[FRA] CVN_CED_F.doc [RUS] CVN_CED_R.doc [~]
[FRA] Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées [RUS] Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений [~]
[FRA] Adopted in New York on 20 December 2006 by resolution A/RES/61/177 [RUS] Adopted in New York on 20 December 2006 by resolution A/RES/61/177 [~]
[FRA] Entered into force on 23 December 2010 [RUS] Entered into force on 23 December 2010 [~]
[FRA] United Nations, Treaty Series, vol. [RUS] United Nations, Treaty Series, vol. [~]
[FRA] 2715 [RUS] 2715 [~]
[FRA] Doc.A/61/448 [RUS] Doc.A/61/448 [~]
[FRA] C.N.737.2008.TREATIES-12 of 2 October 2008 (Proposal of corrections to the original text of the Convention (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts) and to the Certified True Copies) and C.N.1040.2008.TREATIES-20 of 2 January 2009 (Corrections). [RUS] C.N.737.2008.TREATIES-12 of 2 October 2008 (Proposal of corrections to the original text of the Convention (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts) and to the Certified True Copies) and C.N.1040.2008.TREATIES-20 of 2 January 2009 (Corrections). [~]
[FRA] Préambule [RUS] ПРЕАМБУЛА [~]
[FRA] Les États Parties à la présenté Convention, [RUS] Государства - участники настоящей Конвенции, [~]
[FRA] Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux États l’obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales, [RUS] принимая во внимание, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства обязаны содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод, [~]
[FRA] S’appuyant sur la Déclaration universelle des droits de l’homme, [RUS] руководствуясь Всеобщей декларацией прав человека, [~]
[FRA] Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres instruments internationaux pertinents dans les domaines des droits de l’homme, du droit humanitaire et du droit pénal international, [RUS] ссылаясь на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, Международный пакт о гражданских и политических правах и другие соответствующие международные договоры в областях прав человека, гуманитарного права и международного уголовного права, [~]
[FRA] Rappelant également la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 47/133 du 18 décembre 1992, [RUS] ссылаясь также на Декларацию о защите всех лиц от насильственных исчезновений, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 47/133 от 18 декабря 1992 года, [~]
[FRA] Conscients de l’extrême gravité de la disparition forcée, qui constitue un crime et, dans certaines circonstances définies par le droit international, un crime contre l’humanité, [RUS] сознавая чрезвычайную серьезность насильственных исчезновений, которые представляют собой преступление, а при определенных обстоятельствах, оговоренных в международном праве, - преступление против человечности, [~]
[FRA] Déterminés à prévenir les disparitions forcées et à lutter contre l’impunité du crime de disparition forcée, [RUS] будучи преисполнены решимости предупреждать насильственные исчезновения и бороться против безнаказанности при совершении преступления насильственного исчезновения, [~]
[FRA] Ayant présents à l’esprit le droit de toute personne de ne pas être soumise à une disparition forcée et le droit des victimes à la justice et à réparation; [RUS] сознавая право каждого человека не подвергаться насильственному исчезновению и право жертв на правосудие и на возмещение ущерба, [~]
[FRA] Affirmant le droit de toute victime de savoir la vérité sur les circonstances d’une disparition forcée et de connaître le sort de la personne disparue, ainsi que le droit à la liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations à cette fin, [RUS] подтверждая право любой жертвы знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и о судьбе исчезнувшего лица, а также право беспрепятственно собирать, получать и распространять информацию для этой цели, [~]
[FRA] Sont convenus des articles suivants: [RUS] договорились о нижеследующем: [~]
[FRA] Première partie [RUS] ЧАСТЬ ПЕРВАЯ [~]
[FRA] Article premier [RUS] Статья 1 [~]
[FRA] 1. Nul ne sera soumis à une disparition forcée. [RUS] Никто не может подвергаться насильственному исчезновению. [~]
[FRA] 2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. [RUS] Никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием насильственного исчезновения. [~]
[FRA] Article 2 [RUS] Статья 2 [~]
[FRA] Aux fins de la présente Convention, on entend par «disparition forcée» l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, suivi du déni de la reconnaissance de la privation de liberté ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve, la soustrayant à la protection de la loi. [RUS] Для целей настоящей Конвенции насильственным исчезновением считается арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме представителями государства или же лицами или группами лиц, действующими с разрешения, при поддержке или с согласия государства, при последующем отказе признать факт лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица, вследствие чего это лицо оставлено без защиты закона. [~]
[FRA] Article 3 [RUS] Статья 3 [~]
[FRA] Tout État Partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l’article 2, qui sont l’œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, et pour traduire les responsables en justice. [RUS] Каждое государство-участник принимает соответствующие меры для расследования действий, определенных в статье 2, которые совершаются лицами или группами лиц, действующими без разрешения, поддержки или согласия государства, и для предания правосудию ответственных за это лиц. [~]
[FRA] Article 4 [RUS] Статья 4 [~]
[FRA] Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour que la disparition forcée constitue une infraction au regard de son droit pénal. [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в его уголовном праве. [~]
[FRA] Article 5 [RUS] Статья 5 [~]
[FRA] La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l’humanité, tel qu’il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. [RUS] Широко распространенная или систематическая практика насильственных исчезновений является преступлением против человечности, как оно определяется в применимом международном праве, и влечет за собой последствия, предусмотренные таким применимым международным правом. [~]
[FRA] Article 6 [RUS] Статья 6 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour tenir pénalement responsable au moins: [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры с целью привлечения к уголовной ответственности по крайней мере: [~]
[FRA] a) Toute personne qui commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe; [RUS] а) любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, приказывает, подстрекает или побуждает его совершить, покушается на его совершение, является его пособником или участвует в нем; [~]
[FRA] b) Le supérieur qui: [RUS] начальника, который: [~]
[FRA] i) Savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôlé effectifs commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d’informations qui l’indiquaient clairement; [RUS] знал, что подчиненные, находящиеся под его действительной властью и контролем, совершали или намеревались совершить преступление насильственного исчезновения, или сознательно проигнорировал ясно указывающую на это информацию; [~]
[FRA] ii) Exerçait sa responsabilité et son contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition forcée était lié; et [RUS] нес действительную ответственность и осуществлял действительный контроль в отношении деятельности, с которой было связано преступление насильственного исчезновения; [~]
[FRA] iii) [RUS] и который [~]
[FRA] N’a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites; [RUS] не принял всех необходимых и разумных мер в рамках его полномочий для предотвращения или пресечения совершения акта насильственного исчезновения либо для передачи данного вопроса в компетентные органы для расследования и уголовного преследования. [~]
[FRA] c) L’alinéa b ci-dessus est sans préjudice des normes pertinentes plus élevées de responsabilité applicables en droit international à un chef militaire ou à une personne faisant effectivement fonction de chef militaire. [RUS] с) подпункт b) выше применяется без ущерба для соответствующих более строгих норм об ответственности, применимых в международном праве к военному командиру или лицу, фактически осуществляющему функции военного командира. [~]
[FRA] 2. Aucun ordre ou instruction émanant d’une autorité publique, civile, militaire ou autre, ne peut être invoqué pour justifier un crime de disparition forcée. [RUS] Никакие приказ или распоряжение, исходящие от государственного, гражданского, военного или иного органа, не могут служить оправданием преступления насильственного исчезновения. [~]
[FRA] Article 7 [RUS] Статья 7 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. [RUS] Каждое государство-участник предусматривает для преступления насильственного исчезновения соответствующие меры наказания с учетом его чрезвычайной серьезности. [~]
[FRA] 2. Tout État Partie peut prévoir: [RUS] Каждое государство-участник может предусмотреть: [~]
[FRA] a) Des circonstances atténuantes, notamment en faveur de ceux qui, impliqués dans la commission d’une disparition forcée, auront contribué efficacement à la récupération en vie de la personne disparue ou auront permis d’élucider des cas de disparition forcée ou d’identifier les auteurs d’une disparition forcée; [RUS] а) смягчающие ответственность обстоятельства, в частности для лиц, которые, будучи причастными к совершению акта насильственного исчезновения, реально содействовали возвращению исчезнувшего лица живым или способствовали прояснению обстоятельств насильственного исчезновения или установлению личности исполнителей акта насильственного исчезновения; [~]
[FRA] b) Sans préjudice d’autres procédures pénales, des circonstances aggravantes, notamment en cas de décès de la personne disparue, ou pour ceux qui se sont rendus coupables de la disparition forcée de femmes enceintes, de mineurs, de personnes handicapées ou d’autres personnes particulièrement vulnérables. [RUS] без ущерба для других уголовных процедур отягчающие ответственность обстоятельства, в частности в случае смерти исчезнувшего лица или в случае совершения акта насильственного исчезновения в отношении беременных женщин, несовершеннолетних, инвалидов или других особо уязвимых лиц. [~]
[FRA] Article 8 [RUS] Статья 8 [~]
[FRA] Sans préjudice de l’article 5, [RUS] Без ущерба для статьи 5, [~]
[FRA] 1. Tout État Partie qui applique un régime de prescription à la disparition forcée prend les mesures nécessaires pour que le délai de prescription de l’action pénale: [RUS] Каждое государство-участник, которое применяет срок давности в отношении актов насильственного исчезновения, принимает необходимые меры к тому, чтобы срок давности в уголовном производстве: [~]
[FRA] a) Soit de longue durée et proportionné à l’extrême gravité de ce crime; [RUS] а) был продолжительным и соразмерным чрезвычайной серьезности этого преступления; [~]
[FRA] b) Commence à courir lorsque cesse le crime de disparition forcée compte tenu de son caractère continu. [RUS] начинал исчисляться с того момента, когда преступление насильственного исчезновения становится оконченным, с учетом его длящегося характера. [~]
[FRA] 2. Tout État Partie garantit le droit des victimes de disparition forcée à un recours effectif pendant le délai de prescription. [RUS] Каждое государство-участник гарантирует право жертв насильственного исчезновения на эффективное средство правовой защиты во время действия срока давности. [~]
[FRA] Article 9 [RUS] Статья 9 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée: [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры для установления своей компетенции осуществлять юрисдикцию в отношении преступления насильственного исчезновения: [~]
[FRA] a) Quand l’infraction a été commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État; [RUS] когда преступление совершено на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в данном государстве; [~]
[FRA] b) Quand l’auteur présumé de l’infraction est l’un de ses ressortissants; [RUS] когда предполагаемый правонарушитель является гражданином данного государства; [~]
[FRA] c) Quand la personne disparue est l’un de ses ressortissants et que cet État Partie le juge approprié. [RUS] когда исчезнувшее лицо является гражданином данного государства и если данное государство считает это целесообразным. [~]
[FRA] 2. Tout État Partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, sauf si ledit État l’extrade, ou le remet à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence. [RUS] Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для установления своей компетенции осуществлять юрисдикцию в отношении преступления насильственного исчезновения, когда предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под его юрисдикцией, если только оно не выдает или не передает его какому-либо другому государству в соответствии со своими международными обязательствами или не передает его международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. [~]
[FRA] 3. La présente Convention n’écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. [RUS] Настоящая Конвенция не исключает никакую дополнительную уголовную юрисдикцию, осуществляемую в соответствии с внутренним правом. [~]
[FRA] Article 10 [RUS] Статья 10 [~]
[FRA] 1. S’il estime que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État Partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis un crime de disparition forcée assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques nécessaires pour s’assurer de sa présence. [RUS] Каждое государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления насильственного исчезновения, обеспечивает заключение данного лица под стражу или принимает все другие правовые меры, необходимые для обеспечения его присутствия, если после рассмотрения имеющейся в его распоряжении информации оно сочтет, что этого требуют обстоятельства. [~]
[FRA] Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État Partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s’assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d’extradition. [RUS] Такое содержание под стражей и такие другие правовые меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства-участника и только в течение срока, необходимого для обеспечения его присутствия в связи с уголовно-процессуальными действиями, процедурами передачи или выдачи. [~]
[FRA] 2. L’État Partie qui a pris les mesures visées au paragraphe 1 du présent article procède immédiatement à une enquête préliminaire ou à des investigations en vue d’établir les faits. [RUS] Государство-участник, принявшее меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, незамедлительно проводит предварительное следствие или расследование для установления фактов. [~]
[FRA] Il informe les États Parties visés au paragraphe 1 de l’article 9 des mesures qu’il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s’il entend exercer sa compétence. [RUS] Оно информирует государства-участники, о которых говорится в пункте 1 статьи 9, о мерах, которые оно приняло в осуществление пункта 1 настоящей статьи, в частности о заключении под стражу и об обстоятельствах, на основании которых оно произведено, а также о выводах, сделанных в ходе проведенного им предварительного следствия или расследования, уведомляя их о том, намерено ли оно осуществлять свою юрисдикцию. [~]
[FRA] 3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l’État dont elle a la nationalité ou, s’il s’agit d’une personne apatride, avec le représentant de l’État où elle réside habituellement. [RUS] Любое лицо, заключенное под стражу в осуществление пункта 1 настоящей статьи, может незамедлительно связаться с ближайшим полномочным представителем государства, гражданином которого оно является, или, если речь идет об апатриде, с представителем государства его обычного проживания. [~]
[FRA] Article 11 [RUS] Статья 11 [~]
[FRA] 1. L’État Partie sur le territoire sous la juridiction duquel l’auteur présumé d’un crime de disparition forcée est découvert, s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet pas à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence, soumet l’affaire à ses autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale. [RUS] Если предполагаемый исполнитель преступления насильственного исчезновения обнаруживается на территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника, и если это государство не выдает указанное лицо или не передает его другому государству в соответствии со своими международными обязательствами или международному уголовному суду, чью компетенцию оно признает, то оно направляет данное дело своим компетентным органам для уголовного преследования. [~]
[FRA] 2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État Partie. [RUS] Эти органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого тяжкого общеуголовного преступления, в соответствии с законодательством этого государства-участника. [~]
[FRA] Dans les cas visés au paragraphe 2 de l’article 9, les règles de preuve qui s’appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. [RUS] В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 указанной статьи. [~]
[FRA] 3. Toute personne poursuivie en relation avec un crime de disparition forcée bénéficie de la garantie d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure. [RUS] Любое лицо, преследуемое в судебном порядке за совершение преступления насильственного исчезновения, пользуется гарантией справедливого обращения на всех стадиях судебного разбирательства. [~]
[FRA] Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d’un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. [RUS] Любое лицо, привлеченное к суду за совершение преступления насильственного исчезновения, имеет право на справедливое разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом или трибуналом, созданным на основании закона. [~]
[FRA] Article 12 [RUS] Статья 12 [~]
[FRA] 1. Tout État partie assure à quiconque alléguant qu’une personne a été victime d’une disparition forcée le droit de dénoncer les faits devant les autorités compétentes, lesquelles examinent rapidement et impartialement l’allégation et, le cas échéant, procèdent sans délai à une enquête approfondie et impartiale. [RUS] Каждое государство-участник гарантирует любому лицу, утверждающему, что то или иное лицо стало жертвой насильственного исчезновения, право предоставить соответствующие факты в компетентные органы, которые оперативно и беспристрастно рассматривают это утверждение и, в случае необходимости, безотлагательно проводят тщательное и беспристрастное расследование. [~]
[FRA] Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection du plaignant, des témoins, des proches de la personne disparue et de leurs défenseurs ainsi que de ceux qui participent à l’enquête contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. [RUS] В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их защитника, а также лиц, участвующих в расследовании, от любых форм неправомерного обращения или какого бы то ни было запугивания, обусловленных фактом подачи жалобы или дачи тех или иных показаний. [~]
[FRA] 2. Lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire qu’une personne a été victime d’une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n’a été officiellement déposée. [RUS] Во всех случаях, когда существуют разумные основания полагать, что имело место насильственное исчезновение какого-либо лица, органы, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи, проводят расследование даже при отсутствии официальной жалобы. [~]
[FRA] 3. Tout État Partie veille à ce que les autorités visées au paragraphe 1 du présent article: [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы органы, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи: [~]
[FRA] a) Disposent des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l’enquête à bien, y compris l’accès à la documentation et à d’autres informations pertinentes pour leur enquête; [RUS] а) обладали необходимыми полномочиями и ресурсами для эффективного проведения расследования, включая доступ к документации и другой информации, имеющим отношение к их расследованию; [~]
[FRA] b) Aient accès, si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une juridiction qui statue le plus rapidement possible, à tout lieu de détention et à tout autre lieu où il y a des motifs raisonnables de croire que la personne disparue est présente. [RUS] имели доступ, при необходимости с предварительной санкции суда, предоставляемой им как можно более оперативным образом, к любому месту содержания под стражей и любому другому месту, если существуют разумные основания полагать, что в нем находится исчезнувшее лицо. [~]
[FRA] 4. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l’enquête. [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры для предупреждения и наказания действий, мешающих проведению расследования. [~]
[FRA] I1 s’assure notamment que les personnes soupçonnées d’avoir commis un crime de disparition forcée ne sont pas en mesure d’influer sur le cours de l’enquête par des pressions ou des actes d’intimidation ou de représailles exercés sur le plaignant, les témoins, les proches de la personne disparue et leurs défenseurs ainsi que sur ceux qui participent à l’enquête. [RUS] В частности, оно обеспечивает, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступления насильственного исчезновения, не были в состоянии влиять на ход расследования посредством давления, запугивания или преследования в отношении заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их защитника, а также лиц, которые участвуют в расследовании. [~]
[FRA] Article 13 [RUS] Статья 13 [~]
[FRA] 1. Pour les besoins de l’extradition entre États Parties, le crime de disparition forcée n’est pas considéré comme une infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique ou une infraction inspirée par des mobiles politiques. [RUS] Для целей выдачи между государствами-участниками преступление насильственного исчезновения не рассматривается в качестве политического преступления, правонарушения, связанного с политическим преступлением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам. [~]
[FRA] En conséquence, une demande d’extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour ce seul motif. [RUS] Вследствие этого просьба о выдаче, связанная с этим преступлением, не может быть отклонена только на данном основании. [~]
[FRA] 2. Le crime de disparition forcée est de plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d’extradition conclu entre des États Parties avant l’entrée en vigueur de la présente Convention. [RUS] Преступление насильственного исчезновения считается подлежащим включению в число преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключенный между государствами-участниками до вступления в силу настоящей Конвенции. [~]
[FRA] 3. Les États Parties s’engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l’extradition dans tout traité d’extradition à conclure par la suite entre eux. [RUS] Государства-участники обязуются включать преступление насильственного исчезновения в число преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними впоследствии. [~]
[FRA] 4. Tout État Partie qui assujettit l’extradition à l’existence d’un traité peut, s’il reçoit une demande d’extradition d’un autre État Partie auquel il n’est pas lié par un traité, considérer la présente Convention comme la base juridique de l’extradition en ce qui concerne l’infraction de disparition forcée. [RUS] Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящую Конвенцию в отношении преступления насильственного исчезновения в качестве необходимого правового основания для выдачи. [~]
[FRA] 5. Les État Parties qui n’assujettissent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent le crime de disparition forcée comme susceptible d’extradition entre eux. [RUS] Государства-участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают в отношениях между собой преступление насильственного исчезновения в качестве преступления, влекущего выдачу. [~]
[FRA] 6. L’extradition est, dans tous les cas, subordonnée aux conditions prévues par le droit de l’État Partie requis ou par les traités d’extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l’État Partie requis peut refuser l’extradition ou l’assujettir à certaines conditions. [RUS] Выдача во всех случаях осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством государства-участника, к которому обращена просьба о выдаче, или применимыми договорами о выдаче, в том числе, в частности, в соответствии с условиями, касающимися минимального наказания, требуемого для целей выдачи, или мотивами, по которым государство-участник, к которому обращена просьба о выдаче, может отказать в ее осуществлении или оговорить ее определенными условиями. [~]
[FRA] 7. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l’État Partie requis d’extrader s’il y a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique, de ses opinions politiques ou de son appartenance à un certain groupe social, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons. [RUS] Никакое положение настоящей Конвенции не должно толковаться как обязывающее государство-участник, к которому обращена просьба о выдаче, осуществлять выдачу, если оно имеет серьезные основания полагать, что соответствующая просьба была представлена в целях преследования или наказания того или иного лица по причине его пола, расы, вероисповедания, национальной принадлежности, этнического происхождения, политических взглядов или принадлежности к определенной социальной группе или что удовлетворение указанной просьбы может нанести вред данному лицу по какой-либо из этих причин. [~]
[FRA] Article 14 [RUS] Статья 14 [~]
[FRA] l. Les États Parties s’accordent l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. [RUS] Государства-участники оказывают друг другу самую полную юридическую помощь в связи с любым уголовным разбирательством, возбужденным по преступлению насильственного исчезновения, включая предоставление всех имеющихся в их распоряжении доказательств, необходимых для разбирательства. [~]
[FRA] 2. Cette entraide judiciaire est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l’État Partie requis ou par les traités d’entraide judiciaire applicables, y compris, notamment, concernant les motifs pour lesquels l’État Partie requis peut refuser d’accorder l’entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions. [RUS] Это взаимная юридическая помощь предоставляется в соответствии с условиями, предусмотренными внутренним правом государства-участника, к которому обращена просьба о помощи, или действующими договорами о взаимной юридической помощи, включая, в частности, условия, касающиеся причин, по которым государство-участник, к которому обращена просьба о взаимной юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, либо оговорить ее какими-либо условиями. [~]
[FRA] Article 15 [RUS] Статья 15 [~]
[FRA] Les États Parties coopèrent entre eux et s’accordent l’entraide la plus large possible pour porter assistance aux victimes de disparition forcée ainsi que dans la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, dans l’exhumation, l’identification des personnes disparues et la restitution de leurs restes. [RUS] Государства-участники сотрудничают друг с другом и оказывают друг другу самое полное содействие в оказании помощи жертвам насильственных исчезновений, в розыске, определении местонахождения и освобождении исчезнувших лиц, а в случае смерти – в эксгумации, установлении личности исчезнувших и возвращении их останков. [~]
[FRA] Article 16 [RUS] Статья 16 [~]
[FRA] 1. Aucun État Partie n’expulse, ne refoule, ne remet ni n’extrade une personne vers un autre État s’il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être victime d’une disparition forcée. [RUS] Ни одно государство-участник не должно высылать, возвращать, передавать или выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют веские основания полагать, что ему может угрожать там опасность стать жертвой насильственного исчезновения. [~]
[FRA] 2. Pour déterminer s’il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence, dans l’État concerné, d’un ensemble de violations systématiques graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme ou de violations graves du droit international humanitaire. [RUS] Для определения наличия таких оснований компетентные власти принимают во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая, в соответствующих случаях, существование в данном государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека или грубых нарушений международного гуманитарного права. [~]
[FRA] Article 17 [RUS] Статья 17 [~]
[FRA] 1. Nul ne sera détenu en secret. [RUS] Никто не должен содержаться под стражей тайно. [~]
[FRA] 2. Sans préjudice des autres obligations internationales de l’État Partie en matière de privation de liberté, tout État Partie, dans sa législation: [RUS] Без ущерба для других международных обязательств государства-участника, касающихся лишения свободы, каждое государство-участник в своем законодательстве: [~]
[FRA] a) Détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés; [RUS] а) определяет условия, при которых могут отдаваться приказы о лишении свободы; [~]
[FRA] b) Désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté; [RUS] назначает органы, уполномоченные отдавать приказы о лишении свободы; [~]
[FRA] c) Garantit que toute personne privée de liberté sera placée uniquement dans des lieux de privation de liberté officiellement reconnus et contrôlés; [RUS] с) гарантирует, чтобы любое лицо, лишенное свободы, содержалось исключительно в официально признанных и контролируемых местах содержания под стражей; [~]
[FRA] d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s’il s’agit d’un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; [RUS] гарантирует, чтобы любому лицу, лишенному свободы, разрешались контакты с его семьей, адвокатом или любым другим лицом по его выбору и свидания с ними исключительно с учетом условий, установленных законом, а если речь идет об иностранце - контакты с консульскими органами в соответствии с применимыми нормами международного права; [~]
[FRA] e) Garantit l’accès aux lieux de privation de liberté de toute autorité et institution compétentes habilitées par la loi, si nécessaire avec 1’autorisation préalable d’une autorité judiciaire; [RUS] е) гарантирует доступ к местам содержания под стражей любых компетентных органов и учреждений, уполномоченных законом, при необходимости, при наличии предварительного разрешения судебного органа; [~]
[FRA] f) Garantit à toute personne privée de liberté et, en cas de soupçon de disparition forcée, la personne privée de liberté se trouvant dans l’incapacité de l’exercer elle-même, à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, en toutes circonstances, le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue à bref délai sur la légalité de la privation de liberté et ordonne la libération si cette privation de liberté est illégale. [RUS] гарантирует каждому лицу, лишенному свободы, и - в случае наличия подозрения о насильственном исчезновении - любому лицу, имеющему законный интерес, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, если лишенное свободы лицо не имеет возможности сделать это самостоятельно, при любых обстоятельствах, право на обращение в суд, с тем чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности лишения свободы и распорядиться об освобождении, если лишение свободы незаконно. [~]
[FRA] 3. Tout État Partie s’assure de l’établissement et de la tenue à jour d’un ou de plusieurs registres officiels et/ou dossiers officiels des personnes privées de liberté, qui sont, sur demande, rapidement mis à la disposition de toute autorité judiciaire ou de toute autre autorité ou institution compétente habilitée par la législation de l’État Partie concerné ou par tout instrument juridique international pertinent auquel l’État concerné est Partie. [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает составление и регулярное обновление одного или нескольких официальных регистров и/или официальных досье лиц, лишенных свободы, которые по соответствующим запросам оперативно предоставляются в распоряжение любого судебного органа или любого другого компетентного органа или учреждения, уполномоченного законодательством соответствующего государства-участника или другим соответствующим международно-правовым договором, участником которого является соответствующее государство. [~]
[FRA] Parmi les informations figurent au moins: [RUS] В этих регистрах или досье должны указываться по крайней мере: [~]
[FRA] a) L’identité de la personne privée de liberté; [RUS] а) личные данные лица, лишенного свободы; [~]
[FRA] b) La date, l’heure et l’endroit où la personne a été privée de liberté et l’autorité qui a procédé à la privation de liberté; [RUS] дата, время и место лишения лица свободы и орган, произведший задержание этого лица; [~]
[FRA] c) L’autorité ayant décidé la privation de liberté et les motifs de la privation de liberté; [RUS] с) орган, принявший решение о лишении свободы, и причины лишения свободы; [~]
[FRA] d) L’autorité contrôlant la privation de liberté; [RUS] орган, обеспечивающий контроль за содержанием под стражей; [~]
[FRA] e) Le lieu de privation de liberté, la date et l’heure de l’admission dans le lieu de privation de liberté et 1’autorité responsable du lieu de privation de liberté; [RUS] е) место содержания под стражей, дата и время поступления лица в место содержания под стражей и орган, отвечающий за место содержания под стражей; [~]
[FRA] f) Les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté; [RUS] сведения, касающиеся состояния здоровья лица, лишенного свободы; [~]
[FRA] g) En cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et les causes du décès et la destination des restes de la personne décédée; [RUS] в случае смерти во время содержания под стражей - обстоятельства и причины смерти и место назначения останков скончавшегося лица; [~]
[FRA] h) La date et l’heure de la libération ou du transfert vers un autre lieu de détention, la destination et l’autorité chargée du transfert. [RUS] дата и время освобождения или перевода в другое место содержания под стражей, место назначения и орган, отвечающий за такой перевод. [~]
[FRA] Article 18 [RUS] Статья 18 [~]
[FRA] 1. Sous réserve des articles 19 et 20, tout État Partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes: [RUS] С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например, родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям: [~]
[FRA] a) L’autorité ayant décidé la privation de liberté; [RUS] а) орган, который вынес решение о лишении свободы; [~]
[FRA] b) La date, l’heure et le lieu de la privation de liberté et de l’admission dans le lieu de privation de liberté; [RUS] дата, время и место лишения свободы и поступления в место содержания под стражей; [~]
[FRA] c) L’autorité contrôlant la privation de liberté; [RUS] орган, осуществляющий контроль за содержанием под стражей; [~]
[FRA] d) Le lieu où se trouve la personne privée de liberté, y compris, en cas de transfert vers un autre lieu de privation de liberté, la destination et l’autorité responsable du transfert; [RUS] местонахождение лица, лишенного свободы, в том числе, в случае перевода в другое место содержания под стражей, место назначения и орган, отвечающий за перевод; [~]
[FRA] e) La date, l’heure et le lieu de libération; [RUS] дата, время и место освобождения; [~]
[FRA] f) Les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté; [RUS] сведения, касающиеся состояния здоровья лица, лишенного свободы; [~]
[FRA] g) En cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et causes du décès et la destination des restes de la personne décédée. [RUS] в случае смерти во время содержания под стражей - обстоятельства и причины смерти и место назначения останков скончавшегося лица. [~]
[FRA] 2. Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection des personnes visées au paragraphe 1 du présent article, ainsi que de celles qui participent à l’enquête, contre tout mauvais traitement, toute intimidation ou toute sanction en raison de la recherche d’informations concernant une personne privée de liberté. [RUS] В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы. [~]
[FRA] Article 19 [RUS] Статья 19 [~]
[FRA] 1. Les informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, qui sont collectées et/ou transmises dans le cadre de la recherche d’une personne disparue ne peuvent pas être utilisées ou mises à disposition à d’autres fins que celle de la recherche de la personne disparue. [RUS] Личные сведения, включая медицинские или генетические данные, которые собираются и/или препровождаются в рамках розыска исчезнувшего лица, не могут использоваться или предоставляться в иных целях, кроме как в целях розыска исчезнувшего лица. [~]
[FRA] Cela est sans préjudice de l’utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l’exercice du droit d’obtenir réparation. [RUS] Это положение применяется без ущерба для использования таких сведений в уголовно-процессуальных действиях, касающихся преступления насильственного исчезновения, или при осуществлении права на получение возмещения. [~]
[FRA] 2. La collecte, le traitement, l’utilisation et la conservation d’informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, ne doivent pas transgresser ou avoir pour effet de transgresser les droits de l’homme, les libertés fondamentales et la dignité de la personne humaine. [RUS] Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. [~]
[FRA] Article 20 [RUS] Статья 20 [~]
[FRA] 1. Seulement dans le cas où une personne est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous contrôle judiciaire, le droit aux informations prévues à l’article 18 peut être limité à titre exceptionnel, dans la stricte mesure où la situation l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave le bon déroulement d’une enquête criminelle ou pour d’autres raisons équivalentes prévues par la loi, et conformément au droit international applicable et aux objectifs de la présente Convention. [RUS] Только в тех случаях, когда лицо находится под защитой закона и когда лишение свободы контролируется судебным органом, право на получение сведений, предусмотренных в статье 18, может в виде исключения ограничиваться, исключительно в тех случаях, когда этого требует ситуация и когда это предусмотрено законом, и если передача этих сведений наносит ущерб частной жизни или безопасности соответствующего лица или мешает надлежащему проведению уголовного расследования, или же в силу других аналогичных причин, предусмотренных законом, и в соответствии с применимыми нормами международного права и целями настоящей Конвенции. [~]
[FRA] En aucun cas, ces restrictions au droit aux informations prévues à l’article 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l’article 2 ou une violation du paragraphe 1 de l’article 17. [RUS] Ни при каких обстоятельствах эти ограничения в отношении права на получение сведений, предусмотренных в статье 18, не могут допускаться, если они представляют собой поведение, определенное в статье 2, или нарушение пункта 1 статьи 17. [~]
[FRA] 2. Sans préjudice de l’examen de la légalité de la privation de liberté d’une personne, l’État Partie garantit aux personnes visées au paragraphe 1 de l’article 18 le droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations visées dans ce paragraphe. [RUS] Без ущерба для рассмотрения законности лишения свободы какого либо лица государство-участник гарантирует лицам, указанным в пункте 1 статьи 18, право на оперативное и эффективное средство судебной защиты для получения в короткий срок информации, упомянутой в пункте 1 статьи 18. [~]
[FRA] Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. [RUS] Это право на правовую защиту не может приостанавливаться или ограничиваться ни при каких обстоятельствах. [~]
[FRA] Article 21 [RUS] Статья 21 [~]
[FRA] Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d’une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu’elle a été effectivement libérée. [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено. [~]
[FRA] Tout État Partie prend également les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité physique et le plein exercice de ses droits à toute personne au moment de sa remise en liberté, sans préjudice des obligations auxquelles elle peut être assujettie en vertu de la loi nationale. [RUS] Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и способности в полной мере осуществлять свои права любому лицу в момент его освобождения, без ущерба для обязательств, которые оно может нести в соответствии с национальным законодательством. [~]
[FRA] Article 22 [RUS] Статья 22 [~]
[FRA] Sans préjudice de l’article 6, tout État Partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: [RUS] Без ущерба для статьи 6, каждое государство-участник принимает необходимые меры для предупреждения и наказания следующих деяний: [~]
[FRA] a) L’entrave ou l’obstruction aux recours visés à l’alinéa f du paragraphe 2 de l’article 17 et au paragraphe 2 de l’article 20; [RUS] а) задержка в использовании или воспрепятствование использованию средств правовой защиты, предусмотренных в подпункте f) пункта 2 статьи 17 и пункте 2 статьи 20; [~]
[FRA] b) Le manquement à l’obligation d’enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l’enregistrement de toute information dont l’agent responsable du registre officiel connaissait ou aurait dû connaître l’inexactitude; [RUS] неисполнение обязательства по регистрации всех лиц, лишенных свободы, а также регистрации любой информации, о неточности которой было известно или должно было быть известно должностному лицу, отвечающему за ведение официального регистра; [~]
[FRA] c) Le refus de fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies. [RUS] с) отказ предоставить информацию о лишении какого-либо лица свободы или предоставление неточных сведений, в то время как для получения таких сведений существуют все законные основания. [~]
[FRA] Article 23 [RUS] Статья 23 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie veille à ce que la formation du personnel militaire ou civil chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute personne privée de liberté puisse inclure l’enseignement et l’information nécessaires concernant les dispositions pertinentes de la présente Convention, en vue de: [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы профессиональная подготовка военных или гражданских должностных лиц, отвечающих за применение законов, медицинского персонала, сотрудников государственных органов и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей или обращению с любым лицом, лишенным свободы, включала в себя надлежащее изучение соответствующих положений настоящей Конвенции, с тем чтобы: [~]
[FRA] a) Prévenir l’implication de ces agents dans des disparitions forcées; [RUS] а) предупредить причастность указанных должностных лиц к актам насильственных исчезновений; [~]
[FRA] b) Souligner l’importance de la prévention et des enquêtes en matière de disparition forcée; [RUS] подчеркнуть важность предупреждения и расследований случаев насильственных исчезновений; [~]
[FRA] c) Veiller à ce que l’urgence de la résolution des cas de disparition forcée soit reconnue. [RUS] с) обеспечить признание срочной необходимости разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения. [~]
[FRA] 2. Tout État Partie veille à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée. [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены. [~]
[FRA] Tout État Partie garantit qu’une personne refusant de se conformer à un tel ordre ne sera pas sanctionnée. [RUS] Каждое государство обеспечивает, чтобы лицо, отказывающееся выполнить подобный приказ, не подвергалось наказанию. [~]
[FRA] 3. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes visées au paragraphe 1 du présent article qui ont des raisons de penser qu’une disparition forcée s’est produite ou est projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou instances de contrôle ou de recours compétentes. [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, имеющие основания полагать, что имело место или вскоре произойдет насильственное исчезновение, сообщали об этом своему начальству и, в случае необходимости, компетентным властям или органам, наделенным полномочиями по надзору и защите. [~]
[FRA] Article 24 [RUS] Статья 24 [~]
[FRA] 1. Aux fins de la présente Convention, on entend par «victime» la personne disparue et toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée. [RUS] Для целей настоящей Конвенции жертвой считается любое исчезнувшее лицо и любое физическое лицо, которому причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения. [~]
[FRA] 2. Toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue. [RUS] Каждая жертва имеет право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения, о ходе и результатах расследования и о судьбе исчезнувшего лица. [~]
[FRA] Tout État Partie prend les mesures appropriées à cet égard. [RUS] Каждое государство-участник принимает надлежащие меры с этой целью. [~]
[FRA] 3. Tout État Partie prend toutes les mesures appropriées pour la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, pour la localisation, le respect et la restitution de leurs restes. [RUS] Каждое государство-участник принимает все надлежащие меры для розыска, установления местонахождения и освобождения исчезнувших лиц, а в случае смерти - установления местонахождения, обеспечения уважения и возвращения их останков. [~]
[FRA] 4. Tout État Partie garantit, dans son système juridique, à la victime d’une disparition forcée le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée rapidement, équitablement et de manière adéquate. [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает в своей правовой системе для жертвы насильственного исчезновения право на получение быстрого, справедливого и адекватного возмещения нанесенного ей ущерба и компенсации. [~]
[FRA] 5. Le droit d’obtenir réparation visé au paragraphe 4 du présent article couvre les dommages matériels et moraux ainsi que, le cas échéant, d’autres formes de réparation telles que: [RUS] Право на возмещение ущерба, предусмотренное в пункте 4 настоящей статьи, охватывает возмещение материального и морального вреда, а также, в соответствующих случаях, такие другие формы возмещения, как: [~]
[FRA] a) La restitution; [RUS] а) реституция; [~]
[FRA] b) La réadaptation; [RUS] реабилитация; [~]
[FRA] c) La satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation; [RUS] с) сатисфакция, включая восстановление чести и доброго имени; [~]
[FRA] d) Des garanties de non-répétition. [RUS] гарантии неповторения. [~]
[FRA] 6. Sans préjudice de l’obligation de poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation du sort de la personne disparue, tout État Partie prend les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs proches, notamment dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété. [RUS] Без ущерба для обязательства проводить расследование до полного прояснения судьбы исчезнувшего лица, каждое государство-участник принимает надлежащие меры, касающиеся правового положения исчезнувших лиц, судьба которых неизвестна, и их родственников, в частности, в таких областях, как социальная защита, финансовые вопросы, семейное право и права собственности. [~]
[FRA] 7. Tout État Partie garantit le droit de former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à l’établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues ainsi qu’à l’assistance aux victimes de disparition forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations. [RUS] Каждое государство-участник обеспечивает право создавать организации и ассоциации, которые занимаются содействием в установлении обстоятельств насильственных исчезновений и судьбы исчезнувших лиц и в оказании помощи жертвам насильственных исчезновений, и свободно участвовать в работе таких организаций и ассоциаций. [~]
[FRA] Article 25 [RUS] Статья 25 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer pénalement: [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры для предупреждения и пресечения в уголовном порядке: [~]
[FRA] a) La soustraction d’enfants soumis à une disparition forcée ou dont le père, la mère ou le représentant légal sont soumis à une disparition forcée, ou d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée; [RUS] а) неправомерного изъятия детей, подвергшихся насильственному исчезновению, детей, чьи отец, мать или юридический представитель подверглись насильственному исчезновению, или детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению; [~]
[FRA] b) La falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité des enfants visés à l’alinéa a ci-dessus. [RUS] фальсификации, сокрытия или уничтожения документов, удостоверяющих подлинную личность детей, о которых говорится в подпункте а). [~]
[FRA] 2. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article et les rendre à leur famille d’origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables. [RUS] Каждое государство-участник принимает необходимые меры для розыска и установления личности детей, о которых говорится в подпункте а) пункта 1 настоящей статьи, и для их возвращения в семьи их происхождения в соответствии с правовыми процедурами и применимыми международными соглашениями. [~]
[FRA] 3. Les États Parties se prêtent mutuellement assistance dans la recherche et l’identification des enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article ainsi que la détermination du lieu où ils se trouvent. [RUS] Государства-участники оказывают друг другу помощь в поиске и установлении личности детей, о которых говорится в подпункте а) пункта 1 настоящей статьи, а также определении их местонахождения. [~]
[FRA] 4. Compte tenu de la nécessité de préserver l’intérêt supérieur des enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article et leur droit à préserver et à voir rétablie leur identité, y compris leur nationalité, leur nom et leurs liens familiaux reconnus par la loi, dans les États Parties qui reconnaissent le système d’adoption ou d’autres formes de placement d’enfants, des procédures légales doivent exister, qui visent à réviser la procédure d’adoption ou de placement d’enfants et, le cas échéant, à annuler toute adoption ou placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée. [RUS] С учетом необходимости наилучшего обеспечения интересов детей, о которых идет речь в подпункте а) пункта 1 настоящей статьи, и их права на сохранение и восстановление их личности, включая их гражданство, фамилии и их семейные связи, признаваемые законом, в тех государствах-участниках, которые признают систему усыновления или иную форму передачи детей под опеку, должны существовать правовые процедуры, позволяющие пересматривать процедуру усыновления или передачи детей под опеку, и, при необходимости, признавать недействительным любой акт усыновления или передачи под опеку, имевший место в результате насильственного исчезновения. [~]
[FRA] 5. En toutes circonstances, et en particulier pour tout ce qui a trait au présent article, l’intérêt supérieur de l’enfant est une considération primordiale, et l’enfant qui est capable de discernement a le droit d’exprimer librement son opinion, laquelle est dûment prise en compte eu égard à son âge et à son degré de maturité. [RUS] При любых обстоятельствах, и особенно в вопросах, имеющих отношение к настоящей статье, первоочередное внимание уделяется необходимости наилучшего обеспечения интересов ребенка, и ребенок, способный действовать осознано, имеет право свободно высказывать свое мнение, которое должным образом принимается во внимание с учетом его возраста и степени зрелости. [~]
[FRA] Deuxième partie [RUS] ЧАСТЬ ВТОРАЯ [~]
[FRA] Article 26 [RUS] Статья 26 [~]
[FRA] 1. Pour la mise en œuvre des dispositions de la présente Convention, il est institué un Comité des disparitions forcées (ci-après dénommé «le Comité»), composé de dix experts de haute moralité, possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, indépendants, siégeant à titre personnel et agissant en toute impartialité. [RUS] Для осуществления положений настоящей Конвенции учреждается Комитет по насильственным исчезновениям ("Комитет") в составе десяти экспертов, обладающих высокими моральными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, выступающих в личном качестве и действующих на основе принципа полной беспристрастности. [~]
[FRA] Les membres du Comité seront élus par les États Parties selon une répartition géographique équitable. Il sera tenu compte de l’intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de personnes ayant une expérience juridique pertinente et d’une répartition équilibrée entre hommes et femmes, au sein du Comité. [RUS] Члены Комитета избираются государствами-участниками в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при этом учитывается интерес, который представляет участие в работе Комитета лиц, имеющих соответствующий юридический опыт, а также сбалансированная представленность среди членов Комитета мужчин и женщин. [~]
[FRA] 2. L’élection se fait au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États Parties parmi leurs ressortissants, au cours de réunions biennales des États Parties convoquées à cet effet par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Выборы проводятся путем тайного голосования на основе списка кандидатов, рекомендованных государствами-участниками из числа их граждан, в ходе совещаний государств-участников, созываемых с этой целью раз в два года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] À ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des États Parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États Parties présents et votants. [RUS] На этих совещаниях, на которых кворум образуют две трети государств-участников, избираются членами Комитета те кандидаты, которые получают наибольшее число голосов и абсолютное большинство голосов представителей присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников. [~]
[FRA] 3. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention. [RUS] Первые выборы состоятся не позднее чем через шесть месяцев после даты вступления в силу настоящей Конвенции. [~]
[FRA] Quatre mois avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États Parties pour les inviter à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. [RUS] За четыре месяца до даты каждых выборов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет письмо государствам-участникам с предложением представить соответствующие кандидатуры в течение трехмесячного срока. [~]
[FRA] Le Secrétaire général dresse la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, indiquant, pour chaque candidat, l’État Partie qui le présente. [RUS] Генеральный секретарь составляет список перечисленных в алфавитном порядке рекомендованных кандидатов с указанием для каждого кандидата соответствующего государства-участника. [~]
[FRA] Il communique cette liste à tous les États Parties. [RUS] Он препровождает этот список всем государствам-участникам. [~]
[FRA] 4. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. [RUS] Члены Комитета избираются сроком на четыре года. [~]
[FRA] Ils sont rééligibles une fois. [RUS] Они могут быть переизбраны один раз. [~]
[FRA] Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans immédiatement après la première élection, les noms de ces cinq personnes sont tirés au sort par le président de la réunion visée au paragraphe 2 du présent article. [RUS] Вместе с тем мандат пяти членов, избранных в ходе первых выборов, истекает после двух лет; сразу же после проведения первых выборов фамилии этих пяти членов определяются посредством жребия председателем совещания, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи. [~]
[FRA] 5. Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, l’État Partie qui l’a désigné nomme, dans le respect des critères prévus au paragraphe 1 du présent article, un autre candidat parmi ses ressortissants pour siéger au Comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États Parties. [RUS] В том случае, если один из членов Комитета умирает, слагает с себя свои полномочия или в силу какой-либо другой причины более не в состоянии осуществлять в Комитете свои функции, назначившее его государство-участник назначает, соблюдая критерии, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, другого кандидата из числа своих граждан для занятия освободившегося поста в Комитете на оставшийся срок соответствующего мандата при условии одобрения такого назначения большинством государств-участников. [~]
[FRA] Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États Parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nation Unies de la nomination proposée. [RUS] Это одобрение считается окончательным, если половина или большее число государств-участников не выскажут отрицательного мнения в период продолжительностью в шесть недель с момента получения ими информации от Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о предложенном назначении. [~]
[FRA] 6. Le Comité établit son règlement intérieur. [RUS] Комитет определяет свои правила процедуры. [~]
[FRA] 7. Le Secrétaire général de l’Organisation dés Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement de ses fonctions. Le Secrétaire général convoque les membres du Comité pour la première réunion. [RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предоставляет в распоряжение Комитета персонал и ресурсы, которые ему необходимы для эффективного осуществления своих функций.Генеральный секретарь созывает членов Комитета на первое заседание. [~]
[FRA] 8. Les membres du Comité ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. [RUS] Члены Комитета имеют право пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются экспертам, осуществляющим миссию в интересах Организации Объединенных Наций, и закреплены в соответствующих разделах Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. [~]
[FRA] 9. Tout État Partie s’engage à coopérer avec le Comité et à assister ses membres dans l’exercice de leur mandat, dans la limite des fonctions du Comité qu’il a acceptées. [RUS] Каждое государство-участник обязуется сотрудничать с Комитетом и оказывать содействие его членам в осуществлении их мандата в рамках тех функций Комитета, которые были им признаны. [~]
[FRA] Article 27 [RUS] Статья 27 [~]
[FRA] Une conférence des États Parties se réunira au plus tôt quatre ans et au plus tard six ans après l’entrée en vigueur de la présente Convention pour évaluer le fonctionnement du Comité et décider, selon les modalités prévues au paragraphe 2 de l’article 44, s’il y a lieu de confier à une autre instance − sans exclure aucune éventualité − le suivi de la présente Convention avec les attributions définies aux articles 28 à 36. [RUS] Не раньше чем через четыре года и не позднее чем через шесть лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции проводится Конференция государств-участников для оценки функционирования Комитета и принятия решения согласно положениям, закрепленным в пункте 2 статьи 44, о том, следует ли поручить задачу по наблюдению за осуществлением настоящей Конвенции какой-либо другой инстанции - не исключая никаких возможностей - с полномочиями, определенными в статьях 28-36. [~]
[FRA] Article 28 [RUS] Статья 28 [~]
[FRA] 1. Dans le cadre des compétences que lui confère la présente Convention, le Comité coopère avec tous les organes, bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les comités conventionnels institués par des instruments internationaux, les procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions régionales intergouvernementales concernées, ainsi qu’avec toutes les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents qui travaillent à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. [RUS] В рамках полномочий, определенных настоящей Конвенцией, Комитет сотрудничает со всеми органами, бюро, специализированными учреждениями и соответствующими фондами Организации Объединенных Наций, договорными комитетами, учрежденными на основании международных договоров, специальными процедурами Организации Объединенных Наций, соответствующими региональными межправительственными организациями или учреждениями, а также со всеми соответствующими национальными учреждениями, агентствами и бюро, занимающимися вопросами защиты всех лиц от насильственных исчезновений. [~]
[FRA] 2. Dans le cadre de ses fonctions, le Comité consulte d’autres comités conventionnels institués par les instruments de droits de l’homme pertinents, en particulier le Comité des droits de l’homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et recommandations respectives. [RUS] В контексте выполнения своих функций Комитет консультируется с другими договорными комитетами, учрежденными на основании соответствующих договоров о правах человека, в частности с Комитетом по правам человека, учрежденным на основании Международного пакта о гражданских и политических правах, с целью обеспечения согласованности их соответствующих замечаний и рекомендаций. [~]
[FRA] Article 29 [RUS] Статья 29 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie présente au Comité, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la présente Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État Partie concerné. [RUS] Каждое государство-участник представляет Комитету через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в течение двух лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции для данного государства-участника доклад о мерах, принятых им во исполнение своих обязательств по настоящей Конвенции. [~]
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met le rapport à la disposition de tous les États Parties. [RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предоставляет этот доклад в распоряжение всех государств-участников. [~]
[FRA] 3. Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les commentaires, observations ou recommandations qu’il estime appropriés. [RUS] Каждый доклад рассматривается Комитетом, который может представлять комментарии, замечания или рекомендации, считающиеся им необходимыми. [~]
[FRA] L’État Partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité. [RUS] Заинтересованное государство-участник получает сообщение о комментариях, замечаниях или рекомендациях, на которые оно может ответить по своей собственной инициативе или по просьбе Комитета. [~]
[FRA] 4. Le Comité peut aussi demander aux États Parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la présente Convention. [RUS] Комитет может также запросить у государств-участников дополнительную информацию, касающуюся осуществления настоящей Конвенции. [~]
[FRA] Article 30 [RUS] Статья 30 [~]
[FRA] 1. Le Comité peut être saisi, en urgence, par les proches d’une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne ayant un intérêt légitime, d’une demande visant à chercher et retrouver une personne disparue. [RUS] Родственники исчезнувшего лица, их законные представители, их адвокаты или любое уполномоченное ими лицо, а также любое другое лицо, имеющее законный интерес, могут в срочном порядке обратиться в Комитет с просьбой о розыске и установлении местонахождения исчезнувшего лица. [~]
[FRA] 2. Si le Comité estime que la demande d’action en urgence présentée en vertu du paragraphe 1 du présent article: [RUS] Если Комитет сочтет, что просьба о принятии срочных мер, представленная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи: [~]
[FRA] a) N’est pas manifestement dépourvue de fondement, [RUS] а) не является явно необоснованной, [~]
[FRA] b) Ne constitue pas un abus du droit de présenter de telles demandes, [RUS] не представляет собой злоупотребления правом представлять такие просьбы, [~]
[FRA] c) A été préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l’État Partie concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations, quand une telle possibilité existe, [RUS] с) была до этого должным образом представлена компетентным органам соответствующего государства-участника, таким, как органы, уполномоченные проводить расследования, если такая возможность существовала, [~]
[FRA] d) N’est pas incompatible avec les dispositions de la présente Convention, et [RUS] не является несовместимой с положениями настоящей Конвенции, и [~]
[FRA] e) N’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, il demande à l’État Partie concerné de lui fournir, dans un délai qu’il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée. [RUS] е) не рассматривается в рамках другой аналогичной процедуры международного расследования или урегулирования, он обращается к соответствующему государству-участнику с просьбой представить ему в установленный им срок информацию о положении разыскиваемого лица. [~]
[FRA] 3. Au vu de l’information fournie par l’État Partie concerné conformément au paragraphe 2 du présent article, le Comité peut transmettre des recommandations à l’État Partie incluant une requête lui demandant de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris conservatoires, pour localiser et protéger la personne recherchée conformément à la présente Convention et d’informer le Comité, dans un délai déterminé, des mesures qu’il prend, en tenant compte de l’urgence de la situation. [RUS] С учетом информации, представленной соответствующим государством-участником в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Комитет может направить рекомендации этому государству-участнику, включая просьбу о принятии всех необходимых мер, включая временные меры защиты, для обнаружения и защиты разыскиваемого лица в соответствии с настоящей Конвенцией и информировать Комитет в установленный им срок и с учетом неотложного характера ситуации о принятых им мерах. [~]
[FRA] Le Comité informe la personne ayant soumis la demande d’action urgente de ses recommandations et des informations qui lui ont été transmises par l’État Partie lorsque celles-ci sont disponibles. [RUS] Комитет информирует лицо, представившее просьбу о принятии срочных мер, о своих рекомендациях и сведениях, препровожденных ему государством-участником, если таковые имеются. [~]
[FRA] 4. Le Comité poursuit ses efforts pour travailler avec l’État Partie concerné tant que le sort de la personne recherchée n’est pas élucidé. [RUS] Комитет продолжает прилагать усилия по работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не будет выяснена судьба разыскиваемого лица. [~]
[FRA] Il tient le requérant informé. [RUS] Он информирует об этом подателя просьбы. [~]
[FRA] Article 31 [RUS] Статья 31 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie peut déclarer, au moment de la ratification de la présente Convention ou ultérieurement, qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par des personnes ou pour le compte de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par cet État Partie, des dispositions de la présente Convention. [RUS] Любое государство-участник в момент ратификации настоящей Конвенции или впоследствии может заявить, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения от находящихся под его юрисдикцией лиц или от имени таких лиц, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения этим государством-участником положений настоящей Конвенции. [~]
[FRA] Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration. [RUS] Комитет не рассматривает никаких сообщений, затрагивающих государства-участники, которые не сделали такого заявления. [~]
[FRA] 2. Le Comité déclare irrecevable toute communication si: [RUS] Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое: [~]
[FRA] a) Elle est anonyme; [RUS] а) является анонимным; [~]
[FRA] b) Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention; [RUS] представляет собой злоупотребление правом представлять такие сообщения или несовместимо с положениями настоящей Конвенции; [~]
[FRA] c) Elle est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature; ou si [RUS] с) рассматривается в рамках другой аналогичной процедуры международного расследования или урегулирования; [~]
[FRA] d) Tous les recours internes efficaces disponibles n’ont pas été épuisés. [RUS] или если не были исчерпаны все имеющиеся эффективные внутренние средства правовой защиты. [~]
[FRA] Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. [RUS] Это правило не действует, когда применение таких средств неоправданно затягивается. [~]
[FRA] 3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l’État Partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu’il fixe, ses observations ou commentaires. [RUS] Если Комитет сочтет, что сообщение отвечает требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи, он препровождает сообщение соответствующему государству-участнику, предлагая ему представить в установленный им срок свои замечания или комментарии. [~]
[FRA] 4. Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État Partie concerné une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu’un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. [RUS] После получения сообщения и до принятия решения по существу Комитет может в любой момент обратиться к соответствующему государству-участнику с безотлагательной просьбой о принятии необходимых временных защитных мер с целью не допустить причинения непоправимого ущерба жертвам предполагаемого нарушения. [~]
[FRA] L’exercice, par le Comité, de cette faculté ne préjuge pas de la recevabilité ou de l’examen au fond de la communication. [RUS] Использование Комитетом этой возможности не предрешает решения вопроса о приемлемости или рассмотрения сообщения по существу. [~]
[FRA] 5. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications prévues au présent article. [RUS] Комитет рассматривает сообщения, о которых говорится в настоящей статье, в ходе закрытых заседаний. [~]
[FRA] Il informe l’auteur de la communication des réponses fournies par l’État Partie concerné. [RUS] Он информирует автора сообщения об ответах, представленных соответствующим государством-участником. [~]
[FRA] Lorsque le Comité décide de finaliser la procédure, il fait part de ses constatations à l’État Partie et à l’auteur de la communication. [RUS] После того, как Комитет принимает решение о завершении процедуры, он препровождает свои выводы государству-участнику и автору сообщения. [~]
[FRA] Article 32 [RUS] Статья 32 [~]
[FRA] Tout État Partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État Partie prétend qu’un autre État Partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. [RUS] Любое государство - участник настоящей Конвенции может в любой момент заявить, что оно признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, в которых одно государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет своих обязательств в соответствии с настоящей Конвенцией. [~]
[FRA] Le Comité ne reçoit aucune communication concernant un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration, ni aucune communication émanant d’un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration. [RUS] Комитет не принимает никаких сообщений, касающихся государств-участников, которые не сделали такого заявления, равно как и сообщений, представленных государствами-участниками, не сделавшими такого заявления. [~]
[FRA] Article 33 [RUS] Статья 33 [~]
[FRA] 1. Si le Comité est informé par des renseignements crédibles, qu’un État Partie porte gravement atteinte aux dispositions de la présente Convention, il peut, après consultation de l’État Partie concerné, demander à un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une visite et de l’informer sans retard. [RUS] Если Комитет получает внушающую доверие информацию о том, что то или иное государство-участник совершает действия, наносящие серьезный ущерб положениям настоящей Конвенции, он может, после проведения консультаций с соответствующим государством-участником, обратиться с просьбой к одному или нескольким из своих членов посетить это государство и безотлагательно представить ему соответствующую информацию. [~]
[FRA] 2. Le Comité informe par écrit l’État Partie concerné de son intention de procéder à une visite, indiquant la composition de la délégation et l’objet de la visite. [RUS] Комитет в письменной форме информирует соответствующее государство-участник о своем намерении посетить его территорию, указывая состав делегации и цель посещения. [~]
[FRA] L’État Partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. [RUS] Государство-участник в течение разумного срока дает свой ответ. [~]
[FRA] 3. Sur demande motivée de l’État Partie, le Comité peut décider de différer ou d’annuler sa visite. [RUS] На основании мотивированной просьбы государства-участника Комитет может принять решение о переносе или отмене своего посещения. [~]
[FRA] 4. Si l’État Partie donne son accord à la visite, le Comité et l’État Partie concerné coopèrent pour définir les modalités de la visite, et l’État Partie fournit au Comité toutes les facilités nécessaires à l’accomplissement de cette visite. [RUS] Если государство-участник предоставляет свое согласие на посещение, Комитет и соответствующее государство-участник осуществляют сотрудничество для определения условий посещения, и государство-участник обеспечивает Комитету все необходимые возможности для проведения данного посещения. [~]
[FRA] 5. À la suite de la visite, le Comité communique à l’État Partie concerné ses observations et recommandations. [RUS] По итогам посещения Комитет направляет соответствующему государству-участнику свои замечания и рекомендации. [~]
[FRA] Article 34 [RUS] Статья 34 [~]
[FRA] Si le Comité reçoit des informations qui lui semblent contenir des indications fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d’un État Partie, et après avoir recherché auprès de l’État Partie concerné toute information pertinente sur cette situation, il peut porter la question, en urgence, à l’attention de l’Assemblée générale des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Если Комитет получает сведения, которые, по его мнению, содержат достаточно обоснованные свидетельства того, что на территории, находящейся под юрисдикцией какого либо государства-участника, широко или систематически практикуются насильственные исчезновения, он может, предварительно запросив у соответствующего государства-участника всю соответствующую информацию о положении в этой области, в срочном порядке довести этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Article 35 [RUS] Статья 35 [~]
[FRA] 1. Le Comité n’est compétent qu’à l’égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention. [RUS] Компетенция Комитета распространяется только на случаи насильственного исчезновения, имевшие место после вступления в силу настоящей Конвенции. [~]
[FRA] 2. Si un État devient partie à la présente Convention après l’entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. [RUS] Если какое-либо государство становится участником настоящей Конвенции после ее вступления в силу, то его обязательства перед Комитетом относятся только к случаям насильственного исчезновения, имевшим место после вступления для него в силу настоящей Конвенции. [~]
[FRA] Article 36 [RUS] Статья 36 [~]
[FRA] 1. Le Comité présente aux États Parties et à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu’il aura entreprises en application de la présente Convention. [RUS] Комитет представляет государствам-участникам и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций ежегодный доклад о своей работе в осуществление настоящей Конвенции. [~]
[FRA] 2. La publication, dans le rapport annuel, d’une observation concernant un État Partie doit être préalablement annoncée audit État Partie qui dispose d’un délai raisonnable de réponse et pourra demander la publication de ses propres commentaires ou observations dans le rapport. [RUS] Публикации в ежегодном докладе замечания, касающегося какого либо государства участника, должно предшествовать уведомление данного государства-участника, которое располагает разумным сроком для ответа и может обратиться с просьбой об опубликовании в этом докладе его собственных комментариев или замечаний. [~]
[FRA] Troisième partie [RUS] ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ [~]
[FRA] Article 37 [RUS] Статья 37 [~]
[FRA] Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui peuvent figurer: [RUS] Никакое положение настоящей Конвенции не ограничивает более благоприятных положений о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которые могут содержаться: [~]
[FRA] a) Dans la législation d’un État Partie; ou [RUS] а) в законодательстве государства-участника; [~]
[FRA] b) Dans le droit international en vigueur pour cet État. [RUS] или b) в международном праве, действующем для этого государства. [~]
[FRA] Article 38 [RUS] Статья 38 [~]
[FRA] 1. La présente Convention est ouverte à la signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами членами Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] 2. La présente Convention est soumise à la ratification de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Настоящая Конвенция подлежит ратификации всеми государствами членами Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation. [RUS] Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] 3. La présente Convention est ouverte à l'adhésion de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех государств членов Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation. [RUS] Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Article 39 [RUS] Статья 39 [~]
[FRA] 1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion. [RUS] Настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~]
[FRA] 2. Pour tout État qui ratifiera la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion, la présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion. [RUS] Для любого государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присоединится к ней после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение этим государством его ратификационной грамоты или документа о присоединении. [~]
[FRA] Article 40 [RUS] Статья 40 [~]
[FRA] Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies notifiera à tous les États Membres de l’Organisation et à tous les États qui auront signé la présente Convention ou y auront adhéré: [RUS] Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций информирует все государства - члены Организации Объединенных Наций и все государства, подписавшие настоящую Конвенцию или присоединившиеся к ней: [~]
[FRA] a) Les signatures, les ratifications et les adhésions reçues en application de l’article 38; [RUS] а) о подписании, ратификации и присоединении в соответствии со статьей 38; [~]
[FRA] b) La date d’entrée en vigueur de la présente Convention en application de l’article 39. [RUS] о дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьей 39. [~]
[FRA] Article 41 [RUS] Статья 41 [~]
[FRA] Les dispositions de la présente Convention s’appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédéraux. [RUS] Положения настоящей Конвенции распространяются на все части федеративных государств без какого бы то ни было ограничения или исключения. [~]
[FRA] Article 42 [RUS] Статья 42 [~]
[FRA] 1. Tout différend entre deux ou plusieurs États Parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention qui n’est pas réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures expressément prévues par la présente Convention est soumis à l’arbitrage, à la demande de l’un d’entre eux. [RUS] Любой спор между двумя или более государствами-участниками, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции, который не удалось разрешить путем переговоров или с помощью процедур, непосредственно предусмотренных настоящей Конвенцией, передается по просьбе одного из этих государств на арбитраж. [~]
[FRA] Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. [RUS] Если в течение шести месяцев после даты подачи ходатайства об арбитраже сторонам не удается достичь согласия относительно организации арбитража, любая из них может передать данный спор на рассмотрение Международного Суда путем направления ходатайства в соответствии с его Статутом. [~]
[FRA] 2. Tout État Partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. [RUS] Любое государство-участник может при подписании, ратификации или присоединении к настоящей Конвенции сделать заявление о том, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1 настоящей статьи. [~]
[FRA] Les autres États Parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État Partie qui aura formulé une telle déclaration. [RUS] Другие государства-участники не будут связаны указанными положениями в отношении государства-участника, сделавшего такое заявление. [~]
[FRA] 3. Tout État Partie qui aura formulé une déclaration conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment retirer cette déclaration par une notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Любое государство-участник, которое сделало заявление в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, может в любой момент отозвать это заявление посредством уведомления, направленного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Article 43 [RUS] Статья 43 [~]
[FRA] La présente Convention est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire, y compris les obligations des Hautes Parties contractantes aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et aux deux Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s’y rapportant, ou de la possibilité qu’a tout État d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à visiter les lieux de détention dans les cas non prévus par le droit international humanitaire. [RUS] Настоящая Конвенция применяется без ущерба для положений международного гуманитарного права, включая обязательства Высоких Договаривающихся Сторон четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года, а также возможности каждого государства разрешить Международному комитету Красного Креста посещать места содержания под стражей в ситуациях, не охватываемых международным гуманитарным правом. [~]
[FRA] Article 44 [RUS] Статья 44 [~]
[FRA] 1. Tout État Partie à la présente Convention peut proposer un amendement et déposer sa proposition auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Любое государство-участник настоящей Конвенции может предлагать поправки и представлять их Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] Le Secrétaire général communique la proposition d’amendement aux États Parties à la présente Convention en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à l’organisation d’une conférence d’États Parties en vue de l’examen de la proposition et de sa mise aux voix. [RUS] Генеральный секретарь препровождает предлагаемую поправку государствам-участникам настоящей Конвенции с просьбой сообщить ему, высказываются ли они за созыв конференции государств-участников с целью рассмотрения этого предложения и проведения по нему голосования. [~]
[FRA] Si, dans les quatre mois qui suivent la date d’une telle communication, le tiers au moins des États Parties se prononce en faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général organise la conférence sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] Если по истечении четырех месяцев после направления такого сообщения не менее одной трети государств-участников выскажется за созыв такой конференции, Генеральный секретарь организует эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] 2. Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies à l’acceptation de tous les États Parties. [RUS] Любая поправка, принятая большинством в две трети присутствующих на конференции и участвующих в голосовании государств-участников, представляется Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций всем государствам-участникам для принятия. [~]
[FRA] 3. Un amendement adopté selon les dispositions du paragraphe 2 du présent article entre en vigueur lorsque les deux tiers des États Parties à la présente Convention l’ont accepté, conformément à la procédure prévue par leurs constitutions respectives. [RUS] Поправка, принятая в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, вступает в силу после ее принятия двумя третями государств - участников настоящей Конвенции в соответствии с процедурой, предусмотренной их соответствующими конституциями. [~]
[FRA] 4. Lorsque les amendements entrent en vigueur, ils ont force obligatoire pour les États Parties qui les ont acceptés, les autres États Parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement antérieur qu’ils auraient accepté. [RUS] После вступления поправок в силу они становятся обязательными для государств-участников, которые их приняли, а для других государств-участников остаются обязательными положения настоящей Конвенции и все поправки, принятые ими ранее. [~]
[FRA] Article 45 [RUS] Статья 45 [~]
[FRA] 1. La présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. [RUS] 1. Настоящая Конвенция, английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты которой являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. [~]
[FRA] 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les États visés à l’article 38. [RUS] 2. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает заверенные экземпляры настоящей Конвенции всем государствам, о которых говорится в статье 38. [~]