recurso se
haya estimado procedente. |
c) A
garantir que les autorités compétentes donnent suite à tout recours qui aura
été reconnu justifié. |
Article 84 |
Artículo 84 |
Article
84 |
Each State Party undertakes
to adopt the legislative and other measures that are necessary to implement
the provisions of the present Convention. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar las medidas
legislativas y de otra índole que sean necesarias para aplicar las
disposiciones de la presente Convención. |
Chaque
État partie s'engage à prendre toutes les mesures législatives et autres
nécessaires à l'application des dispositions de la présente Convention. |
PART IX |
PARTE IX |
Neuvième
Partie |
FINAL PROVISIONS |
Disposiciones
finales |
Dispositions
finales |
Article 85 |
Artículo 85 |
Article
85 |
The Secretary-General of the
United Nations is designated as the depositary of the present Convention. |
El Secretario General de las Naciones Unidas será depositario de la
presente Convención. |
Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme
dépositaire de la présente Convention. |
Article 86 |
Artículo 86 |
Article
86 |
1. The present Convention
shall be open for signature by all States. It is subject to ratification. |
1. La presente Convención quedará abierta a la firma de todos los
Estados. Estará sujeta a ratificación. |
1. La
présente Convention est ouverte à la signature de tous les États. Elle est
sujette à ratification. |
2. The present Convention
shall be open to accession by any State. |
2. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todos los
Estados. |
2. La
présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tout État. |
3. Instruments of
ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations. |
3. Los instrumentos de ratificación o de adhesión se depositarán en poder
del Secretario General de las Naciones Unidas. |
3.
Les instruments de ratification ou d'adhésion seront déposés auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 87 |
Artículo 87 |
Article
87 |
1. The present Convention
shall enter into force on the first day of the month following a period of
three months after the date of the deposit of the twentieth instrument of
ratification or accession. |
1. La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes
siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha en que haya
sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión. |
1. La
présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant une
période de trois mois après la date de dépôt du vingtième instrument de
ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying
or acceding to the present Convention after its entry into force, the
Convention shall enter into force on the first day of the month following a
period of three months after the date of the deposit of its own instrument of
ratification or accession. |
2. Respecto de todo Estado que ratifique la Convención o se adhiera a
ella después de su entrada en vigor, la Convención entrará en vigor el primer
día del mes siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha
en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificación o adhesión. |
2.
Pour chaque État ratifiant la présente Convention après son entrée en vigueur
ou y adhérant, elle entrera en vigueur le premier jour du mois suivant une
période de trois mois après la date de dépôt par cet État de son instrument
de ratification ou d'adhésion. |
Article 88 |
Artículo 88 |
Article
88 |
A State ratifying or
acceding to the present Convention may not exclude the application of any
Part of it, or, without prejudice to article 3, exclude any particular
category of migrant workers from its application. |
Los Estados que ratifiquen la presente Convención o se adhieran a ella no
podrán excluir la aplicación de ninguna parte de ella ni tampoco, sin
perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, podrán excluir de su aplicación a
ninguna categoría determinada de trabajadores migratorios. |
Un
État qui ratifie la présente Convention ou y adhère ne peut exclure
l'application d'une partie quelconque de celle-ci ou, sans préjudice de
l'article 3, exclure une catégorie quelconque de travailleurs migrants de son
application. |
Article 89 |
Artículo 89 |
Article
89 |
1. Any State Party may
denounce the present Convention, not earlier than five years after the
Convention has entered into force for the State concerned, by means of a
notification writing addressed to the Secretary-General of the United
Nations. |
1. Todo Estado Parte podrá denunciar la presente Convención, una vez
transcurridos cinco años desde la fecha en que la Convención haya entrado en
vigor para ese Estado, mediante comunicación por escrito dirigida al
Secretario General de las Naciones Unidas. |
1.
Tout État partie pourra dénoncer la présente Convention, après qu'un délai
d'au moins cinq ans se sera écoulé depuis son entrée en vigueur à l'égard
dudit État, par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
2. Such denunciation shall
become effective on the first day of the month following the expiration of a
period of twelve months after the date of the receipt of the notification by
the Secretary-General of the United Nations. |
2. La denuncia se hará efectiva el primer día del mes siguiente a la
expiración de un plazo de doce meses contado a partir de la fecha en que el
Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la comunicación. |
2. La
dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une
période de douze mois après la date de réception de la notification par le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
3. Such a denunciation shall
not have the effect of releasing the State Party from its obligations under
the present Convention in regard to any act or omission whi ch occurs prior
to the date at which the denunciation becomes effective, nor shall
denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter
which is already under consideration by the Committee prior to the date at
which the denunciation becomes effective. |
3. La denuncia no tendrá el efecto de liberar al Estado Parte de las
obligaciones contraídas en virtud de la presente Convención respecto de
ningún acto u omisión que haya ocurrido antes de la fecha en que se hizo
efectiva la denuncia, ni impedirá en modo alguno que continúe el examen de
cualquier asunto que se hubiere sometido a la consideración del Comité antes
de la fecha en que se hizo efectiva la denuncia. |
3.
Une telle dénonciation ne libérera pas l'État partie des obligations qui lui
incombent en vertu de la présente Convention en ce qui concerne tout acte ou
toute omission commis avant la date à laquelle la dénonciation prendra effet;
elle ne fera nullement obstacle à la poursuite de l'examen de toute question
dont le Comité était déjà saisi à la date à laquelle la dénonciation a pris
effet. |
4. Following the date at
which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee
shall not commence consideration of any new matter regarding that State. |
4. A partir de la fecha en que se haga efectiva la denuncia de un Estado
Parte, el Comité no podrá iniciar el examen de ningún nuevo asunto
relacionado con ese Estado. |
4.
Après la date à laquelle la dénonciation par un État partie prend effet, le
Comité n'entreprend l'examen d'aucune question nouvelle concernant cet État. |
Article 90 |
Artículo 90 |
Article
90 |
1. After five years from the
entry into force of the Convention a request for the revision of the
Convention may be made at any time by any State Party by means of a
notification in writing addressed to the Secretary-General of the United
Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed
amendments to the States Parties with a request that they notify him whether
the favour a conference of States Parties for the purpose of considering and
voting upon the proposals. In the event that within four months from the date
of such communication at least one third of the States Parties favours such a
conference, the Secretary-General shall convene the conference under the
auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the
States Parties present and voting shall be submitted to the General Assembly
for approval. |
1. Pasados cinco años de la fecha en que la presente Convención haya
entrado en vigor, cualquiera de los Estados Partes en la misma podrá formular
una solicitud de enmienda de la Convención mediante comunicación escrita
dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General
comunicará acto seguido las enmiendas propuestas a los Estados Partes y les
solicitará que le notifiquen si se pronuncian a favor de la celebración de
una conferencia de Estados Partes para examinar y someter a votación las
propuestas. En el caso de que, dentro de un plazo de cuatro meses a partir de
la fecha de dicha comunicación, por lo menos un tercio de los Estados Partes
se pronuncie a favor de la celebración de la conferencia, el Secretario
General convocará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Toda enmienda aprobada por la mayoría de los Estados Partes presentes y
votantes en la conferencia se presentará a la Asamblea General de las
Naciones Unidas para su aprobación. |
1. Au
bout de cinq ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente
Convention, chacun des États parties pourra formuler à tout moment une
demande de révision de la présente Convention par voie de notification écrite
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général communiquera alors tout amendement proposé aux États
parties à la présente Convention, en leur demandant de lui faire savoir s'ils
sont en faveur de la convocation d'une conférence des États parties aux fins
d'étudier les propositions et de voter à leur sujet. Au cas où, dans les
quatre mois suivant la date de cette communication, au moins un tiers des
États parties se prononcerait en faveur de la convocation d'une telle
conférence, le Secrétaire général convoquera la conférence sous les auspices
de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par une majorité
des États parties présents et votants sera présenté à l'Assemblée générale
pour approbation. |
2. Amendments shall come
into force when they have been approved by the General Assembly of the United
Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties in
accordance with their respective constitutional processes. |
2. Tales enmiendas entrarán en vigor cuando hayan sido aprobadas por la
Asamblea General de las Naciones Unidas y aceptadas por una mayoría de dos
tercios de los Estados Partes en la presente Convención, de conformidad con
sus respectivos procedimientos constitucionales. |
2.
Les amendements entreront en vigueur lorsqu'ils auront été approuvés par
l'Assemblée générale de Nations Unies et acceptés par une majorité des deux
tiers des États parties, conformément à leurs règles constitutionnelles
respectives. |
3. When amendments come into
force, they shall be binding on those States Parties that have accepted them,
other States Parties still being bound by the provisions of the present
Convention and any earlier amendment that they have accepted. |
3. Cuando tales enmiendas entren en vigor, serán obligatorias para los
Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes
seguirán obligados por las disposiciones de la presente Convención y por toda
enmienda anterior que hayan aceptado. |
3.
Lorsque ces amendements entreront en vigueur, ils seront obligatoires pour
les États parties qui les auront acceptés, les autres États parties restant
liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement
antérieur qu'ils auront accepté. |
Article 91 |
Artículo 91 |
Article
91 |
1. The Secretary-General of
the United Nations shall receive and circulate to all States the text of
reservations made by States at the time of signature, ratification or
accession. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas recibirá y comunicará a
todos los Estados Partes el texto de las reservas formuladas por los Estados
en el momento de la firma, la ratificación o la adhesión. |
1. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et
communiquera à tous les États le texte des réserves qui auront été faites par
des États parties au moment de la signature, de la ratification ou de
l'adhésion. |
2. A reservation
incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not
be permitted. |
2. No se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el
propósito de la presente Convención. |
2.
Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention
ne sera autorisée. |
3. Reservations may be
withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the
Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States
thereof. Such notification shall take effect on the date on which it is
received. |
3. Toda reserva podrá ser retirada en cualquier momento por medio de una
notificación a tal fin dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas,
quien informará de ello a todos los Estados. Esta notificación surtirá efecto
en la fecha de su recepción. |
3.
Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel
informe tous les États. La notification prendra effet à la date de réception. |
Article 92 |
Artículo 92 |
Article
92 |
1. Any dispute between two
or more States Parties concerning the interpretation or application of the
present Convention that is not settled by negotiation shall, at the request
of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the
date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the
organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the
dispute to the International Court of Justice by request in conformity with
the Statute of the Court. |
1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con
respecto a la interpretación o la aplicación de la presente Convención y no
se solucione mediante negociaciones se someterá a arbitraje a petición de uno
de ellos. Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de
presentación de la solicitud de arbitraje las Partes no consiguen ponerse de
acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de las Partes podrá
someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante una
solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte. |
1.
Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant
l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas
réglé par voie de négociation sera soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un
d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande
d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur
l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles pourra
soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une
requête conformément au Statut de la Cour. |
2. Each State Party may at
the time of signature or ratification of the present Convention or accession
thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the
present article. The other States Parties shall not be bound by that
paragraph with respect to any State Party that has made such a declaration. |
2. Todo Estado Parte, en el momento de la firma o la ratificación de la
Convención o de su adhesión a ella, podrá declarar que no se considera
obligado por el párrafo 1 del presente artículo. Los demás Estados Partes no
estarán obligados por ese párrafo ante ningún Estado Parte que haya formulado
esa declaración. |
2.
Tout État partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la
ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les
dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres États parties ne
seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura
formulé une telle déclaration. |
3. Any State Party that has
made a declaration in accordance with paragraph 2 of the present article may
at any time withdraw that declaration by notification to the
Secretary-General of the United Nations. |
3. Todo Estado Parte que haya formulado la declaración prevista en el
párrafo 2 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante
notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. |
3.
Tout État partie qui aura formulé une déclaration conformément aux
dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment retirer
cette déclaration par voie de notification adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. |
Article 93 |
Artículo 93 |
Article
93 |
1. The present Convention,
of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are
equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations. |
1. La presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. La
présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol,
français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies. |
2. The Secretary-General of
the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention
to all States. |
2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias
certificadas de la presente Convención a todos los Estados. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie
certifiée conforme de la présente Convention à tous les États. |
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the present Convention. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos plenipotenciarios, debidamente
autorizados para ello por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente
Convención. |
En
foi de quoi les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs
gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention. |