[FRA] CED-C-1_fr.pdf

[ESP] CED-C-1_sp.pdf [~]

 

[FRA] GE.12-43564 (F) 060712 120712

[ESP] GE.12-43566 (S) 280612 020712 [~]

[FRA] Comité des disparitions forcées

[ESP] Comité contra la Desaparición Forzada [~]

[FRA] Règlement intérieur

[ESP] Reglamento* [~]

[FRA] Adopté par le Comité à ses première et deuxième sessions.

[ESP] * Aprobado por el Comité en su primer y segundo período de sesiones. [~]

[FRA] Nations Unies CED/C/1

[ESP] Naciones Unidas CED/C/1 [~]

[FRA] Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées

[ESP] Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas [~]

[FRA] Distr. générale 22 juin 2012 Français Original: anglais

[ESP] Distr. general 22 de junio de 2012 Español Original: inglés [~]

[FRA] Table des matières Page

[ESP] Índice Página [~]

[FRA] Première partie.

[ESP] Primera parte. [~]

[FRA] Dispositions générales

[ESP] Disposiciones generales [~]

[FRA] I. Sessions

[ESP] I. Períodos de sesiones [~]

[FRA] Article 1er.

[ESP] Artículo 1. [~]

[FRA] Sessions

[ESP] Períodos de sesiones [~]

[FRA] Article 2.

[ESP] Artículo 2. [~]

[FRA] Sessions ordinaires

[ESP] Períodos ordinarios de sesiones [~]

[FRA] Article 3.

[ESP] Artículo 3. [~]

[FRA] Sessions extraordinaires

[ESP] Períodos extraordinarios de sesiones [~]

[FRA] Article 4.

[ESP] Artículo 4. [~]

[FRA] Lieu des sessions

[ESP] Lugar de celebración de los períodos de sesiones [~]

[FRA] Article 5.

[ESP] Artículo 5. [~]

[FRA] Notification de la date d’ouverture des sessions

[ESP] Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones [~]

[FRA] II. Ordre du jour

[ESP] II. Programa [~]

[FRA] Article 6.

[ESP] Artículo 6. [~]

[FRA] Ordre du jour provisoire

[ESP] Programa provisional [~]

[FRA] Article 7.

[ESP] Artículo 7. [~]

[FRA] Distribution de l’ordre du jour provisoire

[ESP] Remisión del programa provisional [~]

[FRA] Article 8.

[ESP] Artículo 8. [~]

[FRA] Adoption de l’ordre du jour

[ESP] Aprobación del programa [~]

[FRA] Article 9.

[ESP] Artículo 9. [~]

[FRA] Révision de l’ordre du jour

[ESP] Revisión del programa [~]

[FRA] III. Membres du Comité

[ESP] III. Miembros del Comité [~]

[FRA] Article 10.

[ESP] Artículo 10. [~]

[FRA] Membres du Comité

[ESP] Miembros del Comité [~]

[FRA] Article 11.

[ESP] Artículo 11. [~]

[FRA] Engagement solennel

[ESP] Declaración solemne [~]

[FRA] Article 12.

[ESP] Artículo 12. [~]

[FRA] Mandat

[ESP] Mandato [~]

[FRA] Article 13.

[ESP] Artículo 13. [~]

[FRA] Vacance fortuite

[ESP] Vacantes imprevistas [~]

[FRA] Article 14.

[ESP] Artículo 14. [~]

[FRA] Remplacement en cas de vacance fortuite

[ESP] Nombramientos para cubrir vacantes imprevistas [~]

[FRA] IV. Bureau

[ESP] IV. Mesa del Comité [~]

[FRA] Article 15.

[ESP] Artículo 15. [~]

[FRA] Élection du Bureau

[ESP] Elección de los miembros de la Mesa del Comité [~]

[FRA] Article 16.

[ESP] Artículo 16. [~]

[FRA] Durée du mandat

[ESP] Mandato [~]

[FRA] Article 17.

[ESP] Artículo 17. [~]

[FRA] Fonctions du/de la Président(e)

[ESP] Funciones del Presidente [~]

[FRA] Article 18.

[ESP] Artículo 18. [~]

[FRA] Absence du/de la Président(e)

[ESP] Ausencia del Presidente [~]

[FRA] Article 19.

[ESP] Artículo 19. [~]

[FRA] Remplacement des membres du Bureau

[ESP] Sustitución de los miembros de la Mesa [~]

[FRA] V. Secrétariat

[ESP] V. Secretaría [~]

[FRA] Article 20.

[ESP] Artículo 20. [~]

[FRA] Devoirs du Secrétaire général

[ESP] Obligaciones del Secretario General [~]

[FRA] Article 21.

[ESP] Artículo 21. [~]

[FRA] Exposés

[ESP] Declaraciones [~]

[FRA] Article 22.

[ESP] Artículo 22. [~]

[FRA] Incidences financières

[ESP] Consecuencias financieras [~]

[FRA] VI. Langues

[ESP] VI. Idiomas [~]

[FRA] Article 23.

[ESP] Artículo 23. [~]

[FRA] Langues officielles et langues de travail

[ESP] Idiomas oficiales e idiomas de trabajo [~]

[FRA] Article 24.

[ESP] Artículo 24. [~]

[FRA] Interprétation

[ESP] Interpretación [~]

[FRA] Article 25.

[ESP] Artículo 25. [~]

[FRA] Langues des documents

[ESP] Idiomas de los documentos [~]

[FRA] VII. Comptes rendus des séances

[ESP] VII. Actas [~]

[FRA] Article 26.

[ESP] Artículo 26. [~]

[FRA] Comptes rendus des séances

[ESP] Actas [~]

[FRA] VIII. Conduite des débats

[ESP] VIII. Procedimiento de trabajo [~]

[FRA] Article 27.

[ESP] Artículo 27. [~]

[FRA] Séances publiques et séances privées

[ESP] Sesiones públicas y privadas [~]

[FRA] Article 28.

[ESP] Artículo 28. [~]

[FRA] Quorum

[ESP] Quorum [~]

[FRA] Article 29.

[ESP] Artículo 29. [~]

[FRA] Pouvoirs du/de la Président(e)

[ESP] Atribuciones del Presidente [~]

[FRA] IX. Vote

[ESP] IX. Votación [~]

[FRA] Article 30.

[ESP] Artículo 30. [~]

[FRA] Droits de vote

[ESP] Derecho de voto [~]

[FRA] Article 31.

[ESP] Artículo 31. [~]

[FRA] Adoption des décisions

[ESP] Adopción de decisiones [~]

[FRA] Article 32.

[ESP] Artículo 32. [~]

[FRA] Partage égal des voix

[ESP] Empates [~]

[FRA] Article 33.

[ESP] Artículo 33. [~]

[FRA] Modalités du vote

[ESP] Procedimiento de votación [~]

[FRA] Article 34.

[ESP] Artículo 34. [~]

[FRA] Règles à observer durant le scrutin et explications de vote

[ESP] Normas que deben observarse durante la votación y explicación de voto [~]

[FRA] Article 35.

[ESP] Artículo 35. [~]

[FRA] Division des propositions

[ESP] División de las propuestas [~]

[FRA] Article 36.

[ESP] Artículo 36. [~]

[FRA] Ordre du vote sur les amendements

[ESP] Orden de votación de las enmiendas [~]

[FRA] Article 37.

[ESP] Artículo 37. [~]

[FRA] Ordre du vote sur les propositions

[ESP] Orden de votación de las propuestas [~]

[FRA] X. Élections

[ESP] X. Elecciones [~]

[FRA] Article 38.

[ESP] Artículo 38. [~]

[FRA] Modalités des élections

[ESP] Procedimiento de elección [~]

[FRA] Article 39.

[ESP] Artículo 39. [~]

[FRA] Déroulement des élections

[ESP] Normas que deben observarse en las elecciones [~]

[FRA] Article 40.

[ESP] Artículo 40. [~]

[FRA] Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir

[ESP] Normas que deben observarse en las elecciones cuando hayan de cubrirse dos o más puestos electivos [~]

[FRA] XI. Organes subsidiaires

[ESP] XI. Órganos subsidiarios [~]

[FRA] Article 41.

[ESP] Artículo 41. [~]

[FRA] Organes subsidiaires Groupes de travail et Rapporteurs

[ESP] Órganos subsidiarios – Grupos de trabajo y relatores [~]

[FRA] XII. Rapport annuel du Comité

[ESP] XII. Informe anual del Comité [~]

[FRA] Article 42.

[ESP] Artículo 42. [~]

[FRA] Rapport annuel du Comité

[ESP] Informe anual del Comité [~]

[FRA] XIII. Distribution des rapports et autres documents officiels

[ESP] XIII. Distribución de informes y de otros documentos oficiales [~]

[FRA] Article 43.

[ESP] Artículo 43. [~]

[FRA] Distribution des rapports et autres documents officiels

[ESP] Distribución de informes y de otros documentos oficiales [~]

[FRA] XIV. Coopération et participation

[ESP] XIV. Cooperación y participación [~]

[FRA] Article 44.

[ESP] Artículo 44. [~]

[FRA] Participation des organes, des organismes, des procédures, des organismes nationaux et des organisations non gouvernementales et coopération avec ces partenaires

[ESP] Cooperación con los organismos, órganos, procedimientos, instituciones estatales y organizaciones no gubernamentales pertinentes, y participación de esas entidades [~]

[FRA] Article 45.

[ESP] Artículo 45. [~]

[FRA] Organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies

[ESP] Órganos y mecanismos de las Naciones Unidas [~]

[FRA] XV. Renseignements et documentation

[ESP] XV. Información y documentación [~]

[FRA] Article 46.

[ESP] Artículo 46. [~]

[FRA] Communication de renseignements, de documents et de déclarations

[ESP] Presentación de información, documentación y declaraciones [~]

[FRA] Deuxième partie.

[ESP] Segunda parte. [~]

[FRA] Dispositions relatives aux fonctions du Comité

[ESP] Artículos relativos a las funciones del Comité [~]

[FRA] XVI. Conflits d’intérêts

[ESP] XVI. Conflicto de intereses [~]

[FRA] Article 47.

[ESP] Artículo 47. [~]

[FRA] Non-participation ou absence obligatoire d’un membre pendant l’exercice de fonctions du Comité

[ESP] Obligación de un miembro de no participar o no estar presente en el ejercicio de las funciones del Comité [~]

[FRA] XVII. Rapports soumis par les États parties en application de l’article 29 de la Convention

[ESP] XVII. Informes presentados por los Estados partes conforme al artículo 29 de la Convención [~]

[FRA] Article 48.

[ESP] Artículo 48. [~]

[FRA] Soumission des rapports en application du paragraphe 1 de l’article 29 de la Convention

[ESP] Presentación de informes conforme al artículo 29, párrafo 1 de la Convención [~]

[FRA] Article 49.

[ESP] Artículo 49. [~]

[FRA] Demande de renseignements complémentaires conformément au paragraphe 4 de l’article 29 de la Convention

[ESP] Solicitud de información complementaria conforme al artículo 29, párrafo 4 de la Convención [~]

[FRA] Article 50.

[ESP] Artículo 50. [~]

[FRA] Non-soumission des rapports et des renseignements complémentaires

[ESP] Casos en que no se hayan presentado los informes y la información complementaria [~]

[FRA] Article 51.

[ESP] Artículo 51. [~]

[FRA] Examen des rapports

[ESP] Examen de los informes [~]

[FRA] Article 52.

[ESP] Artículo 52. [~]

[FRA] Examen de rapports parallèles

[ESP] Examen de informes alternativos [~]

[FRA] Article 53.

[ESP] Artículo 53. [~]

[FRA] Observations finales

[ESP] Observaciones finales [~]

[FRA] Article 54.

[ESP] Artículo 54. [~]

[FRA] Suivi des observations finales

[ESP] Seguimiento de las observaciones finales [~]

[FRA] XVIII. Journées de débat général

[ESP] XVIII. Reuniones dedicadas al debate general [~]

[FRA] Article 55.

[ESP] Artículo 55. [~]

[FRA] Journées de débat général sur la Convention

[ESP] Reuniones dedicadas al debate general sobre la Convención [~]

[FRA] XIX. Observations générales du Comité

[ESP] XIX. Observaciones generales del Comité [~]

[FRA] Article 56.

[ESP] Artículo 56. [~]

[FRA] Observations générales relatives à la Convention

[ESP] Observaciones generales sobre la Convención [~]

[FRA] XX. Action en urgence prévue à l’article 30 de la Convention

[ESP] XX. Medidas urgentes previstas en el artículo 30 de la Convención [~]

[FRA] Article 57.

[ESP] Artículo 57. [~]

[FRA] Rapporteur(s) chargé(s) des demandes d’action en urgence

[ESP] Relatores para las medidas urgentes [~]

[FRA] Article 58.

[ESP] Artículo 58. [~]

[FRA] Transmission des demandes au Comité

[ESP] Transmisión de peticiones al Comité [~]

[FRA] Article 59.

[ESP] Artículo 59. [~]

[FRA] Registre et liste des demandes

[ESP] Registro y lista de peticiones [~]

[FRA] Article 60.

[ESP] Artículo 60. [~]

[FRA] Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires

[ESP] Solicitud de aclaraciones o de información adicional [~]

[FRA] Article 61.

[ESP] Artículo 61. [~]

[FRA] Auteurs des demandes

[ESP] Autores de las peticiones [~]

[FRA] Article 62.

[ESP] Artículo 62. [~]

[FRA] Procédure applicable aux demandes reçues

[ESP] Procedimientos aplicables a las peticiones recibidas [~]

[FRA] Article 63.

[ESP] Artículo 63. [~]

[FRA] Transmission des recommandations

[ESP] Transmisión de las recomendaciones [~]

[FRA] Article 64.

[ESP] Artículo 64. [~]

[FRA] Information des auteurs de demandes d’action d’urgence

[ESP] Información a los autores de las peticiones de adopción de medidas urgentes [~]

[FRA] XXI. Procédure d’examen des communications reçues au titre de l’article 31 de la Convention

[ESP] XXI. Procedimientos para el examen de las comunicaciones recibidas con arreglo al artículo 31 de la Convención [~]

[FRA] Article 65.

[ESP] Artículo 65. [~]

[FRA] Transmission des communications au Comité

[ESP] Transmisión de comunicaciones al Comité [~]

[FRA] Article 66.

[ESP] Artículo 66. [~]

[FRA] Registre et liste des communications

[ESP] Registro y lista de comunicaciones [~]

[FRA] Article 67.

[ESP] Artículo 67.  [~]

[FRA] Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires

[ESP] Solicitud de aclaraciones o de información adicional [~]

[FRA] Article 68.

[ESP] Artículo 68. [~]

[FRA] Auteurs des communications

[ESP] Autores de las comunicaciones [~]

[FRA] Article 69.

[ESP] Artículo 69. [~]

[FRA] Retrait

[ESP] Retirada de un miembro [~]

[FRA] Article 70.

[ESP] Artículo 70. [~]

[FRA] Mesures provisoires

[ESP] Medidas cautelares [~]

[FRA] Article 71.

[ESP] Artículo 71. [~]

[FRA] Ordre d’examen des communications

[ESP] Orden de examen de las comunicaciones [~]

[FRA] Article 72.

[ESP] Artículo 72. [~]

[FRA] Recevabilité des communications

[ESP] Admisibilidad de las comunicaciones [~]

[FRA] Article 73.

[ESP] Artículo 73. [~]

[FRA] Procédures applicables aux communications reçues

[ESP] Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas [~]

[FRA] Article 74.

[ESP] Artículo 74. [~]

[FRA] Communications irrecevables

[ESP] Comunicaciones inadmisibles [~]

[FRA] Article 75.

[ESP] Artículo 75. [~]

[FRA] Communications déclarées recevables avant réception des observations de l’État partie sur le fond

[ESP] Comunicaciones declaradas admisibles antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo [~]

[FRA] Article 76.

[ESP] Artículo 76. [~]

[FRA] Examen des communications sur le fond

[ESP] Examen de las comunicaciones en cuanto al fondo [~]

[FRA] Article 77.

[ESP] Artículo 77. [~]

[FRA] Opinions individuelles

[ESP] Votos particulares [~]

[FRA] Article 78.

[ESP] Artículo 78. [~]

[FRA] Cessation de l’examen d’une communication

[ESP] Fin del examen de una comunicación [~]

[FRA] Article 79.

[ESP] Artículo 79. [~]

[FRA] Suivi des constatations du Comité

[ESP] Seguimiento del dictamen del Comité [~]

[FRA] Article 80.

[ESP] Artículo 80. [~]

[FRA] Confidentialité des communications

[ESP] Confidencialidad de las comunicaciones [~]

[FRA] XXII. Procédure d’examen des communications inter-États reçues au titre de l’article 32 de la Convention

[ESP] XXII. Procedimiento relativo a las comunicaciones interestatales realizadas con arreglo al artículo 32 de la Convención [~]

[FRA] Article 81.

[ESP] Artículo 81. [~]

[FRA] Transmission des communications au Comité

[ESP] Transmisión de comunicaciones al Comité [~]

[FRA] Article 82.

[ESP] Artículo 82. [~]

[FRA] Registre des communications

[ESP] Registro de las comunicaciones [~]

[FRA] Article 83.

[ESP] Artículo 83. [~]

[FRA] Information des membres du Comité

[ESP] Información a los miembros del Comité [~]

[FRA] Article 84.

[ESP] Artículo 84. [~]

[FRA] Conditions pour l’examen des communications

[ESP] Requisitos para el examen de las comunicaciones [~]

[FRA] Article 85.

[ESP] Artículo 85. [~]

[FRA] Bons offices

[ESP] Buenos oficios [~]

[FRA] Article 86.

[ESP] Artículo 86. [~]

[FRA] Demande de renseignements

[ESP] Solicitud de información [~]

[FRA] Article 87.

[ESP] Artículo 87. [~]

[FRA] Rapport du Comité

[ESP] Informe del Comité [~]

[FRA] XXIII. Visites prévues à l’article 33 de la Convention

[ESP] XXIII. Visitas realizadas conforme al artículo 33 de la Convención [~]

[FRA] Article 88.

[ESP] Artículo 88. [~]

[FRA] Transmission des renseignements au Comité

[ESP] Transmisión de información al Comité [~]

[FRA] Article 89.

[ESP] Artículo 89. [~]

[FRA] Registre des renseignements

[ESP] Registro de la información [~]

[FRA] Article 90.

[ESP] Artículo 90. [~]

[FRA] Résumé des renseignements

[ESP] Resumen de la información [~]

[FRA] Article 91.

[ESP] Artículo 91. [~]

[FRA] Examen préliminaire des renseignements par le Comité

[ESP] Examen preliminar de la información por el Comité [~]

[FRA] Article 92.

[ESP] Artículo 92. [~]

[FRA] Examen des renseignements

[ESP] Examen de la información [~]

[FRA] Article 93.

[ESP] Artículo 93. [~]

[FRA] Visite

[ESP] Realización de una visita [~]

[FRA] Article 94.

[ESP] Artículo 94. [~]

[FRA] Coopération de l’État partie intéressé

[ESP] Cooperación del Estado parte de que se trate [~]

[FRA] Article 95.

[ESP] Artículo 95. [~]

[FRA] Auditions

[ESP] Audiencias [~]

[FRA] Article 96.

[ESP] Artículo 96. [~]

[FRA] Assistance pendant la visite

[ESP] Asistencia durante una visita [~]

[FRA] Article 97.

[ESP] Artículo 97. [~]

[FRA] Communication des conclusions, observations ou suggestions

[ESP] Transmisión de las conclusiones, observaciones o sugerencias [~]

[FRA] Article 98.

[ESP] Artículo 98. [~]

[FRA] Mesures de suivi à prendre par l’État partie

[ESP] Medidas de seguimiento que habrá de adoptar el Estado parte [~]

[FRA] Article 99.

[ESP] Artículo 99. [~]

[FRA] Mesures de protection

[ESP] Medidas de protección [~]

[FRA] XXIV. Mécanisme prévu à l’article 34 de la Convention pour traiter des situations dans lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée et systématique

[ESP] XXIV. Mecanismo previsto en el artículo 34 de la Convención para luchar contra las desapariciones forzadas generalizadas o sistemáticas [~]

[FRA] Article 100.

[ESP] Artículo 100. [~]

[FRA] Transmission de renseignements au Comité

[ESP] Transmisión de información al Comité [~]

[FRA] Article 101.

[ESP] Artículo 101. [~]

[FRA] Registre des renseignements

[ESP] Registro de la información [~]

[FRA] Article 102.

[ESP] Artículo 102. [~]

[FRA] Résumé des renseignements

[ESP] Resumen de la información [~]

[FRA] Article 103.

[ESP] Artículo 103. [~]

[FRA] Transmission de renseignements à l’Assemblée générale

[ESP] Transmisión de información a la Asamblea General [~]

[FRA] XXV. Communiqués

[ESP] XXV. Comunicados [~]

[FRA] Article 104.

[ESP] Artículo 104. [~]

[FRA] Communiqués concernant les séances publiques et les séances privées

[ESP] Emisión de comunicados de las sesiones públicas y privadas [~]

[FRA] Troisième partie.

[ESP] Tercera parte. [~]

[FRA] Clauses interprétatives

[ESP] Artículos relativos a la interpretación [~]

[FRA]

[ESP] XXVI. Aprobación del reglamento y de sus modificaciones [~]

[FRA] Article 105.

[ESP] Artículo 105. [~]

[FRA] Adoption du règlement intérieur et modification

[ESP] Aprobación del reglamento y de sus modificaciones [~]

[FRA] Première partie

[ESP] Primera parte [~]

[FRA] Dispositions générales

[ESP] Disposiciones generales [~]

[FRA] I. Sessions

[ESP] I. Períodos de sesiones [~]

[FRA] Article premier

[ESP] Artículo 1 [~]

[FRA] Sessions

[ESP] Períodos de sesiones [~]

[FRA] Le Comité des disparitions forcées (ci-après dénommé «le Comité») tiendra les sessions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter efficacement de ses fonctions conformément à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (ci-après dénommée «la Convention»).

[ESP] El Comité contra la Desaparición Forzada (denominado en adelante "el Comité") celebrará los períodos de sesiones que sean necesarios para el desempeño efectivo de las funciones que se le encomiendan de conformidad con la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (denominada en adelante "la Convención"). [~]

[FRA] Article 2

[ESP] Artículo 2 [~]

[FRA] Sessions ordinaires

[ESP] Períodos ordinarios de sesiones [~]

[FRA] 1. Le Comité tient chaque année les sessions ordinaires autorisées par l’Assemblée générale des Nations Unies (ci-après dénommée «l’Assemblée générale») en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général»).

[ESP] 1. El Comité celebrará todos los años los períodos ordinarios de sesiones que autorice la Asamblea General de las Naciones Unidas (denominada en adelante "la Asamblea General"), en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (denominado en adelante "el Secretario General"). [~]

[FRA] 2. Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences et des réunions.

[ESP] 2. Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que este decida en consulta con el Secretario General, teniendo en cuenta el calendario de conferencias y reuniones. [~]

[FRA] 3. Un groupe de travail de présession peut être convoqué par le Comité, avec l’autorisation de l’Assemblée générale en consultation avec le Secrétaire général.

[ESP] 3. El Comité podrá convocar reuniones de un grupo de trabajo anterior a un período de sesiones con la autorización de la Asamblea General en consulta con el Secretario General. [~]

[FRA] Article 3

[ESP] Artículo 3 [~]

[FRA] Sessions extraordinaires

[ESP] Períodos extraordinarios de sesiones [~]

[FRA] 1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité.

[ESP] 1. Los períodos extraordinarios de sesiones del Comité se convocarán por decisión de este. [~]

[FRA] Le/la Président(e) du Comité peut également convoquer des sessions extraordinaires:

[ESP] El Presidente del Comité también podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones: [~]

[FRA] a) Sur la demande de la majorité des membres du Comité;

[ESP] a) A petición de la mayoría de los miembros del Comité, o [~]

[FRA] b) Sur la demande d’un État partie à la Convention.

[ESP] b) A petición de un Estado parte en la Convención. [~]

[FRA] 2. Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et le Comité, compte tenu du calendrier des conférences et des réunions.

[ESP] 2. Los períodos extraordinarios de sesiones se convocarán lo antes posible en la fecha que determine el Presidente en consulta con el Secretario General y con el Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias y reuniones. [~]

[FRA] Article 4

[ESP] Artículo 4 [~]

[FRA] Lieu des sessions

[ESP] Lugar de celebración de los períodos de sesiones [~]

[FRA] Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.

[ESP] Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. [~]

[FRA] Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies.

[ESP] El Comité podrá designar otro lugar en consulta con el Secretario General, teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas en la materia. [~]

[FRA] Article 5

[ESP] Artículo 5 [~]

[FRA] Notification de la date d’ouverture des sessions

[ESP] Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones [~]

[FRA] Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et la durée de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.

[ESP] El Secretario General notificará a los miembros del Comité la fecha, la duración y el lugar de celebración de la primera sesión de cada período de sesiones. [~]

[FRA] Cette notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance.

[ESP] Esta notificación será enviada al menos seis semanas antes de la primera sesión en el caso de los períodos ordinarios de sesiones, y con al menos tres semanas de antelación en el caso de los períodos extraordinarios de sesiones. [~]

[FRA] II. Ordre du jour

[ESP] II. Programa [~]

[FRA] Article 6

[ESP] Artículo 6 [~]

[FRA] Ordre du jour provisoire

[ESP] Programa provisional [~]

[FRA] L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire ou extraordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte:

[ESP] El programa provisional de cada período ordinario o extraordinario de sesiones será preparado por el Secretario General en consulta con el Presidente del Comité, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención. En el programa provisional figurarán: [~]

[FRA] a) Toute question que le Comité a décidé d’inscrire à son ordre du jour lors d’une session précédente;

[ESP] a) Los temas cuya inclusión haya decidido el Comité en un período de sesiones anterior; [~]

[FRA] b) Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité;

[ESP] b) Los temas propuestos por el Presidente del Comité; [~]

[FRA] c) Toute question proposée par un membre du Comité;

[ESP] c) Los temas propuestos por un miembro del Comité; [~]

[FRA] d) Toute question proposée par un État partie à la Convention;

[ESP] d) Los temas propuestos por un Estado parte en la Convención; [~]

[FRA] e) Toute question proposée par le Secrétaire général au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions.

[ESP] e) Los temas propuestos por el Secretario General en relación con sus funciones de conformidad con la Convención o el presente reglamento. [~]

[FRA] Article 7

[ESP] Artículo 7 [~]

[FRA] Distribution de l’ordre du jour provisoire

[ESP] Remisión del programa provisional [~]

[FRA] L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont établis dans les langues de travail du Comité par le Secrétaire général, qui s’efforce de les faire tenir aux membres au moins six semaines avant l’ouverture de la session.

[ESP] El programa provisional y los documentos básicos relativos a cada uno de los temas en él incluidos serán preparados en los idiomas de trabajo del Comité por el Secretario General, que procurará que los documentos se remitan a los miembros del Comité al menos seis semanas antes de la apertura del período de sesiones. [~]

[FRA] Article 8

[ESP] Artículo 8 [~]

[FRA] Adoption de l’ordre du jour

[ESP] Aprobación del programa [~]

[FRA] L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 15.

[ESP] El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa excepto cuando, en aplicación del artículo 15, deban elegirse los miembros de la Mesa. [~]

[FRA] Article 9

[ESP] Artículo 9 [~]

[FRA] Révision de l’ordre du jour

[ESP] Revisión del programa [~]

[FRA] Au cours d’une session, le Comité peut modifier l’ordre du jour et, s’il y a lieu, supprimer ou ajourner des points sur décision de la majorité des membres du Comité.

[ESP] Durante el período de sesiones, el Comité podrá, por decisión de la mayoría de sus miembros, modificar el programa y, en su caso, suprimir temas o aplazar su examen. [~]

[FRA] Il peut être ajouté à l’ordre du jour des questions urgentes à la demande de la majorité des membres du Comité.

[ESP] Se podrán incluir en el programa, por decisión de la mayoría de los miembros, otros temas de carácter urgente. [~]

[FRA] III. Membres du Comité

[ESP] III. Miembros del Comité [~]

[FRA] Article 10

[ESP] Artículo 10 [~]

[FRA] Membres du Comité

[ESP] Miembros del Comité [~]

[FRA] 1. Les membres du Comité sont les 10 experts élus conformément à l’article 26 de la Convention, qui sont indépendants et agissent en toute impartialité.

[ESP] 1. Serán miembros del Comité los diez expertos elegidos de conformidad con el artículo 26 de la Convención, que serán independientes e imparciales. [~]

[FRA] 2. L’indépendance des membres du Comité exige qu’ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n’acceptent d’instructions de qui que ce soit concernant l’accomplissement de leurs fonctions.

[ESP] 2. La independencia de los miembros del Comité requiere que presten sus servicios a título personal y que no soliciten ni acepten instrucciones de nadie en relación con el desempeño de sus funciones. [~]

[FRA] Les membres sont responsables seulement devant le Comité et leur propre conscience.

[ESP] Los miembros serán responsables únicamente ante el Comité y ante su propia conciencia. [~]

[FRA] 3. Dans l’exercice de leurs fonctions au titre de la Convention, les membres du Comité procèdent selon une approche axée sur les victimes et en temps opportun, font preuve de l’impartialité et de l’intégrité les plus totales, et appliquent les normes de la Convention à tous les États et à tous les individus de façon égale, en toute indépendance et objectivité, en tout honneur et dévouement, en toute conscience et sans préjugé.

[ESP] 3. En el desempeño de las funciones que les encomienda la Convención, los miembros del Comité actuarán teniendo presente el interés de las víctimas y de manera oportuna, mantendrán la máxima imparcialidad e integridad y aplicarán las normas de la Convención por igual a todos los Estados y todas las personas con independencia, objetividad, honorabilidad, fidelidad, en conciencia y sin prejuicios. [~]

[FRA] Article 11

[ESP] Artículo 11 [~]

[FRA] Engagement solennel

[ESP] Declaración solemne [~]

[FRA] Quand ils entrent en fonctions les membres du Comité prennent en séance publique l’engagement solennel ci-après:

[ESP] Al asumir sus funciones los miembros del Comité harán en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne: [~]

[FRA] «Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Comité des disparitions forcées en toute indépendance et objectivité, en tout honneur et dévouement, en parfaite impartialité et en toute conscience.».

[ESP] "Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis facultades como miembro del Comité contra la Desaparición Forzada con independencia, objetividad, honorabilidad, fidelidad, imparcialidad y en conciencia." [~]

[FRA] Article 12

[ESP] Artículo 12 [~]

[FRA] Mandat

[ESP] Mandato [~]

[FRA] 1. Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prend effet le 1er juillet 2011.

[ESP] 1. Los miembros del Comité elegidos en la primera elección iniciarán su mandato el 1º de julio de 2011. [~]

[FRA] Le mandat des membres du Comité élus lors des élections ultérieures prendra effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres qu’ils remplaceront.

[ESP] Los miembros del Comité elegidos en elecciones ulteriores iniciarán su mandato el día siguiente a la fecha en que termine el mandato de los miembros a quienes reemplacen. [~]

[FRA] 2. Le/la Président(e), les membres du Bureau et les rapporteurs peuvent continuer de s’acquitter des attributions qui leur ont été confiées jusqu’au jour qui précède la première réunion du Comité, composé de ses nouveaux membres, à laquelle celui-ci élit son bureau.

[ESP] 2. El Presidente, los miembros de la Mesa y los relatores podrán seguir desempeñando las funciones que se les hayan encomendado hasta el día anterior a la primera reunión del Comité con su nueva composición, en la que este elige a los titulares de esos cargos. [~]

[FRA] Article 13

[ESP] Artículo 13 [~]

[FRA] Vacance fortuite

[ESP] Vacantes imprevistas [~]

[FRA] 1. Une vacance fortuite peut se produire si un membre du Comité décède, démissionne ou n’est plus en mesure d’exercer ses fonctions au Comité.

[ESP] 1. Puede producirse una vacante imprevista por fallecimiento, renuncia o incapacidad de un miembro del Comité para desempeñar sus funciones como miembro del Comité. [~]

[FRA] Le/la Président(e) notifie immédiatement le Secrétaire général, qui informe l’État partie concerné afin que celui-ci puisse agir conformément au paragraphe 5 de l’article 26 de la Convention.

[ESP] El Presidente lo notificará inmediatamente al Secretario General, que informará al Estado parte del miembro de que se trate para que se adopten medidas de conformidad con el artículo 26, párrafo 5, de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission au/à la Président(e) et au Secrétaire général.

[ESP] 2. El miembro del Comité que se proponga renunciar al cargo deberá notificarlo por escrito al Presidente y al Secretario General. [~]

[FRA] 3. Un membre empêché de participer aux réunions du Comité en informe le/la Président(e) et le Secrétaire général dès que possible et, si cet empêchement est susceptible de durer, ce membre devrait démissionner.

[ESP] 3. El miembro del Comité que no pueda asistir a las sesiones de este informará de ello lo antes posible al Presidente y al Secretario General, y, si hay probabilidades de que su incapacidad se prolongue, deberá renunciar al cargo. [~]

[FRA] 4. Si un membre du Comité est régulièrement dans l’impossibilité de s’acquitter de ses fonctions pour tout motif autre qu’une absence temporaire, le/la Président(e) porte la règle ci-dessus à son attention.

[ESP] 4. Cuando un miembro del Comité no pueda desempeñar sus funciones regularmente por cualquier causa distinta de una ausencia temporal, el Presidente señalará a su atención la disposición que antecede. [~]

[FRA] Si le membre refuse de démissionner le/la Président(e) informe le Secrétaire général, qui demande alors à l’État partie concerné de procéder à son remplacement conformément au paragraphe 5 de l’article 26 de la Convention.

[ESP] Si el miembro se niega a renunciar, el Presidente se lo notificará al Secretario General que, a su vez, informará al Estado parte del miembro de que se trate para que proceda a reemplazarlo, de conformidad con el artículo 26, párrafo 5, de la Convención. [~]

[FRA] Article 14

[ESP] Artículo 14 [~]

[FRA] Remplacement en cas de vacance fortuite

[ESP] Nombramientos para cubrir vacantes imprevistas [~]

[FRA] 1. Lorsqu’une vacance fortuite au sens du paragraphe 5 de l’article 26 de la Convention se produit au Comité, le Secrétaire général prie immédiatement l’État partie qui avait présenté la candidature de ce membre de nommer, dans un délai de deux mois, en suivant les critères énoncés au paragraphe 1 de l’article 26, un autre candidat parmi ses ressortissants pour la durée du mandat de son prédécesseur restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties.

[ESP] 1. Cuando se produzca en el Comité una vacante imprevista a la que se aplique lo dispuesto en el artículo 26, párrafo 5 de la Convención, el Secretario General pedirá inmediatamente al Estado parte que hubiera presentado la candidatura de ese miembro que nombre de entre sus nacionales, en el plazo de dos meses, de conformidad con los criterios indicados en el párrafo 1 del artículo 26, a otro candidato para que desempeñe las funciones durante el resto del mandato de su predecesor, a reserva de la aprobación de la mayoría de los Estados partes. [~]

[FRA] 2. Le nom et le curriculum vitae du candidat proposé sont transmis par le Secrétaire général aux États parties pour approbation, conformément au paragraphe 5 de l’article 26 de la Convention.

[ESP] 2. El nombre y el curriculum vitae del experto cuyo nombramiento se proponga serán transmitidos por el Secretario General a los Estados partes para su aprobación, de conformidad con el artículo 26, párrafo 5 de la Convención. [~]

[FRA] À l’expiration du délai prévu au paragraphe 5 de l’article 26 de la Convention, le Secrétaire général informe les États parties que le candidat proposé assure le remplacement.

[ESP] Una vez transcurrido el plazo establecido en el artículo 26, párrafo 5 de la Convención, el Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a los Estados partes si el candidato propuesto ha cubierto la vacante imprevista. [~]

[FRA] IV. Bureau

[ESP] IV. Mesa del Comité [~]

[FRA] Article 15

[ESP] Artículo 15 [~]

[FRA] Élection du Bureau Le Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente, trois vice-président(e)s et un rapporteur. Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres.

[ESP] Elección de los miembros de la Mesa del Comité El Comité elegirá entre sus miembros un Presidente, tres vicepresidentes y un relator, teniendo debidamente en cuenta una representación geográfica equitativa. Al elegir los miembros de la Mesa, el Comité tendrá también en cuenta que haya un equilibrio de género adecuado y, en la medida de lo posible, una rotación entre los miembros. [~]

[FRA] Article 16

[ESP] Artículo 16 [~]

[FRA] Durée du mandat

[ESP] Mandato [~]

[FRA] Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles, pour autant que le principe du roulement soit respecté.

[ESP] Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos para un mandato de dos años y podrán ser reelegidos siempre que se respete el principio de la rotación. [~]

[FRA] Aucun d’eux ne peut, toutefois, rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité.

[ESP] No obstante, ninguno de ellos podrá ocupar el cargo si deja de ser miembro del Comité. [~]

[FRA] Article 17

[ESP] Artículo 17 [~]

[FRA] Fonctions du/de la Président(e)

[ESP] Funciones del Presidente [~]

[FRA] 1. Le/la Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par le présent règlement intérieur et les décisions du Comité.

[ESP] 1. El Presidente desempeñará las funciones que se le confieran en virtud del presente reglamento y de las decisiones del Comité. [~]

[FRA] 2. Dans l’exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l’autorité du Comité et consulte le plus largement possible les membres du Bureau et les autres membres du Comité.

[ESP] 2. En el ejercicio de sus funciones el Presidente seguirá sujeto a la autoridad del Comité y consultará todo lo posible con los miembros de la Mesa y los otros miembros del Comité. [~]

[FRA] 3. Entre les sessions, lorsqu’il est impossible ou difficile de convoquer une session extraordinaire du Comité conformément à l’article 3, le/la Président(e) est autorisé(e) à prendre, au nom du Comité, des mesures pour promouvoir le respect de la Convention s’il/si elle reçoit des renseignements qui le/la conduisent à croire qu’il est nécessaire de le faire.

[ESP] 3. Entre los períodos de sesiones, cuando no sea posible ni viable convocar un período extraordinario de sesiones del Comité de conformidad con el artículo 3, el Presidente estará autorizado para adoptar medidas en nombre del Comité a fin de contribuir a la observancia de la Convención si, en razón de informaciones recibidas, considera que ello es necesario. [~]

[FRA] Le/la Président(e) informe le Comité des mesures prises le plus tôt possible, et au plus tard à sa session suivante.

[ESP] El Presidente informará al Comité lo antes posible de las medidas adoptadas, a más tardar en el siguiente período de sesiones. [~]

[FRA] 4. Le/la Président(e) représente le Comité aux réunions de l’Organisation des Nations Unies auxquelles le Comité est officiellement invité à participer.

[ESP] 4. El Presidente representará al Comité en las reuniones de las Naciones Unidas a las que se invite al Comité a participar oficialmente. [~]

[FRA] Si le/la Président(e) est dans l’impossibilité de représenter le Comité à l’une de ces réunions, il/elle peut désigner un autre membre du Bureau ou, à défaut, un autre membre du Comité qui le/la remplace.

[ESP] Si no pudiera representar al Comité en esas reuniones, el Presidente designará a otro miembro de la Mesa o, si no estuviera disponible ningún miembro de la Mesa, a otro miembro del Comité para que asista en representación suya. [~]

[FRA] Article 18

[ESP] Artículo 18 [~]

[FRA] Absence du/de la Président(e)

[ESP] Ausencia del Presidente [~]

[FRA] 1. Si le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un des vice-présidents pour le/la remplacer.

[ESP] 1. Si el Presidente no pudiera estar presente en una sesión o en parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que ocupe su lugar. [~]

[FRA] 2. À défaut d’être ainsi désigné(e), le/la Vice-Président(e) devant assurer la présidence est choisi(e) selon un ordre de préséance déterminé par l’ancienneté en tant que membre du Comité; à ancienneté égale, le plus âgé a la préséance.

[ESP] 2. Si no hubiera hecho la designación, el Vicepresidente que haya de ocupar la Presidencia será elegido en función de su antigüedad como miembro del Comité; de haber igualdad en la antigüedad, la elección se hará en función de la edad. [~]

[FRA] 3. Si le/la Président(e) cesse d’être membre du Comité dans l’intervalle entre les sessions, le/la Président(e) par intérim exerce la présidence jusqu’au commencement de la session ordinaire ou extraordinaire suivante.

[ESP] 3. Si el Presidente deja de ser miembro del Comité en el período comprendido entre dos períodos de sesiones, el Presidente interino desempeñará esas funciones hasta el comienzo del siguiente período ordinario o extraordinario de sesiones. [~]

[FRA] 4. Un/une vice-président(e) agissant en qualité de Président(e) a les mêmes droits et les mêmes devoirs que le/la Président(e).

[ESP] 4. El Vicepresidente que desempeñe las funciones de Presidente tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. [~]

[FRA] Article 19

[ESP] Artículo 19 [~]

[FRA] Remplacement des membres du Bureau

[ESP] Sustitución de los miembros de la Mesa [~]

[FRA] Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre de la même région, autant que faire se peut, est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.

[ESP] Si uno de los miembros de la Mesa del Comité dejara de desempeñar sus funciones o se declarase incapacitado para ello, o si por cualquier razón no pudiera seguir desempeñando las funciones de miembro de la Mesa, se elegirá a un nuevo miembro de la misma región, en la medida de lo posible, para el resto del mandato de su predecesor. [~]

[FRA] V. Secrétariat

[ESP] V. Secretaría [~]

[FRA] Article 20

[ESP] Artículo 20 [~]

[FRA] Devoirs du Secrétaire général

[ESP] Obligaciones del Secretario General [~]

[FRA] Le Secrétaire général:

[ESP] El Secretario General: [~]

[FRA] a) Met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention;

[ESP] a) Proporcionará el personal y los servicios necesarios para el cumplimiento efectivo de las funciones que encomienda al Comité la Convención; [~]

[FRA] b) Prend toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires;

[ESP] b) Estará encargado de adoptar todas las disposiciones necesarias para la celebración de las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios; [~]

[FRA] c) Informe les membres du Comité de toute question dont celui-ci pourrait être saisi aux fins d’examen.

[ESP] c) Estará encargado de informar a los miembros del Comité de toda cuestión que pueda someterse a este para su consideración. [~]

[FRA] Article 21

[ESP] Artículo 21 [~]

[FRA] Exposés

[ESP] Declaraciones [~]

[FRA] Le Secrétaire général ou son/sa représentant(e) est présent(e) à toutes les séances du Comité. Il peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.

[ESP] El Secretario General o un representante suyo estarán presentes en todas las sesiones del Comité y podrán hacer declaraciones orales o escritas en esas sesiones o en las reuniones de sus órganos subsidiarios. [~]

[FRA] Article 22

[ESP] Artículo 22 [~]

[FRA] Incidences financières

[ESP] Consecuencias financieras [~]

[FRA] Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.

[ESP] Antes de que el Comité o cualquiera de sus órganos subsidiarios aprueben una propuesta que entrañe gastos, el Secretario General preparará y distribuirá lo antes posible a los miembros del Comité o de sus órganos subsidiarios una estimación de los costes que entrañe la propuesta. [~]

[FRA] Il incombe au/à la Président(e) d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils en discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l’organe subsidiaire.

[ESP] El Presidente estará obligado a señalar esa estimación a la atención de los miembros e invitarlos a debatirla cuando el Comité o un órgano subsidiario examinen la propuesta. [~]

[FRA] VI. Langues

[ESP] VI. Idiomas [~]

[FRA] Article 23

[ESP] Artículo 23 [~]

[FRA] Langues officielles et langues de travail

[ESP] Idiomas oficiales e idiomas de trabajo [~]

[FRA] L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Comité et, dans la mesure du possible, ses langues de travail également.

[ESP] El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales del Comité y, en la medida de lo posible, también sus idiomas de trabajo. [~]

[FRA] Article 24

[ESP] Artículo 24 [~]

[FRA] Interprétation

[ESP] Interpretación [~]

[FRA] 1. Les déclarations prononcées dans l’une des langues officielles sont interprétées dans les langues de travail.

[ESP] 1. Las declaraciones hechas en un idioma oficial serán interpretadas a los idiomas de trabajo. [~]

[FRA] 2. Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles assure en principe l’interprétation dans une des langues officielles.

[ESP] 2. Todo orador que se dirija al Comité en un idioma que no sea un idioma oficial proporcionará normalmente la interpretación a uno de los idiomas oficiales. [~]

[FRA] Les interprètes du Secrétariat assurent l’interprétation dans les autres langues officielles à partir de celle qui a été faite dans la première langue officielle utilisée.

[ESP] La interpretación a los idiomas de trabajo de los intérpretes de la Secretaría se basará en la interpretación al primer idioma oficial. [~]

[FRA] Article 25

[ESP] Artículo 25 [~]

[FRA] Langues des documents

[ESP] Idiomas de los documentos [~]

[FRA] 1. Tous les documents officiels adoptés par le Comité sont publiés dans les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.

[ESP] 1. Todos los documentos oficiales aprobados por el Comité se publicarán en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. [~]

[FRA] 2. Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.

[ESP] 2. Todas las decisiones oficiales del Comité se distribuirán en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. [~]

[FRA] VII. Comptes rendus des séances

[ESP] VII. Actas [~]

[FRA] Article 26

[ESP] Artículo 26 [~]

[FRA] Comptes rendus des séances

[ESP] Actas [~]

[FRA] 1. Le Secrétaire général fait établir les comptes rendus analytiques des séances du Comité, qui sont distribués aussitôt que possible aux membres du Comité.

[ESP] 1. El Secretario General proporcionará al Comité actas resumidas de sus deliberaciones, que se distribuirán a los miembros del Comité lo antes posible. [~]

[FRA] 2. Les participants peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu de la séance, apporter des corrections aux comptes rendus analytiques, qu’ils soumettent au Secrétariat dans la langue dans laquelle le compte rendu est publié.

[ESP] 2. Las actas resumidas están sujetas a correcciones que serán presentadas a la Secretaría por los participantes en las sesiones, dentro de los tres días hábiles siguientes a la recepción de las actas de las sesiones, en el idioma en que se publique el acta resumida. [~]

[FRA] Les corrections apportées aux comptes rendus analytiques sont regroupées dans un rectificatif unique, qui est publié à la fin de la session.

[ESP] Las correcciones de las actas de las sesiones se reunirán en un único documento que se publicará una vez concluido el período de sesiones pertinente. [~]

[FRA] 3. Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale, à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement.

[ESP] 3. Las actas resumidas de las sesiones públicas serán documentos de distribución general, a menos que en circunstancias excepcionales el Comité decida otra cosa al respecto. [~]

[FRA] 4. Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l’Organisation des Nations Unies.

[ESP] 4. Se harán y se conservarán grabaciones sonoras de las sesiones del Comité de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. [~]

[FRA] VIII. Conduite des débats

[ESP] VIII. Procedimiento de trabajo [~]

[FRA] Article 27

[ESP] Artículo 27 [~]

[FRA] Séances publiques et séances privées

[ESP] Sesiones públicas y privadas [~]

[FRA] Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins qu’il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée ou que le Comité n’en décide autrement.

[ESP] Las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios serán públicas, a menos que de las disposiciones pertinentes de la Convención se desprenda que la sesión debe celebrarse en privado o que el Comité decida otra cosa al respecto. [~]

[FRA] Article 28

[ESP] Artículo 28 [~]

[FRA] Quorum

[ESP] Quorum [~]

[FRA] Le quorum est constitué par six membres du Comité.

[ESP] Seis miembros del Comité constituirán quorum. [~]

[FRA] Article 29

[ESP] Artículo 29 [~]

[FRA] Pouvoirs du/de la Président(e)

[ESP] Atribuciones del Presidente [~]

[FRA] 1. Le/la Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il/elle dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.

[ESP] 1. El Presidente abrirá y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, velará por la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y anunciará las decisiones adoptadas. [~]

[FRA] 2. Sous réserve des dispositions du présent règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances.

[ESP] 2. Con sujeción a lo dispuesto en el presente reglamento, el Presidente dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones. [~]

[FRA] 3. Le/la Président(e) peut, au cours du débat sur un point de l’ordre du jour, y compris au cours de l’examen d’un rapport soumis en application de l’article 29 de la Convention, proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.

[ESP] 3. Durante el examen de un tema del programa, incluido el examen de informes presentados de conformidad con el artículo 29 de la Convención, el Presidente podrá proponer al Comité la limitación de la duración de las intervenciones de los oradores, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una cuestión y el cierre de la lista de oradores. [~]

[FRA] 4. Le/la Président(e) statue sur les motions d’ordre et a le pouvoir de proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.

[ESP] 4. El Presidente resolverá las cuestiones de orden. También estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o el levantamiento o la suspensión de la sesión. [~]

[FRA] Les débats portent uniquement sur la question dont le Comité est saisi et le/la Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion.

[ESP] Los debates se ceñirán al asunto que esté examinando el Comité, y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no guarden relación con el tema que se esté debatiendo. [~]

[FRA] 5. Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre sur laquelle le/la Président(e) prend immédiatement une décision conformément au présent règlement.

[ESP] 5. Durante el examen de cualquier asunto, los miembros podrán plantear en cualquier momento una cuestión de orden, que será resuelta inmediatamente por el Presidente conforme al presente reglamento. [~]

[FRA] S’il en est appelé de la décision du/de la Président(e), l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du/de la Président(e), si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue.

[ESP] Toda impugnación de la decisión del Presidente se someterá inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea anulada por mayoría de los miembros presentes. [~]

[FRA] Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.

[ESP] El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar sobre el fondo de la cuestión que se esté debatiendo. [~]

[FRA] 6. Au cours d’un débat, le/la Président(e) peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment du Comité, déclarer cette liste close.

[ESP] 6. En el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista. [~]

[FRA] Le/la Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un membre ou un représentant lorsqu’un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune.

[ESP] No obstante, el Presidente podrá conceder a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace conveniente. [~]

[FRA] Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le/la Président(e) prononce la clôture du débat.

[ESP] Cuando haya concluido el debate sobre un tema por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate. [~]

[FRA] IX. Vote

[ESP] IX. Votación [~]

[FRA] Article 30

[ESP] Artículo 30 [~]

[FRA] Droit de vote

[ESP] Derecho de voto [~]

[FRA] 1. Chaque membre du Comité dispose d’une voix.

[ESP] 1. Cada miembro del Comité tendrá un voto. [~]

[FRA] 2. Aux fins du présent règlement, l’expression «membres présents et votants» s’entend des membres votant pour ou contre.

[ESP] 2. A los efectos del presente reglamento, por "miembros presentes y votantes" se entenderán los miembros que voten a favor o en contra. [~]

[FRA] Article 31

[ESP] Artículo 31 [~]

[FRA] Adoption des décisions

[ESP] Adopción de decisiones [~]

[FRA] 1. Le Comité s’efforce de prendre ses décisions par consensus.

[ESP] 1. El Comité tratará de adoptar sus decisiones por consenso. [~]

[FRA] 2. Lorsque toutes les possibilités de parvenir à un consensus ont été épuisées, les décisions du Comité sont prises à la majorité simple des membres présents et votants.

[ESP] 2. Cuando se hayan agotado todas las posibilidades de llegar a un consenso, el Comité adoptará sus decisiones por mayoría simple de los miembros presentes y votantes. [~]

[FRA] Article 32

[ESP] Artículo 32 [~]

[FRA] Partage égal des voix

[ESP] Empates [~]

[FRA] En cas de partage égal des voix, lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme repoussée.

[ESP] En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta. [~]

[FRA] Article 33

[ESP] Artículo 33 [~]

[FRA] Modalités du vote

[ESP] Procedimiento de votación [~]

[FRA] 1. Sous réserve des dispositions de l’article 38 du présent règlement, le Comité vote normalement à main levée, à moins qu’un membre ne demande le vote par appel nominal, auquel cas le vote a lieu dans l’ordre alphabétique des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e).

[ESP] 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 38 del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán normalmente a mano alzada, salvo cuando un miembro solicite que se proceda a votación nominal, que se efectuará siguiendo el orden alfabético de los nombres de los miembros del Comité a partir del nombre extraído mediante sorteo por el Presidente. [~]

[FRA] 2. En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.

[ESP] 2. El voto de cada uno de los miembros que participen en una votación nominal será consignado en acta. [~]

[FRA] Article 34

[ESP] Artículo 34 [~]

[FRA] Règles à observer durant le scrutin et explications de vote

[ESP] Normas que deben observarse durante la votación y explicación de voto [~]

[FRA] Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin.

[ESP] Después de comenzada una votación, esta no se interrumpirá a menos que un miembro plantee una cuestión de orden en relación con la forma en que se esté efectuando la votación. [~]

[FRA] Le/La Président(e) peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.

[ESP] El Presidente podrá autorizar a los miembros a intervenir brevemente con el único objeto de explicar su voto, antes de comenzar la votación o después de concluida esta. [~]

[FRA] Article 35

[ESP] Artículo 35 [~]

[FRA] Division des propositions

[ESP] División de las propuestas [~]

[FRA] La division des propositions est de droit si elle est demandée.

[ESP] Si un miembro pide que se divida una propuesta, esta será sometida a votación por partes. [~]

[FRA] Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc; si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble.

[ESP] Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán sometidas a votación en su conjunto; si se rechazan todas las partes dispositivas de una propuesta, se considerará que esta ha sido rechazada en su totalidad. [~]

[FRA] Article 36

[ESP] Artículo 36 [~]

[FRA] Ordre du vote sur les amendements

[ESP] Orden de votación de las enmiendas [~]

[FRA] 1. Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu.

[ESP] 1. Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero la enmienda. [~]

[FRA] Si une proposition fait l’objet de deux ou de plus de deux amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition initiale. Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix.

[ESP] Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; luego se votará la enmienda que, después de la votada anteriormente, se aparte más de esa propuesta, y así sucesivamente hasta que se hayan votado todas las enmiendas. [~]

[FRA] Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée.

[ESP] Si se aprueban una o varias de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta enmendada. [~]

[FRA] 2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement un ajout, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.

[ESP] 2. Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de la propuesta. [~]

[FRA] Article 37

[ESP] Artículo 37 [~]

[FRA] Ordre du vote sur les propositions

[ESP] Orden de votación de las propuestas [~]

[FRA] 1. Si la même question fait l’objet de deux ou de plus de deux propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre dans lequel elles ont été présentées.

[ESP] 1. Cuando dos o más propuestas se refieran a la misma cuestión, el Comité, a menos que decida otra cosa, votará las propuestas en el orden en que hayan sido presentadas. [~]

[FRA] 2. Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante.

[ESP] 2. Después de cada votación, el Comité podrá decidir si va a someter a votación la propuesta siguiente. [~]

[FRA] 3. Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.

[ESP] 3. No obstante, las mociones que no requieran que se adopte una decisión sobre el fondo de las propuestas serán consideradas cuestiones previas y se someterán a votación antes que esas propuestas. [~]

[FRA] X. Élections

[ESP] X. Elecciones [~]

[FRA] Article 38

[ESP] Artículo 38 [~]

[FRA] Modalités des élections

[ESP] Procedimiento de elección [~]

[FRA] Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n’en décide autrement.

[ESP] Las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que el Comité decida otra cosa. [~]

[FRA] Article 39

[ESP] Artículo 39 [~]

[FRA] Déroulement des élections

[ESP] Normas que deben observarse en las elecciones [~]

[FRA] 1. Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l’élire par acclamation.

[ESP] 1. Cuando haya un solo candidato a la elección de un miembro de la Mesa, el Comité podrá decidir la elección del candidato por aclamación. [~]

[FRA] 2. Lorsqu’il y a deux ou plus de deux candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix.

[ESP] 2. Cuando haya dos o más candidatos a la elección de un miembro de la Mesa, o si el Comité decide que en todo caso debe procederse a una votación, quedará elegido el candidato que haya obtenido la mayoría simple de los votos emitidos. [~]

[FRA] 3. Si aucun des candidats n’obtient la majorité des voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.

[ESP] 3. Si ningún candidato obtiene la mayoría de los votos emitidos, los miembros del Comité tratarán de llegar a un consenso antes de proceder a una nueva votación. [~]

[FRA] 4. Les élections ont lieu au bulletin secret.

[ESP] 4. Las elecciones se realizarán por votación secreta. [~]

[FRA] Article 40

[ESP] Artículo 40 [~]

[FRA] Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir

[ESP] Normas que deben observarse en las elecciones cuando hayan de cubrirse dos o más puestos electivos [~]

[FRA] 1. Lorsque deux ou plus de deux postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus.

[ESP] 1. Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo dos o más puestos electivos, quedarán elegidos los candidatos que hayan obtenido en la primera votación la mayoría requerida. [~]

[FRA] 2. Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants.

[ESP] 2. Si el número de candidatos que hayan obtenido dicha mayoría es menor que el de personas o miembros que hayan de ser elegidos, se procederá a nuevas votaciones para cubrir los puestos restantes. [~]

[FRA] En pareil cas, le vote ne porte que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir.

[ESP] En tal caso, la votación se limitará a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la votación anterior, sin que el número de candidatos pueda exceder del doble del número de puestos que queden por cubrir. [~]

[FRA] Après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.

[ESP] Después de la tercera votación sin un resultado concluyente, se podrá votar por cualquier candidato susceptible de ser elegido. [~]

[FRA] 3. Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir; aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus.

[ESP] 3. Si en tres de tales votaciones no se logra un resultado concluyente, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la tercera votación sin restricciones, sin que el número de candidatos pueda exceder del doble del número de puestos que queden por cubrir; las tres votaciones siguientes se harán sin restricciones, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los puestos. [~]

[FRA] XI. Organes subsidiaires

[ESP] XI. Órganos subsidiarios [~]

[FRA] Article 41

[ESP] Artículo 41 [~]

[FRA] Organes subsidiaires Groupes de travail et Rapporteurs

[ESP] Órganos subsidiarios – Grupos de trabajo y relatores [~]

[FRA] 1. Le Comité peut créer des organes subsidiaires tels qu’un ou plusieurs groupes de travail, afin d’accélérer ses travaux et de l’aider à respecter ses obligations au titre de la Convention.

[ESP] 1. El Comité podrá establecer órganos subsidiarios tales como grupos de trabajo para agilizar sus trabajos y coadyuvar al cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención. [~]

[FRA] Le Comité définit leur composition et leurs attributions.

[ESP] El Comité definirá la composición y el mandato de tales órganos subsidiarios. [~]

[FRA] Chaque organe subsidiaire élit son bureau et applique le présent règlement mutatis mutandis.

[ESP] Cada uno de los órganos subsidiarios elegirá a los miembros de su Mesa y, por analogía, aplicará el presente reglamento. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut aussi désigner un ou plusieurs de ses membres au poste de rapporteur pour l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées, y compris en faisant des recommandations au Comité.

[ESP] 2. El Comité también podrá nombrar relatores a uno o varios de sus miembros para que le presten asistencia desempeñando las funciones que decida el Comité, entre ellas formulando recomendaciones. [~]

[FRA] XII. Rapport annuel du Comité

[ESP] XII. Informe anual del Comité [~]

[FRA] Article 42

[ESP] Artículo 42 [~]

[FRA] Rapport annuel du Comité

[ESP] Informe anual del Comité [~]

[FRA] Conformément au paragraphe 1 de l’article 36 de la Convention, le Comité soumet aux États parties et à l’Assemblée générale un rapport annuel sur ses activités au titre de la Convention.

[ESP] Como dispone el artículo 36, párrafo 1 de la Convención, el Comité presentará a los Estados partes y a la Asamblea General un informe anual sobre las actividades que haya realizado con arreglo a la Convención. [~]

[FRA] XIII. Distribution des rapports et autres documents officiels

[ESP] XIII. Distribución de informes y de otros documentos oficiales [~]

[FRA] Article 43

[ESP] Artículo 43 [~]

[FRA] Distribution des rapports et autres documents officiels

[ESP] Distribución de informes y de otros documentos oficiales [~]

[FRA] 1. Les rapports, les décisions officielles et tous autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, sauf décision contraire du Comité.

[ESP] 1. Los informes, las decisiones oficiales y todos los demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos subsidiarios serán documentos de distribución general a menos que el Comité decida otra cosa. [~]

[FRA] 2. Les rapports et les renseignements supplémentaires soumis par les États parties en vertu de l’article 29 de la Convention sont des documents de distribution générale.

[ESP] 2. Los informes y la información complementaria presentados por los Estados partes con arreglo al artículo 29 de la Convención serán documentos de distribución general. [~]

[FRA] XIV. Coopération et participation

[ESP] XIV. Cooperación y participación [~]

[FRA] Article 44

[ESP] Artículo 44 [~]

[FRA] Participation des organes, des organismes, des procédures, des organismes nationaux et des organisations non gouvernementales et coopération avec ces partenaires

[ESP] Cooperación con los organismos, órganos, procedimientos, instituciones estatales y organizaciones no gubernamentales pertinentes, y participación de esas entidades [~]

[FRA] 1. Conformément à l’article 28 de la Convention, le Comité invite les organes, bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les organes conventionnels institués par des instruments internationaux, les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions intergouvernementales régionales concernées, ainsi que les organismes, les agences et les bureaux nationaux pertinents qui œuvrent à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées à lui adresser des rapports et des renseignements, des documents et des déclarations écrites ou orales, selon qu’il conviendra, se rapportant à ses travaux au titre de la Convention.

[ESP] 1. Conforme al artículo 28 de la Convención, el Comité invitará a los órganos, oficinas, organismos especializados y fondos de las Naciones Unidas, a los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales, a los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, a las organizaciones u órganos intergubernamentales regionales pertinentes y a las instituciones, organismos u oficinas estatales que se ocupen de la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas a presentarle los informes, otra información o documentación y declaraciones orales y escritas, según proceda, que sean pertinentes a los efectos de las actividades que lleva a cabo el Comité con arreglo a la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Comité invite les institutions nationales des droits de l’homme, les organisations non gouvernementales, les associations de familles de victimes et d’autres organisations compétentes de la société civile à lui adresser des rapports, des renseignements, des documents et des déclarations orales ou écrites, selon qu’il conviendra, se rapportant à ses travaux au titre de la Convention.

[ESP] 2. El Comité invitará a las instituciones nacionales de derechos humanos, a las organizaciones no gubernamentales, a las asociaciones de familiares de las víctimas y a otras organizaciones de la sociedad civil pertinentes a presentarle los informes, otra información o documentación y declaraciones orales y escritas, según proceda, que sean pertinentes a los efectos de las actividades que lleva a cabo el Comité con arreglo a la Convención. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut recevoir, à sa discrétion, tous autres renseignements, documents et déclarations qui lui sont adressés, même s’ils émanent de particuliers ou de sources qui ne sont pas énumérés dans les paragraphes précédents du présent article.

[ESP] 3. El Comité podrá, a su discreción, recibir cualquier otra información, documentación y declaraciones que se le presenten, incluso de particulares y fuentes no mencionados en los párrafos precedentes de este artículo. [~]

[FRA] 4. Le Comité détermine, à sa discrétion, la façon dont ces renseignements, documents et déclarations écrites sont portés à la connaissance des membres du Comité, y compris en dégageant pendant ses sessions du temps de réunion qui sera consacré à la présentation orale de ces informations ou en utilisant la visioconférence.

[ESP] 4. El Comité determinará, a su discreción, la manera en que tal información, documentación y declaraciones escritas se pondrán a la disposición de los miembros del Comité, incluso dedicando tiempo de sus sesiones a la presentación de tal información de forma oral o mediante videoconferencias. [~]

[FRA] Article 45

[ESP] Artículo 45 [~]

[FRA] Organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies

[ESP] Órganos y mecanismos de las Naciones Unidas [~]

[FRA] 1. Dans le cadre de ses fonctions, le Comité consulte d’autres comités institués en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme pertinents, en particulier le Comité des droits de l’homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité contre la torture institué par la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants institué par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en vue d’assurer la cohérence des observations et recommandations de chacun.

[ESP] 1. En el desempeño de su mandato, el Comité consultará con otros órganos creados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes, en particular el Comité de Derechos Humanos establecido por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Comité contra la Tortura establecido por la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y el Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes establecido por el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, con miras a asegurar la coherencia de sus respectivas observaciones y recomendaciones. [~]

[FRA] 2. Le Comité coordonne et échange aussi régulièrement les informations pertinentes avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires.

[ESP] 2. El Comité también coordinará e intercambiará periódicamente la información pertinente con el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. [~]

[FRA] 3. Le Comité échangera aussi des informations avec d’autres mécanismes des Nations Unies.

[ESP] 3. Asimismo, el Comité intercambiará información con otros mecanismos de las Naciones Unidas. [~]

[FRA] XV. Renseignements et documentation

[ESP] XV. Información y documentación [~]

[FRA] Article 46

[ESP] Artículo 46 [~]

[FRA] Communication de renseignements, de documents et de déclarations

[ESP] Presentación de información, documentación y declaraciones [~]

[FRA] 1. Les renseignements, documents et déclarations visés à l’article 44 et reçus par le Comité concernant l’article 29 de la Convention sont rendus publics par les moyens appropriés, notamment par voie d’affichage sur le site Web du Comité.

[ESP] 1. La información, la documentación y las declaraciones mencionadas en el artículo 44 que reciba el Comité en relación con el artículo 29 de la Convención se harán públicas por los medios y cauces apropiados, entre otros mediante su incorporación a la página web del Comité. [~]

[FRA] Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et déclarations qu’il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics.

[ESP] No obstante, en casos excepcionales el Comité podrá, a su discreción, considerar que la información, la documentación y las declaraciones que reciba son confidenciales y decidir que no se hagan públicas. [~]

[FRA] Dans ce cas, il décide de la façon dont il utilisera l’information reçue.

[ESP] En tales casos, el Comité decidirá cómo utilizar dicha información. [~]

[FRA] 2. Les renseignements, documents et déclarations reçus par le Comité concernant les procédures relevant des articles 30, 32, 33 et 34 de la Convention sont rendus publics par les moyens appropriés, notamment par voie d’affichage sur le site Web du Comité.

[ESP] 2. La información, la documentación y las declaraciones que reciba el Comité en relación con los procedimientos establecidos en los artículos 30, 32, 33 y 34 de la Convención se harán públicas por los medios y cauces apropiados, entre otros mediante su incorporación a la página web del Comité. [~]

[FRA] Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et déclarations qu’il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics.

[ESP] No obstante, el Comité podrá, a su discreción, considerar que la información, la documentación y las declaraciones que reciba no tienen carácter público. [~]

[FRA] Dans ce cas, il décide de la façon dont il utilisera l’information reçue.

[ESP] En tales casos, el Comité decidirá cómo utilizar dicha información. [~]

[FRA] 3. Tous les documents du Comité afférents aux fonctions qui lui sont confiées en vertu de l’article 31 de la Convention sont confidentiels, jusqu’au moment où le Comité décide, conformément aux dispositions de la Convention et du présent règlement, de les rendre publics.

[ESP] 3. Todos los documentos del Comité relacionados con las funciones que se le encomiendan en el artículo 31 de la Convención tendrán carácter confidencial hasta el momento en que el Comité decida, conforme a lo dispuesto en la Convención y en el presente reglamento, hacerlos públicos. [~]

[FRA] Deuxième partie

[ESP] Segunda parte [~]

[FRA] Dispositions relatives aux fonctions du Comité

[ESP] Artículos relativos a las funciones del Comité [~]

[FRA] XVI. Conflits d’intérêts

[ESP] XVI. Conflicto de intereses [~]

[FRA] Article 47

[ESP] Artículo 47 [~]

[FRA] Non-participation ou absence obligatoire d’un membre pendant l’exercice de fonctions du Comité

[ESP] Obligación de un miembro de no participar o no estar presente en el ejercicio de las funciones del Comité [~]

[FRA] 1. Ne peut prendre part à l’examen par le Comité ou par ses organes subsidiaires d’un rapport, d’une demande d’action en urgence, d’une communication émanant d’un particulier, d’une communication inter-États, d’une demande de visite ou d’informations contenant des indications selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée et systématique tout membre:

[ESP] 1. En el examen por el Comité o sus órganos subsidiarios de un informe, una solicitud de adopción de medidas urgentes, una comunicación individual, una comunicación interestatal, una solicitud de visita o de información con indicios de desapariciones forzadas generalizadas o sistemáticas no tomará parte ningún miembro que: [~]

[FRA] a) Qui est ressortissant de l’État partie intéressé;

[ESP] a) Tenga la nacionalidad del Estado parte interesado; [~]

[FRA] b) Qui est employé par l’État partie intéressé;

[ESP] b) Esté empleado por el Estado parte interesado; [~]

[FRA] c) Qui a un intérêt personnel dans l’affaire ou la situation à l’examen;

[ESP] c) Tenga un interés personal en el caso o la situación que se examina; [~]

[FRA] d) Qui a participé directement, à un titre quelconque autre que conformément aux procédures établies par la Convention, à l’élaboration et à l’adoption de toute décision relative à l’affaire ou à la situation à l’examen; ou s’il existe tout autre conflit d’intérêts.

[ESP] d) Haya participado directamente en la redacción y adopción de cualquier decisión sobre el caso o la situación de que se trate en cualquier calidad que no sea la prevista en los procedimientos recogidos en la Convención, o tenga cualquier otro conflicto de intereses. [~]

[FRA] 2. Le membre qui se trouve dans ce cas ne peut pas être présent pendant les consultations ou les réunions non publiques qui peuvent se tenir entre le Comité et les institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales, ou toute autre entité visée à l’article 44, ni pendant l’examen et l’adoption des observations finales, des constatations ou de toute autre décision concernant cet État.

[ESP] 2. Dicho miembro no estará presente durante ninguna consulta o reunión que no sea pública entre el Comité e instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales o cualquier otra de las entidades a las que se hace referencia en el artículo 44, ni tampoco durante el examen y la aprobación de las respectivas observaciones finales, dictámenes o cualquier otra decisión. [~]

[FRA] 3. Toute question relative à l’application du paragraphe 1 du présent article est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.

[ESP] 3. Cualquier cuestión que pueda surgir en relación con el párrafo 1 será decidida por el Comité sin la participación del miembro en cuestión. [~]

[FRA] XVII. Rapports soumis par les États parties en application de l’article 29 de la Convention

[ESP] XVII. Informes presentados por los Estados partes conforme al artículo 29 de la Convención [~]

[FRA] Article 48

[ESP] Artículo 48 [~]

[FRA] Soumission des rapports en application du paragraphe 1 de l’article 29 de la Convention

[ESP] Presentación de informes conforme al artículo 29, párrafo 1 de la Convención [~]

[FRA] 1. En application du paragraphe 1 de l’article 29, de la Convention, tout État partie présente au Comité, par l’entremise du Secrétaire général, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie concerné.

[ESP] 1. Cada uno de los Estados partes presentará al Comité, por conducto del Secretario General y conforme al artículo 29, párrafo 1 de la Convención, un informe sobre las medidas que haya adoptado, en cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] 2. Le Comité évalue le respect par les États parties de leurs obligations au titre de la Convention en examinant les rapports qu’ils lui soumettent.

[ESP] 2. El Comité examinará el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les impone la Convención mediante el estudio de los informes que hayan presentado al Comité. [~]

[FRA] 3. Afin d’aider les États parties à établir leurs rapports, le Comité peut publier des directives générales concernant la forme et le contenu des rapports, compte tenu des directives unifiées relatives aux rapports devant être présentés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme.

[ESP] 3. Para facilitar a los Estados partes el cumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes, el Comité podrá emitir directrices generales sobre la forma y el contenido de los informes, teniendo en cuenta las directrices consolidadas relativas a los informes requeridos en tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. [~]

[FRA] 4. Si, de l’avis du Comité, un rapport d’un État partie ne contient pas de renseignements suffisants ou exacts, le Comité peut demander à l’État partie de fournir les renseignements supplémentaires requis en indiquant pour quelle date ces renseignements devront lui parvenir.

[ESP] 4. Si el Comité considera que la información contenida en el informe de un Estado parte no es suficiente o no es exacta, podrá pedir al Estado parte en cuestión que presente la información complementaria que sea necesaria, indicando el plazo en que deberá presentarse esa información. [~]

[FRA] 5. Les renseignements communiqués par l’État partie conformément aux dispositions du paragraphe précédent du présent article sont distribués aux membres du Comité avant la session au cours de laquelle le rapport doit être examiné.

[ESP] 5. La información presentada por el Estado parte conforme a lo dispuesto en el párrafo anterior de este artículo será distribuida a los miembros del Comité antes del período de sesiones en el que vaya a examinarse el informe. [~]

[FRA] Article 49

[ESP] Artículo 49 [~]

[FRA] Demande de renseignements complémentaires conformément au paragraphe 4 de l’article 29 de la Convention

[ESP] Solicitud de información complementaria conforme al artículo 29, párrafo 4 de la Convención [~]

[FRA] 1. Le Comité peut demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre de la Convention, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l’article 29 de la Convention, et indiquer les domaines sur lesquels l’État partie doit centrer son attention.

[ESP] 1. El Comité podrá pedir a los Estados partes, conforme al artículo 29, párrafo 4 de la Convención, que presenten información complementaria sobre la aplicación de la Convención e indicar los ámbitos en los que el Estado parte debe centrar su atención. [~]

[FRA] 2. Les dispositions du paragraphe 4 de l’article 48 du présent règlement s’appliquent, mutatis mutandis, aux rapports complémentaires demandés par le Comité.

[ESP] 2. El artículo 48, párrafo 4, del presente reglamento se aplicará, por analogía, a la información complementaria solicitada por el Comité. [~]

[FRA] Article 50

[ESP] Artículo 50 [~]

[FRA] Non-soumission des rapports et des renseignements complémentaires

[ESP] Casos en que no se hayan presentado los informes y la información complementaria [~]

[FRA] 1. À chaque session, le Secrétaire général fait part au Comité de tous les cas de non-soumission des rapports et des renseignements complémentaires visés aux articles 48 et 49 du présent règlement.

[ESP] 1. En cada período de sesiones del Comité, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hayan presentado informes e información complementaria conforme a los artículos 48 y 49. [~]

[FRA] En pareil cas, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant le rapport ou les renseignements complémentaires attendus.

[ESP] En tales casos, el Comité podrá enviar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, un recordatorio acerca de la presentación de ese informe o de esa información. [~]

[FRA] 2. Si, après le rappel prévu au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne fait pas parvenir le rapport ou les renseignements complémentaires qu’il est tenu de soumettre conformément aux articles 48 et 49 du présent règlement, le Comité signale le fait dans son rapport annuel.

[ESP] 2. Si, después de enviarse el recordatorio al que se hace referencia en el párrafo 1 de este artículo, el Estado parte no presenta el informe o la información complementaria requeridos conforme a los artículos 48 y 49, el Comité lo hará constar en su informe anual. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut signifier à l’État partie défaillant, par l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’il entend examiner en séance publique, à une date spécifiée dans la notification, les mesures prises par l’État partie pour s’acquitter des obligations découlant de la Convention, en l’absence du rapport, et adopter des observations finales.

[ESP] 3. Cuando no se haya presentado un informe, el Comité podrá notificar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, que se propone examinar en sesión pública, en una fecha determinada, las medidas adoptadas por el Estado parte para cumplir las obligaciones que le impone la Convención, y podrá adoptar observaciones finales. [~]

[FRA] Article 51

[ESP] Artículo 51 [~]

[FRA] Examen des rapports

[ESP] Examen de los informes [~]

[FRA] 1. Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité fait connaître aux États parties le plus tôt possible la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports seront examinés.

[ESP] 1. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará lo antes posible a los Estados partes la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en el que se examinarán sus respectivos informes. [~]

[FRA] 2. Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité au cours desquelles leurs rapports sont examinés.

[ESP] 2. Se invitará a los representantes de los Estados partes a que asistan a las sesiones del Comité en las que se vayan a examinar sus informes. [~]

[FRA] 3. Si un État partie ne se fait pas représenter à la séance du Comité à laquelle son rapport est examiné, comme il y a été invité, le Comité peut décider d’agir comme suit:

[ESP] 3. Si un Estado parte no responde a una invitación a que sus representantes asistan a la sesión del Comité en la que se vaya a examinar su informe, el Comité podrá: [~]

[FRA] a) Procéder à l’examen du rapport à la session prévue initialement, puis adopter des observations finales et les adresser à l’État partie; ou

[ESP] a) Proceder, en el período de sesiones inicialmente fijado, a examinar el informe y luego aprobar sus observaciones finales y transmitirlas al Estado parte; o [~]

[FRA] b) Notifier à l’État partie par l’intermédiaire du Secrétaire général qu’il a l’intention d’examiner le rapport à une session ultérieure, qu’il lui indique.

[ESP] b) Notificar al Estado parte, por conducto del Secretario General, que se propone examinar el informe en un período de sesiones posterior determinado. [~]

[FRA] Article 52

[ESP] Artículo 52 [~]

[FRA] Examen de rapports parallèles

[ESP] Examen de informes alternativos [~]

[FRA] Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité peut recevoir des rapports parallèles, des documents ou d’autres informations émanant d’institutions nationales des droits de l’homme, d’organisations non gouvernementales, d’associations de familles de victimes, d’autres organisations de la société civile compétentes et d’experts agissant à titre individuel, pour dresser un tableau plus complet de la manière dont un État partie applique la Convention.

[ESP] El Comité podrá recibir, por conducto del Secretario General, informes alternativos, documentación u otras informaciones procedentes de instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales, asociaciones de familiares de víctimas, otras organizaciones pertinentes de la sociedad civil y expertos a título individual, para hacerse una idea más completa del modo en que el Estado parte aplica la Convención. [~]

[FRA] Article 53

[ESP] Artículo 53 [~]

[FRA] Observations finales

[ESP] Observaciones finales [~]

[FRA] 1. Conformément au paragraphe 3 de l’article 29 de la Convention, et en se fondant sur son examen des rapports et des renseignements complémentaires reçus des États parties, le Comité formule les commentaires, observations ou recommandations (ci-après dénommés «observations finales») qu’il estime appropriés et les communique, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’État partie concerné afin de l’aider à s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention.

[ESP] 1. Conforme al artículo 29, párrafo 3, de la Convención y tomando como base el examen de los informes y de la información complementaria recibidos de los Estados partes, el Comité podrá formular los comentarios, observaciones o recomendaciones (en adelante denominados "observaciones finales") que considere apropiados y los comunicará, por conducto del Secretario General, al Estado parte de que se trate a fin de ayudarle a cumplir las obligaciones que le impone la Convención. [~]

[FRA] 2. L’État partie concerné reçoit communication des observations finales, auxquelles il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité.

[ESP] 2. Las observaciones finales serán comunicadas al Estado parte de que se trate, que podrá responder a ellas por su propia iniciativa o a solicitud del Comité. [~]

[FRA] 3. Une fois transmises à l’État partie concerné, les observations finales sont rendues publiques et affichées sur le site Web du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme.

[ESP] 3. Una vez hayan sido transmitidas al Estado parte, las observaciones finales se darán a conocer al público y se incorporarán al sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH). [~]

[FRA] Elles sont également intégrées au rapport annuel du Comité à l’Assemblée générale.

[ESP] Además, se incluirán en el informe anual del Comité a la Asamblea General. [~]

[FRA] Article 54

[ESP] Artículo 54 [~]

[FRA] Suivi des observations finales

[ESP] Seguimiento de las observaciones finales [~]

[FRA] 1. Le Comité peut, en particulier, indiquer si à la suite de l’examen du rapport et des renseignements communiqués par l’État partie il lui apparaît que celui-ci ne s’est pas acquitté de certaines des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention ou n’a pas donné suffisamment de renseignements à leur sujet, et peut alors lui demander d’apporter des renseignements supplémentaires, en précisant la date à laquelle ces renseignements doivent lui parvenir.

[ESP] 1. El Comité podrá, en particular, indicar si de su examen de los informes y de la información complementaria presentados por el Estado parte se desprende que este no ha cumplido algunas de las obligaciones que le impone la Convención o no ha proporcionado suficiente información, y, en consecuencia, pedir al Estado parte que presente al Comité más información para una fecha determinada. [~]

[FRA] 2. Pour favoriser la mise en œuvre de ses observations finales, y compris en ce qui concerne les renseignements demandés à l’État partie conformément au paragraphe précédent du présent article, le Comité peut désigner au moins un rapporteur chargé de suivre avec l’État partie la mise en œuvre des observations finales.

[ESP] 2. A fin de contribuir al cumplimiento de las observaciones finales del Comité, entre otras cosas en lo que se refiere a la información que haya de presentar el Estado parte con arreglo al párrafo anterior de este artículo, el Comité podrá nombrar uno o varios relatores que se encarguen de hacer un seguimiento, con el Estado parte, de su aplicación de las observaciones finales. [~]

[FRA] 3. Le(s) rapporteur(s) chargé(s) du suivi des observations finales évalue(nt), en consultation avec les rapporteurs pour le pays, les renseignements éventuellement apportés par l’État partie, et fait (font) rapport au Comité à chaque session sur ses (leurs) activités.

[ESP] 3. El Relator o los Relatores encargados del seguimiento evaluarán, en consulta con los Relatores para el país, la información proporcionada por el Estado parte, si la hubiera, e informarán al Comité en cada período de sesiones sobre sus actividades. [~]

[FRA] Le Comité peut établir des critères pour guider cette évaluation.

[ESP] El Comité podrá establecer directrices para esa evaluación. [~]

[FRA] XVIII. Journées de débat général

[ESP] XVIII. Reuniones dedicadas al debate general [~]

[FRA] Article 55

[ESP] Artículo 55 [~]

[FRA] Journées de débat général sur la Convention

[ESP] Reuniones dedicadas al debate general sobre la Convención [~]

[FRA] 1. Pour favoriser une meilleure compréhension de la teneur et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un ou plusieurs articles de la Convention ou sur un sujet connexe.

[ESP] 1. Para facilitar una compresión más cabal del contenido y las consecuencias de la Convención, el Comité podrá dedicar una o varias reuniones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general sobre uno o más artículos de la Convención o un tema afín. [~]

[FRA] 2. Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité peut convier à participer au débat des représentants de gouvernements, de mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme, de procédures spéciales des Nations Unies, d’organismes et d’institutions spécialisées des Nations Unies, d’institutions nationales des droits de l’homme et d’organisations non gouvernementales, ainsi que des experts invités à titre individuel et des victimes.

[ESP] 2. El Comité podrá invitar, por conducto del Secretario General, a representantes de gobiernos, mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, procedimientos especiales de las Naciones Unidas, órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, así como expertos y víctimas a título individual, a participar en los debates. [~]

[FRA] XIX. Observations générales du Comité

[ESP] XIX. Observaciones generales del Comité [~]

[FRA] Article 56

[ESP] Artículo 56 [~]

[FRA] Observations générales relatives à la Convention

[ESP] Observaciones generales sobre la Convención [~]

[FRA] 1. Le Comité peut élaborer et adopter des observations générales relatives aux dispositions de la Convention en vue de promouvoir une plus grande application de celle-ci ou d’aider les États parties à s’acquitter de leurs obligations.

[ESP] 1. El Comité podrá preparar y aprobar observaciones generales sobre las disposiciones de la Convención con el fin de promover su cumplimiento o de ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut, s’il y a lieu, faire distribuer le projet d’observations générales aux mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme, aux procédures spéciales des Nations Unies, aux organismes et institutions spécialisées des Nations Unies, aux institutions nationales des droits de l’homme, aux organisations non gouvernementales, ainsi qu’aux experts agissant à titre individuel, pour recueillir leurs observations avant la mise au point du texte définitif.

[ESP] 2. Cuando sea oportuno, el Comité, podrá distribuir el proyecto de observaciones generales, antes de que esté finalizado, a mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, procedimientos especiales de las Naciones Unidas, órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, así como a expertos a título individual, para recabar sus comentarios. [~]

[FRA] 3. Le Comité fait figurer ses observations générales dans son rapport annuel.

[ESP] 3. El Comité incluirá estas observaciones generales en su informe anual. [~]

[FRA] XX. Action en urgence prévue à l’article 30 de la Convention

[ESP] XX. Medidas urgentes previstas en el artículo 30 de la Convención [~]

[FRA] Article 57

[ESP] Artículo 57 [~]

[FRA] Rapporteur(s) chargé(s) des demandes d’action en urgence

[ESP] Relatores para las medidas urgentes [~]

[FRA] Le Comité peut désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs pour l’aider dans l’exercice du mandat à lui confier par l’article 30 de la Convention, en particulier en cherchant à obtenir des éclaircissements auprès des auteurs d’une demande d’action en urgence, en demandant à l’État partie de donner des renseignements sur la situation de la personne recherchée et de prendre des mesures provisoires ou des mesures de protection, si nécessaire, et en faisant des recommandations au Comité.

[ESP] El Comité podrá nombrar Relatores a uno o varios de sus miembros para que le ayuden en el desempeño de su mandato de conformidad con el artículo 30 de la Convención, en particular pidiendo aclaraciones a los autores de una solicitud de adopción de medidas urgentes y solicitando al Estado parte información sobre la situación de la persona o personas buscadas, y para que tomen medidas cautelares o de protección, según sea menester, y hagan recomendaciones al Comité. [~]

[FRA] Article 58

[ESP] Artículo 58 [~]

[FRA] Transmission des demandes au Comité

[ESP] Transmisión de peticiones al Comité [~]

[FRA] 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les demandes d’action en urgence qui sont ou semblent être présentées pour examen par le Comité au titre de l’article 30 de la Convention.

[ESP] 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, las peticiones de adopción de medidas urgentes que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une demande de préciser si la demande a vocation à être soumise au Comité pour examen au titre de l’article 30 de la Convention.

[ESP] 2. El Comité podrá solicitar al autor o los autores de una petición que aclaren si su finalidad es que se someta a la consideración del Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. [~]

[FRA] 3. Le Comité examine les demandes, soumises en urgence, visant à chercher et retrouver une personne disparue, afin de s’assurer que le cas de disparition forcée est suffisamment étayé et clairement identifié.

[ESP] 3. El Comité examinará toda petición, presentada con carácter de urgencia, de que se busque y se localice a una persona desaparecida a fin de determinar si el caso de desaparición forzada está suficientemente documentado y claramente identificado. [~]

[FRA] Article 59

[ESP] Artículo 59 [~]

[FRA] Registre et liste des demandes

[ESP] Registro y lista de peticiones [~]

[FRA] 1. Le Secrétaire général tient un registre de toutes les demandes soumises à l’examen du Comité en vertu de l’article 30 de la Convention.

[ESP] 1. El Secretario General llevará un registro de todas las peticiones presentadas para su examen por el Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Secrétaire général établit une liste des demandes d’action d’urgence enregistrées par le Comité, accompagnées d’un bref résumé de leur teneur.

[ESP] 2. El Secretario General preparará una lista de las peticiones de adopción de medidas urgentes registradas por el Comité, con un breve resumen de su contenido. [~]

[FRA] Tout membre du Comité qui en fait la demande peut obtenir le texte intégral des demandes dans la langue originale.

[ESP] Se podrá proporcionar el texto completo de cualquiera de esas peticiones, en el idioma en que se haya presentado, a todo miembro del Comité que lo solicite. [~]

[FRA] 3. Le Secrétaire général tient à jour une base de données contenant tous les renseignements pertinents relatifs à chaque demande soumise à l’examen du Comité.

[ESP] 3. El Secretario General mantendrá una base de datos que incluya toda la información pertinente relativa a cada petición sometida a la consideración del Comité. [~]

[FRA] Article 60

[ESP] Artículo 60 [~]

[FRA] Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires

[ESP] Solicitud de aclaraciones o de información adicional [~]

[FRA] Le Secrétaire général peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une demande d’apporter des éclaircissements et notamment de préciser l’identité de la personne disparue, la date et les circonstances de la disparition, le degré de fiabilité de la source ou le consentement ou un intérêt légitime à soumettre la demande.

[ESP] El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una petición cualesquiera aclaraciones necesarias, entre otras la identidad de la persona desaparecida, la fecha y circunstancias de la desaparición, la fiabilidad de la fuente o el consentimiento o un interés legítimo para presentar tal solicitud. [~]

[FRA] Article 61

[ESP] Artículo 61 [~]

[FRA] Auteurs des demandes

[ESP] Autores de las peticiones [~]

[FRA] Le Comité peut être saisi, en urgence, par les proches d’une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne ayant un intérêt légitime, d’une demande visant à chercher et retrouver une personne disparue.

[ESP] Podrán pedir al Comité que se busque y se localice a una persona desaparecida los allegados de la persona desaparecida o sus representantes legales, sus abogados o las personas autorizadas por ellos, así como todo aquel que tenga un interés legítimo. [~]

[FRA] Article 62

[ESP] Artículo 62 [~]

[FRA] Procédure applicable aux demandes reçues

[ESP] Procedimientos aplicables a las peticiones recibidas [~]

[FRA] 1. Aussitôt que possible après réception de la demande d’action en urgence, et sous réserve qu’il considère que la demande présentée au titre du paragraphe 1 de l’article 30 de la Convention:

[ESP] 1. Tan pronto como sea posible después de recibirse una petición de adopción urgente de medidas, y siempre que el Comité considere que la petición presentada con arreglo al artículo 30, párrafo 1, de la Convención: [~]

[FRA] a) N’est pas manifestement dépourvue de fondement;

[ESP] a) No carece manifiestamente de fundamento; [~]

[FRA] b) Ne constitue pas un abus du droit de présenter de telles demandes;

[ESP] b) No constituye un abuso del derecho a presentar tales peticiones; [~]

[FRA] c) A été préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l’État partie concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations, quand une telle possibilité existe;

[ESP] c) Se ha presentado previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado parte interesado, tales como las autoridades competentes para efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad exista; [~]

[FRA] d) N’est pas incompatible avec les dispositions de la Convention;

[ESP] d) No es incompatible con las disposiciones de la Convención; [~]

[FRA] e) N’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, le Comité demande à l’État partie intéressé de mener des investigations pour déterminer ce qu’il est advenu de la personne disparue et où elle se trouve et de lui faire parvenir, dans un délai fixé par le Comité, des renseignements sur la situation de la personne recherchée.

[ESP] e) La misma cuestión no está siendo examinada en el marco de otro procedimiento internacional de investigación o arreglo de la misma naturaleza, el Comité solicitará al Estado parte de que se trate que lleve a cabo investigaciones para determinar la suerte o el paradero de la persona desaparecida, y que le facilite información sobre la situación de las personas buscadas, dentro del plazo que determine el Comité. [~]

[FRA] 2. En réponse à la demande qui lui est adressée au titre du présent article, l’État partie soumet par écrit au Comité toutes explications et déclarations et tous documents susceptibles de l’aider à faire la lumière sur le sort de la personne disparue ou sur l’endroit où elle se trouve ainsi que toute information se rapportant à l’enquête menée sur cette affaire par l’État partie concerné.

[ESP] 2. En respuesta a la solicitud hecha por el Comité conforme a este artículo, el Estado parte presentará al Comité todas las explicaciones escritas, declaraciones o documentos que puedan ayudar a determinar la suerte o el paradero de la persona desaparecida, así como cualquier información relativa a las investigaciones hechas al respecto por el Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] 3. Le Comité poursuit ses efforts pour travailler avec l’État partie concerné tant que le sort de la personne recherchée n’est pas élucidé, notamment en demandant à l’État partie de communiquer des renseignements plus détaillés ou de prendre de nouvelles mesures concrètes pour rechercher la personne disparue.

[ESP] 3. El Comité seguirá esforzándose por trabajar con el Estado parte de que se trate mientras esté sin determinar la suerte de la persona buscada, entre otras cosas pidiéndole que facilite información más detallada o que tome otras medidas específicas para la búsqueda de la persona desaparecida. [~]

[FRA] Article 63

[ESP] Artículo 63 [~]

[FRA] Transmission des recommandations

[ESP] Transmisión de las recomendaciones [~]

[FRA] 1. Au vu des renseignements fournis par l’État partie concerné conformément au paragraphe 2 de l’article 30 de la Convention, le Comité peut transmettre des recommandations à l’État partie, lui demandant notamment de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris des mesures provisoires, pour retrouver et protéger la personne disparue conformément à la Convention et d’informer le Comité, dans un délai déterminé, des mesures qu’il prend, en tenant compte de l’urgence de la situation.

[ESP] 1. A la luz de la información facilitada por el Estado parte de que se trate conforme al artículo 30, párrafo 2, de la Convención, el Comité podrá transmitir sus recomendaciones al Estado parte, entre otras la petición de que el Estado parte adopte todas las medidas necesarias, incluidas medidas cautelares, para localizar y proteger de conformidad con la Convención a la persona desaparecida, y que informe al Comité, en el plazo que este determine, sobre las medidas adoptadas, teniendo en cuenta la urgencia de la situación. [~]

[FRA] Le Comité peut, lorsqu’un État partie n’accède pas à une demande faite au titre du paragraphe 2 de l’article 30, formuler de nouvelles recommandations ou demandes.

[ESP] En caso de que el Estado parte no cumpla una petición que se le haya dirigido a tenor del artículo 30, párrafo 2, el Comité podrá formular nuevas recomendaciones o peticiones. [~]

[FRA] 2. Le Comité transmet tout cas d’intimidation, de persécution ou de représailles visant des proches de personnes disparues, des témoins de disparitions ou leur famille, des membres d’organisations de parents et d’autres organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l’homme et des particuliers qui s’occupent de disparitions aux autorités compétentes de l’État partie, auxquelles il est demandé de prendre des mesures pour protéger toutes les personnes touchées.

[ESP] 2. Los casos de intimidación, persecución o represalias contra familiares de personas desaparecidas, testigos de desapariciones o sus familias, miembros de organizaciones de familiares y otras organizaciones no gubernamentales, defensores de los derechos humanos o personas preocupadas por las desapariciones serán transmitidos por el Comité a las autoridades competentes del Estado parte, con el ruego de que tomen medidas para proteger a las personas afectadas. [~]

[FRA] Article 64

[ESP] Artículo 64 [~]

[FRA] Information des auteurs de demandes d’action d’urgence

[ESP] Información a los autores de las peticiones de adopción de medidas urgentes [~]

[FRA] Le Comité informe la personne qui a soumis la demande d’action en urgence des recommandations qu’il a adressées à l’État partie concerné et des observations et de toute information à ce sujet provenant de l’État partie, au fur et à mesure qu’elles sont disponibles.

[ESP] El Comité informará a la persona que haya presentado la petición de adopción de medidas urgentes sobre las recomendaciones que haya formulado al Estado parte de que se trate, así como sobre las observaciones que este haya hecho al respecto y cualquier otra información que le haya facilitado el Estado parte, en cuanto estén disponibles. [~]

[FRA] XXI. Procédure d’examen des communications reçues au titre de l’article 31 de la Convention

[ESP] XXI. Procedimientos para el examen de las comunicaciones recibidas con arreglo al artículo 31 de la Convención [~]

[FRA] Article 65

[ESP] Artículo 65 [~]

[FRA] Transmission des communications au Comité

[ESP] Transmisión de comunicaciones al Comité [~]

[FRA] 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications qui sont ou semblent lui être soumises pour examen au sens de l’article 31 de la Convention.

[ESP] 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Secrétaire général peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une communication s’il(s) souhaite(nt) que la communication soit soumise au Comité pour examen au titre de l’article 31 de la Convention.

[ESP] 2. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una comunicación que aclaren si la comunicación está destinada a ser sometida a la consideración del Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. [~]

[FRA] Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur ou des auteurs, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication.

[ESP] Cuando haya dudas en cuanto al deseo del autor o los autores, el Secretario General señalará la comunicación a la atención del Comité. [~]

[FRA] 3. Le Comité n’examine pas une communication si:

[ESP] 3. El Comité no recibirá comunicación alguna si esta: [~]

[FRA] a) Elle concerne un État partie à la Convention qui n’a pas fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l’article 31 de la Convention;

[ESP] a) Se refiere a un Estado parte en la Convención que no haya hecho una declaración con arreglo al artículo 31, párrafo 1, de la Convención; [~]

[FRA] b) Elle est anonyme;

[ESP] b) Es anónima; [~]

[FRA] c) Elle constitue un abus du droit de présenter une communication ou est incompatible avec les dispositions de la Convention;

[ESP] c) Constituye un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o es incompatible con lo dispuesto en la Convención; [~]

[FRA] d) La même question est déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature; ou si

[ESP] d) Está siendo examinada con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales de la misma naturaleza, o [~]

[FRA] e) Tous les recours internes efficaces disponibles n’ont pas été épuisés. Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.

[ESP] e) No se han agotado todos los recursos internos efectivos disponibles; esta norma no se aplicará si la substanciación de los recursos excede de plazos razonables. [~]

[FRA] Article 66

[ESP] Artículo 66 [~]

[FRA] Registre et liste des communications

[ESP] Registro y lista de comunicaciones [~]

[FRA] 1. Le Secrétaire général tient un registre de toutes les communications soumises à l’examen du Comité en vertu de l’article 31 de la Convention.

[ESP] 1. El Secretario General llevará un registro de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Secrétaire général établit la liste des communications enregistrées par le Comité, accompagnée d’un bref résumé de leur teneur.

[ESP] 2. El Secretario General preparará una lista de las comunicaciones registradas por el Comité, con un breve resumen de su contenido. [~]

[FRA] Tout membre du Comité qui en fait la demande peut obtenir le texte intégral des communications dans la langue originale.

[ESP] Se podrá proporcionar el texto completo de cualquiera de esas comunicaciones, en el idioma en que se haya presentado, a todo miembro del Comité que lo solicite. [~]

[FRA] Article 67

[ESP] Artículo 67 [~]

[FRA] Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires

[ESP] Solicitud de aclaraciones o de información adicional [~]

[FRA] 1. Le Secrétaire général peut demander à l’auteur (aux auteurs) d’une communication d’apporter des éclaircissements et de préciser, en particulier:

[ESP] 1. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de la comunicación que hagan aclaraciones, entre otras cosas sobre: [~]

[FRA] a) Les nom, adresse, date de naissance et profession de la victime, en justifiant de son identité et de l’identité de la victime;

[ESP] a) El nombre, la dirección, la fecha de nacimiento y la profesión de la presunta víctima y la prueba de la identidad de la víctima o las víctimas o del autor o los autores; [~]

[FRA] b) Le nom de l’État partie visé par la communication;

[ESP] b) El nombre del Estado parte contra el que se dirige la comunicación; [~]

[FRA] c) L’objet de la communication;

[ESP] c) El objeto de la comunicación; [~]

[FRA] d) Les moyens de fait;

[ESP] d) Los hechos en que se basa la reclamación; [~]

[FRA] e) Les dispositions prises par l’auteur (les auteurs) ou par la (les) victime(s) présumée(s) pour épuiser les recours internes;

[ESP] e) Las medidas adoptadas por el autor o los autores o por la presunta víctima o las presuntas víctimas para agotar los recursos internos; [~]

[FRA] f) La mesure dans laquelle la même question est déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature ou a déjà été examinée;

[ESP] f) La medida en que el mismo asunto está siendo examinado con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales de la misma naturaleza; [~]

[FRA] g) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées.

[ESP] g) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya violación se denuncia. [~]

[FRA] 2. Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe à l’auteur (aux auteurs) de la communication le délai dans lequel ils doivent être soumis.

[ESP] 2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General indicará al autor o los autores de la comunicación el plazo en el que deberá presentarse esa información. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut adopter un questionnaire pour aider la (les) victime(s) ou l’auteur (les auteurs) de la communication à donner les éclaircissements ou renseignements demandés.

[ESP] 3. El Comité podrá aprobar un cuestionario para facilitar, a la víctima o las víctimas o al autor o los autores de una comunicación, la presentación de las aclaraciones o la información solicitadas. [~]

[FRA] Article 68

[ESP] Artículo 68 [~]

[FRA] Auteurs des communications

[ESP] Autores de las comunicaciones [~]

[FRA] Les communications peuvent être présentées par des particuliers relevant de la juridiction d’un État partie, qui affirment être victimes d’une violation des dispositions de la Convention de la part de l’État partie en question, ou par des représentants désignés par eux, ou être présentées au nom d’une (de) victime(s) présumée(s).

[ESP] Las comunicaciones podrán ser presentadas por una o varias personas, que se hallen bajo la jurisdicción de un Estado parte y afirmen ser víctimas de una violación de las disposiciones de la Convención por el Estado parte o sus representantes designados, o por otras personas que actúen en nombre de la presunta víctima o de las presuntas víctimas. [~]

[FRA] Article 69

[ESP] Artículo 69 [~]

[FRA] Retrait

[ESP] Retirada de un miembro [~]

[FRA] Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part ou continuer à prendre part à l’examen d’une communication, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se retirer.

[ESP] Si, por cualquier razón, un miembro considera que no debe participar o seguir participando en el examen de una comunicación, informará al Presidente de que se retira. [~]

[FRA] Article 70

[ESP] Artículo 70 [~]

[FRA] Mesures provisoires

[ESP] Medidas cautelares [~]

[FRA] 1. Après réception d’une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État partie intéressé une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.

[ESP] 1. En cualquier momento tras haber recibido una comunicación y antes de llegar a una decisión sobre el fondo, el Comité podrá dirigir al Estado parte interesado, a los fines de su examen urgente, una solicitud de que adopte las medidas cautelares que el Comité considere necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut charger un rapporteur ou un groupe de travail de demander, en son nom, à l’État partie intéressé de prendre les mesures provisoires que le rapporteur ou le groupe de travail juge nécessaires pour éviter qu’un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.

[ESP] 2. El Comité podrá designar un relator o un grupo de trabajo que, en nombre del Comité, podrán pedir al Estado parte de que se trate que adopte las medidas cautelares que el Relator o el Grupo de Trabajo consideren necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. [~]

[FRA] Le rapporteur ou le groupe de travail fait immédiatement connaître aux membres du Comité la nature de la demande et de la communication en question.

[ESP] El Relator o el Grupo de Trabajo informarán después al Comité sobre la naturaleza de la petición y la comunicación a la que esta se refiera. [~]

[FRA] 3. Lorsque le Comité, un rapporteur ou un groupe de travail demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur la recevabilité ou le fond de la communication.

[ESP] 3. Cuando el Comité, el Relator o el Grupo de Trabajo soliciten la adopción de medidas cautelares con arreglo al presente artículo, en la petición se indicará que ello no prejuzga la decisión que se pueda adoptar respecto de la admisibilidad o del fondo de la comunicación. [~]

[FRA] 4. L’État partie peut, à n’importe quel stade de la procédure, avancer des arguments expliquant les raisons pour lesquelles les mesures provisoires devraient être levées ou ne sont plus justifiées.

[ESP] 4. El Estado parte podrá, en cualquier etapa de las actuaciones, aducir argumentos en favor de que se retire la solicitud de medidas cautelares o exponer las razones por las que esa solicitud ya no está justificada. [~]

[FRA] 5. Le Comité, un rapporteur ou un groupe de travail peut retirer toute demande de mesure provisoire à la lumière des informations reçues de l’État partie et de l’auteur ou des auteurs de la communication.

[ESP] 5. El Comité, el Relator o el Grupo de Trabajo podrán retirar una solicitud de medidas cautelares basándose en la información recibida del Estado parte y del autor o los autores de la comunicación. [~]

[FRA] Article 71

[ESP] Artículo 71 [~]

[FRA] Ordre d’examen des communications

[ESP] Orden de examen de las comunicaciones [~]

[FRA] 1. Les communications sont examinées dans l’ordre dans lequel elles sont reçues par le Secrétaire général/le Secrétariat, à moins que le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur n’en décide autrement.

[ESP] 1. Las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por el Secretario General/la Secretaría, a menos que el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator decidan otra cosa al respecto. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut décider d’examiner conjointement deux ou plus de deux communications.

[ESP] 2. El Comité podrá decidir que dos o más comunicaciones se examinen conjuntamente. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut scinder une communication en plusieurs parties et les examiner séparément, si des faits distincts y sont exposés ou si elle porte sur plus d’une personne ou de violations présumées qui ont eu lieu à des dates et à des endroits différents.

[ESP] 3. El Comité podrá dividir una comunicación en varias partes y examinarlas por separado si en ella se exponen hechos distintos o si se refiere a más de una persona o a presuntas violaciones que hayan tenido lugar en fechas y lugares diferentes. [~]

[FRA] Article 72

[ESP] Artículo 72 [~]

[FRA] Recevabilité des communications

[ESP] Admisibilidad de las comunicaciones [~]

[FRA] 1. Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n’est pas recevable en vertu des paragraphes 1 et 2 de l’article 31 de la Convention.

[ESP] 1. El Comité decidirá, por mayoría simple y de conformidad con los artículos siguientes, si la comunicación es o no admisible con arreglo al artículo 31, párrafos 1 y 2, de la Convención. [~]

[FRA] 2. Un groupe de travail peut déclarer une communication recevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.

[ESP] 2. El Grupo de Trabajo podrá declarar que una comunicación es admisible, siempre que lo decida por unanimidad. [~]

[FRA] 3. Le groupe de travail ou le Rapporteur peut déclarer une communication irrecevable à condition que la décision soit prise à l’unanimité.

[ESP] 3. El Grupo de Trabajo o el Relator podrán declarar que una comunicación es inadmisible; en el primer caso, la decisión deberá tomarse por unanimidad de los miembros del Grupo. [~]

[FRA] La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion.

[ESP] La decisión se remitirá al Pleno del Comité, que podrá confirmarla sin someterla a un debate formal. [~]

[FRA] 4. Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera sur sa recevabilité.

[ESP] 4. Cualquier miembro del Comité podrá pedir que se celebre un debate en el Pleno para examinar la comunicación y decidir sobre su admisibilidad. [~]

[FRA] Article 73

[ESP] Artículo 73 [~]

[FRA] Procédures applicables aux communications reçues

[ESP] Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas [~]

[FRA] 1. Aussitôt que possible après réception d’une communication, et sous réserve que le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 de l’article 31 de la Convention, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur porte à titre confidentiel la communication à l’attention de l’État partie, et lui demande de fournir par écrit ses observations ou commentaires.

[ESP] 1. Tan pronto como sea posible después de recibirse una comunicación, y siempre que el Comité considere que la comunicación cumple los requisitos establecidos en el artículo 31, párrafo 2, de la Convención, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator transmitirán confidencialmente la comunicación al Estado parte y le pedirán que haga observaciones por escrito. [~]

[FRA] 2. Dans toute demande adressée à l’État partie conformément au paragraphe 1 du présent article, il est indiqué que cette demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication.

[ESP] 2. Toda petición hecha con arreglo al párrafo 1 de este artículo incluirá una declaración en el sentido de que esa petición no implica que se haya adoptado decisión alguna respecto de la admisibilidad o del fondo de la comunicación. [~]

[FRA] 3. Dans un délai de quatre mois à compter de la réception de la demande qu’il lui a adressée conformément au présent article, l’État partie soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure corrective qu’il a éventuellement prise.

[ESP] 3. En los cuatro meses siguientes a la recepción de la petición del Comité con arreglo al presente artículo, el Estado parte presentará por escrito al Comité explicaciones o declaraciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación, así como sobre cualquier medida de reparación que pueda haber adoptado en relación con el asunto. [~]

[FRA] 4. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander que lui soient soumises par écrit des explications ou des observations portant uniquement sur la recevabilité d’une communication mais, en pareil cas, l’État partie peut néanmoins soumettre par écrit des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication, dans le délai fixé par le Comité.

[ESP] 4. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir que se presenten explicaciones o declaraciones por escrito en relación únicamente con la admisibilidad de la comunicación pero, en tales casos, el Estado parte podrá presentar no obstante explicaciones o declaraciones por escrito tanto respecto de la admisibilidad como del fondo de la comunicación en el plazo que establezca el Comité. [~]

[FRA] 5. L’État partie à qui il a été demandé de soumettre une réponse par écrit, conformément au paragraphe 1 du présent article, peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d’irrecevabilité, à condition de soumettre sa demande au Comité dans les deux mois suivant la demande qu’il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1.

[ESP] 5. El Estado parte al que se haya pedido que presente por escrito una respuesta con arreglo al párrafo 1 del presente artículo podrá solicitar por escrito que se declare inadmisible la comunicación, exponiendo los motivos de su inadmisibilidad, siempre que esa solicitud se presente al Comité en los dos meses siguientes a la petición formulada con arreglo al párrafo 1. [~]

[FRA] 6. Au vu des renseignements fournis par l’État partie à l’appui de la demande présentée conformément au paragraphe 4, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut décider d’examiner la recevabilité de la communication séparément du fond.

[ESP] 6. Sobre la base de la información proporcionada por el Estado parte en apoyo de la solicitud formulada con arreglo al párrafo 4, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán adoptar la decisión de examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. [~]

[FRA] 7. Le délai accordé à l’État partie pour présenter la demande visée au paragraphe 5 du présent article ne prolongera pas le délai de quatre mois qui lui est accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit, à moins que le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur ne décide d’examiner la question de la recevabilité séparément du fond.

[ESP] 7. La presentación por el Estado parte de una solicitud con arreglo al párrafo 5 del presente artículo no prolongará el plazo de cuatro meses concedido al Estado parte para que presente por escrito explicaciones o declaraciones, a menos que el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator decidan examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. [~]

[FRA] 8. Si, conformément à l’alinéa d du paragraphe 2 de l’article 31 de la Convention, l’État partie intéressé conteste la déclaration de l’auteur ou des auteurs de la communication selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, il doit donner des détails sur les recours utiles qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.

[ESP] 8. Si el Estado parte en cuestión se opone a las alegaciones del autor o los autores amparándose en lo dispuesto en el artículo 31, párrafo 2 d) de la Convención en relación con el agotamiento de todos los recursos internos efectivos disponibles, explicará en detalle los recursos efectivos que existen a disposición de la presunta víctima o las presuntas víctimas en las circunstancias particulares del caso. [~]

[FRA] 9. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander à l’État partie ou à l’auteur de la communication de soumettre par écrit, dans des délais précis, des renseignements ou des observations supplémentaires concernant le fond de la communication.

[ESP] 9. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir al Estado parte o al autor de la comunicación que presenten por escrito, en un plazo determinado, explicaciones u observaciones complementarias sobre la admisibilidad o el fondo de una comunicación. [~]

[FRA] 10. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur transmet à chaque partie les observations communiquées par l’autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet.

[ESP] 10. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator transmitirán a cada una de las partes los escritos presentados por la otra parte de conformidad con este artículo y darán a cada una de las partes la posibilidad de formular observaciones al respecto en un plazo determinado. [~]

[FRA] Article 74

[ESP] Artículo 74 [~]

[FRA] Communications irrecevables

[ESP] Comunicaciones inadmisibles [~]

[FRA] 1. Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable, il fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé.

[ESP] 1. Si el Comité decide que una comunicación es inadmisible, notificará lo antes posible al autor o a los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, su decisión y los motivos en que se funda. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s’il reçoit une demande écrite adressée par l’auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité ont cessé d’exister.

[ESP] 2. Toda decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación podrá ser revisada por el Comité si este recibe una solicitud por escrito del autor o los autores de la comunicación, o en su nombre, con información que indique que han dejado de existir las razones de la inadmisibilidad. [~]

[FRA] Article 75

[ESP] Artículo 75 [~]

[FRA] Communications déclarées recevables avant réception des observations de l’État partie sur le fond

[ESP] Comunicaciones declaradas admisibles antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo [~]

[FRA] 1. Les décisions déclarant une communication recevable avant réception des observations de l’État partie sur le fond, conformément au paragraphe 5 de l’article 73 du présent règlement, sont communiquées, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé.

[ESP] 1. Toda decisión por la que se declare admisible una comunicación antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo, conforme al artículo 73, párrafo 5 del presente reglamento, será transmitida, por conducto del Secretario General, al autor o los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] 2. Le Comité peut annuler sa décision déclarant une communication recevable à la lumière des explications ou observations présentées par l’État partie et par l’auteur ou les auteurs.

[ESP] 2. El Comité podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible a la luz de las explicaciones o declaraciones del Estado parte y del autor o los autores de la comunicación. [~]

[FRA] Article 76

[ESP] Artículo 76 [~]

[FRA] Examen des communications sur le fond

[ESP] Examen de las comunicaciones en cuanto al fondo [~]

[FRA] 1. Après réception d’une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut à tout moment consulter, selon qu’il conviendra, la documentation pertinente émanant de tous organes, organismes, institutions spécialisées, fonds, programmes et mécanismes des Nations Unies, y compris des organes institués en vertu d’instruments internationaux et des détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, ainsi que des autres organisations internationales, y compris des organisations ou institutions régionales intergouvernementales concernées, et de toutes les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents pouvant contribuer à l’examen de la communication, sous réserve que le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler des observations sur ladite documentation ou information, dans un délai fixé.

[ESP] 1. En cualquier momento después de recibir una comunicación y antes de decidir sobre el fondo, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán consultar, en su caso, la documentación pertinente procedente de todos los órganos, organismos especializados, fondos, programas y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, incluidos los demás órganos creados en virtud de instrumentos internacionales y los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, y la procedente de otras organizaciones internacionales, incluidos los órganos u organizaciones intergubernamentales regionales pertinentes, así como de todas las instituciones, organismos u oficinas estatales pertinentes, que pueda contribuir al examen de la comunicación. El Comité deberá dar a cada una de las partes la oportunidad de formular, dentro de un plazo determinado, observaciones sobre esa documentación o información procedente de terceros. [~]

[FRA] 2. Le Comité formule ses constatations sur la communication à la lumière de tous les renseignements que l’auteur ou les auteurs de la communication, l’État partie intéressé ou toute autre source mentionnée au paragraphe 1 du présent article lui ont communiqués, sous réserve que lesdits renseignements aient été transmis aux autres parties intéressées.

[ESP] 2. El Comité formulará su dictamen sobre la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le hayan proporcionado el autor o los autores de la comunicación, el Estado parte interesado o cualquier otra de las entidades mencionadas en el párrafo 1 de este artículo, siempre que esa información haya sido debidamente transmitida a las partes interesadas. [~]

[FRA] 3. L’examen par le Comité des renseignements communiqués par des tiers conformément au paragraphe 1 du présent article ne signifie en aucune manière que ces tiers deviennent des parties à la procédure.

[ESP] 3. El hecho de que el Comité examine, con arreglo al párrafo 1 de este artículo, la información presentada por terceros no implica en modo alguno que esos terceros pasen a ser parte en las actuaciones. [~]

[FRA] 4. Le Comité peut renvoyer toute communication à un groupe de travail pour lui faire des recommandations sur le fond.

[ESP] 4. El Comité podrá remitir cualquier comunicación a un grupo de trabajo para que este le formule recomendaciones sobre el fondo de la comunicación. [~]

[FRA] 5. Le Comité ne se prononce pas sur le fond de la communication sans s’être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées aux paragraphes 1 et 2 de l’article 31 de la Convention sont remplies.

[ESP] 5. El Comité no decidirá sobre el fondo de la comunicación sin haberse cerciorado antes de que se cumplen todos los requisitos de admisibilidad indicados en el artículo 31, párrafos 1 y 2, de la Convención. [~]

[FRA] 6. Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité adresse à l’État partie intéressé et à l’auteur ou aux auteurs de la communication ses constatations, accompagnées de toutes recommandations qu’il aura formulées.

[ESP] 6. El Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, su dictamen, junto con cualquier recomendación, al Estado parte de que se trate y al autor o los autores de la comunicación. [~]

[FRA] Article 77

[ESP] Artículo 77 [~]

[FRA] Opinions individuelles

[ESP] Votos particulares [~]

[FRA] Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité.

[ESP] Todo miembro del Comité que haya participado en la adopción de la decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se adjunte a la decisión o al dictamen del Comité. [~]

[FRA] Celui-ci peut fixer des délais pour la soumission d’une opinion individuelle.

[ESP] El Comité podrá fijar plazos para la presentación de esos votos particulares. [~]

[FRA] Article 78

[ESP] Artículo 78 [~]

[FRA] Cessation de l’examen d’une communication

[ESP] Fin del examen de una comunicación [~]

[FRA] Le Comité peut cesser l’examen d’une communication, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été présentée en vertu du Protocole facultatif n’existent plus.

[ESP] El Comité podrá poner fin al examen de una comunicación, entre otras razones, cuando hayan desaparecido los motivos por los que, en virtud de la Convención, se sometió a su consideración la comunicación. [~]

[FRA] Article 79

[ESP] Artículo 79 [~]

[FRA] Suivi des constatations du Comité

[ESP] Seguimiento del dictamen del Comité [~]

[FRA] 1. Une fois que le Comité a fait connaître ses constatations sur une communication, l’État partie intéressé lui soumet, dans les six mois qui suivent, une réponse écrite contenant des informations sur toute action menée à la lumière des constatations et recommandations du Comité.

[ESP] 1. En los seis meses siguientes a la fecha en que el Comité haya dado a conocer su dictamen sobre una comunicación, el Estado parte de que se trate presentará por escrito al Comité una respuesta que incluirá información sobre cualquier medida adoptada en respuesta al dictamen y a las recomendaciones del Comité. [~]

[FRA] 2. Une fois écoulé le délai de six mois visé au paragraphe 1 du présent article, le Comité peut inviter l’État partie intéressé à soumettre un complément d’information sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à ses constatations ou recommandations.

[ESP] 2. Una vez transcurrido el plazo de seis meses indicado en el párrafo 1 de este artículo, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate a presentar más información sobre cualesquiera medidas que el Estado parte haya adoptado en respuesta al dictamen o las recomendaciones del Comité. [~]

[FRA] 3. Le Comité transmet à l’auteur ou aux auteurs de la communication, par l’intermédiaire du Secrétaire général, les informations reçues de l’État partie.

[ESP] 3. El Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, la información recibida del Estado parte al autor o los autores de la comunicación. [~]

[FRA] 4. Le Comité désigne un rapporteur ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations.

[ESP] 4. El Comité designará, para el seguimiento del dictamen, un relator o un grupo de trabajo que se encargará de verificar las medidas adoptadas por los Estados partes para dar efecto al dictamen y las recomendaciones del Comité. [~]

[FRA] 5. Le rapporteur ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu’il juge appropriés pour s’acquitter dûment de ses fonctions et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.

[ESP] 5. El Relator o el Grupo de Trabajo podrán establecer los contactos y adoptar las medidas que consideren pertinentes para el debido desempeño de sus funciones, y recomendarán al Comité la adopción de las medidas complementarias que sean necesarias. [~]

[FRA] 6. Outre les documents écrits et les réunions avec des représentants dûment accrédités de l’État partie, le groupe de travail ou le rapporteur peut rechercher des informations auprès de l’auteur ou des auteurs de la communication et de la victime ou des victimes ainsi qu’auprès d’autres sources.

[ESP] 6. El Grupo de Trabajo o el Relator, además de hacer declaraciones por escrito y de reunirse con representantes debidamente acreditados del Estado parte, podrán recabar información del autor o los autores de las comunicaciones, de la víctima o las víctimas y de otras fuentes pertinentes. [~]

[FRA] 7. Le rapporteur ou le groupe de travail rend compte des activités de suivi au Comité, à chacune de ses sessions.

[ESP] 7. El Relator o el Grupo de Trabajo informarán al Comité sobre las actividades de seguimiento en cada uno de los períodos de sesiones del Comité. [~]

[FRA] 8. Le Comité donne des précisions sur toute activité de suivi dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’article 36 de la Convention.

[ESP] 8. El Comité incluirá información sobre las actividades de seguimiento en el informe anual que presente con arreglo al artículo 36 de la Convención. [~]

[FRA] Article 80

[ESP] Artículo 80 [~]

[FRA] Confidentialité des communications

[ESP] Confidencialidad de las comunicaciones [~]

[FRA] 1. Les communications présentées en vertu de la Convention sont examinées par le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur en séance privée.

[ESP] 1. Las comunicaciones presentadas de conformidad con la Convención serán examinadas por el Comité, por un grupo de trabajo o por un relator en sesiones privadas. [~]

[FRA] 2. Tous les documents de travail établis par le Secrétariat à l’intention du Comité, d’un groupe de travail ou d’un rapporteur sont confidentiels, à moins que le Comité n’en décide autrement.

[ESP] 2. Todos los documentos de trabajo preparados por la Secretaría para el Comité, para un grupo de trabajo o para un relator tendrán carácter confidencial, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto. [~]

[FRA] 3. Le Secrétaire général, le Comité, le groupe de travail et le rapporteur s’abstiennent de divulguer toute communication, observation ou information relative à une communication avant d’avoir rendu publiques leur décision concernant la recevabilité ou leurs constatations.

[ESP] 3. El Secretario General, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator no harán pública ninguna comunicación, escrito o información relativa a una comunicación antes de la fecha en que se den a conocer una decisión de inadmisibilidad o un dictamen. [~]

[FRA] Cela est sans préjudice des prérogatives du Comité énoncées à l’article 28 de la Convention.

[ESP] Ello se entiende sin perjuicio de las prerrogativas conferidas al Comité por el artículo 28 de la Convención. [~]

[FRA] 4. Le Comité peut décider d’office, à la demande de l’auteur ou des auteurs d’une communication, de la ou des victimes présumées ou de l’État partie intéressé, de ne pas révéler l’identité de l’auteur ou des auteurs d’une communication ou de la ou des victimes présumées d’une violation des dispositions de la Convention dans sa décision concernant la recevabilité ou dans ses constatations.

[ESP] 4. El Comité podrá decidir, de oficio o a petición del autor o los autores, de la presunta víctima o las presuntas víctimas o del Estado parte de que se trate, que los nombres del autor o los autores de una comunicación o de la presunta víctima o las presuntas víctimas de una violación de las disposiciones de la Convención no se hagan públicos en su decisión de inadmisibilidad o en su dictamen. [~]

[FRA] 5. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander à l’auteur de la communication ou à l’État partie intéressé de s’abstenir de divulguer tout ou partie des observations et renseignements concernant la procédure.

[ESP] 5. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir al autor de una comunicación o al Estado parte de que se trate que mantengan el carácter confidencial de la totalidad o de parte de cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. [~]

[FRA] 6. Sous réserve des paragraphes 4 et 5 du présent article, rien dans le présent article n’empêche l’auteur ou les auteurs, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé de rendre publics les observations ou les renseignements ayant une incidence sur la procédure.

[ESP] 6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4 y 5 de este artículo, ninguna disposición de este afectará al derecho del autor o los autores, de la presunta víctima o las presuntas víctimas o del Estado parte de que se trate a hacer público cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. [~]

[FRA] 7. Sous réserve des paragraphes 4 et 5 du présent article, les décisions du Comité concernant la recevabilité et le fond d’une communication sont rendues publiques.

[ESP] 7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4 y 5 de este artículo, se harán públicas las decisiones del Comité sobre la inadmisibilidad y el dictamen. [~]

[FRA] 8. Le Secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité à l’auteur ou aux auteurs et à l’État partie intéressé.

[ESP] 8. La Secretaría se encargará de distribuir las decisiones finales del Comité al autor o los autores y al Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] 9. À moins que le Comité n’en décide autrement, les renseignements concernant la suite donnée aux constatations et recommandations du Comité ne sont pas confidentiels.

[ESP] 9. A menos que el Comité decida otra cosa, la información sobre el seguimiento del dictamen y de las recomendaciones del Comité no tendrá carácter confidencial. [~]

[FRA] XXII. Procédure d’examen des communications inter-États reçues au titre de l’article 32 de la Convention

[ESP] XXII. Procedimiento relativo a las comunicaciones interestatales realizadas con arreglo al artículo 32 de la Convención [~]

[FRA] Article 81

[ESP] Artículo 81 [~]

[FRA] Transmission des communications au Comité

[ESP] Transmisión de comunicaciones al Comité [~]

[FRA] 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications qui sont ou semblent être présentées pour que le Comité les examine conformément à l’article 32 de la Convention.

[ESP] 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 32 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Le Secrétaire général peut demander à l’État partie qui soumet une communication de préciser s’il souhaite voir sa communication transmise au Comité pour examen conformément à l’article 32 de la Convention.

[ESP] 2. El Secretario General podrá pedir al Estado parte que haya presentado una comunicación que aclare si desea que la comunicación sea sometida al Comité para su examen con arreglo al artículo 32 de la Convención. [~]

[FRA] Si des doutes subsistent sur ce que souhaite l’État partie, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication.

[ESP] Si hay dudas sobre el deseo del Estado parte que haya presentado la comunicación, el Secretario General la señalará a la atención del Comité. [~]

[FRA] 3. Une communication présentée au titre de l’article 32 de la Convention peut être soumise au Comité par un État partie qui prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention, et qui a fait la déclaration prévue à l’article 32 de la Convention.

[ESP] 3. Todo Estado parte que afirme que otro Estado parte no está cumpliendo las obligaciones que le impone la Convención y que haya hecho una declaración con arreglo al artículo 32 de la Convención podrá presentar una comunicación de conformidad con este último. [~]

[FRA] 4. La communication doit préciser:

[ESP] 4. La comunicación incluirá información sobre: [~]

[FRA] a) Le nom de l’État partie visé par la communication;

[ESP] a) El nombre del Estado parte contra el que se dirija la comunicación; [~]

[FRA] b) La déclaration de l’État partie auteur de la communication, conformément à l’article 32 de la Convention;

[ESP] b) La declaración hecha, con arreglo al artículo 32 de la Convención, por el Estado parte que presente la comunicación; [~]

[FRA] c) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées;

[ESP] c) La disposición o las disposiciones de la Convención que se afirme que se han violado; [~]

[FRA] d) L’objet de la communication;

[ESP] d) El objeto de la comunicación; [~]

[FRA] e) Les moyens de fait.

[ESP] e) Los hechos en que se base la reclamación. [~]

[FRA] Article 82

[ESP] Artículo 82 [~]

[FRA] Registre des communications

[ESP] Registro de las comunicaciones [~]

[FRA] Le Secrétaire général tient un registre de toutes les communications reçues par le Comité au titre de l’article 32 de la Convention.

[ESP] El Secretario General llevará un registro de todas las comunicaciones recibidas por el Comité con arreglo al artículo 32 de la Convención. [~]

[FRA] Article 83

[ESP] Artículo 83 [~]

[FRA] Information des membres du Comité

[ESP] Información a los miembros del Comité [~]

[FRA] Le Secrétaire général informe sans délai les membres du Comité de toutes communications adressées conformément à l’article 81 du présent règlement et leur fait tenir aussitôt que possible copie des communications ainsi que des renseignements utiles.

[ESP] El Secretario General informará sin demora a los miembros del Comité de toda comunicación hecha con arreglo al artículo 81 del presente reglamento y les transmitirá lo antes posible copias de la comunicación y la información pertinente. [~]

[FRA] Article 84

[ESP] Artículo 84 [~]

[FRA] Conditions pour l’examen des communications

[ESP] Requisitos para el examen de las comunicaciones [~]

[FRA] Le Comité n’examine une communication que si les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue à l’article 32 de la Convention.

[ESP] El Comité no examinará una comunicación a menos que los dos Estados partes de que se trate hayan hecho declaraciones con arreglo al artículo 32 de la Convención. [~]

[FRA] Article 85

[ESP] Artículo 85 [~]

[FRA] Bons offices

[ESP] Buenos oficios [~]

[FRA] Sous réserve des dispositions de l’article 84 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des obligations prévues par la Convention.

[ESP] Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 84 del presente reglamento, el Comité pondrá sus buenos oficios a la disposición de los Estados partes de que se trate a fin de llegar a una solución amistosa del asunto basada en el respeto de las obligaciones impuestas por la Convención. [~]

[FRA] Article 86

[ESP] Artículo 86 [~]

[FRA] Demande de renseignements

[ESP] Solicitud de información [~]

[FRA] Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, prier les États parties intéressés ou l’un d’eux de communiquer par écrit des renseignements ou observations supplémentaires.

[ESP] El Comité podrá pedir a los Estados partes de que se trate o a uno de ellos, por conducto del Secretario General, que presenten por escrito información u observaciones complementarias. [~]

[FRA] Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations.

[ESP] El Comité fijará un plazo para la presentación por escrito de tal información o de tales observaciones. [~]

[FRA] D’autres modalités régissant la formulation d’observations écrites sont fixées par le Comité, après consultation des États parties intéressés.

[ESP] El Comité decidirá otras modalidades para la presentación de escritos, tras consultar con los Estados partes en cuestión. [~]

[FRA] Article 87

[ESP] Artículo 87 [~]

[FRA] Rapport du Comité

[ESP] Informe del Comité [~]

[FRA] 1. Le Comité peut adopter un rapport concernant toute communication reçue au titre de l’article 32 de la Convention.

[ESP] 1. El Comité podrá aprobar un informe sobre cualquier comunicación recibida con arreglo al artículo 32 de la Convención. [~]

[FRA] 2. Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’article 85 du présent règlement, le Comité se limite, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution; si une solution n’a pas pu être trouvée conformément aux dispositions de l’article 85 du présent règlement, le Comité expose dans son rapport les faits pertinents concernant l’objet du différend entre les États parties intéressés.

[ESP] 2. Si se llega a una solución de conformidad con el artículo 85 del presente reglamento, el Comité limitará su informe a una breve exposición de los hechos y de la solución alcanzada; si no se llega a tal solución, el Comité expondrá en su informe los hechos pertinentes relativos al asunto planteado entre los Estados partes de que se trate. [~]

[FRA] Le texte des observations écrites présentées par les États parties intéressés est joint au rapport.

[ESP] Se adjuntarán al informe los escritos presentados por los Estados partes en cuestión. [~]

[FRA] Le Comité peut également communiquer aux États parties intéressés seulement les vues qu’il peut considérer comme pertinentes dans l’affaire.

[ESP] El Comité solo podrá transmitir a los Estados partes interesados cualquier consideración que entienda pertinente para la cuestión entre ellos planteada. [~]

[FRA] 3. Pour chaque affaire, le rapport du Comité est adressé aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général.

[ESP] 3. En cada asunto, el informe del Comité será transmitido, por conducto del Secretario General, a los Estados partes de que se trate. [~]

[FRA] XXIII. Visites prévues à l’article 33 de la Convention

[ESP] XXIII. Visitas realizadas conforme al artículo 33 de la Convención [~]

[FRA] Article 88

[ESP] Artículo 88 [~]

[FRA] Transmission des renseignements au Comité

[ESP] Transmisión de información al Comité [~]

[FRA] Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être soumis pour que le Comité les examine au titre de l’article 33 de la Convention.

[ESP] El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 33 de la Convención. [~]

[FRA] Article 89

[ESP] Artículo 89 [~]

[FRA] Registre des renseignements

[ESP] Registro de la información [~]

[FRA] Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l’attention du Comité conformément à l’article 88 du présent règlement et communique ces renseignements, dans la langue originale, à tout membre du Comité qui en fait la demande.

[ESP] El Secretario General llevará un registro permanente de la información señalada a la atención del Comité con arreglo al artículo 88 del presente reglamento, y pondrá esa información, en el idioma en que se haya presentado, a la disposición de cualquier miembro del Comité que lo solicite. [~]

[FRA] Article 90

[ESP] Artículo 90 [~]

[FRA] Résumé des renseignements

[ESP] Resumen de la información [~]

[FRA] S’il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements communiqués conformément à l’article 88 du présent règlement et le distribue aux membres du Comité.

[ESP] El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando proceda, un breve resumen de la información presentada con arreglo al artículo 86 del presente reglamento. [~]

[FRA] Article 91

[ESP] Artículo 91 [~]

[FRA] Examen préliminaire des renseignements par le Comité

[ESP] Examen preliminar de la información por el Comité [~]

[FRA] 1. Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l’article 33 de la Convention ou la crédibilité des sources de ces renseignements. Il peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits.

[ESP] 1. El Comité podrá verificar, por conducto del Secretario General, la fiabilidad de la información y/o de las fuentes de la información puestas en su conocimiento con arreglo al artículo 33 de la Convención, y podrá tratar de obtener información complementaria pertinente que corrobore los hechos. [~]

[FRA] 2. Le Comité détermine si les renseignements reçus lui semblent contenir des éléments dignes de foi indiquant que de graves violations des dispositions de la Convention sont commises par l’État partie.

[ESP] 2. El Comité determinará si la información recibida contiene indicaciones fidedignas que revelen violaciones graves de las disposiciones de la Convención por el Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut désigner un ou plusieurs de ses membres pour l’aider à s’acquitter de ses tâches au titre du présent article.

[ESP] 3. El Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que le presten asistencia en el desempeño de las funciones que se le encomiendan en virtud del presente artículo. [~]

[FRA] Article 92

[ESP] Artículo 92 [~]

[FRA] Examen des renseignements

[ESP] Examen de la información [~]

[FRA] 1. S’il a la conviction que les renseignements reçus sont dignes de foi et indiquent que l’État partie commet de graves violations des dispositions de la Convention, le Comité invite l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé.

[ESP] 1. El Comité, si le consta que la información recibida es fiable y parece indicar que el Estado parte de que se trate ha cometido violaciones graves de las disposiciones de la Convención, invitará al Estado parte, por conducto del Secretario General, a que presente observaciones sobre esa información dentro de plazos establecidos. [~]

[FRA] 2. Le Comité tient compte de toutes les observations éventuellement présentées par l’État partie intéressé ainsi que de tous autres renseignements pertinents.

[ESP] 2. El Comité tendrá en cuenta cualesquiera observaciones presentadas por el Estado parte en cuestión, así como cualquier otra información pertinente. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires auprès de toutes les sources pertinentes, y compris auprès des entités mentionnées à l’article 44 du présent règlement.

[ESP] 3. El Comité podrá obtener información complementaria de todas las fuentes pertinentes, incluidas las entidades mencionadas en el artículo 44 del presente reglamento. [~]

[FRA] 4. Le Comité décide sous quelle forme et de quelle manière ces renseignements supplémentaires seront obtenus.

[ESP] 4. El Comité decidirá la forma de obtener esa información adicional. [~]

[FRA] Article 93

[ESP] Artículo 93 [~]

[FRA] Visite

[ESP] Realización de una visita [~]

[FRA] 1. Se fondant sur les observations que pourrait avoir formulées l’État partie intéressé ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une visite dans l’État partie intéressé et de lui rendre compte sans retard de ses résultats.

[ESP] 1. Teniendo en cuenta las observaciones que pueda haber formulado el Estado parte de que se trate, así como cualquier otra información fiable, el Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que efectúen una visita al territorio del Estado parte en cuestión y le informen al respecto sin demora. [~]

[FRA] 2. Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité notifie par écrit à l’État partie son intention d’organiser une visite, en indiquant la composition de la délégation et l’objet de la visite, et sollicite le consentement de l’État partie à une telle visite.

[ESP] 2. El Comité, por conducto del Secretario General, informará por escrito al Estado parte en cuestión de su intención de efectuar una visita, indicando la composición de la delegación y el objeto de la visita y solicitando el consentimiento del Estado parte para realizar dicha visita. [~]

[FRA] L’État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable que le Comité fixe à compter de la réception de la notification.

[ESP] El Estado parte responderá al Comité en un plazo razonable, a más tardar en el plazo que establezca el Comité a partir de la recepción de la notificación. [~]

[FRA] Le Comité informe également l’État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens nécessaires pour permettre aux membres désignés par le Comité de s’acquitter de leur tâche.

[ESP] El Comité comunicará también al Estado parte en cuestión sus deseos en lo que se refiere al calendario de la visita y a los medios necesarios para que los miembros designados por el Comité lleven a cabo su labor. [~]

[FRA] 3. La visite se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité.

[ESP] 3. La visita se realizará con arreglo a las modalidades determinadas por el Comité. [~]

[FRA] Sur demande motivée de l’État partie, le Comité peut décider de différer ou d’annuler sa visite.

[ESP] El Comité podrá aplazar o cancelar su visita previa solicitud motivada del Estado parte. [~]

[FRA] 4. Les membres désignés par le Comité pour procéder à la visite déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention et du présent règlement.

[ESP] 4. Teniendo en cuenta la Convención y el presente reglamento, los miembros designados por el Comité para realizar la visita decidirán sus propios métodos de trabajo. [~]

[FRA] 5. Pendant la durée de la visite, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie intéressé aura pu soumettre en application de l’article 29 de la Convention.

[ESP] 5. Durante la realización de la visita, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado parte en cuestión haya presentado con arreglo al artículo 29 de la Convención. [~]

[FRA] Article 94

[ESP] Artículo 94 [~]

[FRA] Coopération de l’État partie intéressé

[ESP] Cooperación del Estado parte de que se trate [~]

[FRA] 1. Le Comité sollicite la coopération de l’État partie intéressé à tous les stades de la visite.

[ESP] 1. El Comité recabará la cooperación del Estado parte de que se trate en todas las fases de la investigación. [~]

[FRA] 2. Si l’État partie consent à la visite, le Comité et l’État partie se concertent pour définir les modalités de la visite et l’État partie fournit au Comité tous les moyens nécessaires à l’accomplissement de cette visite, notamment l’accès à l’information et aux personnes concernées.

[ESP] 2. Si el Estado parte en cuestión conviene en la visita, el Comité y el Estado parte colaborarán para determinar las modalidades de la visita, y el Estado parte proporcionará al Comité todos los medios necesarios para que realice con éxito la visita, incluido el acceso a información y a las personas interesadas. [~]

[FRA] 3. Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de nommer un représentant chargé de rencontrer un ou plusieurs de ses membres, qu’il désigne.

[ESP] 3. El Comité podrá pedir al Estado parte en cuestión que designe un representante para que se reúna con el miembro o los miembros designados por el Comité. [~]

[FRA] 4. Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de donner au membre ou aux membres qu’il aura désignés tout renseignement que ceux-ci ou l’État partie considèrent comme se rapportant à la visite.

[ESP] 4. El Comité podrá pedir al Estado parte en cuestión que proporcione al miembro o los miembros designados por el Comité cualquier información que ellos o el Estado parte consideren pertinente en relación con la visita. [~]

[FRA] Article 95

[ESP] Artículo 95 [~]

[FRA] Auditions

[ESP] Audiencias [~]

[FRA] 1. Au cours de leur visite, les membres du Comité chargés de se rendre dans l’État partie peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l’évaluation de la situation.

[ESP] 1. Las visitas podrán incluir audiencias que permitan a los miembros designados por el Comité esclarecer hechos o cuestiones pertinentes para evaluar la situación. [~]

[FRA] 2. Les conditions et garanties concernant les auditions visées au paragraphe 1 du présent article sont définies par le ou les membres du Comité qui effectuent la visite aux fins de l’évaluation de la situation.

[ESP] 2. Las condiciones y garantías relativas a las audiencias celebradas con arreglo al párrafo 1 de este artículo serán establecidas por el miembro o los miembros designados por el Comité que visiten el Estado parte para evaluar la situación. [~]

[FRA] 3. Toute personne qui témoigne devant les membres du Comité chargés de l’enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité.

[ESP] 3. Toda persona que comparezca ante los miembros designados por el Comité para prestar testimonio hará una declaración solemne sobre la veracidad de su testimonio. [~]

[FRA] 4. Le Comité informe l’État partie qu’il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l’objet de représailles du fait qu’elles participent à des auditions dans le cadre d’une enquête ou qu’elles rencontrent les membres du Comité chargés de la visite.

[ESP] 4. El Comité pedirá al Estado parte que adopte todas las medidas apropiadas para que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de represalias por haber proporcionado información o haber participado en audiencias o reuniones relacionadas con la visita. [~]

[FRA] Article 96

[ESP] Artículo 96 [~]

[FRA] Assistance pendant la visite

[ESP] Asistencia durante una visita [~]

[FRA] 1. En plus du personnel et des moyens que le Secrétaire général met à leur disposition pour les besoins de la visite dans l’État partie intéressé, les membres du Comité chargés de la visite peuvent inviter, par l’intermédiaire du Secrétaire général et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention, à leur apporter leur concours à tous les stades de la visite.

[ESP] 1. Además del personal y de los medios que proporcione el Secretario General para una visita al Estado parte de que se trate, los miembros designados por el Comité podrán invitar, por conducto del Secretario General, a intérpretes y/o a personas con competencias especiales en los ámbitos abarcados por la Convención que el Comité considere necesarias para que presten asistencia en todas las fases de la visita. [~]

[FRA] 2. Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l’Organisation des Nations Unies, ils doivent déclarer solennellement qu’ils s’acquitteront de leurs devoirs de bonne foi, loyalement et avec impartialité.

[ESP] 2. Cuando esos intérpretes o esas personas con competencias especiales no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán sus funciones con honradez, fidelidad e imparcialidad. [~]

[FRA] Article 97

[ESP] Artículo 97 [~]

[FRA] Communication des conclusions, observations ou suggestions

[ESP] Transmisión de las conclusiones, observaciones o sugerencias [~]

[FRA] 1. Après avoir examiné les renseignements reçus au sujet de la visite ou au cours de la visite conformément aux articles 93 et 95 du présent règlement, le Comité transmet à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, les conclusions des membres chargés de la visite, accompagnées des observations ou recommandations qu’il juge appropriées.

[ESP] 1. Después de examinar la información presentada y recibida en relación con la visita o durante esta, de conformidad con los artículos 93 y 95 del presente reglamento, el Comité transmitirá al Estado parte, por conducto del Secretario General, las conclusiones de los miembros designados, junto con cualesquiera observaciones y recomendaciones. [~]

[FRA] 2. L’État partie intéressé fait part au Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, de ses commentaires sur ces conclusions, observations et recommandations, dans le délai fixé par le Comité.

[ESP] 2. El Estado parte en cuestión presentará al Comité, por conducto del Secretario General, sus observaciones sobre las conclusiones, observaciones y recomendaciones en el plazo que establezca el Comité. [~]

[FRA] Article 98

[ESP] Artículo 98 [~]

[FRA] Mesures de suivi à prendre par l’État partie

[ESP] Medidas de seguimiento que habrá de adoptar el Estado parte [~]

[FRA] À l’expiration du délai visé au paragraphe 2 de l’article 97, le Comité peut inviter l’État partie intéressé à lui faire parvenir des renseignements supplémentaires sur les mesures qu’il aura prises pour donner suite à une visite, en vue de mettre en œuvre les recommandations du Comité.

[ESP] El Comité podrá, transcurrido el plazo al que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 97 del presente reglamento, pedir al Estado parte en cuestión que le proporcione más información sobre las medidas adoptadas en respuesta a una visita para dar cumplimiento a las recomendaciones del Comité. [~]

[FRA] Article 99

[ESP] Artículo 99 [~]

[FRA] Mesures de protection

[ESP] Medidas de protección [~]

[FRA] Lorsque le Comité apprend d’une source digne de foi qu’un État partie a été impliqué dans des représailles exercées contre des personnes relevant de sa juridiction pour avoir apporté des renseignements ou participé à des auditions ou rencontré les membres du Comité dans le cadre d’une visite, il peut demander à l’État partie d’adopter d’urgence des mesures visant à assurer la protection des personnes en question et de lui communiquer par écrit des explications ou des précisions à ce sujet.

[ESP] El Comité, cuando reciba información fidedigna en el sentido de que un Estado parte ha hecho objeto de represalias a personas que se hallan bajo su jurisdicción por haber proporcionado información o haber participado en audiencias o reuniones relacionadas con una visita, podrá pedir al Estado parte en cuestión que adopte urgentemente medidas para proteger a esas personas y que facilite explicaciones o aclaraciones por escrito al respecto al Comité. [~]

[FRA] XXIV. Mécanisme prévu à l’article 34 de la Convention pour traiter des situations dans lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée et systématique

[ESP] XXIV. Mecanismo previsto en el artículo 34 de la Convención para luchar contra las desapariciones forzadas generalizadas o sistemáticas [~]

[FRA] Article 100

[ESP] Artículo 100 [~]

[FRA] Transmission de renseignements au Comité

[ESP] Transmisión de información al Comité [~]

[FRA] 1. Conformément au présent règlement et en application de l’article 34 de la Convention, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements reçus qui contiennent ou semblent contenir des indications fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d’un État partie.

[ESP] 1. De conformidad con el presente reglamento y con arreglo al artículo 34 de la Convención, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información recibida que contenga o parezca contener indicios bien fundados de que la desaparición forzada se practica de forma generalizada o sistemática en el territorio bajo jurisdicción de un Estado parte. [~]

[FRA] 2. Le Comité demande à l’État partie toute information utile sur la situation afin de traiter en urgence les cas de disparition forcée s’il estime que la disparition être pratiquée de manière généralisée et systématique sur le territoire relevant de la juridiction de l’État partie.

[ESP] 2. El Comité pedirá al Estado parte toda la información pertinente sobre la situación a fin de ocuparse urgentemente de los casos de desaparición forzada que a su juicio se practique de forma generalizada y sistemática en el territorio bajo jurisdicción de ese Estado parte. [~]

[FRA] Article 101

[ESP] Artículo 101 [~]

[FRA] Registre des renseignements

[ESP] Registro de la información [~]

[FRA] Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l’attention du Comité conformément à l’article 100 du présent règlement et communique ces renseignements à tout membre du Comité qui le demande, dans la langue originale.

[ESP] El Secretario General llevará un registro permanente de la información señalada a la atención del Comité con arreglo al artículo 100 del presente reglamento, y pondrá esa información, en el idioma en que se haya presentado, a la disposición de cualquier miembro del Comité que lo solicite. [~]

[FRA] Article 102

[ESP] Artículo 102 [~]

[FRA] Résumé des renseignements

[ESP] Resumen de la información [~]

[FRA] S’il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements reçus conformément à l’article 100 du présent règlement et le distribue aux membres du Comité.

[ESP] El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando proceda, un breve resumen de la información presentada de conformidad con el artículo 100 del presente reglamento. [~]

[FRA] Article 103

[ESP] Artículo 103 [~]

[FRA] Transmission de renseignements à l’Assemblée générale

[ESP] Transmisión de información a la Asamblea General [~]

[FRA] 1. Se fondant sur les observations qui peuvent avoir été présentées par l’État partie intéressé, le Comité peut engager des consultations et prendre d’autres mesures, si nécessaire, afin de déterminer s’il y a lieu de porter la question, en urgence, à l’attention de l’Assemblée générale, par l’intermédiaire du Secrétaire général.

[ESP] 1. Teniendo en cuenta las observaciones que pueda haber hecho el Estado parte en cuestión, el Comité podrá realizar consultas y tomar otras medidas necesarias con el fin de adoptar una decisión sobre si debe señalarse urgentemente el asunto a la atención de la Asamblea General, por conducto del Secretario General. [~]

[FRA] 2. Par l’intermédiaire du Secrétaire général, le Comité informe par écrit l’État partie intéressé que la question a été portée à l’attention de l’Assemblée générale afin de traiter de la situation.

[ESP] 2. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará por escrito al Estado parte en cuestión de que el asunto ha sido señalado a la atención de la Asamblea General a fin de que se ocupe de la situación. [~]

[FRA] XXV. Communiqués

[ESP] XXV. Comunicados [~]

[FRA] Article 104

[ESP] Artículo 104 [~]

[FRA] Communiqués concernant les séances publiques et les séances privées

[ESP] Emisión de comunicados de las sesiones públicas y privadas [~]

[FRA] Le Comité peut faire paraître, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués concernant ses activités au titre des articles 29 à 34 de la Convention.

[ESP] El Comité podrá emitir comunicados, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de comunicación y del público en general, acerca de las actividades del Comité en relación con los artículos 29 a 34 de la Convención. [~]

[FRA] Troisième partie

[ESP] Tercera parte [~]

[FRA] Clauses interprétatives

[ESP] Artículos relativos a la interpretación [~]

[FRA] XXVI. Adoption du règlement intérieur et modification

[ESP] XXVI. Aprobación del reglamento y de sus modificaciones [~]

[FRA] Article 105

[ESP] Artículo 105 [~]

[FRA] Adoption du règlement intérieur et modification

[ESP] Aprobación del reglamento y de sus modificaciones [~]

[FRA] Le présent règlement intérieur a été adopté conformément au paragraphe 6 de l’article 26 de la Convention et peut être modifié par le Comité, après que la proposition d’amendement a été dûment distribuée, sous réserve que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention.

[ESP] El presente reglamento se aprueba de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26, párrafo 6, de la Convención y podrá ser modificado por el Comité, tras haber sido debidamente distribuida la propuesta, siempre que la modificación no contravenga las disposiciones de la Convención. [~]