[ENG] CEDGuidelines_en.pdf

[FRA] CEDGuidelines_fr.pdf [~]

 

[ENG] GE.12

[FRA] GE.12-43332 (F) 040712 050712 [~]

[ENG] International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance

[FRA] Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées [~]

[ENG] Distr.: General 8 June 2012 Original: English

[FRA] Distr. générale 8 juin 2012 Français Original: anglais [~]

[ENG] Committee on Enforced Disappearances

[FRA] Comité des disparitions forcées [~]

[ENG] Guidelines on the form and content of reports under article 29 to be submitted by States parties to the Convent ion, adopted by the Committee at its second session (26-30 March 2012) *

[FRA] Directives concernant la forme et le contenu des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l’article 29 de la Convention, adoptées par le Comité à sa deuxième session (26-30 mars 2012)* [~]

[ENG] I. General information

[FRA] I. Renseignements d’ordre général [~]

[ENG] A. Introduction

[FRA] A. Introduction [~]

[ENG] 1. In accordance with article 29 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (the Convention), each State party has undertaken to submit to the Committee on Enforced Disappearances (the Committee), through the Secretary-General, a report on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention within two years after the entry into force of this Convention for the State concerned.

[FRA] 1. Conformément à l’article 29 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (la Convention) chaque État partie s’est engagé à présenter au Comité des disparitions forcées (le Comité), par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie concerné. [~]

[ENG] Article 29, paragraph 4, also provides that the Committee may request States parties to provide additional information on the implementation of the Convention.

[FRA] Le paragraphe 4 de l’article 29 dispose que le Comité peut aussi demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la Convention. [~]

[ENG] 2. The purpose of the reporting guidelines is to ad vise States parties on the form and content of their reports, so as to ensure that reports are comprehensive and presented in a uniform manner.

[FRA] 2. Les directives pour l’établissement des rapports ont pour objet de donner aux États parties des conseils sur la forme et la teneur de leurs rapports afin que ceux-ci soient complets et présentés de manière uniforme. [~]

[ENG] Compliance with the reporting guidelines will also reduce the need for the Committee to request further information under article 29 and under rule 48 of its rules of procedure.

[FRA] Si les directives sont suivies, le Comité aura moins besoin de demander de plus amples renseignements, comme il est prévu à l’article 29 et à l’article 48 de son règlement intérieur. [~]

[ENG] 3. States should consider the reporting process, including the process of preparation of their reports, not only as a mean to ensure compliance with their international obligations, but also as an opportunity to fully comprehend the state of human rights protection within their jurisdiction for the purpose of more efficient policy planning and implementation of the Convention.

[FRA] 3. Les États parties devraient voir dans le processus de soumission de rapports, ce qui comprend l’élaboration du rapport, non seulement un moyen de s’acquitter de leurs obligations internationales mais aussi une occasion d’évaluer la protection des droits de l’homme sur leur territoire afin d’être plus efficaces dans la planification des politiques et la mise en œuvre de la Convention. [~]

[ENG] 4. The Committee considers that the drafting of reports would benefit from broad-based consultations.

[FRA] 4. De l’avis du Comité l’élaboration des rapports gagne à reposer sur de larges consultations. [~]

[ENG] For this reason, States parties should encourage and facilitate the involvement of families of victims’ organizations, human rights defenders working on the issue of enforced disappearance and non-governmental organizations, in the preparation of reports. Such constructive engagement will enhance the quality of reports as well as promote the enjoyment by all of the rights protected by the Convention.

[FRA] Pour cette raison les États parties devraient encourager et faciliter la participation à l’élaboration des rapports des organisations de parents de victimes, des défenseurs des droits de l’homme qui s’occupent de la question de la disparition forcée et des organisations non gouvernementales. Cet engagement constructif permettra d’établir des rapports de qualité et favorisera l’exercice par tous des droits protégés par la Convention. [~]

[ENG] * Taking into account the guidelines on a common core document and treaty-specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I).

[FRA] * Élaborées compte tenu des directives harmonisées concernant l’établissement des rapports devant être soumis aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (document de base commun et rapport sur la mise en œuvre de l’instrument) (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I). [~]

[ENG] 5. The present document takes into consideration the guidelines on a common core document and treaty specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, para. 19).

[FRA] 5. Le présent document a été établi en prenant en considération les directives concernant le document de base commun et les rapports consacrés à un instrument spécifique qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I, par. 19) [~]

[ENG] B. The revised reporting system and organization o f information to be included in the common core document 6.

[FRA] B. Système révisé de soumission de rapports et organisation des renseignements à faire figurer dans le document de base commun 6. [~]

[ENG] State reports under the treaty body reporting system consist of two parts: a common core document and treaty-specific document.

[FRA] Les rapports des États parties aux organes conventionnels comportent deux éléments: un document de base commun et un document pour chaque instrument. [~]

[ENG] The common core document should include general information about the reporting State and its general framework for the protection and promotion of human rights

[FRA] Le document de base commun devrait contenir des données générales sur l’État qui fait rapport et décrire le cadre général de la protection et de la promotion des droits de l’homme. [~]

[ENG] 7. Information included in the common core document should not be repeated in the treaty-specific document but just cross-referenced, when necessary.

[FRA] 7. Les renseignements qui figurent dans le document de base commun ne devraient pas être repris dans le document consacré à la Convention; il suffit simplement d’y renvoyer, si nécessaire. [~]

[ENG] 8. In accordance with paragraph 27 of the harmonized guidelines, the Committee may request that the common core document be updated if it considers that the information it contains is out of date.

[FRA] 8. Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander que le document de base commun soit mis à jour s’il estime que les renseignements qui y figurent sont dépassés. [~]

[ENG] II. Information to be included in the treaty-specific document

[FRA] II. Renseignements devant figurer dans le document consacré à la Convention [~]

[ENG] 9. The treaty-specific document should contain specific information relating to the implementation of articles 1‐25 of the Convention.

[FRA] 9. Le rapport consacré à la Convention devrait contenir des informations portant spécifiquement sur la mise en œuvre des articles 1er à 25 de la Convention. [~]

[ENG] The report should reflect in all its parts the actual situation with regard to the practical implementation of the Convention and progress achieved and obstacles encountered:

[FRA] Il devrait rendre compte, dans toutes ses parties, de la situation réelle pour ce qui est de la mise en œuvre dans la pratique de la Convention et des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans la mise en œuvre: [~]

[ENG] • A section of the treaty-specific report should be devoted to the process of preparation, in particular to any consultation with in the Government, with national institutions for the protection and promotion of human rights, families of victims’ organizations, human rights defenders working on the issue of enforced disappearance, non-governmental organizations and other stakeholders, which might have taken place.

[FRA]  Il faudrait consacrer une section du rapport consacré à la Convention au processus d’établissement du rapport, en particulier en indiquant toute consultation qui a été menée au sein du Gouvernement, avec les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l’homme, les organisations de parents de victimes, les défenseurs des droits de l’homme qui travaillent sur la question de la disparition forcée, les organisations non gouvernementales et autres parties prenantes; [~]

[ENG] • If a report is submitted following a specific request by the Committee for additional information on the implementation of the Convention, as provided for in article 29, paragraph 4, the report should also contain a response to the concerns expressed by the Committee in its concluding observations and decisions, as well as information on implementation of its recommendations therein and on the machinery developed at the national level to ensure follow-up, taking into consideration the guidelines for follow-up on concluding observations and recommendations.

[FRA]  Si un rapport est soumis suite à une demande particulière du Comité qui souhaite des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre de la Convention, comme il est prévu au paragraphe 4 de l’article 29, il devrait également contenir une réponse aux préoccupations exprimées par le Comité dans ses observations finales et ses décisions ainsi que des renseignements relatifs à la mise en œuvre des recommandations qui y sont faites et au dispositif établi au plan national pour assurer le suivi des recommandations, compte tenu des directives concernant la suite à donner aux observations finales et aux recommandations. [~]

[ENG] The guidelines set out in section B provide further details.

[FRA] La section B des présentes directives donne de plus amples détails. [~]

[ENG] 10. The Committee recognizes that situations relating to enforced disappearance may greatly vary in different countries and States may not have the possibility to provide information on each article.

[FRA] 10. Le Comité reconnaît que les situations liées à la disparition forcée peuvent varier grandement selon les pays et que les États n’ont peut-être pas toujours la possibilité de donner des renseignements sur chacun des articles. [~]

[ENG] A. General legal framework under which enforced disappearances are prohibited

[FRA] A. Cadre juridique général de l’interdiction de la disparition forcée  [~]

[ENG] 11. In this section, the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention to the extent that it is not covered by the core document; in particular on the following issues:

[FRA] 11. Dans cette section, le Comité attend de recevoir des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, dans la mesure où ils ne figurent pas dans le document de base, et en particulier les éléments suivants: [~]

[ENG] • Brief reference to constitutional, criminal and administrative provisions regarding the prohibition of enforced disappearance

[FRA]  Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l’interdiction de la disparition forcée; [~]

[ENG] • International treaties dealing with enforced disappearance to which the reporting State is a party

[FRA]  Les autres instruments internationaux qui traitent de la disparition forcée auxquels l’État est partie; [~]

[ENG] • Status of the Convention in the domestic legal order, i.e. with respect to the Constitution and the ordinary legislation

[FRA]  La place de la Convention dans l’ordre juridique interne, c’est-à-dire par rapport à la Constitution et à la législation ordinaire; [~]

[ENG] • How the domestic laws ensure the non-derogability of the prohibition of enforced disappearance

[FRA]  La façon dont la législation interne garantit qu’il ne peut pas être dérogé à l’interdiction de la disparition forcée; [~]

[ENG] • How the provisions of the Convention can be invoked before and are directly enforced by the courts or administrative authorities

[FRA]  La question de l’invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives; [~]

[ENG] • How the provisions of the Convention apply to all p arts of federal States

[FRA]  La question de l’application des dispositions de la Convention à tous les éléments des États fédéraux; [~]

[ENG] • Judicial, administrative or other competent authorities with jurisdiction/mandate over matters dealt with in the Convention, such as the Constitutional Court, Supreme Court, the ordinary and military courts, the public prosecutors, disciplinary bodies, administrative authorities in charge of police and prison administration, national institutions for the protection and promotion of human rights, etc.

[FRA]  Les autorités judiciaires, administratives ou autres autorités compétentes pour connaître des questions traitées dans la Convention, comme la juridiction (cour) constitutionnelle, la Cour suprême, les tribunaux ordinaires et militaires, les procureurs, les organes disciplinaires, les autorités administratives chargées de la police et des établissements pénitentiaires, les institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme par exemple; [~]

[ENG] • Examples of concrete case law where the provisions of the Convention has been enforced and case law where, on the contrary, violations of the Convention were identified, the reasons for such violations and the measures taken to remedy the situation

[FRA]  Des exemples concrets de décisions judiciaires dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été appliquées et de décisions judiciaires dans lesquelles au contraire des violations de la Convention ont été établies, les raisons de ces violations et les mesures prises pour remédier à la situation; [~]

[ENG] • Examples of concrete administrative measures giving effect to the provisions of the Convention and administrative measures which, on the contrary, violated the Convention, the reasons for such violations and the measures taken to remedy the situation

[FRA]  Des exemples concrets de mesures administratives qui donnent effet aux dispositions de la Convention et de mesures administratives qui au contraire ont contrevenu à la Convention, les raisons de ces violations et les mesures prises pour remédier à la situation; [~]

[ENG] • Statistical data on cases of enforced disappearance s disaggregated by, inter alia, sex, age, ethnic origin and geographical location.

[FRA]  Des données statistiques sur les cas de disparition forcée, ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et lieu géographique. [~]

[ENG] B. Information in relation to each substantive article of the Convention

[FRA] B. Renseignements sur chacun des articles de la Convention [~]

[ENG] Article 1

[FRA] Article premier  [~]

[ENG] 12. This article states the non-derogability of the prohibition of enforced disappearance.

[FRA] 12. Cet article énonce l’impossibilité de déroger à l’interdiction de la disparition forcée. [~]

[ENG] The report should contain information on effective measures to ensure that no exceptional circumstances are invoked:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur ce qui est fait effectivement pour garantir qu’aucune circonstance exceptionnelle ne puisse jamais être invoquée et indiquer: [~]

[ENG] • Whether legal and administrative measures exist to guarantee that no derogation to the right not to be subjected to enforced disappearance is made during a state of war, a threat of war, internal political instability or any other public emergency

[FRA]  S’il existe des mesures d’ordre législatif et administratif pour garantir qu’il ne puisse pas être dérogé au droit de ne pas être l’objet d’une disparition forcée, pendant l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception; [~]

[ENG] • Whether legislation and practices concerning terror ism, emergency situations, national security or other grounds that the State m ay have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition.

[FRA]  Si la législation et des pratiques en ce qui concerne le terrorisme, les situations d’urgence, la sécurité nationale ou d’autres motifs, que l’État peut avoir mises en place, ont eu une incidence sur l’application effective de l’interdiction. [~]

[ENG] Article 2

[FRA] Article 2 [~]

[ENG] 13. This article contains the definition of enforce d disappearance for the purposes of the Convention.

[FRA] 13. Dans cet article figure la définition de la disparition forcée aux fins de la Convention. [~]

[ENG] Under this provision the report should include:

[FRA] Les renseignements au sujet de cette disposition devraient être les suivants: [~]

[ENG] • Information on the definition of enforced disappearance in domestic law, including indications as to whether such a definition is in full conformity with the Convention, including all three constitutive elements: the arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty by agents of the State or by persons or groups of persons acting with the authorization, support or acquiescence of the State; the refusal to acknowledge the deprivation of liberty o r by concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person; and, as a consequence, the placement of such a person outside the protection of law

[FRA]  La définition de la disparition forcée qui est donnée dans le droit interne, avec des explications montrant si la définition est entièrement conforme avec la Convention, c’est-à-dire si elle porte sur les trois éléments constitutifs: l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État; le refus de reconnaître la privation de liberté ou la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve et, en conséquence de cela, le placement de la personne en dehors de la protection de la loi; [~]

[ENG] • In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoke d to deal with cases of enforced disappearances.

[FRA]  En l’absence d’une définition de la disparition forcée dans le droit interne qui soit entièrement conforme à la Convention, il faudrait décrire dans le rapport les dispositions pénales ou autres dispositions législatives qui sont invoquées dans les cas de disparition forcée. [~]

[ENG] Article 3

[FRA] Article 3 [~]

[ENG] 14. This article introduces the obligation of the State party to take appropriate measures to investigate acts of the nature of enforced disappearance committed by persons or groups of persons acting without the authorization, support or acquiescence of the State and to judge and sanction those responsible.

[FRA] 14. Cet article établit l’obligation pour l’État partie de prendre les mesures appropriées pour enquêter sur les actes constitutifs d’une disparition forcée commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, et pour traduire les responsables en justice. [~]

[ENG] Under this provision the report should include: information on how the States prohibits and prosecutes the conduct defined in article 2 of the Convention when it is committed by persons or groups acting without the authorization, support or acquiescence of the State.

[FRA] Au titre de cette disposition, le rapport devrait donner des renseignements montrant comment l’État interdit les comportements définis à l’article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des personnes ou des groupes qui agissent sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État. [~]

[ENG] Article 4

[FRA] Article 4 [~]

[ENG] 15. By virtue of this article, the State party has the obligation to enact domestic legislation criminalizing enforced disappearance in terms that are consistent with the definition in article 2.

[FRA] 15. En vertu de cet article, l’État partie a l’obligation de prendre les mesures nécessaires pour prévoir dans sa législation l’incrimination de disparition forcée en des termes qui soient conformes avec la définition donnée à l’article 2. [~]

[ENG] Under this provision the report should include:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur: [~]

[ENG] • Information on the steps undertaken to enact domestic legislation criminalizing enforced disappearance as an autonomous offence in terms that are consistent with the definition in article 2

[FRA]  Les mesures prises pour promulguer un texte législatif qui fasse de la disparition forcée une infraction pénale autonome, dans des termes conformes avec la définition de l’article 2; [~]

[ENG] • Information on how enforced disappearance is separately defined as a crime qualitatively distinguishable from other offences t hat may be related to, but different in nature from, enforced disappearance, such as abduction, abduction of children, arbitrary arrest, deprivation of liberty, torture, and deprivation of life or similar crimes which may already exist in the domestic criminal code.

[FRA]  La façon dont la disparition forcée est définie séparément en tant qu’infraction qualifiée de façon à la distinguer des autres infractions qui peuvent être rattachées à la disparition forcée mais en sont par nature différentes, comme l’enlèvement, l’enlèvement d’enfants, l’arrestation arbitraire, la privation arbitraire de liberté, la torture et la privation de la vie ou des infractions analogues qui peuvent déjà être prévues dans le Code pénal. [~]

[ENG] Article 5

[FRA] Article 5 [~]

[ENG] 16. By virtue of this article the State party has t he obligation to codify the widespread or systematic practice of enforced disappearance as a crime against humanity and ensure that this attracts the consequences defined under applicable international law.

[FRA] 16. Cet article impose à l’État partie l’obligation d’établir que la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l’humanité et de garantir qu’il entraîne les conséquences prévues par le droit international applicable. [~]

[ENG] Under this provision, the report should include:

[FRA] Le rapport devrait donc comporter: [~]

[ENG] • Information on the definition of enforced disappearance as a crime against humanity in conformity with applicable international law, namely when it is committed as a part of a widespread or systematic attack against a civilian population

[FRA]  Des renseignements sur la définition de la disparition forcée en tant que crime contre l’humanité, selon le droit international applicable, c’est-à-dire quand il est commis en tant que pratique généralisée ou systématique contre la population civile; [~]

[ENG] • Information on the consequences provided for under domestic law in the light of applicable international law with cross-references to the implementation in particular of articles 7 and 8 of the Convention.

[FRA]  Des renseignements sur les conséquences prévues dans le droit interne à la lumière du droit international applicable, avec des renvois aux renseignements relatifs à la mise en œuvre en particulier des articles 7 et 8 de la Convention. [~]

[ENG] Article 6

[FRA] Article 6 [~]

[ENG] 17. This article introduces the obligation of the State party to establish a regime of criminal responsibility, including superior responsibility, in relation to enforced disappearance.

[FRA] 17. Cet article fait à l’État partie l’obligation de mettre en place un régime de responsabilité pénale, ce qui comprend la responsabilité du supérieur, pour la disparition forcée. [~]

[ENG] The report should indicate:

[FRA] Le rapport devrait montrer: [~]

[ENG] • Whether legislation adequately defines the principles of criminal responsibility, in accordance with applicable international law, including committing, ordering, soliciting, inducing, attempting, being complicit, and participating in acts of enforced disappearance, or other circumstances which by virtue of their nature are similar to those mentioned

[FRA]  Si la législation définit correctement les principes de la responsabilité pénale, conformément au droit international applicable, qui doit être engagée pour quiconque commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe, ou d’autres circonstances qui, de par leur nature, sont analogues aux cas mentionnés; [~]

[ENG] • Whether legislation and jurisprudence exist with regard to the prohibition of invoking superior orders, including orders from military authorities, as a justification of enforced disappearance.

[FRA]  S’il existe des lois et des décisions de justice portant sur l’interdiction d’invoquer l’ordre d’un supérieur, y compris les ordres des autorités militaires, pour justifier une disparition forcée. [~]

[ENG] If these exist, the Stat e should provide information on their practical implementation

[FRA] S’il en existe, l’État partie devrait donner des renseignements sur leur application concrète; [~]

[ENG] • Whether domestic legislation allows the sanctioning of a superior who: knew, or consciously disregarded information which clearly indicated that subordinates under his or her effective authority and control were committing or about to commit a crime of enforced disappearance; exercised effective responsibility for and control over activities which were concerned with enforced disappearance; and failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress the commission of an enforced disappearance or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution

[FRA]  Si la législation permet de sanctionner un supérieur qui savait que des subordonnés placés sous son contrôle effectif commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d’informations qui l’indiquaient clairement; exerçait sa responsabilité et son contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition forcée était lié; n’a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites; [~]

[ENG] • Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of enforced disappearance and remedies available to him/her.

[FRA]  S’il existe des circonstances dans lesquelles un subordonné est autorisé, légalement, à s’opposer à un ordre lui enjoignant de commettre un acte de disparition forcée et quels sont les recours disponibles en pareil cas. [~]

[ENG] Indicate information on any such cases that may have occurred

[FRA] Donner des renseignements sur tout cas qui peut s’être produit; [~]

[ENG] • Whether the position of public authorities with respect to the notion of “due obedience” as a criminal law defence has any impact on the effective implementation of this prohibition.

[FRA]  Si la position des autorités publiques en ce qui concerne la notion de «devoir d’obéissance», en tant que moyen de défense en droit pénal, a une incidence sur l’application effective de cette interdiction. [~]

[ENG] Article 7

[FRA] Article 7 [~]

[ENG] 18. This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take in to account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s).

[FRA] 18. Cet article introduit l’obligation pour l’État partie de rendre les actes de disparition forcée passibles de peines appropriées qui tiennent compte de leur extrême gravité, et de prévoir des circonstances atténuantes ou aggravantes en fonction du comportement de l’auteur de l’acte. [~]

[ENG] Under this pro vision, the report should include information on:

[FRA] Les renseignements au titre de cet article devraient porter sur: [~]

[ENG] • The sanctions provided for in the national criminal code for acts of enforced disappearance in accordance with international standards as well as disciplinary sanctions established for those convicted for enforced disappearance

[FRA]  Les peines fixées dans le Code pénal national pour les actes de disparition forcée, conformément aux normes internationales, ainsi que les sanctions disciplinaires prévues pour toute personne reconnue coupable de disparition forcée; [~]

[ENG] • The maximum sanction provided for in the national criminal code

[FRA]  La peine maximale prévue dans le Code pénal; [~]

[ENG] • The application of mitigating or aggravating circum stances, as established in paragraph 2 (a), including in the latter case, taking into account acts of particular cruel or discriminatory nature, the death of the disappeared person, the enforced disappearance in respect of pregnant women, minors, persons with disabilities or other persons in situation of particular vulnerability.

[FRA]  L’application de circonstances atténuantes ou aggravantes, selon les dispositions du paragraphe 2 a) de l’article 7, notamment dans le cas de circonstances aggravantes, compte tenu d’éléments tels que le caractère particulièrement cruel et discriminatoire de l’acte, la mort de la personne disparue, le fait que la victime soit une femme enceinte, un mineur, une personne handicapée ou toute autre personne en situation de vulnérabilité particulière. [~]

[ENG] Article 8

[FRA] Article 8 [~]

[ENG] 19. By virtue of this article, and without prejudice to article 5, a State party which applies a statute of limitations in respect of enforced disappearance must take into consideration the extreme gravity of the crime and the statute of limitations cannot start until the fate or whereabouts of the victims have been clarified, keeping in mind the continuous nature of enforced disappearance.

[FRA] 19. En vertu de cet article, et sans préjudice de l’article 5, l’État partie qui applique un régime de prescription à la disparition forcée doit prendre en considération l’extrême gravité du crime et la prescription ne peut pas commencer à courir tant que le sort de la victime ou l’endroit où elle se trouve n’est pas connu, compte tenu du caractère continu du crime de disparition forcée. [~]

[ENG] During the time limit stated within the statute of limitations, the victims must be guaranteed the right to an effective remedy.

[FRA] Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Le rapport devrait contenir les indications suivantes: [~]

[ENG] • Information on whether a statute of limitations app lies to enforced disappearance in the national legislation, detailing the duration of the time limit after which the crime cannot be legally prosecuted.

[FRA]  Si la législation prévoit la prescription pour la disparition forcée et, si tel est le cas, préciser le délai de prescription au-delà duquel les faits ne peuvent plus être légalement poursuivis. [~]

[ENG] Information shall relate to the statute of limitations both for criminal proceedings and sanctions

[FRA] Il faut préciser le délai de prescription pour l’action pénale et pour la peine; [~]

[ENG] • Information on whether domestic legislation explicitly establishes that crimes against humanity, including enforced disappearance, are imprescriptible

[FRA]  Si la loi établit expressément l’imprescriptibilité des crimes contre l’humanité, dont le crime de disparition forcée; [~]

[ENG] • Information on the steps undertaken to ensure that the commencement of the enforced disappearance is not taken as a reference to apply the statute of limitations, in conformity with the Convention

[FRA]  Les mesures prises pour que le début de la disparition forcée ne soit pas pris comme point de départ pour appliquer la prescription, conformément à la Convention; [~]

[ENG] • Information on how the State guarantees that no statute of limitations applies for criminal, civil or administrative actions brought b y victims seeking the right to an effective remedy.

[FRA]  Comment l’État partie garantit que la prescription ne s’applique pas aux actions pénales, civiles ou administratives engagées par les victimes dans l’exercice du droit à un recours effectif. [~]

[ENG] Include concrete examples if they exist

[FRA] Donner des exemples concrets s’il en existe; [~]

[ENG] • Effective remedy in relation to the statute of limitations.

[FRA]  Les recours effectifs ouverts en rapport avec la prescription. [~]

[ENG] Article 9

[FRA] Article 9 [~]

[ENG] 20. By virtue of this article, the State party is under the obligation to ensure jurisdiction for acts of enforced disappearances committed in any territory under its control, on board a ship or aircraft registered in that State, or allegedly perpetrated by one of its national or when the victim is one of its nationals.

[FRA] 20. Cet article fait à l’État partie obligation d’établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État, ou dont l’auteur présumé est l’un de ses nationaux ou quand la personne disparue est l’un de ses nationaux. [~]

[ENG] Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts o f enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal.

[FRA] De même, l’État partie est tenu d’établir sa compétence universelle quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur tout territoire placé sous sa juridiction et doit soit engager des poursuites soit l’extrader pour qu’il soit jugé à l’étranger ou le remettre à une juridiction pénale internationale. [~]

[ENG] Under this provision, the report should include information on:

[FRA] Les renseignements donnés au sujet de cet article doivent porter sur: [~]

[ENG] • Measures taken to establish jurisdiction in the cases contemplated under (a), (b) and (c) of paragraph 1.

[FRA]  Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas visés aux alinéas a, b et c du paragraphe 1. [~]

[ENG] Examples of cases where (b) and (c) were applied should also be included

[FRA] Il conviendrait de donner des exemples de cas décrits aux alinéas b et c qui se sont présentés; [~]

[ENG] • Measures taken to establish jurisdiction in cases w here the alleged offender is present in the territory of the reporting State and the latter does not extradite him/her.

[FRA]  Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas où l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur le territoire de l’État partie et que celui-ci ne l’extrade pas. [~]

[ENG] Examples of cases where: (i) extradition w as granted and (ii) extradition was denied

[FRA] Il conviendrait de donner des exemples de cas dans lesquels i) l’extradition a été accordée et ii) l’extradition a été refusée; [~]

[ENG] • Legal provisions, including any treaties, concerning mutual judicial assistance that apply to ensure jurisdiction for acts of enforced disappearances

[FRA]  Les textes juridiques, y compris tout traité prévoyant l’entraide judiciaire, qui s’appliquent pour garantir la compétence aux fins de connaître des disparitions forcées; [~]

[ENG] • Cases involving the offence of enforced disappearance in which mutual assistance was requested by or from the reporting State, including the result of the request.

[FRA]  Les affaires comportant l’infraction de disparition forcée dans lesquelles une demande d’extradition judiciaire a été présentée par l’État partie ou lui a été présentée, et la suite qui a été donnée à la demande. [~]

[ENG] Article 10

[FRA] Article 10 [~]

[ENG] 21. By virtue of article 10 the State party must exercise its jurisdiction, particularly by investigating a person who is in the territory and is alleged to have committed an enforced disappearance.

[FRA] 21. En vertu de cet article, l’État partie doit exercer sa compétence, en particulier en procédant à une enquête dans le cas où une personne qui se trouve sur son territoire est soupçonnée d’avoir commis une disparition forcée. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur: [~]

[ENG] • The domestic legal provisions concerning, in particular: the custody of that person or other precautionary measures to ensure his/her presence; his/her right to consular assistance; the obligation of the reporting State t o notify other States that might also have jurisdiction on the person is custody; the circumstances of the detention, and, whether it intends to exercise jurisdiction

[FRA]  Les dispositions législatives internes qui régissent notamment la détention de cette personne ou d’autres mesures de sûreté prises pour s’assurer de sa présence; le droit de l’intéressé à l’assistance de son consulat; l’obligation pour l’État partie d’aviser les autres États qui peuvent aussi avoir juridiction sur la personne en détention; les circonstances de la détention, avec indication de si l’État partie a l’intention d’exercer sa compétence; [~]

[ENG] • Which procedures are in place to guarantee that a person investigated for having allegedly committed enforced disappearances can access consular assistance

[FRA]  Les procédures en place pour garantir que la personne qui fait l’objet de l’enquête parce qu’elle est soupçonnée d’avoir commis une disparition forcée ait la possibilité de communiquer avec le consulat. [~]

[ENG] Article 11

[FRA] Article 11 [~]

[ENG] 22. This article contains the obligation of the State party to initiate prosecutions relating to acts of enforced disappearance, whenever it has jurisdiction, unless it extradites the alleged offender or surrender him or her to another state or to an international criminal tribunal.

[FRA] 22. Cet article énonce l’obligation de l’État partie d’engager des poursuites pour tout fait de disparition forcée, s’il a juridiction, à moins qu’il n’extrade l’intéressé ou le remettre à un autre État ou à une juridiction pénale internationale. [~]

[ENG] Any alleged offender has the right to a f air trial.

[FRA] Toute personne soupçonnée a droit à un procès équitable. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur les éléments suivants: [~]

[ENG] • The legal framework which enables national courts t o exercise universal jurisdiction over the offence of enforced disappearance

[FRA]  Le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d’exercer la compétence universelle sur l’infraction de disparition forcée; [~]

[ENG] • The competent authorities in charge of the implementation of the various aspects of article 11, cross-referencing with article 16

[FRA]  Les autorités compétentes chargées de l’application des différents éléments de l’article 11, avec renvoi aux renseignements consacrés à l’article 16; [~]

[ENG] • The application by the authorities of the standard of evidence for prosecution and conviction that are no less stringent that those applied in case of article 9

[FRA]  L’application aux poursuites et à la condamnation de règles de preuve qui ne soient pas moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés à l’article 9; [~]

[ENG] • Measures to ensure the fair trial of the alleged of fender at all stages of the proceedings, including the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proven guilty, the right to equality before courts, etc.

[FRA]  Les mesures qui garantissent le droit à un procès équitable pour le suspect à tous les stades de la procédure, ce qui comprend le droit de communiquer avec un conseil, le droit d’être présumé innocent jusqu’à ce que la culpabilité soit établie, le droit à l’égalité devant les tribunaux, etc.; [~]

[ENG] • Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally whether the alleged offender is a national of the State or a foreigner who committed acts of enforced disappearance abroad

[FRA]  Les mesures qui garantissent que les règles de preuve appliquées aux poursuites et à la condamnation s’appliquent également, que le suspect soit national de l’État partie ou un étranger qui a commis des actes de disparition forcée dans un autre pays; [~]

[ENG] • Information on which authorities are competent to investigate and prosecute those accused of enforced disappearance.

[FRA]  Les autorités qui sont compétentes pour enquêter sur les faits présumés de disparition forcée et poursuivre ceux qui en sont soupçonnés. [~]

[ENG] In particular, it must be clarified whether, pursuant to domestic law, military authorities would be competent to investigate and prosecute persons accused of enforced disappearance

[FRA] Il faut préciser en particulier si, en vertu de la législation nationale, les autorités militaires pourraient être compétentes pour mener des enquêtes et engager des poursuites en cas de disparition forcée; [~]

[ENG] • Examples of practical implementation of the measures referred to above.

[FRA]  Des exemples d’application dans la pratique des mesures mentionnées plus haut. [~]

[ENG] Article 12

[FRA] Article 12 [~]

[ENG] 23. By virtue of this article, the State party must guarantee the right of any individual who alleges that a person has disappeared, to report the facts and to have his/her case promptly and impartially investigated, as well as t he protection of the complainant and witnesses against ill-treatment or intimidation.

[FRA] 23. Conformément à cet article l’État partie est tenu de garantir le droit de quiconque affirme qu’une personne a disparu de dénoncer les faits devant les autorités compétentes et d’obtenir que l’affaire soit examinée sans délai et de façon impartiale, ainsi que la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou acte d’intimidation. [~]

[ENG] The competent authorities of a State shall investigate cases of enforced disappearance ex officio, that is, even in the absence of a formal complaint.

[FRA] Les autorités compétentes doivent procéder à une enquête d’office sur les cas de disparition forcée, c’est-à-dire même en l’absence de plainte. [~]

[ENG] Such authorities shall have the resources and the access to places of detention to carry out the investigations.

[FRA] Les autorités devront disposer des ressources nécessaires et auront accès aux lieux de détention afin de mener les enquêtes. [~]

[ENG] The Stat e must prevent and sanction any act aimed at hindering the conduct of the investigations.

[FRA] L’État partie doit prévenir et sanctionner tout acte visant à entraver la conduite de l’enquête. [~]

[ENG] The report should include information on:

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur les éléments suivants: [~]

[ENG] • The process followed and the mechanisms used by the relevant authorities to clarify and establish the facts relating to an enforced disappearances

[FRA]  La procédure suivie et les dispositifs utilisés par les autorités compétentes pour élucider une affaire et établir les faits concernant une disparition forcée; [~]

[ENG] • Mechanisms available to individuals who allege that a person has been subjected to enforced disappearance

[FRA]  Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu’une personne a été l’objet d’une disparition forcée; [~]

[ENG] • Access of any complainant to independent and impartial authorities, including information on any discriminatory barriers to the equal status of all persons before the law, and any rules or practices preventing harassment or re-traumatization of victims

[FRA]  La possibilité pour tout plaignant de s’adresser à des autorités indépendantes et impartiales, en donnant des renseignements sur tout obstacle discriminatoire qui entraîne la rupture de l’égalité de tous devant la loi, et toutes règles ou pratiques qui empêchent que les victimes ne soient l’objet de harcèlement ou ne subissent un nouveau traumatisme; [~]

[ENG] • Remedies available to the complainant in case the competent authorities refuse to investigate his/her case

[FRA]  Les recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d’ouvrir une enquête sur l’affaire; [~]

[ENG] • Mechanisms for the protection of the complainants, their representatives, witnesses and other persons participating in the investigation, prosecution and trial, against any kind of intimidation or ill-treatment

[FRA]  Les dispositifs garantissant la protection contre toute forme d’intimation ou de mauvais traitement des plaignants, de leurs représentants, des témoins et de toute autre personne qui participe à l’enquête, aux poursuites et aux procès; [~]

[ENG] • Statistical data disaggregated, inter alia by sex, age, and geographical location on the number of complaints of enforced disappearance submitted to the domestic authorities and the results of the investigations

[FRA]  Des données statistiques ventilées notamment par sexe, âge et lieu géographique, montrant le nombre de plaintes pour disparition forcée déposées auprès des autorités nationales et les résultats des enquêtes; [~]

[ENG] • Information on any office within police forces, prosecutorial or other relevant offices specifically trained to start investigation s on cases of alleged enforced disappearance including information of the power to start investigation ex officio, the budget and the human resources at their disposal

[FRA]  Les renseignements sur les sections qui peuvent exister au sein des forces de police, des organes de poursuites ou autres, dont les personnels sont spécifiquement formés pour ouvrir des enquêtes dans des affaires de disparition forcée, avec indication du pouvoir d’ouvrir une enquête d’office qui leur est donné, ainsi que du budget et des ressources humaines dont elles disposent; [~]

[ENG] • Limitations, if any, placed on those authorities which may restrict their access to places of detention where there are grounds to believe that a disappeared person may be present

[FRA]  Les restrictions, s’il en existe, qui peuvent limiter l’accès de ces autorités aux lieux de détention dans les cas où il y a des motifs de croire qu’une personne déclarée disparue peut s’y trouver; [~]

[ENG] • Information on any measures such as administrative disqualifications, provided under domestic legislation, aiming at removing suspects from any posts where they would be in a position to influence the investigations or threaten persons involved in the investigations of cases of enforced disappearances.

[FRA]  Toute mesure prévue par la loi, telle que l’interdiction d’exercer, qui vise à écarter les suspects de tout poste où ils seraient en mesure d’influer sur le cours de l’enquête ou de menacer des personnes qui participent à des enquêtes sur des disparitions forcées. [~]

[ENG] Article 13

[FRA] Article 13 [~]

[ENG] 24. By virtue of this article, the State party is under a number of obligations regarding extradition of persons suspected, accused or convicted of enforced disappearance.

[FRA] 24. Cet article impose à l’État partie un certain nombre d’obligations relatives à l’extradition de personnes soupçonnées, accusées d’une disparition forcée ou reconnues coupables. [~]

[ENG] The crime of enforced disappearance shall not be considered a political offence or as an offence connected with a political offence, or as an offence inspired by political motives for the purposes of extradition.

[FRA] Le crime de disparition forcée n’est pas considéré, aux fins de l’extradition, comme une infraction politique ni comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. [~]

[ENG] The State shall ensure that it is an extraditable offence in all treaties with other States.

[FRA] L’État partie veille à ce que la disparition forcée figure au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’il conclut avec d’autres États. [~]

[ENG] In case of absence of an extradition treaty, the Convention shall be considered the necessary legal basis for extradition. The State shall remove any obstacle in extradition which may exist in the domestic law.

[FRA] En l’absence d’un traité d’extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l’extradition. L’État doit supprimer tout obstacle à l’extradition qui peut exister dans la législation nationale. [~]

[ENG] By all means extradition shall take place according to human rights safeguards.

[FRA] L’extradition doit dans tous les cas avoir lieu dans le respect des garanties des droits de l’homme. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait informer sur: [~]

[ENG] • National legislation which makes enforced disappearance an extraditable offence in all treaties with all States

[FRA]  Les dispositions législatives nationales qui font de la disparition forcée une infraction donnant lieu à extradition dans tous les traités conclus avec tous les États; [~]

[ENG] • Extradition treaties between the reporting State an d other States parties to the Convention that include enforced disappearance as a n extraditable offence

[FRA]  Les traités d’extradition conclus entre l’État qui soumet le rapport et les autres États parties à la Convention dans lesquels la disparition forcée figure au nombre des infractions donnant lieu à extradition; [~]

[ENG] • Information on possible obstacles in the implementation of those treaties

[FRA]  Les obstacles éventuellement rencontrés dans la mise en œuvre de ces traités; [~]

[ENG] • Example of cooperation among States in which the Convention was used as basis for the extradition

[FRA]  Des exemples de coopération entre les États dans lesquels la Convention a servi de fondement pour l’extradition; [~]

[ENG] • Cases where the reporting State granted the extradition of persons alleged to have committed any of the offences referred to above

[FRA]  Les cas dans lesquels l’État a accordé l’extradition d’une personne soupçonnée d’avoir commis l’une des infractions visées plus haut; [~]

[ENG] • Whether domestic legislation qualifies enforced disappearance as a political offence, or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.

[FRA]  La question de savoir si dans la loi la disparition forcée est qualifiée d’infraction politique, ou considérée comme une infraction liée à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des motifs politiques. [~]

[ENG] If this is the case, which steps the State is taking in order to comply with the provision of the Convention

[FRA] Si tel est le cas, les mesures prises par l’État partie pour respecter la disposition de la Convention; [~]

[ENG] • Any treaty between the State and other countries explicitly stating the enforced disappearance is a basis for extradition

[FRA]  Tout traité liant l’État partie et d’autres pays qui énonce expressément la disparition forcée au nombre des motifs d’extradition; [~]

[ENG] • Which authority determines the extradition of a per son and on the basis of what criteria, including reference to human rights safeguards, cross-referencing with article 16.

[FRA]  L’autorité qui statue sur une demande d’extradition et les critères arrêtés pour ce faire, y compris éventuellement la référence aux garanties relatives aux droits de l’homme, avec renvoi à l’article 16. [~]

[ENG] Article 14

[FRA] Article 14 [~]

[ENG] 25. By virtue of this article, States parties under take to provide the greatest extent of mutual legal assistance in all matters relating to the criminal proceedings on cases of enforced disappearance, subject to the conditions o f domestic law of the requested State.

[FRA] 25. En vertu de cet article, les États parties s’engagent à s’accorder l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, sous réserve des conditions fixées par le droit de l’État requis. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait informer sur les éléments suivants: [~]

[ENG] • Any treaty or provision of mutual legal assistance among States parties applicable to enforced disappearance

[FRA]  Tout traité ou disposition d’entraide judiciaire entre les États parties applicable à la disparition forcée; [~]

[ENG] • Any specific example of the mentioned mutual cooperation

[FRA]  Des exemples concrets de cette entraide; [~]

[ENG] • Information on cooperation with other States which are not party to the Convention.

[FRA]  La coopération avec d’autres États qui ne sont pas parties à la Convention. [~]

[ENG] Article 15

[FRA] Article 15 [~]

[ENG] 26. By virtue of this article, States parties under take to provide the greatest extent of mutual assistance in all matters relating to the assistance of victims of enforced disappearance and in the search of their fate or whereabouts.

[FRA] 26. En vertu de cet article les États parties s’engagent à s’accorder l’entraide la plus large possible pour tout ce qui concerne l’assistance aux victimes de disparition forcée et les recherches visant à déterminer leur sort et l’endroit où elles se trouvent. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur: [~]

[ENG] • Any new agreement the State is entering into or amending in order to provide mutual assistance, also cross-referencing with article 14, to victims of enforced disappearance and facilitate their search

[FRA]  Tout nouvel accord que l’État partie a conclu ou modifié de façon à assurer une coopération pour porter assistance aux victimes de disparition forcée et pour faciliter leur recherche, avec renvoi à l’article 14; [~]

[ENG] • Any specific example where this kind of cooperation has been granted and which specific measures have been undertaken in this sense.

[FRA]  Tout exemple concret de cas dans lesquels ce type de coopération a été accordé et les mesures précises qui ont été prises en ce sens. [~]

[ENG] Article 16

[FRA] Article 16 [~]

[ENG] 27. This article prohibits the expulsion, return (refoulement), surrender or extradition of a person to a State where there are substantial grounds for believing that he/she might be subject to enforced disappearance.

[FRA] 27. Cet article interdit d’expulser, de renvoyer (refouler), de remettre ou d’extrader un individu vers un État s’il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être victime d’une disparition forcée. [~]

[ENG] The report should contain information on:

[FRA] Il faut donner dans le rapport des renseignements sur: [~]

[ENG] • Domestic legislation with regard to such prohibition, including, in addition to enforced disappearance, the risk of other forms of serious harm to life and personal integrity

[FRA]  La législation nationale en ce qui concerne cette interdiction, y compris, outre le risque de disparition forcée, le risque d’autres formes d’atteinte grave à la vie et à l’intégrité de la personne; [~]

[ENG] • Whether legislation and practices concerning terror ism, emergency situations, national security or other grounds that the State m ay have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition

[FRA]  Le point de savoir si la législation et les pratiques concernant le terrorisme, les situations d’urgence, la sécurité nationale ou d’autres motifs que l’État peut avoir mises en place ont eu un effet quelconque sur la mise en œuvre effective de cette interdiction; [~]

[ENG] • Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of which criteria

[FRA]  L’autorité qui décide de l’extradition, de l’expulsion, du renvoi ou du refoulement d’un individu et quels sont les critères appliqués; [~]

[ENG] • Whether a decision on the subject can be challenged and reviewed, if so, before which authority, what are the procedures applicable and whether such procedures have suspensive effects

[FRA]  La possibilité de contester une décision de renvoi et d’obtenir son réexamen, et dans l’affirmative devant quelle autorité, et selon quelles procédures, en précisant si la procédure a un effet suspensif; [~]

[ENG] • The kind of training received, cross-referencing with article 23, by officers dealing with the expulsion, return or extradition of foreigners.

[FRA]  Le type de formation reçue par les agents de l’État chargés d’expulser, de renvoyer ou d’extrader des étrangers, avec renvoi à l’article 23. [~]

[ENG] Article 17

[FRA] Article 17 [~]

[ENG] 28. By virtue of this article, States parties under take that no one shall be held in secret detention.

[FRA] 28. En vertu de cet article, les États parties s’engagent à faire en sorte que nul ne soit détenu en secret. [~]

[ENG] All detainees must be held in officially recognized places in order to be easily located and protected by law.

[FRA] Toute personne privée de liberté doit être placée dans un lieu de détention officiellement reconnu afin de pouvoir être aisément localisée et de bénéficier de la protection de la loi. [~]

[ENG] To that effect, State s parties must keep official registers of all detainees.

[FRA] À cet effet les États parties doivent tenir des registres officiels de tous les détenus. [~]

[ENG] The report should include information on :

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur: [~]

[ENG] • Prohibition in the national law of secret detention or unofficial detention

[FRA]  L’interdiction par la loi de la détention secrète ou non officielle; [~]

[ENG] • Conditions under which orders of deprivation of liberty may be given and by which authorities

[FRA]  Les conditions dans lesquelles l’ordre de privation de liberté peut être donné et par quelles autorités; [~]

[ENG] • Measures requiring prompt notification of and access to lawyers, doctors, family members and, in the case of foreign nationals, consular notification

[FRA]  Les mesures prescrivant la notification sans délai des avocats, des médecins et de la famille, et les contacts avec ces derniers et, dans le cas des étrangers, la notification des autorités consulaires; [~]

[ENG] • Measures to ensure that any person deprived of liberty shall be authorized to communicate with and be visited by his or her family, counsel or any other person of his or her choice.

[FRA]  Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. [~]

[ENG] Specify whether domestic law establishes specific conditions in this sense and, if so, which conditions.

[FRA] Il faudrait préciser si la loi établit des conditions particulières en ce sens et, si tel est le cas, quelles sont ces conditions. [~]

[ENG] The measures applicable to the case of foreigners communicating with consular authorities should be specified

[FRA] Dans le cas des étrangers, les mesures applicables pour leur permettre de communiquer avec les autorités consulaires devraient être décrites; [~]

[ENG] • Guarantees for any independent bodies or mechanisms established to inspect prisons and other places of detention, including authorization for international monitoring and inspections by national preventive mechanisms under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment or other regional human rights instruments, national human rights institutions or non-governmental organizations

[FRA]  Tout organe ou mécanisme indépendant institué pour inspecter les prisons et les autres lieux de détention, y compris l’autorisation de faire surveiller et inspecter les lieux de détention par les mécanismes nationaux de prévention en vertu du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou tout autre instrument régional de défense des droits de l’homme, par les institutions nationales des droits de l’homme ou par des organisations non gouvernementales; [~]

[ENG] • Existence of administrative mechanisms to inspect prisons, and whether belong or not to the penitentiary administration

[FRA]  L’existence de dispositifs administratifs pour l’inspection des prisons en précisant s’ils appartiennent ou non à l’administration pénitentiaire; [~]

[ENG] • Information on the guarantees for any person with a legitimate interest to bring proceedings before the court in order to decide on the lawfulness of a detention

[FRA]  Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d’introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention; [~]

[ENG] • Existence, or steps undertaken for the creation, of one or more official and updated registers of detention which include all the elements contained in article 17, paragraph 3, of the Convention.

[FRA]  L’existence d’un ou de plusieurs registres des détenus officiels et à jour, sur lesquels sont consignés tous les éléments énoncés au paragraphe 3 de l’article 17 de la Convention, ou les initiatives prises en vue de l’établissement d’un tel registre. [~]

[ENG] Article 18

[FRA] Article 18 [~]

[ENG] 29. By virtue of this article, the State party is under an obligation to disclose to any person with a legitimate interest, such as the relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, the information listed in article 17, paragraph 3, subject to articles 19 and 20.

[FRA] 29. Cet article fait à l’État partie obligation de donner à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, accès aux informations figurant au paragraphe 3 de l’article 17, sous réserve des articles 19 et 20. [~]

[ENG] The State must protect all persons referred above from intimidation or sanction as a result of their search for information. The report should include:

[FRA] L’État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d’informations. [~]

[ENG] • Information on existing legislation which guarantee s the rights of any person with a legitimate interest to access the information refer red to in article 17, paragraph 3

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur:  Tout texte législatif en vigueur qui garantit le droit de toute personne ayant un intérêt légitime d’accéder à l’information visée au paragraphe 3 de l’article 17; [~]

[ENG] • Information on any existing restriction on exercising the rights of any person with a legitimate interest to access the information refer red above

[FRA]  Toute restriction existant à l’exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d’obtenir cette information; [~]

[ENG] • Information on existing legislation to ensure protection from any ill-treatment, intimidation or sanction of persons who request access to information and all those involved in the investigation and the existence of mechanisms to that effect.

[FRA]  Tout texte législatif visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et de toutes celles qui participent à l’enquête contre les mauvais traitements, les actes d’intimidation ou les sanctions, ainsi que les dispositifs en place à cette fin. [~]

[ENG] Article 19

[FRA] Article 19 [~]

[ENG] 30. By virtue of this article, the State party is under the obligation to use the information referred to in article 17, paragraph 3, for the sol e purpose of the search for the disappeared or in criminal proceedings relating to cases of enforced disappearance or to exercise the right to obtain reparation.

[FRA] 30. En vertu de cet article l’État partie est tenu d’utiliser les informations énumérées au paragraphe 3 de l’article 17 uniquement aux fins de la recherche de la personne disparue ou de l’action pénale dans une affaire de disparition forcée ou dans le cadre de l’exercice du droit d’obtenir réparation. [~]

[ENG] The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual.

[FRA] La collecte et l’utilisation des informations ne doivent jamais porter atteinte aux droits de l’homme, aux libertés fondamentales et à la dignité de l’individu. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Il faudrait donner dans le rapport des informations sur: [~]

[ENG] • Information on the procedures used to obtain genetic data or medical information and whether they are consistent with article 19, paragraph 1

[FRA]  Les procédures utilisées pour obtenir des données génétiques ou des informations médicales, en expliquant si elles sont compatibles avec le paragraphe 1 de l’article 19; [~]

[ENG] • Information on how the data obtained are used

[FRA]  La façon dont les données recueillies sont utilisées; [~]

[ENG] • Information on the provisions for the protection, and eventual storage, of such genetic data and medical information

[FRA]  Les dispositions assurant la protection, et ultérieurement le stockage, des données génétiques et des informations médicales; [~]

[ENG] • Information on the existence of databases of genetic data.

[FRA]  L’existence de bases de données génétiques. [~]

[ENG] Article 20

[FRA] Article 20 [~]

[ENG] 31. By virtue of this article, where a person is under the protection of law and the deprivation of liberty is subject to judicial control, States parties have recognized the possibility to restrict access to information, guar anteed by article 18, only on an exceptional basis, where strictly necessary and when provided b y law, and if the transmission of the information would adversely affect the privacy or safety of the person, or hinder a criminal investigation.

[FRA] 31. En vertu de cet article dans le cas où une personne est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous contrôle judiciaire, les États parties reconnaissent la possibilité de limiter l’accès aux informations prévues à l’article 18, à titre exceptionnel seulement, dans la stricte mesure où la situation l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave l’enquête pénale. [~]

[ENG] Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention.

[FRA] De fait, toute restriction à l’accès à l’information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention. [~]

[ENG] The State must guarantee, without restriction, that any person with a legitimate interest has an non-derogable right to a prompt and effective judicial remedy to obtain information without delay.

[FRA] L’État doit garantir sans restriction à toute personne ayant un intérêt légitime un droit intangible à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir sans retard les informations. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur les éléments suivants: [~]

[ENG] • Information on the existence of domestic law that would enable the restriction of access to information on persons deprived of their liberty.

[FRA]  L’existence d’un texte législatif qui permettrait de restreindre l’accès à l’information sur les personnes privées de liberté. [~]

[ENG] Information shall indicate the nature and duration of the mentioned measures, and how they are in conformity with applicable international law and standards and with the objectives of the Convention.

[FRA] Il faudrait indiquer la nature et la durée des mesures mentionnées et préciser comment elles sont conformes au droit international et aux normes applicables et aux objectifs de la Convention; [~]

[ENG] • Information on any kind of restriction on the right to access information on persons deprived of their liberty that may still be include d in the domestic legislation and the steps undertaken to suppress it.

[FRA]  Toute forme de restriction au droit d’accès à l’information sur les personnes privées de liberté qui peut être encore prévue dans la loi et les mesures prises en vue de supprimer les restrictions; [~]

[ENG] • Information on existing guarantees that any person with a legitimate interest has the right to a prompt and effective judicial remedy to obtain information without delay.

[FRA]  Les garanties existantes permettant que toute personne ayant un intérêt légitime a droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations. [~]

[ENG] Information on whether such guarantees can be suspended at any time or under any specific circumstance.

[FRA] Préciser si ces garanties peuvent être suspendues à un moment quelconque ou dans des circonstances précises; [~]

[ENG] • Information on existing means of appeal against the refusal to disclose such information on persons deprived of their liberty.

[FRA]  Les moyens d’appel offerts contre le refus de donner ces informations sur les personnes privées de liberté. [~]

[ENG] Article 21

[FRA] Article 21 [~]

[ENG] 32. By virtue of this article, the State party is under the obligation to release persons deprived of their liberty in ways that permit a reliable verification that they have actually been released, assuring their physical integrity an d their ability to exercise their rights.

[FRA] 32. Cet article fait à l’État partie obligation de remettre en liberté les personnes privées de liberté, selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu’elles ont été effectivement libérées, de préserver leur intégrité physique et d’assurer le plein exercice de leurs droits. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Le rapport devrait donner des renseignements sur: [~]

[ENG] • Information on existing national legislation and practice to ensure the reliable verification of the release of persons deprived of their liberty

[FRA]  Les dispositions législatives en vigueur qui permettent de vérifier avec certitude que la personne privée de liberté a effectivement été libérée, et la pratique dans ce domaine; [~]

[ENG] • Information on the competent authorities in charge of supervision of the release according to domestic legislation and the applicable international law.

[FRA]  Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. [~]

[ENG] Article 22

[FRA] Article 22 [~]

[ENG] 33. By virtue of this article, the State party is under the obligation to prevent and impose sanctions on failure to guarantee that any person deprived of his or her liberty or any other person with a legitimate interest is entitled to take proceedings before a court to determine: the lawfulness of the deprivation of liberty; failure to record the deprivation of liberty of a person; and refusal to provide information on the deprivation of liberty or the provision of inaccurate information, even though the legal requirements for providing such information have been met.

[FRA] 33. En vertu de cet article l’État partie a l’obligation de prévenir et sanctionner tout acte tendant à ne pas garantir à une personne privée de liberté ou à toute autre personne ayant un intérêt légitime le droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté, le manquement à l’obligation d’enregistrement d’une privation de liberté et le refus d’apporter des renseignements sur la privation de liberté ou la fourniture d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Il faudrait faire figurer dans le rapport: [~]

[ENG] • Information on the legislation applicable to the guarantee that any person deprived of his or her liberty or any other person with a legitimate interest be entitled to take proceedings before a court

[FRA]  Une description des textes législatifs applicables pour garantir que toute personne privée de liberté ou toute autre personne ayant un intérêt légitime ait le droit de faire recours devant un tribunal; [~]

[ENG] • Information on mechanisms in place to prevent the unlawful deprivation of liberty, the failure to record the deprivation of liberty an d the refusal to provide information on the deprivation of liberty or the provision of inaccurate information

[FRA]  Des renseignements sur les dispositifs en place pour empêcher la privation illégale de liberté, le manquement à l’obligation d’enregistrer la privation de liberté et le refus de donner des renseignements sur la privation de liberté ou la fourniture de renseignements inexacts; [~]

[ENG] • Detailed information on the sanctions (criminal, administrative and disciplinary) foreseen for the above mentioned conduct.

[FRA]  Un exposé détaillé des sanctions (pénales, administratives et disciplinaires) prévues dans les cas susmentionnés. [~]

[ENG] Article 23

[FRA] Article 23 [~]

[ENG] 34. By virtue of this article, the State party is under the obligation to train law enforcement personnel, both civil and military, medical personnel, public officials and other persons involved in the custody of persons deprived of liberty, on the principles and provisions enshrined in the Convention.

[FRA] 34. Cet article fait obligation à l’État partie de dispenser au personnel militaire ou civil chargé de faire appliquer la loi, au personnel médical, aux agents de la fonction publique et aux autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute personne privée de liberté une formation sur les principes et les dispositions consacrés dans la Convention. [~]

[ENG] States parties shall ensure that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that a person who refuses to obey such an order will not be punished.

[FRA] Les États parties doivent veiller à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée et à ce qu’une personne qui refuse d’obéir à un tel ordre ne soit pas sanctionnée. [~]

[ENG] The report should include:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur: [~]

[ENG] • Information on the existing training programmes, or steps undertaken to establish them, aimed at preventing that the above-mentioned persons becoming involved in cases of enforced disappearances, emphasizing the importance of the prevention and investigation of cases of enforced disappearances and ensuring that those persons recognize the urgency of solving cases of enforced disappearances

[FRA]  Les programmes de formation existants, ou les mesures prises en vue d’en établir, qui sont conçus pour empêcher que des personnes mentionnées plus haut soient impliquées dans des cas de disparition forcée, en mettant l’accent sur l’importance de la prévention et des enquêtes s’il se produit des disparitions forcées et en veillant à ce que les intéressés soient conscients de l’urgence qu’il y a à résoudre les cas de disparition forcée; [~]

[ENG] • Information on the nature and frequency of the inst ruction and training and which administrative authorities are in charge of the training

[FRA]  La nature et la fréquence des instructions et de la formation et les autorités administratives qui sont chargées d’assurer la formation; [~]

[ENG] • Information on the measures taken to ensure that al l those involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty understand the duty to report acts of enforced disappearances to their superiors or other authorities that can provide remedy

[FRA]  Les mesures prises pour que toutes les personnes qui participent à la garde ou au traitement de personnes privées de liberté comprennent bien qu’elles ont l’obligation de signaler les cas de disparition forcée à leurs supérieurs ou à d’autres autorités qui peuvent offrir un recours; [~]

[ENG] • Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished.

[FRA]  Les textes législatifs qui disposent expressément qu’il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d’obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné. [~]

[ENG] Article 24

[FRA] Article 24 [~]

[ENG] 35. This article introduces the definition of victim which, for the purpose of the Convention, is broad and includes any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance.

[FRA] 35. Cet article introduit la définition de la victime qui, aux fins de la Convention, est large et vise tout individu qui a subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée. [~]

[ENG] The State party is under the obligation to guarantee the right of the victims to know the truth on the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the f ate of the disappeared person, as well as the right to obtain reparation and prompt, fair and adequate compensation.

[FRA] L’État partie est tenu de garantir que les victimes sachent la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue, et qu’elles aient également le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisées rapidement, équitablement et de manière adéquate. [~]

[ENG] By virtue of this article, States are under the obligations to: investigate and ensure the location of the disappeared persons and, in the event of death, to locate, respect, and return the remains to the next-of-kin; to provide reparation and compensation; to take appropriate steps to ensure the legal status of disappeared persons and their r elatives; and to guarantee the right of the relatives to form and participate in associations concerned with enforced disappearances.

[FRA] En vertu de cet article, les États sont tenus: de procéder aux recherches de façon à retrouver les personnes disparues et, en cas de décès, de localiser et respecter les restes et de les restituer aux proches; d’assurer une réparation et une indemnisation; de prendre les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs proches; de garantir le droit des proches de former des associations qui s’occupent de disparitions forcées et de participer aux activités de telles associations. [~]

[ENG] The report should provide information on:

[FRA] Le rapport devrait montrer: [~]

[ENG] • How the broad definition of “victim”, to include both the disappeared person and any individual who has suffered harm as the direct result of the enforced disappearance, is reflected in domestic law

[FRA]  Comment la définition large du terme de «victime», qui tend à couvrir à la fois la personne disparue et toute personne physique qui a subi un préjudice direct du fait de la disparition forcée, est reflétée dans la législation; [~]

[ENG] • Existence of, or steps undertaken to establish, mechanisms to ensure the right to know the truth on the circumstances of the enforced disappearance, and the fate of the disappeared person

[FRA]  S’il existe des dispositifs visant à garantir l’exercice du droit de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition et sur le sort de la personne disparue, ou si des dispositions sont prévues à cette fin; [~]

[ENG] • How such mechanisms ensure the right of victims to be informed on the progress and results of investigations and participate in their proceedings

[FRA]  Comment ces dispositifs garantissent le droit des victimes d’être informées de l’avancement et des résultats des enquêtes et de participer à la procédure; [~]

[ENG] • Existence of, or steps undertaken to establish, mechanisms to conduct investigations, locate victims and, in the case of death, locate, respect and return their mortal remains to relatives

[FRA]  S’il existe des dispositifs permettant de conduire des enquêtes, de localiser des victimes et, en cas de décès, de localiser, de respecter et de restituer les restes à leurs proches, ou si des mesures sont prises en vue d’établir de tels dispositifs; [~]

[ENG] • Existence of, or steps undertaken to establish, protocols to handle mortal remains of disappeared persons to their families in line with international standards

[FRA]  Si des protocoles sont en place pour le traitement des restes des personnes disparues et la restitution à leur famille, conformément aux normes internationales, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place de tels protocoles; [~]

[ENG] • Existence of, or steps undertaken to systematically collect ante-mortem data related to the persons disappeared and their relatives and to set up national databases of DNA relevant to identify victims of enforced disappearance

[FRA]  Si des dispositifs sont prévus pour recueillir systématiquement des données ante mortem relatives aux personnes disparues et à leurs proches et pour mettre en place des bases de données ADN ou permettant d’identifier les victimes de disparition forcée, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place un tel système; [~]

[ENG] • Existence of, or steps taken to establish, mechanism for storage of genetic material of the disappeared persons and their relatives

[FRA]  S’il existe un mécanisme pour stocker le matériel génétique des personnes disparues et de leurs proches, ou si des initiatives sont prises en vue d’en établir un; [~]

[ENG] • Procedures in place for obtaining compensation and reparation for victims and whether these procedures are codified or in any way formalized

[FRA]  Les procédures à suivre pour assurer une réparation et une indemnisation à toutes les victimes, en précisant si elles sont codifiées ou officialisées d’une autre manière; [~]

[ENG] • The kind of reparation provided to victims and whet her it comprises compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction including restoration of dignity and reputation, and guarantees of non-repetition

[FRA]  Le type de réparation assuré aux victimes en précisant s’il comprend tous les éléments de la réparation c’est-à-dire l’indemnisation, la restitution, les moyens de réadaptation, la satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation, et les garanties de non-répétition; [~]

[ENG] • Existence of rehabilitation programmes in the country for victims of enforced disappearance

[FRA]  Les programmes de réadaptation qui peuvent être offerts aux victimes de disparition forcée; [~]

[ENG] • Existence of, or steps taken to establish, procedures to recognize the legal status of a disappeared person and the issuance of legal documents, preferably declarations of absence by enforced disappearance and not declarations of death, which can allow the relatives of the disappeared person to solve is sues relating to social welfare, financial matters, family law and property rights

[FRA]  S’il existe des procédures pour reconnaître le statut juridique d’une personne disparue et pour délivrer des documents, de préférence des déclarations d’absence par disparition forcée, et non pas des certificats de décès, de façon à permettre aux parents de la personne disparue de régler des problèmes concernant la sécurité sociale, des questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété, ou si des initiatives sont prises en vue de mettre en place de telles procédures; [~]

[ENG] • Existing legislation and administrative procedures that guarantee the rights of the victims to form and participate in associations concerned with enforced disappearances

[FRA]  La législation et les procédures administratives qui garantissent le droit des victimes de constituer des associations dans le domaine de la disparition forcée et de participer aux activités de ces associations; [~]

[ENG] • Consultations in place to ensure that the associations of families of disappeared have a role in the draft of relevant legislation.

[FRA]  Les consultations qui sont organisées pour donner aux associations de familles de personnes disparues un rôle dans la rédaction de la législation pertinente. [~]

[ENG] Article 25

[FRA] Article 25 [~]

[ENG] 36. By virtue of this article, the State party must prevent and lawfully punish the wrongful removal of: children submitted to enforced disappearance; children whose parents are subjected to enforced disappearance; and babies born during the captivity of pregnant mothers subjected to enforced disappearance; as well as the falsification, concealment or destruction of documents attesting the true identity of those children.

[FRA] 36. En vertu de cet article, l’État partie est tenu de prévenir et de réprimer pénalement la soustraction illicite d’enfants soumis à une disparition forcée, d’enfants dont les parents sont soumis à une disparition forcée et d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée, ainsi que la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité de ces enfants. [~]

[ENG] States must fully cooperate with others in the search for disappeared children and the return of children to their families of origin.

[FRA] Les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d’origine. [~]

[ENG] Taking into consideration the best interest of the children, States parties must have legal procedures in place to review adoption and, where appropriate, to annul any adoption or placement of children that originated in an enforced disappearance.

[FRA] En tenant compte de l’intérêt supérieur de l’enfant, les États parties doivent mettre en place des procédures légales pour réexaminer les cas d’adoption et, si nécessaire, annuler toute adoption ou tout placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée. [~]

[ENG] The report should include information:

[FRA] Le rapport devrait contenir des renseignements sur: [~]

[ENG] • Information on domestic legislation (criminal, civil and administrative) applicable to: the wrongful removal of children submitted to enforced disappearance; children whose parents are subjected to enforced disappearance; babies born during the captivity of pregnant mothers subjected to enforced disappearance; as well as to the falsification, concealment or destruction of documents attesting the true identity of those children

[FRA]  La législation (pénale, civile et administrative) applicable aux cas suivants: la soustraction illicite d’enfants soumis à une disparition forcée; les enfants dont les parents sont soumis à une disparition forcée; les enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée, ainsi que la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité de ces enfants; [~]

[ENG] • Existing mechanisms, or the steps undertaken to create them, for the search and identification of disappeared children and procedures to return them to their families of origin, including the existence of DNA databases

[FRA]  Les dispositifs en place, ou les initiatives prises en vue de mettre en place des dispositifs, pour la recherche et l’identification d’enfants disparus et les procédures à suivre pour les rendre à leur famille d’origine, notamment l’existence de bases de données ADN; [~]

[ENG] • Procedures in place to guarantee the right of disappeared children to have their true identity re-established

[FRA]  Les procédures en place pour garantir le droit des enfants disparus d’obtenir le rétablissement de leur véritable identité; [~]

[ENG] • Existence of programmes related to assisting adults who suspect they are children of disappeared parents to establish their true identity

[FRA]  L’existence de programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu’ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité; [~]

[ENG] • Procedures in place to guarantee the families their right to search for child victims of enforced disappearances; procedures in place to review and, if necessary, annul adoption of children that originated from an act of enforced disappearance

[FRA]  Les procédures en place pour garantir aux familles le droit de rechercher des enfants victimes de disparition forcée; les procédures en place pour réexaminer, et si nécessaire annuler, l’adoption d’enfants qui a pour origine un acte de disparition forcée; [~]

[ENG] • Cooperation with other States in the search or identification of children of disappeared parents

[FRA]  La coopération avec d’autres États à la recherche ou à l’identification d’enfants de parents disparus; [~]

[ENG] • National legislations and procedures that guarantee that in all actions concerning children, whether undertaken by public institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration

[FRA]  La législation nationale et les procédures qui garantissent que dans toutes les actions concernant des enfants, qu’elles soient engagées par des institutions publiques, des tribunaux, des autorités administratives ou des organes législatifs, l’intérêt supérieur de l’enfant soit la considération primordiale; [~]

[ENG] • Information on how the children, who are capable of forming their own views, have the right to express those views freely in all matters related to enforced disappearance which are affecting them

[FRA]  La façon dont les enfants capables de discernement exercent le droit d’exprimer librement leur opinion dans toutes les questions relatives à une disparition forcée qui les concernent; [~]

[ENG] • Statistical data on cases of enforced disappearance s disaggregated, inter alia by sex, age, ethnic origin and geographical location.

[FRA]  Des données statistiques montrant les cas de disparition forcée, ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et lieu géographique. [~]

[ENG] III. Presentation of the report

[FRA] III. Présentation du rapport [~]

[ENG] 37. The report should be accompanied by sufficient copies (if possible in English, French or Spanish) of the principal legislative and other texts referred to in the report.

[FRA] 37. Il convient de joindre au rapport des exemplaires en nombre suffisant (si possible en anglais, en espagnol ou en français) des principaux textes législatifs ou autres mentionnés dans le rapport. [~]

[ENG] These will be made available to members of the Committee.

[FRA] Ceux-ci seront mis à la disposition des membres du Comité. [~]

[ENG] It should be noted, however, that they will not be reproduced for general distribution with the report.

[FRA] Il faut noter toutefois qu’ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale avec le rapport. [~]

[ENG] It is desirable therefore that, when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be understood without reference to that text.

[FRA] Il serait donc souhaitable que lorsqu’un texte n’est pas effectivement cité dans le rapport ou joint en annexe, le rapport contienne suffisamment de renseignements pour être compris sans qu’il soit nécessaire de se reporter à ce texte. [~]

[ENG] 38. States parties may wish to present their report under article 29 of the Convention with the common core document referred to in document HRI/MC/2004/3, which contains draft guidelines for its preparation.

[FRA] 38. Les États parties voudront peut-être présenter leur rapport conformément à l’article 29 de la Convention en même temps que le document de base commun mentionné dans le document HRI/MC/2004/3, qui contient un projet de directives concernant l’établissement du document de base. [~]

[ENG] This option w as encouraged by the third inter-committee meeting held in Geneva on 21 and 22 June 2004 (see document A/59/254, report of the chairpersons of the human rights treaty bodies on their sixteenth meeting).

[FRA] Cette option a été préconisée par la troisième réunion intercomités, tenue à Genève les 21 et 22 juin 2004 (voir A/59/254, rapport de la sixième réunion des présidents des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme). [~]

[ENG] 39. Reports under article 29 of the Convention should be submitted in electronic form (on USB key, CD-ROM or by e-mail), accompanied by a printed paper copy.

[FRA] 39. Les rapports soumis conformément à l’article 29 de la Convention devraient être soumis sur support électronique (clef USB, CD-ROM ou par courrier électronique) avec un exemplaire sur papier. [~]

[ENG] As required in paragraph 19 of the harmonized guidelines, treat y-specific documents should not exceed 60 pages (A4-size paper, with 1.5 line spacing; and text of 12 points in the font Times New Roman), and the submission of subsequent additional information should be limited to 40 pages

[FRA] Comme il est prescrit au paragraphe 19 des directives harmonisées, le document consacré à la Convention ne devrait pas avoir plus de 60 pages (format A4, à un interligne et demi, en caractères de corps 12 dans la police Times New Roman) et par la suite les rapports contenant des renseignements complémentaires ne devraient pas dépasser 40 pages. [~]