[txt] International Convention for the protection of all persons from enforced disappearance |
[txt] Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées |
International Convention for the protection of all persons from
enforced disappearance |
Convention internationale pour la
protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées |
|
Adoptée
à New York le 20 décembre 2006 par l'Assemblée générale des Nations Unies
dans sa résolution 61/177 |
|
Entrée
en vigueur: le 23 décembre 2010 |
Preamble |
Préambule |
The States Parties to this
Convention, |
Les
États Parties à la présenté Convention, |
Considering the obligation of States.under the Charter of the United Nations to promote
universal respect for, and observance of, human rights and fundamental
freedoms, |
Considérant
que la Charte des Nations Unies impose
aux États l’obligation de promouvoir le respect universel et effectif des
droits de l’homme et des libertés fondamentales, |
Having regard to the Universal
Declaration of Human Rights, |
S’appuyant sur la Déclaration universelle des droits de l’homme, |
Recalling- the International
Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant
on Civil and Political Rights and the other relevant international
instruments in the fields of human rights, humanitarian law and international
criminal law, |
Rappelant
le Pacte international relatif aux
droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux
droits civils et politiques et les autres instruments internationaux
pertinents dans les domaines des droits de l’homme, du droit humanitaire et
du droit pénal international, |
Also recalling the Declaration.on the Protection of All Persons from
Enforced Disappearance adopted by- the General Assembly of the United Nations
in its resolution 47/133 of 18 December 1992, |
Rappelant
également la Déclaration sur la
protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée
par l’Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 47/133 du 18
décembre 1992, |
Aware of the extreme seriousness
of enforced disappearance, which constitutes a crime and, in certain
circumstances defined in international law, a crime against humanity, |
Conscients de l’extrême gravité de la disparition forcée, qui
constitue un crime et, dans certaines circonstances définies par le droit
international, un crime contre l’humanité, |
Determined to prevent enforced
disappearances and to combat impunity for the crime of enforced
disappearance, |
Déterminés
à prévenir les disparitions forcées et
à lutter contre l’impunité du crime de disparition forcée, |
Considering the right of any
person not to be subjected to enforced disappearance, the right of victims to
justice and to reparation, |
Ayant
présents à l’esprit le droit de toute
personne de ne pas être soumise à une disparition forcée et le droit des
victimes à la justice et à réparation; |
Affirming the right of any victim
to know the truth about the circumstances of an enforced disappearance and
the fate of the disappeared person, and the right to freedom to seek, receive
and impart information to this end, , |
Affirmant
le droit de toute victime de savoir la
vérité sur les circonstances d’une disparition forcée et de connaître le sort
de la personne disparue, ainsi que le droit à la liberté de recueillir, de
recevoir et de diffuser des informations à cette fin, |
Have agreed on the following
articles: |
Sont
convenus des articles suivants: |
PART I |
Première
partie |
Article 1. |
Article
premier |
1. No one shall be subjected to enforced disappearance. |
1. Nul ne
sera soumis à une disparition forcée. |
2. No exceptional circumstances
whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political
instability or any other public emergency, may be invoked as a justification
for enforced disappearance. |
2. Aucune circonstance exceptionnelle,
quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de
guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception,
ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. |
Article. 2 |
Article
2 |
For the purposes of this
Convention, "enforced disappearance" is considered to be the
arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty by
agents of the State or by persons or groups of persons acting with the
authorization, support or acquiescence of the State, followed by . a refusal to acknowledge the
deprivation of liberty or by concealment of the fate or whereabouts of the
disappeared person, which place such a person outside the protection of the
law. |
Aux
fins de la présente Convention, on entend par «disparition forcée»
l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation
de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de
personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de
l’État, suivi du déni de la reconnaissance de la privation de liberté ou de
la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se
trouve, la soustrayant à la protection de la loi. |
Article 3 |
Article
3 |
Each State Party shall take
appropriate measures to investigate acts defined in article 2 committed by
persons or groups of persons acting without the authorization, support or
acquiescence of the State and to bring those responsible to justice. |
Tout
État Partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements
définis à l’article 2, qui sont l’œuvre de personnes ou de groupes de
personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État,
et pour traduire les responsables en justice. |
Article 4 |
Article
4 |
Each State Party shall take the
necessary measures to ensure that enforced disappearance constitutes an
offence under its criminal law. |
Tout
État Partie prend les mesures nécessaires pour que la disparition forcée
constitue une infraction au regard de son droit pénal. |
Article 5 |
Article
5 |
The widespread or systematic
practice of enforced disappearance constitutes a crime against humanity as
defined in applicable international law • and shall attract the consequences
provided for under such, applicable international law. |
La
pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un
crime contre l’humanité, tel qu’il est défini dans le droit international
applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. |
Artick 6 |
Article
6 |
1. Each State Party shall take the
necessary measures to hold criminally responsible at least: |
1. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour tenir pénalement responsable au moins: |
(a) Any person who commits,
orders, solicits or induces the commission of, attempts to commit, is an
accomplice to or participates in an enforced disappearance; " |
a) Toute
personne qui commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente
de la commettre, en est complice ou y participe; |
(b) A superior who: |
b) Le supérieur
qui: |
(i)
Knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that
subordinates .under Ms or her effective authority and control ,were
committing or about.to commit a crime of enforced
disappearance; |
i) Savait que des subordonnés placés sous
son autorité et son contrôlé effectifs commettaient ou allaient commettre un
crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte
d’informations qui l’indiquaient clairement; |
(ii) Exercised effective
responsibility for and control over activities which were concerned with the
crime of enforced disappearance; and |
ii) Exerçait sa responsabilité et son
contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition
forcée était lié; et |
(iii) ,
Failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power
to prevent. or repress the commission, of an enforced disappearance or to*
.submit the matter to the competent authorities fox investigation and
prosecution; |
iii) N’a pas pris toutes les mesures
nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou
réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux
autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites; |
(c) Subparagraph (b) above is
without piejudice.to. .the .higher standards of
responsibility applicable under relevant international law
? to a military commander or to a person
effectively acting as a military commander. |
c) L’alinéa b ci-dessus est sans
préjudice des normes pertinentes plus élevées de responsabilité applicables
en droit international à un chef militaire ou à une personne faisant
effectivement fonction de chef militaire. |
•2.No order or instruction from
any public' authority, civilian, military, or other, may be invoked to
justify an offence of enforced disappearance. |
2. Aucun ordre ou instruction émanant
d’une autorité publique, civile, militaire ou autre, ne peut être invoqué
pour justifier un crime de disparition forcée. |
Article 7 |
Article
7 |
1. Each State Party .shall make
the offence of enforced disappearance punishable by appropriate penalties
which take into account its extreme seriousness,- |
1. Tout État Partie rend le crime de
disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son
extrême gravité. |
2. Each State Party may establish: |
2. Tout État Partie peut prévoir: |
(a) Mitigating circumstances, in
particular for persons who, having been/.implicated,in.
-$ie, commission of an .enforced, disappearance,
effectively contribute; to bringing the disappeared person forward alive.or make it possible to; clarify cases of enforced
disappearance or .to identify the: perpetrators of an enforced disappearance; |
a) Des
circonstances atténuantes, notamment en faveur de ceux qui, impliqués dans la
commission d’une disparition forcée, auront contribué efficacement à la
récupération en vie de la personne disparue ou auront permis d’élucider des
cas de disparition forcée ou d’identifier les auteurs d’une disparition
forcée; |
(b) Without prejudice to other criminal procedures, aggravating circumstances, in particular in the event of the death of the disappeared person or the commission of an enforced disappearance in-respect of pregnant women, minors, persons with disabilities or other particularly vulnerable persons. •-.'.:-. |
b) Sans
préjudice d’autres procédures pénales, des circonstances aggravantes,
notamment en cas de décès de la personne disparue, ou pour ceux qui se sont
rendus coupables de la disparition forcée de femmes enceintes, de mineurs, de
personnes handicapées ou d’autres personnes particulièrement vulnérables. |
Article 8 |
Article
8 |
Without prejudice to article 5, _ |
Sans
préjudice de l’article 5, |
1. A State Party which applies a
statute pf limitations in respect of enforced
disappearance shall take the necessary measures to ensure that the teijoi of limitation -for criminalproceedings: |
1. Tout État Partie qui applique un régime
de prescription à la disparition forcée prend les mesures nécessaires pour
que le délai de prescription de l’action pénale: |
(a) Is of long duration and is
proportionate to the extreme seriousness . of this
offence; |
a) Soit de
longue durée et proportionné à l’extrême gravité de ce crime; |
(b) Commences from the moment when
the offence, of enforced .disappjsarahcejse.aseSjjaldtt |
b) Commence à
courir lorsque cesse le crime de disparition forcée compte tenu de son
caractère continu. |
2. Each State Party shall
guarantee the right of victims of enforced disappearance to an effective
remedy during the term of limitation. |
2. Tout État Partie garantit le droit des
victimes de disparition forcée à un recours effectif pendant le délai de
prescription. |
Article 9 |
Article
9 |
1. Each State Party shall take the
necessary measures to establishes competence to exercise jurisdiction over
the offence of enforced disappearance: |
1. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de
disparition forcée: |
(a) When the offence is committed
in any territory under its jurisdiction.or.on board
a ship or aircraft registered in that State; |
a) Quand
l’infraction a été commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord
d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État; |
(b) When the alleged offender is
one of its nationals; |
b) Quand
l’auteur présumé de l’infraction est l’un de ses ressortissants; |
(c) When the disappeared person is one of its nationals and the State Party considers it appropriate. ' ", |
c) Quand la
personne disparue est l’un de ses ressortissants et que cet État Partie le
juge approprié. |
2. Each State Party shall likewise
take such measures as may be necessary to establish its competence to
exercise jurisdiction over the offence of enforced disappearance when the
alleged offender is present in any territory under its jurisdiction, unless
it extradites or surrenders him or her to another State in accordance with
its international obligations or surrenders him or her to an international
criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. |
2. Tout État Partie prend également les
mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un
crime de disparition forcée quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve
sur tout territoire sous sa juridiction, sauf si ledit État l’extrade, ou le
remet à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une
juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence. |
3. This Convention does not
exclude any additional criminal jurisdiction exercised in accordance with
national law. |
3. La présente Convention n’écarte aucune compétence
pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. |
Article 10 |
Article
10 |
1. Upon being satisfied, -after an
examination of the information available to it, that the circumstances so
warrant, any State Party in whose territory a person suspected of having
committed an offence of, enforced disappearance is present shall take him or
her into custody or take such other legal measures as are necessary to ensure
his or her presence. The custody and other legal measures shall be as provided
for in the law of that State Party but may be maintained only for such time
as is necessary to ensure the person's presence at criminal, surrender or
extradition proceedings. |
1. S’il estime que les circonstances le
justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État
Partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir
commis un crime de disparition forcée assure la détention de cette personne
ou prend toutes autres mesures juridiques nécessaires pour s’assurer de sa
présence. Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la
législation dudit État Partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant
le délai nécessaire pour s’assurer de sa présence lors des procédures
pénales, de remise ou d’extradition. |
2. A State Party which has taken
the measures referred to in paragraph 1 of this article shall immediately
carry out a preliminary inquiry or investigations to establish the facts. It
shall notify the States Parties referred to in article 9, paragraph. l,-'of the measures it has taken in pursuance of paragraph
1 of this, article, including detention and the circumstances warranting
detention, and of the findings of its preliminary inquiry or: its
investigations, indicating whether it intends to exercise its jurisdiction. |
2. L’État Partie qui a pris les mesures
visées au paragraphe 1 du présent article procède immédiatement à une enquête
préliminaire ou à des investigations en vue d’établir les faits. Il informe
les États Parties visés au paragraphe 1 de l’article 9 des mesures qu’il a
prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la
détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son
enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s’il entend
exercer sa compétence. |
3. Any person in custody pursuant
to paragraph 1 of this article may communicate immediately with the.nearest appropriate representative of the State of
which he or she is a national, or, if he or she is a stateless person, with the
representative of the State where he or she usually resides. |
3. Toute personne détenue en application
du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le
plus proche représentant qualifié de l’État dont elle a
la nationalité ou, s’il s’agit d’une personne apatride, avec le représentant
de l’État où elle réside habituellement. |
Article 11 |
Article
11 |
1. The State Party in the
territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed an
offence of enforced disappearance is found shall, if it does not extradite
that person or-surrender him or her to another State in accordance with its
international obligations or surrender him or her to an international
criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized, submit the case to
its competent authorities for the purpose of prosecution. |
1. L’État Partie sur le territoire sous la
juridiction duquel l’auteur présumé d’un crime de disparition forcée est
découvert, s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet pas à un autre État
conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale
internationale dont il a reconnu la compétence, soumet l’affaire à ses
autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale. |
2. These authorities shall take
their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a
serious nature under the law of that State Party. In the cases referred to in
article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution
and conviction shall in no way be -less stringent than those which apply in
the cases referred to in article 9, paragraph 1. . |
2. Ces autorités prennent leur décision
dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de
caractère grave en vertu du droit de cet État Partie. Dans les cas visés au
paragraphe 2 de l’article 9, les règles de preuve qui s’appliquent aux
poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon
moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés au
paragraphe 1 dudit article. |
3. Any person against whom
proceedings are brought in connection - with an offence of enforced
disappearance shall be guaranteed fair treatment at all stages of the
proceedings. Any person tried for an offence of enforced disappearance shall
benefit from a fair trial before a competent, independent and impartial court
or tribunal established by law. |
3. Toute personne poursuivie en relation
avec un crime de disparition forcée bénéficie de la garantie d’un traitement
équitable à tous les stades de la procédure. Toute personne jugée pour un
crime de disparition forcée bénéficie d’un procès équitable devant une cour
ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. |
Article 12 |
Article
12 |
1. Each State Party shall ensure
-that any individual who alleges that a person has been subjected to enforced
disappearance has the right to report the facts to the competent authorities,
which shall examine the allegation promptly and impartially andh where necessary, undertake without delay a thorough
and impartial investigation. Appropriate.steps
shall be taken, where necessary,, to ensure that the
complainant,, witnesses, relatives of the disappeared person and their
defence counsel, as well as persons participating in the investigation,, are
protected against all-ill-treatment or intimidation, as a consequence of the
complaint or any evidence given. |
1. Tout État partie assure à quiconque
alléguant qu’une personne a été victime d’une disparition forcée le droit de
dénoncer les faits devant les autorités compétentes, lesquelles examinent
rapidement et impartialement l’allégation et, le cas échéant, procèdent sans
délai à une enquête approfondie et impartiale. Des mesures appropriées sont
prises, le cas échéant, pour assurer la protection du plaignant, des témoins,
des proches de la personne disparue et de leurs défenseurs ainsi que de ceux
qui participent à l’enquête contre tout mauvais traitement ou toute
intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. |
2. Where there are reasonable
grounds for believing that a person has been: subjected to enforced
disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 of this article
shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. |
2. Lorsqu’il existe des motifs
raisonnables de croire qu’une personne a été victime d’une disparition
forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une
enquête, même si aucune plainte n’a été officiellement déposée. |
3. Each State Party shall ensure
that the authorities referred to in paragraph 1 of this article;: |
3. Tout État Partie veille à ce que les
autorités visées au paragraphe 1 du présent article: |
(a) Have the; necessary, powers and resources to conduct the' investigation effectively, including access to the documentation and other information relevant -to their investigation; . " - : . |
a) Disposent
des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l’enquête à bien, y
compris l’accès à la documentation et à d’autres informations pertinentes
pour leur enquête; |
(b) Have access, if necessary with
the orior authorization of a judicial. authority; which shall rule promptly on the matter, to any
place of detention or any other place where there are reasonable.-grounds to
believe that-the disappeared person-may be present. |
b) Aient accès,
si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une juridiction qui statue le
plus rapidement possible, à tout lieu de détention et à tout autre lieu où il
y a des motifs raisonnables de croire que la personne disparue est présente. |
4.. Each State Party shall take the
necessary measures to prevent and sanction acts that hinder the conduct of an
investigation. It shall ensure in particular that persons suspected of having
committed an offence of enforced disappearance are not in a position to influence
the'progress of an investigation by means of
pressure or acts of intimidation or reprisal aimed atthe-complainant,
witnesses, relatives of the disappeared person or their 'defence counsel, or
at persons participating in the investigation, .; ' |
4. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le
déroulement de l’enquête. I1 s’assure notamment que les personnes soupçonnées
d’avoir commis un crime de disparition forcée ne sont pas en mesure d’influer
sur le cours de l’enquête par des pressions ou des actes d’intimidation ou de
représailles exercés sur le plaignant, les témoins, les proches de la
personne disparue et leurs défenseurs ainsi que sur ceux qui participent à
l’enquête. |
Article 13 |
Article
13 |
1. For the purposes of extradition between States Parties, the offence of enforced disappearance shall not be regarded as a political-offence or as an' offence connected with a political offence or as an offence>inspired;byjpolitical motives. Accordingly, a request for extradition based on such an offence may not be refused on these grounds alone. |
1. Pour les besoins de l’extradition entre
États Parties, le crime de disparition forcée n’est pas considéré comme une
infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique ou
une infraction inspirée par des mobiles politiques. En conséquence, une
demande d’extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée
pour ce seul motif. |
2. The offence of enforced
disappearance shall.be deemed.to
be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing
between States Parties before the entry into, force of this Convention.; |
2. Le crime de disparition forcée est de
plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans
tout traité d’extradition conclu entre des États Parties avant l’entrée en
vigueur de la présente Convention. |
3. States Parties undertake to
include the- offence of enforced disappearance as an extraditable offence in
any extradition treaty subsequently to be concluded between them. . |
3. Les États Parties s’engagent à inclure
le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient
l’extradition dans tout traité d’extradition à conclure par la suite entre
eux. |
4. If a State Party which •makes:
extradition conditional on the existence of a treaty receives arequest for extradition from, another State.Barty with which it has no extradition treaty, it
may consider this Conventionssytha necessary legal
basis for extradition in respect of the offence of enforced disappearance. |
4. Tout État Partie qui assujettit
l’extradition à l’existence d’un traité peut, s’il reçoit une demande
d’extradition d’un autre État Partie auquel il n’est pas lié par un traité,
considérer la présente Convention comme la base juridique de l’extradition en
ce qui concerne l’infraction de disparition forcée. |
5. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offence of enforced;disappearance as an extraditable offence between themselves. * |
5. Les État Parties qui n’assujettissent
pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent le crime de
disparition forcée comme susceptible d’extradition entre eux. |
6. Extradition shall, in all
cases, be subject to the conditions provided for by the law of the requested
State Party/or by applicable extradition treaties, including, in particular,
conditions relating to the minimum penalty requirement for extradition and
the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition or
make it subject to certain conditions. |
6. L’extradition est, dans tous les cas,
subordonnée aux conditions prévues par le droit de l’État Partie requis ou
par les traités d’extradition applicables, y compris, notamment, aux
conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs
pour lesquels l’État Partie requis peut refuser l’extradition ou l’assujettir
à certaines conditions. |
7. Nothing in this Convention
shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested
State Party has substantial grounds for believing that the request has been
made for the purpose, of .prosecuting or punishing a person on account of
that person's sex, race; religion, nationality, ethnic origin, political Opinions
or membership of a particular social group, or that compliance with the
request would cause harm to that person for any one of these reasons. |
7. Aucune disposition de la présente
Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l’État Partie
requis d’extrader s’il y a de sérieuses raisons de penser que la demande a
été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de
son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine
ethnique, de ses opinions politiques ou de son appartenance à un certain
groupe social, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à
cette personne pour l’une quelconque de ces raisons. |
Article 14 |
Article
14 |
1. . States Parties shall afford one
another the greatest measure of mutual legal assistance in connection with
criminal proceedings brought in. respect of ^an offence of enforced
disappearance, including the supply of all evidence at their disposal that is
necessary for the proceedings. |
l. Les États Parties s’accordent
l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale
relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la
communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont
nécessaires aux fins de la procédure. |
2. Such mutual legal assistance
shall be subject to the conditions-provided for by the domestic law of the
requested State Party or by applicable treaties on mutual legal assistance^
including, in particular, the conditions in relation.to
the grounds upon which'the requested State Party
may refuse to grant mutual legal assistance or may make it subject to
conditions. |
2. Cette entraide judiciaire est
subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l’État Partie
requis ou par les traités d’entraide judiciaire applicables, y compris,
notamment, concernant les motifs pour lesquels l’État Partie requis peut
refuser d’accorder l’entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions. |
Article 15 |
Article
15 |
States Parties' shall cooperate
with each other and shall afford one another the greatest measure of mutual
assistance with a view .to assisting victims of enforced disappearance, and
in searching for, locating and releasing disappeared persons and, in the
event of death, in exhuming and identifying themvand
returning their remains. |
Les
États Parties coopèrent entre eux et s’accordent l’entraide la plus large
possible pour porter assistance aux victimes de disparition forcée ainsi que
dans la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues
et, en cas de décès, dans l’exhumation, l’identification des personnes
disparues et la restitution de leurs restes. |
Article 16 |
Article
16 |
1. No State Party shall expel,
return ("refouler"), surrender or
extradite a person to another State where there are substantial grounds for
believing that he or she would be in danger of being subjected to enforced
disappearance. |
1. Aucun État Partie n’expulse, ne
refoule, ne remet ni n’extrade une personne vers un autre État s’il y a des
motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être victime d’une disparition
forcée. |
2. For the purpose of determining
whether there are such grounds, the competent authorities shall take into
account, all relevant considerations/ including, where applicable, the existence
in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass
violations of human rights or of serious-violations- ofinternational
-humanitadan-laWi--, -™----~---- |
2. Pour déterminer s’il y a de tels
motifs, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les
considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence, dans
l’État concerné, d’un ensemble de violations systématiques graves, flagrantes
ou massives des droits de l’homme ou de violations graves du droit international
humanitaire. |
Article 17 |
Article
17 |
1. No one shall be held in secret
detention. |
1. Nul ne sera détenu en secret. |
2. Without prejudice to other
international obligations of the State Party with regard to the deprivation
of liberty, each State Party shall, injts
legislation: |
2. Sans préjudice des autres obligations
internationales de l’État Partie en matière de privation de liberté, tout
État Partie, dans sa législation: |
(a) Establish the conditions under
which orders of deprivation of liberty may be given; |
a) Détermine
les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent
être donnés; |
(b) Indicate those authorities
authorized to order the deprivation of liberty; |
b) Désigne les
autorités habilitées à ordonner des privations de liberté; |
(c) Guarantee that any person
deprived of liberty shall be held solely in officially recognized and
supervised places of deprivation of liberty;. |
c) Garantit
que toute personne privée de liberté sera placée uniquement dans des lieux de
privation de liberté officiellement reconnus et contrôlés; |
(d) Guarantee that any person
deprived of liberty shall be authorized to communicate with and be visited by
his or her family, counsel or any other person of.his
or her choice, subject only to the Conditions established by law, or, if he
or she is a foreigner, to communicate with his or her consular authorities,
in accordance with applicable international law; |
d) Garantit que
toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa
famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur
visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s’il
s’agit d’un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires,
conformément au droit international applicable; |
(e) Guarantee access by the
competent.: and legally authorized authorities and institutions to the places
where persons are deprived of liberty, if necessary with prior authorization
from a judicial authority; |
e) Garantit
l’accès aux lieux de privation de liberté de toute autorité et institution
compétentes habilitées par la loi, si nécessaire avec 1’autorisation
préalable d’une autorité judiciaire; |
(f) Guarantee that any person
deprived of liberty: or, in the case of a suspected enforced disappearance,
since the person deprived of liberty is.not able to
exercise this right, any persons with a legitimate interest, such as
relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their
counsel; shall, in all circumstances, be entitled to take proceedings before
a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness
of the, deprivation of liberty and order the person's release if such
deprivation of liberty is not lawful. |
f) Garantit à
toute personne privée de liberté et, en cas de soupçon de disparition forcée,
la personne privée de liberté se trouvant dans l’incapacité de l’exercer
elle-même, à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les
proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats,
en toutes circonstances, le droit d’introduire un recours devant un tribunal
afin que celui-ci statue à bref délai sur la légalité de la privation de
liberté et ordonne la libération si cette privation de liberté est illégale. |
3. Each State Party shall assure the compilation and maintenance of one or more up-to-date official registers and/or records tof-persons deprived of liberty, which shall be made promptly available, upon request, to any judicial or other competent authority or institution authorized for that purpose by the law of the State Party concerned or any relevant international legal instrument to which the State concerned is a party. The information contained therein shall. include, as a minimum: |
3. Tout État Partie s’assure de l’établissement
et de la tenue à jour d’un ou de plusieurs registres officiels et/ou dossiers
officiels des personnes privées de liberté, qui sont, sur demande, rapidement
mis à la disposition de toute autorité judiciaire ou de toute autre autorité
ou institution compétente habilitée par la législation de l’État Partie
concerné ou par tout instrument juridique international pertinent auquel
l’État concerné est Partie. Parmi les informations figurent au moins: |
(a) The identity of the person
deprived of liberty; |
a) L’identité
de la personne privée de liberté; |
(b) The date, time and place where
the person was deprived of liberty and the identity of the authority that
deprived the person of liberty; |
b) La date,
l’heure et l’endroit où la personne a été privée de liberté et l’autorité qui
a procédé à la privation de liberté; |
(c) The authority that ordered the
deprivation of liberty and the grounds for the deprivation of liberty; |
c) L’autorité
ayant décidé la privation de liberté et les motifs de la privation de
liberté; |
(d) The authority responsible for
supervising the deprivation of liberty; |
d) L’autorité
contrôlant la privation de liberté; |
(e) The place of deprivation of
liberty, the date and time of admission to the place of deprivation of
liberty and the authority responsible for the place of deprivation of
liberty; |
e) Le lieu de
privation de liberté, la date et l’heure de l’admission dans le lieu de
privation de liberté et 1’autorité responsable du lieu de privation de
liberté; |
(/) Elements relating to the state
of health of the person deprived of liberty; |
f) Les
éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté; |
(g) In the event of death during
the deprivation of liberty, the circumstances and cause of death and the
destination of the remains; |
g) En cas de
décès pendant la privation de liberté, les circonstances et les causes du
décès et la destination des restes de la personne décédée; |
(h) The.date
and time of release or transfer to another place of detention, the
destination and the authority responsible for the transfer. |
h) La date et
l’heure de la libération ou du transfert vers un autre lieu de détention, la
destination et l’autorité chargée du transfert. |
Article 18 |
Article
18 |
1. Subject to articles 19 and 20y
each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in
this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their
representatives or their counsel, access to at least the following
information: |
1. Sous réserve des articles 19 et 20,
tout État Partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour
cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté,
leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations
suivantes: |
(a) ;The authority that ordered
the deprivation, of liberty; |
a) L’autorité
ayant décidé la privation de liberté; |
(b) The date, time and place where
the person was deprived of liberty and admitted to the place of deprivation
of liberty;. -". |
b) La date,
l’heure et le lieu de la privation de liberté et de l’admission dans le lieu
de privation de liberté; |
(c) The authority responsible for
supervising the deprivation of liberty; |
c) L’autorité
contrôlant la privation de liberté; |
d) The whereabouts of the person
deprived of. liberty, including, in the event of a transfer to another place
of deprivation of'liberty, the destination and the
authority responsible for the transfer; |
d) Le lieu où
se trouve la personne privée de liberté, y compris, en cas de transfert vers
un autre lieu de privation de liberté, la destination et l’autorité
responsable du transfert; |
(e) The date, time and place of
release; |
e) La date,
l’heure et le lieu de libération; |
(f) Elements relating to the state
of health of the person deprived of liberty; |
f) Les
éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté; |
(g) In the event of death during
the deprivation of liberty, the circumstances and cause of death and the
destination of the remains. |
g) En cas de
décès pendant la privation de liberté, les circonstances et causes du décès
et la destination des restes de la personne décédée. |
2. Appropriate measures shall be
taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1 of
this article, as well as persons participating in the investigation, from any
ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for
information concerning a person deprived 'of liberty. |
2. Des mesures appropriées sont prises, le
cas échéant, pour assurer la protection des personnes visées au paragraphe 1
du présent article, ainsi que de celles qui participent à l’enquête, contre
tout mauvais traitement, toute intimidation ou toute sanction en raison de la
recherche d’informations concernant une personne privée de liberté. |
Article 19 |
Article
19 |
1-. Personal, information,
including medical and genetic data, which is collected and/or transmitted
within the framework of the. search for a
disappeared person shall not be used or made available for purposes other
than the search for the disappeared person. This is without prejudice to the
use of such information in criminal proceedings relating to an offence of
enforced disappearance or the exercise of the right to obtain reparation. |
1. Les informations personnelles, y
compris les données médicales ou génétiques, qui sont collectées et/ou
transmises dans le cadre de la recherche d’une personne disparue ne peuvent
pas être utilisées ou mises à disposition à d’autres fins que celle de la
recherche de la personne disparue. Cela est sans préjudice de l’utilisation de
ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de
disparition forcée et de l’exercice du droit d’obtenir réparation. |
2, The collection, processing, use
and storage of personal information, including medical and genetic data,
shall not infringe or have the effect of infringing the human rights,
fundamental freedoms or human dignity of an individual. |
2. La collecte, le traitement,
l’utilisation et la conservation d’informations personnelles, y compris les
données médicales ou génétiques, ne doivent pas transgresser ou avoir pour
effet de transgresser les droits de l’homme, les libertés fondamentales et la
dignité de la personne humaine. |
Article 20 |
Article
20 |
1. Only where a person is under
the protection of the law and the deprivation of liberty issubject
to judicial control may the.right to information
referred to in article 18 be restricted, on an.exceptional
basis", where .strictly necessary and where provided for by law, and. if
the transmission of the information would adversely, affect the privacy or. safety of the person, hinder a criminal investigation, or
for other equivalent reasons in accordance witri
the law, and in conformity with applicable international law and with the
objectives of this Convention. In no case shall there be restrictions on the
right to information referred to in article 18 that could constitute conduct
defined in article 2 or be in violation of article 17, paragraph 1. |
1. Seulement dans le cas où une personne
est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous
contrôle judiciaire, le droit aux informations prévues à l’article 18 peut
être limité à titre exceptionnel, dans la stricte mesure où la situation
l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte
atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave le bon
déroulement d’une enquête criminelle ou pour d’autres raisons équivalentes
prévues par la loi, et conformément au droit international applicable et aux
objectifs de la présente Convention. En aucun cas, ces restrictions au droit
aux informations prévues à l’article 18 ne peuvent être admises si elles
constituent un comportement défini à l’article 2 ou une violation du
paragraphe 1 de l’article 17. |
2. Without prejudice to
consideration of the lawfulness of the deprivation,of
a,person's liberty* States Parties shall guarantee
to the persons referred to in article 18, paragraph 1, the right to a prompt,and effective judicial remedy as a means of
obtaining without delay the information referred -- 10- to in article 18,
paragraph 1. This fight to a remedy may hot be suspended or restricted in any
circumstances. |
2. Sans préjudice de l’examen de la
légalité de la privation de liberté d’une personne, l’État Partie garantit
aux personnes visées au paragraphe 1 de l’article 18 le droit à un recours
judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations
visées dans ce paragraphe. Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou
limité en aucune circonstance. |
Article 21 |
Article
21 |
Each State Party shall take me
necessary measures to. ensure that persons deprived
of liberty are released in a "manriei: "jierniitting reliable verification that they have
actually been released. Each State Party shall also take the necessary
measures to assure the physical integrity of such persons and their ability
to exercise fully their rights at the traie; of
release, without prejudice to ariy obligations to
which suGh persons may be subject under nationallaw. v |
Tout
État Partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d’une
personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec
certitude qu’elle a été effectivement libérée. Tout État Partie prend
également les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité physique et le
plein exercice de ses droits à toute personne au moment de sa remise en
liberté, sans préjudice des obligations auxquelles elle peut être assujettie
en vertu de la loi nationale. |
Article 22 - |
Article
22 |
Without prejudice to article 6,
each State Party shall take the necessary measures to prevent and impose
sanctions forthe following conduct: |
Sans
préjudice de l’article 6, tout État Partie prend les mesures nécessaires pour
prévenir et sanctionner les agissements suivants: |
(a) Delaying or obstructing the;remedies referred to in article 17, paragraph 2 (f),
and article 20, paragraph 2; |
a) L’entrave ou
l’obstruction aux recours visés à l’alinéa f du paragraphe 2 de l’article 17 et au paragraphe 2 de l’article
20; |
(b) Failure to record the
deprivation of liberty of any person, or the recording of any information
which the official responsible for the official register knew or should Have
known to be inaccurate; |
b) Le
manquement à l’obligation d’enregistrement de toute privation de liberté,
ainsi que l’enregistrement de toute information dont l’agent responsable du
registre officiel connaissait ou aurait dû connaître l’inexactitude; |
(c) Refusal to provide information
on the deprivation of liberty of a person, or the provision of inaccurate
information, even though the legal requirements for providing such
information have been met. |
c) Le refus de
fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture
d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir
ces informations sont réunies. |
Article 23 |
Article
23 |
1. Each State Party shall ensure
that the training of law enforcement personnel, civil or rhilitary,
medical personnel, public officials and other persons who may be- involved in
the custody or treatment of any person deprived of liberty includes the
necessary education and information regarding the relevant provisions of this
Convention, in orderto: |
1. Tout État Partie veille à ce que la
formation du personnel militaire ou civil chargé de l’application des lois,
du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres
personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute
personne privée de liberté puisse inclure l’enseignement et l’information
nécessaires concernant les dispositions pertinentes de la présente
Convention, en vue de: |
(a) Prevent the involvement of
such officials, in enforced disappearances; |
a) Prévenir
l’implication de ces agents dans des disparitions forcées; |
(b) Emphasize the importance of
prevention and investigations in relation to enforced disappearances; |
b) Souligner
l’importance de la prévention et des enquêtes en matière de disparition
forcée; |
(c) Ensure that' the urgent need
to resolve cases of enforced disappearance is recognized. |
c) Veiller à
ce que l’urgence de la résolution des cas de disparition forcée soit
reconnue. |
2. Each State Party shall ensure
that orders or. instructions prescribing,
authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited, Each State
Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will
not be punished. |
2. Tout État Partie veille à ce que soient
interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant
une disparition forcée. Tout État Partie garantit qu’une personne refusant de
se conformer à un tel ordre ne sera pas sanctionnée. |
3. Each State Party shall take the
.necessary measures to ensure that the persons referred to in paragraph 1 of
this article who have reason to believe that an enforced disappearance has
occurred or.is planned report the matter to their
superiors and, where necessary, to the appropriate authorities or bodies
vested with powers of review or remedy. |
3. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour que les personnes visées au paragraphe 1 du présent article
qui ont des raisons de penser qu’une disparition forcée s’est produite ou est
projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou
instances de contrôle ou de recours compétentes. |
Article 24 |
Article
24 |
1. For the purposes of this Convention,
"victim" means the disappeared person and any individual who has
suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. |
1. Aux fins de la présente Convention, on
entend par «victime» la personne disparue et toute personne physique ayant
subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée. |
2. Each victim has the right to
know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance^ the
progress and results of the investigation and the fate of the disappeared,
person. Each State Party shall take appropriate measures in this regard. |
2. Toute victime a le droit de savoir la
vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les
résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue. Tout État Partie
prend les mesures appropriées à cet égard. |
3. Each State Party shall take all
appropriate measures to search for, locate and release disappeared persons
and, in the event of death, to locate, respect and return their remains. |
3. Tout État Partie prend toutes les
mesures appropriées pour la recherche, la localisation et la libération des
personnes disparues et, en cas de décès, pour la localisation, le respect et
la restitution de leurs restes. |
4. Each State Party shall ensure
in its legal system that the victims of enforced disappearance have the.right to obtain reparation,and prompt, fair and adequate compensation. |
4. Tout État Partie garantit, dans son
système juridique, à la victime d’une disparition forcée le droit d’obtenir
réparation et d’être indemnisée rapidement, équitablement et de manière
adéquate. |
5. The right to obtain reparation
referred to in paragraph 4 of this article covers material and moral damages
ands .where appropriate, other forms of reparation such as: |
5. Le droit d’obtenir réparation visé au
paragraphe 4 du présent article couvre les dommages matériels et moraux ainsi
que, le cas échéant, d’autres formes de réparation telles que: |
(a). Restitution; |
a) La
restitution; |
(b) Rehabilitation; |
b) La
réadaptation; |
(c) Satisfaction, including
restoration of dignity and reputation; |
c) La
satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation; |
(d) Guarantees of non-repetition. |
d) Des
garanties de non-répétition. |
6. Without prejudice to the
obligation to continue the investigation until the fate of the disappeared
person has been clarified, each State Party shall take the appropriate steps
with regard to the legal situation of disappeared persons whose fate has not
been clarified and that of their relatives, in fields such as social welfare,
financial matters, family law and property rights. |
6. Sans préjudice de l’obligation de
poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation du sort de la personne disparue,
tout État Partie prend les dispositions appropriées concernant la situation
légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs
proches, notamment dans des domaines tels que la protection sociale, les
questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété. |
7. Each State Party shall guarantee the right to form and participate freely in organizations; arid associations concerned with attempting to establish the circumstances of enforced disappearances and the' fate of disappeared persons, and to assist victims of enforced disappearance. |
7. Tout État Partie garantit le droit de
former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à
l’établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des
personnes disparues ainsi qu’à l’assistance aux victimes de disparition
forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations. |
Article 25 |
Article
25 |
1. Each State Party shall take the
necessary measures to prevent and punish under its criminal law: |
1. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour prévenir et réprimer pénalement: |
(a) The wrongful removal of
children who are subjected to enforced disappearance, children whose father,
mother or legal guardian is subjected to enforced disappearance or children
born during the captivity of a, mother subjected to enforced disappearance; |
a) La
soustraction d’enfants soumis à une disparition forcée ou dont le père, la
mère ou le représentant légal sont soumis à une disparition forcée, ou
d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition
forcée; |
(b) The .falsification,
concealment or destruction- of documents attesting to the true identity of
the children referred to-in subparagraph (a) above. |
b) La
falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la
véritable identité des enfants visés à l’alinéa a ci-dessus. |
2. Each State Party shall take the
necessary measures to search for and-identify the children referred to in
paragraph 1 (a) of this article and to return them to their families of
origin, in accordance with: legal procedures and applicable international
agreements. |
2. Tout État Partie prend les mesures
nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article
et les rendre à leur famille d’origine, conformément aux procédures légales
et aux accords internationaux applicables. |
3. States Parties shall assist one
another in searching for, identifying and locating the children referred to
in paragraph 1 (a) of this article, |
3. Les États Parties se prêtent
mutuellement assistance dans la recherche et l’identification des enfants
visés à l’alinéa a du paragraphe 1
du présent article ainsi que la détermination du lieu où ils se trouvent. |
4. Given the need to ^protect the best interests of the children referred to in paragraph 1 (a) of this article and their rightib preserve, or to have re-established, their identity, including their nationality, name and-family. relations as recognized by law, States Parties which recognize a system of adoption or other form of placement of children shall have legal procedures in place to review the adoption or placement procedure, and, where appropriate, to annul any adoption or placement of children that originated in an enforced disappearance.' |
4. Compte tenu de la nécessité de
préserver l’intérêt supérieur des enfants visés à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article
et leur droit à préserver et à voir rétablie leur identité, y compris leur
nationalité, leur nom et leurs liens familiaux reconnus par la loi, dans les
États Parties qui reconnaissent le système d’adoption ou d’autres formes de
placement d’enfants, des procédures légales doivent exister, qui visent à
réviser la procédure d’adoption ou de placement d’enfants et, le cas échéant,
à annuler toute adoption ou placement d’enfants qui trouve son origine dans
une disparition forcée. |
5. In all cases, and in particular
in all matters relating to this article, the. best
interests of the child shall be a primary consideration, and a child who is
capable of forming his or her 6wn views shall have the right to express those
views freely, the views of the child being given due weight in/accordance
with the age arid maturity, of the child. |
5. En toutes circonstances, et en
particulier pour tout ce qui a trait au présent article, l’intérêt supérieur
de l’enfant est une considération primordiale, et l’enfant qui est capable de
discernement a le droit d’exprimer librement son opinion, laquelle est dûment
prise en compte eu égard à son âge et à son degré de maturité. |
PART II |
Deuxième
partie |
Article 26 |
Article
26 |
1. « AGommittee-oii-Enforced-DisappeatanGes(hereinafter~referred-to~ as "the Committee")
shall be established to carry out the functions provided for .under this
Convention; The Committee shall consist of ten experts of high moral
character and recognized competence in the field of human rights, who shall
serve in their personal capacity and be independent and impartial. The
members of the Committee shall be elected by the States Parties according to
equitable geographical- distribution.' Due' account shall" be taken of
the usefulness of the participation in the work of the Committee of persons
haying relevant legal experience and of balanced gender representation. |
1. Pour la mise en œuvre des dispositions
de la présente Convention, il est institué un Comité des disparitions forcées
(ci-après dénommé «le Comité»), composé de dix
experts de haute moralité, possédant une compétence reconnue dans le domaine
des droits de l’homme, indépendants, siégeant à titre personnel et agissant
en toute impartialité. Les membres du Comité seront élus par les États
Parties selon une répartition géographique équitable. Il sera tenu compte de
l’intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de personnes
ayant une expérience juridique pertinente et d’une répartition équilibrée
entre hommes et femmes, au sein du Comité. |
2. The members of the Committee
shall be elected by secret ballot from aTist of
persons nominated by States Parties from among their nationals, at biennial meetings
of the States Parties convened by the Secretary-General of the United Nations
foT this purpose. At'those
meetings, for which two thirds of the States Parties shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the
largest number of votes and an absolute majority of the votes of the
representatives of States Parties present and voting. |
2. L’élection se fait au scrutin secret
sur une liste de candidats désignés par les États Parties parmi leurs
ressortissants, au cours de réunions biennales des États Parties convoquées à
cet effet par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. À
ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des États
Parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus
grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des
États Parties présents et votants. |
3. The initial ejection shall-be
held no later than six months after the date of entry into force of this
Convention. Four months before the date of each election, the
Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States
Parties inviting them to submit nominations within three months. The
Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons,
thus nominated, indicating the State Party which nominated each candidate,
and shall submit this list to all States Parties. |
3. La première élection aura lieu au plus
tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention.
Quatre mois avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États Parties pour les
inviter à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. Le
Secrétaire général dresse la liste alphabétique des candidats ainsi désignés,
indiquant, pour chaque candidat, l’État Partie qui le présente. Il communique
cette liste à tous les États Parties. |
4. The members of the'Committee'shallbe elected for a term of four years.
They shall be eligible for re-election once. However, the term of five of the
meiribers elected at the first election" shall
expire at the end of two-years; immediately after'the
first election, the name's" of these five members shall be chosen by lot
by the chairman of the meeting referred to in paragraph 2 of this article:
" |
4. Les membres du Comité sont élus pour
quatre ans. Ils sont rééligibles une fois. Toutefois, le mandat de cinq des
membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans
immédiatement après la première élection, les noms de ces cinq personnes sont
tirés au sort par le président de la réunion visée au paragraphe 2 du présent
article. |
5. If a member of the Committee
dies or resigns or for any other reason can no'longer
perform his or'her Committee duties, the State
Party which nominated him or her shall, in accordance with the criteria set oufin paragraph 1 of this article, appoint another
candidate frdm among its nationals to serve out his
or her term, subject to the approval of fhe
majority of the States Parties. Such approval shall be'considered
to have been obtained Unless half or more of the States Parties respond
negatively within six weeks of having been informed by the Secretary-General
of the United Nations of the proposed appointment. |
5. Si un membre du Comité décède, se démet
de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de
s’acquitter de ses attributions au Comité, l’État Partie qui l’a désigné
nomme, dans le respect des critères prévus au paragraphe 1 du présent
article, un autre candidat parmi ses ressortissants pour siéger au Comité
pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de
la majorité des États Parties. Cette approbation est considérée comme acquise
à moins que la moitié des États Parties ou davantage n’émettent une opinion
défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été
informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nation Unies de la
nomination proposée. |
6. The Committee shall establish
its own rules of procedure. |
6. Le Comité établit son règlement
intérieur. |
7. The Secretary-General, of the United.Nations shall provide the Committee with.the necessary means, staff and facilities-for the
effective performance of. its functions. The Secretary-General
of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee, , |
7. Le Secrétaire général de l’Organisation
dés Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens
matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement de ses
fonctions. Le Secrétaire général convoque les membres du Comité pour la
première réunion. |
8. The members of the Committee,
shall be entitled to, the facilities, privileges and, immunities of experts pnmission for the United Nations, as laid down in the
relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the
United Nations |
8. Les membres du Comité ont droit aux
facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour
l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans les sections
pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations
Unies. |
9. Each State Party shall
cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of
their mandate, to the extent of the Committee's functions that the State
Party, has accepted. |
9. Tout État Partie s’engage à coopérer
avec le Comité et à assister ses membres dans l’exercice de leur mandat, dans
la limite des fonctions du Comité qu’il a acceptées. |
Article 27 |
Article
27 |
A Conference of the States Parties
will take place at the earliest four years and at the latest six years
following the entry into force of this Convention to evaluate the functioning
of the Committee and to decide, in accordance with the procedure described in
article 44, paragraph 2, whether it is appropriate to transfer to another
body -- without excluding any possibility-- the monitoring of this
Convention, in accordance with the functions defined in articles 28to 36, |
Une
conférence des États Parties se réunira au plus tôt quatre ans et au plus
tard six ans après l’entrée en vigueur de la présente Convention pour évaluer
le fonctionnement du Comité et décider, selon les modalités prévues au
paragraphe 2 de l’article 44, s’il y a lieu de confier à une autre instance −
sans exclure aucune éventualité − le suivi de la présente Convention avec les
attributions définies aux articles 28 à 36. |
Article 28 |
Article
28 |
1. In the framework of the
competencies granted by this Convention, the Committee shall cooperate with
all, relevant organs, offices and specialized agencies and funds of the
United Nations, with the treaty bodies instituted by international
instruments, with the special procedures of the United Nations and. w>th .the relevant regional intergovernmental,organizations
or bodies, as well as with all relevant State institutions, agencies or
offices working towards the protection of all persons against enforced
disappearances. |
1. Dans le cadre des compétences que lui
confère la présente Convention, le Comité coopère avec tous les organes,
bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les
comités conventionnels institués par des instruments internationaux, les
procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions
régionales intergouvernementales concernées, ainsi qu’avec toutes les
institutions, agences et bureaux nationaux pertinents qui travaillent à la
protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
2. As it discharges its mandate,
the Committee shall consult other treaty bodies.instituted
by .relevant international human rights instruments, in particular the.
Human, Rights: Committee .instituted by. the
International Covenant on Civil and Political Rights, with a view to ensuring
the consistency ' of their respective observations and recommendations. . -
15- |
2. Dans le cadre de ses fonctions, le
Comité consulte d’autres comités conventionnels institués par les instruments
de droits de l’homme pertinents, en particulier le Comité des droits de
l’homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et
recommandations respectives. |
Article 29 |
Article
29 |
1. Each State Party shall submit
to the Committee, through the Secretary-General of the United Rations, a
report on the, measures taken to give~effectto^ •
entry into force of this Convention for the State Party concerned. |
1. Tout État Partie présente au Comité,
par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un
rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au
titre de la présente Convention, dans un délai de deux ans à compter de
l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État Partie concerné. |
2. The Secretary-General of the
United Nations snail make this report available to
all States Parties. |
2. Le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies met le rapport à la disposition de tous les États Parties. |
3. Each report shall be considered
by the Committee, which shall issue such comments, observations or
recommendations as it may deem ! i. appropriate. The comments, observations or
recommendations shall be ; communicated to the State
Party concerned, which may respond to them, on its own initiative or at the
request of the Committee. |
3. Chaque rapport est étudié par le
Comité, qui peut faire les commentaires, observations ou recommandations
qu’il estime appropriés. L’État Partie concerné reçoit communication des
commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de
sa propre initiative ou à la demande du Comité. |
4. The Committee may also request
States Parties to provide j additional information on the implementation of
this Convention. |
4. Le Comité peut aussi demander aux États
Parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la
présente Convention. |
Article 30 |
Article
30 |
1. A request that a disappeared
person should be sought and found ! may be submitted to the Committee, as a matter of urgency,
by relatives of the disappeared person or their legal representatives, their
counsel or any person authorized by them, as well as by any other person
having a legitimate interest. |
1. Le Comité peut être saisi, en urgence,
par les proches d’une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs
avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne
ayant un intérêt légitime, d’une demande visant à chercher et retrouver une
personne disparue. |
2. If the Committee considers that
a request for urgent action i submitted in
pursuance of paragraph 1 of this article: |
2. Si le Comité estime
que la demande d’action en urgence présentée en vertu du paragraphe 1 du
présent article: |
(a) Isnotmanifestly.unfounded; |
a) N’est pas
manifestement dépourvue de fondement, |
(b) Does not constitute an abuse
of the right of submission of such requests; |
b) Ne constitue
pas un abus du droit de présenter de telles demandes, |
(c) Has already been duly
presented to the competent bodies of the ! State
Party concerned, such as those authorized to undertake investigations, where
such a possibility exists; |
c) A été
préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l’État Partie
concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations,
quand une telle possibilité existe, |
(d) Is not incompatible with the
provisions of this Convention; and |
d) N’est pas
incompatible avec les dispositions de la présente Convention, et |
(e) The same matter is not being
examined under another procedure ; of international
investigation or settlement of the same nature; it shall request the State Party concerned
to provide it with information on the situation of the persons sought, within
a time limit set by the Committee. |
e) N’est pas
déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou
de règlement de même nature, il demande à l’État Partie concerné de lui
fournir, dans un délai qu’il fixe, des renseignements sur la situation de la
personne recherchée. |
3. In the light of the information
provided by the State Party concerned in accordance with paragraph 2 of this
article, the Committee may transmit recommendations to the State Party,
including a request that the State Party should take.all
the necessary measures, including interim measures, to locate and protect
"the person concerned in accordance with this Convention and to inform
the Committee, within a specified period,of time,
of measures taken, taking into account the urgency of the situation. The
Committee shall inform the person submitting the urgent action request of
its. recommendations and. of the information
provided to it by the State as it becomes available. |
3. Au vu de l’information fournie par
l’État Partie concerné conformément au paragraphe 2 du présent article, le
Comité peut transmettre des recommandations à l’État Partie incluant une
requête lui demandant de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris
conservatoires, pour localiser et protéger la personne recherchée
conformément à la présente Convention et d’informer le Comité, dans un délai
déterminé, des mesures qu’il prend, en tenant compte de l’urgence de la
situation. Le Comité informe la personne ayant soumis la demande d’action
urgente de ses recommandations et des informations qui lui ont été transmises
par l’État Partie lorsque celles-ci sont disponibles. |
4. The Committee shall .continue its. efforts to work with the State Party concerned: for as. long as the fate of the person, sought remains unresolved. The person presenting the' request shall be kept informed. |
4. Le Comité poursuit ses efforts pour
travailler avec l’État Partie concerné tant que le sort de la personne
recherchée n’est pas élucidé. Il tient le requérant informé. |
Article 31 |
Article
31 |
1. A State Party may at.the time of ratification of this Convention or at any
time afterwards declare that it recognizes the-competence of the Committee to
receive and consider communications from or on behalf of individuals subject
to its jurisdiction claiming to be victims of a violation by this State Party
of provisions of this Convention. The Committee shall not admit any
communication concerning a State Party which has not made such a declaration. |
1. Tout État Partie peut déclarer, au
moment de la ratification de la présente Convention ou ultérieurement, qu’il
reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des
communications présentées par des personnes ou pour le compte de personnes
relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation,
par cet État Partie, des dispositions de la présente Convention. Le Comité ne
reçoit aucune communication intéressant un État Partie qui n’a pas fait une
telle déclaration. |
2. The Committee shall consider a
communication inadmissible where: |
2. Le Comité déclare irrecevable toute
communication si: |
(a) The communication is
anonymous; |
a) Elle est
anonyme; |
(b) The communication constitutes
an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible
with the provisions of this Convention; |
b) Elle
constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est
incompatible avec les dispositions de la présente Convention; |
(c) "The same matter is being
examined under another procedure of international-investigation or settlement
of the same nature; or where |
c) Elle est en
cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de
règlement de même nature; ou si |
(d) All effective available
domestic remedies have not been exhausted. This rule shall not apply, where
the application of the remedies is unreasonably prolonged. |
d) Tous les
recours internes efficaces disponibles n’ont pas été épuisés. Cette règle ne
s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. |
3. If the Committee considers that
the communication meets the requirements set but in paragraph' 2 of this
article, it shall transmit the communication to the State Party concerned,
requesting it to provide observations and comments, within a time limit set
by the Committee. |
3. Si le Comité considère que la
communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent
article, il transmet la communication à l’État Partie concerné, lui demandant
de fournir, dans le délai qu’il fixe, ses observations ou commentaires. |
4. At any time after the receipt
of a communication and before a determination on the merits has been reached,
the Committee may transmit to the State Party concerned for its urgent
consideration a request that the State Party will take such interim measures
as may, be necessary to avoid possible irreparable^damage^4o™the-A£ictims--a
-----Committee-exercises its discretion, this, does not imply a determination
on admissibility or on the merits of the communication. |
4. Après réception d’une communication, et
avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment
soumettre à l’urgente attention de l’État Partie concerné une demande tendant
à ce qu’il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu’un
dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée.
L’exercice, par le Comité, de cette faculté ne préjuge pas de la recevabilité
ou de l’examen au fond de la communication. |
5. The Committee shall hold closed
meetings when examining communications under the present article. It shall
inform the author of a communication of the responses provided by the State,Party concerned. When the
Committee decides to finalize the procedure, it shall communicate .its views
to the State Party and to the author of the communication. , |
5. Le Comité tient ses séances à huis clos
lorsqu’il examine les communications prévues au présent article. Il informe
l’auteur de la communication des réponses fournies par l’État Partie
concerné. Lorsque le Comité décide de finaliser la procédure, il fait part de
ses constatations à l’État Partie et à l’auteur de la communication. |
Article 32 |
Article
32 |
A State Party to this Convention
may at any time declare that it recognizes the competence, of the Committee
to- receive and consider communications in which, a State Party claims that
another State Party is not fulfilling its obligations under this Convention.
The Committee shall not receive communications concerning a State Party which
has not made such a .declaration, nor communications
from a State Party which has not made such a declaration. |
Tout
État Partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu’il
reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des
communications par lesquelles un État Partie prétend qu’un autre État Partie
ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Le
Comité ne reçoit aucune communication concernant un État Partie qui n’a pas
fait une telle déclaration, ni aucune communication émanant d’un État Partie
qui n’a pas fait une telle déclaration. |
Article 33 |
Article
33 |
1. If the Committee receives
reliable information indicating that a State Party is-seriously violating the
provisions of this Convention, it may, after consultation with the State
Party concerned, request one or more of its members to undertake a visit and
report back to itwithout delay. |
1. Si le Comité est informé par des
renseignements crédibles, qu’un État Partie porte gravement atteinte aux
dispositions de la présente Convention, il peut, après consultation de l’État
Partie concerné, demander à un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une
visite et de l’informer sans retard. |
2. The Committee shall notify the
State Party concerned, in writing, of its, intention to organize a visit,
indicating the composition of the delegation and the purpose of the visit.
The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. |
2. Le Comité informe par écrit l’État
Partie concerné de son intention de procéder à une visite, indiquant la
composition de la délégation et l’objet de la visite. L’État Partie donne sa
réponse dans un délai raisonnable. |
3 ;Upon a substantiated request by
the State Party, the Committee may.decide to postpone.or cancel its visit ; |
3. Sur demande motivée de l’État Partie,
le Comité peut décider de différer ou d’annuler sa visite. |
4. If the State Party agrees to
the visit, the Committee and the State Party concerned shall work together to
define the modalities, of the visit and the State Party shall provide the
Committee with all the facilities needed for the successful completion of'die visit. , |
4. Si l’État Partie donne son accord à la
visite, le Comité et l’État Partie concerné coopèrent pour définir les
modalités de la visite, et l’État Partie fournit au Comité toutes les
facilités nécessaires à l’accomplissement de cette visite. |
5. Following its visit, the
Committee shall communicate to the State Party concerned its observations and
recommendations. |
5. À la suite de la visite, le Comité
communique à l’État Partie concerné ses observations et recommandations. |
Article 34 |
Article
34 |
If the Committee receives
information which appears to it to contain Well-founded indications that'enforced disappearance is being practised on a •
widespread or systematic basis in the territory under'the
jurisdiction of a State Party,'it rrtay, after seeking: from: the State Party concerned all
relevant information on the,situation,
urgently bring the.matter to the attention of the
General Assembly of the United Nations, through the Secretary-General of the
United Nations. |
Si le
Comité reçoit des informations qui lui semblent contenir des indications
fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière
généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d’un
État Partie, et après avoir recherché auprès de l’État Partie concerné toute
information pertinente sur cette situation, il peut porter la question, en
urgence, à l’attention de l’Assemblée générale des Nations Unies, par
l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
Article 35 "" |
Article
35 |
1. The Committee shall have
competence solely in respect of enforced disappearances which commenced after
the entry into force of this Convention. |
1. Le Comité n’est compétent qu’à l’égard
des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur
de la présente Convention. |
2. If a State becomes a party to^this Convention after its entry into force, the obligations of that-State vis-a-vis the Committee shall relate only to enforced disappearances which commenced after the entry into force of this Convention for the State concerned. ' |
2. Si un État devient partie à la présente
Convention après l’entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis
du Comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté
postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. |
Article 36. . |
Article
36 |
1. The Committee shall submit an
annual report on its activities under this Convention to the States Parties
and to the General Assembly of the United Nations. |
1. Le Comité présente aux États Parties et
à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport annuel sur les activités
qu’il aura entreprises en application de la présente Convention. |
2. Before an observation on a
State Party is published in the annual report, the State Party- Concerned
shall be informed in advance and shall be given reasonable time to1 answer, This State Party may request the publication of
its comments or observations in the report. |
2. La publication, dans le rapport annuel,
d’une observation concernant un État Partie doit être préalablement annoncée
audit État Partie qui dispose d’un délai raisonnable de réponse et pourra
demander la publication de ses propres commentaires ou observations dans le
rapport. |
PART III |
Troisième
partie |
Article 37 |
Article
37 |
Nothing-,in'thiS
Convention shall-affect any provisions which are more conducive to the
protection of all persons' from enforced disappearance and which may be
contained in: |
Aucune
des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions
plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les
disparitions forcées qui peuvent figurer: |
(a) The law of a State Party; |
a) Dans la
législation d’un État Partie; ou |
(b) International law in force for
that State. |
b) Dans le droit
international en vigueur pour cet État. |
Article 38 |
Article
38 |
1. This Convention is open for
signature by .all MemberStates of the United
Nations. |
1. La présente Convention est ouverte à la
signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. |
2. This Convention is subject'to ratification by all MemberStates
of the United Nations. Instruments of ratification shall be deposited with
the Secretary-General of the United Nations. |
2. La présente Convention est soumise à la
ratification de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. Les
instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de
l’Organisation. |
3. This Convention is open to
accession by all Member States of the United Nations. Accession shall be
effected by the deposit of an instrument of accession with the
Secretary-General. |
3. La présente Convention est ouverte à
l'adhésion de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies.
L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire
général de l’Organisation. |
Article 39- |
Article
39 |
1. This Convention shall enter
into force on the thirtieth day after the date of deposit with the
Secretary-General of the United Nations of the twentieth insrramentpf.
ratification or accession. |
1. La présente Convention entrera en
vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès du Secrétaire général
de l’Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification
ou d’adhésion. |
2. For each State ratifying of
acceding to this Convention after the deposit of the twentieth-instrument of
ratification or accession, this Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of the deposit of that State's instrument of
ratification or accession. |
2. Pour tout État qui ratifiera la
présente Convention ou y adhérera après le dépôt du vingtième instrument de
ratification ou d’adhésion, la présente Convention entrera en vigueur le
trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de
ratification ou d’adhésion. |
Article 40 |
Article
40 |
The Secretary-General of the
United Nations shall notify all States Members of the United Nations and all
States which have signed or acceded to this Convention of the following: ,. |
Le
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies notifiera à tous les
États Membres de l’Organisation et à tous les États qui auront signé la
présente Convention ou y auront adhéré: |
(a) Signatures, ratifications and accessions under article 38; |
a) Les
signatures, les ratifications et les adhésions reçues en application de
l’article 38; |
(b) The date of entry into force
of this Convention under article 39. |
b) La date
d’entrée en vigueur de la présente Convention en application de l’article 39. |
Article 41 |
Article
41 |
The provisions of this Convention
shall apply to all parts: of federal States without any limitations or
exceptions. |
Les
dispositions de la présente Convention s’appliquent, sans limitation ni
exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédéraux. |
Article42 |
Article
42 |
1. Any dispute between two or more
States Parties concerning the interpretation or application of this'
Convention which cannot be settled through negotiation or by the procedures
expressly provided for in this Convention shall, at the request of one of
them, be submitted to arbitration. If wi$iin six
months from the date of the request for arbitration the Parties are - 20-
unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those
Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by
request in conformity with the Statute of the Court: |
1. Tout différend entre deux ou plusieurs
États Parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente
Convention qui n’est pas réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures
expressément prévues par la présente Convention est soumis à l’arbitrage, à
la demande de l’un d’entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de
la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord
sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut
soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une
requête conformément au Statut de la Cour. |
2. A State may, at the time of
signature or ratification of this Convention or accession thereto, declare
that it does hot consider itself bound by paragraph 1 of this article. The
other States Parties shall not be bound by ' paragraph 1 of this article with
respect to any State Party having made such a declaration. |
2. Tout État Partie pourra, au moment où
il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il
ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent
article. Les autres États Parties ne seront pas liés par lesdites
dispositions envers un État Partie qui aura formulé une telle déclaration. |
3. Any State Party having made a
declaration in accordance with the provisions of paragraph 2 of this article
may at any time withdraw this declaration by notification tp
the Secretary-General of the United Nations. |
3. Tout État Partie qui aura formulé une
déclaration conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article
pourra à tout moment retirer cette déclaration par une notification adressée
au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
Article 43 |
Article
43 |
This Convention is without
prejudice to the provisions of international humanitarian law, including the
obligations of the High Contracting Parties to the four Geneva Conventions of
12 August 1949 and the two Additional Protocols thereto of 8 June 1977, or to
the opportunity available to any State Party to authorize the International
Committee of the Red Cross to visit places of detention in situations not
covered by international humanitarian law. |
La
présente Convention est sans préjudice des dispositions du droit
international humanitaire, y compris les obligations des Hautes Parties
contractantes aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et aux deux
Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s’y rapportant, ou de la possibilité
qu’a tout État d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à
visiter les lieux de détention dans les cas non prévus par le droit
international humanitaire. |
Article 44 |
Article
44 |
1. Any State Party to this Convention may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties to this Convention with a request that they indicate whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that within four months from the date of such communication at. least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. ' |
1. Tout État Partie à la présente
Convention peut proposer un amendement et déposer sa proposition auprès du
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général
communique la proposition d’amendement aux États Parties à la présente
Convention en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à
l’organisation d’une conférence d’États Parties en vue de l’examen de la
proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la
date d’une telle communication, le tiers au moins des États Parties se
prononce en faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général
organise la conférence sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. |
2. Any amendment adopted by a
majority of two thirds of the States Parties present and voting at the. conference shall. be submitted by
the Secretary-General of the United Nations to all the States Parties for
acceptance. |
2. Tout amendement adopté à la majorité
des deux tiers des États Parties présents et votants à la conférence est
soumis par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies à
l’acceptation de tous les États Parties. |
3. An amendment adopted in
accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force when two
thirds of the States Parties to this Convention have accepted it in
accordance with their respective constitutional processes. |
3. Un amendement adopté selon les dispositions
du paragraphe 2 du présent article entre en vigueur lorsque les deux tiers
des États Parties à la présente Convention l’ont accepté, conformément à la
procédure prévue par leurs constitutions respectives. |
4. When amendments center into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of this Convention and any 'earlier *arh'endment which they have accepted. |
4. Lorsque les amendements entrent en
vigueur, ils ont force obligatoire pour les États Parties qui les ont
acceptés, les autres États Parties demeurant liés par les dispositions de la
présente Convention et par tout amendement antérieur qu’ils auraient accepté. |
Article 45 |
Article
45 |
1. This Convention, of which the
Arabic, Chinese, English, French," Russian and Spanish texts are.equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. |
1. La présente Convention, dont les textes
anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera
déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
2. The Secretary-General of the
United" Nations shall transmit certified copies of this Convention to
all States referred to in article 38. |
2. Le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente
Convention à tous les États visés à l’article 38. |