[FRA] CEDGuidelines_fr.pdf

[ESP] CEDGuidelines_sp.pdf [~]

 

[FRA] GE.12-43332 (F) 040712 050712

[ESP] GE.12-43334 (S) 290612 030712 [~]

[FRA] Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées

[ESP] Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas [~]

[FRA] Distr. générale 8 juin 2012 Français Original: anglais

[ESP] Distr. general 8 de junio de 2012 Español Original: inglés [~]

[FRA] Comité des disparitions forcées

[ESP] Comité contra la Desaparición Forzada [~]

[FRA] Directives concernant la forme et le contenu des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l’article 29 de la Convention, adoptées par le Comité à sa deuxième session (26-30 mars 2012)*

[ESP] Directrices relativas a la forma y el contenido de los informes que deben presentar los Estados partes en virtud del artículo 29 de la Convención, aprobadas por el Comité en su segundo período de sesiones (26 a 30 de marzo de 2012)* [~]

[FRA] I. Renseignements d’ordre général

[ESP] I. Información general [~]

[FRA] A. Introduction

[ESP] A. Introducción  [~]

[FRA] 1. Conformément à l’article 29 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (la Convention) chaque État partie s’est engagé à présenter au Comité des disparitions forcées (le Comité), par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie concerné.

[ESP] 1. De conformidad con el artículo 29 de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (la Convención), cada Estado parte se ha comprometido a presentar al Comité contra la Desaparición Forzada (el Comité), por conducto del Secretario General, un informe relativo a las medidas que haya adoptado para cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud de la Convención, dentro del plazo de dos años a contar desde la entrada en vigor de la Convención en el Estado parte de que se trate. [~]

[FRA] Le paragraphe 4 de l’article 29 dispose que le Comité peut aussi demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la Convention.

[ESP] En el artículo 29, párrafo 4, se establece además que el Comité podrá pedir a los Estados partes informaciones complementarias sobre la aplicación de la Convención. [~]

[FRA] 2. Les directives pour l’établissement des rapports ont pour objet de donner aux États parties des conseils sur la forme et la teneur de leurs rapports afin que ceux-ci soient complets et présentés de manière uniforme.

[ESP] 2. El propósito de las directrices relativas a la presentación de informes es orientar a los Estados partes sobre la forma y el contenido de sus informes para que estos sean completos y se presenten de manera uniforme. [~]

[FRA] Si les directives sont suivies, le Comité aura moins besoin de demander de plus amples renseignements, comme il est prévu à l’article 29 et à l’article 48 de son règlement intérieur.

[ESP] El cumplimiento de esas directrices reducirá también la necesidad de que el Comité solicite más información con arreglo al artículo 29 de la Convención y al artículo 48 de su reglamento. [~]

[FRA] 3. Les États parties devraient voir dans le processus de soumission de rapports, ce qui comprend l’élaboration du rapport, non seulement un moyen de s’acquitter de leurs obligations internationales mais aussi une occasion d’évaluer la protection des droits de l’homme sur leur territoire afin d’être plus efficaces dans la planification des politiques et la mise en œuvre de la Convention.

[ESP] 3. Los Estados deben considerar que el proceso de presentación de informes, incluido el proceso de preparación, no solo es un medio para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones internacionales, sino también una oportunidad para entender plenamente la situación de la protección de los derechos humanos en su jurisdicción a fin de que la planificación de sus políticas y la aplicación de la Convención sean más eficaces. [~]

[FRA] 4. De l’avis du Comité l’élaboration des rapports gagne à reposer sur de larges consultations.

[ESP] 4. El Comité estima que sería ventajoso para la redacción del informe la celebración de amplias consultas. [~]

[FRA] Pour cette raison les États parties devraient encourager et faciliter la participation à l’élaboration des rapports des organisations de parents de victimes, des défenseurs des droits de l’homme qui s’occupent de la question de la disparition forcée et des organisations non gouvernementales.

[ESP] Por este motivo, los Estados partes deben fomentar y facilitar la participación de las organizaciones de familiares de las víctimas, los defensores de los derechos humanos que se ocupan de la cuestión de la desaparición forzada y las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la preparación de los informes. [~]

[FRA] * Élaborées compte tenu des directives harmonisées concernant l’établissement des rapports devant être soumis aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (document de base commun et rapport sur la mise en œuvre de l’instrument) (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I).

[ESP] * Basadas en las directrices sobre el documento básico común y los documentos específicos de los tratados que figuran en las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN/2/Rev.6, cap. I). [~]

[FRA] Cet engagement constructif permettra d’établir des rapports de qualité et favorisera l’exercice par tous des droits protégés par la Convention.

[ESP] Esta participación constructiva aumentará la calidad de los informes y promoverá el disfrute por todos de los derechos protegidos por la Convención. [~]

[FRA] 5. Le présent document a été établi en prenant en considération les directives concernant le document de base commun et les rapports consacrés à un instrument spécifique qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par. 19).

[ESP] 5. El presente documento toma en consideración las directrices sobre el documento básico común y los documentos específicos de los tratados que figuran en las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN/2/Rev.6, cap. I, párr. 19). [~]

[FRA] B. Système révisé de soumission de rapports et organisation des renseignements à faire figurer dans le document de base commun 6.

[ESP] B. Sistema revisado de presentación de informes y organización de la información que debe incluirse en el documento básico común 6. [~]

[FRA] Les rapports des États parties aux organes conventionnels comportent deux éléments: un document de base commun et un document pour chaque instrument.

[ESP] Los informes que preparan los Estados con arreglo al sistema de presentación de informes a los órganos de tratados constan de dos partes: un documento básico común y un documento específico para cada tratado. [~]

[FRA] Le document de base commun devrait contenir des données générales sur l’État qui fait rapport et décrire le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme.

[ESP] El documento básico común debe contener información general sobre el Estado que presenta el informe y su marco general de protección y promoción de los derechos humanos. [~]

[FRA] 7. Les renseignements qui figurent dans le document de base commun ne devraient pas être repris dans le document consacré à la Convention; il suffit simplement d’y renvoyer, si nécessaire.

[ESP] 7. El documento específico para el tratado no debe repetir la información incluida en el documento básico común, sino citarla cuando sea necesario. [~]

[FRA] 8. Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander que le document de base commun soit mis à jour s’il estime que les renseignements qui y figurent sont dépassés.

[ESP] 8. De conformidad con el párrafo 27 de las directrices armonizadas, el Comité podrá pedir que se actualice el documento básico común si estima que la información que contiene no está al día. [~]

[FRA] II. Renseignements devant figurer dans le document consacré à la Convention 9.

[ESP] II. Información que debe incluir el documento específico para el tratado 9. [~]

[FRA] Le rapport consacré à la Convention devrait contenir des informations portant spécifiquement sur la mise en œuvre des articles 1er à 25 de la Convention.

[ESP] El documento específico para el tratado debe contener información específica relativa a la aplicación de los artículos 1 a 25 de la Convención. [~]

[FRA] Il devrait rendre compte, dans toutes ses parties, de la situation réelle pour ce qui est de la mise en œuvre dans la pratique de la Convention et des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans la mise en œuvre:

[ESP] El informe debe reflejar en todas sus partes la situación real respecto de la aplicación práctica de la Convención, así como de los progresos realizados y los obstáculos encontrados: [~]

[FRA]  Il faudrait consacrer une section du rapport consacré à la Convention au processus d’établissement du rapport, en particulier en indiquant toute consultation qui a été menée au sein du Gouvernement, avec les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme, les organisations de parents de victimes, les défenseurs des droits de l’homme qui travaillent sur la question de la disparition forcée, les organisations non gouvernementales et autres parties prenantes;

[ESP] • Una sección del informe específico para el tratado debe dedicarse al proceso de preparación, en particular a las consultas que se hayan celebrado con el Gobierno y con instituciones nacionales de protección y promoción de los derechos humanos, organizaciones de familiares de las víctimas, defensores de los derechos humanos que se ocupan de la cuestión de la desaparición forzada, ONG y otros interesados. [~]

[FRA]  Si un rapport est soumis suite à une demande particulière du Comité qui souhaite des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre de la Convention, comme il est prévu au paragraphe 4 de l’article 29, il devrait également contenir une réponse aux préoccupations exprimées par le Comité dans ses observations finales et ses décisions ainsi que des renseignements relatifs à la mise en œuvre des recommandations qui y sont faites et au dispositif établi au plan national pour assurer le suivi des recommandations, compte tenu des directives concernant la suite à donner aux observations finales et aux recommandations.

[ESP] • El informe que se presente en respuesta a una solicitud específica del Comité de información adicional sobre la aplicación de la Convención según lo previsto en el artículo 29, párrafo 4, también debe contener respuestas a las preocupaciones expresadas por el Comité en sus observaciones finales y sus decisiones, así como información sobre la aplicación de las recomendaciones que figuran en ellas y sobre los mecanismos establecidos en el país para garantizar su seguimiento, teniendo en cuenta las Directrices para el seguimiento de las observaciones y recomendaciones finales. [~]

[FRA] La section B des présentes directives donne de plus amples détails.

[ESP] En las directrices que figuran en la sección B se ofrece información más detallada. [~]

[FRA] 10. Le Comité reconnaît que les situations liées à la disparition forcée peuvent varier grandement selon les pays et que les États n’ont peut-être pas toujours la possibilité de donner des renseignements sur chacun des articles.

[ESP] 10. El Comité reconoce que las situaciones relativas a la desaparición forzada pueden variar mucho de un país a otro y que es posible que los Estados no puedan facilitar información sobre cada artículo. [~]

[FRA] A. Cadre juridique général de l’interdiction de la disparition forcée 11.

[ESP] A. Marco jurídico general por el que se prohíben las desapariciones forzadas 11. [~]

[FRA] Dans cette section, le Comité attend de recevoir des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, dans la mesure où ils ne figurent pas dans le document de base, et en particulier les éléments suivants:

[ESP] El Comité espera recibir en esta sección información específica sobre la aplicación de la Convención en la medida en que no se haya proporcionado ya en el documento básico, en particular: [~]

[FRA]  Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l’interdiction de la disparition forcée;

[ESP] • Una breve referencia a las disposiciones constitucionales, penales y administrativas relativas a la prohibición de la desaparición forzada; [~]

[FRA]  Les autres instruments internationaux qui traitent de la disparition forcée auxquels l’État est partie;

[ESP] • Los tratados internacionales que tratan de la desaparición forzada en los que sea parte el Estado que presenta el informe; [~]

[FRA]  La place de la Convention dans l’ordre juridique interne, c’est-à-dire par rapport à la Constitution et à la législation ordinaire;

[ESP] • El rango de la Convención en el ordenamiento jurídico interno, es decir, con respecto a la Constitución y a la legislación ordinaria; [~]

[FRA]  La façon dont la législation interne garantit qu’il ne peut pas être dérogé à l’interdiction de la disparition forcée;

[ESP] • La manera en que la legislación interna garantiza la inderogabilidad de la prohibición de la desaparición forzada; [~]

[FRA]  La question de l’invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives;

[ESP] • La forma en que las disposiciones de la Convención pueden invocarse ante los tribunales o autoridades administrativas y ser aplicadas directamente por ellos; [~]

[FRA]  La question de l’application des dispositions de la Convention à tous les éléments des États fédéraux;

[ESP] • La forma en que las disposiciones de la Convención son aplicables a todas las partes constitutivas de los Estados federales; [~]

[FRA]  Les autorités judiciaires, administratives ou autres autorités compétentes pour connaître des questions traitées dans la Convention, comme la juridiction (cour) constitutionnelle, la Cour suprême, les tribunaux ordinaires et militaires, les procureurs, les organes disciplinaires, les autorités administratives chargées de la police et des établissements pénitentiaires, les institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme par exemple;

[ESP] • Las autoridades judiciales y administrativas u otras autoridades competentes con jurisdicción o mandato sobre las cuestiones tratadas en la Convención, por ejemplo, el Tribunal Constitucional, la Corte Suprema, los tribunales ordinarios y militares, el ministerio público, los órganos disciplinarios, las autoridades administrativas encargadas de la administración de la policía y las prisiones, las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos, etc.; [~]

[FRA]  Des exemples concrets de décisions judiciaires dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été appliquées et de décisions judiciaires dans lesquelles au contraire des violations de la Convention ont été établies, les raisons de ces violations et les mesures prises pour remédier à la situation;

[ESP] • Ejemplos de jurisprudencia concreta en que se hayan aplicado las disposiciones de la Convención y de jurisprudencia en que, por el contrario, se haya determinado la vulneración de la Convención, así como los motivos de esa vulneración y las medidas adoptadas para remediar la situación; [~]

[FRA]  Des exemples concrets de mesures administratives qui donnent effet aux dispositions de la Convention et de mesures administratives qui au contraire ont contrevenu à la Convention, les raisons de ces violations et les mesures prises pour remédier à la situation;

[ESP] • Ejemplos de medidas administrativas concretas que hayan dado efecto a las disposiciones de la Convención y de medidas administrativas que, por el contrario, hayan infringido lo dispuesto en la Convención, así como los motivos de esa infracción y las medidas adoptadas para remediar la situación; [~]

[FRA]  Des données statistiques sur les cas de disparition forcée, ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et lieu géographique.

[ESP] • Datos estadísticos sobre casos de desapariciones forzadas desglosados por sexo, edad, origen étnico y ubicación geográfica, entre otras cosas. [~]

[FRA] B. Renseignements sur chacun des articles de la Convention

[ESP] B. Información relativa a cada artículo sustantivo de la Convención [~]

[FRA] Article premier

[ESP] Artículo 1 [~]

[FRA] 12. Cet article énonce l’impossibilité de déroger à l’interdiction de la disparition forcée.

[ESP] 12. En este artículo se establece la inderogabilidad de la prohibición de la desaparición forzada. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur ce qui est fait effectivement pour garantir qu’aucune circonstance exceptionnelle ne puisse jamais être invoquée et indiquer:

[ESP] El informe debe contener información sobre las medidas efectivas adoptadas para que no se invoquen circunstancias excepcionales: [~]

[FRA]  S’il existe des mesures d’ordre législatif et administratif pour garantir qu’il ne puisse pas être dérogé au droit de ne pas être l’objet d’une disparition forcée, pendant l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception;

[ESP] • Si existen medidas jurídicas y administrativas que garanticen que el derecho a no ser sometido a una desaparición forzada no está sujeto a excepción alguna en caso de guerra, amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra situación de emergencia pública; [~]

[FRA]  Si la législation et des pratiques en ce qui concerne le terrorisme, les situations d’urgence, la sécurité nationale ou d’autres motifs, que l’État peut avoir mises en place, ont eu une incidence sur l’application effective de l’interdiction.

[ESP] • Si las leyes y prácticas en relación con el terrorismo, las situaciones de excepción, la seguridad nacional u otras situaciones que el Estado haya podido adoptar han tenido consecuencias para la aplicación efectiva de esta prohibición. [~]

[FRA] Article 2

[ESP] Artículo 2 [~]

[FRA] 13. Dans cet article figure la définition de la disparition forcée aux fins de la Convention.

[ESP] 13. En este artículo se define la desaparición forzada a efectos de la Convención. [~]

[FRA] Les renseignements au sujet de cette disposition devraient être les suivants:

[ESP] Con arreglo a esta disposición, el informe debe incluir: [~]

[FRA]  La définition de la disparition forcée qui est donnée dans le droit interne, avec des explications montrant si la définition est entièrement conforme avec la Convention, c’est-à-dire si elle porte sur les trois éléments constitutifs: l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État; le refus de reconnaître la privation de liberté ou la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve et, en conséquence de cela, le placement de la personne en dehors de la protection de la loi;

[ESP] • Información sobre la definición de desaparición forzada en el derecho interno, indicando si esa definición está en plena conformidad con la que figura en la Convención, incluidos sus tres elementos constitutivos: el arresto, la detención, el secuestro o cualquier otra forma de privación de libertad que sean obra de agentes del Estado o de personas o grupos de personas que actúan con la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado; la negativa a reconocer dicha privación de libertad o el ocultamiento de la suerte o el paradero de la persona desaparecida, y, en consecuencia, su sustracción a la protección de la ley; [~]

[FRA]  En l’absence d’une définition de la disparition forcée dans le droit interne qui soit entièrement conforme à la Convention, il faudrait décrire dans le rapport les dispositions pénales ou autres dispositions législatives qui sont invoquées dans les cas de disparition forcée.

[ESP] • Si no existe en el derecho interno una definición de desaparición forzada que esté en plena conformidad con la que figura en la Convención, el informe debe incluir datos sobre las disposiciones penales o legislativas que se invocan para tratar los casos de desaparición forzada. [~]

[FRA] Article 3

[ESP] Artículo 3 [~]

[FRA] 14. Cet article établit l’obligation pour l’État partie de prendre les mesures appropriées pour enquêter sur les actes constitutifs d’une disparition forcée commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, et pour traduire les responsables en justice.

[ESP] 14. Este artículo establece la obligación del Estado parte de tomar las medidas apropiadas para investigar las conductas constitutivas de desaparición forzada que sean obra de personas o grupos de personas que actúen sin la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado, y para procesar y sancionar a los responsables. [~]

[FRA] Au titre de cette disposition, le rapport devrait donner des renseignements montrant comment l’État interdit les comportements définis à l’article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des personnes ou des groupes qui agissent sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État.

[ESP] Según esta disposición, el informe debe incluir datos sobre la forma en que los Estados prohíben y procesan las conductas definidas en el artículo 2 de la Convención que sean obra de personas o grupos de personas que actúen sin la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado. [~]

[FRA] Article 4

[ESP] Artículo 4 [~]

[FRA] 15. En vertu de cet article, l’État partie a l’obligation de prendre les mesures nécessaires pour prévoir dans sa législation l’incrimination de disparition forcée en des termes qui soient conformes avec la définition donnée à l’article 2.

[ESP] 15. En virtud de este artículo, el Estado parte está obligado a promulgar leyes nacionales que tipifiquen como delito la desaparición forzada de manera concordante con la definición del artículo 2. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] Con arreglo a esta disposición, el informe debe incluir: [~]

[FRA]  Les mesures prises pour promulguer un texte législatif qui fasse de la disparition forcée une infraction pénale autonome, dans des termes conformes avec la définition de l’article 2;

[ESP] • Información sobre las medidas tomadas para promulgar leyes nacionales que tipifiquen la desaparición forzada como delito independiente, de manera concordante con la definición del artículo 2; [~]

[FRA]  La façon dont la disparition forcée est définie séparément en tant qu’infraction qualifiée de façon à la distinguer des autres infractions qui peuvent être rattachées à la disparition forcée mais en sont par nature différentes, comme l’enlèvement, l’enlèvement d’enfants, l’arrestation arbitraire, la privation arbitraire de liberté, la torture et la privation de la vie ou des infractions analogues qui peuvent déjà être prévues dans le Code pénal.

[ESP] • Información sobre la definición independiente de la desaparición forzada como delito que puede distinguirse cualitativamente de otros delitos que estén relacionados con la desaparición forzada pero tengan distinta naturaleza, como el secuestro, el secuestro de niños, la detención arbitraria, la privación de libertad, la tortura y la privación de la vida o delitos similares que ya estén tipificados en el Código Penal del país. [~]

[FRA] Article 5

[ESP] Artículo 5 [~]

[FRA] 16. Cet article impose à l’État partie l’obligation d’établir que la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l’humanité et de garantir qu’il entraîne les conséquences prévues par le droit international applicable.

[ESP] 16. A tenor de este artículo, el Estado parte está obligado a tipificar la práctica generalizada o sistemática de la desaparición forzada como crimen de lesa humanidad y a procurar que entrañe las consecuencias previstas por el derecho internacional aplicable. [~]

[FRA] Le rapport devrait donc comporter:

[ESP] Con arreglo a esta disposición, el informe debe incluir: [~]

[FRA]  Des renseignements sur la définition de la disparition forcée en tant que crime contre l’humanité, selon le droit international applicable, c’est-à-dire quand il est commis en tant que pratique généralisée ou systématique contre la population civile;

[ESP] • Información sobre la definición de desaparición forzada como crimen de lesa humanidad de conformidad con el derecho internacional aplicable, en particular cuando forma parte de un ataque generalizado o sistemático contra la población civil; [~]

[FRA]  Des renseignements sur les conséquences prévues dans le droit interne à la lumière du droit international applicable, avec des renvois aux renseignements relatifs à la mise en œuvre en particulier des articles 7 et 8 de la Convention.

[ESP] • Información sobre las consecuencias previstas en la legislación nacional a la luz del derecho internacional aplicable, con remisiones a la aplicación de los artículos 7 y 8 de la Convención, en particular. [~]

[FRA] Article 6

[ESP] Artículo 6 [~]

[FRA] 17. Cet article fait à l’État partie l’obligation de mettre en place un régime de responsabilité pénale, ce qui comprend la responsabilité du supérieur, pour la disparition forcée.

[ESP] 17. Este artículo introduce la obligación del Estado parte de establecer un régimen de responsabilidad penal, incluida la responsabilidad de los superiores, en relación con la desaparición forzada. [~]

[FRA] Le rapport devrait montrer:

[ESP] En el informe debe indicarse: [~]

[FRA]  Si la législation définit correctement les principes de la responsabilité pénale, conformément au droit international applicable, qui doit être engagée pour quiconque commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe, ou d’autres circonstances qui, de par leur nature, sont analogues aux cas mentionnés;

[ESP] • Si la legislación define adecuadamente los principios de la responsabilidad penal de conformidad con el derecho internacional aplicable, en particular por cometer, ordenar, o inducir a la comisión de actos de desaparición forzada, intentar cometerlos, ser cómplice o participar en ellos, o por otras circunstancias de naturaleza similar a las mencionadas. [~]

[FRA]  S’il existe des lois et des décisions de justice portant sur l’interdiction d’invoquer l’ordre d’un supérieur, y compris les ordres des autorités militaires, pour justifier une disparition forcée.

[ESP] • Si existe legislación y jurisprudencia sobre la prohibición de invocar la orden de un superior, incluidas las órdenes de autoridades militares, como justificación de la desaparición forzada. [~]

[FRA] S’il en existe, l’État partie devrait donner des renseignements sur leur application concrète;

[ESP] En caso de que exista, el Estado debe proporcionar información sobre su aplicación práctica. [~]

[FRA]  Si la législation permet de sanctionner un supérieur qui savait que des subordonnés placés sous son contrôle effectif commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d’informations qui l’indiquaient clairement; exerçait sa responsabilité et son contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition forcée était lié; n’a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites;

[ESP] • Si la legislación nacional permite que se castigue al superior que: haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivos estaban cometiendo o se proponían cometer un delito de desaparición forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de información que lo indicase claramente, y haya ejercido su responsabilidad y control efectivos sobre las actividades con las que el delito de desaparición forzada guardaba relación sin adoptar todas las medidas necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir que se cometiese una desaparición forzada, o para poner los hechos en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos de su investigación y enjuiciamiento. [~]

[FRA]  S’il existe des circonstances dans lesquelles un subordonné est autorisé, légalement, à s’opposer à un ordre lui enjoignant de commettre un acte de disparition forcée et quels sont les recours disponibles en pareil cas.

[ESP] • Si existen circunstancias en que se permite a un subordinado oponerse legítimamente a una orden de cometer actos de desaparición forzada, y los recursos de que dispone el subordinado. [~]

[FRA] Donner des renseignements sur tout cas qui peut s’être produit;

[ESP] Se debe facilitar información sobre los casos que puedan haberse producido. [~]

[FRA]  Si la position des autorités publiques en ce qui concerne la notion de «devoir d’obéissance», en tant que moyen de défense en droit pénal, a une incidence sur l’application effective de cette interdiction.

[ESP] • Si la posición de las autoridades públicas con respecto al concepto de "obediencia debida" como defensa en derecho penal tiene alguna repercusión en la aplicación efectiva de la prohibición. [~]

[FRA] Article 7

[ESP] Artículo 7 [~]

[FRA] 18. Cet article introduit l’obligation pour l’État partie de rendre les actes de disparition forcée passibles de peines appropriées qui tiennent compte de leur extrême gravité, et de prévoir des circonstances atténuantes ou aggravantes en fonction du comportement de l’auteur de l’acte.

[ESP] 18. Este artículo establece la obligación del Estado parte de castigar los actos de desaparición forzada con penas apropiadas que tengan en cuenta la extremada gravedad del delito, así como la posibilidad de prever circunstancias atenuantes o agravantes para la conducta del autor o los autores. [~]

[FRA] Les renseignements au titre de cet article devraient porter sur:

[ESP] Con arreglo a esta disposición, el informe debe incluir datos sobre: [~]

[FRA]  Les peines fixées dans le Code pénal national pour les actes de disparition forcée, conformément aux normes internationales, ainsi que les sanctions disciplinaires prévues pour toute personne reconnue coupable de disparition forcée;

[ESP] • Las penas previstas en el Código Penal nacional para los actos de desaparición forzada de conformidad con la normativa internacional, así como las sanciones disciplinarias establecidas para las personas declaradas culpables de desapariciones forzadas; [~]

[FRA]  La peine maximale prévue dans le Code pénal;

[ESP] • La pena máxima prevista en el Código Penal nacional; [~]

[FRA]  L’application de circonstances atténuantes ou aggravantes, selon les dispositions du paragraphe 2 a) de l’article 7, notamment dans le cas de circonstances aggravantes, compte tenu d’éléments tels que le caractère particulièrement cruel et discriminatoire de l’acte, la mort de la personne disparue, le fait que la victime soit une femme enceinte, un mineur, une personne handicapée ou toute autre personne en situation de vulnérabilité particulière.

[ESP] • La aplicación de las circunstancias atenuantes o agravantes previstas en el párrafo 2 a), teniendo en cuenta, en el caso de estas últimas, los actos de naturaleza especialmente cruel o discriminatoria, la muerte de la persona desaparecida y la desaparición forzada de mujeres embarazadas, menores, personas con discapacidad u otras personas particularmente vulnerables. [~]

[FRA] Article 8

[ESP] Artículo 8 [~]

[FRA] 19. En vertu de cet article, et sans préjudice de l’article 5, l’État partie qui applique un régime de prescription à la disparition forcée doit prendre en considération l’extrême gravité du crime et la prescription ne peut pas commencer à courir tant que le sort de la victime ou l’endroit où elle se trouve n’est pas connu, compte tenu du caractère continu du crime de disparition forcée.

[ESP] 19. En virtud de este artículo, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, el Estado parte que aplique un régimen de prescripción a la desaparición forzada debe tomar en consideración la extremada gravedad del delito y hacer lo necesario para que el plazo de prescripción no comience hasta que se haya aclarado la suerte o el paradero de las víctimas, habida cuenta del carácter continuo de la desaparición forzada. [~]

[FRA] Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti.

[ESP] Se debe garantizar a las víctimas el derecho a un recurso efectivo durante el plazo de prescripción fijado. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir les indications suivantes:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Si la législation prévoit la prescription pour la disparition forcée et, si tel est le cas, préciser le délai de prescription au-delà duquel les faits ne peuvent plus être légalement poursuivis.

[ESP] • Información sobre la eventual existencia de un régimen de prescripción aplicable a la desaparición forzada en la legislación nacional, detallando la duración del plazo de prescripción después de cuyo vencimiento el delito ya no puede enjuiciarse. [~]

[FRA] Il faut préciser le délai de prescription pour l’action pénale et pour la peine;

[ESP] La información debe referirse al régimen de prescripción tanto en los procedimientos como en las sanciones penales. [~]

[FRA]  Si la loi établit expressément l’imprescriptibilité des crimes contre l’humanité, dont le crime de disparition forcée;

[ESP] • Información sobre si la legislación interna establece expresamente el carácter imprescriptible de los crímenes de lesa humanidad, incluida la desaparición forzada. [~]

[FRA]  Les mesures prises pour que le début de la disparition forcée ne soit pas pris comme point de départ pour appliquer la prescription, conformément à la Convention;

[ESP] • Información sobre las medidas adoptadas para que, de conformidad con la Convención, el comienzo de la desaparición forzada no se tome como referencia para aplicar el régimen de prescripción. [~]

[FRA]  Comment l’État partie garantit que la prescription ne s’applique pas aux actions pénales, civiles ou administratives engagées par les victimes dans l’exercice du droit à un recours effectif.

[ESP] • Información sobre el modo en que el Estado garantiza que no se aplique ningún régimen de prescripción a las acciones penales, civiles o administrativas incoadas por las víctimas que tratan de ejercer su derecho a un recurso efectivo. [~]

[FRA] Donner des exemples concrets s’il en existe;

[ESP] Se deben incluir ejemplos concretos si existen. [~]

[FRA]  Les recours effectifs ouverts en rapport avec la prescription.

[ESP] • El recurso efectivo existente en relación con el régimen de prescripción. [~]

[FRA] Article 9

[ESP] Artículo 9 [~]

[FRA] 20. Cet article fait à l’État partie obligation d’établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État, ou dont l’auteur présumé est l’un de ses nationaux ou quand la personne disparue est l’un de ses nationaux.

[ESP] 20. En virtud de este artículo, el Estado parte está obligado a instituir su jurisdicción sobre los actos de desaparición forzada que se cometan en cualquier territorio bajo su control o a bordo de una aeronave o un buque matriculados en ese Estado, que hayan sido presuntamente cometidos por un nacional de ese Estado, o cuando la víctima sea nacional de ese Estado. [~]

[FRA] De même, l’État partie est tenu d’établir sa compétence universelle quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur tout territoire placé sous sa juridiction et doit soit engager des poursuites soit l’extrader pour qu’il soit jugé à l’étranger ou le remettre à une juridiction pénale internationale.

[ESP] De igual modo, el Estado tiene la obligación de ejercer la jurisdicción universal sobre las personas acusadas de actos de desaparición forzada que se hallen en cualquier territorio bajo su jurisdicción, ya sea enjuiciándolas o extraditándolas para su enjuiciamiento en el extranjero o transfiriéndolas a un tribunal internacional. [~]

[FRA] Les renseignements donnés au sujet de cet article doivent porter sur:

[ESP] Con arreglo a esta disposición, el informe debe incluir datos sobre: [~]

[FRA]  Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas visés aux alinéas a, b et c du paragraphe 1.

[ESP] • Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos contemplados en los apartados a), b) y c) del párrafo 1. [~]

[FRA] Il conviendrait de donner des exemples de cas décrits aux alinéas b et c qui se sont présentés;

[ESP] También deben incluirse ejemplos de casos en que se hayan aplicado los apartados b) y c). [~]

[FRA]  Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas où l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur le territoire de l’État partie et que celui-ci ne l’extrade pas.

[ESP] • Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no lo extradite. [~]

[FRA] Il conviendrait de donner des exemples de cas dans lesquels i) l’extradition a été accordée et ii) l’extradition a été refusée;

[ESP] Deben darse ejemplos de casos en que: i) se haya concedido la extradición, y ii) se haya negado la extradición. [~]

[FRA]  Les textes juridiques, y compris tout traité prévoyant l’entraide judiciaire, qui s’appliquent pour garantir la compétence aux fins de connaître des disparitions forcées;

[ESP] • Las disposiciones jurídicas sobre asistencia judicial, incluidos los tratados, para ejercer la jurisdicción sobre los actos de desaparición forzada. [~]

[FRA]  Les affaires comportant l’infraction de disparition forcée dans lesquelles une demande d’extradition judiciaire a été présentée par l’État partie ou lui a été présentée, et la suite qui a été donnée à la demande.

[ESP] • Los casos de delitos de desaparición forzada en que se haya pedido ayuda al Estado que presenta el informe, o este la haya solicitado, con el resultado de la solicitud. [~]

[FRA] Article 10

[ESP] Artículo 10 [~]

[FRA] 21. En vertu de cet article, l’État partie doit exercer sa compétence, en particulier en procédant à une enquête dans le cas où une personne qui se trouve sur son territoire est soupçonnée d’avoir commis une disparition forcée.

[ESP] 21. En virtud del artículo 10, el Estado parte debe ejercer su jurisdicción, en particular investigando a toda persona que se encuentre en el territorio y presuntamente haya cometido un acto de desaparición forzada. [~]

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Les dispositions législatives internes qui régissent notamment la détention de cette personne ou d’autres mesures de sûreté prises pour s’assurer de sa présence; le droit de l’intéressé à l’assistance de son consulat; l’obligation pour l’État partie d’aviser les autres États qui peuvent aussi avoir juridiction sur la personne en détention; les circonstances de la détention, avec indication de si l’État partie a l’intention d’exercer sa compétence;

[ESP] • Las disposiciones jurídicas internas relativas en particular, a la detención de esa persona u otras medidas cautelares adoptadas para asegurar su presencia, su derecho a recibir asistencia consular, la obligación del Estado que presenta el informe de notificar a los demás Estados que también puedan tener jurisdicción el hecho de que esa persona está detenida, las circunstancias de la detención y si el Estado parte tiene intención de ejercer su jurisdicción; [~]

[FRA]  Les procédures en place pour garantir que la personne qui fait l’objet de l’enquête parce qu’elle est soupçonnée d’avoir commis une disparition forcée ait la possibilité de communiquer avec le consulat.

[ESP] • Los procedimientos previstos para que toda persona investigada por haber cometido presuntamente actos de desaparición forzada pueda recibir asistencia consular. [~]

[FRA] Article 11

[ESP] Artículo 11 [~]

[FRA] 22. Cet article énonce l’obligation de l’État partie d’engager des poursuites pour tout fait de disparition forcée, s’il a juridiction, à moins qu’il n’extrade l’intéressé ou le remettre à un autre État ou à une juridiction pénale internationale.

[ESP] 22. Este artículo establece la obligación del Estado parte de iniciar actuaciones penales en relación con los actos de desaparición forzada, siempre que tenga jurisdicción al respecto, a menos que proceda a la extradición del presunto delincuente, a su entrega a otro Estado o a su transferencia a un tribunal penal internacional. [~]

[FRA] Toute personne soupçonnée a droit à un procès équitable.

[ESP] Todo presunto delincuente tiene derecho a un juicio con las debidas garantías procesales. [~]

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur les éléments suivants:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d’exercer la compétence universelle sur l’infraction de disparition forcée;

[ESP] • El marco jurídico que permite a los tribunales nacionales ejercer la jurisdicción universal respecto del delito de desaparición forzada. [~]

[FRA]  Les autorités compétentes chargées de l’application des différents éléments de l’article 11, avec renvoi aux renseignements consacrés à l’article 16;

[ESP] • Las autoridades competentes encargadas de la aplicación de los diversos aspectos del artículo 11, por referencia al artículo 16. [~]

[FRA]  L’application aux poursuites et à la condamnation de règles de preuve qui ne soient pas moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés à l’article 9;

[ESP] • La exigencia por las autoridades de un grado de certidumbre jurídica del enjuiciamiento y la condena no inferior al exigido en el caso del artículo 9. [~]

[FRA]  Les mesures qui garantissent le droit à un procès équitable pour le suspect à tous les stades de la procédure, ce qui comprend le droit de communiquer avec un conseil, le droit d’être présumé innocent jusqu’à ce que la culpabilité soit établie, le droit à l’égalité devant les tribunaux, etc.;

[ESP] • Las medidas existentes para garantizar un trato justo al presunto delincuente en todas las fases del procedimiento, incluido el derecho a asistencia letrada, el derecho a ser considerado inocente hasta que se demuestre la culpabilidad, el derecho a la igualdad ante los tribunales, etc. [~]

[FRA]  Les mesures qui garantissent que les règles de preuve appliquées aux poursuites et à la condamnation s’appliquent également, que le suspect soit national de l’État partie ou un étranger qui a commis des actes de disparition forcée dans un autre pays;

[ESP] • Las medidas existentes para garantizar que el grado de certidumbre jurídica necesario para el enjuiciamiento y la condena se aplique por igual tanto si el presunto delincuente es nacional del Estado como si es un extranjero que ha cometido actos de desaparición forzada en el extranjero. [~]

[FRA]  Les autorités qui sont compétentes pour enquêter sur les faits présumés de disparition forcée et poursuivre ceux qui en sont soupçonnés.

[ESP] • Las autoridades competentes para investigar y enjuiciar a los acusados de desaparición forzada. [~]

[FRA] Il faut préciser en particulier si, en vertu de la législation nationale, les autorités militaires pourraient être compétentes pour mener des enquêtes et engager des poursuites en cas de disparition forcée;

[ESP] En particular debe aclararse si, con arreglo a la legislación nacional, las autoridades militares están facultadas para investigar y enjuiciar a personas acusadas de desapariciones forzadas. [~]

[FRA]  Des exemples d’application dans la pratique des mesures mentionnées plus haut.

[ESP] • Ejemplos de la aplicación práctica de las medidas mencionadas anteriormente. [~]

[FRA] Article 12

[ESP] Artículo 12 [~]

[FRA] 23. Conformément à cet article l’État partie est tenu de garantir le droit de quiconque affirme qu’une personne a disparu de dénoncer les faits devant les autorités compétentes et d’obtenir que l’affaire soit examinée sans délai et de façon impartiale, ainsi que la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou acte d’intimidation.

[ESP] 23. En virtud de este artículo, el Estado parte deberá garantizar el derecho de toda persona que alegue que alguien ha desaparecido a denunciar los hechos y a que su denuncia se investigue de manera rápida e imparcial, y asegurar la protección del denunciante y los testigos contra todo maltrato o intimidación. [~]

[FRA] Les autorités compétentes doivent procéder à une enquête d’office sur les cas de disparition forcée, c’est-à-dire même en l’absence de plainte.

[ESP] Las autoridades competentes de un Estado investigarán los casos de desaparición forzada de oficio, es decir, aunque no se haya presentado ninguna denuncia formal. [~]

[FRA] Les autorités devront disposer des ressources nécessaires et auront accès aux lieux de détention afin de mener les enquêtes.

[ESP] Dichas autoridades dispondrán de recursos y de acceso a los lugares de detención para llevar a cabo las investigaciones. [~]

[FRA] L’État partie doit prévenir et sanctionner tout acte visant à entraver la conduite de l’enquête.

[ESP] El Estado deberá prevenir y sancionar los actos que tengan por objeto obstaculizar el desarrollo de las investigaciones. [~]

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur les éléments suivants:

[ESP] El informe deberá incluir datos sobre: [~]

[FRA]  La procédure suivie et les dispositifs utilisés par les autorités compétentes pour élucider une affaire et établir les faits concernant une disparition forcée;

[ESP] • El proceso y los mecanismos con los que las autoridades competentes esclarecen y demuestran los hechos relacionados con las desapariciones forzadas; [~]

[FRA]  Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu’une personne a été l’objet d’une disparition forcée;

[ESP] • Los mecanismos de que disponen las personas que alegan que alguien ha sido víctima de una desaparición forzada; [~]

[FRA]  La possibilité pour tout plaignant de s’adresser à des autorités indépendantes et impartiales, en donnant des renseignements sur tout obstacle discriminatoire qui entraîne la rupture de l’égalité de tous devant la loi, et toutes règles ou pratiques qui empêchent que les victimes ne soient l’objet de harcèlement ou ne subissent un nouveau traumatisme;

[ESP] • El acceso de los denunciantes a autoridades judiciales independientes e imparciales, en particular las eventuales barreras discriminatorias que se oponen a la igualdad de condiciones de todas las personas ante la ley, así como las normas o prácticas que impiden que se hostigue o se someta a las víctimas a un nuevo trauma; [~]

[FRA]  Les recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d’ouvrir une enquête sur l’affaire;

[ESP] • Los recursos de que dispone el denunciante en caso de que las autoridades competentes se nieguen a investigar su caso; [~]

[FRA]  Les dispositifs garantissant la protection contre toute forme d’intimation ou de mauvais traitement des plaignants, de leurs représentants, des témoins et de toute autre personne qui participe à l’enquête, aux poursuites et aux procès;

[ESP] • Los mecanismos existentes para proteger a los denunciantes, a sus representantes, a los testigos y a las demás personas que participan en la investigación, la instrucción y el juicio contra todo tipo de intimidación o maltrato; [~]

[FRA]  Des données statistiques ventilées notamment par sexe, âge et lieu géographique, montrant le nombre de plaintes pour disparition forcée déposées auprès des autorités nationales et les résultats des enquêtes;

[ESP] • Datos estadísticos desglosados por sexo, edad y ubicación geográfica, entre otras cosas, sobre el número de denuncias de desaparición forzada presentadas a las autoridades nacionales y los resultados de las investigaciones; [~]

[FRA]  Les renseignements sur les sections qui peuvent exister au sein des forces de police, des organes de poursuites ou autres, dont les personnels sont spécifiquement formés pour ouvrir des enquêtes dans des affaires de disparition forcée, avec indication du pouvoir d’ouvrir une enquête d’office qui leur est donné, ainsi que du budget et des ressources humaines dont elles disposent;

[ESP] • Los servicios de policía, el ministerio público u otros organismos competentes específicamente capacitados para investigar los casos de presuntas desapariciones forzadas, indicando en particular si están facultados para iniciar investigaciones de oficio, su presupuesto y los recursos humanos de que disponen; [~]

[FRA]  Les restrictions, s’il en existe, qui peuvent limiter l’accès de ces autorités aux lieux de détention dans les cas où il y a des motifs de croire qu’une personne déclarée disparue peut s’y trouver;

[ESP] • Las limitaciones que puedan restringir el acceso de esas autoridades a los lugares de detención en que haya motivos para creer que pueda encontrarse una persona desaparecida; [~]

[FRA]  Toute mesure prévue par la loi, telle que l’interdiction d’exercer, qui vise à écarter les suspects de tout poste où ils seraient en mesure d’influer sur le cours de l’enquête ou de menacer des personnes qui participent à des enquêtes sur des disparitions forcées.

[ESP] • Las medidas, por ejemplo de inhabilitación administrativa, previstas en la legislación nacional para impedir que los sospechosos ocupen puestos que les permitan influir en investigaciones o amenazar a personas que intervengan en investigaciones de casos de desapariciones forzadas. [~]

[FRA] Article 13

[ESP] Artículo 13 [~]

[FRA] 24. Cet article impose à l’État partie un certain nombre d’obligations relatives à l’extradition de personnes soupçonnées, accusées d’une disparition forcée ou reconnues coupables.

[ESP] 24. Este artículo impone al Estado parte diversas obligaciones con respecto a la extradición de las personas sospechosas, acusadas o condenadas por la comisión de actos de desaparición forzada. [~]

[FRA] Le crime de disparition forcée n’est pas considéré, aux fins de l’extradition, comme une infraction politique ni comme une infraction inspirée par des mobiles politiques.

[ESP] A efectos de la extradición, el delito de desaparición forzada no será considerado delito político, delito afín a un delito político o delito inspirado en motivos políticos. [~]

[FRA] L’État partie veille à ce que la disparition forcée figure au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’il conclut avec d’autres États.

[ESP] El Estado garantizará que ese delito dé lugar a extradición en todos los tratados con otros Estados. [~]

[FRA] En l’absence d’un traité d’extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l’extradition.

[ESP] De no existir un tratado de extradición, se considerará que la Convención ofrece la base jurídica necesaria para la extradición. [~]

[FRA] L’État doit supprimer tout obstacle à l’extradition qui peut exister dans la législation nationale.

[ESP] El Estado eliminará todo obstáculo a la extradición que pueda existir en la legislación nacional. [~]

[FRA] L’extradition doit dans tous les cas avoir lieu dans le respect des garanties des droits de l’homme.

[ESP] La extradición deberá efectuarse salvaguardando plenamente los derechos humanos. [~]

[FRA] Le rapport devrait informer sur:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Les dispositions législatives nationales qui font de la disparition forcée une infraction donnant lieu à extradition dans tous les traités conclus avec tous les États;

[ESP] • Las leyes nacionales que establecen que el delito de desaparición forzada da lugar a extradición en todos los tratados con todos los Estados. [~]

[FRA]  Les traités d’extradition conclus entre l’État qui soumet le rapport et les autres États parties à la Convention dans lesquels la disparition forcée figure au nombre des infractions donnant lieu à extradition;

[ESP] • Los tratados de extradición entre el Estado que presenta el informe y otros Estados partes en la Convención que incluyen la desaparición forzada como delito que da lugar a extradición. [~]

[FRA]  Les obstacles éventuellement rencontrés dans la mise en œuvre de ces traités;

[ESP] • Los posibles obstáculos a la aplicación de esos tratados. [~]

[FRA]  Des exemples de coopération entre les États dans lesquels la Convention a servi de fondement pour l’extradition;

[ESP] • Ejemplos de cooperación entre Estados en los que la Convención haya servido de base a la extradición. [~]

[FRA]  Les cas dans lesquels l’État a accordé l’extradition d’une personne soupçonnée d’avoir commis l’une des infractions visées plus haut;

[ESP] • Los casos en que el Estado que presenta el informe haya concedido la extradición de personas acusadas de haber cometido alguno de los delitos antes mencionados. [~]

[FRA]  La question de savoir si dans la loi la disparition forcée est qualifiée d’infraction politique, ou considérée comme une infraction liée à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des motifs politiques.

[ESP] • Si la legislación nacional califica la desaparición forzada de delito político, delito afín a un delito político o delito inspirado en motivos políticos. [~]

[FRA] Si tel est le cas, les mesures prises par l’État partie pour respecter la disposition de la Convention;

[ESP] De ser así, las medidas que el Estado esté adoptando para cumplir lo dispuesto en la Convención. [~]

[FRA]  Tout traité liant l’État partie et d’autres pays qui énonce expressément la disparition forcée au nombre des motifs d’extradition;

[ESP] • Todo tratado entre el Estado y otros países en que se establezca expresamente la desaparición forzada como base para la extradición. [~]

[FRA]  L’autorité qui statue sur une demande d’extradition et les critères arrêtés pour ce faire, y compris éventuellement la référence aux garanties relatives aux droits de l’homme, avec renvoi à l’article 16.

[ESP] • La autoridad que determina la extradición de una persona y los criterios en que se basa, con referencia a las salvaguardas de los derechos humanos y al artículo 16. [~]

[FRA] Article 14

[ESP] Artículo 14 [~]

[FRA] 25. En vertu de cet article, les États parties s’engagent à s’accorder l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, sous réserve des conditions fixées par le droit de l’État requis.

[ESP] 25. En virtud de este artículo, los Estados se comprometen a prestar todo el auxilio judicial posible en todos los aspectos relacionados con los procedimientos penales en casos de desaparición forzada, con sujeción a las condiciones establecidas en la legislación nacional del Estado requerido. [~]

[FRA] Le rapport devrait informer sur les éléments suivants:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Tout traité ou disposition d’entraide judiciaire entre les États parties applicable à la disparition forcée;

[ESP] • Todo tratado o disposición de cooperación judicial entre Estados partes que sea aplicable a la desaparición forzada; [~]

[FRA]  Des exemples concrets de cette entraide;

[ESP] • Cualquier ejemplo concreto de la cooperación mencionada; [~]

[FRA]  La coopération avec d’autres États qui ne sont pas parties à la Convention.

[ESP] • La cooperación existente con otros Estados que no son partes en la Convención. [~]

[FRA] Article 15

[ESP] Artículo 15 [~]

[FRA] 26. En vertu de cet article les États parties s’engagent à s’accorder l’entraide la plus large possible pour tout ce qui concerne l’assistance aux victimes de disparition forcée et les recherches visant à déterminer leur sort et l’endroit où elles se trouvent.

[ESP] 26. A tenor de este artículo, los Estados se comprometen a prestar todo el auxilio posible en todos los aspectos relacionados con la asistencia a las víctimas de desaparición forzada, la averiguación de su suerte y su localización. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Tout nouvel accord que l’État partie a conclu ou modifié de façon à assurer une coopération pour porter assistance aux victimes de disparition forcée et pour faciliter leur recherche, avec renvoi à l’article 14;

[ESP] • Todo nuevo acuerdo que el Estado suscriba o modifique para prestar auxilio a las víctimas de desaparición forzada y facilitar su búsqueda, con referencia al artículo 14; [~]

[FRA]  Tout exemple concret de cas dans lesquels ce type de coopération a été accordé et les mesures précises qui ont été prises en ce sens.

[ESP] • Cualquier ejemplo concreto de este tipo de cooperación y las medidas específicas adoptadas en este sentido. [~]

[FRA] Article 16

[ESP] Artículo 16 [~]

[FRA] 27. Cet article interdit d’expulser, de renvoyer (refouler), de remettre ou d’extrader un individu vers un État s’il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être victime d’une disparition forcée.

[ESP] 27. Este artículo prohíbe la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que podría ser víctima de una desaparición forzada. [~]

[FRA] Il faut donner dans le rapport des renseignements sur:

[ESP] El informe debe contener datos sobre: [~]

[FRA]  La législation nationale en ce qui concerne cette interdiction, y compris, outre le risque de disparition forcée, le risque d’autres formes d’atteinte grave à la vie et à l’intégrité de la personne;

[ESP] • La legislación nacional que regula esa prohibición, en particular el riesgo de que, además de la desaparición forzada, se produzcan otros perjuicios graves para la vida y la integridad de la persona; [~]

[FRA]  Le point de savoir si la législation et les pratiques concernant le terrorisme, les situations d’urgence, la sécurité nationale ou d’autres motifs que l’État peut avoir mises en place ont eu un effet quelconque sur la mise en œuvre effective de cette interdiction;

[ESP] • Si las leyes y prácticas en relación con el terrorismo, las situaciones de excepción, la seguridad nacional u otras medidas que el Estado haya podido adoptar han tenido consecuencias para la aplicación efectiva de esta prohibición; [~]

[FRA]  L’autorité qui décide de l’extradition, de l’expulsion, du renvoi ou du refoulement d’un individu et quels sont les critères appliqués;

[ESP] • Qué autoridad determina la extradición, la expulsión, el traslado o la devolución de una persona y sobre la base de qué criterios; [~]

[FRA]  La possibilité de contester une décision de renvoi et d’obtenir son réexamen, et dans l’affirmative devant quelle autorité, et selon quelles procédures, en précisant si la procédure a un effet suspensif;

[ESP] • Si es posible recurrir una decisión a este respecto y, en caso afirmativo, ante qué autoridad, qué procedimiento se aplica y si el recurso tiene efecto suspensivo; [~]

[FRA]  Le type de formation reçue par les agents de l’État chargés d’expulser, de renvoyer ou d’extrader des étrangers, avec renvoi à l’article 23.

[ESP] • La clase de formación recibida, con referencia al artículo 23, por los agentes que se ocupan de la expulsión, la devolución o la extradición de extranjeros. [~]

[FRA] Article 17

[ESP] Artículo 17 [~]

[FRA] 28. En vertu de cet article, les États parties s’engagent à faire en sorte que nul ne soit détenu en secret.

[ESP] 28. Con arreglo a lo dispuesto en este artículo, los Estados partes se comprometen a garantizar que nadie será detenido en secreto. [~]

[FRA] Toute personne privée de liberté doit être placée dans un lieu de détention officiellement reconnu afin de pouvoir être aisément localisée et de bénéficier de la protection de la loi.

[ESP] Todas las personas privadas de libertad deberán permanecer en lugares oficialmente reconocidos a fin de garantizar su fácil localización y su protección por la ley. [~]

[FRA] À cet effet les États parties doivent tenir des registres officiels de tous les détenus.

[ESP] A tal efecto, los Estados partes deberán llevar un registro oficial de todas las personas privadas de libertad. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] El informe debe incluir datos sobre: [~]

[FRA]  L’interdiction par la loi de la détention secrète ou non officielle;

[ESP] • Las disposiciones de la legislación nacional que prohíben la detención secreta o no oficial. [~]

[FRA]  Les conditions dans lesquelles l’ordre de privation de liberté peut être donné et par quelles autorités;

[ESP] • Las condiciones en que se pueden dictar órdenes de privación de libertad, y las autoridades competentes para hacerlo. [~]

[FRA]  Les mesures prescrivant la notification sans délai des avocats, des médecins et de la famille, et les contacts avec ces derniers et, dans le cas des étrangers, la notification des autorités consulaires;

[ESP] • Las disposiciones que exigen la rápida notificación y el acceso a abogados, médicos, familiares y, en el caso de los extranjeros, la notificación consular. [~]

[FRA]  Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix.

[ESP] • Las medidas adoptadas para que toda persona privada de libertad pueda comunicarse con su familia, un abogado o cualquier otra persona de su elección y recibir su visita. [~]

[FRA] Il faudrait préciser si la loi établit des conditions particulières en ce sens et, si tel est le cas, quelles sont ces conditions.

[ESP] Si la legislación nacional establece condiciones específicas en este sentido y, en caso afirmativo, cuáles son. [~]

[FRA] Dans le cas des étrangers, les mesures applicables pour leur permettre de communiquer avec les autorités consulaires devraient être décrites;

[ESP] Medidas específicas aplicables a las comunicaciones de los extranjeros con las autoridades consulares. [~]

[FRA]  Tout organe ou mécanisme indépendant institué pour inspecter les prisons et les autres lieux de détention, y compris l’autorisation de faire surveiller et inspecter les lieux de détention par les mécanismes nationaux de prévention en vertu du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou tout autre instrument régional de défense des droits de l’homme, par les institutions nationales des droits de l’homme ou par des organisations non gouvernementales;

[ESP] • Las garantías de que disponen los órganos o mecanismos independientes establecidos para inspeccionar las prisiones y otros lugares de privación de libertad, en particular la autorización de actividades de vigilancia e inspección internacionales por los mecanismos nacionales de prevención previstos en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes u otros instrumentos regionales de derechos humanos, instituciones nacionales de derechos humanos u ONG. [~]

[FRA]  L’existence de dispositifs administratifs pour l’inspection des prisons en précisant s’ils appartiennent ou non à l’administration pénitentiaire;

[ESP] • Si existen mecanismos administrativos para inspeccionar las prisiones y si pertenecen o no a la administración penitenciaria. [~]

[FRA]  Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d’introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention;

[ESP] • Las garantías de que dispone toda persona con un interés legítimo para presentar una demanda ante un tribunal con objeto de determinar la legalidad de una privación de libertad. [~]

[FRA]  L’existence d’un ou de plusieurs registres des détenus officiels et à jour, sur lesquels sont consignés tous les éléments énoncés au paragraphe 3 de l’article 17 de la Convention, ou les initiatives prises en vue de l’établissement d’un tel registre.

[ESP] • Si existen registros oficiales actualizados de personas privadas de libertad que incluyan todos los elementos contenidos en el artículo 17, párrafo 3 de la Convención, o se han tomado disposiciones para crearlos. [~]

[FRA] Article 18

[ESP] Artículo 18 [~]

[FRA] 29. Cet article fait à l’État partie obligation de donner à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, accès aux informations figurant au paragraphe 3 de l’article 17, sous réserve des articles 19 et 20.

[ESP] 29. En virtud de este artículo, el Estado parte está obligado a comunicar a toda persona con un interés legítimo, por ejemplo los familiares de la persona privada de libertad, su representante o su abogado, la información enumerada en el artículo 17, párrafo 3, con sujeción a lo dispuesto en los artículos 19 y 20. [~]

[FRA] L’État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d’informations.

[ESP] El Estado debe proteger a todas las personas citadas contra cualquier intimidación o sanción en razón de la búsqueda de informaciones. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Tout texte législatif en vigueur qui garantit le droit de toute personne ayant un intérêt légitime d’accéder à l’information visée au paragraphe 3 de l’article 17;

[ESP] • Información sobre las leyes vigentes que garantizan el derecho de toda persona con un interés legítimo a acceder a la información a que se hace referencia en el artículo 17, párrafo 3; [~]

[FRA]  Toute restriction existant à l’exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d’obtenir cette information;

[ESP] • Información sobre las restricciones al ejercicio por toda persona con un interés legítimo de su derecho a acceder a la información mencionada; [~]

[FRA]  Tout texte législatif visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et de toutes celles qui participent à l’enquête contre les mauvais traitements, les actes d’intimidation ou les sanctions, ainsi que les dispositifs en place à cette fin.

[ESP] • Información sobre las leyes vigentes que garantizan la protección de las personas que solicitan acceso a información, así como de quienes participen en la investigación, contra cualquier maltrato, intimidación o sanción y sobre los mecanismos existentes a tal efecto. [~]

[FRA] Article 19

[ESP] Artículo 19 [~]

[FRA] 30. En vertu de cet article l’État partie est tenu d’utiliser les informations énumérées au paragraphe 3 de l’article 17 uniquement aux fins de la recherche de la personne disparue ou de l’action pénale dans une affaire de disparition forcée ou dans le cadre de l’exercice du droit d’obtenir réparation.

[ESP] 30. A tenor de este artículo, el Estado parte tiene la obligación de utilizar exclusivamente la información mencionada en el artículo 17, párrafo 3, para la búsqueda de la persona desaparecida o en procedimientos penales relativos a casos de desaparición forzada o al ejercicio del derecho a obtener reparación. [~]

[FRA] La collecte et l’utilisation des informations ne doivent jamais porter atteinte aux droits de l’homme, aux libertés fondamentales et à la dignité de l’individu.

[ESP] La recopilación y el uso de informaciones nunca deben infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona. [~]

[FRA] Il faudrait donner dans le rapport des informations sur:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Les procédures utilisées pour obtenir des données génétiques ou des informations médicales, en expliquant si elles sont compatibles avec le paragraphe 1 de l’article 19;

[ESP] • Información sobre los procedimientos utilizados para obtener datos genéticos o información médica, y sobre si se ajustan a lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 1; [~]

[FRA]  La façon dont les données recueillies sont utilisées;

[ESP] • Información sobre la forma en que se utilizan esos datos; [~]

[FRA]  Les dispositions assurant la protection, et ultérieurement le stockage, des données génétiques et des informations médicales;

[ESP] • Información sobre las disposiciones para la protección y el almacenamiento posterior de esos datos genéticos y médicos; [~]

[FRA]  L’existence de bases de données génétiques.

[ESP] • Información sobre la existencia de bases de datos genéticos. [~]

[FRA] Article 20

[ESP] Artículo 20 [~]

[FRA] 31. En vertu de cet article dans le cas où une personne est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous contrôle judiciaire, les États parties reconnaissent la possibilité de limiter l’accès aux informations prévues à l’article 18, à titre exceptionnel seulement, dans la stricte mesure où la situation l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave l’enquête pénale.

[ESP] 31. En virtud de este artículo, en el caso de que una persona esté bajo protección de la ley y la privación de libertad se halle bajo control judicial, los Estados partes reconocen la posibilidad de restringir el acceso a la información garantizado en el artículo 18, solo a título excepcional, cuando sea estrictamente necesario en razón de las restricciones previstas por la ley, y si la transmisión de información perjudicase la intimidad o la seguridad de la persona o el curso de una investigación criminal. [~]

[FRA] De fait, toute restriction à l’accès à l’information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention.

[ESP] En efecto, toda restricción del acceso a la información deberá ser conforme a la ley y a los objetivos de la Convención. [~]

[FRA] L’État doit garantir sans restriction à toute personne ayant un intérêt légitime un droit intangible à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir sans retard les informations.

[ESP] El Estado deberá garantizar, sin restricción alguna, a toda persona con un interés legítimo el derecho inderogable a un recurso judicial rápido y efectivo para obtener información sin demora. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur les éléments suivants:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  L’existence d’un texte législatif qui permettrait de restreindre l’accès à l’information sur les personnes privées de liberté.

[ESP] • Información sobre la existencia de leyes nacionales que permitan la restricción del acceso a información sobre personas privadas de libertad. [~]

[FRA] Il faudrait indiquer la nature et la durée des mesures mentionnées et préciser comment elles sont conformes au droit international et aux normes applicables et aux objectifs de la Convention;

[ESP] Esta información indicará la naturaleza y la duración de las medidas mencionadas y su conformidad con el derecho y las normas internacionales aplicables, y con los objetivos de la Convención. [~]

[FRA]  Toute forme de restriction au droit d’accès à l’information sur les personnes privées de liberté qui peut être encore prévue dans la loi et les mesures prises en vue de supprimer les restrictions;

[ESP] • Información sobre cualquier tipo de restricción del derecho a acceder a información sobre las personas privadas de libertad que pueda subsistir en la legislación nacional, y sobre las medidas adoptadas para suprimirla. [~]

[FRA]  Les garanties existantes permettant que toute personne ayant un intérêt légitime a droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations.

[ESP] • Información sobre las garantías previstas para que toda persona con un interés legítimo tenga derecho a un recurso judicial rápido y efectivo para obtener información sin demora. [~]

[FRA] Préciser si ces garanties peuvent être suspendues à un moment quelconque ou dans des circonstances précises;

[ESP] Información sobre si esas garantías pueden suspenderse en algún momento o circunstancia específica. [~]

[FRA]  Les moyens d’appel offerts contre le refus de donner ces informations sur les personnes privées de liberté.

[ESP] • Información sobre los recursos que pueden interponerse contra la negativa a divulgar información sobre personas privadas de libertad. [~]

[FRA] Article 21

[ESP] Artículo 21 [~]

[FRA] 32. Cet article fait à l’État partie obligation de remettre en liberté les personnes privées de liberté, selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu’elles ont été effectivement libérées, de préserver leur intégrité physique et d’assurer le plein exercice de leurs droits.

[ESP] 32. En virtud de este artículo, el Estado parte está obligado a liberar a las personas privadas de libertad con arreglo a modalidades que permitan verificar con certeza que han sido efectivamente puestas en libertad, así como a garantizar su integridad física y el pleno ejercicio de sus derechos. [~]

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Les dispositions législatives en vigueur qui permettent de vérifier avec certitude que la personne privée de liberté a effectivement été libérée, et la pratique dans ce domaine;

[ESP] • Información sobre las leyes y prácticas vigentes en el país para verificar con certeza la liberación de las personas puestas en libertad; [~]

[FRA]  Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable.

[ESP] • Información sobre las autoridades competentes encargadas de supervisar la puesta en libertad con arreglo a la legislación nacional y el derecho internacional aplicable. [~]

[FRA] Article 22

[ESP] Artículo 22 [~]

[FRA] 33. En vertu de cet article l’État partie a l’obligation de prévenir et sanctionner tout acte tendant à ne pas garantir à une personne privée de liberté ou à toute autre personne ayant un intérêt légitime le droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté, le manquement à l’obligation d’enregistrement d’une privation de liberté et le refus d’apporter des renseignements sur la privation de liberté ou la fourniture d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies.

[ESP] 33. En virtud de este artículo, el Estado parte está obligado a prevenir y sancionar el incumplimiento de la obligación de garantizar a toda persona privada de libertad o a cualquier otra persona con un interés legítimo el derecho a interponer un recurso ante un tribunal para que este determine la legalidad de la privación de libertad, el incumplimiento de la obligación de registrar toda privación de libertad y la negativa a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la ley para proporcionar dicha información. [~]

[FRA] Il faudrait faire figurer dans le rapport:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Une description des textes législatifs applicables pour garantir que toute personne privée de liberté ou toute autre personne ayant un intérêt légitime ait le droit de faire recours devant un tribunal;

[ESP] • Información sobre la legislación aplicable que garantiza a toda persona privada de libertad o a cualquier otra persona con un interés legítimo el derecho a interponer un recurso ante un tribunal; [~]

[FRA]  Des renseignements sur les dispositifs en place pour empêcher la privation illégale de liberté, le manquement à l’obligation d’enregistrer la privation de liberté et le refus de donner des renseignements sur la privation de liberté ou la fourniture de renseignements inexacts;

[ESP] • Información sobre los mecanismos existentes para impedir la privación de libertad ilegal, el incumplimiento de la obligación de registrar la privación de libertad y la negativa a proporcionar información o el suministro de información inexacta; [~]

[FRA]  Un exposé détaillé des sanctions (pénales, administratives et disciplinaires) prévues dans les cas susmentionnés.

[ESP] • Información detallada sobre las sanciones (penales, administrativas y disciplinarias) previstas para las conductas mencionadas. [~]

[FRA] Article 23

[ESP] Artículo 23 [~]

[FRA] 34. Cet article fait obligation à l’État partie de dispenser au personnel militaire ou civil chargé de faire appliquer la loi, au personnel médical, aux agents de la fonction publique et aux autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute personne privée de liberté une formation sur les principes et les dispositions consacrés dans la Convention.

[ESP] 34. A tenor de este artículo, el Estado parte está obligado a impartir formación al personal militar o civil encargado de la aplicación de la ley, el personal médico, los funcionarios y otras personas que intervengan en la custodia de las personas privadas de libertad, sobre los principios y las disposiciones de la Convención. [~]

[FRA] Les États parties doivent veiller à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée et à ce qu’une personne qui refuse d’obéir à un tel ordre ne soit pas sanctionnée.

[ESP] Los Estados partes prohibirán las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o promuevan las desapariciones forzadas y harán lo necesario para que la persona que rehúse obedecer una orden de esta naturaleza no sea sancionada. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] El informe debe contener: [~]

[FRA]  Les programmes de formation existants, ou les mesures prises en vue d’en établir, qui sont conçus pour empêcher que des personnes mentionnées plus haut soient impliquées dans des cas de disparition forcée, en mettant l’accent sur l’importance de la prévention et des enquêtes s’il se produit des disparitions forcées et en veillant à ce que les intéressés soient conscients de l’urgence qu’il yaà résoudre les cas de disparition forcée;

[ESP] • Información sobre los programas de formación existentes para prevenir la participación de estas personas en desapariciones forzadas, resaltar la importancia de la prevención y la investigación de los casos de desapariciones forzadas y procurar que esas personas reconozcan la urgencia de la resolución de los casos de desaparición forzada, o las medidas que se hayan adoptado para su establecimiento; [~]

[FRA]  La nature et la fréquence des instructions et de la formation et les autorités administratives qui sont chargées d’assurer la formation;

[ESP] • Información sobre la naturaleza y la frecuencia de la instrucción y la formación y sobre las autoridades administrativas encargadas de esta; [~]

[FRA]  Les mesures prises pour que toutes les personnes qui participent à la garde ou au traitement de personnes privées de liberté comprennent bien qu’elles ont l’obligation de signaler les cas de disparition forcée à leurs supérieurs ou à d’autres autorités qui peuvent offrir un recours;

[ESP] • Información sobre las disposiciones adoptadas para que todas las personas que intervengan en la custodia o el tratamiento de personas privadas de libertad comprendan su obligación de informar sobre los actos de desaparición forzada a sus superiores o a otras autoridades que puedan poner remedio a la situación; [~]

[FRA]  Les textes législatifs qui disposent expressément qu’il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d’obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné.

[ESP] • Información sobre las leyes nacionales que prohíben expresamente las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas y que garantizan que la persona que rehúse obedecer una orden de esta naturaleza no será sancionada. [~]

[FRA] Article 24

[ESP] Artículo 24 [~]

[FRA] 35. Cet article introduit la définition de la victime qui, aux fins de la Convention, est large et vise tout individu qui a subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée.

[ESP] 35. Este artículo introduce la definición de víctima que, a los efectos de la Convención, es amplia e incluye a toda persona física que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparición forzada. [~]

[FRA] L’État partie est tenu de garantir que les victimes sachent la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue, et qu’elles aient également le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisées rapidement, équitablement et de manière adéquate.

[ESP] El Estado parte está obligado a garantizar el derecho de las víctimas a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada, la evolución y resultados de la investigación y la suerte de la persona desaparecida, así como a obtener una reparación y una indemnización rápidas, justas y adecuadas. [~]

[FRA] En vertu de cet article, les États sont tenus: de procéder aux recherches de façon à retrouver les personnes disparues et, en cas de décès, de localiser et respecter les restes et de les restituer aux proches; d’assurer une réparation et une indemnisation; de prendre les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs proches; de garantir le droit des proches de former des associations qui s’occupent de disparitions forcées et de participer aux activités de telles associations.

[ESP] En virtud de este artículo, los Estados tienen la obligación de investigar y encontrar el paradero de las personas desaparecidas y, en caso de fallecimiento, asegurar la localización, el respeto y la restitución de sus restos a los parientes más próximos; ofrecer una reparación y una indemnización; adoptar las disposiciones apropiadas para reconocer la situación legal de las personas desaparecidas y de sus familiares; y garantizar a los familiares el derecho a formar asociaciones que se ocupan de las desapariciones forzadas y participar en ellas. [~]

[FRA] Le rapport devrait montrer:

[ESP] El informe debe proporcionar datos sobre: [~]

[FRA]  Comment la définition large du terme de «victime», qui tend à couvrir à la fois la personne disparue et toute personne physique qui a subi un préjudice direct du fait de la disparition forcée, est reflétée dans la législation;

[ESP] • La forma en que la amplia definición de "víctima", que incluye tanto a la persona desaparecida como a toda persona física que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparición forzada, se recoge en la legislación nacional; [~]

[FRA]  S’il existe des dispositifs visant à garantir l’exercice du droit de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition et sur le sort de la personne disparue, ou si des dispositions sont prévues à cette fin;

[ESP] • Si existen o se han tomado medidas para establecer mecanismos que garanticen el derecho a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida; [~]

[FRA]  Comment ces dispositifs garantissent le droit des victimes d’être informées de l’avancement et des résultats des enquêtes et de participer à la procédure;

[ESP] • El modo en que estos mecanismos garantizan el derecho de las víctimas a ser informadas de la evolución y los resultados de la investigación y a participar en los procedimientos; [~]

[FRA]  S’il existe des dispositifs permettant de conduire des enquêtes, de localiser des victimes et, en cas de décès, de localiser, de respecter et de restituer les restes à leurs proches, ou si des mesures sont prises en vue d’établir de tels dispositifs;

[ESP] • Si existen mecanismos para realizar investigaciones, localizar a las víctimas y, en caso de fallecimiento, asegurar la localización, el respeto y la restitución de sus restos a sus familiares, o se han tomado disposiciones para establecerlos; [~]

[FRA]  Si des protocoles sont en place pour le traitement des restes des personnes disparues et la restitution à leur famille, conformément aux normes internationales, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place de tels protocoles;

[ESP] • Si existen protocolos para la entrega de los restos mortales de las personas desaparecidas a sus familias con arreglo a las normas internacionales, o se han tomado disposiciones para establecerlos; [~]

[FRA]  Si des dispositifs sont prévus pour recueillir systématiquement des données ante mortem relatives aux personnes disparues et à leurs proches et pour mettre en place des bases de données ADN ou permettant d’identifier les victimes de disparition forcée, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place un tel système;

[ESP] • Si existen datos ante mortem sobre las personas desaparecidas y sus familiares y para crear bases de datos de ADN nacionales que permitan identificar a las víctimas de desapariciones forzadas, o se han tomado disposiciones sistemáticas para obtenerlos; [~]

[FRA]  S’il existe un mécanisme pour stocker le matériel génétique des personnes disparues et de leurs proches, ou si des initiatives sont prises en vue d’en établir un;

[ESP] • Si existe un mecanismo que permita almacenar el material genético de las personas desaparecidas y sus familiares, o se han tomado disposiciones para establecerlo; [~]

[FRA]  Les procédures à suivre pour assurer une réparation et une indemnisation à toutes les victimes, en précisant si elles sont codifiées ou officialisées d’une autre manière;

[ESP] • Si existe un procedimiento para que las víctimas obtengan una indemnización y una reparación, y si ese procedimiento está codificado o se ha formalizado de alguna manera; [~]

[FRA]  Le type de réparation assuré aux victimes en précisant s’il comprend tous les éléments de la réparation c’est-à-dire l’indemnisation, la restitution, les moyens de réadaptation, la satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation, et les garanties de non-répétition;

[ESP] • El tipo de reparación que se ofrece a las víctimas, indicando si se prevé la indemnización, la restitución, la readaptación o la satisfacción, incluido el restablecimiento de la dignidad y la reputación, así como garantías de no repetición; [~]

[FRA]  Les programmes de réadaptation qui peuvent être offerts aux victimes de disparition forcée;

[ESP] • Si existen en el país programas de readaptación para las víctimas de desapariciones forzadas; [~]

[FRA]  S’il existe des procédures pour reconnaître le statut juridique d’une personne disparue et pour délivrer des documents, de préférence des déclarations d’absence par disparition forcée, et non pas des certificats de décès, de façon à permettre aux parents de la personne disparue de régler des problèmes concernant la sécurité sociale, des questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place de telles procédures;

[ESP] • Si existen o se han tomado disposiciones para establecer procedimientos con miras al reconocimiento de la situación legal de una persona desaparecida y publicar documentos legales, preferiblemente declaraciones de ausencia por desaparición forzada y no certificados de defunción, que permitan a los familiares de la persona desaparecida resolver los aspectos relacionados con la protección social, las cuestiones económicas, el derecho de familia y los derechos de propiedad; [~]

[FRA]  La législation et les procédures administratives qui garantissent le droit des victimes de constituer des associations dans le domaine de la disparition forcée et de participer aux activités de ces associations;

[ESP] • La legislación y los procedimientos administrativos existentes para garantizar el derecho de las víctimas a formar asociaciones que se ocupen de las desapariciones forzadas y participar en ellas; [~]

[FRA]  Les consultations qui sont organisées pour donner aux associations de familles de personnes disparues un rôle dans la rédaction de la législation pertinente.

[ESP] • Las consultas previstas para asegurar la participación de las asociaciones de familiares de personas desaparecidas en la elaboración de la legislación pertinente. [~]

[FRA] Article 25

[ESP] Artículo 25 [~]

[FRA] 36. En vertu de cet article, l’État partie est tenu de prévenir et de réprimer pénalement la soustraction illicite d’enfants soumis à une disparition forcée, d’enfants dont les parents sont soumis à une disparition forcée et d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée, ainsi que la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité de ces enfants.

[ESP] 36. Según lo dispuesto en este artículo, el Estado parte deberá prevenir y sancionar penalmente la apropiación de niños víctimas de desapariciones forzadas, de niños cuyos padres sean víctimas de una desaparición forzada y de niños nacidos durante el cautiverio de madres que han sido víctimas de una desaparición forzada, así como la falsificación, el ocultamiento o la destrucción de documentos que prueben la verdadera identidad de esos niños. [~]

[FRA] Les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d’origine.

[ESP] Los Estados deberán cooperar plenamente en la búsqueda de niños desaparecidos y en su restitución a sus familias de origen. [~]

[FRA] En tenant compte de l’intérêt supérieur de l’enfant, les États parties doivent mettre en place des procédures légales pour réexaminer les cas d’adoption et, si nécessaire, annuler toute adoption ou tout placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée.

[ESP] Tomando en consideración el interés superior del niño, los Estados partes deberán prever procedimientos legales encaminados a revisar las adopciones y, si procede, a anular toda adopción, colocación o guarda cuyo origen sea una desaparición forzada. [~]

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:

[ESP] El informe debe incluir datos sobre: [~]

[FRA]  La législation (pénale, civile et administrative) applicable aux cas suivants: la soustraction illicite d’enfants soumis à une disparition forcée; les enfants dont les parents sont soumis à une disparition forcée; les enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée, ainsi que la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité de ces enfants;

[ESP] • La legislación nacional (penal, civil y administrativa) aplicable a la apropiación de niños víctimas de desapariciones forzadas, de niños cuyos padres hayan sido víctimas de una desaparición forzada y de niños nacidos durante el cautiverio de madres que hayan sido víctimas de una desaparición forzada, así como a la falsificación, el ocultamiento o la destrucción de documentos que prueben la verdadera identidad de esos niños; [~]

[FRA]  Les dispositifs en place, ou les initiatives prises en vue de mettre en place des dispositifs, pour la recherche et l’identification d’enfants disparus et les procédures à suivre pour les rendre à leur famille d’origine, notamment l’existence de bases de données ADN;

[ESP] • Los mecanismos existentes, o las disposiciones que se han tomado para crearlos, para la búsqueda e identificación de niños desaparecidos y los procedimientos para restituirlos a sus familias de origen, incluida la existencia de bases de datos de ADN; [~]

[FRA]  Les procédures en place pour garantir le droit des enfants disparus d’obtenir le rétablissement de leur véritable identité;

[ESP] • Los procedimientos previstos para garantizar el derecho de los niños desaparecidos a recuperar su verdadera identidad; [~]

[FRA]  L’existence de programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu’ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité;

[ESP] • Los programas existentes para ayudar a los adultos que creen ser hijos de padres desaparecidos a recuperar su verdadera identidad; [~]

[FRA]  Les procédures en place pour garantir aux familles le droit de rechercher des enfants victimes de disparition forcée; les procédures en place pour réexaminer, et si nécessaire annuler, l’adoption d’enfants qui a pour origine un acte de disparition forcée;

[ESP] • Los procedimientos previstos para garantizar a las familias el derecho a buscar a los niños víctimas de desapariciones forzadas y para revisar y, si es necesario, anular toda adopción que tenga su origen en un acto de desaparición forzada; [~]

[FRA]  La coopération avec d’autres États à la recherche ou à l’identification d’enfants de parents disparus;

[ESP] • La cooperación con otros Estados en la búsqueda o identificación de hijos de padres desaparecidos; [~]

[FRA]  La législation nationale et les procédures qui garantissent que dans toutes les actions concernant des enfants, qu’elles soient engagées par des institutions publiques, des tribunaux, des autorités administratives ou des organes législatifs, l’intérêt supérieur de l’enfant soit la considération primordiale;

[ESP] • Las leyes y procedimientos nacionales que garantizan que en todas las medidas concernientes a los niños que tomen las instituciones públicas, los tribunales, las autoridades administrativas o los órganos legislativos, una consideración primordial será el interés superior del niño; [~]

[FRA]  La façon dont les enfants capables de discernement exercent le droit d’exprimer librement leur opinion dans toutes les questions relatives à une disparition forcée qui les concernent;

[ESP] • La forma en que se garantiza a los niños que estén en condiciones de formarse un juicio propio, el derecho a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que les afectan en relación con la desaparición forzada; [~]

[FRA]  Des données statistiques montrant les cas de disparition forcée, ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et lieu géographique.

[ESP] • Datos estadísticos sobre casos de desapariciones forzadas desglosados por sexo, edad, origen étnico y ubicación geográfica, entre otras cosas. [~]

[FRA] III. Présentation du rapport

[ESP] III. Presentación del informe [~]

[FRA] 37. Il convient de joindre au rapport des exemplaires en nombre suffisant (si possible en anglais, en espagnol ou en français) des principaux textes législatifs ou autres mentionnés dans le rapport.

[ESP] 37. El informe debe ir acompañado de un número suficiente de ejemplares (de ser posible en español, francés o inglés) de los principales textos legislativos y de otra índole a que se haya hecho referencia en él. [~]

[FRA] Ceux-ci seront mis à la disposition des membres du Comité.

[ESP] Estos documentos se pondrán a disposición de los miembros del Comité. [~]

[FRA] Il faut noter toutefois qu’ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale avec le rapport.

[ESP] Sin embargo, cabe señalar que no se imprimirán para su distribución general junto con el informe. [~]

[FRA] Il serait donc souhaitable que lorsqu’un texte n’est pas effectivement cité dans le rapport ou joint en annexe, le rapport contienne suffisamment de renseignements pour être compris sans qu’il soit nécessaire de se reporter à ce texte.

[ESP] Por consiguiente, cuando un texto no figure en el cuerpo del informe o en uno de sus anexos, es aconsejable que se incluyan en el informe los datos necesarios para su comprensión sin referencia a dicho texto. [~]

[FRA] 38. Les États parties voudront peut-être présenter leur rapport conformément à l’article 29 de la Convention en même temps que le document de base commun mentionné dans le document HRI/MC/2004/3, qui contient un projet de directives concernant l’établissement du document de base.

[ESP] 38. Los Estados partes pueden considerar conveniente presentar su informe en virtud del artículo 29 de la Convención junto con el documento básico común al que se hace referencia en el documento HRI/MC/2004/3, que contiene un proyecto de directrices para su preparación. [~]

[FRA] Cette option a été préconisée par la troisième réunion intercomités, tenue à Genève les 21 et 22 juin 2004 (voir A/59/254, rapport de la sixième réunion des présidents des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme).

[ESP] La tercera reunión entre comités de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, celebrada en Ginebra los días 21 y 22 de junio de 2004 (véase el documento A/59/254, Informe de la 16ª reunión de los presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos) alentó a que se adoptase esta opción. [~]

[FRA] 39. Les rapports soumis conformément à l’article 29 de la Convention devraient être soumis sur support électronique (clef USB, CD-ROM ou par courrier électronique) avec un exemplaire sur papier.

[ESP] 39. Los informes iniciales remitidos con arreglo al artículo 29 de la Convención deberán presentarse en forma electrónica (en llave USB, CD-ROM o por correo electrónico), acompañados de un ejemplar impreso en papel. [~]

[FRA] Comme il est prescrit au paragraphe 19 des directives harmonisées, le document consacré à la Convention ne devrait pas avoir plus de 60 pages (format A4, à un interligne et demi, en caractères de corps 12 dans la police Times New Roman) et par la suite les rapports contenant des renseignements complémentaires ne devraient pas dépasser 40 pages.

[ESP] Como se exige en el párrafo 19 de las directrices armonizadas, los documentos específicos para los tratados no deben superar las 60 páginas (tamaño A4, con un interlineado de 1,5 renglones, y texto impreso en tipo Times New Roman de 12 puntos), y los documentos que se presenten ulteriormente con información adicional deberán limitarse a 40 páginas. [~]